1 # Ukrainian translations for bacula package
2 # Український переклад bacula.
3 # Copyright (C) 2000-2015 Kern Sibbald
4 # License: BSD 2-Clause; see file LICENSE-FOSS
5 # Vitaliy Kosharskiy <vkosharskiy@ukrcard.com.ua>, 2010.
9 "Project-Id-Version: bacula 3.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-09 15:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 17:32+0300\n"
13 "Last-Translator: Vitaliy Kosharskiy <kisa_co@ukrpost.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/baconfig.h:64 src/baconfig.h:65 src/baconfig.h:70 src/baconfig.h:71
23 #: src/baconfig.h:82 src/baconfig.h:83
25 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
32 #: src/lib/status.h:78
38 #: src/lib/status.h:85
39 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n"
42 #: src/lib/status.h:87
43 msgid "===================================================================\n"
46 #: src/lib/status.h:107
50 #: src/lib/status.h:111
54 #: src/lib/status.h:114
58 #: src/lib/status.h:117
62 #: src/lib/status.h:120
66 #: src/lib/status.h:123
67 msgid "OK -- with warnings"
70 #: src/lib/status.h:126
74 #: src/lib/status.h:129
78 #: src/lib/status.h:141
80 msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
83 #: src/lib/status.h:149
85 msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
88 #: src/lib/status.h:178 src/lib/status.h:189 src/lib/status.h:203
89 #: src/lib/status.h:207 src/lib/status.h:211
93 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:133
95 msgid "No record for %d %s\n"
96 msgstr "Відсутні записи для %d %s\n"
98 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:142
100 msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n"
101 msgstr "Керівник: назва=%s адреса=%s DIRport=%d\n"
103 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:146
105 msgid "Console: name=%s\n"
106 msgstr "Консоль: назва=%s\n"
108 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:149
109 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:187
111 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
112 msgstr "Консоль: назва=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
114 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:153 src/qt-console/bat_conf.cpp:234
115 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:284 src/qt-console/bat_conf.cpp:314
117 msgid "Unknown resource type %d\n"
118 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
120 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:262
121 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:280
123 msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n"
124 msgstr "Не знайдено необхідний елемент %s для ресурсу %s.\n"
126 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:331
127 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:364
129 msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n"
130 msgstr "Спроба визначити другий %s ресурс із назвою \"%s\" не дозволяється.\n"
132 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:89
134 msgid "Already connected\"%s\".\n"
135 msgstr "Вже приєднано\"%s\".\n"
137 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:100
138 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:353
140 msgid "Connecting to Director %s:%d"
141 msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
143 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:102
146 "Connecting to Director %s:%d\n"
149 "З'єднуюсь із Керівником %s:%d\n"
152 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:154
154 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
155 msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
157 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:177
159 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
160 msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Керівника невдала \"%s\".\n"
162 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:199
163 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:358
164 msgid "Director daemon"
167 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:237
168 msgid "Initializing ..."
169 msgstr "Ініціалізація ..."
171 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:253 src/qt-console/console/console.cpp:134
175 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:377
176 msgid "Command completed ..."
177 msgstr "Команду виконано ..."
179 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:384 src/qt-console/console/console.cpp:371
180 msgid "Processing command ..."
181 msgstr "Виконання команди ..."
183 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:391
184 msgid "At main prompt waiting for input ..."
185 msgstr "Очікуться введення у основній рядку ..."
187 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:398 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:408
188 msgid "At prompt waiting for input ..."
189 msgstr "Очікуться введення у рядку ..."
191 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:416
192 msgid "Command failed."
193 msgstr "Помилка команди"
195 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:488
196 msgid "Director disconnected."
197 msgstr "Керівник від'єднано"
199 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:111
201 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
202 msgstr "Проблеми авторизації Директора \"%s:%d\"\n"
204 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:118
207 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
210 "Проблеми авторизації: Віддалений сервер \"%s:%d\" не повідомляє про "
211 "необхідність використання TLS.\n"
213 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:126
216 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
219 "Проблеми авторизації Керівника \"%s:%d\": Віддалений сепвер вимагає TLS.\n"
221 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:137
223 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
224 msgstr "Встановлення TLS із Керівником невдале \"%s:%d\"\n"
226 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:149
229 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
230 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
232 "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
233 "Керівник \"%s:%d\" ймовірно не запущений.\n"
235 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:158
237 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
238 msgstr "Керівник \"%s:%d\" відкинув команду Hello\n"
240 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:173
243 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
244 "Most likely the passwords do not agree.\n"
245 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
246 "during the TLS handshake.\n"
247 "For help, please see "
249 "Проблеми авторизації із Керівником \"%s:%d\"\n"
250 "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
251 "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під час "
253 "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/rel-"
254 "manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
256 #: src/qt-console/main.cpp:159
257 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
258 msgstr "Ініціалізація криптографії невдала.\n"
260 #: src/qt-console/main.cpp:163
262 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
263 msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
265 #: src/qt-console/main.cpp:187
269 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
271 "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
272 " -c <file> set configuration file to file\n"
273 " -dnn set debug level to nn\n"
275 " -t test - read configuration and exit\n"
276 " -? print this message.\n"
280 "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
282 "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
283 " -c <file> set configuration file to file\n"
284 " -dnn set debug level to nn\n"
286 " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
287 " -? print this message.\n"
290 #: src/qt-console/main.cpp:220 src/qt-console/main.cpp:250
291 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
292 msgstr "TLS необхідний, але не налаштовано у Bacula.\n"
294 #: src/qt-console/main.cpp:228
297 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
298 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
300 "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не "
301 "задано для Керівника \"%s\" у %s. Необхідне щонайменше одне сховище для "
304 #: src/qt-console/main.cpp:237
307 "No Director resource defined in %s\n"
308 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
310 "У %s не задано ресурсу Керівника\n"
311 "Без цього я не знаю як спілкуватись із Керівником :-(\n"
313 #: src/qt-console/main.cpp:258
316 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
317 "Console \"%s\" in %s.\n"
319 "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не "
320 "задано для Консолі \"%s\" у %s.\n"
322 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:79
325 "Director authorization problem.\n"
326 "Most likely the passwords do not agree.\n"
327 "For help, please see "
329 "Проблеми під час авторизації Керівником.\n"
330 "Швидше за все, невірні паролі.\n"
331 "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/rel-"
332 "manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
334 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:88
336 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
337 msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
339 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:95
340 msgid "Director rejected Hello command\n"
341 msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
343 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:123
345 msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
346 msgstr "Не вдалося надіслати Hello до Зберігача. ERR=%s\n"
348 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:129
350 "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
351 "For help, please see "
354 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:136
356 msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n"
359 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:143
360 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n"
361 msgstr "Зберігач відхилив команду Hello\n"
363 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:169
365 msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n"
366 msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
368 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:175
370 "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
371 "For help, please see "
374 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:182
376 msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
377 msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
379 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:189
380 msgid "File daemon rejected Hello command\n"
381 msgstr "Збирач відхилив команду Hello \n"
383 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:59
387 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
389 "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
390 " -c <file> set configuration file to file\n"
391 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
392 " -dt print timestamp in debug output\n"
393 " -t test - read configuration and exit\n"
394 " -? print this message.\n"
397 "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
399 "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
401 "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
402 " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
403 " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
404 " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
405 " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
406 " -? показати це повідомлення.\n"
409 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:210
412 "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one "
413 "Monitor resource.\n"
415 "Помилка: %d ресурсів Спостерігача визначено у %s. Ви повинні визначити одині "
416 "тільки один ресурс Спостерігача.\n"
418 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:242
421 "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n"
422 "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director "
425 "У %s не визначено жодного ресурсу Клієнту, Зберігача або Керівника\n"
426 "Без цього я не знаю як отримати статус Зберігача, Збирача або Керівника\n"
428 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:257
431 "Invalid refresh interval defined in %s\n"
432 "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 "
433 "minutes (read value: %d).\n"
435 "Задано поганий інтервал оновлення у %s\n"
436 "Це значення повинно бути не меньше 1 секунди та не більше 10 хвилин "
437 "(теперішнє значення: %d).\n"
439 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:325
441 msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n"
442 msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n"
444 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:363
446 msgid "Connecting to Client %s:%d"
447 msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d"
449 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:368
453 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:373
455 msgid "Connecting to Storage %s:%d"
456 msgstr "Приєднуюсь до Зберігача %s:%d"
458 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:378
459 msgid "Storage daemon"
462 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:382
463 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:412
465 msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n"
466 msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n"
468 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:387
469 msgid "Cannot connect to daemon."
470 msgstr "Не можу приєднатись до демону."
472 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:396
474 msgid "Authentication error : %s"
475 msgstr "Помилка автентифікації : %s"
477 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:403
478 msgid "Opened connection with Director daemon."
479 msgstr "Відкриті з'єднання із Керівником."
481 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:406
482 msgid "Opened connection with File daemon."
483 msgstr "Відкриті з'єднання із Збирачем."
485 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:409
486 msgid "Opened connection with Storage daemon."
487 msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем."
489 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:460
490 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR"
493 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:469
494 msgid "Error : Connection closed."
495 msgstr "Помилка : З'єднання завершено"
497 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:160
499 msgid "No %s resource defined\n"
500 msgstr "Ресурс %s не визначено\n"
502 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:169
504 msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
505 msgstr "Споглядач: назва=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
507 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:175
509 msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n"
510 msgstr "Керівник: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
512 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:179
514 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n"
515 msgstr "Клієнт: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
517 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:183
519 msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n"
520 msgstr "Сховище: назва=%s address=%s SDport=%d\n"
522 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:191
524 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
525 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у dump_resource.\n"
527 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:249
529 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
530 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у free_resource.\n"
532 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:286
534 msgid "Too many items in %s resource\n"
535 msgstr "Забагато елементів у ресурсі %s\n"
537 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:306
538 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:344
540 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
541 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у save_resource.\n"
544 #~ msgid "Fetch failed: ERR=%s\n"
545 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
548 #~ msgid "Could not init database batch connection\n"
549 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
552 #~ msgid "Create db Object record %s failed. ERR=%s"
553 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
556 #~ msgid "Media record for Volume name \"%s\" not found.\n"
557 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
560 #~ msgid "Snapshot record for Snapshot name \"%s\" not found.\n"
561 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
564 #~ "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS "
567 #~ "Проблеми авторизації: Віддалений сервер не повідомив про необхідність "
568 #~ "використання TLS.\n"
570 #~ msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n"
571 #~ msgstr "Проблеми авторизації: Віддалений сервер вимагає використання TLS.\n"
573 #~ msgid "TLS negotiation failed\n"
574 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
578 #~ "Director authorization problem.\n"
579 #~ "Most likely the passwords do not agree.\n"
580 #~ "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
581 #~ "during the TLS handshake.\n"
582 #~ "For help, please see "
584 #~ "Проблеми авторизації Керівника.\n"
585 #~ "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
586 #~ "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під "
587 #~ "час TLS handshake.\n"
588 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
589 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
599 #~ msgid "input from file"
600 #~ msgstr "введення із файлу"
602 #~ msgid "output to file"
603 #~ msgstr "вивід до файлу"
605 #~ msgid "output to file and terminal"
606 #~ msgstr "вивід до файлу та консолі"
608 #~ msgid "sleep specified time"
609 #~ msgstr "зазначений час сну"
611 #~ msgid "print current time"
612 #~ msgstr "вивести поточний час"
614 #~ msgid "print Console's version"
615 #~ msgstr "вивести версію Консолі"
617 #~ msgid "echo command string"
618 #~ msgstr "луна командного рядку"
621 #~ msgid "encode command string"
622 #~ msgstr "луна командного рядку"
624 #~ msgid "execute an external command"
625 #~ msgstr "виконати зовнішню команду"
627 #~ msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
628 #~ msgstr "zed_keys = використовувати zed keys замість bash keys"
630 #~ msgid "help listing"
633 #~ msgid "set command separator"
634 #~ msgstr "задати роздільник команд"
636 #~ msgid ": is an invalid command\n"
637 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
639 #~ msgid "Illegal separator character.\n"
640 #~ msgstr "Невірний символ роздільника.\n"
642 #~ msgid "Command logic problem\n"
643 #~ msgstr "Проблеми логіки команди\n"
646 #~ msgid "Can't find %s in Director list\n"
647 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
649 #~ msgid "Available Directors:\n"
650 #~ msgstr "Наявні Керівники:\n"
652 #~ msgid "Select Director by entering a number: "
653 #~ msgstr "Оберіть Керівника, увівши номер: "
655 #~ msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
656 #~ msgstr "%s не є номером. Ви повинні увести номер із проміжку 1..%d\n"
658 #~ msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
659 #~ msgstr "Ви повинні увести номер із проміжку 1..%d\n"
661 #~ msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
662 #~ msgstr "Підключаюсь до Керівника %s:%d\n"
664 #~ msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
665 #~ msgstr "Уведіть цятку для переривання команди.\n"
667 #~ msgid "Too many arguments on input command.\n"
668 #~ msgstr "Забагато параметрів команди.\n"
670 #~ msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
671 #~ msgstr "Перший параметр команди повинен бути назвою файлу.\n"
673 #~ msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
674 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
676 #~ msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
677 #~ msgstr "Забагато параметрів на виході команди.\n"
679 #~ msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
680 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
682 #~ msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
683 #~ msgstr "Забагато параметрів. Оточіть комінду подвійними лапками.\n"
686 #~ msgid "@exec error: ERR=%s\n"
687 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
689 #~ msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
690 #~ msgstr "Консоль: назва=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
695 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
697 #~ "Usage: bdirjson [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
698 #~ " -r <res> get resource type <res>\n"
699 #~ " -n <name> get resource <name>\n"
700 #~ " -l <dirs> get only directives matching dirs (use with -r)\n"
701 #~ " -D get only data\n"
702 #~ " -R do not apply JobDefs to Job\n"
703 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
704 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
705 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
706 #~ " -t test - read configuration and exit\n"
707 #~ " -s output in show text format\n"
708 #~ " -v verbose user messages\n"
709 #~ " -? print this message.\n"
713 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
715 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
716 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
717 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
718 #~ " -s без сигналів\n"
719 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
720 #~ " -? print this message.\n"
724 #~ msgid "Attribute create error: ERR=%s"
725 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
727 #~ msgid "Catalog error updating file digest. %s"
728 #~ msgstr "Помилка під час оновлення відбитку файлу. %s"
730 #~ msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
731 #~ msgstr "1994 Помилка оновлення Каталогу: %s"
733 #~ msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
734 #~ msgstr "Помилка оновлення Каталогу: БД не відкрита: %s"
739 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
741 #~ "Usage: bacula-dir [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] "
743 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
744 #~ " -d <nn>[,<tags>] set debug level to <nn>, debug tags to <tags>\n"
745 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
746 #~ " -T set trace on\n"
747 #~ " -f run in foreground (for debugging)\n"
749 #~ " -m print kaboom output (for debugging)\n"
750 #~ " -r <job> run <job> now\n"
751 #~ " -s no signals\n"
752 #~ " -t test - read configuration and exit\n"
754 #~ " -v verbose user messages\n"
755 #~ " -? print this message.\n"
759 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
761 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
762 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
763 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
764 #~ " -s без сигналів\n"
765 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
766 #~ " -? print this message.\n"
770 #~ msgid "Could not create storage record for %s\n"
771 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
774 #~ msgid "Could not update storage record for %s\n"
775 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
778 #~ msgid "Client: Name=%s Enabled=%d Address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
779 #~ msgstr "Клієнт: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
783 #~ "Attempt to redefine Storage resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
785 #~ "Спроба визначити другий %s ресурс із назвою \"%s\" не дозволяється.\n"
787 #~ msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
788 #~ msgstr "Лічильник %s не оновлено: ERR=%s\n"
791 #~ msgid "ComponentInfo failed.\n"
792 #~ msgstr "Помилка команди"
795 #~ msgid "Failed to select Storage daemon.\n"
796 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем.\n"
800 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
803 #~ msgid "Cannot create pool \"%s\" in database. ERR=%s"
804 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
807 #~ msgid "No Client specified.\n"
808 #~ msgstr "зазначений час сну"
810 #~ msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
811 #~ msgstr "Не знайдено відбиток MD5 Набору Файлів.\n"
813 #~ msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
814 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
818 #~ "Created new Volume=\"%s\", Pool=\"%s\", MediaType=\"%s\" in catalog.\n"
819 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
821 #~ msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
822 #~ msgstr "Проігноровано помилку SQL. ERR=%s\n"
825 #~ "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
826 #~ msgstr "Спроба створити вже існуючий Том \"%s\". Спробуйте ще раз.\n"
828 #~ msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
829 #~ msgstr "Занадто багато провалів. Відмова у створенні імені Тому.\n"
832 #~ msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
833 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
836 #~ msgid "Could not acquire read storage lock for \"%s\""
837 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
840 #~ msgid "Bad response from SD to %s command. Wanted %s, got %s len=%ld\n"
841 #~ msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
844 #~ msgid "Client resource not found\n"
845 #~ msgstr "Не знайдено відбиток MD5 Набору Файлів.\n"
848 #~ msgid "Unable to get Snapshot record.\n"
849 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
852 #~ msgid "Terminate Bconsole session"
853 #~ msgstr "вивести версію Консолі"
856 #~ msgid "Print current memory usage"
857 #~ msgstr "вивести поточний час"
860 #~ msgid "Stop a job"
861 #~ msgstr "Останні задачі відсутні"
864 #~ msgid "Show resource records"
865 #~ msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
868 #~ msgid "Print current time"
869 #~ msgstr "вивести поточний час"
872 #~ msgid "Print Director version"
876 #~ msgid "Client \"%s\" %sabled\n"
877 #~ msgstr "Помилка команди"
882 #~ "Can't find %s command.\n"
884 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
887 #~ msgid "Command line"
888 #~ msgstr "Не зрозумілий параметр командного рядка"
891 #~ msgid "Unable to get Job record for Job=%s\n"
892 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
895 #~ msgid "Unable to get last Job record for Job=%s\n"
896 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
899 #~ msgid "Unable to get Client record for Client=%s\n"
900 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
903 #~ msgid "Unable to get last Job record for Client=%s\n"
904 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
907 #~ msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
908 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
911 #~ msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n"
912 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
915 #~ msgid "Unknown ObjectType %s\n"
916 #~ msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
919 #~ msgid "Begin pruning Files.\n"
920 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
923 #~ msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n"
924 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
929 #~ "This command can be DANGEROUS!!!\n"
931 #~ "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
932 #~ "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
933 #~ "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
934 #~ "to retention periods. Normally you should use the\n"
935 #~ "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
938 #~ "Ця команда НЕБЕЗПЕЧНА!!!\n"
940 #~ "Вона вичистить(знищить) усі Файли із Задачі,\n"
941 #~ "Номера Задачі, Клієнта або Тома; або вичистить(знищить)\n"
942 #~ "усі Задачі із Клієнта або Тома не враховуючи\n"
943 #~ "термінів зберігання. Зазвичай ви повинні використовувати\n"
944 #~ "команду PRUNE для дотримання термінів зберігання.\n"
946 #~ msgid "Choose item to purge"
947 #~ msgstr "Оберіть те, що Ви хочете вичистити"
949 #~ msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
950 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
953 #~ msgid "Can't update volume size in the catalog\n"
954 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
956 #~ msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
957 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
960 #~ msgid "Unable to create component file %s. ERR=%s\n"
961 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
964 #~ msgid "Unable to fdopen component file %s. ERR=%s\n"
965 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
968 #~ msgid "Error writing component file.\n"
969 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
972 #~ msgid "No authorization. NextPool \"%s\".\n"
973 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
976 #~ msgid "Could not get job record for selected JobId=%d. ERR=%s"
977 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
980 #~ msgid "Can't configure %32s\n"
981 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
984 #~ msgid "Command input"
985 #~ msgstr "Не зрозумілий параметр командного рядка"
988 #~ msgid "Could not get job record for selected JobId. ERR=%s"
989 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
992 #~ msgid "User specified"
993 #~ msgstr "зазначений час сну"
996 #~ msgid "Media Type specified twice.\n"
997 #~ msgstr "зазначений час сну"
1000 #~ msgid "NextPool specified twice.\n"
1001 #~ msgstr "зазначений час сну"
1004 #~ msgid "Select Client resource"
1005 #~ msgstr "Не знайдено відбиток MD5 Набору Файлів.\n"
1008 #~ "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible "
1009 #~ "in batch mode.\n"
1011 #~ "Ваш запит до \"%s\" має декілька можливостей вибору. У пакетному режимі "
1012 #~ "вибір не можливий.\n"
1015 #~ msgid "Choose Job list to %s"
1016 #~ msgstr "Оберіть те, що Ви хочете вичистити"
1019 #~ msgid "No authorization for Storage \"%s\"\n"
1020 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
1023 #~ msgid "Console connected %sat %s\n"
1024 #~ msgstr "Вже приєднано\"%s\".\n"
1027 #~ msgid "is waiting on Storage \"%s\""
1028 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
1031 #~ msgid "is waiting for its start time (%s)"
1032 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування часу початку"
1035 #~ msgid "is waiting for a Shared Storage device"
1036 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Зберігача"
1039 #~ msgid "Snapshot parameters"
1040 #~ msgstr "Невідомий статус"
1043 #~ msgid "Cannot verify checksum for %s\n"
1044 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
1046 #~ msgid "%s digest initialization failed\n"
1047 #~ msgstr "Невдала ініціалізація відбитку %s\n"
1050 #~ msgid "aclx_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1051 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1054 #~ msgid "Unknown acl type encountered on file \"%s\": %ld\n"
1055 #~ msgstr "Невідомий тип файлу %d: не відновлено: %s\n"
1058 #~ msgid "Failed to convert acl into text on file \"%s\"\n"
1059 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1062 #~ msgid "aclx_scanStr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1063 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1066 #~ msgid "aclx_put error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1067 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1070 #~ msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1071 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1074 #~ msgid "pioctl VIOCGETAL error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1075 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1078 #~ msgid "pioctl VIOCSETAL error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1079 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1082 #~ msgid "Unable to stat file \"%s\": ERR=%s\n"
1083 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1086 #~ msgid "Network send error to SD. Data=%s ERR=%s\n"
1087 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1092 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
1094 #~ "Usage: bfdjson [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1095 #~ " -r <res> get resource type <res>\n"
1096 #~ " -n <name> get resource <name>\n"
1097 #~ " -l <dirs> get only directives matching dirs (use with -r)\n"
1098 #~ " -D get only data\n"
1099 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
1100 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1101 #~ " -dt print a timestamp in debug output\n"
1102 #~ " -t test configuration file and exit\n"
1103 #~ " -v verbose user messages\n"
1104 #~ " -? print this message.\n"
1107 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
1109 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1111 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1112 #~ " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
1113 #~ " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
1114 #~ " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
1115 #~ " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
1116 #~ " -? показати це повідомлення.\n"
1120 #~ msgid "Unsupported cipher on this system.\n"
1121 #~ msgstr "Цей тип відбитку не підтримується: %d\n"
1124 #~ msgid "An error occurred while adding signer the stream.\n"
1125 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1127 #~ msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
1128 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
1131 #~ msgid "Error while creating command string %s.\n"
1132 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
1135 #~ msgid "Unable to create snapshot record. ERR=%s\n"
1136 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1139 #~ msgid "Unable to create snapshot record, got %s\n"
1140 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1143 #~ msgid "Unable to delete snapshot record. ERR=%s\n"
1144 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1147 #~ msgid "Unable to delete snapshot record, got %s\n"
1148 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1151 #~ msgid "Unable to get snapshot record. ERR=%s\n"
1152 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1155 #~ msgid "Unable to get snapshot record, got %s\n"
1156 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1159 #~ msgid "Unable to parse command output\n"
1160 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1163 #~ msgid " Unable to delete snapshot of %s ERR=%s\n"
1164 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1167 #~ msgid " Create Snapshot for %s\n"
1168 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1171 #~ msgid " Unable to create snapshot of %s ERR=%s\n"
1172 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1177 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
1179 #~ "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1180 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
1181 #~ " -d <n>[,<tags>] set debug level to <nn>, debug tags to <tags>\n"
1182 #~ " -dt print a timestamp in debug output\n"
1183 #~ " -f run in foreground (for debugging)\n"
1185 #~ " -k keep readall capabilities\n"
1186 #~ " -m print kaboom output (for debugging)\n"
1187 #~ " -s no signals (for debugging)\n"
1188 #~ " -t test configuration file and exit\n"
1189 #~ " -T set trace on\n"
1191 #~ " -v verbose user messages\n"
1192 #~ " -? print this message.\n"
1196 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1198 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
1199 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
1200 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
1201 #~ " -s без сигналів\n"
1202 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
1203 #~ " -? print this message.\n"
1207 #~ msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n"
1208 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
1211 #~ msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
1212 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
1215 #~ msgid "SD connect failed: Bad Hello command\n"
1216 #~ msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
1219 #~ msgid "SD connect failed: Job name not found: %s\n"
1220 #~ msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
1223 #~ msgid "SD \"%s\" tried to connect two times.\n"
1224 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1227 #~ msgid "Recv caps from SD failed. ERR=%s\n"
1228 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1231 #~ msgid "Command: \"%s\" is disabled.\n"
1232 #~ msgstr "Помилка команди"
1235 #~ msgid "Bad RestoreObject command: %s\n"
1236 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
1238 #~ msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
1239 #~ msgstr "Не зрозуміла опція параметру include/exclude: %c\n"
1242 #~ msgid "Failed connect from Storage daemon. SD bsock=NULL.\n"
1243 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем.\n"
1246 #~ msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\"\n"
1247 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1250 #~ msgid "VSS CreateSnapshots failed. ERR=%s\n"
1251 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1255 #~ "Bad response from SD to %s command. Wanted %s, got len=%ld msg=\"%s\"\n"
1256 #~ msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
1259 #~ msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
1260 #~ msgstr "Не вдалось перевстановити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1263 #~ msgid "LZO init failed\n"
1264 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
1266 #~ msgid "Could not create digest.\n"
1267 #~ msgstr "Не можливо створити відбиток.\n"
1270 #~ msgid "Unsupported digest algorithm. Decrypt failed.\n"
1271 #~ msgstr "Відбиток"
1274 #~ msgid "Unsupported encryption algorithm. Decrypt failed.\n"
1275 #~ msgstr "Відбиток"
1279 #~ "An error=%d occurred while decoding encrypted session data stream: ERR="
1281 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1284 #~ msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
1285 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
1288 #~ msgid "LZO uncompression error on file %s. ERR=%d\n"
1289 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1292 #~ msgid "Write write error on %s: ERR=%s\n"
1293 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1296 #~ msgid "Director connected %sat: %s\n"
1297 #~ msgstr "Керівник від'єднано"
1300 #~ msgid "WriteEncryptedFileRaw failure: ERR=%s\n"
1301 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1304 #~ msgid "llistea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1305 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1308 #~ msgid "lgetea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1309 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1312 #~ msgid "lsetea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1313 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1316 #~ msgid "attr_list error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1317 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1320 #~ msgid "attr_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1321 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1324 #~ msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1325 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1328 #~ msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1329 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1332 #~ msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1333 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1336 #~ msgid "getproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1337 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1340 #~ msgid "setproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1341 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1343 #~ msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
1344 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1346 #~ msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
1347 #~ msgstr "Не можливо встановити параметри файлу %s: ERR=%s\n"
1349 #~ msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
1350 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1353 #~ "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
1355 #~ "Не правильний розмір відновленого файлу %s. Оригінальний %s, відновлений "
1358 #~ msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
1359 #~ msgstr "Не можливо встановити прапорці файлу %s: ERR=%s\n"
1361 #~ msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
1362 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1364 #~ msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
1365 #~ msgstr "Помилка у %s: ERR=%s\n"
1367 #~ msgid "Unix attributes"
1368 #~ msgstr "Атрибули Unix"
1370 #~ msgid "File data"
1371 #~ msgstr "Дата файлу"
1373 #~ msgid "MD5 digest"
1374 #~ msgstr "Відбиток MD5"
1376 #~ msgid "GZIP data"
1377 #~ msgstr "Дані, запаковані GZIP"
1380 #~ msgid "Compressed data"
1381 #~ msgstr "Замало даних"
1383 #~ msgid "Extended attributes"
1384 #~ msgstr "Додаткові атрибути"
1386 #~ msgid "Sparse data"
1387 #~ msgstr "Замало даних"
1389 #~ msgid "GZIP sparse data"
1390 #~ msgstr "Замало даних GZIP "
1393 #~ msgid "Compressed sparse data"
1394 #~ msgstr "Замало даних GZIP "
1396 #~ msgid "Program names"
1397 #~ msgstr "Назви програми"
1399 #~ msgid "Program data"
1400 #~ msgstr "Програмні дані"
1402 #~ msgid "SHA1 digest"
1403 #~ msgstr "Відбиток HA1"
1405 #~ msgid "Win32 data"
1406 #~ msgstr "Дані Win32"
1408 #~ msgid "Win32 GZIP data"
1409 #~ msgstr "Дані Win32 GZIP"
1412 #~ msgid "Win32 compressed data"
1413 #~ msgstr "Дані Win32"
1415 #~ msgid "MacOS Fork data"
1416 #~ msgstr "Дані MacOS Fork"
1418 #~ msgid "HFS+ attribs"
1419 #~ msgstr "Атрибути HFS+"
1421 #~ msgid "Standard Unix ACL attribs"
1422 #~ msgstr "Стандартні атрибути Unix ACL"
1424 #~ msgid "Default Unix ACL attribs"
1425 #~ msgstr "Звичійні атрибути Unix ACL"
1427 #~ msgid "SHA256 digest"
1428 #~ msgstr "Відбиток SHA256"
1430 #~ msgid "SHA512 digest"
1431 #~ msgstr "Відбиток SHA512"
1433 #~ msgid "Signed digest"
1434 #~ msgstr "Підписаний відбиток"
1436 #~ msgid "Encrypted File data"
1437 #~ msgstr "Зашифровані файли"
1439 #~ msgid "Encrypted Win32 data"
1440 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32"
1442 #~ msgid "Encrypted session data"
1443 #~ msgstr "Зашифровані дані сесій"
1445 #~ msgid "Encrypted GZIP data"
1446 #~ msgstr "Зашифровані дані GZIP"
1449 #~ msgid "Encrypted compressed data"
1450 #~ msgstr "Зашифровані дані сесій"
1452 #~ msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
1453 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32 GZIP"
1456 #~ msgid "Encrypted Win32 Compressed data"
1457 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32"
1459 #~ msgid "Encrypted MacOS fork data"
1460 #~ msgstr "Зашифровані дані MacOS Fork "
1463 #~ msgid "AIX ACL attribs"
1464 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1467 #~ msgid "Darwin ACL attribs"
1468 #~ msgstr "Специфічні атрибути Darwin ACL"
1471 #~ msgid "FreeBSD Default ACL attribs"
1472 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Default ACL"
1475 #~ msgid "FreeBSD Access ACL attribs"
1476 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Access ACL"
1479 #~ msgid "HPUX ACL attribs"
1480 #~ msgstr "Специфічні атрибути HPUX ACL"
1483 #~ msgid "Irix Default ACL attribs"
1484 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1487 #~ msgid "Irix Access ACL attribs"
1488 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1491 #~ msgid "Linux Default ACL attribs"
1492 #~ msgstr "Специфічні атрибути Linux Default ACL"
1495 #~ msgid "Linux Access ACL attribs"
1496 #~ msgstr "Специфічні атрибути Linux Access ACL"
1499 #~ msgid "TRU64 Default ACL attribs"
1500 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1503 #~ msgid "TRU64 Access ACL attribs"
1504 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1507 #~ msgid "Solaris POSIX ACL attribs"
1508 #~ msgstr "Специфічні атрибути Solaris ACL"
1511 #~ msgid "Solaris NFSv4/ZFS ACL attribs"
1512 #~ msgstr "Специфічні атрибути Solaris ACL"
1515 #~ msgid "AFS ACL attribs"
1516 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1519 #~ msgid "AIX POSIX ACL attribs"
1520 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1523 #~ msgid "AIX NFSv4 ACL attribs"
1524 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1527 #~ msgid "FreeBSD NFSv4/ZFS ACL attribs"
1528 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Access ACL"
1531 #~ msgid "GNU Hurd Default ACL attribs"
1532 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1535 #~ msgid "GNU Hurd Access ACL attribs"
1536 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1539 #~ msgid "GNU Hurd Extended attribs"
1540 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1543 #~ msgid "IRIX Extended attribs"
1544 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1547 #~ msgid "TRU64 Extended attribs"
1548 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1551 #~ msgid "AIX Extended attribs"
1552 #~ msgstr "Додаткові атрибути"
1555 #~ msgid "OpenBSD Extended attribs"
1556 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути NetBSD"
1559 #~ msgid "Solaris Extensible attribs or System Extended attribs"
1560 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Solaris"
1563 #~ msgid "Solaris Extended attribs"
1564 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Solaris"
1567 #~ msgid "Darwin Extended attribs"
1568 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Darwin"
1571 #~ msgid "FreeBSD Extended attribs"
1572 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути FreeBS"
1575 #~ msgid "Linux Extended attribs"
1576 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1579 #~ msgid "NetBSD Extended attribs"
1580 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути NetBSD"
1582 #~ msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
1583 #~ msgstr "Файл пропущено. Не новий: %s\n"
1585 #~ msgid "File skipped. Not older: %s\n"
1586 #~ msgstr "Файл пропущено. Не застарілий: %s\n"
1588 #~ msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
1589 #~ msgstr "Файл пропущено. Вже існує: %s\n"
1591 #~ msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
1592 #~ msgstr "Файл %s існує та його не вдалось замінити. ERR=%s.\n"
1594 #~ msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
1595 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1597 #~ msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
1598 #~ msgstr "Не вдалось створити ноду(node) %s: ERR=%s\n"
1600 #~ msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
1601 #~ msgstr "Не вдалось створити лінку(symlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1603 #~ msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
1604 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1606 #~ msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
1607 #~ msgstr "Не вдалось створити жорстку лінку(hardlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1609 #~ msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
1610 #~ msgstr "Не вдалось перевстановити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1612 #~ msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
1613 #~ msgstr "Оригінальний файл %s було видалено: тип=%d\n"
1615 #~ msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
1616 #~ msgstr "Оригінальний файл %s не збережено: тип=%d\n"
1618 #~ msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
1619 #~ msgstr "Невідомий тип файлу %d: не відновлено: %s\n"
1621 #~ msgid "Zero length filename: %s\n"
1622 #~ msgstr "Пуста назва файлу: %s\n"
1624 #~ msgid "%s mtime changed during backup.\n"
1625 #~ msgstr "%s mtime змінився під час резервування.\n"
1627 #~ msgid "%s ctime changed during backup.\n"
1628 #~ msgstr "%s ctime змінився під час резервування.\n"
1631 #~ msgid "%s size of %lld changed during backup to %lld.n"
1632 #~ msgstr "%s розмір змінився під час резервування.\n"
1634 #~ msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
1635 #~ msgstr "Вища тека \"%s\" має незрозумілий тип файлової системи \"%s\"\n"
1637 #~ msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
1638 #~ msgstr "Вища тека \"%s\" має незрозумілий тип пристрою \"%s\"\n"
1640 #~ msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
1641 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1643 #~ msgid "%s exists but is not a directory.\n"
1644 #~ msgstr "%s існує, але не є текою.\n"
1646 #~ msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
1647 #~ msgstr "Не можливо змінити власника та/або групу для %s: ERR=%s\n"
1649 #~ msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
1650 #~ msgstr "Не можливо змінити дозволи для %s: ERR=%s\n"
1652 #~ msgid "%c: is not a valid drive.\n"
1653 #~ msgstr "%c: не вірний пристрій.\n"
1655 #~ msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
1656 #~ msgstr "Забагато підтек. Деякі обмеження не перевстановлено.\n"
1658 #~ msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
1659 #~ msgstr "Не можливо відкрити поточну теку: ERR=%s\n"
1661 #~ msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
1662 #~ msgstr "Не можливо отримати поточну теку: ERR=%s\n"
1664 #~ msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
1665 #~ msgstr "Не можливо перевстановити поточну теку: ERR=%s\n"
1668 #~ msgid "Could not init bsock read mutex. ERR=%s\n"
1669 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1672 #~ msgid "Could not init bsock write mutex. ERR=%s\n"
1673 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1676 #~ msgid "Director authorization error at \"%s:%d\"\n"
1677 #~ msgstr "Проблеми авторизації Директора \"%s:%d\"\n"
1681 #~ "Authorization error: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise "
1682 #~ "required TLS support.\n"
1684 #~ "Проблеми авторизації: Віддалений сервер \"%s:%d\" не повідомляє про "
1685 #~ "необхідність використання TLS.\n"
1689 #~ "Authorization error with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
1692 #~ "Проблеми авторизації Керівника \"%s:%d\": Віддалений сепвер вимагає TLS.\n"
1696 #~ "Bad errmsg to Hello command: ERR=%s\n"
1697 #~ "The Director at \"%s:%d\" may not be running.\n"
1699 #~ "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
1700 #~ "Керівник \"%s:%d\" ймовірно не запущений.\n"
1704 #~ "Authorization error with Director at \"%s:%d\"\n"
1705 #~ "Most likely the passwords do not agree.\n"
1706 #~ "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
1707 #~ "during the TLS handshake.\n"
1708 #~ "For help, please see: "
1710 #~ "Проблеми авторизації із Керівником \"%s:%d\"\n"
1711 #~ "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
1712 #~ "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під "
1713 #~ "час TLS handshake.\n"
1714 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
1715 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
1718 #~ msgid "safe_unlink could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
1719 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
1722 #~ msgid "Cannot open %s file. %s ERR=%s\n"
1723 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1726 #~ msgid "Could not open %s file. %s ERR=%s\n"
1727 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1730 #~ msgid "Cannot lock %s file. %s ERR=%s\n"
1731 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1734 #~ msgid "Cannot not open %s file. %s ERR=%s\n"
1735 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1737 #~ msgid "Unsupported digest type: %d\n"
1738 #~ msgstr "Цей тип відбитку не підтримується: %d\n"
1740 #~ msgid "OpenSSL digest initialization failed"
1741 #~ msgstr "Відбиток"
1743 #~ msgid "OpenSSL digest update failed"
1744 #~ msgstr "Відбиток"
1746 #~ msgid "OpenSSL digest finalize failed"
1747 #~ msgstr "Відбиток"
1749 #~ msgid "OpenSSL sign get digest failed"
1750 #~ msgstr "Відбиток"
1752 #~ msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
1753 #~ msgstr "Відбиток"
1755 #~ msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
1756 #~ msgstr "Заданий тип відбитку=%d не підтримується\n"
1758 #~ msgid "Unsupported digest algorithm"
1759 #~ msgstr "Відбиток"
1762 #~ msgid "Cannot open config file %s: %s\n"
1763 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1766 #~ msgid "Cannot open lex\n"
1767 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1770 #~ msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
1771 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1774 #~ msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n"
1775 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1778 #~ msgid "dlopen plugin %s failed: ERR=%s\n"
1779 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1782 #~ msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
1783 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1786 #~ msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
1787 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1790 #~ msgid "Can't run command %s. ERR=%s\n"
1791 #~ msgstr "Не вдалось створити ноду(node) %s: ERR=%s\n"
1794 #~ msgid "Can't create working directory %s. ERR=%s\n"
1795 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1798 #~ msgid "Can't delete working directory %s. ERR=%s\n"
1799 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1802 #~ msgid "Unknown parameter or missing argument for %s.\n"
1803 #~ msgstr "Невідомий статус"
1806 #~ msgid "Unknown parameter for %s. Expecting block or file\n"
1807 #~ msgstr "Невідомий статус"
1810 #~ msgid "Unknown parameter %s.\n"
1811 #~ msgstr "Невідомий статус"
1814 #~ msgid "Unable to access guest volume\n"
1815 #~ msgstr "Не можливо встановити параметри файлу %s: ERR=%s\n"
1818 #~ msgid "Unable to create temporary file %s. ERR=%s\n"
1819 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1822 #~ msgid "Unable to fdopen file %s. ERR=%s\n"
1823 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1826 #~ msgid " Dumping database \"%s\"\n"
1827 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1830 #~ msgid "Unable to detect the MySQL data_directory on this system.\n"
1831 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1834 #~ msgid "Unable to determine the last binlog %s\n"
1835 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1838 #~ msgid "Unable to get the BINLOG list.\n"
1839 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1842 #~ msgid "Unable to determine the last LSN for %s (Previous job is %s)\n"
1843 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1846 #~ msgid "Unable to detect datadir from MySQL\n"
1847 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1850 #~ msgid "Unable to get last LSN from the backup\n"
1851 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1854 #~ msgid "Restoring target database \"%s\"\n"
1855 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1858 #~ msgid "Creating target database \"%s\"\n"
1859 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1862 #~ msgid "Database \"%s\" already exists. Skipping creation.\n"
1863 #~ msgstr "Спроба створити вже існуючий Том \"%s\". Спробуйте ще раз.\n"
1866 #~ msgid "Unable to parse or to use plugin options, %s\n"
1867 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1870 #~ msgid "Unknown parameter or bad argument for %s.\n"
1871 #~ msgstr "Невідомий статус"
1874 #~ msgid "Can't determine the last WAL file\n"
1875 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1878 #~ msgid "Can't determine WAL directory\n"
1879 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1882 #~ msgid "Can't open WAL directory %s. ERR=%s\n"
1883 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1886 #~ msgid "Unable to detect the PostgreSQL data_directory on this system.\n"
1887 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1890 #~ msgid "Unable to find data_directory=%s on this system. ERR=%s\n"
1891 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1894 #~ msgid "Unable to start the PITR backup on this system.\n"
1895 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1898 #~ msgid "Unable to determine the first WAL file on this system.\n"
1899 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1902 #~ msgid "Unable to analyse tablespaces %s on this system. ERR=%s\n"
1903 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1906 #~ msgid "Unable to analyse data_directory %s on this system. ERR=%s\n"
1907 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1910 #~ msgid "Can't create the %s file for recovery. ERR=%s\n"
1911 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1914 #~ msgid "Read open %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1915 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1918 #~ msgid "Could not ready %s device %s for append.\n"
1919 #~ msgstr "Не можливо створити відбиток.\n"
1922 #~ msgid "Error closing device %s. ERR=%s.\n"
1923 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1926 #~ msgid "DDE commit failed. ERR=%s\n"
1927 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1930 #~ msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
1931 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
1934 #~ msgid "Lock failure on autochanger. ERR=%s\n"
1935 #~ msgstr "Проігноровано помилку SQL. ERR=%s\n"
1940 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
1942 #~ "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n"
1943 #~ " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
1944 #~ " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
1945 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1946 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
1947 #~ " -i specify input Volume names (separated by |)\n"
1948 #~ " -o specify output Volume names (separated by |)\n"
1949 #~ " -p proceed inspite of errors\n"
1951 #~ " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n"
1952 #~ " -? print this message\n"
1956 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1958 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
1959 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
1960 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
1961 #~ " -s без сигналів\n"
1962 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
1963 #~ " -? print this message.\n"
1969 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
1971 #~ "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-"
1973 #~ " -b <file> specify a bootstrap file\n"
1974 #~ " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
1975 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1976 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
1977 #~ " -T send debug traces to trace file\n"
1978 #~ " -e <file> exclude list\n"
1979 #~ " -i <file> include list\n"
1980 #~ " -p proceed inspite of I/O errors\n"
1981 #~ " -t read data from volume, do not write anything\n"
1983 #~ " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
1984 #~ " -? print this message\n"
1988 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1990 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
1991 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
1992 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
1993 #~ " -s без сигналів\n"
1994 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
1995 #~ " -? print this message.\n"
1999 #~ msgid "Found %s error%s\n"
2000 #~ msgstr " (%d помилок)"
2003 #~ msgid "Job failed or canceled.\n"
2004 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
2007 #~ msgid "The Volume=%s on device=%s appears to be unlabeled.\n"
2008 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2011 #~ msgid "Error sending Volume info to Director.\n"
2012 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
2017 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
2019 #~ "Usage: bls [options] <device-name>\n"
2020 #~ " -b <file> specify a bootstrap file\n"
2021 #~ " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
2022 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
2023 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2024 #~ " -e <file> exclude list\n"
2025 #~ " -i <file> include list\n"
2026 #~ " -j list jobs\n"
2027 #~ " -k list blocks\n"
2028 #~ " (no j or k option) list saved files\n"
2029 #~ " -L dump label\n"
2030 #~ " -p proceed inspite of errors\n"
2031 #~ " -v be verbose\n"
2032 #~ " -V specify Volume names (separated by |)\n"
2033 #~ " -E Check records to detect errors\n"
2034 #~ " -? print this message\n"
2038 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2040 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
2041 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
2042 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
2043 #~ " -s без сигналів\n"
2044 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
2045 #~ " -? print this message.\n"
2048 #~ msgid "Got signed digest record\n"
2049 #~ msgstr "Отримано підписаний відбиток запису\n"
2054 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
2056 #~ "Usage: bsdjson [options] [-c config_file] [config_file]\n"
2057 #~ " -r <res> get resource type <res>\n"
2058 #~ " -n <name> get resource <name>\n"
2059 #~ " -l <dirs> get only directives matching dirs (use with -r)\n"
2060 #~ " -D get only data\n"
2061 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
2062 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
2063 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2064 #~ " -t test - read config and exit\n"
2065 #~ " -v verbose user messages\n"
2066 #~ " -? print this message.\n"
2069 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
2071 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2073 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
2074 #~ " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
2075 #~ " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
2076 #~ " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
2077 #~ " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
2078 #~ " -? показати це повідомлення.\n"
2082 #~ msgid "Volume type error: ERR=%s\n"
2083 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
2086 #~ msgid "Job canceled.\n"
2087 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
2090 #~ msgid "do_unfill failed.\n"
2091 #~ msgstr "Помилка команди"
2096 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
2098 #~ "Usage: btape <options> <device_name>\n"
2099 #~ " -b <file> specify bootstrap file\n"
2100 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
2101 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
2102 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2103 #~ " -p proceed inspite of I/O errors\n"
2104 #~ " -s turn off signals\n"
2105 #~ " -v be verbose\n"
2106 #~ " -? print this message.\n"
2109 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
2111 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2113 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
2114 #~ " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
2115 #~ " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
2116 #~ " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
2117 #~ " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
2118 #~ " -? показати це повідомлення.\n"
2122 #~ msgid "Initializing DDE."
2123 #~ msgstr "Ініціалізація ..."
2126 #~ msgid "Cannot create DedupDirectory: %s"
2127 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
2130 #~ msgid "Cannot create DedupIndexDirectory: %s"
2131 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
2134 #~ msgid "Cannot create recovery directory: %s"
2135 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
2138 #~ msgid "Cannot delete temporary recovery directory: %s"
2139 #~ msgstr "Не можливо перевстановити поточну теку: ERR=%s\n"
2142 #~ msgid "Error sending chunk request to client\n"
2143 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
2146 #~ msgid "Unable to init spool mutex: ERR=%s\n"
2147 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2150 #~ msgid "Unable to init acquire mutex: ERR=%s\n"
2151 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2154 #~ msgid "Unable to init read acquire mutex: ERR=%s\n"
2155 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2158 #~ msgid "Unable to init adata mutex: ERR=%s\n"
2159 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2162 #~ msgid "Unable to init volcat mutex: ERR=%s\n"
2163 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2166 #~ msgid "Unable to init dcrs mutex: ERR=%s\n"
2167 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2170 #~ msgid "Bad client command: %s"
2171 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
2174 #~ msgid "Client daemon"
2178 #~ msgid "Failed to connect to Client daemon: %s:%d\n"
2179 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
2182 #~ msgid "3910 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n"
2183 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2186 #~ msgid "3915 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
2187 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2190 #~ msgid "3901 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n"
2191 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2194 #~ msgid "3905 Unknown wait state %d\n"
2195 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
2198 #~ msgid "Cannot open session, received bad parameters.\n"
2199 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
2202 #~ msgid "Could not open(%s,%s,0640): ERR=%s\n"
2203 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
2206 #~ msgid "Could not open aligned volume: %s, ERR=%s\n"
2207 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
2210 #~ msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n"
2211 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Клієнта %s:%d\n"
2214 #~ msgid "Client connect failed: Job name not found: %s\n"
2215 #~ msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
2218 #~ msgid "Recv request to Client failed. ERR=%s\n"
2219 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2222 #~ msgid "Send caps to Client failed. ERR=%s\n"
2223 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2226 #~ msgid "Recv caps from Client failed. ERR=%s\n"
2227 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2230 #~ msgid "Couldn't rewind %s device %s: ERR=%s\n"
2231 #~ msgstr "Не вдалось створити жорстку лінку(hardlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
2235 #~ "Got Aligned or File type Volume %s on Dedup device %s. Wanted File.\n"
2236 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2240 #~ "Got Aligned or Dedup type Volume %s on File device %s. Wanted File.\n"
2241 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2245 #~ "Got File or Dedup type Volume %s on Aligned device %s. Wanted Aligned.\n"
2246 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2249 #~ msgid "Could not reserve volume %s on %s device %s\n"
2250 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
2253 #~ msgid "Open %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
2254 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2257 #~ msgid "Rewind error on %s device %s: ERR=%s\n"
2258 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2261 #~ msgid "Truncate error on %s device %s: ERR=%s\n"
2262 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2265 #~ msgid "Unable to write %s device %s: ERR=%s\n"
2266 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2269 #~ msgid "Open of %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
2270 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2273 #~ msgid "Unable to position to end of data on %s device %s: ERR=%s\n"
2274 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2277 #~ msgid "Volume \"%s\" not loaded on %s device %s.\n"
2278 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2281 #~ msgid "Labeled new Volume \"%s\" on %s device %s.\n"
2282 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2285 #~ msgid "%s device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
2286 #~ msgstr "TLS необхідний, але не налаштовано у Bacula.\n"
2289 #~ msgid "Cannot open %s Dev=%s, Vol=%s for reading.\n"
2290 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
2293 #~ msgid "Error sending header to Client. ERR=%s\n"
2294 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
2297 #~ msgid "Error sending data to Client. ERR=%s\n"
2298 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
2301 #~ msgid "Truncate on attributes file failed: ERR=%s\n"
2302 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2307 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
2309 #~ "Usage: bacula-sd [options] [-c config_file] [config_file]\n"
2310 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
2311 #~ " -d <nn>[,<tags>] set debug level to <nn>, debug tags to <tags>\n"
2312 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2313 #~ " -f run in foreground (for debugging)\n"
2314 #~ " -g <group> set groupid to group\n"
2315 #~ " -m print kaboom output (for debugging)\n"
2316 #~ " -p proceed despite I/O errors\n"
2317 #~ " -s no signals (for debugging)\n"
2318 #~ " -t test - read config and exit\n"
2319 #~ " -u <user> userid to <user>\n"
2320 #~ " -v verbose user messages\n"
2321 #~ " -? print this message.\n"
2325 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2327 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
2328 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
2329 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
2330 #~ " -s без сигналів\n"
2331 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
2332 #~ " -? print this message.\n"
2336 #~ msgid "Unable to stat ControlDevice %s: ERR=%s\n"
2337 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2340 #~ msgid "Unable to init lock: ERR=%s\n"
2341 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2344 #~ msgid "Fatal getaddrinfo for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
2345 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2348 #~ msgid "Failed to connect to mailhost %s\n"
2349 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
2352 #~ msgid "Could not open, database \"%s\".\n"
2353 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
2356 #~ msgid "Unable to resolve parent path for %ls\n"
2357 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2360 #~ msgid "Unable to parse user supplied restore configuration\n"
2361 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2363 #~ msgid "Bad Command Line Option"
2364 #~ msgstr "Не зрозумілий параметр командного рядка"
2367 #~ msgid "Unable to install the service"
2368 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2371 #~ msgid "Could not delete Registry key for "
2372 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
2375 #~ msgid "Could not lock database"
2376 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
2379 #~ msgid "AIX Specific Extended attribs"
2380 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
2383 #~ "Written by Nicolas Boichat (2004)\n"
2385 #~ "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
2387 #~ "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
2388 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
2389 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
2390 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2391 #~ " -t test - read configuration and exit\n"
2392 #~ " -? print this message.\n"
2395 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
2397 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2399 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
2400 #~ " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
2401 #~ " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
2402 #~ " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
2403 #~ " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
2404 #~ " -? показати це повідомлення.\n"
2407 #~ msgid "Bacula daemon status monitor"
2408 #~ msgstr "Монітор статусу демонів Bacula"
2410 #~ msgid "Open status window..."
2411 #~ msgstr "Відкрити вікно статусу"
2414 #~ msgstr "Закінчити"
2417 #~ msgstr "Керівник"
2423 #~ msgstr "(Зберігач)"
2425 #~ msgid "Unknown status."
2426 #~ msgstr "Невідомий статус"
2428 #~ msgid "Refresh interval in seconds: "
2429 #~ msgstr "Інтервал оновлення у секундах"
2431 #~ msgid "Refresh now"
2432 #~ msgstr "Оновити зараз"
2438 #~ msgstr "Зачинити"
2440 #~ msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n"
2441 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
2447 #~ "Current job: %s\n"
2450 #~ "Поточна задача: %s\n"
2451 #~ "Остання задача: %s"
2453 #~ msgid " (%d error)"
2454 #~ msgstr " (%d помилка)"
2456 #~ msgid "No current job."
2457 #~ msgstr "Задачі відсутні"
2459 #~ msgid "No last job."
2460 #~ msgstr "Останні задачі відсутні"
2462 #~ msgid "Job status: Created"
2463 #~ msgstr "Статус задачі: Створена"
2465 #~ msgid "Job status: Running"
2466 #~ msgstr "Статус задачі: Працює"
2468 #~ msgid "Job status: Blocked"
2469 #~ msgstr "Статус задачі: Заблокована"
2471 #~ msgid "Job status: Terminated"
2472 #~ msgstr "Статус задачі: Виконана"
2474 #~ msgid "Job status: Terminated in error"
2475 #~ msgstr "Статус задачі: Виконана із помилками"
2477 #~ msgid "Job status: Error"
2478 #~ msgstr "Статус задачі: Помилка"
2480 #~ msgid "Job status: Fatal error"
2481 #~ msgstr "Статус задачі: Ватальна помилка"
2483 #~ msgid "Job status: Verify differences"
2484 #~ msgstr "Статус задачі: Паревірка різниць"
2486 #~ msgid "Job status: Canceled"
2487 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
2489 #~ msgid "Job status: Waiting on File daemon"
2490 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Збирача"
2492 #~ msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon"
2493 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Зберігача"
2495 #~ msgid "Job status: Waiting for new media"
2496 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування нового носія"
2498 #~ msgid "Job status: Waiting for Mount"
2499 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування монтування"
2501 #~ msgid "Job status: Waiting for storage resource"
2502 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу зберігання"
2504 #~ msgid "Job status: Waiting for job resource"
2505 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу задачі"
2507 #~ msgid "Job status: Waiting for Client resource"
2508 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу Слієнту"
2510 #~ msgid "Job status: Waiting for maximum jobs"
2511 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування кількості задач"
2513 #~ msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish"
2514 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування завершення пріоритетніших задач"
2516 #~ msgid "Unknown job status %c."
2517 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
2519 #~ msgid "Job status: Unknown(%c)"
2520 #~ msgstr "Статус задачі: Невідомий(%c)"
2522 #~ msgid "Connecting to Client %s:%d\n"
2523 #~ msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d\n"
2525 #~ msgid "Connecting to Storage %s:%d\n"
2526 #~ msgstr "Приєднуюсь до Зберігача %s:%d\n"
2528 #~ msgid "Cannot connect to daemon.\n"
2529 #~ msgstr "Не можу приєднатись до демону.\n"
2531 #~ msgid "Opened connection with Director daemon.\n"
2532 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Керівником.\n"
2534 #~ msgid "Opened connection with File daemon.\n"
2535 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Збирачем.\n"
2537 #~ msgid "Bad response to Hello command: ERR="
2538 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR="
2540 #~ msgid "Welcome to bacula bwx-console %s (%s)!\n"
2541 #~ msgstr "Ласкаво просимо до bacula bwx-console %s (%s)!\n"
2543 #~ msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: "
2544 #~ msgstr "Пароль для закритого ключа TLS Консолі \"%s\": "
2546 #~ msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: "
2547 #~ msgstr "Пароль для закритого ключа TLS Керівника \"%s\": "
2550 #~ msgid "%s blocks of %lld changed during backup to %lld.\n"
2551 #~ msgstr "%s розмір змінився під час резервування.\n"
2554 #~ msgid "Unable to read %s. ERR=%s\n"
2555 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2558 #~ msgid "Unable to get the Full job for %s\n"
2559 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2562 #~ msgid "Unable to write to %s to save full job name. ERR=%s\n"
2563 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2566 #~ msgid "Unable to save last controlfile into file %s. ERR=%s\n"
2567 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2570 #~ msgid "Unable to create %s "
2571 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2574 #~ msgid "Unable to save last SCN into file %s. ERR=%s\n"
2575 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2578 #~ msgid "Can't open /etc/oratab. ERR=%s\n"
2579 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
2582 #~ msgid "Unable to open %s to save RMAN output. ERR=%s\n"
2583 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
2586 #~ msgid "Error occured while dumping tempfiles ERR=%s\n"
2587 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2590 #~ msgid "Error occured while dumping logfiles ERR=%s\n"
2591 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2594 #~ msgid "Can't create pipe to discuss with Oracle. ERR=%s\n"
2595 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
2598 #~ "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
2599 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2600 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2602 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2603 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2606 #~ "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
2607 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2608 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2610 #~ "Керівник та Зберігач мають не однакові назви або паролі.\n"
2611 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2612 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2615 #~ "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
2616 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2617 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2619 #~ "Керівник та Збирач мають не однакові назви або паролі.\n"
2620 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2621 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2623 #~ msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
2624 #~ msgstr "Специфічні атрибути OSF1 Default ACL"
2626 #~ msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
2627 #~ msgstr "Специфічні атрибути OSF1 Access ACL"
2630 #~ "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
2631 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2632 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2634 #~ "Відмовлено у з'єднанні від невідомого Керівника %s %s.\n"
2635 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2636 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2639 #~ "Incorrect password given by Director.\n"
2640 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2641 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2643 #~ "Невірний пароль, наданий Керівником.\n"
2644 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2645 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2648 #~ "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
2649 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2650 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2652 #~ "Авторизаційний ключ, отриманий від Збирача %s відкинуто.\n"
2653 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2654 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2656 #~ msgid "Pthread cond init error = %s\n"
2657 #~ msgstr "Помилка ініціалізації Pthread: %s\n"
2660 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2661 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2663 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2664 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"