]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
63fc0fc8242d40cf6d77fae4534c5be661807b07
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-12-01 20:07+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-12-01 21:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/skipfields.page:45(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
22 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
23 msgstr ""
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/skipfields.page:53(None)
28 msgid ""
29 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
30 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
31 msgstr ""
32
33 #: C/skipfields.page:9(desc)
34 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
35 msgstr ""
36 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
37 "Dokumentmischung."
38
39 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
40 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
41 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
42 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
43 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:13(name)
44 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
45 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
46 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
47 msgid "Jim Evins"
48 msgstr "Jim Evins"
49
50 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
51 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
52 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
53 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
54 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
55 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:14(email)
56 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
57 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
58 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
59 #: C/about.page:14(email)
60 msgid "evins@snaught.com"
61 msgstr "evins@snaught.com"
62
63 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
64 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
65 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
66 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
67 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:17(name)
68 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
69 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
70 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
71 msgid "Mario Blättermann"
72 msgstr "Mario Blättermann"
73
74 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
75 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
76 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
77 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
78 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
79 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:18(email)
80 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
81 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
82 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
83 #: C/about.page:18(email)
84 msgid "mariobl@gnome.org"
85 msgstr "mariobl@gnome.org"
86
87 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
88 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
89 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
90 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:21(p)
91 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
92 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
93 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
94 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
96
97 #: C/skipfields.page:25(title)
98 msgid "Skipping blank address lines"
99 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
100
101 #: C/skipfields.page:27(p)
102 msgid ""
103 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
104 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
105 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
106 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
107 "defeat this feature.)"
108 msgstr ""
109 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
110 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
111 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
112 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
113 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
114 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
115
116 #: C/skipfields.page:33(code)
117 #, no-wrap
118 msgid ""
119 "\n"
120 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
121 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
122 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
123 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
124 "  "
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
131 "  "
132
133 #: C/skipfields.page:40(p)
134 msgid ""
135 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
136 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
137 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
138 "including spaces would defeat this feature.)"
139 msgstr ""
140 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
141 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
142 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
143 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
144
145 #: C/skipfields.page:46(p)
146 msgid "Multi-line address"
147 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
148
149 #: C/skipfields.page:49(p)
150 msgid ""
151 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
152 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
153 "records, without printing a blank line."
154 msgstr ""
155 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
156 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
157 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
158
159 #: C/skipfields.page:54(p)
160 msgid "Output"
161 msgstr "Ausgabe"
162
163 #: C/select.page:9(desc)
164 msgid "How to select objects."
165 msgstr "Objekte auswählen."
166
167 #: C/select.page:25(title)
168 msgid "To select objects"
169 msgstr "Auswählen von Objekten"
170
171 #: C/select.page:27(p)
172 msgid ""
173 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
174 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
175 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
176 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
177 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
178 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
179 msgstr ""
180 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
181 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
182 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
183 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
184 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
185 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
186
187 #: C/select.page:38(title)
188 msgid "Selecting a single object"
189 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
190
191 #: C/select.page:39(p)
192 msgid ""
193 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
194 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
195 "resizing handles."
196 msgstr ""
197 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
198 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
199 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
200
201 #: C/select.page:46(title)
202 msgid "Aggregate object selections"
203 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
204
205 #: C/select.page:47(p)
206 msgid ""
207 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
208 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
209 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
210 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
211 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
212 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
213 "will be highlighted."
214 msgstr ""
215 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
216 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
217 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
218 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
219 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
220 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
221 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
222 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
223
224 #: C/select.page:60(title)
225 msgid "Area selections"
226 msgstr "Bereichsauswahl"
227
228 #: C/select.page:62(p)
229 msgid ""
230 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
231 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
232 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
233 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
234 "selection."
235 msgstr ""
236 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
237 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
238 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
239 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
240 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
241
242 #: C/select.page:72(title)
243 msgid "Unselecting objects"
244 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
245
246 #: C/select.page:74(p)
247 msgid ""
248 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
249 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
250 "selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select "
251 "All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the "
252 "display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
253 msgstr ""
254 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
255 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
256 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
257 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
258 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
259 "mehr hervorgehoben dargestellt."
260
261 #: C/select.page:86(title)
262 msgid "Clipboard Commands"
263 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
264
265 #: C/select.page:88(p)
266 msgid ""
267 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
268 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
269 msgstr ""
270 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
271 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
272 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
273
274 #: C/select.page:94(title)
275 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
276 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
277
278 #: C/select.page:96(p)
279 msgid ""
280 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
281 "pasting back into the current document or another document."
282 msgstr ""
283 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
284 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
285 "eingefügt zu werden."
286
287 #: C/select.page:103(title)
288 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
289 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
290
291 #: C/select.page:105(p)
292 msgid ""
293 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
294 "are then available for pasting back into the current document or another "
295 "document."
296 msgstr ""
297 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
298 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
299 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
300
301 #: C/select.page:112(title)
302 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
303 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
304
305 #: C/select.page:114(p)
306 msgid ""
307 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
308 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
309 msgstr ""
310 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
311 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
312 "einfügen."
313
314 #: C/select.page:121(title)
315 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
316 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
317
318 #: C/select.page:123(p)
319 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
320 msgstr ""
321 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
322 "verschieben."
323
324 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
325 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
326 #: C/printfile.page:47(None)
327 msgid ""
328 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
329 msgstr "translated"
330
331 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
332 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
333 #: C/printfile.page:70(None)
334 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604"
335 msgstr "translated"
336
337 #: C/printfile.page:9(desc)
338 msgid "How to print your labels and cards."
339 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
340
341 #: C/printfile.page:25(title)
342 msgid "To print labels and cards"
343 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
344
345 #: C/printfile.page:27(p)
346 msgid ""
347 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
348 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
349 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
350 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
351 msgstr ""
352 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
353 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
354 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
355 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
356 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
357 "<gui>Druckvorschau</gui>."
358
359 #: C/printfile.page:34(p)
360 msgid ""
361 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
362 msgstr ""
363 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
364 "festlegen:"
365
366 #: C/printfile.page:38(title)
367 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
368 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
369
370 #: C/printfile.page:41(title)
371 msgid "Print control (Simple)"
372 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
373
374 #: C/printfile.page:43(p)
375 msgid ""
376 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
377 "contains the following copy controls."
378 msgstr ""
379 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
380 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
381
382 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
383 msgid "Print Copy Controls"
384 msgstr "Angeben der Kopien"
385
386 #. ==== End of Figure ====
387 #: C/printfile.page:52(p)
388 msgid ""
389 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
390 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
391 msgstr ""
392 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
393 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
394 "Seite auswählen."
395
396 #: C/printfile.page:56(p)
397 msgid ""
398 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
399 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
400 "label."
401 msgstr ""
402 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
403 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
404 "es auf das letzte Etikett ziehen."
405
406 #: C/printfile.page:63(title)
407 msgid "Print control (Merge)"
408 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
409
410 #: C/printfile.page:65(p)
411 msgid ""
412 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
413 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
414 "instead of copy controls."
415 msgstr ""
416 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
417 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
418 "anstelle der Festlegung der Kopien."
419
420 #: C/printfile.page:71(p)
421 msgid "Print Document Merge Controls"
422 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
423
424 #. ==== End of Figure ====
425 #: C/printfile.page:75(p)
426 msgid ""
427 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
428 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
429 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
430 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
431 "copy)."
432 msgstr ""
433 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
434 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
435 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
436 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
437 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
438 "nächsten Kopie gedruckt)."
439
440 #: C/printfile.page:82(p)
441 msgid ""
442 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
443 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
444 msgstr ""
445 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
446 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
447
448 #: C/printfile.page:86(p)
449 msgid ""
450 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
451 "clicking on the desired label in the mini-preview."
452 msgstr ""
453 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
454 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
455
456 #: C/printfile.page:93(title)
457 msgid "Options"
458 msgstr "Optionen"
459
460 #: C/printfile.page:94(p)
461 msgid "The following options can also be selected."
462 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
463
464 #: C/printfile.page:97(gui)
465 msgid "print outlines"
466 msgstr "Begrenzungen drucken"
467
468 #: C/printfile.page:98(p)
469 msgid ""
470 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
471 "alignment."
472 msgstr ""
473 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
474 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
475
476 #: C/printfile.page:102(gui)
477 msgid "print in reverse"
478 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
479
480 #: C/printfile.page:103(p)
481 msgid ""
482 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
483 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
484 msgstr ""
485 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
486 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
487 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
488
489 #: C/printfile.page:108(gui)
490 msgid "print crop marks"
491 msgstr "Schnitt"
492
493 #: C/printfile.page:109(p)
494 msgid ""
495 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
496 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
497 "well with all templates."
498 msgstr ""
499 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
500 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
501 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
502
503 #: C/newlabel.page:9(desc)
504 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
505 msgstr ""
506 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
507
508 #: C/newlabel.page:25(title)
509 msgid "To create a new label or card"
510 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
511
512 #: C/newlabel.page:27(p)
513 msgid ""
514 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
515 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
516 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
517 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
518 "<app>gLabels</app> window."
519 msgstr ""
520 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
521 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
522 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
523 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
524 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
525 "<app>gLabels</app>-Fensters."
526
527 #: C/multifile.page:9(desc)
528 msgid "How to open multiple files at once by using the command line.."
529 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
530
531 #: C/multifile.page:25(title)
532 msgid "To open multiple files from the command line"
533 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
534
535 #: C/multifile.page:27(p)
536 msgid ""
537 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
538 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
539 "following command, then press <key>Return</key>:"
540 msgstr ""
541 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
542 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
543 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
544 "<key>Eingabetaste</key>:"
545
546 #: C/multifile.page:33(var)
547 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
548 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
549
550 #: C/multifile.page:32(cmd)
551 msgid "glabels <placeholder-1/>"
552 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
553
554 #: C/multifile.page:36(p)
555 msgid ""
556 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
557 "separate <app>gLabels</app> windows."
558 msgstr ""
559 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
560 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
561
562 #: C/merge.page:9(desc)
563 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
564 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
565
566 #: C/merge.page:25(title)
567 msgid "Document merge tutorial"
568 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
569
570 #: C/merge.page:27(p)
571 msgid ""
572 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
573 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
574 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
575 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
576 "the document merge feature."
577 msgstr ""
578 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
579 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
580 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
581 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
582 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
583 "Dokumentmischung ausführen können."
584
585 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
586 msgid "What you may expect from a document merge."
587 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
588
589 #: C/mergefeatures.page:25(title)
590 msgid "Performing a document merge"
591 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
592
593 #: C/mergefeatures.page:27(p)
594 msgid ""
595 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
596 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
597 "data source."
598 msgstr ""
599 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
600 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
601 "externen Datenquelle zu erstellen."
602
603 #: C/mergefeatures.page:31(p)
604 msgid ""
605 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
606 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
607 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
608 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
609 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
610 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
611 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
612 "could be created using any text editor or could be created by another program "
613 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
614 "spreadsheet program."
615 msgstr ""
616 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
617 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
618 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
619 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
620 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
621 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
622 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
623 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
624 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
625 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
626 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
627 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
628
629 #: C/mergefeatures.page:43(p)
630 msgid ""
631 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
632 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
633 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
634 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
635 "format and file name (location) of the merge data."
636 msgstr ""
637 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
638 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
639 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
640 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
641 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
642
643 #: C/mergefeatures.page:51(p)
644 msgid ""
645 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
646 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
647 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
648 "information on using merge data for these object types."
649 msgstr ""
650 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
651 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
652 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
653 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
654 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
655
656 #: C/mergefeatures.page:57(p)
657 msgid ""
658 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
659 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
660 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
661 msgstr ""
662 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
663 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
664 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
665 "werden."
666
667 #: C/mergefeatures.page:62(p)
668 msgid ""
669 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
670 "feature."
671 msgstr ""
672 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
673 "Funktionsmerkmal."
674
675 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
676 msgid "Create address labels from a vCard file."
677 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
678
679 #: C/merge-ex4.page:25(title)
680 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
681 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
682
683 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
684 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
685 #: C/merge-ex3.page:53(None)
686 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
687 msgstr "a"
688
689 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
690 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
691 #: C/merge-ex3.page:74(None)
692 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
693 msgstr "a"
694
695 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
696 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
697 #: C/merge-ex3.page:88(None) C/merge-ex2.page:89(None)
698 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
699 msgstr "translated"
700
701 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
702 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
703 #: C/merge-ex3.page:99(None)
704 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
705 msgstr "a"
706
707 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
708 msgid ""
709 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
710 msgstr ""
711 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
712 "Adressbuchs."
713
714 #: C/merge-ex3.page:25(title)
715 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
716 msgstr ""
717 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
718
719 #: C/merge-ex3.page:27(p)
720 msgid ""
721 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
722 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
723 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
724 "is stored there."
725 msgstr ""
726 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
727 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
728 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
729 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
730
731 #: C/merge-ex3.page:33(p)
732 msgid ""
733 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
734 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
735 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
736 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
737 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
738 msgstr ""
739 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
740 "Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
741 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
742 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
743 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
744 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
745
746 #: C/merge-ex3.page:39(p)
747 msgid ""
748 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
749 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
750 "package to request it."
751 msgstr ""
752 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
753 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
754 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
755
756 #: C/merge-ex3.page:44(p)
757 msgid ""
758 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
759 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
760 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
761 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
762 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
763 "gui>) as shown."
764 msgstr ""
765 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
766 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
767 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
768 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
769 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
770
771 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
772 msgid "Merge properties dialog"
773 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
774
775 #. ==== End of Figure ====
776 #: C/merge-ex3.page:58(p)
777 msgid ""
778 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
779 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
780 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
781 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
782 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
783 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
784 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
785 msgstr ""
786 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
787 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
788 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
789 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
790 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
791 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
792 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
793 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
794 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
795
796 #: C/merge-ex3.page:66(p)
797 msgid ""
798 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
799 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
800 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
801 "the changes."
802 msgstr ""
803 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
804 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
805 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
806
807 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:68(p) C/merge-ex1.page:65(p)
808 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
809 msgstr ""
810 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
811 "app>-Dokument, wie gezeigt."
812
813 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:72(p) C/merge-ex1.page:69(p)
814 msgid "Adding objects"
815 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
816
817 #. ==== End of Figure ====
818 #: C/merge-ex3.page:79(p)
819 msgid ""
820 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
821 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
822 msgstr ""
823 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
824 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
825 "Versandadresse."
826
827 #: C/merge-ex3.page:82(p)
828 msgid ""
829 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
830 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
831 "as shown below."
832 msgstr ""
833 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
834 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
835 "geöffnet."
836
837 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:90(p)
838 msgid "Printing address labels"
839 msgstr "Adressetiketten drucken"
840
841 #. ==== End of Figure ====
842 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:94(p) C/merge-ex1.page:94(p)
843 msgid ""
844 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
845 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
846 "print preview dialog as shown below."
847 msgstr ""
848 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
849 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
850 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
851
852 #: C/merge-ex3.page:100(p)
853 msgid "Addess labels preview"
854 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
855
856 #. ==== End of Figure ====
857 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:105(p)
858 msgid ""
859 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
860 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
861 msgstr ""
862 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
863 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
864 "Party versenden."
865
866 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
867 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
868 #: C/merge-ex2.page:52(None)
869 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
870 msgstr "translated"
871
872 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
873 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
874 #: C/merge-ex2.page:71(None)
875 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b"
876 msgstr "translated"
877
878 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
879 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
880 #: C/merge-ex2.page:100(None)
881 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
882 msgstr "translated"
883
884 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
885 msgid "Create address labels from a CSV file."
886 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
887
888 #: C/merge-ex2.page:25(title)
889 msgid "Example 2: Address labels"
890 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
891
892 #: C/merge-ex2.page:27(p)
893 msgid ""
894 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
895 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
896 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
897 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
898 "address."
899 msgstr ""
900 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
901 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
902 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
903 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
904 "zweizeilige Adresse hat."
905
906 #: C/merge-ex2.page:33(code)
907 #, no-wrap
908 msgid ""
909 "\n"
910 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
911 ",,,,,,,\n"
912 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
913 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
914 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
915 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
916 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
917 "      "
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
921 ",,,,,,,\n"
922 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
923 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
924 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
925 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
926 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
927 "      "
928
929 #: C/merge-ex2.page:43(p)
930 msgid ""
931 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
932 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
933 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
934 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
935 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
936 msgstr ""
937 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
938 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
939 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
940 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
941 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
942
943 #. ==== End of Figure ====
944 #: C/merge-ex2.page:57(p)
945 msgid ""
946 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
947 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
948 "would simply waste our first label. We also unselect the second record which "
949 "is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect "
950 "any other records that we didn't want to print a label for."
951 msgstr ""
952 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
953 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
954 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
955 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
956 "Etikett verwenden wollen."
957
958 #: C/merge-ex2.page:63(p) C/merge-ex1.page:60(p)
959 msgid ""
960 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
961 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
962 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
963 msgstr ""
964 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
965 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
966 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
967
968 #. ==== End of Figure ====
969 #: C/merge-ex2.page:76(p)
970 msgid ""
971 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
972 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
973 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
974 "with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a "
975 "field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is "
976 "empty."
977 msgstr ""
978 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
979 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
980 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
981 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
982 "Wenn <app>glabels</app> ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile "
983 "erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
984
985 #: C/merge-ex2.page:83(p)
986 msgid ""
987 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
988 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
989 "shown below."
990 msgstr ""
991 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
992 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
993 "geöffnet."
994
995 #: C/merge-ex2.page:101(p)
996 msgid "Address labels preview"
997 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
998
999 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1000 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1001 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1002 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
1003 msgstr "translated"
1004
1005 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1006 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1007 #: C/merge-ex1.page:68(None)
1008 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
1009 msgstr "translated"
1010
1011 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1012 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1013 #: C/merge-ex1.page:89(None)
1014 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728"
1015 msgstr "translated"
1016
1017 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1018 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1019 #: C/merge-ex1.page:100(None)
1020 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
1021 msgstr "translated"
1022
1023 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1024 msgid "Create name tags from a CSV file."
1025 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1026
1027 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1028 msgid "Example 1: Name Tags"
1029 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1030
1031 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1032 msgid ""
1033 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1034 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1035 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1036 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1037 msgstr ""
1038 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1039 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1040 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1041 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1042 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1043
1044 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1045 #, no-wrap
1046 msgid ""
1047 "\n"
1048 "Name,Department,SN\n"
1049 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1050 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1051 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1052 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1053 "      "
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Name,Department,SN\n"
1057 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1058 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1059 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1060 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1061 "      "
1062
1063 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1064 msgid ""
1065 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
1066 "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1067 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1068 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1069 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1070 msgstr ""
1071 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1072 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1073 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1074 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1075 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1076 "(Dateiname)."
1077
1078 #. ==== End of Figure ====
1079 #: C/merge-ex1.page:55(p)
1080 msgid ""
1081 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1082 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
1083 "would simply waste our first label. We could also unselect any other records "
1084 "that we didn't want to print a label for."
1085 msgstr ""
1086 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1087 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
1088 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
1089 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
1090 "Etikett verwenden wollen."
1091
1092 #. ==== End of Figure ====
1093 #: C/merge-ex1.page:73(p)
1094 msgid ""
1095 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1096 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1097 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1098 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1099 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1100 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1101 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1102 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1103 "starfleet serial number."
1104 msgstr ""
1105 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1106 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1107 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1108 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1109 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1110 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes "
1111 "Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1112 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1113 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1114 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1115
1116 #: C/merge-ex1.page:83(p)
1117 msgid ""
1118 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1119 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1120 "shown below."
1121 msgstr ""
1122 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1123 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1124 "geöffnet."
1125
1126 #: C/merge-ex1.page:90(p)
1127 msgid "Printing name tags"
1128 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1129
1130 #: C/merge-ex1.page:101(p)
1131 msgid "Name tags preview"
1132 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1133
1134 #. ==== End of Figure ====
1135 #: C/merge-ex1.page:105(p)
1136 msgid ""
1137 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1138 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1139 msgstr ""
1140 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1141 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1142
1143 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1144 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1145 #: C/mancreate.page:220(None)
1146 msgid ""
1147 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1148 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1149 msgstr "translated"
1150
1151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1153 #: C/mancreate.page:260(None)
1154 msgid ""
1155 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1156 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1157 msgstr "translated"
1158
1159 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1160 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1161 #: C/mancreate.page:295(None)
1162 msgid ""
1163 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1164 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1165 msgstr "translated"
1166
1167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1169 #: C/mancreate.page:340(None)
1170 msgid ""
1171 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1172 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1173 msgstr "translated"
1174
1175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1177 #: C/mancreate.page:527(None)
1178 msgid ""
1179 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1180 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1181 msgstr "translated"
1182
1183 #: C/mancreate.page:9(desc)
1184 msgid "Create your templates manually."
1185 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1186
1187 #: C/mancreate.page:25(title)
1188 msgid "Manually creating new templates"
1189 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1190
1191 #: C/mancreate.page:27(p)
1192 msgid ""
1193 "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/"
1194 "share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/"
1195 "libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> was "
1196 "installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined templates in "
1197 "the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file>. User "
1198 "defined template files should be named with a <file>*.template</file> "
1199 "extension."
1200 msgstr ""
1201 "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/usr/"
1202 "share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/"
1203 "libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon abhängig, "
1204 "wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht <app>gLabels</app> im "
1205 "Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file> nach eigenen "
1206 "Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung <file>*.template</file> "
1207 "haben."
1208
1209 #: C/mancreate.page:37(p)
1210 msgid ""
1211 "The format for these files is defined in the DTD: <link href=\"http://glabels."
1212 "org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. (This DTD also "
1213 "describes other XML formats used by <app>glabels</app>.)"
1214 msgstr ""
1215 "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <link href=\"http://"
1216 "glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. Diese DTD "
1217 "beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-Formate."
1218
1219 #: C/mancreate.page:42(title)
1220 msgid "Assumptions/caveats"
1221 msgstr "Voraussetzungen"
1222
1223 #: C/mancreate.page:45(p)
1224 msgid ""
1225 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1226 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1227 "pass printing)"
1228 msgstr ""
1229 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1230 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1231 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1232
1233 #: C/mancreate.page:50(p)
1234 msgid ""
1235 "Distances can be expressed in units of <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1236 "<em>cm</em>, or <em>pc</em>. For example: \"<code>1.0in</code>\" or "
1237 "\"<code>2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<em>pt</"
1238 "em>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</"
1239 "em>)."
1240 msgstr ""
1241 "Abstände können in den Einheiten <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1242 "<em>cm</em> oder <em>pc</em> ausgedrückt werden. Beispiel: »<code>1.0in</"
1243 "code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten angegeben werden, "
1244 "nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<em>pt</em>) entspricht = 1/72 <em>in</"
1245 "em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1246
1247 #: C/mancreate.page:63(title)
1248 msgid "Template Files"
1249 msgstr "Vorlagedateien"
1250
1251 #: C/mancreate.page:65(code)
1252 #, no-wrap
1253 msgid ""
1254 "\n"
1255 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1256 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1257 "\n"
1258 "   <var>...templates...</var>\n"
1259 "\n"
1260 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1261 "      "
1262 msgstr ""
1263 "\n"
1264 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1265 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1266 "\n"
1267 "   <var>...Vorlagen...</var>\n"
1268 "\n"
1269 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1270 "      "
1271
1272 #: C/mancreate.page:77(title)
1273 msgid "Example Template"
1274 msgstr "Beispielvorlage"
1275
1276 #: C/mancreate.page:78(code)
1277 #, no-wrap
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1281 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1282 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1283 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1284 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1285 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1286 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1287 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1288 "  &lt;/Template&gt;\n"
1289 "      "
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1293 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1294 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1295 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1296 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1297 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1298 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1299 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1300 "  &lt;/Template&gt;\n"
1301 "      "
1302
1303 #: C/mancreate.page:92(title)
1304 msgid "Template Node"
1305 msgstr "Knoten »Template«"
1306
1307 #: C/mancreate.page:94(p)
1308 msgid ""
1309 "A <em>Template</em> node describes a single stationary product. It must "
1310 "contain one instance of any type of Label node (<em>Label-rectangle</em>, "
1311 "<em>Label-round</em>, or <em>Label-cd</em>)."
1312 msgstr ""
1313 "Ein <em>Template</em>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss eine "
1314 "Instanz eines der anderen Label-Knoten (<em>Label-rectangle</em>, <em>Label-"
1315 "round</em>, or <em>Label-cd</em>) enthalten."
1316
1317 #: C/mancreate.page:101(p) C/mancreate.page:188(p) C/mancreate.page:236(p)
1318 #: C/mancreate.page:274(p) C/mancreate.page:310(p) C/mancreate.page:363(p)
1319 #: C/mancreate.page:382(p) C/mancreate.page:409(p) C/mancreate.page:433(p)
1320 #: C/mancreate.page:463(p) C/mancreate.page:497(p)
1321 msgid "Property"
1322 msgstr "Eigenschaft"
1323
1324 #: C/mancreate.page:101(p) C/mancreate.page:142(p) C/mancreate.page:188(p)
1325 #: C/mancreate.page:236(p) C/mancreate.page:274(p) C/mancreate.page:310(p)
1326 #: C/mancreate.page:363(p) C/mancreate.page:382(p) C/mancreate.page:409(p)
1327 #: C/mancreate.page:433(p) C/mancreate.page:463(p) C/mancreate.page:497(p)
1328 msgid "Description"
1329 msgstr "Beschreibung"
1330
1331 #: C/mancreate.page:107(p)
1332 msgid "brand"
1333 msgstr "brand"
1334
1335 #: C/mancreate.page:107(p)
1336 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
1337 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1338
1339 #: C/mancreate.page:110(p)
1340 msgid "part"
1341 msgstr "part"
1342
1343 #: C/mancreate.page:110(p)
1344 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
1345 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1346
1347 #: C/mancreate.page:113(p) C/mancreate.page:369(p)
1348 msgid "size"
1349 msgstr "size"
1350
1351 #: C/mancreate.page:113(p)
1352 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
1353 msgstr "Größe des Papiers, z.B.  »US-Letter«, »A4«, …"
1354
1355 #: C/mancreate.page:116(p)
1356 msgid "description"
1357 msgstr "description"
1358
1359 #: C/mancreate.page:116(p)
1360 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1361 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1362
1363 #: C/mancreate.page:119(p)
1364 msgid "_description"
1365 msgstr "_description"
1366
1367 #: C/mancreate.page:119(p)
1368 msgid ""
1369 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
1370 "\" (Only useful for predefined templates)"
1371 msgstr ""
1372 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1373 "für vordefinierte Vorlagen)"
1374
1375 #: C/mancreate.page:122(p) C/mancreate.page:197(p) C/mancreate.page:245(p)
1376 #: C/mancreate.page:325(p)
1377 msgid "width"
1378 msgstr "width"
1379
1380 #: C/mancreate.page:122(p)
1381 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1382 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1383
1384 #: C/mancreate.page:125(p) C/mancreate.page:200(p) C/mancreate.page:248(p)
1385 #: C/mancreate.page:328(p)
1386 msgid "height"
1387 msgstr "height"
1388
1389 #: C/mancreate.page:125(p)
1390 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1391 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1392
1393 #: C/mancreate.page:128(p)
1394 msgid "equiv"
1395 msgstr "equiv"
1396
1397 #: C/mancreate.page:128(p)
1398 msgid ""
1399 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1400 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1401 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1402 "property must refer to a previously defined template -- libglabels does not "
1403 "currently support forward references."
1404 msgstr ""
1405 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1406 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1407 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1408 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1409 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1410 "keine Vorwärtsreferenzen."
1411
1412 #: C/mancreate.page:135(title)
1413 msgid "Meta Node"
1414 msgstr "Meta-Knoten"
1415
1416 #: C/mancreate.page:137(p)
1417 msgid ""
1418 "A <em>Meta</em> node contains some additional properties of that product. "
1419 "This node may appear more than once, with a subnode each."
1420 msgstr ""
1421 "Ein <em>Meta</em>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften des "
1422 "jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann mehrfach erscheinen, jeweils mit "
1423 "einem Unterknoten."
1424
1425 #: C/mancreate.page:142(p)
1426 msgid "Subnode"
1427 msgstr "Unterknoten"
1428
1429 #: C/mancreate.page:148(p)
1430 msgid "category"
1431 msgstr "category"
1432
1433 #: C/mancreate.page:148(p)
1434 msgid ""
1435 "The category which this product is assigned to. The value of this category is "
1436 "used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to "
1437 "display only mailing labels, or labels in common and suppress any other "
1438 "products which the user don't want to find."
1439 msgstr ""
1440 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser Kategorie "
1441 "wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht "
1442 "beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders "
1443 "ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte "
1444 "zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert "
1445 "ist."
1446
1447 #: C/mancreate.page:152(p)
1448 msgid ""
1449 "One product can be assigned to several categories. You may choose from the "
1450 "following categories:"
1451 msgstr ""
1452 " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus "
1453 "folgenden Kategorien wählen:"
1454
1455 #: C/mancreate.page:155(p)
1456 msgid "label"
1457 msgstr "label"
1458
1459 #: C/mancreate.page:156(p)
1460 msgid "round-label"
1461 msgstr "round-label"
1462
1463 #: C/mancreate.page:157(p)
1464 msgid "elliptical-label"
1465 msgstr "elliptical-label"
1466
1467 #: C/mancreate.page:158(p)
1468 msgid "square-label"
1469 msgstr "square-label"
1470
1471 #: C/mancreate.page:159(p)
1472 msgid "rectangle-label"
1473 msgstr "rectangle-label"
1474
1475 #: C/mancreate.page:160(p)
1476 msgid "card"
1477 msgstr "card"
1478
1479 #: C/mancreate.page:161(p)
1480 msgid "business-card"
1481 msgstr "business-card"
1482
1483 #: C/mancreate.page:162(p)
1484 msgid "media"
1485 msgstr "media"
1486
1487 #: C/mancreate.page:163(p)
1488 msgid "mail"
1489 msgstr "mail"
1490
1491 #: C/mancreate.page:164(p)
1492 msgid "foldable"
1493 msgstr "foldable"
1494
1495 #: C/mancreate.page:166(p)
1496 msgid ""
1497 "If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to the "
1498 "developer's mailing list of <app>gLabels</app>: <sys>glabels-devel@lists."
1499 "sourceforge.net</sys>."
1500 msgstr ""
1501 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1502 "an die Mailingliste der <app>gLabels</app>-Entwickler: <sys>glabels-"
1503 "devel@lists.sourceforge.net</sys>."
1504
1505 #: C/mancreate.page:172(p)
1506 msgid "product_url"
1507 msgstr "product_url"
1508
1509 #: C/mancreate.page:172(p)
1510 msgid ""
1511 "This address points to the vendor's website. Ideally, the link shows the URL "
1512 "of that certain product, if available."
1513 msgstr ""
1514 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1515 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1516
1517 #: C/mancreate.page:180(title)
1518 msgid "Label-rectangle Node"
1519 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
1520
1521 #: C/mancreate.page:182(p)
1522 msgid ""
1523 "A <em>Label-rectangle</em> node describes the dimensions of a single label or "
1524 "business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1525 msgstr ""
1526 "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1527 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei "
1528 "abgerundete Ecken möglich sind."
1529
1530 #: C/mancreate.page:194(p) C/mancreate.page:242(p) C/mancreate.page:280(p)
1531 #: C/mancreate.page:316(p)
1532 msgid "id"
1533 msgstr "id"
1534
1535 #: C/mancreate.page:194(p) C/mancreate.page:242(p) C/mancreate.page:280(p)
1536 #: C/mancreate.page:316(p)
1537 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1538 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1539
1540 #: C/mancreate.page:197(p)
1541 msgid "Width of label/card"
1542 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1543
1544 #: C/mancreate.page:200(p)
1545 msgid "Heigth of label/card"
1546 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1547
1548 #: C/mancreate.page:203(p)
1549 msgid "round"
1550 msgstr "round"
1551
1552 #: C/mancreate.page:203(p)
1553 msgid ""
1554 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1555 "should be 0."
1556 msgstr ""
1557 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1558 "sollte der Radius 0 sein."
1559
1560 #: C/mancreate.page:206(p)
1561 msgid "x_waste"
1562 msgstr "x_waste"
1563
1564 #: C/mancreate.page:206(p)
1565 msgid ""
1566 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1567 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1568 msgstr ""
1569 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1570 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1571
1572 #: C/mancreate.page:211(p)
1573 msgid "y_waste"
1574 msgstr "y_waste"
1575
1576 #: C/mancreate.page:211(p)
1577 msgid ""
1578 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1579 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1580 msgstr ""
1581 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1582 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1583
1584 #: C/mancreate.page:219(desc) C/mancreate.page:221(p)
1585 msgid "Label-rectangle parameters"
1586 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
1587
1588 #: C/mancreate.page:228(title)
1589 msgid "Label-ellipse Node"
1590 msgstr "Knoten »Label-ellipse«"
1591
1592 #: C/mancreate.page:230(p)
1593 msgid ""
1594 "A <em>Label-ellipse</em> node describes the dimensions of a single label or "
1595 "business card that is elliptic in shape."
1596 msgstr ""
1597 "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1598 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
1599
1600 #: C/mancreate.page:245(p)
1601 msgid "Width of the ellipse"
1602 msgstr "Breite der Ellipse"
1603
1604 #: C/mancreate.page:248(p)
1605 msgid "Heigth of the ellipse"
1606 msgstr "Höhe der Ellipse"
1607
1608 #: C/mancreate.page:251(p) C/mancreate.page:286(p) C/mancreate.page:331(p)
1609 msgid "waste"
1610 msgstr "waste"
1611
1612 #: C/mancreate.page:251(p) C/mancreate.page:286(p) C/mancreate.page:331(p)
1613 msgid ""
1614 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1615 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1616 msgstr ""
1617 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1618 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1619
1620 #: C/mancreate.page:259(desc) C/mancreate.page:294(desc)
1621 #: C/mancreate.page:296(p)
1622 msgid "Label-ellipse parameters"
1623 msgstr "Parameter zu Label-ellipse "
1624
1625 #: C/mancreate.page:267(title)
1626 msgid "Label-round Node"
1627 msgstr "Knoten »Label-round«"
1628
1629 #: C/mancreate.page:269(p)
1630 msgid ""
1631 "A <em>Label-round</em> node describes the dimensions of a simple round label "
1632 "(not a CD)."
1633 msgstr ""
1634 "Ein <em>Label-round</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einfachen "
1635 "Rundetiketts (nicht einer CD)."
1636
1637 #: C/mancreate.page:283(p) C/mancreate.page:319(p) C/mancreate.page:421(p)
1638 msgid "radius"
1639 msgstr "radius"
1640
1641 #: C/mancreate.page:283(p)
1642 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1643 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1644
1645 #: C/mancreate.page:303(title)
1646 msgid "Label-cd Node"
1647 msgstr "Knoten »Label-cd«"
1648
1649 #: C/mancreate.page:305(p)
1650 msgid ""
1651 "A <em>Label-cd</em> node describes the dimensions of a CD, DVD, or business "
1652 "card CD."
1653 msgstr ""
1654 "Ein <em>Label-cd</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD oder "
1655 "Visitenkarten-CD."
1656
1657 #: C/mancreate.page:319(p)
1658 msgid "Outer radius of label"
1659 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1660
1661 #: C/mancreate.page:322(p)
1662 msgid "hole"
1663 msgstr "hole"
1664
1665 #: C/mancreate.page:322(p)
1666 msgid "Radius of concentric hole"
1667 msgstr "Radius des Mittellochs"
1668
1669 #: C/mancreate.page:325(p)
1670 msgid ""
1671 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1672 "card CDs\")."
1673 msgstr ""
1674 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1675 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1676
1677 #: C/mancreate.page:328(p)
1678 msgid ""
1679 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1680 "card CDs\")."
1681 msgstr ""
1682 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1683 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1684
1685 #: C/mancreate.page:339(desc)
1686 msgid "Label-cd parameters"
1687 msgstr "Parameter zu Label-CD"
1688
1689 #: C/mancreate.page:341(p)
1690 msgid "CD label parameters"
1691 msgstr "CD-Label-Parameter"
1692
1693 #: C/mancreate.page:348(title)
1694 msgid "Markup Nodes"
1695 msgstr "Markup-Knoten"
1696
1697 #: C/mancreate.page:350(p)
1698 msgid ""
1699 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1700 "a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
1701 "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1702 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1703 "the user of a template."
1704 msgstr ""
1705 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1706 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1707 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1708 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1709 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1710 "hilfreiche Hinweise geben."
1711
1712 #: C/mancreate.page:356(title)
1713 msgid "Markup-margin Node"
1714 msgstr "Knoten »Markup-margin«"
1715
1716 #: C/mancreate.page:358(p)
1717 msgid "A <em>Markup-margin</em> describes a margin along all edges of a label."
1718 msgstr ""
1719 "Ein <em>Markup-margin</em>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der Seiten "
1720 "eines Etiketts."
1721
1722 #: C/mancreate.page:369(p)
1723 msgid ""
1724 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1725 "card/label."
1726 msgstr ""
1727 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1728 "Etiketts/der Karte."
1729
1730 #: C/mancreate.page:376(title)
1731 msgid "Markup-line Node"
1732 msgstr "Knoten »Markup-line«"
1733
1734 #: C/mancreate.page:378(p)
1735 msgid "A <em>Markup-line</em> describes a markup line."
1736 msgstr "Ein <em>Markup-line</em>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
1737
1738 #: C/mancreate.page:388(p) C/mancreate.page:439(p) C/mancreate.page:469(p)
1739 msgid "x1"
1740 msgstr "x1"
1741
1742 #: C/mancreate.page:388(p)
1743 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1744 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1745
1746 #: C/mancreate.page:391(p) C/mancreate.page:442(p) C/mancreate.page:472(p)
1747 msgid "y1"
1748 msgstr "y1"
1749
1750 #: C/mancreate.page:391(p)
1751 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1752 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1753
1754 #: C/mancreate.page:394(p)
1755 msgid "x2"
1756 msgstr "x2"
1757
1758 #: C/mancreate.page:394(p)
1759 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1760 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1761
1762 #: C/mancreate.page:397(p)
1763 msgid "y2"
1764 msgstr "y2"
1765
1766 #: C/mancreate.page:397(p)
1767 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1768 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1769
1770 #: C/mancreate.page:403(title)
1771 msgid "Markup-circle Node"
1772 msgstr "Knoten »Markup-circle«"
1773
1774 #: C/mancreate.page:405(p)
1775 msgid "A <em>Markup-circle</em> describes a markup circle."
1776 msgstr "Ein <em>Markup-circle</em>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
1777
1778 #: C/mancreate.page:415(p) C/mancreate.page:509(p)
1779 msgid "x0"
1780 msgstr "x0"
1781
1782 #: C/mancreate.page:415(p)
1783 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1784 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1785
1786 #: C/mancreate.page:418(p) C/mancreate.page:513(p)
1787 msgid "y0"
1788 msgstr "y0"
1789
1790 #: C/mancreate.page:418(p)
1791 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1792 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1793
1794 #: C/mancreate.page:421(p)
1795 msgid "Radius of circle."
1796 msgstr "Radius des Kreises."
1797
1798 #: C/mancreate.page:427(title)
1799 msgid "Markup-rect Node"
1800 msgstr "Knoten »Markup-rect«"
1801
1802 #: C/mancreate.page:429(p)
1803 msgid "A <em>Markup-rect</em> describes a markup rectangle."
1804 msgstr "Ein <em>Markup-rect</em>-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck."
1805
1806 #: C/mancreate.page:439(p)
1807 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1808 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1809
1810 #: C/mancreate.page:442(p)
1811 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1812 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1813
1814 #: C/mancreate.page:445(p) C/mancreate.page:475(p)
1815 msgid "w"
1816 msgstr "w"
1817
1818 #: C/mancreate.page:445(p)
1819 msgid "Width of rectangle."
1820 msgstr "Breite des Rechtecks."
1821
1822 #: C/mancreate.page:448(p) C/mancreate.page:478(p)
1823 msgid "h"
1824 msgstr "h"
1825
1826 #: C/mancreate.page:448(p)
1827 msgid "Height of rectangle."
1828 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1829
1830 #: C/mancreate.page:451(p)
1831 msgid "r"
1832 msgstr "r"
1833
1834 #: C/mancreate.page:451(p)
1835 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1836 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1837
1838 #: C/mancreate.page:457(title)
1839 msgid "Markup-ellipse Node"
1840 msgstr "Knoten »Markup-ellipse«"
1841
1842 #: C/mancreate.page:459(p)
1843 msgid "A <em>Markup-ellipse</em> describes a markup ellipse."
1844 msgstr "Ein <em>Markup-ellipse</em>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
1845
1846 #: C/mancreate.page:469(p)
1847 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1848 msgstr ""
1849 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1850
1851 #: C/mancreate.page:472(p)
1852 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1853 msgstr ""
1854 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1855
1856 #: C/mancreate.page:475(p)
1857 msgid "Width of ellipse."
1858 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1859
1860 #: C/mancreate.page:478(p)
1861 msgid "Height of ellipse."
1862 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1863
1864 #: C/mancreate.page:486(title)
1865 msgid "Layout Node"
1866 msgstr "Knoten »Layout«"
1867
1868 #: C/mancreate.page:488(p)
1869 msgid ""
1870 "A label node may contain multiple <em>Layout</em> children. If labels are "
1871 "arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if "
1872 "labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1873 "multiple <em>layout</em> tags can be used. Note: a single label can always be "
1874 "treated as a grid of one."
1875 msgstr ""
1876 "Ein Label-Knoten kann mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten enthalten. Wenn die "
1877 "Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann wird "
1878 "nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren "
1879 "Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten "
1880 "verwendet werden. Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein "
1881 "Raster aus Etiketten betrachtet werden kann."
1882
1883 #: C/mancreate.page:503(p)
1884 msgid "nx"
1885 msgstr "nx"
1886
1887 #: C/mancreate.page:503(p)
1888 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1889 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
1890
1891 #: C/mancreate.page:506(p)
1892 msgid "ny"
1893 msgstr "ny"
1894
1895 #: C/mancreate.page:506(p)
1896 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1897 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
1898
1899 #: C/mancreate.page:509(p)
1900 msgid ""
1901 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
1902 "labels in the layout."
1903 msgstr ""
1904 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
1905 "Karten/Etiketten im Layout."
1906
1907 #: C/mancreate.page:513(p)
1908 msgid ""
1909 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
1910 "cards in the layout."
1911 msgstr ""
1912 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
1913 "Karten/Etiketten im Layout."
1914
1915 #: C/mancreate.page:517(p)
1916 msgid "dx"
1917 msgstr "dx"
1918
1919 #: C/mancreate.page:517(p)
1920 msgid "Horizontal pitch of grid."
1921 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1922
1923 #: C/mancreate.page:520(p)
1924 msgid "dy"
1925 msgstr "dy"
1926
1927 #: C/mancreate.page:520(p)
1928 msgid "Vertical pitch of grid."
1929 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1930
1931 #: C/mancreate.page:526(desc)
1932 msgid "Layout parameters"
1933 msgstr "Layout-Parameter"
1934
1935 #: C/mancreate.page:528(p)
1936 msgid "Layout Parameters"
1937 msgstr "Layout-Parameter"
1938
1939 #: C/license.page:8(desc)
1940 msgid "Legal information."
1941 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1942
1943 #: C/license.page:11(title)
1944 msgid "License"
1945 msgstr "Lizenz"
1946
1947 #: C/license.page:12(p)
1948 msgid ""
1949 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1950 "Unported license."
1951 msgstr ""
1952 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1953 "Unported license« verbreitet."
1954
1955 #: C/license.page:20(p)
1956 msgid "You are free:"
1957 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1958
1959 #: C/license.page:25(em)
1960 msgid "To share"
1961 msgstr "Freizugeben"
1962
1963 #: C/license.page:26(p)
1964 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1965 msgstr ""
1966 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
1967 "zugänglich machen."
1968
1969 #: C/license.page:29(em)
1970 msgid "To remix"
1971 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1972
1973 #: C/license.page:30(p)
1974 msgid "To adapt the work."
1975 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1976
1977 #: C/license.page:33(p)
1978 msgid "Under the following conditions:"
1979 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1980
1981 #: C/license.page:38(em)
1982 msgid "Attribution"
1983 msgstr "Weitergabe"
1984
1985 #: C/license.page:39(p)
1986 msgid ""
1987 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1988 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1989 "work)."
1990 msgstr ""
1991 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1992 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1993 "aussieht)."
1994
1995 #: C/license.page:46(em)
1996 msgid "Share Alike"
1997 msgstr "Share Alike"
1998
1999 #: C/license.page:47(p)
2000 msgid ""
2001 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2002 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2003 msgstr ""
2004 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2005 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2006 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2007 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2008 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2009
2010 #: C/license.page:53(p)
2011 msgid ""
2012 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
2013 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
2014 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2015 "\">Commons Deed</link>."
2016 msgstr ""
2017 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2018 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2019 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2020 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2021
2022 #: C/labelprop.page:9(desc)
2023 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2024 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
2025
2026 #: C/labelprop.page:25(title)
2027 msgid "To change label properties"
2028 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
2029
2030 #: C/labelprop.page:27(p)
2031 msgid ""
2032 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2033 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2034 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
2035 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
2036 msgstr ""
2037 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
2038 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
2039 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
2040 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
2041
2042 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2043 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2044 #: C/index.page:24(None)
2045 msgid ""
2046 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=80b9ac843f534bc98b45a2445119494e"
2047 msgstr "translated"
2048
2049 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2050 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2051 #: C/index.page:47(None)
2052 msgid ""
2053 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2054 "md5=2309c89ac6b5556daaf04adb72c39ffb"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2058 msgid "gLabels label and business card designer"
2059 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2060
2061 #: C/index.page:23(title)
2062 msgid ""
2063 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2064 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2065 msgstr ""
2066 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2067 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
2068
2069 #: C/index.page:28(p)
2070 msgid ""
2071 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2072 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2073 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2074 "that you'll find at most office supply stores."
2075 msgstr ""
2076 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
2077 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
2078 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
2079 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
2080 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
2081
2082 #: C/index.page:35(p)
2083 msgid ""
2084 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2085 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2086 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2087 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2088 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2089 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2090 "address book."
2091 msgstr ""
2092 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
2093 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
2094 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
2095 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
2096 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</"
2097 "app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das "
2098 "bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein "
2099 "Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei "
2100 "beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> "
2101 "genutzt werden."
2102
2103 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2104 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2105 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2106
2107 #: C/index.page:48(p)
2108 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2109 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2110
2111 #: C/index.page:53(title)
2112 msgid "Usage"
2113 msgstr "Benutzung"
2114
2115 #: C/index.page:57(title)
2116 msgid "Document Merging"
2117 msgstr "Dokumentmischung"
2118
2119 #: C/index.page:61(title)
2120 msgid "Advanced usage"
2121 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
2122
2123 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2124 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2125 #: C/editprop.page:35(None)
2126 msgid ""
2127 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2128 "md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
2129 msgstr "translated"
2130
2131 #: C/editprop.page:9(desc)
2132 msgid "Change the properties of objects."
2133 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
2134
2135 #: C/editprop.page:25(title)
2136 msgid "To edit object properties"
2137 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
2138
2139 #: C/editprop.page:29(p)
2140 msgid ""
2141 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2142 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2143 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2144 msgstr ""
2145 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
2146 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
2147 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
2148 ">."
2149
2150 #. ==== End of Figure ====
2151 #: C/editprop.page:40(p)
2152 msgid ""
2153 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2154 "depending on object type:"
2155 msgstr ""
2156 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
2157 "Objekttyp:"
2158
2159 #: C/editprop.page:44(title)
2160 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2161 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
2162
2163 #: C/editprop.page:46(p)
2164 msgid ""
2165 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2166 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2167 "that can be inserted into text."
2168 msgstr ""
2169 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
2170 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
2171 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
2172
2173 #: C/editprop.page:53(title)
2174 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2175 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
2176
2177 #: C/editprop.page:55(p)
2178 msgid ""
2179 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2180 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2181 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2182 msgstr ""
2183 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
2184 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
2185 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
2186 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
2187 "wird."
2188
2189 #: C/editprop.page:63(title)
2190 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2191 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2192
2193 #: C/editprop.page:65(p)
2194 msgid ""
2195 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2196 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
2197 "time."
2198 msgstr ""
2199 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
2200 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
2201 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
2202
2203 #: C/editprop.page:72(title)
2204 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2205 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
2206
2207 #: C/editprop.page:74(p)
2208 msgid ""
2209 "This section contains controls to select text properties, including font "
2210 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2211 msgstr ""
2212 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
2213 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
2214 "Texts."
2215
2216 #: C/editprop.page:81(title)
2217 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2218 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2219
2220 #: C/editprop.page:83(p)
2221 msgid ""
2222 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2223 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2224 "checksum digit."
2225 msgstr ""
2226 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
2227 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
2228 "Prüfsumme."
2229
2230 #: C/editprop.page:90(title)
2231 msgid "Line Tabbed Section"
2232 msgstr "Linie-Reiter"
2233
2234 #: C/editprop.page:92(p)
2235 msgid ""
2236 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2237 "These properties include line width and color."
2238 msgstr ""
2239 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
2240 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
2241
2242 #: C/editprop.page:98(title)
2243 msgid "Fill Tabbed Section"
2244 msgstr "Füllung-Reiter"
2245
2246 #: C/editprop.page:100(p)
2247 msgid ""
2248 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2249 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2250 msgstr ""
2251 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
2252 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
2253 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
2254
2255 #: C/editprop.page:107(title)
2256 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2257 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
2258
2259 #: C/editprop.page:109(p)
2260 msgid ""
2261 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
2262 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2263 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2264 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2265 msgstr ""
2266 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
2267 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
2268 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
2269 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
2270 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
2271
2272 #: C/editprop.page:118(title)
2273 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2274 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
2275
2276 #: C/editprop.page:120(p)
2277 msgid ""
2278 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2279 "object."
2280 msgstr ""
2281 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
2282 "eines Linienobjekts."
2283
2284 #: C/editprop.page:126(title)
2285 msgid "Position Tabbed Section"
2286 msgstr "Reiter »Position«"
2287
2288 #: C/editprop.page:128(p)
2289 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2290 msgstr ""
2291 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
2292 "Objekts."
2293
2294 #: C/editprop.page:135(title)
2295 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
2296 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
2297
2298 #: C/editprop.page:137(p)
2299 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2300 msgstr ""
2301 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
2302 "Objekts."
2303
2304 #: C/editprop.page:146(title)
2305 msgid "Other Manipulations of Objects"
2306 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
2307
2308 #: C/editprop.page:148(p)
2309 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2310 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
2311
2312 #: C/editprop.page:151(title)
2313 msgid "Moving and Resizing Objects"
2314 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
2315
2316 #: C/editprop.page:153(p)
2317 msgid ""
2318 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
2319 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
2320 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
2321 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
2322 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
2323 "object. See <link xref=\"select\"/>."
2324 msgstr ""
2325 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
2326 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
2327 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
2328 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
2329 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
2330 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
2331
2332 #: C/editprop.page:161(p)
2333 msgid ""
2334 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2335 "dragging it to obtain the new size."
2336 msgstr ""
2337 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
2338 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
2339 "gewünschte Größe zu erreichen."
2340
2341 #: C/editprop.page:167(title)
2342 msgid "Changing Stacking Order"
2343 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
2344
2345 #: C/editprop.page:169(p)
2346 msgid ""
2347 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2348 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2349 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
2350 "select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2351 "gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of "
2352 "the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2353 "gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of "
2354 "the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
2355 "display area when there is a non-empty selection."
2356 msgstr ""
2357 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
2358 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
2359 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
2360 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
2361 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
2362 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
2363 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
2364 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
2365 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
2366 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
2367
2368 #: C/editprop.page:187(title)
2369 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2370 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
2371
2372 #: C/editprop.page:189(p)
2373 msgid ""
2374 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2375 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2376 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2377 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
2378 "a non-empty selection."
2379 msgstr ""
2380 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
2381 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
2382 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
2383 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2384 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2385
2386 #: C/editprop.page:197(p)
2387 msgid ""
2388 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2389 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
2390 "text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to "
2391 "rotate the text box according to your needs."
2392 msgstr ""
2393 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
2394 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal "
2395 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
2396 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
2397 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
2398
2399 #: C/editprop.page:208(title)
2400 msgid "Aligning Objects"
2401 msgstr "Ausrichten von Objekten"
2402
2403 #: C/editprop.page:210(p)
2404 msgid ""
2405 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2406 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2407 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2408 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2409 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2410 "when there is a non-empty selection."
2411 msgstr ""
2412 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
2413 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
2414 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
2415 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
2416 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in "
2417 "eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2418
2419 #: C/editprop.page:223(title)
2420 msgid "Using the Property Bar"
2421 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
2422
2423 #: C/editprop.page:225(p)
2424 msgid ""
2425 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2426 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2427 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
2428 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
2429 "created objects."
2430 msgstr ""
2431 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
2432 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
2433 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
2434 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
2435 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
2436
2437 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2438 msgid "Create your own templates for stationery products."
2439 msgstr ""
2440 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
2441
2442 #: C/customtemplate.page:25(title)
2443 msgid "To create a custom template"
2444 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
2445
2446 #: C/customtemplate.page:27(p)
2447 msgid ""
2448 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2449 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2450 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2451 "types of label or card stationery that you may encounter."
2452 msgstr ""
2453 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
2454 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
2455 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
2456 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
2457 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
2458 "könnten."
2459
2460 #: C/customtemplate.page:34(p)
2461 msgid ""
2462 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2463 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2464 msgstr ""
2465 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
2466 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
2467
2468 #: C/customize.page:9(desc)
2469 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2470 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
2471
2472 #. Use this section to describe how to customize the application.
2473 #: C/customize.page:25(title)
2474 msgid "Settings"
2475 msgstr "Einstellungen"
2476
2477 #: C/customize.page:26(p)
2478 msgid ""
2479 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2480 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2481 "contains the following tabbed sections:"
2482 msgstr ""
2483 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
2484 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2485 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
2486
2487 #: C/customize.page:35(title)
2488 msgid "Locale"
2489 msgstr "Lokale Einstellungen"
2490
2491 #: C/customize.page:37(title)
2492 msgid "Units"
2493 msgstr "Einheiten"
2494
2495 #: C/customize.page:38(p)
2496 msgid ""
2497 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2498 "the following options:"
2499 msgstr ""
2500 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
2501 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
2502
2503 #: C/customize.page:42(gui)
2504 msgid "Points"
2505 msgstr "Punkte"
2506
2507 #: C/customize.page:43(p)
2508 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2509 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
2510
2511 #: C/customize.page:46(gui)
2512 msgid "Inches"
2513 msgstr "Zoll"
2514
2515 #: C/customize.page:47(p)
2516 msgid "Use Inches."
2517 msgstr "Zoll verwenden."
2518
2519 #: C/customize.page:50(gui)
2520 msgid "Millimeters"
2521 msgstr "Millimeter"
2522
2523 #: C/customize.page:51(p)
2524 msgid "Use Millimeters."
2525 msgstr "Millimeter verwenden."
2526
2527 #: C/customize.page:54(p)
2528 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2529 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
2530
2531 #: C/customize.page:58(title)
2532 msgid "Default page size"
2533 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
2534
2535 #: C/customize.page:59(p)
2536 msgid ""
2537 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2538 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2539 "card."
2540 msgstr ""
2541 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
2542 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
2543 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
2544
2545 #: C/customize.page:64(gui)
2546 msgid "US Letter"
2547 msgstr "US-Letter"
2548
2549 #: C/customize.page:65(p)
2550 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2551 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
2552
2553 #: C/customize.page:68(gui)
2554 msgid "ISO A4"
2555 msgstr "ISO A4"
2556
2557 #: C/customize.page:69(p)
2558 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2559 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
2560
2561 #: C/customize.page:72(p)
2562 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2563 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
2564
2565 #: C/customize.page:77(title)
2566 msgid "Object Defaults"
2567 msgstr "Objekt-Vorgaben"
2568
2569 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2570 msgid "Text"
2571 msgstr "Text"
2572
2573 #: C/customize.page:81(p)
2574 msgid ""
2575 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2576 "properties are:"
2577 msgstr ""
2578 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
2579 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2580
2581 #: C/customize.page:85(gui)
2582 msgid "Font"
2583 msgstr "Schrift"
2584
2585 #: C/customize.page:86(p)
2586 msgid ""
2587 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2588 "font should bold or in italics."
2589 msgstr ""
2590 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
2591 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
2592 "werden soll."
2593
2594 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui)
2595 msgid "Color"
2596 msgstr "Farbe"
2597
2598 #: C/customize.page:91(p)
2599 msgid "This control selects the default text color."
2600 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
2601
2602 #: C/customize.page:94(gui)
2603 msgid "Alignment"
2604 msgstr "Ausrichtung"
2605
2606 #: C/customize.page:95(p)
2607 msgid ""
2608 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
2609 "right)."
2610 msgstr ""
2611 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
2612 "mittig oder rechts)."
2613
2614 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2615 msgid "Line"
2616 msgstr "Linie"
2617
2618 #: C/customize.page:102(p)
2619 msgid ""
2620 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
2621 "objects. These properties are:"
2622 msgstr ""
2623 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
2624 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2625
2626 #: C/customize.page:106(gui)
2627 msgid "Width"
2628 msgstr "Breite"
2629
2630 #: C/customize.page:107(p)
2631 msgid "This control selects the default line width."
2632 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
2633
2634 #: C/customize.page:111(p)
2635 msgid "This control selects the default line color."
2636 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
2637
2638 #: C/customize.page:117(title)
2639 msgid "Fill"
2640 msgstr "Füllen"
2641
2642 #: C/customize.page:118(p)
2643 msgid ""
2644 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2645 "property is:"
2646 msgstr ""
2647 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
2648 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
2649
2650 #: C/customize.page:123(p)
2651 msgid "This control selects the default fill color."
2652 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2653
2654 #: C/createnew.page:9(desc)
2655 msgid "Create new objects within your document."
2656 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
2657
2658 #: C/createnew.page:25(title)
2659 msgid "To create new objects"
2660 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
2661
2662 #: C/createnew.page:27(p)
2663 msgid ""
2664 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2665 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2666 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2667 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2668 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2669 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2670 "cursor to the default selection arrow."
2671 msgstr ""
2672 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
2673 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
2674 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
2675 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
2676 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
2677 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
2678 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
2679 "Auswahlzeiger geändert."
2680
2681 #: C/createnew.page:35(p)
2682 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2683 msgstr ""
2684 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
2685 "beschrieben:"
2686
2687 #: C/createnew.page:40(p)
2688 msgid ""
2689 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2690 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2691 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2692 msgstr ""
2693 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
2694 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
2695 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref="
2696 "\"editprop\"/>."
2697
2698 #: C/createnew.page:47(title)
2699 msgid "Box"
2700 msgstr "Rechteck"
2701
2702 #: C/createnew.page:48(p)
2703 msgid ""
2704 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2705 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2706 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2707 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2708 msgstr ""
2709 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2710 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2711 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
2712 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link "
2713 "xref=\"editprop\"/>."
2714
2715 #: C/createnew.page:57(p)
2716 msgid ""
2717 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2718 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2719 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
2720 "<link xref=\"editprop\"/>."
2721 msgstr ""
2722 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
2723 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
2724 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
2725 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2726 "\"editprop\"/>."
2727
2728 #: C/createnew.page:65(title)
2729 msgid "Ellipse"
2730 msgstr "Ellipse"
2731
2732 #: C/createnew.page:66(p)
2733 msgid ""
2734 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
2735 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2736 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
2737 "ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2738 msgstr ""
2739 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2740 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2741 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
2742 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2743 "\"editprop\"/>."
2744
2745 #: C/createnew.page:74(title)
2746 msgid "Image"
2747 msgstr "Image"
2748
2749 #: C/createnew.page:75(p)
2750 msgid ""
2751 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2752 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2753 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2754 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2755 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2756 msgstr ""
2757 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2758 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2759 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
2760 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
2761 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2762 "\"editprop\"/>."
2763
2764 #: C/createnew.page:85(title)
2765 msgid "Barcode"
2766 msgstr "Strichcode"
2767
2768 #: C/createnew.page:86(p)
2769 msgid ""
2770 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
2771 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
2772 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
2773 "\"editprop\"/>."
2774 msgstr ""
2775 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2776 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
2777 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
2778 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
2779 "<link xref=\"editprop\"/>."
2780
2781 #: C/basicusage.page:9(desc)
2782 msgid "Handling files and quit the application."
2783 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
2784
2785 #: C/basicusage.page:25(title)
2786 msgid "Basic usage"
2787 msgstr "Grundlegende Bedienung"
2788
2789 #: C/basicusage.page:28(title)
2790 msgid "To open a file"
2791 msgstr "Öffnen einer Datei"
2792
2793 #: C/basicusage.page:30(p)
2794 msgid ""
2795 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
2796 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
2797 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
2798 "the <app>gLabels</app> window."
2799 msgstr ""
2800 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
2801 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
2802 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
2803 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
2804
2805 #: C/basicusage.page:37(p)
2806 msgid ""
2807 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
2808 "creates a separate application window for each open file."
2809 msgstr ""
2810 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
2811 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
2812
2813 #: C/basicusage.page:41(p)
2814 msgid ""
2815 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
2816 "you have edited and displays the files as menu items on the "
2817 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
2818 msgstr ""
2819 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
2820 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
2821 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
2822 "angezeigt."
2823
2824 #: C/basicusage.page:48(title)
2825 msgid "To close a file"
2826 msgstr "Schließen einer Datei"
2827
2828 #: C/basicusage.page:50(p)
2829 msgid ""
2830 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
2831 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
2832 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
2833 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
2834 "window, <app>gLabels</app> will exit."
2835 msgstr ""
2836 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2837 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
2838 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
2839 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
2840 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
2841 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
2842
2843 #: C/basicusage.page:60(title)
2844 msgid "To save a file"
2845 msgstr "Speichern einer Datei"
2846
2847 #: C/basicusage.page:62(p)
2848 msgid "You can save files in the following ways:"
2849 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
2850
2851 #: C/basicusage.page:66(p)
2852 msgid ""
2853 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</"
2854 "gui></guiseq>."
2855 msgstr ""
2856 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
2857 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
2858
2859 #: C/basicusage.page:73(p)
2860 msgid ""
2861 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
2862 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file "
2863 "in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
2864 msgstr ""
2865 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
2866 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
2867 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
2868 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
2869
2870 #: C/basicusage.page:84(title)
2871 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
2872 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
2873
2874 #: C/basicusage.page:86(p)
2875 msgid ""
2876 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
2877 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
2878 "\"basicusage#closefile\"/>."
2879 msgstr ""
2880 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2881 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
2882 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
2883
2884 #: C/about.page:9(desc)
2885 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
2886 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
2887
2888 #: C/about.page:25(title)
2889 msgid "About <app>gLabels</app>"
2890 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
2891
2892 #: C/about.page:27(p)
2893 msgid ""
2894 "<app>gLabels</app> was written by <name>Jim Evins (<email>evins@snaught.com</"
2895 "email>)</name>. To find more information about <app>gLabels</app>, please "
2896 "visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> "
2897 "Web page</link>."
2898 msgstr ""
2899 "<app>gLabels</app> wurde von <name>Jim Evins (<email>evins@snaught.com</"
2900 "email>)</name> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> "
2901 "finden Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
2902 "\"><app>gLabels</app>-Webseite</link>."
2903
2904 #: C/about.page:31(p)
2905 msgid ""
2906 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2907 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
2908 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
2909 msgstr ""
2910 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
2911 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
2912 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
2913 "Kontaktseite</link>."
2914
2915 #: C/about.page:37(p)
2916 msgid ""
2917 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
2918 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
2919 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
2920 "found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
2921 "file COPYING included with the source code of this program."
2922 msgstr ""
2923 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2924 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
2925 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
2926 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
2927 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" "
2928 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
2929 "Programms enthalten ist."
2930
2931 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2932 #: C/index.page:0(None)
2933 msgid "translator-credits"
2934 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
2935
2936 #~ msgid "Alias Node"
2937 #~ msgstr "Knoten »Alias«"
2938
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "An <em>Alias</em> node provides the name of a product with the same size "
2941 #~ "and layout characteristics as the parent template."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Ein <em>Alias</em>-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit der "
2944 #~ "gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage."
2945
2946 #~ msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2947 #~ msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts."
2948
2949 #~ msgid "The part number of the equivalent product."
2950 #~ msgstr "Die Bestellnummer des entsprechenden Produkts."
2951
2952 #~ msgid "heigth"
2953 #~ msgstr "heigth"
2954
2955 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
2956 #~ msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2957
2958 #~ msgid "Objects"
2959 #~ msgstr "Objekte"
2960
2961 #~ msgid "Select Mode"
2962 #~ msgstr "Auswahlmodus"
2963
2964 #~ msgid "Drawing Toolbar"
2965 #~ msgstr "Zeichenwerkzeugleiste"
2966
2967 #~ msgid "Ctrl"
2968 #~ msgstr "Strg"
2969
2970 #~ msgid "Edit"
2971 #~ msgstr "Bearbeiten"
2972
2973 #~ msgid "Select All"
2974 #~ msgstr "Alles markieren"
2975
2976 #~ msgid "Un-select All"
2977 #~ msgstr "Alle Markierungen löschen"
2978
2979 #~ msgid "Cut"
2980 #~ msgstr "Ausschneiden"
2981
2982 #~ msgid "Copy"
2983 #~ msgstr "Kopieren"
2984
2985 #~ msgid "Paste"
2986 #~ msgstr "Einfügen"
2987
2988 #~ msgid "Delete"
2989 #~ msgstr "Löschen"
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Object selections can be manipulated using the standard clipboard "
2993 #~ "operations <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, and "
2994 #~ "<placeholder-4/>."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Objektauswahlen können mit Hilfe der Standardoperationen der "
2997 #~ "Zwischenablage <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> und "
2998 #~ "<placeholder-4/> ausgeführt werden."
2999
3000 #~ msgid "gLabels"
3001 #~ msgstr "gLabels"
3002
3003 #~ msgid "File"
3004 #~ msgstr "Datei"
3005
3006 #~ msgid "Print"
3007 #~ msgstr "Drucken"
3008
3009 #~ msgid "Print Preview"
3010 #~ msgstr "Druckvorschau"
3011
3012 #~ msgid "New"
3013 #~ msgstr "Neu"
3014
3015 #~ msgid "New Label or Card"
3016 #~ msgstr "Neues Etikett oder neue Karte"
3017
3018 #~ msgid "OK"
3019 #~ msgstr "OK"
3020
3021 #~ msgid "Return"
3022 #~ msgstr "Eingabetaste"
3023
3024 #~ msgid "Merge Properties"
3025 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
3026
3027 #~ msgid "merge properties"
3028 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
3029
3030 #~ msgid "Evolution"
3031 #~ msgstr "Evolution"
3032
3033 #~ msgid "evolution-data-server"
3034 #~ msgstr "evolution-data-server"
3035
3036 #~ msgid "Merge properties"
3037 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "Data from default Evolution addressbook"
3041 #~ msgstr "Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch"
3042
3043 #~ msgid "Select all"
3044 #~ msgstr "Alles markieren"
3045
3046 #~ msgid "Unselect all"
3047 #~ msgstr "Markierung aufheben"
3048
3049 #~ msgid "Print outlines"
3050 #~ msgstr "Begrenzungen drucken"
3051
3052 #~ msgid "gnumeric"
3053 #~ msgstr "gnumeric"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "/usr/share/libglabels-3.0/templates/"
3057 #~ msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
3058
3059 #~ msgid "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
3060 #~ msgstr "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
3061
3062 #~ msgid "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
3063 #~ msgstr "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "*.template"
3067 #~ msgstr "Vorlage"
3068
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid "glabels-2.3.dtd"
3071 #~ msgstr "gLabels-Dokumente"
3072
3073 #, fuzzy
3074 #~ msgid "pt"
3075 #~ msgstr "pt"
3076
3077 #, fuzzy
3078 #~ msgid "in"
3079 #~ msgstr "in | durch"
3080
3081 #, fuzzy
3082 #~ msgid "mm"
3083 #~ msgstr "mm"
3084
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid "cm"
3087 #~ msgstr "cm"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~ msgid "pc"
3091 #~ msgstr "pc"
3092
3093 #~ msgid "1.0in"
3094 #~ msgstr "1.0in"
3095
3096 #~ msgid "2.54cm"
3097 #~ msgstr "2.54cm"
3098
3099 #, fuzzy
3100 #~ msgid "...templates..."
3101 #~ msgstr "Vorlagen"
3102
3103 #, fuzzy
3104 #~ msgid "Template"
3105 #~ msgstr "Vorlage"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "Label-round"
3109 #~ msgstr "Etikettengröße (rund)"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "Label-cd"
3113 #~ msgstr "Knoten »Label-cd«"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "Alias"
3117 #~ msgstr "Alias"
3118
3119 #, fuzzy
3120 #~ msgid "Meta"
3121 #~ msgstr "Meta"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "gLabels'"
3125 #~ msgstr "glabels"
3126
3127 #, fuzzy
3128 #~ msgid "Label-ellipse"
3129 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
3130
3131 #, fuzzy
3132 #~ msgid "Markup-margin"
3133 #~ msgstr "Knoten »Markup-margin«"
3134
3135 #, fuzzy
3136 #~ msgid "Markup-line"
3137 #~ msgstr "Knoten »Markup-line«"
3138
3139 #, fuzzy
3140 #~ msgid "Markup-circle"
3141 #~ msgstr "Knoten »Markup-circle«"
3142
3143 #, fuzzy
3144 #~ msgid "Markup-rect"
3145 #~ msgstr "Knoten »Markup-rect«"
3146
3147 #, fuzzy
3148 #~ msgid "Markup-ellipse"
3149 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
3150
3151 #~ msgid "Layout"
3152 #~ msgstr "Layout"
3153
3154 #~ msgid "layout"
3155 #~ msgstr "layout"
3156
3157 #~ msgid "CreativeCommons website"
3158 #~ msgstr "CreativeCommons-Webseite"
3159
3160 #~ msgid "Commons Deed"
3161 #~ msgstr "Commons Deed"
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "For the full text of the license, see the <placeholder-1/>, or read the "
3165 #~ "full <placeholder-2/>."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Den vollständigen Text der Lizenz finden Sie in <placeholder-1/>, oder im "
3168 #~ "<placeholder-2/>."
3169
3170 #~ msgid "Properties"
3171 #~ msgstr "Eigenschaften"
3172
3173 #~ msgid "Label properties"
3174 #~ msgstr "Etiketten-Eigenschaften"
3175
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "Introduction to the <placeholder-1/> label and business card designer."
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Einführung in den <placeholder-1/> Etiketten- und Visitenkarten-Designer."
3180
3181 #~ msgid "Introduction"
3182 #~ msgstr "Einführung"
3183
3184 #~ msgid "<placeholder-1/> main window"
3185 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>"
3186
3187 #~ msgid "<placeholder-1/> main window."
3188 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>."
3189
3190 #~ msgid "Order"
3191 #~ msgstr "Reihenfolge"
3192
3193 #~ msgid "Bring to Front"
3194 #~ msgstr "Ganz nach vorn"
3195
3196 #~ msgid "Send to Back"
3197 #~ msgstr "Nach hinten setzen"
3198
3199 #~ msgid "Rotate/Flip"
3200 #~ msgstr "Drehen/Spiegeln"
3201
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid "Align Horizontal"
3204 #~ msgstr "_Horizontal"
3205
3206 #~ msgid "Template Designer ..."
3207 #~ msgstr "Vorlagen-Designer …"
3208
3209 #~ msgid "Template Designer"
3210 #~ msgstr "Vorlagen-Designer"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid "Preferences"
3214 #~ msgstr "Einstellungen"
3215
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "To configure <placeholder-1/>, choose <guiseq><placeholder-2/"
3218 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. The <placeholder-4/> dialog contains the "
3219 #~ "following tabbed sections:"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Um <placeholder-1/> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><placeholder-2/"
3222 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. Der Dialog <placeholder-4/> enthält die "
3223 #~ "folgenden Reiterabschnitte:"
3224
3225 #, fuzzy
3226 #~ msgid "Default: <placeholder-1/>."
3227 #~ msgstr "Voreingestellte Notiz von <placeholder-1/>"
3228
3229 #, fuzzy
3230 #~ msgid "Create Object"
3231 #~ msgstr "Strichcodeobjekt erzeugen"
3232
3233 #, fuzzy
3234 #~ msgid "Open"
3235 #~ msgstr "Öffnen"
3236
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "Open File"
3239 #~ msgstr "Datei öffnen"
3240
3241 #, fuzzy
3242 #~ msgid "Recent Files"
3243 #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
3244
3245 #, fuzzy
3246 #~ msgid "Close"
3247 #~ msgstr "Schließen"
3248
3249 #, fuzzy
3250 #~ msgid "Save"
3251 #~ msgstr "Speichern"
3252
3253 #~ msgid "Save As"
3254 #~ msgstr "Speichern unter"
3255
3256 #~ msgid "Quit"
3257 #~ msgstr "Beenden"
3258
3259 #~ msgid "Information about <placeholder-1/>."
3260 #~ msgstr "Informationen zu <placeholder-1/>."
3261
3262 #~ msgid "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
3263 #~ msgstr "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
3264
3265 #~ msgid "gLabels Web page"
3266 #~ msgstr "gLabels-Webseite"
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "<placeholder-1/> was written by <credit><placeholder-2/></credit>. To find "
3270 #~ "more information about <placeholder-3/>, please visit the <placeholder-4/>."
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "<placeholder-1/> wurde von <credit><placeholder-2/></credit> geschrieben. "
3273 #~ "Weiter Informationen über <placeholder-3/> finden Sie auf der "
3274 #~ "<placeholder-4/>."
3275
3276 #~ msgid "<placeholder-1/> Contact Page"
3277 #~ msgstr "<placeholder-1/>-Kontaktseite"
3278
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3281 #~ "manual, follow the directions at the <placeholder-1/>."
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
3284 #~ "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
3285 #~ "<placeholder-1/>."
3286
3287 #~ msgid "link"
3288 #~ msgstr "link"
3289
3290 #~ msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2"
3291 #~ msgstr "<application>gLabels</application>-Handbuch V2.2"
3292
3293 #~ msgid "2003-2007"
3294 #~ msgstr "2003-2007"
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3298 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3299 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3300 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
3301 #~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3302 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
3305 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
3306 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
3307 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
3308 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
3309 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
3310 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
3311
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
3314 #~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3315 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3316 #~ "as described in section 6 of the license."
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
3319 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
3320 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
3321 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
3322 #~ "beschrieben ist."
3323
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3326 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3327 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
3328 #~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3329 #~ "initial capital letters."
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
3332 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
3333 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
3334 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
3335 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
3336 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3340 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3341 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3342 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3343 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3344 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3345 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3346 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3347 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3348 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3349 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3350 #~ "DISCLAIMER; AND"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
3353 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
3354 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
3355 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
3356 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
3357 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
3358 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
3359 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
3360 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
3361 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
3362 #~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
3363 #~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
3364 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
3365 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
3366
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3369 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3370 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3371 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
3372 #~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3373 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3374 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3375 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3376 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3377 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3378 #~ "DAMAGES."
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
3381 #~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
3382 #~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
3383 #~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
3384 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
3385 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
3386 #~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH "
3387 #~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
3388 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
3389 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
3390 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
3391 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3395 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
3396 #~ "THAT: <placeholder-1/>"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
3399 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
3400 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
3401
3402 #~ msgid "Jim"
3403 #~ msgstr "Jim"
3404
3405 #~ msgid "Evins"
3406 #~ msgstr "Evins"
3407
3408 #~ msgid "gLabels Manual V2.2"
3409 #~ msgstr "gLabels-Handbuch V2.2"
3410
3411 #~ msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
3412 #~ msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
3413
3414 #~ msgid "This manual describes version 2.2 of gLabels."
3415 #~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2 von gLabels."
3416
3417 #~ msgid "Feedback"
3418 #~ msgstr "Rückmeldungen"
3419
3420 #~ msgid "Getting Started"
3421 #~ msgstr "Erste Schritte"
3422
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "You can start <application><application>gLabels</application></"
3425 #~ "application> in the following ways:"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "Sie können <application>gLabels</application> auf folgende Arten starten:"
3428
3429 #~ msgid "<gui>Applications</gui> menu"
3430 #~ msgstr "Menü <gui>Anwendungen</gui>"
3431
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Choose <guiseq><guisubmenu>Office</guisubmenu><gui>gLabels</gui></guiseq>."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Wählen Sie <guiseq><guisubmenu>Büroanwendungen</guisubmenu><gui>gLabels</"
3436 #~ "gui></guiseq>."
3437
3438 #~ msgid "Command line"
3439 #~ msgstr "Befehlszeile"
3440
3441 #~ msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Geben Sie <command>glabels</command> ein, und drücken Sie dann die "
3444 #~ "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
3445
3446 #~ msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
3447 #~ msgstr "Beim Start von <application>gLabels</application>"
3448
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "When you start <application><application>gLabels</application></"
3451 #~ "application>, the following window is displayed."
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Wenn Sie <application>gLabels</application> starten, wird folgendes "
3454 #~ "Fenster angezeigt."
3455
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "The <application>gLabels</application> window contains the following "
3458 #~ "elements:"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Das <application>gLabels</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
3461
3462 #~ msgid "Menubar."
3463 #~ msgstr "Menüleiste."
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create "
3467 #~ "and edit labels and business cards in <application><application>gLabels</"
3468 #~ "application></application>."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen "
3471 #~ "und Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in <application>gLabels</"
3472 #~ "application> benötigen."
3473
3474 #~ msgid "Main toolbar."
3475 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste."
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that "
3479 #~ "you can access from the menubar."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über "
3482 #~ "die Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen."
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
3486 #~ "glabels document."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten "
3489 #~ "des aktuellen gLabels-Dokuments."
3490
3491 #~ msgid "Display area."
3492 #~ msgstr "Anzeigebereich."
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "The display area is the main drawing interface to "
3496 #~ "<application><application>gLabels</application></application>."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für <application>gLabels</"
3499 #~ "application>."
3500
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
3503 #~ "properties of an individual object."
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und "
3506 #~ "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung."
3507
3508 #~ msgid "Properties toolbar."
3509 #~ msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste."
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the "
3513 #~ "properties of selected objects and set default properties for new objects."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum "
3516 #~ "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der "
3517 #~ "Standardeigenschaften für neue Objekte."
3518
3519 #~ msgid "Statusbar."
3520 #~ msgstr "Statusleiste."
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "The statusbar displays information about current "
3524 #~ "<application><application>gLabels</application></application> activity and "
3525 #~ "contextual information about the menu items."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
3528 #~ "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen über "
3529 #~ "die Menüpunkte angezeigt."
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref "
3533 #~ "linkend=\"glabels-create-template\"/>"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, "
3536 #~ "siehe <xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
3537
3538 #~ msgid "To Quit <application><application>gLabels</application></application>"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "<application><application>gLabels</application></application> beenden"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "To quit <application><application>gLabels</application></application>, "
3544 #~ "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is equivalent "
3545 #~ "to closing all open windows. See <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Um <application><application>gLabels</application></application> zu "
3548 #~ "beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. "
3549 #~ "Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. Siehe <xref linkend="
3550 #~ "\"glabels-close-file\"/>."
3551
3552 #~ msgid "X"
3553 #~ msgstr "X"
3554
3555 #~ msgid "C"
3556 #~ msgstr "C"
3557
3558 #~ msgid "V"
3559 #~ msgstr "V"
3560
3561 #~ msgid "Object Editor Sidebar"
3562 #~ msgstr "Objekteditor-Seitenleiste"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>"
3566 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> "
3567 #~ "is usually something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/"
3568 #~ "usr</filename> depending on the configuration option <filename>prefix</"
3569 #~ "filename>. gLabels will use all files of the form <filename>*-templates."
3570 #~ "xml</filename> or <filename>*.template</filename>, that it finds in "
3571 #~ "<filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>${HOME}/."
3572 #~ "glabels/</filename>. Additional templates can be added by creating "
3573 #~ "additional <filename>*.template</filename> files in either of these "
3574 #~ "directories."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in <filename>"
3577 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename> gespeichert sind, wobei <filename>"
3578 #~ "${prefix}</filename> üblicherweise <filename>/usr/local</filename> oder "
3579 #~ "<filename>/usr</filename> ist, abhängig von der Konfigurationsoption "
3580 #~ "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> verwendet "
3581 #~ "alle Dateien der Form <filename>*-templates.xml</filename> oder "
3582 #~ "<filename>*.template</filename>, die es in <filename>${prefix}/share/"
3583 #~ "glabels/</filename> und <filename>${HOME}/.glabels/</filename> findet. "
3584 #~ "Zusätzliche Vorlagen können unter Verwendung der Dateiendung <filename>*."
3585 #~ "template</filename> in einem dieser Ordner gespeichert werden."
3586
3587 #~ msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
3588 #~ msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
3589
3590 #~ msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
3591 #~ msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
3592
3593 #~ msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
3594 #~ msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"