]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
4656498ed7a3c6bc5f83e3056f42f5e8b49a5e14
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-12-04 14:30+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-12-05 21:12+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/skipfields.page:45(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
22 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
23 msgstr ""
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/skipfields.page:53(None)
28 msgid ""
29 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
30 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
31 msgstr ""
32
33 #: C/skipfields.page:9(desc)
34 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
35 msgstr ""
36 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
37 "Dokumentmischung."
38
39 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
40 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
41 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
42 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
43 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:13(name)
44 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
45 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
46 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
47 msgid "Jim Evins"
48 msgstr "Jim Evins"
49
50 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
51 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
52 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
53 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
54 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
55 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:14(email)
56 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
57 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
58 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
59 #: C/about.page:14(email)
60 msgid "evins@snaught.com"
61 msgstr "evins@snaught.com"
62
63 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
64 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
65 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
66 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
67 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:17(name)
68 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
69 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
70 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
71 msgid "Mario Blättermann"
72 msgstr "Mario Blättermann"
73
74 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
75 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
76 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
77 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
78 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
79 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:18(email)
80 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
81 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
82 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
83 #: C/about.page:18(email)
84 msgid "mariobl@gnome.org"
85 msgstr "mariobl@gnome.org"
86
87 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
88 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
89 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
90 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:21(p)
91 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
92 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
93 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
94 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
96
97 #: C/skipfields.page:25(title)
98 msgid "Skipping blank address lines"
99 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
100
101 #: C/skipfields.page:27(p)
102 msgid ""
103 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
104 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
105 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
106 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
107 "defeat this feature.)"
108 msgstr ""
109 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
110 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
111 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
112 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
113 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
114 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
115
116 #: C/skipfields.page:33(code)
117 #, no-wrap
118 msgid ""
119 "\n"
120 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
121 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
122 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
123 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
124 "  "
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
131 "  "
132
133 #: C/skipfields.page:40(p)
134 msgid ""
135 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
136 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
137 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
138 "including spaces would defeat this feature.)"
139 msgstr ""
140 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
141 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
142 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
143 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
144
145 #: C/skipfields.page:46(p)
146 msgid "Multi-line address"
147 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
148
149 #: C/skipfields.page:49(p)
150 msgid ""
151 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
152 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
153 "records, without printing a blank line."
154 msgstr ""
155 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
156 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
157 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
158
159 #: C/skipfields.page:54(p)
160 msgid "Output"
161 msgstr "Ausgabe"
162
163 #: C/select.page:9(desc)
164 msgid "How to select objects."
165 msgstr "Objekte auswählen."
166
167 #: C/select.page:25(title)
168 msgid "To select objects"
169 msgstr "Auswählen von Objekten"
170
171 #: C/select.page:27(p)
172 msgid ""
173 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
174 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
175 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
176 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
177 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
178 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
179 msgstr ""
180 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
181 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
182 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
183 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
184 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
185 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
186
187 #: C/select.page:38(title)
188 msgid "Selecting a single object"
189 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
190
191 #: C/select.page:39(p)
192 msgid ""
193 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
194 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
195 "resizing handles."
196 msgstr ""
197 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
198 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
199 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
200
201 #: C/select.page:46(title)
202 msgid "Aggregate object selections"
203 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
204
205 #: C/select.page:47(p)
206 msgid ""
207 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
208 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
209 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
210 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
211 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
212 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
213 "will be highlighted."
214 msgstr ""
215 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
216 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
217 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
218 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
219 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
220 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
221 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
222 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
223
224 #: C/select.page:60(title)
225 msgid "Area selections"
226 msgstr "Bereichsauswahl"
227
228 #: C/select.page:62(p)
229 msgid ""
230 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
231 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
232 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
233 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
234 "selection."
235 msgstr ""
236 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
237 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
238 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
239 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
240 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
241
242 #: C/select.page:72(title)
243 msgid "Unselecting objects"
244 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
245
246 #: C/select.page:74(p)
247 msgid ""
248 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
249 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
250 "selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select "
251 "All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the "
252 "display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
253 msgstr ""
254 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
255 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
256 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
257 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
258 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
259 "mehr hervorgehoben dargestellt."
260
261 #: C/select.page:86(title)
262 msgid "Clipboard Commands"
263 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
264
265 #: C/select.page:88(p)
266 msgid ""
267 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
268 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
269 msgstr ""
270 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
271 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
272 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
273
274 #: C/select.page:94(title)
275 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
276 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
277
278 #: C/select.page:96(p)
279 msgid ""
280 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
281 "pasting back into the current document or another document."
282 msgstr ""
283 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
284 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
285 "eingefügt zu werden."
286
287 #: C/select.page:103(title)
288 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
289 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
290
291 #: C/select.page:105(p)
292 msgid ""
293 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
294 "are then available for pasting back into the current document or another "
295 "document."
296 msgstr ""
297 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
298 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
299 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
300
301 #: C/select.page:112(title)
302 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
303 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
304
305 #: C/select.page:114(p)
306 msgid ""
307 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
308 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
309 msgstr ""
310 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
311 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
312 "einfügen."
313
314 #: C/select.page:121(title)
315 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
316 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
317
318 #: C/select.page:123(p)
319 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
320 msgstr ""
321 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
322 "verschieben."
323
324 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
325 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
326 #: C/printfile.page:47(None)
327 msgid ""
328 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
329 msgstr "translated"
330
331 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
332 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
333 #: C/printfile.page:70(None)
334 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604"
335 msgstr "translated"
336
337 #: C/printfile.page:9(desc)
338 msgid "How to print your labels and cards."
339 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
340
341 #: C/printfile.page:25(title)
342 msgid "To print labels and cards"
343 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
344
345 #: C/printfile.page:27(p)
346 msgid ""
347 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
348 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
349 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
350 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
351 msgstr ""
352 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
353 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
354 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
355 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
356 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
357 "<gui>Druckvorschau</gui>."
358
359 #: C/printfile.page:34(p)
360 msgid ""
361 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
362 msgstr ""
363 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
364 "festlegen:"
365
366 #: C/printfile.page:38(title)
367 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
368 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
369
370 #: C/printfile.page:41(title)
371 msgid "Print control (Simple)"
372 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
373
374 #: C/printfile.page:43(p)
375 msgid ""
376 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
377 "contains the following copy controls."
378 msgstr ""
379 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
380 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
381
382 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
383 msgid "Print Copy Controls"
384 msgstr "Angeben der Kopien"
385
386 #. ==== End of Figure ====
387 #: C/printfile.page:52(p)
388 msgid ""
389 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
390 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
391 msgstr ""
392 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
393 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
394 "Seite auswählen."
395
396 #: C/printfile.page:56(p)
397 msgid ""
398 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
399 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
400 "label."
401 msgstr ""
402 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
403 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
404 "es auf das letzte Etikett ziehen."
405
406 #: C/printfile.page:63(title)
407 msgid "Print control (Merge)"
408 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
409
410 #: C/printfile.page:65(p)
411 msgid ""
412 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
413 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
414 "instead of copy controls."
415 msgstr ""
416 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
417 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
418 "anstelle der Festlegung der Kopien."
419
420 #: C/printfile.page:71(p)
421 msgid "Print Document Merge Controls"
422 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
423
424 #. ==== End of Figure ====
425 #: C/printfile.page:75(p)
426 msgid ""
427 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
428 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
429 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
430 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
431 "copy)."
432 msgstr ""
433 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
434 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
435 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
436 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
437 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
438 "nächsten Kopie gedruckt)."
439
440 #: C/printfile.page:82(p)
441 msgid ""
442 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
443 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
444 msgstr ""
445 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
446 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
447
448 #: C/printfile.page:86(p)
449 msgid ""
450 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
451 "clicking on the desired label in the mini-preview."
452 msgstr ""
453 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
454 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
455
456 #: C/printfile.page:93(title)
457 msgid "Options"
458 msgstr "Optionen"
459
460 #: C/printfile.page:94(p)
461 msgid "The following options can also be selected."
462 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
463
464 #: C/printfile.page:97(gui)
465 msgid "print outlines"
466 msgstr "Begrenzungen drucken"
467
468 #: C/printfile.page:98(p)
469 msgid ""
470 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
471 "alignment."
472 msgstr ""
473 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
474 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
475
476 #: C/printfile.page:102(gui)
477 msgid "print in reverse"
478 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
479
480 #: C/printfile.page:103(p)
481 msgid ""
482 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
483 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
484 msgstr ""
485 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
486 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
487 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
488
489 #: C/printfile.page:108(gui)
490 msgid "print crop marks"
491 msgstr "Schnitt"
492
493 #: C/printfile.page:109(p)
494 msgid ""
495 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
496 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
497 "well with all templates."
498 msgstr ""
499 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
500 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
501 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
502
503 #: C/newlabel.page:9(desc)
504 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
505 msgstr ""
506 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
507
508 #: C/newlabel.page:25(title)
509 msgid "To create a new label or card"
510 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
511
512 #: C/newlabel.page:27(p)
513 msgid ""
514 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
515 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
516 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
517 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
518 "<app>gLabels</app> window."
519 msgstr ""
520 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
521 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
522 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
523 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
524 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
525 "<app>gLabels</app>-Fensters."
526
527 #: C/multifile.page:9(desc)
528 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
529 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
530
531 #: C/multifile.page:25(title)
532 msgid "To open multiple files from the command line"
533 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
534
535 #: C/multifile.page:27(p)
536 msgid ""
537 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
538 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
539 "following command, then press <key>Return</key>:"
540 msgstr ""
541 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
542 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
543 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
544 "<key>Eingabetaste</key>:"
545
546 #: C/multifile.page:33(var)
547 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
548 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
549
550 #: C/multifile.page:32(cmd)
551 msgid "glabels <placeholder-1/>"
552 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
553
554 #: C/multifile.page:36(p)
555 msgid ""
556 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
557 "separate <app>gLabels</app> windows."
558 msgstr ""
559 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
560 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
561
562 #: C/merge.page:9(desc)
563 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
564 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
565
566 #: C/merge.page:25(title)
567 msgid "Document merge tutorial"
568 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
569
570 #: C/merge.page:27(p)
571 msgid ""
572 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
573 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
574 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
575 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
576 "the document merge feature."
577 msgstr ""
578 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
579 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
580 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
581 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
582 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
583 "Dokumentmischung ausführen können."
584
585 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
586 msgid "What you may expect from a document merge."
587 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
588
589 #: C/mergefeatures.page:25(title)
590 msgid "Performing a document merge"
591 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
592
593 #: C/mergefeatures.page:27(p)
594 msgid ""
595 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
596 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
597 "data source."
598 msgstr ""
599 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
600 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
601 "externen Datenquelle zu erstellen."
602
603 #: C/mergefeatures.page:31(p)
604 msgid ""
605 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
606 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
607 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
608 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
609 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
610 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
611 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
612 "could be created using any text editor or could be created by another program "
613 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
614 "spreadsheet program."
615 msgstr ""
616 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
617 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
618 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
619 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
620 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
621 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
622 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
623 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
624 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
625 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
626 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
627 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
628
629 #: C/mergefeatures.page:43(p)
630 msgid ""
631 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
632 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
633 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
634 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
635 "format and file name (location) of the merge data."
636 msgstr ""
637 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
638 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
639 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
640 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
641 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
642
643 #: C/mergefeatures.page:51(p)
644 msgid ""
645 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
646 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
647 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
648 "information on using merge data for these object types."
649 msgstr ""
650 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
651 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
652 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
653 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
654 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
655
656 #: C/mergefeatures.page:57(p)
657 msgid ""
658 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
659 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
660 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
661 msgstr ""
662 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
663 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
664 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
665 "werden."
666
667 #: C/mergefeatures.page:62(p)
668 msgid ""
669 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
670 "feature."
671 msgstr ""
672 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
673 "Funktionsmerkmal."
674
675 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
676 msgid "Create address labels from a vCard file."
677 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
678
679 #: C/merge-ex4.page:25(title)
680 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
681 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
682
683 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
684 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
685 #: C/merge-ex3.page:53(None)
686 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
687 msgstr "a"
688
689 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
690 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
691 #: C/merge-ex3.page:74(None)
692 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
693 msgstr "a"
694
695 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
696 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
697 #: C/merge-ex3.page:88(None) C/merge-ex2.page:89(None)
698 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
699 msgstr "translated"
700
701 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
702 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
703 #: C/merge-ex3.page:99(None)
704 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
705 msgstr "a"
706
707 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
708 msgid ""
709 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
710 msgstr ""
711 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
712 "Adressbuchs."
713
714 #: C/merge-ex3.page:25(title)
715 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
716 msgstr ""
717 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
718
719 #: C/merge-ex3.page:27(p)
720 msgid ""
721 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
722 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
723 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
724 "is stored there."
725 msgstr ""
726 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
727 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
728 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
729 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
730
731 #: C/merge-ex3.page:33(p)
732 msgid ""
733 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
734 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
735 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
736 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
737 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
738 msgstr ""
739 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
740 "Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
741 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
742 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
743 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
744 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
745
746 #: C/merge-ex3.page:39(p)
747 msgid ""
748 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
749 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
750 "package to request it."
751 msgstr ""
752 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
753 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
754 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
755
756 #: C/merge-ex3.page:44(p)
757 msgid ""
758 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
759 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
760 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
761 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
762 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
763 "gui>) as shown."
764 msgstr ""
765 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
766 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
767 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
768 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
769 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
770
771 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
772 msgid "Merge properties dialog"
773 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
774
775 #. ==== End of Figure ====
776 #: C/merge-ex3.page:58(p)
777 msgid ""
778 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
779 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
780 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
781 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
782 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
783 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
784 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
785 msgstr ""
786 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
787 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
788 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
789 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
790 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
791 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
792 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
793 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
794 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
795
796 #: C/merge-ex3.page:66(p)
797 msgid ""
798 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
799 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
800 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
801 "the changes."
802 msgstr ""
803 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
804 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
805 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
806
807 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:68(p) C/merge-ex1.page:65(p)
808 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
809 msgstr ""
810 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
811 "app>-Dokument, wie gezeigt."
812
813 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:72(p) C/merge-ex1.page:69(p)
814 msgid "Adding objects"
815 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
816
817 #. ==== End of Figure ====
818 #: C/merge-ex3.page:79(p)
819 msgid ""
820 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
821 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
822 msgstr ""
823 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
824 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
825 "Versandadresse."
826
827 #: C/merge-ex3.page:82(p)
828 msgid ""
829 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
830 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
831 "as shown below."
832 msgstr ""
833 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
834 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
835 "geöffnet."
836
837 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:90(p)
838 msgid "Printing address labels"
839 msgstr "Adressetiketten drucken"
840
841 #. ==== End of Figure ====
842 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:94(p) C/merge-ex1.page:94(p)
843 msgid ""
844 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
845 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
846 "print preview dialog as shown below."
847 msgstr ""
848 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
849 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
850 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
851
852 #: C/merge-ex3.page:100(p)
853 msgid "Addess labels preview"
854 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
855
856 #. ==== End of Figure ====
857 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:105(p)
858 msgid ""
859 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
860 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
861 msgstr ""
862 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
863 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
864 "Party versenden."
865
866 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
867 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
868 #: C/merge-ex2.page:52(None)
869 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
870 msgstr "translated"
871
872 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
873 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
874 #: C/merge-ex2.page:71(None)
875 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b"
876 msgstr "translated"
877
878 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
879 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
880 #: C/merge-ex2.page:100(None)
881 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
882 msgstr "translated"
883
884 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
885 msgid "Create address labels from a CSV file."
886 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
887
888 #: C/merge-ex2.page:25(title)
889 msgid "Example 2: Address labels"
890 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
891
892 #: C/merge-ex2.page:27(p)
893 msgid ""
894 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
895 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
896 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
897 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
898 "address."
899 msgstr ""
900 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
901 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
902 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
903 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
904 "zweizeilige Adresse hat."
905
906 #: C/merge-ex2.page:33(code)
907 #, no-wrap
908 msgid ""
909 "\n"
910 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
911 ",,,,,,,\n"
912 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
913 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
914 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
915 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
916 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
917 "      "
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
921 ",,,,,,,\n"
922 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
923 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
924 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
925 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
926 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
927 "      "
928
929 #: C/merge-ex2.page:43(p)
930 msgid ""
931 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
932 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
933 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
934 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
935 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
936 msgstr ""
937 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
938 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
939 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
940 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
941 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
942
943 #. ==== End of Figure ====
944 #: C/merge-ex2.page:57(p)
945 msgid ""
946 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
947 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
948 "would simply waste our first label. We also unselect the second record which "
949 "is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect "
950 "any other records that we didn't want to print a label for."
951 msgstr ""
952 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
953 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
954 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
955 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
956 "Etikett verwenden wollen."
957
958 #: C/merge-ex2.page:63(p) C/merge-ex1.page:60(p)
959 msgid ""
960 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
961 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
962 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
963 msgstr ""
964 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
965 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
966 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
967
968 #. ==== End of Figure ====
969 #: C/merge-ex2.page:76(p)
970 msgid ""
971 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
972 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
973 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
974 "with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a "
975 "field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is "
976 "empty."
977 msgstr ""
978 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
979 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
980 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
981 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
982 "Wenn <app>glabels</app> ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile "
983 "erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
984
985 #: C/merge-ex2.page:83(p)
986 msgid ""
987 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
988 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
989 "shown below."
990 msgstr ""
991 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
992 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
993 "geöffnet."
994
995 #: C/merge-ex2.page:101(p)
996 msgid "Address labels preview"
997 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
998
999 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1000 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1001 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1002 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
1003 msgstr "translated"
1004
1005 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1006 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1007 #: C/merge-ex1.page:68(None)
1008 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
1009 msgstr "translated"
1010
1011 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1012 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1013 #: C/merge-ex1.page:89(None)
1014 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728"
1015 msgstr "translated"
1016
1017 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1018 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1019 #: C/merge-ex1.page:100(None)
1020 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
1021 msgstr "translated"
1022
1023 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1024 msgid "Create name tags from a CSV file."
1025 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1026
1027 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1028 msgid "Example 1: Name Tags"
1029 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1030
1031 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1032 msgid ""
1033 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1034 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1035 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1036 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1037 msgstr ""
1038 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1039 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1040 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1041 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1042 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1043
1044 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1045 #, no-wrap
1046 msgid ""
1047 "\n"
1048 "Name,Department,SN\n"
1049 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1050 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1051 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1052 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1053 "      "
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Name,Department,SN\n"
1057 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1058 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1059 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1060 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1061 "      "
1062
1063 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1064 msgid ""
1065 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
1066 "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1067 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1068 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1069 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1070 msgstr ""
1071 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1072 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1073 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1074 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1075 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1076 "(Dateiname)."
1077
1078 #. ==== End of Figure ====
1079 #: C/merge-ex1.page:55(p)
1080 msgid ""
1081 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1082 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
1083 "would simply waste our first label. We could also unselect any other records "
1084 "that we didn't want to print a label for."
1085 msgstr ""
1086 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1087 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
1088 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
1089 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
1090 "Etikett verwenden wollen."
1091
1092 #. ==== End of Figure ====
1093 #: C/merge-ex1.page:73(p)
1094 msgid ""
1095 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1096 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1097 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1098 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1099 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1100 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1101 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1102 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1103 "starfleet serial number."
1104 msgstr ""
1105 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1106 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1107 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1108 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1109 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1110 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes "
1111 "Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1112 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1113 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1114 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1115
1116 #: C/merge-ex1.page:83(p)
1117 msgid ""
1118 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1119 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1120 "shown below."
1121 msgstr ""
1122 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1123 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1124 "geöffnet."
1125
1126 #: C/merge-ex1.page:90(p)
1127 msgid "Printing name tags"
1128 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1129
1130 #: C/merge-ex1.page:101(p)
1131 msgid "Name tags preview"
1132 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1133
1134 #. ==== End of Figure ====
1135 #: C/merge-ex1.page:105(p)
1136 msgid ""
1137 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1138 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1139 msgstr ""
1140 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1141 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1142
1143 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1144 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1145 #: C/mancreate.page:245(None)
1146 msgid ""
1147 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1148 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1149 msgstr "translated"
1150
1151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1153 #: C/mancreate.page:289(None)
1154 msgid ""
1155 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1156 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1157 msgstr "translated"
1158
1159 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1160 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1161 #: C/mancreate.page:328(None)
1162 msgid ""
1163 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1164 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1165 msgstr "translated"
1166
1167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1169 #: C/mancreate.page:381(None)
1170 msgid ""
1171 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1172 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1173 msgstr "translated"
1174
1175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1177 #: C/mancreate.page:591(None)
1178 msgid ""
1179 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1180 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1181 msgstr "translated"
1182
1183 #: C/mancreate.page:9(desc)
1184 msgid "Create your templates manually."
1185 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1186
1187 #: C/mancreate.page:25(title)
1188 msgid "Manually creating new templates"
1189 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1190
1191 #: C/mancreate.page:27(p)
1192 msgid ""
1193 "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/"
1194 "share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/"
1195 "libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> was "
1196 "installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined templates in "
1197 "the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file>. User "
1198 "defined template files should be named with a <file>*.template</file> "
1199 "extension."
1200 msgstr ""
1201 "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/usr/"
1202 "share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/"
1203 "libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon abhängig, "
1204 "wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht <app>gLabels</app> im "
1205 "Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file> nach eigenen "
1206 "Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung <file>*.template</file> "
1207 "haben."
1208
1209 #: C/mancreate.page:37(p)
1210 msgid ""
1211 "The format for these files is defined in the DTD: <link href=\"http://glabels."
1212 "org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. (This DTD also "
1213 "describes other XML formats used by <app>glabels</app>.)"
1214 msgstr ""
1215 "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <link href=\"http://"
1216 "glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. Diese DTD "
1217 "beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-Formate."
1218
1219 #: C/mancreate.page:42(title)
1220 msgid "Assumptions/caveats"
1221 msgstr "Voraussetzungen"
1222
1223 #: C/mancreate.page:45(p)
1224 msgid ""
1225 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1226 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1227 "pass printing)"
1228 msgstr ""
1229 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1230 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1231 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1232
1233 #: C/mancreate.page:50(p)
1234 msgid ""
1235 "Distances can be expressed in units of <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1236 "<em>cm</em>, or <em>pc</em>. For example: \"<code>1.0in</code>\" or "
1237 "\"<code>2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<em>pt</"
1238 "em>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</"
1239 "em>)."
1240 msgstr ""
1241 "Abstände können in den Einheiten <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1242 "<em>cm</em> oder <em>pc</em> ausgedrückt werden. Beispiel: »<code>1.0in</"
1243 "code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten angegeben werden, "
1244 "nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<em>pt</em>) entspricht = 1/72 <em>in</"
1245 "em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1246
1247 #: C/mancreate.page:63(title)
1248 msgid "Template Files"
1249 msgstr "Vorlagedateien"
1250
1251 #: C/mancreate.page:65(code)
1252 #, no-wrap
1253 msgid ""
1254 "\n"
1255 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1256 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1257 "\n"
1258 "   <var>...templates...</var>\n"
1259 "\n"
1260 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1261 "      "
1262 msgstr ""
1263 "\n"
1264 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1265 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1266 "\n"
1267 "   <var>...Vorlagen...</var>\n"
1268 "\n"
1269 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1270 "      "
1271
1272 #: C/mancreate.page:77(title)
1273 msgid "Example Template"
1274 msgstr "Beispielvorlage"
1275
1276 #: C/mancreate.page:78(code)
1277 #, no-wrap
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1281 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1282 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1283 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1284 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1285 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1286 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1287 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1288 "  &lt;/Template&gt;\n"
1289 "      "
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1293 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1294 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1295 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1296 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1297 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1298 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1299 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1300 "  &lt;/Template&gt;\n"
1301 "      "
1302
1303 #: C/mancreate.page:92(title)
1304 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
1305 msgstr "<span translate=\"no\">Template</span>-Knoten"
1306
1307 #: C/mancreate.page:94(p)
1308 msgid ""
1309 "A <em><span translate=\"no\">Template</span></em> node describes a single "
1310 "stationery product. It must contain one instance of any type of Label node "
1311 "(<em><span translate=\"no\">Label-rectangle</span></em>, <em><span translate="
1312 "\"no\">Label-round</span></em>, or <em><span translate=\"no\">Label-cd</"
1313 "span></em>)."
1314 msgstr ""
1315 "Ein <em><span translate=\"no\">Template</span></em>-Knoten beschreibt ein "
1316 "einzelnes Produkt. Es muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten "
1317 "(<em><span translate=\"no\">Label-rectangle</span></em>, <em><span translate="
1318 "\"no\">Label-round</span></em> oder <em><span translate=\"no\">Label-cd</"
1319 "span></em>) enthalten."
1320
1321 #: C/mancreate.page:102(p) C/mancreate.page:206(p) C/mancreate.page:261(p)
1322 #: C/mancreate.page:304(p) C/mancreate.page:343(p) C/mancreate.page:404(p)
1323 #: C/mancreate.page:424(p) C/mancreate.page:455(p) C/mancreate.page:482(p)
1324 #: C/mancreate.page:517(p) C/mancreate.page:555(p)
1325 msgid "Property"
1326 msgstr "Eigenschaft"
1327
1328 #: C/mancreate.page:102(p) C/mancreate.page:157(p) C/mancreate.page:206(p)
1329 #: C/mancreate.page:261(p) C/mancreate.page:304(p) C/mancreate.page:343(p)
1330 #: C/mancreate.page:404(p) C/mancreate.page:424(p) C/mancreate.page:455(p)
1331 #: C/mancreate.page:482(p) C/mancreate.page:517(p) C/mancreate.page:555(p)
1332 msgid "Description"
1333 msgstr "Beschreibung"
1334
1335 #: C/mancreate.page:108(span)
1336 msgid "brand"
1337 msgstr "brand"
1338
1339 #: C/mancreate.page:109(p)
1340 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1341 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1342
1343 #: C/mancreate.page:112(span)
1344 msgid "part"
1345 msgstr "part"
1346
1347 #: C/mancreate.page:113(p)
1348 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1349 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1350
1351 #: C/mancreate.page:116(span) C/mancreate.page:410(span)
1352 msgid "size"
1353 msgstr "size"
1354
1355 #: C/mancreate.page:117(p)
1356 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
1357 msgstr "Größe des Papiers, z.B.  »US-Letter«, »A4«, …"
1358
1359 #: C/mancreate.page:120(span)
1360 msgid "description"
1361 msgstr "description"
1362
1363 #: C/mancreate.page:121(p)
1364 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1365 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1366
1367 #: C/mancreate.page:124(span)
1368 msgid "_description"
1369 msgstr "_description"
1370
1371 #: C/mancreate.page:125(p)
1372 msgid ""
1373 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1374 "\" (Only useful for predefined templates)"
1375 msgstr ""
1376 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1377 "für vordefinierte Vorlagen)"
1378
1379 #: C/mancreate.page:129(span) C/mancreate.page:216(span)
1380 #: C/mancreate.page:271(span) C/mancreate.page:361(span)
1381 msgid "width"
1382 msgstr "width"
1383
1384 #: C/mancreate.page:130(p)
1385 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1386 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1387
1388 #: C/mancreate.page:133(span) C/mancreate.page:220(span)
1389 #: C/mancreate.page:275(span) C/mancreate.page:366(span)
1390 msgid "height"
1391 msgstr "height"
1392
1393 #: C/mancreate.page:134(p)
1394 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1395 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1396
1397 #: C/mancreate.page:137(span)
1398 msgid "equiv"
1399 msgstr "equiv"
1400
1401 #: C/mancreate.page:138(p)
1402 msgid ""
1403 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1404 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1405 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1406 "property must refer to a previously defined template -- libglabels does not "
1407 "currently support forward references."
1408 msgstr ""
1409 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1410 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1411 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1412 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1413 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1414 "keine Vorwärtsreferenzen."
1415
1416 #: C/mancreate.page:149(title)
1417 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1418 msgstr "<span translate=\"no\">Meta</span>-Knoten"
1419
1420 #: C/mancreate.page:151(p)
1421 msgid ""
1422 "A <em><span translate=\"no\">Meta</span></em> node contains some additional "
1423 "properties of that product. This node may appear more than once, with a "
1424 "subnode each."
1425 msgstr ""
1426 "Ein <em><span translate=\"no\">Meta</span></em>-Knoten enthält eine Reihe "
1427 "zusätzlicher Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann "
1428 "mehrfach erscheinen, jeweils mit einem Unterknoten."
1429
1430 #: C/mancreate.page:157(p)
1431 msgid "Subnode"
1432 msgstr "Unterknoten"
1433
1434 #: C/mancreate.page:163(span)
1435 msgid "category"
1436 msgstr "category"
1437
1438 #: C/mancreate.page:164(p)
1439 msgid ""
1440 "The category which this product is assigned to. The value of this category is "
1441 "used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to "
1442 "display only mailing labels, or labels in common and suppress any other "
1443 "products which the user don't want to find."
1444 msgstr ""
1445 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser Kategorie "
1446 "wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht "
1447 "beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders "
1448 "ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte "
1449 "zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert "
1450 "ist."
1451
1452 #: C/mancreate.page:168(p)
1453 msgid ""
1454 "One product can be assigned to several categories. You may choose from the "
1455 "following categories:"
1456 msgstr ""
1457 " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus "
1458 "folgenden Kategorien wählen:"
1459
1460 #: C/mancreate.page:171(span)
1461 msgid "label"
1462 msgstr "label"
1463
1464 #: C/mancreate.page:172(span)
1465 msgid "round-label"
1466 msgstr "round-label"
1467
1468 #: C/mancreate.page:173(span)
1469 msgid "elliptical-label"
1470 msgstr "elliptical-label"
1471
1472 #: C/mancreate.page:174(span)
1473 msgid "square-label"
1474 msgstr "square-label"
1475
1476 #: C/mancreate.page:175(span)
1477 msgid "rectangle-label"
1478 msgstr "rectangle-label"
1479
1480 #: C/mancreate.page:176(span)
1481 msgid "card"
1482 msgstr "card"
1483
1484 #: C/mancreate.page:177(span)
1485 msgid "business-card"
1486 msgstr "business-card"
1487
1488 #: C/mancreate.page:178(span)
1489 msgid "media"
1490 msgstr "media"
1491
1492 #: C/mancreate.page:179(span)
1493 msgid "mail"
1494 msgstr "mail"
1495
1496 #: C/mancreate.page:180(span)
1497 msgid "foldable"
1498 msgstr "foldable"
1499
1500 #: C/mancreate.page:182(p)
1501 msgid ""
1502 "If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to the "
1503 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing "
1504 "list</link> of <app>gLabels</app>."
1505 msgstr ""
1506 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1507 "an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1508 "\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1509
1510 #: C/mancreate.page:189(span)
1511 msgid "product_url"
1512 msgstr "product_url"
1513
1514 #: C/mancreate.page:190(p)
1515 msgid ""
1516 "This address points to the vendor's website. Ideally, the link shows the URL "
1517 "of that certain product, if available."
1518 msgstr ""
1519 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1520 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1521
1522 #: C/mancreate.page:198(title)
1523 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1524 msgstr "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span>-Knoten"
1525
1526 #: C/mancreate.page:200(p)
1527 msgid ""
1528 "A <em><span translate=\"no\">Label-rectangle</span></em> node describes the "
1529 "dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape "
1530 "(may have rounded edges)."
1531 msgstr ""
1532 "Ein <em><span translate=\"no\">Label-rectangle</span></em>-Knoten beschreibt "
1533 "die Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in "
1534 "rechteckiger Form, wobei abgerundete Ecken möglich sind."
1535
1536 #: C/mancreate.page:212(span) C/mancreate.page:267(span)
1537 #: C/mancreate.page:310(span) C/mancreate.page:349(span)
1538 msgid "id"
1539 msgstr "id"
1540
1541 #: C/mancreate.page:213(p) C/mancreate.page:268(p) C/mancreate.page:311(p)
1542 #: C/mancreate.page:350(p)
1543 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1544 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1545
1546 #: C/mancreate.page:217(p)
1547 msgid "Width of label/card"
1548 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1549
1550 #: C/mancreate.page:221(p)
1551 msgid "Heigth of label/card"
1552 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1553
1554 #: C/mancreate.page:224(span)
1555 msgid "round"
1556 msgstr "round"
1557
1558 #: C/mancreate.page:225(p)
1559 msgid ""
1560 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1561 "should be 0."
1562 msgstr ""
1563 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1564 "sollte der Radius 0 sein."
1565
1566 #: C/mancreate.page:229(span)
1567 msgid "x_waste"
1568 msgstr "x_waste"
1569
1570 #: C/mancreate.page:230(p)
1571 msgid ""
1572 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1573 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1574 msgstr ""
1575 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1576 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1577
1578 #: C/mancreate.page:235(span)
1579 msgid "y_waste"
1580 msgstr "y_waste"
1581
1582 #: C/mancreate.page:236(p)
1583 msgid ""
1584 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1585 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1586 msgstr ""
1587 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1588 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1589
1590 #: C/mancreate.page:244(desc) C/mancreate.page:246(p)
1591 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1592 msgstr "Parameter zu <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1593
1594 #: C/mancreate.page:253(title)
1595 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1596 msgstr "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span>-Knoten"
1597
1598 #: C/mancreate.page:255(p)
1599 msgid ""
1600 "A <em><span translate=\"no\">Label-ellipse</span></em> node describes the "
1601 "dimensions of a single label or business card that is elliptic in shape."
1602 msgstr ""
1603 "Ein <em><span translate=\"no\">Label-ellipse</span></em>-Knoten beschreibt "
1604 "die Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in "
1605 "elliptischer Form."
1606
1607 #: C/mancreate.page:272(p)
1608 msgid "Width of the ellipse"
1609 msgstr "Breite der Ellipse"
1610
1611 #: C/mancreate.page:276(p)
1612 msgid "Heigth of the ellipse"
1613 msgstr "Höhe der Ellipse"
1614
1615 #: C/mancreate.page:279(span) C/mancreate.page:318(span)
1616 #: C/mancreate.page:371(span)
1617 msgid "waste"
1618 msgstr "waste"
1619
1620 #: C/mancreate.page:280(p) C/mancreate.page:319(p) C/mancreate.page:372(p)
1621 msgid ""
1622 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1623 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1624 msgstr ""
1625 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1626 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1627
1628 #: C/mancreate.page:288(desc) C/mancreate.page:290(p)
1629 #: C/mancreate.page:327(desc) C/mancreate.page:329(p)
1630 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1631 msgstr "Parameter zu <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1632
1633 #: C/mancreate.page:297(title)
1634 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1635 msgstr "<span translate=\"no\">Label-round</span>-Knoten"
1636
1637 #: C/mancreate.page:299(p)
1638 msgid ""
1639 "A <em><span translate=\"no\">Label-round</span></em> node describes the "
1640 "dimensions of a simple round label (not a CD)."
1641 msgstr ""
1642 "Ein <em><span translate=\"no\">Label-round</span></em>-Knoten beschreibt die "
1643 "Abmessungen eines einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
1644
1645 #: C/mancreate.page:314(span) C/mancreate.page:353(span)
1646 #: C/mancreate.page:469(span)
1647 msgid "radius"
1648 msgstr "radius"
1649
1650 #: C/mancreate.page:315(p)
1651 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1652 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1653
1654 #: C/mancreate.page:336(title)
1655 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1656 msgstr "<span translate=\"no\">Label-cd</span>-Knoten"
1657
1658 #: C/mancreate.page:338(p)
1659 msgid ""
1660 "A <em><span translate=\"no\">Label-cd</span></em> node describes the "
1661 "dimensions of a CD, DVD, or business card CD."
1662 msgstr ""
1663 "Ein <em><span translate=\"no\">Label-cd</span></em>-Knoten beschreibt die "
1664 "Abmessungen einer CD, DVD oder Visitenkarten-CD."
1665
1666 #: C/mancreate.page:354(p)
1667 msgid "Outer radius of label"
1668 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1669
1670 #: C/mancreate.page:357(span)
1671 msgid "hole"
1672 msgstr "hole"
1673
1674 #: C/mancreate.page:358(p)
1675 msgid "Radius of concentric hole"
1676 msgstr "Radius des Mittellochs"
1677
1678 #: C/mancreate.page:362(p)
1679 msgid ""
1680 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1681 "card CDs\")."
1682 msgstr ""
1683 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1684 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1685
1686 #: C/mancreate.page:367(p)
1687 msgid ""
1688 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1689 "card CDs\")."
1690 msgstr ""
1691 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1692 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1693
1694 #: C/mancreate.page:380(desc)
1695 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1696 msgstr "<span translate=\"no\">Label-cd</span>-Parameter"
1697
1698 #: C/mancreate.page:382(p)
1699 msgid "CD label parameters"
1700 msgstr "CD-Label-Parameter"
1701
1702 #: C/mancreate.page:389(title)
1703 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1704 msgstr "<span translate=\"no\">Markup</span>-Knoten"
1705
1706 #: C/mancreate.page:391(p)
1707 msgid ""
1708 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1709 "a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
1710 "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1711 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1712 "the user of a template."
1713 msgstr ""
1714 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1715 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1716 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1717 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1718 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1719 "hilfreiche Hinweise geben."
1720
1721 #: C/mancreate.page:397(title)
1722 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1723 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-margin</span>-Knoten"
1724
1725 #: C/mancreate.page:399(p)
1726 msgid ""
1727 "A <em><span translate=\"no\">Markup-margin</span></em> describes a margin "
1728 "along all edges of a label."
1729 msgstr ""
1730 "Ein <em><span translate=\"no\">Markup-margin</span></em>-Knoten beschreibt "
1731 "die Ränder entlang der Seiten eines Etiketts."
1732
1733 #: C/mancreate.page:411(p)
1734 msgid ""
1735 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1736 "card/label."
1737 msgstr ""
1738 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1739 "Etiketts/der Karte."
1740
1741 #: C/mancreate.page:418(title)
1742 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1743 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-line</span>-Knoten"
1744
1745 #: C/mancreate.page:420(p)
1746 msgid ""
1747 "A <em><span translate=\"no\">Markup-line</span></em> node describes a markup "
1748 "line."
1749 msgstr ""
1750 "Ein <em><span translate=\"no\">Markup-line</span></em>-Knoten beschreibt eine "
1751 "Markierungslinie."
1752
1753 #: C/mancreate.page:430(span) C/mancreate.page:488(span)
1754 #: C/mancreate.page:523(span)
1755 msgid "x1"
1756 msgstr "x1"
1757
1758 #: C/mancreate.page:431(p)
1759 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1760 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1761
1762 #: C/mancreate.page:434(span) C/mancreate.page:492(span)
1763 #: C/mancreate.page:527(span)
1764 msgid "y1"
1765 msgstr "y1"
1766
1767 #: C/mancreate.page:435(p)
1768 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1769 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1770
1771 #: C/mancreate.page:438(span)
1772 msgid "x2"
1773 msgstr "x2"
1774
1775 #: C/mancreate.page:439(p)
1776 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1777 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1778
1779 #: C/mancreate.page:442(span)
1780 msgid "y2"
1781 msgstr "y2"
1782
1783 #: C/mancreate.page:443(p)
1784 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1785 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1786
1787 #: C/mancreate.page:449(title)
1788 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
1789 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-circle</span>-Knoten"
1790
1791 #: C/mancreate.page:451(p)
1792 msgid ""
1793 "A <em><span translate=\"no\">Markup-circle</span></em> describes a markup "
1794 "circle."
1795 msgstr ""
1796 "Ein <em><span translate=\"no\">Markup-circle</span></em>-Knoten beschreibt "
1797 "einen Markierungskreis."
1798
1799 #: C/mancreate.page:461(span) C/mancreate.page:569(span)
1800 msgid "x0"
1801 msgstr "x0"
1802
1803 #: C/mancreate.page:462(p)
1804 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1805 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1806
1807 #: C/mancreate.page:465(span) C/mancreate.page:574(span)
1808 msgid "y0"
1809 msgstr "y0"
1810
1811 #: C/mancreate.page:466(p)
1812 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1813 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1814
1815 #: C/mancreate.page:470(p)
1816 msgid "Radius of circle."
1817 msgstr "Radius des Kreises."
1818
1819 #: C/mancreate.page:476(title)
1820 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
1821 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-rect</span>-Knoten"
1822
1823 #: C/mancreate.page:478(p)
1824 msgid ""
1825 "A <em><span translate=\"no\">Markup-rect</span></em> describes a markup "
1826 "rectangle."
1827 msgstr ""
1828 "Ein <em><span translate=\"no\">Markup-rect</span></em>-Knoten beschreibt ein "
1829 "Markierungsrechteck."
1830
1831 #: C/mancreate.page:489(p)
1832 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1833 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1834
1835 #: C/mancreate.page:493(p)
1836 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1837 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1838
1839 #: C/mancreate.page:496(span) C/mancreate.page:531(span)
1840 msgid "w"
1841 msgstr "w"
1842
1843 #: C/mancreate.page:497(p)
1844 msgid "Width of rectangle."
1845 msgstr "Breite des Rechtecks."
1846
1847 #: C/mancreate.page:500(span) C/mancreate.page:535(span)
1848 msgid "h"
1849 msgstr "h"
1850
1851 #: C/mancreate.page:501(p)
1852 msgid "Height of rectangle."
1853 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1854
1855 #: C/mancreate.page:504(span)
1856 msgid "r"
1857 msgstr "r"
1858
1859 #: C/mancreate.page:505(p)
1860 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1861 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1862
1863 #: C/mancreate.page:511(title)
1864 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
1865 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>-Knoten"
1866
1867 #: C/mancreate.page:513(p)
1868 msgid ""
1869 "A <em><span translate=\"no\">Markup-ellipse</span></em> describes a markup "
1870 "ellipse."
1871 msgstr ""
1872 "Ein <em><span translate=\"no\">Markup-ellipse</span></em>-Knoten beschreibt "
1873 "eine Markierungsellipse."
1874
1875 #: C/mancreate.page:524(p)
1876 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1877 msgstr ""
1878 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1879
1880 #: C/mancreate.page:528(p)
1881 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1882 msgstr ""
1883 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1884
1885 #: C/mancreate.page:532(p)
1886 msgid "Width of ellipse."
1887 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1888
1889 #: C/mancreate.page:536(p)
1890 msgid "Height of ellipse."
1891 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1892
1893 #: C/mancreate.page:544(title)
1894 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
1895 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Knoten"
1896
1897 #: C/mancreate.page:546(p)
1898 msgid ""
1899 "A label node may contain multiple <em><span translate=\"no\">Layout</span></"
1900 "em> children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one "
1901 "layout is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as "
1902 "a running bond pattern, multiple <em><span translate=\"no\">Layout</span></"
1903 "em> tags can be used. Note: a single label can always be treated as a grid of "
1904 "one."
1905 msgstr ""
1906 "Ein Label-Knoten kann mehrere <em><span translate=\"no\">Layout</span></em>-"
1907 "Unterknoten enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen "
1908 "Raster angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die "
1909 "Etiketten jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können "
1910 "mehrere <em><span translate=\"no\">Layout</span></em>-Unterknoten verwendet "
1911 "werden. Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster "
1912 "aus Etiketten betrachtet werden kann."
1913
1914 #: C/mancreate.page:561(span)
1915 msgid "nx"
1916 msgstr "nx"
1917
1918 #: C/mancreate.page:562(p)
1919 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1920 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
1921
1922 #: C/mancreate.page:565(span)
1923 msgid "ny"
1924 msgstr "ny"
1925
1926 #: C/mancreate.page:566(p)
1927 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1928 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
1929
1930 #: C/mancreate.page:570(p)
1931 msgid ""
1932 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
1933 "labels in the layout."
1934 msgstr ""
1935 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
1936 "Karten/Etiketten im Layout."
1937
1938 #: C/mancreate.page:575(p)
1939 msgid ""
1940 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
1941 "cards in the layout."
1942 msgstr ""
1943 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
1944 "Karten/Etiketten im Layout."
1945
1946 #: C/mancreate.page:579(span)
1947 msgid "dx"
1948 msgstr "dx"
1949
1950 #: C/mancreate.page:580(p)
1951 msgid "Horizontal pitch of grid."
1952 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1953
1954 #: C/mancreate.page:583(span)
1955 msgid "dy"
1956 msgstr "dy"
1957
1958 #: C/mancreate.page:584(p)
1959 msgid "Vertical pitch of grid."
1960 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1961
1962 #: C/mancreate.page:590(desc)
1963 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
1964 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Parameter"
1965
1966 #: C/mancreate.page:592(p)
1967 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
1968 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Parameter"
1969
1970 #: C/license.page:8(desc)
1971 msgid "Legal information."
1972 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1973
1974 #: C/license.page:11(title)
1975 msgid "License"
1976 msgstr "Lizenz"
1977
1978 #: C/license.page:12(p)
1979 msgid ""
1980 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1981 "Unported license."
1982 msgstr ""
1983 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1984 "Unported license« verbreitet."
1985
1986 #: C/license.page:20(p)
1987 msgid "You are free:"
1988 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1989
1990 #: C/license.page:25(em)
1991 msgid "To share"
1992 msgstr "Freizugeben"
1993
1994 #: C/license.page:26(p)
1995 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1996 msgstr ""
1997 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
1998 "zugänglich machen."
1999
2000 #: C/license.page:29(em)
2001 msgid "To remix"
2002 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
2003
2004 #: C/license.page:30(p)
2005 msgid "To adapt the work."
2006 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2007
2008 #: C/license.page:33(p)
2009 msgid "Under the following conditions:"
2010 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2011
2012 #: C/license.page:38(em)
2013 msgid "Attribution"
2014 msgstr "Weitergabe"
2015
2016 #: C/license.page:39(p)
2017 msgid ""
2018 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
2019 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
2020 "work)."
2021 msgstr ""
2022 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2023 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
2024 "aussieht)."
2025
2026 #: C/license.page:46(em)
2027 msgid "Share Alike"
2028 msgstr "Share Alike"
2029
2030 #: C/license.page:47(p)
2031 msgid ""
2032 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2033 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2034 msgstr ""
2035 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2036 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2037 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2038 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2039 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2040
2041 #: C/license.page:53(p)
2042 msgid ""
2043 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
2044 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
2045 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2046 "\">Commons Deed</link>."
2047 msgstr ""
2048 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2049 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2050 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2051 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2052
2053 #: C/labelprop.page:9(desc)
2054 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2055 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
2056
2057 #: C/labelprop.page:25(title)
2058 msgid "To change label properties"
2059 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
2060
2061 #: C/labelprop.page:27(p)
2062 msgid ""
2063 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2064 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2065 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
2066 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
2067 msgstr ""
2068 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
2069 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
2070 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
2071 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
2072
2073 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2074 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2075 #: C/index.page:24(None)
2076 msgid ""
2077 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=80b9ac843f534bc98b45a2445119494e"
2078 msgstr "translated"
2079
2080 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2081 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2082 #: C/index.page:47(None)
2083 msgid ""
2084 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2085 "md5=2309c89ac6b5556daaf04adb72c39ffb"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2089 msgid "gLabels label and business card designer"
2090 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2091
2092 #: C/index.page:23(title)
2093 msgid ""
2094 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2095 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2096 msgstr ""
2097 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2098 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
2099
2100 #: C/index.page:28(p)
2101 msgid ""
2102 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2103 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2104 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2105 "that you'll find at most office supply stores."
2106 msgstr ""
2107 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
2108 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
2109 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
2110 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
2111 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
2112
2113 #: C/index.page:35(p)
2114 msgid ""
2115 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2116 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2117 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2118 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2119 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2120 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2121 "address book."
2122 msgstr ""
2123 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
2124 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
2125 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
2126 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
2127 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</"
2128 "app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das "
2129 "bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein "
2130 "Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei "
2131 "beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> "
2132 "genutzt werden."
2133
2134 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2135 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2136 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2137
2138 #: C/index.page:48(p)
2139 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2140 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2141
2142 #: C/index.page:53(title)
2143 msgid "Usage"
2144 msgstr "Benutzung"
2145
2146 #: C/index.page:57(title)
2147 msgid "Document Merging"
2148 msgstr "Dokumentmischung"
2149
2150 #: C/index.page:61(title)
2151 msgid "Advanced usage"
2152 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
2153
2154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2156 #: C/editprop.page:35(None)
2157 msgid ""
2158 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2159 "md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
2160 msgstr "translated"
2161
2162 #: C/editprop.page:9(desc)
2163 msgid "Change the properties of objects."
2164 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
2165
2166 #: C/editprop.page:25(title)
2167 msgid "To edit object properties"
2168 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
2169
2170 #: C/editprop.page:29(p)
2171 msgid ""
2172 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2173 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2174 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2175 msgstr ""
2176 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
2177 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
2178 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
2179 ">."
2180
2181 #. ==== End of Figure ====
2182 #: C/editprop.page:40(p)
2183 msgid ""
2184 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2185 "depending on object type:"
2186 msgstr ""
2187 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
2188 "Objekttyp:"
2189
2190 #: C/editprop.page:44(title)
2191 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2192 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
2193
2194 #: C/editprop.page:46(p)
2195 msgid ""
2196 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2197 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2198 "that can be inserted into text."
2199 msgstr ""
2200 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
2201 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
2202 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
2203
2204 #: C/editprop.page:53(title)
2205 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2206 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
2207
2208 #: C/editprop.page:55(p)
2209 msgid ""
2210 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2211 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2212 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2213 msgstr ""
2214 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
2215 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
2216 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
2217 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
2218 "wird."
2219
2220 #: C/editprop.page:63(title)
2221 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2222 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2223
2224 #: C/editprop.page:65(p)
2225 msgid ""
2226 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2227 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
2228 "time."
2229 msgstr ""
2230 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
2231 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
2232 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
2233
2234 #: C/editprop.page:72(title)
2235 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2236 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
2237
2238 #: C/editprop.page:74(p)
2239 msgid ""
2240 "This section contains controls to select text properties, including font "
2241 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2242 msgstr ""
2243 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
2244 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
2245 "Texts."
2246
2247 #: C/editprop.page:81(title)
2248 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2249 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2250
2251 #: C/editprop.page:83(p)
2252 msgid ""
2253 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2254 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2255 "checksum digit."
2256 msgstr ""
2257 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
2258 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
2259 "Prüfsumme."
2260
2261 #: C/editprop.page:90(title)
2262 msgid "Line Tabbed Section"
2263 msgstr "Linie-Reiter"
2264
2265 #: C/editprop.page:92(p)
2266 msgid ""
2267 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2268 "These properties include line width and color."
2269 msgstr ""
2270 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
2271 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
2272
2273 #: C/editprop.page:98(title)
2274 msgid "Fill Tabbed Section"
2275 msgstr "Füllung-Reiter"
2276
2277 #: C/editprop.page:100(p)
2278 msgid ""
2279 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2280 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2281 msgstr ""
2282 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
2283 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
2284 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
2285
2286 #: C/editprop.page:107(title)
2287 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2288 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
2289
2290 #: C/editprop.page:109(p)
2291 msgid ""
2292 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
2293 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2294 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2295 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2296 msgstr ""
2297 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
2298 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
2299 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
2300 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
2301 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
2302
2303 #: C/editprop.page:118(title)
2304 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2305 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
2306
2307 #: C/editprop.page:120(p)
2308 msgid ""
2309 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2310 "object."
2311 msgstr ""
2312 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
2313 "eines Linienobjekts."
2314
2315 #: C/editprop.page:126(title)
2316 msgid "Position Tabbed Section"
2317 msgstr "Reiter »Position«"
2318
2319 #: C/editprop.page:128(p)
2320 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2321 msgstr ""
2322 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
2323 "Objekts."
2324
2325 #: C/editprop.page:135(title)
2326 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
2327 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
2328
2329 #: C/editprop.page:137(p)
2330 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2331 msgstr ""
2332 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
2333 "Objekts."
2334
2335 #: C/editprop.page:146(title)
2336 msgid "Other Manipulations of Objects"
2337 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
2338
2339 #: C/editprop.page:148(p)
2340 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2341 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
2342
2343 #: C/editprop.page:151(title)
2344 msgid "Moving and Resizing Objects"
2345 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
2346
2347 #: C/editprop.page:153(p)
2348 msgid ""
2349 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
2350 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
2351 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
2352 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
2353 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
2354 "object. See <link xref=\"select\"/>."
2355 msgstr ""
2356 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
2357 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
2358 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
2359 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
2360 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
2361 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
2362
2363 #: C/editprop.page:161(p)
2364 msgid ""
2365 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2366 "dragging it to obtain the new size."
2367 msgstr ""
2368 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
2369 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
2370 "gewünschte Größe zu erreichen."
2371
2372 #: C/editprop.page:167(title)
2373 msgid "Changing Stacking Order"
2374 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
2375
2376 #: C/editprop.page:169(p)
2377 msgid ""
2378 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2379 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2380 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
2381 "select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2382 "gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of "
2383 "the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2384 "gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of "
2385 "the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
2386 "display area when there is a non-empty selection."
2387 msgstr ""
2388 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
2389 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
2390 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
2391 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
2392 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
2393 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
2394 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
2395 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
2396 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
2397 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
2398
2399 #: C/editprop.page:187(title)
2400 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2401 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
2402
2403 #: C/editprop.page:189(p)
2404 msgid ""
2405 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2406 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2407 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2408 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
2409 "a non-empty selection."
2410 msgstr ""
2411 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
2412 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
2413 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
2414 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2415 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2416
2417 #: C/editprop.page:197(p)
2418 msgid ""
2419 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2420 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
2421 "text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to "
2422 "rotate the text box according to your needs."
2423 msgstr ""
2424 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
2425 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal "
2426 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
2427 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
2428 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
2429
2430 #: C/editprop.page:208(title)
2431 msgid "Aligning Objects"
2432 msgstr "Ausrichten von Objekten"
2433
2434 #: C/editprop.page:210(p)
2435 msgid ""
2436 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2437 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2438 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2439 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2440 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2441 "when there is a non-empty selection."
2442 msgstr ""
2443 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
2444 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
2445 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
2446 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
2447 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in "
2448 "eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2449
2450 #: C/editprop.page:223(title)
2451 msgid "Using the Property Bar"
2452 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
2453
2454 #: C/editprop.page:225(p)
2455 msgid ""
2456 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2457 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2458 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
2459 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
2460 "created objects."
2461 msgstr ""
2462 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
2463 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
2464 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
2465 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
2466 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
2467
2468 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2469 msgid "Create your own templates for stationery products."
2470 msgstr ""
2471 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
2472
2473 #: C/customtemplate.page:25(title)
2474 msgid "To create a custom template"
2475 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
2476
2477 #: C/customtemplate.page:27(p)
2478 msgid ""
2479 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2480 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2481 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2482 "types of label or card stationery that you may encounter."
2483 msgstr ""
2484 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
2485 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
2486 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
2487 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
2488 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
2489 "könnten."
2490
2491 #: C/customtemplate.page:34(p)
2492 msgid ""
2493 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2494 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2495 msgstr ""
2496 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
2497 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
2498
2499 #: C/customize.page:9(desc)
2500 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2501 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
2502
2503 #. Use this section to describe how to customize the application.
2504 #: C/customize.page:25(title)
2505 msgid "Settings"
2506 msgstr "Einstellungen"
2507
2508 #: C/customize.page:26(p)
2509 msgid ""
2510 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2511 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2512 "contains the following tabbed sections:"
2513 msgstr ""
2514 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
2515 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2516 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
2517
2518 #: C/customize.page:35(title)
2519 msgid "Locale"
2520 msgstr "Lokale Einstellungen"
2521
2522 #: C/customize.page:37(title)
2523 msgid "Units"
2524 msgstr "Einheiten"
2525
2526 #: C/customize.page:38(p)
2527 msgid ""
2528 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2529 "the following options:"
2530 msgstr ""
2531 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
2532 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
2533
2534 #: C/customize.page:42(gui)
2535 msgid "Points"
2536 msgstr "Punkte"
2537
2538 #: C/customize.page:43(p)
2539 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2540 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
2541
2542 #: C/customize.page:46(gui)
2543 msgid "Inches"
2544 msgstr "Zoll"
2545
2546 #: C/customize.page:47(p)
2547 msgid "Use Inches."
2548 msgstr "Zoll verwenden."
2549
2550 #: C/customize.page:50(gui)
2551 msgid "Millimeters"
2552 msgstr "Millimeter"
2553
2554 #: C/customize.page:51(p)
2555 msgid "Use Millimeters."
2556 msgstr "Millimeter verwenden."
2557
2558 #: C/customize.page:54(p)
2559 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2560 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
2561
2562 #: C/customize.page:58(title)
2563 msgid "Default page size"
2564 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
2565
2566 #: C/customize.page:59(p)
2567 msgid ""
2568 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2569 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2570 "card."
2571 msgstr ""
2572 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
2573 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
2574 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
2575
2576 #: C/customize.page:64(gui)
2577 msgid "US Letter"
2578 msgstr "US-Letter"
2579
2580 #: C/customize.page:65(p)
2581 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2582 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
2583
2584 #: C/customize.page:68(gui)
2585 msgid "ISO A4"
2586 msgstr "ISO A4"
2587
2588 #: C/customize.page:69(p)
2589 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2590 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
2591
2592 #: C/customize.page:72(p)
2593 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2594 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
2595
2596 #: C/customize.page:77(title)
2597 msgid "Object Defaults"
2598 msgstr "Objekt-Vorgaben"
2599
2600 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2601 msgid "Text"
2602 msgstr "Text"
2603
2604 #: C/customize.page:81(p)
2605 msgid ""
2606 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2607 "properties are:"
2608 msgstr ""
2609 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
2610 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2611
2612 #: C/customize.page:85(gui)
2613 msgid "Font"
2614 msgstr "Schrift"
2615
2616 #: C/customize.page:86(p)
2617 msgid ""
2618 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2619 "font should bold or in italics."
2620 msgstr ""
2621 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
2622 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
2623 "werden soll."
2624
2625 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui)
2626 msgid "Color"
2627 msgstr "Farbe"
2628
2629 #: C/customize.page:91(p)
2630 msgid "This control selects the default text color."
2631 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
2632
2633 #: C/customize.page:94(gui)
2634 msgid "Alignment"
2635 msgstr "Ausrichtung"
2636
2637 #: C/customize.page:95(p)
2638 msgid ""
2639 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
2640 "right)."
2641 msgstr ""
2642 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
2643 "mittig oder rechts)."
2644
2645 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2646 msgid "Line"
2647 msgstr "Linie"
2648
2649 #: C/customize.page:102(p)
2650 msgid ""
2651 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
2652 "objects. These properties are:"
2653 msgstr ""
2654 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
2655 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2656
2657 #: C/customize.page:106(gui)
2658 msgid "Width"
2659 msgstr "Breite"
2660
2661 #: C/customize.page:107(p)
2662 msgid "This control selects the default line width."
2663 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
2664
2665 #: C/customize.page:111(p)
2666 msgid "This control selects the default line color."
2667 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
2668
2669 #: C/customize.page:117(title)
2670 msgid "Fill"
2671 msgstr "Füllen"
2672
2673 #: C/customize.page:118(p)
2674 msgid ""
2675 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2676 "property is:"
2677 msgstr ""
2678 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
2679 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
2680
2681 #: C/customize.page:123(p)
2682 msgid "This control selects the default fill color."
2683 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2684
2685 #: C/createnew.page:9(desc)
2686 msgid "Create new objects within your document."
2687 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
2688
2689 #: C/createnew.page:25(title)
2690 msgid "To create new objects"
2691 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
2692
2693 #: C/createnew.page:27(p)
2694 msgid ""
2695 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2696 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2697 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2698 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2699 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2700 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2701 "cursor to the default selection arrow."
2702 msgstr ""
2703 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
2704 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
2705 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
2706 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
2707 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
2708 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
2709 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
2710 "Auswahlzeiger geändert."
2711
2712 #: C/createnew.page:35(p)
2713 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2714 msgstr ""
2715 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
2716 "beschrieben:"
2717
2718 #: C/createnew.page:40(p)
2719 msgid ""
2720 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2721 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2722 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2723 msgstr ""
2724 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
2725 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
2726 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref="
2727 "\"editprop\"/>."
2728
2729 #: C/createnew.page:47(title)
2730 msgid "Box"
2731 msgstr "Rechteck"
2732
2733 #: C/createnew.page:48(p)
2734 msgid ""
2735 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2736 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2737 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2738 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2739 msgstr ""
2740 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2741 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2742 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
2743 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link "
2744 "xref=\"editprop\"/>."
2745
2746 #: C/createnew.page:57(p)
2747 msgid ""
2748 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2749 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2750 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
2751 "<link xref=\"editprop\"/>."
2752 msgstr ""
2753 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
2754 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
2755 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
2756 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2757 "\"editprop\"/>."
2758
2759 #: C/createnew.page:65(title)
2760 msgid "Ellipse"
2761 msgstr "Ellipse"
2762
2763 #: C/createnew.page:66(p)
2764 msgid ""
2765 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
2766 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2767 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
2768 "ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2769 msgstr ""
2770 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2771 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2772 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
2773 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2774 "\"editprop\"/>."
2775
2776 #: C/createnew.page:74(title)
2777 msgid "Image"
2778 msgstr "Image"
2779
2780 #: C/createnew.page:75(p)
2781 msgid ""
2782 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2783 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2784 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2785 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2786 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2787 msgstr ""
2788 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2789 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2790 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
2791 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
2792 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2793 "\"editprop\"/>."
2794
2795 #: C/createnew.page:85(title)
2796 msgid "Barcode"
2797 msgstr "Strichcode"
2798
2799 #: C/createnew.page:86(p)
2800 msgid ""
2801 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
2802 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
2803 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
2804 "\"editprop\"/>."
2805 msgstr ""
2806 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2807 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
2808 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
2809 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
2810 "<link xref=\"editprop\"/>."
2811
2812 #: C/basicusage.page:9(desc)
2813 msgid "Handling files and quit the application."
2814 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
2815
2816 #: C/basicusage.page:25(title)
2817 msgid "Basic usage"
2818 msgstr "Grundlegende Bedienung"
2819
2820 #: C/basicusage.page:28(title)
2821 msgid "To open a file"
2822 msgstr "Öffnen einer Datei"
2823
2824 #: C/basicusage.page:30(p)
2825 msgid ""
2826 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
2827 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
2828 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
2829 "the <app>gLabels</app> window."
2830 msgstr ""
2831 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
2832 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
2833 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
2834 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
2835
2836 #: C/basicusage.page:37(p)
2837 msgid ""
2838 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
2839 "creates a separate application window for each open file."
2840 msgstr ""
2841 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
2842 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
2843
2844 #: C/basicusage.page:41(p)
2845 msgid ""
2846 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
2847 "you have edited and displays the files as menu items on the "
2848 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
2849 msgstr ""
2850 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
2851 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
2852 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
2853 "angezeigt."
2854
2855 #: C/basicusage.page:48(title)
2856 msgid "To close a file"
2857 msgstr "Schließen einer Datei"
2858
2859 #: C/basicusage.page:50(p)
2860 msgid ""
2861 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
2862 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
2863 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
2864 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
2865 "window, <app>gLabels</app> will exit."
2866 msgstr ""
2867 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2868 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
2869 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
2870 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
2871 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
2872 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
2873
2874 #: C/basicusage.page:60(title)
2875 msgid "To save a file"
2876 msgstr "Speichern einer Datei"
2877
2878 #: C/basicusage.page:62(p)
2879 msgid "You can save files in the following ways:"
2880 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
2881
2882 #: C/basicusage.page:66(p)
2883 msgid ""
2884 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</"
2885 "gui></guiseq>."
2886 msgstr ""
2887 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
2888 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
2889
2890 #: C/basicusage.page:73(p)
2891 msgid ""
2892 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
2893 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file "
2894 "in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
2895 msgstr ""
2896 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
2897 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
2898 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
2899 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
2900
2901 #: C/basicusage.page:84(title)
2902 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
2903 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
2904
2905 #: C/basicusage.page:86(p)
2906 msgid ""
2907 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
2908 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
2909 "\"basicusage#closefile\"/>."
2910 msgstr ""
2911 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2912 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
2913 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
2914
2915 #: C/about.page:9(desc)
2916 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
2917 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
2918
2919 #: C/about.page:25(title)
2920 msgid "About <app>gLabels</app>"
2921 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
2922
2923 #: C/about.page:27(p)
2924 msgid ""
2925 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
2926 "Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit "
2927 "the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web "
2928 "page</link>."
2929 msgstr ""
2930 "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
2931 "Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
2932 "Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
2933 "app>-Webseite</link>."
2934
2935 #: C/about.page:31(p)
2936 msgid ""
2937 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2938 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
2939 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
2940 msgstr ""
2941 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
2942 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
2943 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
2944 "Kontaktseite</link>."
2945
2946 #: C/about.page:37(p)
2947 msgid ""
2948 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
2949 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
2950 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
2951 "found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
2952 "file COPYING included with the source code of this program."
2953 msgstr ""
2954 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2955 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
2956 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
2957 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
2958 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" "
2959 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
2960 "Programms enthalten ist."
2961
2962 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2963 #: C/index.page:0(None)
2964 msgid "translator-credits"
2965 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"