3 "PO-Revision-Date: 2014-11-30 22:45:33\n"
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "POT-Creation-Date: \n"
6 "Last-Translator: Marcin Haba <marcin.haba@bacula.pl>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
35 msgid "select language"
36 msgstr "wybierz język"
53 msgid "« Previous"
54 msgstr "« Wstecz"
57 msgstr "Dalej »"
59 msgid "Step 1 - select language"
60 msgstr "Krok 1 - wybierz język"
62 msgid "Step 2 - acceptance of a license"
63 msgstr "Krok 2 - akceptacja licencji"
65 msgid "Step 3 - params of Bacula database connection"
66 msgstr "Krok 3 - parametry połączenia z bazą danych Bacula"
68 msgid "Step 4 - Baculum access to bconsole"
69 msgstr "Krok 4 - Dostęp Baculuma do konsoli bconsole"
71 msgid "Step 5 - authorization params to Baculum"
72 msgstr "Krok 5 - parametry autoryzacji do Baculuma"
74 msgid "Step 6 - Finish"
75 msgstr "Krok 6 - Koniec"
80 msgid "Please select language."
81 msgstr "Proszę wybrać język."
83 msgid "I have read the license terms and agree to"
84 msgstr "Przeczytałem licencję i akceptuję jej postanowienia"
86 msgid "Database type:"
87 msgstr "Typ bazy danych:"
89 msgid "select database"
90 msgstr "wybierz bazę danych"
92 msgid "Database name:"
93 msgstr "Nazwa bazy danych:"
95 msgid "Need to move on to accept the license."
96 msgstr "Trzeba zaakceptować licencję."
98 msgid "Please select database type."
99 msgstr "Proszę wybrać typ bazy danych."
101 msgid "Please enter database name."
102 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę bazy danych."
107 msgid "Please enter login."
108 msgstr "Proszę wprowadzić login."
113 msgid "IP address (or hostname):"
114 msgstr "Adres IP (lub nazwa hosta):"
116 msgid "Please enter IP address or hostname."
117 msgstr "Proszę wprowadzić adres IP lub host."
122 msgid "Please enter database port."
123 msgstr "Proszę wprowadzić numer portu bazy danych."
125 msgid "SQLite database path:"
126 msgstr "Lokalizacja SQLite DB:"
128 msgid "Please enter database path."
129 msgstr "Proszę wprowadzić lokalizację pliku."
131 msgid "Connection test:"
132 msgstr "Test połączenia:"
135 msgstr "Ładowanie..."
140 msgid "Connection error"
141 msgstr "Błąd połączenia"
146 msgid "Bconsole binary file path:"
147 msgstr "Lokalizacja bconsole:"
149 msgid "Please enter bconsole path."
150 msgstr "Proszę wprowadzić lokalizację bconsole."
152 msgid "Please enter bconsole config file path."
153 msgstr "Proszę wprowadzić położenie pliku .conf."
158 msgid "Bconsole connection test:"
159 msgstr "Test połączenia z bconsole:"
161 msgid "Administration login:"
162 msgstr "Login administratora:"
164 msgid "Administration password:"
165 msgstr "Hasło administratora:"
167 msgid "Please enter password."
168 msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
170 msgid "Password must be longer than 4 chars."
171 msgstr "Hasło musi być dłuższe niż 4 znaki."
173 msgid "Retype administration password:"
174 msgstr "Powtórz hasło administratora:"
176 msgid "Please enter retype password."
177 msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
179 msgid "Passwords must be the same."
180 msgstr "Hasła muszą być takie same."
182 msgid "Database parameters"
183 msgstr "Parametry bazy danych"
185 msgid "Database port:"
186 msgstr "Port bazy danych"
188 msgid "Bconsole access"
189 msgstr "Dostęp do bconsole"
191 msgid "Use sudo for bconsole requests:"
192 msgstr "Użyj sudo dla zapytań bconsole:"
194 msgid "Authorization to Baculum panel"
195 msgstr "Autoryzacja do panelu Baculum"
197 msgid "Switch the window view (normal/details)"
198 msgstr "Przełącz widok okna (normalny/szczegóły)"
200 msgid "Volume status:"
201 msgstr "Status wolumenu:"
203 msgid "Retention Period (in sec.):"
204 msgstr "Czas retencji (w sek.):"
207 msgstr "Pula wolumenów:"
209 msgid "Vol. Use Duration (in sec.):"
210 msgstr "Vol. Use Duration (in sec.):"
212 msgid "Max Vol. Jobs:"
213 msgstr "Max Vol. Jobs:"
215 msgid "Max Vol. Files:"
216 msgstr "Max Vol. Files:"
218 msgid "Max Vol. Bytes:"
219 msgstr "Max Vol. Bytes:"
222 msgstr "Numer slotu:"
225 msgstr "Recykling (atrybut Recycle):"
228 msgstr "Załączony (atrybut Enable)"
231 msgstr "W urządzeniu (atrybut In Changer):"
245 msgid "Drive number:"
246 msgstr "Numer napędu:"
260 msgid "File retention (in sec.):"
261 msgstr "Retencja plików (w sek.):"
263 msgid "Job retention (in sec.):"
264 msgstr "Retencja wolumenów (w sek.):"
269 msgid "Maximum volumes:"
270 msgstr "Maximum volumes:"
272 msgid "Label format:"
273 msgstr "Format etykiety:"
275 msgid "Scratch pool:"
276 msgstr "Pula Scratch"
278 msgid "Recycle pool:"
279 msgstr "Pula recycle:"
281 msgid "Action on purge:"
282 msgstr "Action on purge:"
284 msgid "Restore configuration"
285 msgstr "Przywróć konfigurację"
287 msgid "Update volumes"
288 msgstr "Aktualizacja wolumenów"
290 msgid "Operation is in progress"
291 msgstr "Operacja w trakcie"
294 msgstr "Nazwa wolumenu:"
296 msgid "Storage name:"
297 msgstr "Nazwa magazynu:"
299 msgid "Console status"
300 msgstr "Status konsoli"
302 msgid "Available actions"
303 msgstr "Dostępne akcje"
306 msgstr "Nazwa klienta:"
317 msgid "Baculum needs access to bconsole by the web server."
318 msgstr "Baculum wymaga dostępu do konsoli bconsole przez serwer www."
320 msgid "Database file path (SQLite only):"
321 msgstr "Lokalizacja pliku DB (tylko SQLite):"
330 msgstr "wybierz pulę"
332 msgid "Step 1 - select source backup client"
333 msgstr "Krok 1 - wybierz źródłowego klienta backupu"
335 msgid "Backup from client:"
336 msgstr "Backup z klienta:"
338 msgid "Step 2 - select backup to restore"
339 msgstr "Krok 2 - wybierz backup do przywrócenia"
341 msgid "There is no backup for restore. Please go to previous step and select another client for restore or proceed backups for the client selected in previous step."
342 msgstr "Nie ma żadnych backupów do przywrócenia. Proszę przejść do poprzedniego kroku i wybrać innego klienta backupowego do przywrócenia lub wykonać backupy dla klienta wybranego w poprzednim kroku."
344 msgid "Backup selection method:"
345 msgstr "Metoda wyboru backupu:"
347 msgid "Only selected backup"
348 msgstr "Tylko wybrany backup"
350 msgid "Group most recent backups"
351 msgstr "Grupa najaktualniejszych backupów"
353 msgid "Backup for restore:"
354 msgstr "Backup do przywrócenia:"
356 msgid "FileSet resource:"
357 msgstr "Zasób FileSet:"
359 msgid "Storage resource:"
360 msgstr "Zasób Storage:"
362 msgid "Pool resource:"
365 msgid "Step 3 - select files to restore"
366 msgstr "Krok 3 - wybierz pliki do przywrócenia"
368 msgid "Step 4 - select destination for restore"
369 msgstr "Krok 4 - wybierz cel do przywrócenia danych"
371 msgid "Restore to client:"
372 msgstr "Przywrócenie do klienta:"
374 msgid "Restore to directory:"
375 msgstr "Przywrócenie do katalogu:"
377 msgid "Step 5 - options for restore"
378 msgstr "Krok 5 - opcje dla przywracania"
380 msgid "Replace files:"
381 msgstr "Zastępowanie plików:"
383 msgid "do not replace files"
384 msgstr "nie zastępuj plików"
386 msgid "if files from restore are older"
387 msgstr "jeśli pliki z przywracania są starsze"
389 msgid "if files from restore are newer"
390 msgstr "jeśli pliki z przywracania są nowsze"
392 msgid "always replace files"
393 msgstr "zawsze zastępuj pliki"
395 msgid "Restore job priority:"
396 msgstr "Priorytet zadania przywracania:"
399 msgstr "Uruchom przywracanie"
419 msgid "It seems that there is no files for choosing or file records in database for this job has been purged (file retention period expired)"
420 msgstr "Wygląda na to, że nie ma żadnych plików do przywrócenia lub rekordy plików w bazie danych dla tego wybranego backupu zostały wyczyszczone (miała zastosowanie retencja plików)"
422 msgid "For see a file versions please double click file on the left files browser."
423 msgstr "Aby zobaczyć wersje pliku proszę podwójnie klinąć plik z przeglądarki plików po lewej stronie."
425 msgid "For add a file to restore please drag a file from frame on left or from above frame and drop it here"
426 msgstr "Aby dodać plik do przywrócenia proszę złapać plik z panelu po lewej lub z panelu powyżej, przeciągnąć go tutaj i upuścić go"
428 msgid "Source parameters"
429 msgstr "Parametry źródła"
431 msgid "Backup data from client:"
432 msgstr "Dane backupu z klienta:"
434 msgid "Files for restore"
435 msgstr "Pliki do przywrócenia"
437 msgid "Selected directories count:"
438 msgstr "Ilość wybranych katalogów:"
440 msgid "Selected files count:"
441 msgstr "Ilość wybranych plików:"
443 msgid "Destination parameters"
444 msgstr "Parametry celu"
446 msgid "Restore to path:"
447 msgstr "Przywróć do lokalizacji:"
449 msgid "Restore job options"
450 msgstr "Opcje zadania przywracania"
452 msgid "FileSet for restore:"
453 msgstr "FIleSet dla przywracania"
459 msgstr "Zadania do uruchomienia"
464 msgid "Run job again"
465 msgstr "Uruchom ponownie"
467 msgid "Label name have to contain string value from set [0-9a-zA-Z_-]."
468 msgstr "Nazwa etykiety musi zawierać ciąg znaków ze zbioru [0-9a-zA-Z_-]."
470 msgid "Slots for label have to contain string value from set [0-9-,]."
471 msgstr "Sloty do etykietowania muszą zawierać ciąg znaków ze zbioru [0-9-,]"
473 msgid "Drive has to contain digit value from set [0-9]."
474 msgstr "Napęd musi zawierać cyfry z zakresu [0-9]"
476 msgid "Slots for update have to contain string value from set [0-9-,]."
477 msgstr "Sloty do aktualizacji muszą zawierać ciąg znaków ze zbioru [0-9-,]."
479 msgid "Label volume(s)"
480 msgstr "Etykietuj wolumen(y)"
482 msgid "Use barcodes as label:"
483 msgstr "Użyj barcode jako etykiet"
486 msgstr "Nazwa etykiety:"
488 msgid "Slots for label:"
489 msgstr "Sloty do etykietowania:"
494 msgid "Update slots using barcodes"
495 msgstr "Aktualizuj sloty używając barcode"
497 msgid "Slots for update:"
498 msgstr "Sloty do aktualizacji"
500 msgid "Update barcodes slots"
501 msgstr "Aktualizuj sloty z etykietami barcode"
503 msgid "Update slots without barcodes"
504 msgstr "Aktualizuj sloty bez etykiet barcode"
506 msgid "Update slots scan"
507 msgstr "Aktualizuj sloty poprzez skanowanie"
509 msgid "volumes tools"
510 msgstr "narzędzia volumenów"
512 msgid "Bacula console"
513 msgstr "Konsola Bacula"
516 msgstr "pokaż konsolę"
519 msgstr "ukryj konsolę"
521 msgid "Bconsole admin config file path:"
522 msgstr "Lokalizacja pliku konf. bconsole:"
524 msgid "Bconsole custom config file path:"
525 msgstr "Lokalizacja konf. dla użytkowników:"
527 msgid "Please enter bconsole custom config file path."
528 msgstr "Proszę wprowadzić lokalizację pliku konfiguracyjnego dla użytkowników"
530 msgid "Storage Daemons"
531 msgstr "Magazyny danych - Storage"
540 msgstr "Pule wolumenów"
545 msgid "clear bvfs cache"
546 msgstr "Wyczyść bvfs cache"
554 msgid "There is not possible to run selected action because:"
555 msgstr "Nie jest możliwe uruchomienie wybranej akcji ponieważ:"
557 msgid "Retention period (in hours):"
558 msgstr "Czas retencji wolumenu (w godz.):"
560 msgid "Retention period value must be integer."
561 msgstr "Czas retencji wolumenu musi być liczbą całkowitą."
563 msgid "Vol. use duration (in hours):"
564 msgstr "Vol. use duration (w godz.):"
566 msgid "Vol. use duration value must be integer."
567 msgstr "Vol. use duration musi być liczbą całkowitą."
569 msgid "Max vol. jobs:"
570 msgstr "Max vol. jobs:"
572 msgid "Max vol. jobs value must be integer."
573 msgstr "Max vol. jobs musi być liczbą całkowitą."
575 msgid "Max vol. files:"
576 msgstr "Max vol. files:"
578 msgid "Max vol. files value must be integer."
579 msgstr "Max vol. files musi być liczbą całkowitą."
581 msgid "Max vol. bytes:"
582 msgstr "Max vol. bytes:"
584 msgid "Max vol. bytes value must be integer."
585 msgstr "Max vol. bytes musi być liczbą całkowitą."
587 msgid "Slot value must be integer."
588 msgstr "Slot musi być liczbą całkowitą."
590 msgid "Drive number must be integer."
591 msgstr "Numer napędu musi być liczbą całkowitą."
593 msgid "Slot number must be integer."
594 msgstr "Numer slotu musi być liczbą całkowitą."
596 msgid "File retention (in days):"
597 msgstr "Retencja plików (w dniach):"
599 msgid "File retention value must be positive integer or zero."
600 msgstr "Retencja plików musi być liczbą całkowitą."
602 msgid "Job retention (in days):"
603 msgstr "Retencja zadań (w dniach):"
605 msgid "Job retention value must be positive integer or zero."
606 msgstr "Retencja zadań musi być liczbą całkowitą."
608 msgid "Max volumes value must be integer."
609 msgstr "Max volumes musi być liczbą całkowitą."
611 msgid "Use duration value must be integer."
612 msgstr "Vol. use duration musi być liczbą całkowitą."
614 msgid "Label format value must not be empty."
615 msgstr "Format etykiety nie może być pusty."
627 msgstr "Magazyn składowania danych:"
632 msgid "Priority value must be integer greather than 0."
633 msgstr "Priorytet musi być liczbą większą niż 0."
636 msgstr "Dokładna kopia (Accurate):"
639 msgstr "Estymacja zadania"
642 msgstr "Uruchom zadanie"
656 msgid "unmark all and close"
657 msgstr "Odznacz elementy i zamknij"
660 msgstr "Nazwa zadania:"
662 msgid "Enable logging"
663 msgstr "Włącz tryb logowania"
665 msgid "For need defining more Baculum users with custom access or restricted console access (Bconsole ACLs) here is possible to determine custom bconsole configuration file format for each user."
666 msgstr "Jeżeli potrzebujesz zdefiniować użytkowników z ograniczonym dostępem (np. do zadań, akcji, zasobów, kopii zapasowych...itp), to tutaj jest możliwość określenia formatu nazwy plików konfiguracyjnych Bconsole, które będą używa konsolowych list dostępu (tzw. Bconsole ACLs)."
668 msgid "If there is used only one Baculum user then below field value will be ignored."
669 msgstr "Jeśli zamierzasz używać tylko jednego użytkownika Baculum (administrator), wtedy poniższa wartość pola będzie ignorowana."
671 msgid "{user} keyword will be replaced for each logged user into according username."
672 msgstr "Słowo kluczowe {user} będzie zamieniane na nazwę każdego użytkownika zalogowanego do Baculum."
674 msgid "Above administration login and administration password will be used for login as administrator to Baculum WebGUI. They are your HTTP Basic authorization params by using which you will be logged in to Baculum."
675 msgstr "Powyższy login administratora i hasło administratora będą używane do logowania jako administrator Baculum WebGUI. To są Twoje dane autoryzacyjne HTTP Basic, przy pomocy których będziesz logować się do Baculum."
677 msgid "In case when you use your selected HTTP Basic auth backend and in particular manual Baculum installation from source tar.gz archive, in above fields you need to provide your defined login and password which you used for access to this wizard."
678 msgstr "W przypadku gdy używasz swojego backend'u HTTP Basic oraz w szczególności gdy instalujesz Baculum z pakietu źródłowego tar.gz, W POWYŻSZE POLA potrzeba wprowadzić TE SAME DANE LOGOWANIA, przy pomocy których zalogowałeś się do tego instalatora Baculum."
680 msgid "This action will clear bvfs cache that was created during preparing restore files. Please note that clear bvfs action does not clear nor remove temporary tables created for restore action purpose. They are tables with prefix b2[0-9]+ which need manual remove. There is not recommended use this action during restore job working. Are you sure?"
681 msgstr "Ta akcja wyczyści bvfs cache który był stworzony podczas przygotowania każdej akcji przywracania danych.\\n\\nProszę mieć na uwadze, że akcja clear bvfs nie czyści ani nie usuwa tymaczowych tabel SQL stworzonych na potrzeby akcji przywracania danych. Są to tabele z prefiksem b2[0-9]+ które można usunąć samodzielnie.\\n\\nNie jest zalecane używanie tej akcji podczas gdy jest uruchomione zadanie przywracania danych.\\n\\nCzy chcesz kontynuować?"
683 msgid "Log files enables possibility to save most of actions executed on Baculum WebGUI. Logs functionality should be enabled if is happening shomething wrong with Baculum or something that looks like a bug. Logs can be useful for detecting a problems in Baculum working. After confirmation this message Baculum log files will be continuously saving in /protected/Data/ directory. Are you sure?"
684 msgstr "Pliki dzienników programu (tzw. logów programu) umożliwiają zapisywanie akcji wykonywanych na interfejsie Baculum.\\n\\nFunkcjonalność dzienników programu powinna być załączana jeśli wydarzy się coś złego z interfejsem Baculum lub coś co wygląda jak błąd.\\n\\nDzienniki programu mogą być użyteczne przy wykrywaniu problemów w działaniu Baculum. Po potwierdzeniu tej wiadomości dzienniki Baculum będą zapisywany w lokalizacji /protected/Data/.\\n\\nCzy chcesz kontynuować?"
690 msgstr "10 elementów"
693 msgstr "25 elementów"
696 msgstr "50 elementów"
699 msgstr "100 elementów"
702 msgstr "200 elementów"
705 msgstr "500 elementów"
707 msgid "1000 elements"
708 msgstr "1000 elementów"
711 msgstr "Nazwa wolumenu"
720 msgstr "Kiedy wygasa"
723 msgstr "Nazwa magazynu"
726 msgstr "Urządzenie Autochanger"
740 msgid "Warning! You checked over 50 elements. Please note, that in case more time consuming actions, web browser request may timed out after 30 seconds. It this case action will be canceled and in consequence the action may not touch all selected elements. Are you sure you want to continue?"
741 msgstr "Uwaga!\\n\\nZaznaczyłeś ponad 50 elementów.\\n\\nProszę mieć na uwadze fakt, że w przypadku czasochłonnych operacji żądanie z przeglądarka internetowej może zostać anulowane po 30 sekundach. W takim przypadku akcja będzie przerwana i w konsekwencji może nie wykonać się dla wszystkich zaznaczonych elementów.\\n\\nCzy jesteś pewien, że chcesz kontynuować?"
743 msgid "Close the window"
744 msgstr "Zamknij okno"
746 msgid "Change the window size"
747 msgstr "Zmień rozmiar okna"
749 msgid "Storage Daemons."
750 msgstr "Magazyny danych."
752 msgid "Configuration of storage daemons."
753 msgstr "Konfiguracja magazynów danych."
755 msgid "Configuration of clients daemons."
756 msgstr "Konfiguracja klientów."
759 msgstr "Przywracanie danych"
761 msgid "Restore wizard."
762 msgstr "Kreator przywracania danych."
767 msgid "Management of volumes."
768 msgstr "Zarządzanie wolumenami."
770 msgid "Management of volumes pools."
771 msgstr "Zarządzanie pulami wolumenów."
773 msgid "Jobs settings."
774 msgstr "Ustawienia zadań."
776 msgid "Starting jobs."
777 msgstr "Uruchamianie zadań."
779 msgid "Management settings wizard."
780 msgstr "Kreator ustawień Baculum."
783 msgstr "Nazwa klienta"
785 msgid "File Retention"
786 msgstr "Retencja plików"
788 msgid "Job Retention"
789 msgstr "Retencja zadań"
791 msgid "never written"
795 msgstr "Kiedy wygasa:"
797 msgid "Last written:"
798 msgstr "Ostatnio zapisany:"
801 msgstr "Nazwa zadania"
810 msgstr "Czas zakończenia"
821 msgid "select action"
822 msgstr "wybierz akcję"
827 msgid "Output for selected job is not available yet or you do not have enabled logging job logs to catalog database. For watching job log there is need to add to the job Messages resource next directive: console = all, !skipped, !saved"
828 msgstr "Listing dla wybranego zadania nie jest jeszcze dostępny lub nie masz włączonego logowania statusów zadań do bazy katalogowej.\n\nW celu oglądania listingów ze statusami zadań potrzeba włączyć w zasobie Messages następującą dyrektywę:\n\nconsole = all, !skipped, !saved."
831 msgstr "Panel główny"
837 msgstr "wybierz zadanie"
840 msgstr "Ostatnie 6 godzin"
842 msgid "Last 12 hours"
843 msgstr "Ostatnie 12 godzin"
852 msgstr "Ostatni tydzień"
854 msgid "Last two weeks"
855 msgstr "Ostatnie dwa tygodnie"
858 msgstr "Ostatni miesiąc"
860 msgid "Last three months"
861 msgstr "Ostatnie trzy miesiące"
863 msgid "Last six months"
864 msgstr "Ostatnie sześć miesięcy"
878 msgid "select client"
879 msgstr "wybierz klienta"
882 msgid "Graph: Jobs size / Time"
883 msgstr "Graf: Rozmiar zadania / Czas"
885 msgid "Jobs size (GiB)"
886 msgstr "Rozmiar zadania (GiB)"
891 msgid "Tip: for getting zoom, please mark area on graph."
892 msgstr "Porada: Aby użyć zbliżenia proszę zaznaczyć obszar na grafie."
894 msgid "Tip 2: for back from zoom, please click somewhere on graph."
895 msgstr "Porada 2: aby powrócić ze zbliżenia, proszę kliknąć gdzieś na grafie."
897 msgid "Baculum problem"
898 msgstr "Baculum zgłosił problem"
900 msgid "What can I do"
901 msgstr "Co mogę zrobić"
903 msgid "Please check Baculum logs if there are some errors."
904 msgstr "Proszę sprawdzić dzienniki (logi) Baculum czy są tam jakieś błędy."
906 msgid "Please check Web Server logs if there are some errors."
907 msgstr "Proszę sprawdzić dzienniki (logi) serwera WWW czy są tam jakieś błędy."
909 msgid "Please check other system logs if there are some errors."
910 msgstr "Proszę sprawdzić inne dzienniki (logi) systemowe czy są tam jakieś błędy."
912 msgid "Error 2 - problem with connection to database."
913 msgstr "Błąd 2 - problem z połączeniem do bazy danych."
915 msgid "Please check if Catalog database service is running."
916 msgstr "Proszę sprawdzić czy baza katalogowa Bacula jest uruchomiona."
918 msgid "Please check if Web Server user is allowed for connection to Catalog database."
919 msgstr "Proszę sprawdzić czy użytkownik serwera WWW jest dopuszczony do połączeń z bazą danych."
921 msgid "Please re-run"
922 msgstr "Proszę uruchomić ponownie"
924 msgid "Baculum Initial Wizard"
925 msgstr "Kreator konfiguracji Baculum"
930 msgid "please perform connection test."
931 msgstr "proszę wykonać test połączenia."
933 msgid "Error 4 - problem with connection to bconsole."
934 msgstr "Error 4 - problem z połączeniem do Bconsole."
936 msgid "Please check if Bacula Director service is running."
937 msgstr "Proszę sprawdzić czy serwis Zarządcy Bacula (bacula-dir) jest uruchomiony."
939 msgid "Please check in shell console if bconsole program is able to connect to Bacula Director service."
940 msgstr "Proszę sprawdzić w konsoli systemowej czy jest możliwe połączenie do serwisu Zarządcy Bacula przez program Bconsole."
942 msgid "Please be sure if Web Server user is allowed for executing bconsole program."
943 msgstr "Proszę upewnić się, że użytkownik serwera WWW jest dopuszczony do wykonywania programu Bconsole."
945 msgid "You can login to shell console as Web Server user and try to run bconsole program."
946 msgstr "Możesz zalogować się do konsoli systemowej jako uzytkownik serwera WWW i spróbować uruchomić program Bconsole."
948 msgid "internal Baculum error."
949 msgstr "wewnętrzny błąd Baculum."
952 msgstr "SPRÓBUJ PONOWNIE"
954 msgid "authorization to Baculum error."
955 msgstr "błąd autoryzacji do Baculum."
957 msgid "Please check Web Server authorization file if it is correct."
958 msgstr "Proszę sprawdzić czy plik autoryzacji serwer WWW jest poprawny."
960 msgid "Please check Web Server authorization file if it is defined and it is correct."
961 msgstr "Proszę sprawdzić plik autoryzacji do serwera WWW, czy jest zdefiniowany oraz poprawny."
963 msgid "Please be sure if Web Server authorization is enabled (for Apache it is option 'AllowOverride All') and if the authorization works properly."
964 msgstr "Proszę upewnić się czy autoryzacja do servera WWW jest skonfigurowana (dla serwera Apache jest to opcja 'AllowOverride All') oraz czy autoryzacja działa poprawnie."
966 msgid "please retype authorization login and authorization password to according Web Server authorization values."
967 msgstr "proszę wpisać ponownie login i hasło autoryzacji zgodne z danymi autoryzacji do serwera WWW."
969 msgid "If all above steps will not help or if during installation you made mistake in password in Initial Wizard, please remove settings file located in baculum/protected/Data/settings.conf and re-run Initial wizard."
970 msgstr "Jeśli żaden z powyższych kroków nie pomoże lub jeśli podczas instalacji zrobiłeś pomyłkę w haśle w Kreatorze Konfiguracji, proszę usunąć plik ustawień Baculum w lokalizacji baculum/protected/Data/settings.conf a następnie proszę uruchomić ponownie Kreatora Konfiguracji."
972 msgid "File retention value must be integer."
973 msgstr "Retencja plików musi być liczbą całkowitą."
975 msgid "If there is used only one Baculum user then below field value will be ignored"
976 msgstr "Jeśli jest użyty tylko jeden użytkownik Baculum, wtedy poniższa wartość pola będzie ignorowana"
978 msgid "Information about version"
979 msgstr "Informacja o wersji"
981 msgid "Job retention value must be integer."
982 msgstr "Retencja zadań musi być wartością całkowitą."
984 msgid "Job to restore:"
985 msgstr "Zadanie do przywrócenia:"
987 msgid "Step 7 - Finish"
988 msgstr "Krok 7 - Podsumowanie"
990 msgid "JobId to Verify:"
991 msgstr "JobId do weryfikacji:"
993 msgid "JobId to Verify value must be integer greather than 0."
994 msgstr "JobId do weryfikacji musi być liczbą całkowitą większą od 0."
996 msgid "Job to Verify:"
997 msgstr "Zadanie do weryfikacji:"
999 msgid "Verify by Job Name"
1000 msgstr "Weryfikuj na podstawie nazwy zadania"
1002 msgid "Verify by JobId"
1003 msgstr "Weryfikuj na podstawie JobId"
1005 msgid "Verify option:"
1006 msgstr "Opcja weryfikacji:"
1008 msgid "Running jobs:"
1009 msgstr "Uruchomione zadania:"
1011 msgid "Finished jobs:"
1012 msgstr "Zakończone zadania:"