1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013.
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-04-17 11:27+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-06-26 12:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
17 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19 msgid "translator-credits"
20 msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013"
22 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
25 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
27 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
28 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
29 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
30 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
31 #: C/index.page:24(media)
34 "external ref='figures/glabels-logo.png' md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
37 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
38 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
39 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
40 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
42 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
43 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
44 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
45 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
46 #: C/index.page:47(media)
49 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
50 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
53 #: C/index.page:7(info/title)
55 msgid "gLabels label and business card designer"
56 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
58 #: C/index.page:8(info/title)
60 msgid "gLabels label and business card designer"
61 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
63 #: C/index.page:11(credit/name) C/about.page:13(credit/name)
64 #: C/basicusage.page:13(credit/name) C/createnew.page:13(credit/name)
65 #: C/customize.page:11(credit/name) C/customtemplate.page:13(credit/name)
66 #: C/editprop.page:13(credit/name) C/labelprop.page:13(credit/name)
67 #: C/mancreate.page:15(credit/name) C/merge-ex1.page:13(credit/name)
68 #: C/merge-ex2.page:13(credit/name) C/merge-ex3.page:13(credit/name)
69 #: C/merge-ex4.page:13(credit/name) C/mergefeatures.page:13(credit/name)
70 #: C/merge.page:13(credit/name) C/multifile.page:13(credit/name)
71 #: C/newlabel.page:13(credit/name) C/printfile.page:13(credit/name)
72 #: C/select.page:13(credit/name) C/skipfields.page:13(credit/name)
76 #: C/index.page:15(credit/name) C/about.page:17(credit/name)
77 #: C/basicusage.page:17(credit/name) C/createnew.page:17(credit/name)
78 #: C/customize.page:15(credit/name) C/customtemplate.page:17(credit/name)
79 #: C/editprop.page:17(credit/name) C/labelprop.page:17(credit/name)
80 #: C/mancreate.page:19(credit/name) C/merge-ex1.page:17(credit/name)
81 #: C/merge-ex2.page:17(credit/name) C/merge-ex3.page:17(credit/name)
82 #: C/merge-ex4.page:17(credit/name) C/mergefeatures.page:17(credit/name)
83 #: C/merge.page:17(credit/name) C/multifile.page:17(credit/name)
84 #: C/newlabel.page:17(credit/name) C/printfile.page:17(credit/name)
85 #: C/select.page:17(credit/name) C/skipfields.page:17(credit/name)
86 msgid "Mario Blättermann"
87 msgstr "Mario Blättermann"
89 #: C/index.page:19(license/p) C/about.page:21(license/p)
90 #: C/basicusage.page:21(license/p) C/createnew.page:21(license/p)
91 #: C/customize.page:19(license/p) C/customtemplate.page:21(license/p)
92 #: C/editprop.page:21(license/p) C/labelprop.page:21(license/p)
93 #: C/mancreate.page:23(license/p) C/merge-ex1.page:21(license/p)
94 #: C/merge-ex2.page:21(license/p) C/merge-ex3.page:21(license/p)
95 #: C/merge-ex4.page:21(license/p) C/mergefeatures.page:21(license/p)
96 #: C/merge.page:21(license/p) C/multifile.page:21(license/p)
97 #: C/newlabel.page:21(license/p) C/printfile.page:21(license/p)
98 #: C/select.page:21(license/p) C/skipfields.page:21(license/p)
99 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
100 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
102 #: C/index.page:23(page/title)
104 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
105 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
107 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
108 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
110 #: C/index.page:28(page/p)
112 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
113 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
114 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
115 "that you'll find at most office supply stores."
117 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
118 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
119 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
120 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
121 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
123 #: C/index.page:35(page/p)
125 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
126 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
127 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
128 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
129 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
130 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
133 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
134 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
135 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
136 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
137 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</"
138 "app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das "
139 "bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein "
140 "Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei "
141 "beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> "
144 #: C/index.page:45(figure/title) C/index.page:46(figure/desc)
145 msgid "<app>gLabels</app> main window"
146 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
148 #: C/index.page:48(media/p)
149 msgid "<app>gLabels</app> main window."
150 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
152 #: C/index.page:53(section/title)
156 #: C/index.page:57(section/title)
157 msgid "Document Merging"
158 msgstr "Dokumentmischung"
160 #: C/index.page:61(section/title)
161 msgid "Advanced usage"
162 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
164 #: C/about.page:9(info/desc)
165 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
166 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
168 #: C/about.page:25(page/title)
169 msgid "About <app>gLabels</app>"
170 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
172 #: C/about.page:27(page/p)
174 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
175 "Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit "
176 "the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web "
179 "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
180 "Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
181 "Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
182 "app>-Webseite</link>."
184 #: C/about.page:31(page/p)
186 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
187 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
188 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
190 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
191 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
192 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
193 "Kontaktseite</link>."
195 #: C/about.page:37(page/p)
197 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
198 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
199 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
200 "found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
201 "file COPYING included with the source code of this program."
203 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
204 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
205 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
206 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
207 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"help:gpl\" "
208 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
209 "Programms enthalten ist."
211 #: C/basicusage.page:9(info/desc)
212 msgid "Handling files and quit the application."
213 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
215 #: C/basicusage.page:25(page/title)
217 msgstr "Grundlegende Bedienung"
219 #: C/basicusage.page:28(section/title)
220 msgid "To open a file"
221 msgstr "Öffnen einer Datei"
223 #: C/basicusage.page:30(section/p)
225 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
226 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
227 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
228 "the <app>gLabels</app> window."
230 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
231 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
232 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
233 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
235 #: C/basicusage.page:37(section/p)
237 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
238 "creates a separate application window for each open file."
240 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
241 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
243 #: C/basicusage.page:41(section/p)
245 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
246 "you have edited and displays the files as menu items on the "
247 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
249 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
250 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
251 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
254 #: C/basicusage.page:48(section/title)
255 msgid "To close a file"
256 msgstr "Schließen einer Datei"
258 #: C/basicusage.page:50(section/p)
260 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
261 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
262 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
263 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
264 "window, <app>gLabels</app> will exit."
266 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
267 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
268 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
269 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
270 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
271 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
273 #: C/basicusage.page:60(section/title)
274 msgid "To save a file"
275 msgstr "Speichern einer Datei"
277 #: C/basicusage.page:62(section/p)
278 msgid "You can save files in the following ways:"
279 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
281 #: C/basicusage.page:66(item/p)
283 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
284 "<gui>Save</gui></guiseq>."
286 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
287 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
289 #: C/basicusage.page:73(item/p)
291 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
292 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
293 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
295 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
296 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
297 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
298 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
300 #: C/basicusage.page:84(section/title)
301 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
302 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
304 #: C/basicusage.page:86(section/p)
306 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
307 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
308 "\"basicusage#closefile\"/>."
310 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
311 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
312 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
314 #: C/createnew.page:9(info/desc)
315 msgid "Create new objects within your document."
316 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
318 #: C/createnew.page:25(page/title)
319 msgid "To create new objects"
320 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
322 #: C/createnew.page:27(page/p)
324 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
325 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
326 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
327 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
328 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
329 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
330 "cursor to the default selection arrow."
332 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
333 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
334 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
335 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
336 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
337 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
338 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
339 "Auswahlzeiger geändert."
341 #: C/createnew.page:35(page/p)
342 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
344 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
347 #: C/createnew.page:39(section/title) C/customize.page:80(section/title)
351 #: C/createnew.page:40(section/p)
353 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
354 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
355 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
357 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
358 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
359 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref="
362 #: C/createnew.page:47(section/title)
366 #: C/createnew.page:48(section/p)
368 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
369 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
370 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
371 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
373 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
374 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
375 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
376 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link "
377 "xref=\"editprop\"/>."
379 #: C/createnew.page:56(section/title) C/customize.page:101(section/title)
383 #: C/createnew.page:57(section/p)
385 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
386 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
387 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
388 "<link xref=\"editprop\"/>."
390 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
391 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
392 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
393 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
396 #: C/createnew.page:65(section/title)
400 #: C/createnew.page:66(section/p)
402 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
403 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
404 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
405 "ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
407 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
408 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
409 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
410 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
413 #: C/createnew.page:74(section/title)
417 #: C/createnew.page:75(section/p)
419 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
420 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
421 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
422 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
423 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
425 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
426 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
427 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
428 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
429 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
432 #: C/createnew.page:85(section/title)
436 #: C/createnew.page:86(section/p)
438 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
439 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
440 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
443 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
444 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
445 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
446 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
447 "<link xref=\"editprop\"/>."
449 #: C/customize.page:9(info/desc)
450 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
451 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
453 #: C/customize.page:25(page/title)
455 msgstr "Einstellungen"
457 #: C/customize.page:26(page/p)
459 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
460 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
461 "the following tabbed sections:"
463 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
464 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
465 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
467 #: C/customize.page:35(section/title)
469 msgstr "Lokale Einstellungen"
471 #: C/customize.page:37(section/title)
475 #: C/customize.page:38(section/p)
477 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
478 "the following options:"
480 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
481 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
483 #: C/customize.page:42(item/p)
484 msgid "<gui>Points</gui>"
485 msgstr "<gui>Punkte</gui>"
487 #: C/customize.page:43(item/p)
488 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
489 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
491 #: C/customize.page:46(item/p)
492 msgid "<gui>Inches</gui>"
493 msgstr "<gui>Zoll</gui>"
495 #: C/customize.page:47(item/p)
497 msgstr "Zoll verwenden."
499 #: C/customize.page:50(item/p)
500 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
501 msgstr "<gui>Millimeter</gui>"
503 #: C/customize.page:51(item/p)
504 msgid "Use Millimeters."
505 msgstr "Millimeter verwenden."
507 #: C/customize.page:54(section/p)
508 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
509 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
511 #: C/customize.page:58(section/title)
512 msgid "Default page size"
513 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
515 #: C/customize.page:59(section/p)
517 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
518 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
521 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
522 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
523 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
525 #: C/customize.page:64(item/p)
526 msgid "<gui>US Letter</gui>"
527 msgstr "<gui>US-Letter</gui>"
529 #: C/customize.page:65(item/p)
530 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
531 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
533 #: C/customize.page:68(item/p)
534 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
535 msgstr "<gui>ISO A4</gui>"
537 #: C/customize.page:69(item/p)
538 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
539 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
541 #: C/customize.page:72(section/p)
542 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
543 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
545 #: C/customize.page:77(section/title)
546 msgid "Object Defaults"
547 msgstr "Objekt-Vorgaben"
549 #: C/customize.page:81(section/p)
551 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
554 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
555 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
557 #: C/customize.page:85(item/p)
558 msgid "<gui>Font</gui>"
559 msgstr "<gui>Schrift</gui>"
561 #: C/customize.page:86(item/p)
563 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
564 "font should bold or in italics."
566 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
567 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
570 #: C/customize.page:90(item/p) C/customize.page:110(item/p)
571 #: C/customize.page:122(item/p)
572 msgid "<gui>Color</gui>"
573 msgstr "<gui>Farbe</gui>"
575 #: C/customize.page:91(item/p)
576 msgid "This control selects the default text color."
577 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
579 #: C/customize.page:94(item/p)
580 msgid "<gui>Alignment</gui>"
581 msgstr "<gui>Ausrichtung</gui>"
583 #: C/customize.page:95(item/p)
585 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
588 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
589 "mittig oder rechts)."
591 #: C/customize.page:102(section/p)
593 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
594 "objects. These properties are:"
596 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
597 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
599 #: C/customize.page:106(item/p)
600 msgid "<gui>Width</gui>"
601 msgstr "<gui>Breite</gui>"
603 #: C/customize.page:107(item/p)
604 msgid "This control selects the default line width."
605 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
607 #: C/customize.page:111(item/p)
608 msgid "This control selects the default line color."
609 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
611 #: C/customize.page:117(section/title)
615 #: C/customize.page:118(section/p)
617 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
620 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
621 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
623 #: C/customize.page:123(item/p)
624 msgid "This control selects the default fill color."
625 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
627 #: C/customtemplate.page:9(info/desc)
628 msgid "Create your own templates for stationery products."
630 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
632 #: C/customtemplate.page:25(page/title)
633 msgid "To create a custom template"
634 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
636 #: C/customtemplate.page:27(page/p)
638 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Template "
639 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
640 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
641 "types of label or card stationery that you may encounter."
643 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
644 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
645 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
646 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
647 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
650 #: C/customtemplate.page:34(page/p)
652 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
653 "<link xref=\"mancreate\"/>"
655 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
656 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
658 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
659 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
660 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
661 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
662 #: C/editprop.page:35(media)
665 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
666 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
669 #: C/editprop.page:9(info/desc)
670 msgid "Change the properties of objects."
671 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
673 #: C/editprop.page:25(page/title)
674 msgid "To edit object properties"
675 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
677 #: C/editprop.page:29(section/p)
679 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
680 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
681 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
683 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
684 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
685 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
688 #: C/editprop.page:36(media/p) C/printfile.page:48(media/p)
689 msgid "Print Copy Controls"
690 msgstr "Angeben der Kopien"
692 #: C/editprop.page:40(section/p)
694 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
695 "depending on object type:"
697 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
700 #: C/editprop.page:44(section/title)
701 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
702 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
704 #: C/editprop.page:46(section/p)
706 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
707 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
708 "that can be inserted into text."
710 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
711 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
712 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
714 #: C/editprop.page:53(section/title)
715 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
716 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
718 #: C/editprop.page:55(section/p)
720 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
721 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
722 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
724 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
725 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
726 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
727 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
730 #: C/editprop.page:63(section/title)
731 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
732 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
734 #: C/editprop.page:65(section/p)
736 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
737 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
740 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
741 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
742 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
744 #: C/editprop.page:72(section/title)
745 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
746 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
748 #: C/editprop.page:74(section/p)
750 "This section contains controls to select text properties, including font "
751 "family, font size, font weight, color, and text justification."
753 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
754 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
757 #: C/editprop.page:81(section/title)
758 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
759 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
761 #: C/editprop.page:83(section/p)
763 "This section contains controls to select barcode properties, including "
764 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
767 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
768 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
771 #: C/editprop.page:90(section/title)
772 msgid "Line Tabbed Section"
773 msgstr "Linie-Reiter"
775 #: C/editprop.page:92(section/p)
777 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
778 "These properties include line width and color."
780 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
781 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
783 #: C/editprop.page:98(section/title)
784 msgid "Fill Tabbed Section"
785 msgstr "Füllung-Reiter"
787 #: C/editprop.page:100(section/p)
789 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
790 "objects. Currently the only fill property is fill color."
792 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
793 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
794 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
796 #: C/editprop.page:107(section/title)
797 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
798 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
800 #: C/editprop.page:109(section/p)
802 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
803 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
804 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
805 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
807 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
808 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
809 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
810 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
811 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
813 #: C/editprop.page:118(section/title)
814 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
815 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
817 #: C/editprop.page:120(section/p)
819 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
822 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
823 "eines Linienobjekts."
825 #: C/editprop.page:126(section/title)
826 msgid "Position Tabbed Section"
827 msgstr "Reiter »Position«"
829 #: C/editprop.page:128(section/p)
830 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
832 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
835 #: C/editprop.page:135(section/title)
836 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
837 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Strichcodeobjekten)"
839 #: C/editprop.page:137(section/p)
840 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
842 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
845 #: C/editprop.page:146(section/title)
846 msgid "Other Manipulations of Objects"
847 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
849 #: C/editprop.page:148(section/p)
850 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
851 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
853 #: C/editprop.page:151(section/title)
854 msgid "Moving and Resizing Objects"
855 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
857 #: C/editprop.page:153(section/p)
859 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
860 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
861 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
862 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
863 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
864 "object. See <link xref=\"select\"/>."
866 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
867 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
868 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
869 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
870 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
871 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
873 #: C/editprop.page:161(section/p)
875 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
876 "dragging it to obtain the new size."
878 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
879 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
880 "gewünschte Größe zu erreichen."
882 #: C/editprop.page:167(section/title)
883 msgid "Changing Stacking Order"
884 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
886 #: C/editprop.page:169(section/p)
888 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
889 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
890 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
891 "select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Order</"
892 "gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection to the top of "
893 "the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Order</gui> "
894 "<gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to the bottom of the "
895 "stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
896 "display area when there is a non-empty selection."
898 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
899 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
900 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
901 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
902 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
903 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
904 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
905 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
906 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
907 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
909 #: C/editprop.page:187(section/title)
910 msgid "Rotating and Flipping Objects"
911 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
913 #: C/editprop.page:189(section/p)
915 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
916 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
917 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
918 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
919 "a non-empty selection."
921 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
922 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
923 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
924 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
925 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
927 #: C/editprop.page:197(note/p)
929 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
930 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
931 "text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> "
932 "to rotate the text box according to your needs."
934 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
935 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen Sie vertikal "
936 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
937 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
938 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
940 #: C/editprop.page:208(section/title)
941 msgid "Aligning Objects"
942 msgstr "Ausrichten von Objekten"
944 #: C/editprop.page:210(section/p)
946 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
947 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
948 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
949 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
950 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
951 "area when there is a non-empty selection."
953 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
954 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
955 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
956 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
957 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in "
958 "eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
960 #: C/editprop.page:223(section/title)
961 msgid "Using the Property Bar"
962 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
964 #: C/editprop.page:225(section/p)
966 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
967 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
968 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
969 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
972 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
973 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
974 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
975 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
976 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
978 #: C/labelprop.page:9(info/desc)
979 msgid "How to change the properties of a label or business card."
980 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
982 #: C/labelprop.page:25(page/title)
983 msgid "To change label properties"
984 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
986 #: C/labelprop.page:27(page/p)
988 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
989 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
990 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
991 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
993 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
994 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
995 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
996 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
998 #: C/license.page:8(info/desc)
999 msgid "Legal information."
1000 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1002 #: C/license.page:11(page/title)
1006 #: C/license.page:12(page/p)
1008 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1011 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1012 "Unported license« verbreitet."
1014 #: C/license.page:20(page/p)
1015 msgid "You are free:"
1016 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1018 #: C/license.page:25(item/title)
1019 msgid "<em>To share</em>"
1020 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
1022 #: C/license.page:26(item/p)
1023 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1025 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
1026 "zugänglich machen."
1028 #: C/license.page:29(item/title)
1029 msgid "<em>To remix</em>"
1030 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
1032 #: C/license.page:30(item/p)
1033 msgid "To adapt the work."
1034 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1036 #: C/license.page:33(page/p)
1037 msgid "Under the following conditions:"
1038 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1040 #: C/license.page:38(item/title)
1041 msgid "<em>Attribution</em>"
1042 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
1044 #: C/license.page:39(item/p)
1046 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1047 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1050 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1051 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1054 #: C/license.page:46(item/title)
1055 msgid "<em>Share Alike</em>"
1056 msgstr "<em>Share Alike</em>"
1058 #: C/license.page:47(item/p)
1060 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1061 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1063 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1064 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1065 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1066 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1067 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1069 #: C/license.page:53(page/p)
1071 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1072 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1073 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1074 "\">Commons Deed</link>."
1076 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1077 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1078 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1079 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1081 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1082 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1083 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1084 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1085 #: C/mancreate.page:392(media)
1088 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1089 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1092 #: C/mancreate.page:11(info/desc)
1093 msgid "Create your templates manually."
1094 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1096 #: C/mancreate.page:27(page/title)
1097 msgid "Manually creating new templates"
1098 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1100 #: C/mancreate.page:34(page/p)
1102 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1103 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1104 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1105 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1106 "used by <app>gLabels</app>)."
1108 "Diese Seite ist eine Referenzanleitung für die manuelle Erstellung von "
1109 "<app>gLabels</app>-Vorlagen. <app>gLabels</app>-Vorlagen sind einfache XML-"
1110 "Dateien, deren Struktur in der folgenden DTD beschrieben ist: <link href="
1111 "\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. "
1112 "Diese DTD beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-"
1115 #: C/mancreate.page:39(page/p)
1117 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1118 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1120 "Manuell erstellte Vorlagen sollten in <file>${HOME}/.glabels</file> "
1121 "gespeichert und mit der Erweiterung <file>.template</file> versehen werden."
1123 #: C/mancreate.page:43(note/p)
1125 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1128 "<app>gLabels</app> sucht an verschiedenen anderen Orten nach Vorlagen, die "
1129 "folgendermaßen definiert werden:"
1131 #: C/mancreate.page:46(td/p)
1135 #: C/mancreate.page:47(td/p) C/mancreate.page:173(td/p)
1136 #: C/mancreate.page:237(td/p) C/mancreate.page:301(td/p)
1137 #: C/mancreate.page:364(td/p) C/mancreate.page:415(td/p)
1138 #: C/mancreate.page:462(td/p) C/mancreate.page:535(td/p)
1139 #: C/mancreate.page:562(td/p) C/mancreate.page:600(td/p)
1140 #: C/mancreate.page:634(td/p) C/mancreate.page:676(td/p)
1141 #: C/mancreate.page:753(td/p)
1143 msgstr "Beschreibung"
1145 #: C/mancreate.page:55(td/p)
1146 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1147 msgstr "In <app>gLabels</app> mitgelieferte vordefinierte Vorlagen."
1149 #: C/mancreate.page:56(td/p)
1151 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1152 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1154 "<file>${prefix}</file> ist üblicherweise <file>/usr</file> oder <file>/usr/"
1155 "local</file>, abhängig davon, wo <app>gLabels</app> installiert wurde."
1157 #: C/mancreate.page:61(td/p)
1159 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1160 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory.</"
1163 "Mit dem <gui>Vorlagen-Designer</gui> von <app>gLabels</app> erstellte "
1164 "Vorlagen. <em>Legen Sie hier bitte keine manuell erstellten Vorlagen ab.</em>"
1166 #: C/mancreate.page:63(td/p)
1168 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1169 "${HOME}/.config</file>."
1171 "Falls <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> nicht definiert ist, wird als Vorgabe "
1172 "<file>${HOME}/.config</file> verwendet."
1174 #: C/mancreate.page:68(td/p)
1176 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1177 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1178 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1180 "Manuell erstellte benutzerdefinierte Vorlagen sollten hier abgelegt werden. "
1181 "Ältere Versionen des <gui>Vorlagen-Designers</gui> von <app>gLabels</app> "
1182 "(vor 3.0) speichern hier ebenfalls ihre Vorlagen."
1184 #: C/mancreate.page:76(note/p)
1186 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template <link "
1187 "href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</link> "
1188 "for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1190 "Vollständige Vorlagendateien können Sie an die <link href=\"mailto:glabels-"
1191 "templates@lists.sourceforge.net\">Vorlagen-Mailingliste</link> von "
1192 "<app>gLabels</app> senden, damit diese in zukünftigen Versionen von "
1193 "<app>gLabels</app> mitgeliefert werden können."
1195 #: C/mancreate.page:90(section/title)
1196 msgid "Assumptions/caveats"
1197 msgstr "Voraussetzungen"
1199 #: C/mancreate.page:93(item/p)
1201 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1202 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1205 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1206 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1207 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1209 #: C/mancreate.page:98(item/p)
1211 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1212 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1213 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are specified, "
1214 "computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 "
1215 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1217 "Abstände können in den Einheiten <code>pt</code>, <code>in</code>, <code>mm</"
1218 "code>, <code>cm</code> oder <code>pc</code> ausgedrückt werden. Beispiel: "
1219 "»<code>1.0in</code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten "
1220 "angegeben werden, nimmt der Rechner Punkt an. Ein Punkt (<code>pt</code>) "
1221 "entspricht = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1223 #: C/mancreate.page:118(section/title)
1224 msgid "Template Files"
1225 msgstr "Vorlagedateien"
1227 #: C/mancreate.page:120(section/p)
1229 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1232 "Eine Vorlagendatei enthält in der obersten Ebene einen einzelnen "
1233 "<code>Glabels-templates</code>-Knoten."
1235 #: C/mancreate.page:123(section/code)
1239 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1240 "<Glabels-templates>\n"
1242 " <var>...templates...</var>\n"
1244 "</Glabels-templates>"
1247 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1248 "<Glabels-templates>\n"
1250 " <var>...Vorlagen...</var>\n"
1252 "</Glabels-templates>"
1254 #: C/mancreate.page:132(listing/title)
1255 msgid "Example Template"
1256 msgstr "Beispielvorlage"
1258 #: C/mancreate.page:133(listing/desc)
1260 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1263 "Beispiel-Vorlagendatei von <app>gLabels</app>, die einen einzelnen "
1264 "<code>Template</code>-Knoten enthält."
1266 #: C/mancreate.page:163(section/title)
1267 msgid "<code>Template</code> Node"
1268 msgstr "<code>Template</code>-Knoten"
1270 #: C/mancreate.page:165(section/p)
1272 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1273 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</code>, "
1274 "<code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1276 "Ein <code>Template</code>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss "
1277 "eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<code>Label-rectangle</code>, "
1278 "<code>Label-round</code> oder <code>Label-cd</code>) enthalten."
1280 #: C/mancreate.page:173(td/p) C/mancreate.page:301(td/p)
1281 #: C/mancreate.page:364(td/p) C/mancreate.page:415(td/p)
1282 #: C/mancreate.page:462(td/p) C/mancreate.page:535(td/p)
1283 #: C/mancreate.page:562(td/p) C/mancreate.page:600(td/p)
1284 #: C/mancreate.page:634(td/p) C/mancreate.page:676(td/p)
1285 #: C/mancreate.page:753(td/p)
1287 msgstr "Eigenschaft"
1289 #: C/mancreate.page:180(td/p)
1290 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1291 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1293 #: C/mancreate.page:184(td/p)
1294 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1295 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1297 #: C/mancreate.page:188(td/p)
1299 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1300 msgstr "Größe des Papiers, z.B. »<code>US-Letter</code>«, »<code>A4</code>«, …"
1302 #: C/mancreate.page:194(td/p)
1303 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1304 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1306 #: C/mancreate.page:198(td/p)
1308 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1309 "\" (Only useful for predefined templates)"
1311 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1312 "für vordefinierte Vorlagen)"
1314 #: C/mancreate.page:203(td/p)
1315 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1316 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1318 #: C/mancreate.page:207(td/p)
1319 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1320 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1322 #: C/mancreate.page:211(td/p)
1324 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1325 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1326 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1327 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1328 "does not currently support forward references."
1330 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1331 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1332 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1333 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1334 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1335 "keine Vorwärtsreferenzen."
1337 #: C/mancreate.page:229(section/title)
1338 msgid "<code>Meta</code> Node"
1339 msgstr "<code>Meta</code>-Knoten"
1341 #: C/mancreate.page:231(section/p)
1343 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1344 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1347 "Ein <code>Meta</code>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften "
1348 "des jeweiligen Produkts. Ein <code>Template</code>-Knoten kann keinen, einen "
1349 "oder auch mehrere <code>Meta</code>-Knoten enthalten."
1351 #: C/mancreate.page:237(td/p)
1353 msgstr "Unterknoten"
1355 #: C/mancreate.page:244(td/p)
1357 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1358 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1359 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1360 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1362 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Eine Vorlage kann mehreren "
1363 "Kategorien zugeordnet werden, indem einfach mehrere <code>Meta</code>-Knoten "
1364 "zum übergeordneten <code>Template</code>-Knoten hinzugegügt werden. Die Werte "
1365 "dieser Kategorien werden von der <gui>Vorlagenauswahl</gui> in <app>gLabels</"
1366 "app> verwendet, um die Ansicht beispielsweise auf die Darstellung von "
1367 "Etiketten zu beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten allgemein "
1368 "anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an denen der "
1369 "Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert ist."
1371 #: C/mancreate.page:251(td/p)
1373 "The value of this category must match a predefined category ID defined in the "
1374 "file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1375 "Currently defined category IDs include:"
1377 "Der Wert dieser Kategorie muss einem der in der Datei <file>${prefix}/"
1378 "libglabels-3.0/templates/categories.xml</file> vordefinierten Werte "
1379 "entsprechen. Derzeit stehen folgende Kategorien zur Verfügung:"
1381 #: C/mancreate.page:273(td/p)
1383 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if available."
1385 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1386 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1388 #: C/mancreate.page:277(note/p)
1390 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1391 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing "
1394 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1395 "an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1396 "\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1398 #: C/mancreate.page:280(note/p)
1399 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1401 "Produktadressen sind oft nur begrenzt gültig, das sich diese auch ändern "
1404 #: C/mancreate.page:293(section/title)
1405 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1406 msgstr "<code>Label-rectangle</code>-Knoten"
1408 #: C/mancreate.page:295(section/p)
1410 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1411 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1413 "Ein <code>Label-rectangle</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1414 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei "
1415 "abgerundete Ecken möglich sind."
1417 #: C/mancreate.page:308(td/p) C/mancreate.page:371(td/p)
1418 #: C/mancreate.page:422(td/p) C/mancreate.page:469(td/p)
1419 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1420 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1422 #: C/mancreate.page:312(td/p)
1423 msgid "Width of label/card"
1424 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1426 #: C/mancreate.page:316(td/p)
1427 msgid "Heigth of label/card"
1428 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1430 #: C/mancreate.page:320(td/p)
1432 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1435 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1436 "sollte der Radius 0 sein."
1438 #: C/mancreate.page:325(td/p)
1440 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1441 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1443 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1444 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1446 #: C/mancreate.page:331(td/p)
1448 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1449 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1451 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1452 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1454 #: C/mancreate.page:339(figure/desc)
1455 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1456 msgstr "<code>Label-rectangle</code>-Parameter"
1458 #: C/mancreate.page:356(section/title)
1459 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1460 msgstr "<code>Label-ellipse</code>-Knoten"
1462 #: C/mancreate.page:358(section/p)
1464 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1465 "or business card that is elliptic in shape."
1467 "Ein <code>Label-ellipse</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1468 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
1470 #: C/mancreate.page:375(td/p)
1471 msgid "Width of the ellipse"
1472 msgstr "Breite der Ellipse"
1474 #: C/mancreate.page:379(td/p)
1475 msgid "Heigth of the ellipse"
1476 msgstr "Höhe der Ellipse"
1478 #: C/mancreate.page:383(td/p) C/mancreate.page:430(td/p)
1479 #: C/mancreate.page:491(td/p)
1481 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1482 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1484 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1485 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1487 #: C/mancreate.page:391(figure/desc)
1488 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1489 msgstr "<span>Label-ellipse</span>-Parameter"
1491 #: C/mancreate.page:393(media/p) C/mancreate.page:438(figure/desc)
1492 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1493 msgstr "<code>Label-ellipse</code>-Parameter"
1495 #: C/mancreate.page:408(section/title)
1496 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1497 msgstr "<code>Label-round</code>-Knoten"
1499 #: C/mancreate.page:410(section/p)
1501 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1504 "Ein <code>Label-round</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1505 "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
1507 #: C/mancreate.page:426(td/p)
1508 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1509 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1511 #: C/mancreate.page:455(section/title)
1512 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1513 msgstr "<code>Label-cd</code>-Knoten"
1515 #: C/mancreate.page:457(section/p)
1517 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1520 "Ein <code>Label-cd</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD "
1521 "oder Visitenkarten-CD."
1523 #: C/mancreate.page:473(td/p)
1524 msgid "Outer radius of label"
1525 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1527 #: C/mancreate.page:477(td/p)
1528 msgid "Radius of concentric hole"
1529 msgstr "Radius des Mittellochs"
1531 #: C/mancreate.page:481(td/p)
1533 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1536 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1537 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1539 #: C/mancreate.page:486(td/p)
1541 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1544 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1545 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1547 #: C/mancreate.page:499(figure/desc)
1548 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1549 msgstr "<code>Label-cd</code>-Parameter"
1551 #: C/mancreate.page:516(section/title)
1552 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1553 msgstr "<code>Markup</code>-Knoten"
1555 #: C/mancreate.page:518(section/p)
1557 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1558 "a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
1559 "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1560 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1561 "the user of a template."
1563 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1564 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1565 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1566 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1567 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1568 "hilfreiche Hinweise geben."
1570 #: C/mancreate.page:528(section/title)
1571 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1572 msgstr "<code>Markup-margin</code>-Knoten"
1574 #: C/mancreate.page:530(section/p)
1576 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1578 "Ein <code>Markup-margin</code>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der "
1579 "Seiten eines Etiketts."
1581 #: C/mancreate.page:542(td/p)
1583 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1586 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1587 "Etiketts/der Karte."
1589 #: C/mancreate.page:556(section/title)
1590 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1591 msgstr "<code>Markup-line</code>-Knoten"
1593 #: C/mancreate.page:558(section/p)
1594 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1595 msgstr "Ein <code>Markup-line</code>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
1597 #: C/mancreate.page:569(td/p)
1598 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1599 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1601 #: C/mancreate.page:573(td/p)
1602 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1603 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1605 #: C/mancreate.page:577(td/p)
1606 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1607 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1609 #: C/mancreate.page:581(td/p)
1610 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1611 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1613 #: C/mancreate.page:594(section/title)
1614 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1615 msgstr "<code>Markup-circle</code>-Knoten"
1617 #: C/mancreate.page:596(section/p)
1618 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1620 "Ein <code>Markup-circle</code>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
1622 #: C/mancreate.page:607(td/p)
1623 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1624 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1626 #: C/mancreate.page:611(td/p)
1627 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1628 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1630 #: C/mancreate.page:615(td/p)
1631 msgid "Radius of circle."
1632 msgstr "Radius des Kreises."
1634 #: C/mancreate.page:628(section/title)
1635 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1636 msgstr "<code>Markup-rect</code>-Knoten"
1638 #: C/mancreate.page:630(section/p)
1639 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1640 msgstr "Ein <code>Markup-rect</code>-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck."
1642 #: C/mancreate.page:641(td/p)
1643 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1644 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1646 #: C/mancreate.page:645(td/p)
1647 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1648 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1650 #: C/mancreate.page:649(td/p)
1651 msgid "Width of rectangle."
1652 msgstr "Breite des Rechtecks."
1654 #: C/mancreate.page:653(td/p)
1655 msgid "Height of rectangle."
1656 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1658 #: C/mancreate.page:657(td/p)
1659 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1660 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1662 #: C/mancreate.page:670(section/title)
1663 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1664 msgstr "<code>Markup-ellipse</code>-Knoten"
1666 #: C/mancreate.page:672(section/p)
1667 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1669 "Ein <code>Markup-ellipse</code>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
1671 #: C/mancreate.page:683(td/p)
1672 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1674 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1676 #: C/mancreate.page:687(td/p)
1677 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1679 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1681 #: C/mancreate.page:691(td/p)
1682 msgid "Width of ellipse."
1683 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1685 #: C/mancreate.page:695(td/p)
1686 msgid "Height of ellipse."
1687 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1689 #: C/mancreate.page:713(section/title)
1690 msgid "<code>Layout</code> Node"
1691 msgstr "<code>Layout</code>-Knoten"
1693 #: C/mancreate.page:715(section/p)
1695 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels are "
1696 "arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if "
1697 "labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1698 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1700 "Ein Label-Knoten kann mehrere <code>Layout</code>-Unterknoten enthalten. Wenn "
1701 "die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann "
1702 "wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren "
1703 "Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <code>Layout</code>-"
1704 "Unterknoten verwendet werden."
1706 #: C/mancreate.page:720(section/p)
1707 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1709 "Ein gutes Beispiel für mehrere Layouts ist ein Blatt mit drei CD-Etiketten:"
1711 #: C/mancreate.page:725(figure/desc)
1712 msgid "CD label sheet"
1713 msgstr "Bogen mit CD-Etiketten"
1715 #: C/mancreate.page:732(section/p)
1717 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1718 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1719 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1720 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1721 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1722 "for the top left corner of that label."
1724 "Die zwei Etiketten am linken Rand können einem Raster zugeordnet werden, "
1725 "vorausgesetzt sie lassen sich über die Koordinaten des linken oberen Etiketts "
1726 "und den Abstand zum zweiten Etikett sauber definieren. Diese zwei Etiketten "
1727 "haben den Abstand zum linken Rand gemeinsam. Das dritte Etikett am rechten "
1728 "Rand hat keine gemeinsamen Randabstände mit den anderen, so dass ein zweites "
1729 "Layout mit eindeutigen Koordinaten der linken oberen Ecke des Etiketts "
1730 "angegeben werden muss."
1732 #: C/mancreate.page:740(note/p)
1734 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the same "
1735 "shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each shape "
1736 "in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> will "
1737 "probably be able to concatenate such sheets with different shapes within a "
1740 "Sie können mehrere Layouts nur dann definieren, wenn die Etiketten auf dem "
1741 "Blatt die gleiche Form aufweisen. Falls Ihr Blatt unterschiedliche Formen "
1742 "enthält, dann müssen Sie für jede Form eine separate Vorlage anlegen. "
1743 "Zukünftige Versionen von <app>gLabels</app> werden wahrscheinlich in der Lage "
1744 "sein, solche Bögen mit verschiedenen Formen in einer einzigen Vorlage "
1747 #: C/mancreate.page:748(note/p)
1748 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
1750 "Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus "
1751 "Etiketten betrachtet werden kann."
1753 #: C/mancreate.page:760(td/p)
1754 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1755 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
1757 #: C/mancreate.page:764(td/p)
1758 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1759 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
1761 #: C/mancreate.page:768(td/p)
1763 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
1764 "labels in the layout."
1766 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
1767 "Karten/Etiketten im Layout."
1769 #: C/mancreate.page:773(td/p)
1771 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
1772 "cards in the layout."
1774 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
1775 "Karten/Etiketten im Layout."
1777 #: C/mancreate.page:778(td/p)
1778 msgid "Horizontal pitch of grid."
1779 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1781 #: C/mancreate.page:782(td/p)
1782 msgid "Vertical pitch of grid."
1783 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1785 #: C/mancreate.page:788(figure/desc)
1786 msgid "<code>Layout</code> parameters"
1787 msgstr "<code>Layout</code>-Parameter"
1789 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1790 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1791 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1792 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1793 #: C/merge-ex1.page:50(media)
1796 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
1799 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1800 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1801 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1802 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1803 #: C/merge-ex1.page:63(media)
1806 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
1809 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1810 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1811 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1812 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1813 #: C/merge-ex1.page:84(media)
1816 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
1819 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1820 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1821 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1822 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1823 #: C/merge-ex1.page:95(media)
1826 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
1829 #: C/merge-ex1.page:9(info/desc)
1830 msgid "Create name tags from a CSV file."
1831 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1833 #: C/merge-ex1.page:25(page/title)
1834 msgid "Example 1: Name Tags"
1835 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1837 #: C/merge-ex1.page:27(page/p)
1839 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1840 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1841 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1842 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1844 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1845 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1846 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1847 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1848 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1850 #: C/merge-ex1.page:33(page/code)
1854 "Name,Department,SN\n"
1855 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1856 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1857 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1858 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1862 "Name,Department,SN\n"
1863 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1864 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1865 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1866 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1869 #: C/merge-ex1.page:41(page/p)
1871 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
1872 "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
1873 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to display "
1874 "the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
1875 "source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
1876 "(filename) as shown."
1878 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1879 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1880 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1881 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1882 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, "
1883 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
1885 #: C/merge-ex1.page:51(media/p) C/merge-ex2.page:53(media/p)
1886 #: C/merge-ex3.page:54(media/p)
1887 msgid "Merge properties dialog"
1888 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
1890 #: C/merge-ex1.page:55(page/p) C/merge-ex2.page:62(page/p)
1892 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1893 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1894 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
1896 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
1897 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
1898 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
1900 #: C/merge-ex1.page:60(page/p) C/merge-ex2.page:67(page/p)
1901 #: C/merge-ex3.page:71(page/p)
1902 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
1904 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
1905 "app>-Dokument, wie gezeigt."
1907 #: C/merge-ex1.page:64(media/p) C/merge-ex2.page:71(media/p)
1908 #: C/merge-ex3.page:75(media/p)
1909 msgid "Adding objects"
1910 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
1912 #: C/merge-ex1.page:68(page/p)
1914 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1915 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1916 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1917 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1918 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1919 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1920 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1921 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1922 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1924 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1925 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1926 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${Name}«), "
1927 "welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) "
1928 "korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das "
1929 "dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein "
1930 "einzelnes Mischfeld (»${Department:}«), welches zum zweiten Feld oder zum "
1931 "Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld "
1932 "ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »SN« zu verwenden, das die "
1933 "Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1935 #: C/merge-ex1.page:78(page/p)
1937 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
1938 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as shown "
1941 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1942 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1945 #: C/merge-ex1.page:85(media/p)
1946 msgid "Printing name tags"
1947 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1949 #: C/merge-ex1.page:89(page/p) C/merge-ex2.page:93(page/p)
1950 #: C/merge-ex3.page:93(page/p)
1952 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
1953 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
1954 "print preview dialog as shown below."
1956 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
1957 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
1958 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
1960 #: C/merge-ex1.page:96(media/p)
1961 msgid "Name tags preview"
1962 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1964 #: C/merge-ex1.page:100(page/p)
1966 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1967 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1969 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1970 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1972 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1973 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1974 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1975 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1976 #: C/merge-ex2.page:52(media)
1979 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
1982 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1983 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1984 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1985 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1986 #: C/merge-ex2.page:70(media)
1989 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
1992 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1993 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1994 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1995 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1996 #: C/merge-ex2.page:88(media)
1999 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2002 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2003 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2004 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2005 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2006 #: C/merge-ex2.page:99(media)
2009 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2012 #: C/merge-ex2.page:9(info/desc)
2013 msgid "Create address labels from a CSV file."
2014 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
2016 #: C/merge-ex2.page:25(page/title)
2017 msgid "Example 2: Address labels"
2018 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
2020 #: C/merge-ex2.page:27(page/p)
2022 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
2023 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
2024 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
2025 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
2028 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
2029 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
2030 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
2031 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
2032 "zweizeilige Adresse hat."
2034 #: C/merge-ex2.page:33(page/code)
2038 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2040 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2041 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2042 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2043 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2044 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2048 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2050 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2051 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2052 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2053 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2054 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2057 #: C/merge-ex2.page:43(page/p)
2059 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
2060 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2061 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to display "
2062 "the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2063 "source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2064 "(filename) as shown."
2066 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2067 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
2068 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
2069 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
2070 "die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, sowie "
2071 "die Mischquelle (Dateiname)."
2073 #: C/merge-ex2.page:57(page/p)
2075 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2076 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2077 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2078 "any other records that we didn't want to print a label for."
2080 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
2081 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
2082 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
2083 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
2084 "Etikett verwenden wollen."
2086 #: C/merge-ex2.page:75(page/p)
2088 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2089 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2090 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2091 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2092 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2094 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2095 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2096 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${ADDR1} und ${ADDR2} jeweils "
2097 "keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn <app>glabels</app> ein "
2098 "solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht "
2099 "expandiert, falls das Feld leer ist."
2101 #: C/merge-ex2.page:82(page/p)
2103 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2104 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as shown "
2107 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2108 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
2111 #: C/merge-ex2.page:89(media/p) C/merge-ex3.page:89(media/p)
2112 msgid "Printing address labels"
2113 msgstr "Adressetiketten drucken"
2115 #: C/merge-ex2.page:100(media/p)
2116 msgid "Address labels preview"
2117 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2119 #: C/merge-ex2.page:104(page/p) C/merge-ex3.page:104(page/p)
2121 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
2122 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
2124 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
2125 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
2128 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2129 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2130 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2131 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2132 #: C/merge-ex3.page:53(media)
2135 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2138 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2139 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2140 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2141 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2142 #: C/merge-ex3.page:74(media)
2145 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2148 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2149 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2150 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2151 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2152 #: C/merge-ex3.page:88(media)
2155 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2158 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2159 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2160 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2161 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2162 #: C/merge-ex3.page:99(media)
2165 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2168 #: C/merge-ex3.page:9(info/desc)
2170 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2172 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
2175 #: C/merge-ex3.page:25(page/title)
2176 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2178 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
2180 #: C/merge-ex3.page:27(page/p)
2182 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2183 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2184 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
2187 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
2188 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
2189 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
2190 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
2192 #: C/merge-ex3.page:33(note/p)
2194 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2195 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2196 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
2197 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
2198 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2200 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
2201 "Option nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
2202 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
2203 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
2204 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
2205 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
2207 #: C/merge-ex3.page:39(note/p)
2209 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2210 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2211 "package to request it."
2213 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
2214 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
2215 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
2217 #: C/merge-ex3.page:44(page/p)
2219 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
2220 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2221 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2222 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2223 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2226 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2227 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
2228 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
2229 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
2230 "die Datenquelle aus, in diesem Fall <gui>Evolution-Adressbuch</gui>, sowie "
2231 "die Mischquelle (Dateiname)."
2233 #: C/merge-ex3.page:58(page/p)
2235 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2236 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2237 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2238 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2239 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2240 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
2241 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2243 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
2244 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
2245 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
2246 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
2247 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
2248 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
2249 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
2250 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
2251 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
2253 #: C/merge-ex3.page:66(page/p)
2255 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2256 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2257 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2260 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
2261 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
2262 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
2264 #: C/merge-ex3.page:79(page/p)
2266 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
2267 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
2269 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2270 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2273 #: C/merge-ex3.page:82(page/p)
2275 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2276 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print dialog as "
2279 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2280 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
2283 #: C/merge-ex3.page:100(media/p)
2284 msgid "Addess labels preview"
2285 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2287 #: C/merge-ex4.page:9(info/desc)
2288 msgid "Create address labels from a vCard file."
2289 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
2291 #: C/merge-ex4.page:25(page/title)
2292 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2293 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
2295 #: C/mergefeatures.page:9(info/desc)
2296 msgid "What you may expect from a document merge."
2297 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
2299 #: C/mergefeatures.page:25(page/title)
2300 msgid "Performing a document merge"
2301 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
2303 #: C/mergefeatures.page:27(page/p)
2305 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2306 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2309 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
2310 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
2311 "externen Datenquelle zu erstellen."
2313 #: C/mergefeatures.page:31(page/p)
2315 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
2316 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
2317 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
2318 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
2319 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
2320 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
2321 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
2322 "could be created using any text editor or could be created by another program "
2323 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
2324 "spreadsheet program or from address book applications."
2326 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
2327 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
2328 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
2329 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
2330 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
2331 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
2332 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
2333 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
2334 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
2335 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
2336 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
2337 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
2339 #: C/mergefeatures.page:45(note/p)
2341 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2342 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2343 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2344 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2347 "Um eine CSV-Datei aus <app>kaddressbook</app> zu exportieren, wählen Sie "
2348 "zuerst die Kontakte aus, die Sie exportieren wollen. Klicken Sie auf den "
2349 "ersten Kontakt, halten Sie dann die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und "
2350 "klicken Sie auf weitere Kontakte, um diese auszuwählen. Wählen Sie "
2351 "anschließend <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren</gui> <gui>CSV-Datei "
2352 "exportieren</gui></guiseq>."
2354 #: C/mergefeatures.page:52(note/p)
2356 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2357 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2358 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2359 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2361 "Im Fenster <gui>Kontakte auswählen</gui> aktivieren Sie den Knopf "
2362 "<gui>Ausgewählte Kontakte</gui> (welcher sowieso bereits ausgewählt sein "
2363 "sollte). Dann klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Wählen Sie im <gui>Speichern "
2364 "unter</gui>-Dialog den gwünschten Ordner und einen Namen für die Datei aus "
2365 "und klicken Sie anschließend auf <gui>Speichern</gui>."
2367 #: C/mergefeatures.page:62(note/p)
2369 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2370 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2371 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2372 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2373 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2374 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2376 "Um eine CSV-Datei aus <app>Thunderbird</app> zu exportieren, klicken Sie auf "
2377 "den <gui>Adressbuch</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste oder wählen Sie "
2378 "<guiseq><gui>Extras</gui><gui>Adressbuch</gui></guiseq> aus dem Menü. Wählen "
2379 "Sie anschließend die zu exportierenden Kontakte aus. Klicken Sie auf den "
2380 "ersten Kontakt, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und klicken Sie "
2381 "auf weitere Kontakte, um diese auszuwählen. Wählen Sie dann "
2382 "<guiseq><gui>Extras</gui><gui>Exportieren</gui> </guiseq>."
2384 #: C/mergefeatures.page:71(note/p)
2386 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the file "
2387 "and change the value of the drop-down button in the right bottom corner to "
2388 "<gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2390 "Wählen Sie im Dateiauswahlfenster den gewünschten Ordner und einen Namen für "
2391 "die Datei aus und ändern Sie den Wert der Auswahlliste in der rechten unteren "
2392 "Ecke auf <gui>Komma getrennt</gui>. Anschließend klicken Sie auf "
2393 "<gui>Speichern</gui>."
2395 #: C/mergefeatures.page:79(page/p)
2397 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2398 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2399 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2400 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2401 "format and file name (location) of the merge data."
2403 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
2404 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
2405 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2406 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
2407 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
2409 #: C/mergefeatures.page:87(page/p)
2411 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2412 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2413 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
2414 "information on using merge data for these object types."
2416 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
2417 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
2418 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
2419 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
2420 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
2422 #: C/mergefeatures.page:93(page/p)
2424 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2425 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2426 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2428 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
2429 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
2430 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
2433 #: C/mergefeatures.page:98(page/p)
2435 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2438 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
2441 #: C/merge.page:9(info/desc)
2442 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2443 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
2445 #: C/merge.page:25(page/title)
2446 msgid "Document merge tutorial"
2447 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
2449 #: C/merge.page:27(page/p)
2451 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2452 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2453 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2454 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
2455 "the document merge feature."
2457 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
2458 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
2459 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
2460 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
2461 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
2462 "Dokumentmischung ausführen können."
2464 #: C/multifile.page:9(info/desc)
2465 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2466 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
2468 #: C/multifile.page:25(page/title)
2469 msgid "To open multiple files from the command line"
2470 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
2472 #: C/multifile.page:27(page/p)
2474 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2475 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2476 "following command, then press <key>Return</key>:"
2478 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
2479 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
2480 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
2481 "<key>Eingabetaste</key>:"
2483 #: C/multifile.page:32(page/p)
2484 msgid "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2486 "<cmd>glabels <var>Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels</var> </cmd>"
2488 #: C/multifile.page:36(page/p)
2490 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2491 "separate <app>gLabels</app> windows."
2493 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
2494 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
2496 #: C/newlabel.page:9(info/desc)
2497 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2499 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
2501 #: C/newlabel.page:25(page/title)
2502 msgid "To create a new label or card"
2503 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
2505 #: C/newlabel.page:27(page/p)
2507 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2508 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2509 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2510 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2511 "<app>gLabels</app> window."
2513 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
2514 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
2515 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
2516 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
2517 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
2518 "<app>gLabels</app>-Fensters."
2520 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2521 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2522 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2523 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2524 #: C/printfile.page:47(media)
2527 "external ref='figures/print-copies.png' md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2530 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2531 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2532 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2533 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2534 #: C/printfile.page:70(media)
2537 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2540 #: C/printfile.page:9(info/desc)
2541 msgid "How to print your labels and cards."
2542 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
2544 #: C/printfile.page:25(page/title)
2545 msgid "To print labels and cards"
2546 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
2548 #: C/printfile.page:27(page/p)
2550 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2551 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2552 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2553 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2555 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2556 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
2557 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
2558 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
2559 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
2560 "<gui>Druckvorschau</gui>."
2562 #: C/printfile.page:34(page/p)
2564 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
2566 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
2569 #: C/printfile.page:38(section/title)
2570 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2571 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
2573 #: C/printfile.page:41(section/title)
2574 msgid "Print control (Simple)"
2575 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
2577 #: C/printfile.page:43(section/p)
2579 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2580 "contains the following copy controls."
2582 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
2583 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
2585 #: C/printfile.page:52(section/p)
2587 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2588 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2590 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
2591 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
2594 #: C/printfile.page:56(section/p)
2596 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2597 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2600 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
2601 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
2602 "es auf das letzte Etikett ziehen."
2604 #: C/printfile.page:63(section/title)
2605 msgid "Print control (Merge)"
2606 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
2608 #: C/printfile.page:65(section/p)
2610 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2611 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2612 "instead of copy controls."
2614 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
2615 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
2616 "anstelle der Festlegung der Kopien."
2618 #: C/printfile.page:71(media/p)
2619 msgid "Print Document Merge Controls"
2620 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
2622 #: C/printfile.page:75(section/p)
2624 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
2625 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
2626 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
2627 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
2630 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
2631 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
2632 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
2633 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
2634 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
2635 "nächsten Kopie gedruckt)."
2637 #: C/printfile.page:82(section/p)
2639 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
2640 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
2642 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
2643 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
2645 #: C/printfile.page:86(section/p)
2647 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
2648 "clicking on the desired label in the mini-preview."
2650 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
2651 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
2653 #: C/printfile.page:93(section/title)
2657 #: C/printfile.page:94(section/p)
2658 msgid "The following options can also be selected."
2659 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
2661 #: C/printfile.page:97(item/p)
2662 msgid "<gui>print outlines</gui>"
2663 msgstr "<gui>Begrenzungen drucken</gui>"
2665 #: C/printfile.page:98(item/p)
2667 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
2670 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
2671 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
2673 #: C/printfile.page:102(item/p)
2674 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
2675 msgstr "<gui>Spiegelbildlich drucken</gui>"
2677 #: C/printfile.page:103(item/p)
2679 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
2680 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
2682 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
2683 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
2684 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
2686 #: C/printfile.page:108(item/p)
2687 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
2688 msgstr "<gui>Schnittmarken drucken</gui>"
2690 #: C/printfile.page:109(item/p)
2692 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
2693 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
2694 "well with all templates."
2696 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
2697 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
2698 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
2700 #: C/select.page:9(info/desc)
2701 msgid "How to select objects."
2702 msgstr "Objekte auswählen."
2704 #: C/select.page:25(page/title)
2705 msgid "To select objects"
2706 msgstr "Auswählen von Objekten"
2708 #: C/select.page:27(page/p)
2710 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
2711 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
2712 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
2713 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
2714 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
2715 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
2717 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
2718 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
2719 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
2720 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
2721 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
2722 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
2724 #: C/select.page:38(section/title)
2725 msgid "Selecting a single object"
2726 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
2728 #: C/select.page:39(section/p)
2730 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
2731 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
2734 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
2735 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
2736 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
2738 #: C/select.page:46(section/title)
2739 msgid "Aggregate object selections"
2740 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
2742 #: C/select.page:47(section/p)
2744 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
2745 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
2746 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
2747 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
2748 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Select "
2749 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
2750 "will be highlighted."
2752 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
2753 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
2754 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
2755 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
2756 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
2757 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
2758 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
2759 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
2761 #: C/select.page:60(section/title)
2762 msgid "Area selections"
2763 msgstr "Bereichsauswahl"
2765 #: C/select.page:62(section/p)
2767 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
2768 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
2769 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
2770 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
2773 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
2774 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
2775 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
2776 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
2777 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
2779 #: C/select.page:72(section/title)
2780 msgid "Unselecting objects"
2781 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
2783 #: C/select.page:74(section/p)
2785 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
2786 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
2787 "selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> <gui>Un-"
2788 "select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in "
2789 "the display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
2791 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
2792 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
2793 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
2794 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
2795 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
2796 "mehr hervorgehoben dargestellt."
2798 #: C/select.page:86(section/title)
2799 msgid "Clipboard Commands"
2800 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
2802 #: C/select.page:88(section/p)
2804 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
2805 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
2807 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
2808 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
2809 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
2811 #: C/select.page:94(section/title)
2812 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
2813 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
2815 #: C/select.page:96(section/p)
2817 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
2818 "pasting back into the current document or another document."
2820 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
2821 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
2822 "eingefügt zu werden."
2824 #: C/select.page:103(section/title)
2825 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
2826 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
2828 #: C/select.page:105(section/p)
2830 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
2831 "are then available for pasting back into the current document or another "
2834 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
2835 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
2836 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
2838 #: C/select.page:112(section/title)
2839 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
2840 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
2842 #: C/select.page:114(section/p)
2844 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
2845 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
2847 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
2848 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
2851 #: C/select.page:121(section/title)
2852 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
2853 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
2855 #: C/select.page:123(section/p)
2856 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
2858 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
2861 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2862 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2863 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2864 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2865 #: C/skipfields.page:45(media)
2868 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
2869 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
2872 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2873 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2874 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2875 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2876 #: C/skipfields.page:53(media)
2879 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
2880 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
2883 #: C/skipfields.page:9(info/desc)
2884 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
2886 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
2889 #: C/skipfields.page:25(page/title)
2890 msgid "Skipping blank address lines"
2891 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
2893 #: C/skipfields.page:27(page/p)
2895 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
2896 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
2897 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
2898 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
2899 "defeat this feature.)"
2901 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
2902 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
2903 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
2904 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
2905 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
2906 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
2908 #: C/skipfields.page:33(page/code)
2912 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2913 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2914 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2915 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2919 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2920 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2921 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2922 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2925 #: C/skipfields.page:40(page/p)
2927 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
2928 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
2929 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
2930 "including spaces would defeat this feature.)"
2932 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
2933 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
2934 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
2935 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
2937 #: C/skipfields.page:46(media/p)
2938 msgid "Multi-line address"
2939 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
2941 #: C/skipfields.page:49(page/p)
2943 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
2944 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
2945 "records, without printing a blank line."
2947 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
2948 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
2949 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
2951 #: C/skipfields.page:54(media/p)