1 # translation of glabels.help.glabels_2_2.po to Español
2 # Spanish translation for glabels.
3 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: glabels.help.glabels_2_2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 16:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 21:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/skipfields.page:45(None)
27 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
28 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
30 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
31 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/skipfields.page:53(None)
37 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
38 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
40 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
41 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
43 #: C/skipfields.page:9(desc)
44 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
45 msgstr "Cómo omitir líneas de dirección en blanco al fusionar un documento."
47 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
48 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
49 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
50 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
51 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:15(name)
52 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
53 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
54 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
58 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
59 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
60 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
61 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
62 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
63 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:16(email)
64 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
65 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
66 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
67 #: C/about.page:14(email)
68 msgid "evins@snaught.com"
69 msgstr "evins@snaught.com"
71 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
72 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
73 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
74 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
75 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:19(name)
76 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
77 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
78 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
79 msgid "Mario Blättermann"
80 msgstr "Mario Blättermann"
82 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
83 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
84 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
85 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
86 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
87 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:20(email)
88 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
89 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
90 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
91 #: C/about.page:18(email)
92 msgid "mariobl@gnome.org"
93 msgstr "mariobl@gnome.org"
95 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
96 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
97 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
98 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:23(p)
99 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
100 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
101 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
102 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
103 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
105 #: C/skipfields.page:25(title)
106 msgid "Skipping blank address lines"
107 msgstr "Omitir líneas de dirección vacías"
109 #: C/skipfields.page:27(p)
111 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
112 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
113 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
114 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
115 "spaces will defeat this feature.)"
117 "Esta característica se describe mejor con un ejemplo. En el siguiente "
118 "archivo CSV, la columna 5 (ADDR2) contiene la segunda línea de dirección "
119 "para cada registro. Este campo está vacío en los registros 1 y 2, pero no en "
120 "el 3. (Para que esta característica funcione, el campo no debe contener "
121 "ningún texto, ni siquiera espacios.)"
123 #: C/skipfields.page:33(code)
127 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
134 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
135 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
136 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
137 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
140 #: C/skipfields.page:40(p)
142 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
143 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
144 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
145 "including spaces would defeat this feature.)"
147 "En la siguiente captura de pantalla, se ha creado un único objeto de texto "
148 "multilínea para formatear estas direcciones. Tenga en cuenta que ${ADDR2} "
149 "representa por sí misma la segunda línea de la dirección. (Cualquier texto "
150 "adicional en esta línea, incluyendo los espacios, anularía esta "
153 #: C/skipfields.page:46(p)
154 msgid "Multi-line address"
155 msgstr "Dirección multilínea"
157 #: C/skipfields.page:49(p)
159 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
160 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
161 "records, without printing a blank line."
163 "Al imprimir esta etiqueta se obtiene el siguiente resultado. Tenga en cuenta "
164 "que la línea que contiene el campo ${ADDR2} se omite completamente para los "
165 "dos primeros registros, sin imprimir una línea en blanco."
167 #: C/skipfields.page:54(p)
171 #: C/select.page:9(desc)
172 msgid "How to select objects."
173 msgstr "Cómo seleccionar objetos."
175 #: C/select.page:25(title)
176 msgid "To select objects"
177 msgstr "Seleccionar objetos"
179 #: C/select.page:27(p)
181 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
182 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
183 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
184 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
185 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
186 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
188 "Un requisito previo para realizar operaciones en objetos es la selección "
189 "individual o en grupo de objetos. El área de visualización debe estar en el "
190 "modo de selección de objetos para crear selecciones nuevas, indicado por el "
191 "cursor de flecha. El modo de selección de objetos se elije con el elemento "
192 "de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>, o "
193 "con el comando correspondiente de la <gui>Barra de dibujo</gui>."
195 #: C/select.page:38(title)
196 msgid "Selecting a single object"
197 msgstr "Seleccionar un sólo objeto"
199 #: C/select.page:39(p)
201 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
202 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
205 "Se puede seleccionar un único objeto de texto simplemente pulsando sobre el "
206 "objeto que quiere en el área de visualización. Una vez seleccionado, el "
207 "objeto se resaltará con un conjunto de manejadores para redimensionarlo."
209 #: C/select.page:46(title)
210 msgid "Aggregate object selections"
211 msgstr "Agregar selecciones de objetos"
213 #: C/select.page:47(p)
215 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
216 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
217 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
218 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
219 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</"
220 "gui><gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate "
221 "object selection will be highlighted."
223 "Se pueden seleccionar varios objetos seleccionando el primero de ellos y "
224 "manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras selecciona los objetos "
225 "adicionales. Se puede añadir objetos individuales a la selección existente "
226 "en cualquier momento manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras "
227 "selecciona los objetos que quiere. También puede seleccionar todos los "
228 "objetos usando el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar "
229 "todo</gui></guiseq>. Todos los objetos de una selección agregada de objetos "
232 #: C/select.page:60(title)
233 msgid "Area selections"
234 msgstr "Selecciones de área"
236 #: C/select.page:62(p)
238 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
239 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
240 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
241 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
244 "Se puede seleccionar varios objetos pulsando en un área vacía y arrastrando "
245 "hasta formar un área rectangular. Cuando se suelta, todos los objetos "
246 "contenidos en el área formarán una selección agregada. Una selección de área "
247 "se puede usar para añadirla a una selección existente manteniendo pulsada la "
248 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se hace la selección."
250 #: C/select.page:72(title)
251 msgid "Unselecting objects"
252 msgstr "Deseleccionar objetos"
254 #: C/select.page:74(p)
256 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
257 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
258 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</"
259 "gui><gui>Un-select All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any "
260 "empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight "
263 "Se puede quitar objetos individuales de una selección manteniendo pulsada la "
264 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se pulsa sobre un objeto seleccionado "
265 "anteriormente. Se puede descartar una selección entera usando el elemento de "
266 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deseleccionar todo</gui></guiseq>, o "
267 "simplemente pulsando en un espacio vacío en el área de visualización. Una "
268 "vez que un objeto no está seleccionado, se quita el resaltado."
270 #: C/select.page:86(title)
271 msgid "Clipboard Commands"
272 msgstr "Comandos del portapapeles"
274 #: C/select.page:88(p)
276 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
277 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
279 "Los objetos se pueden manipular usando las operaciones estándar del "
280 "portapapeles <gui>Cortar</gui>, <gui>Copiar</gui>, <gui>Pegar</gui>, y "
281 "<gui>Eliminar</gui>."
283 #: C/select.page:94(title)
284 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
285 msgstr "<gui>Cortar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
287 #: C/select.page:96(p)
289 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
290 "pasting back into the current document or another document."
292 "Mueve objetos al portapapeles. Los objetos están disponibles para pegarlos "
293 "de nuevo en el documento actual o en otro documento."
295 #: C/select.page:103(title)
296 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
297 msgstr "<gui>Copiar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
299 #: C/select.page:105(p)
301 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
302 "are then available for pasting back into the current document or another "
305 "Copia los objetos seleccionados al portapapeles sin borrarlos. Los objetos "
306 "están disponibles para pegarlos en el documento actual o en otro documento."
308 #: C/select.page:112(title)
309 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
310 msgstr "<gui>Pegar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
312 #: C/select.page:114(p)
314 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
315 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
317 "Pega objetos del portapapeles en el documento actual. <app>gLabels</app> "
318 "sólo puede pegar objetos de otro documento de <app>gLabels</app>."
320 #: C/select.page:121(title)
321 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
322 msgstr "<gui>Eliminar</gui> (<key>Supr</key>)"
324 #: C/select.page:123(p)
325 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
326 msgstr "Elimina los objetos seleccionados sin ponerlos en el portapapeles."
328 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
329 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
330 #: C/printfile.page:47(None)
332 #| "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
334 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9"
336 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9"
338 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
339 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
340 #: C/printfile.page:70(None)
342 #| "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
344 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b"
346 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b"
348 #: C/printfile.page:9(desc)
349 msgid "How to print your labels and cards."
350 msgstr "Cómo imprimir sus etiquetas y sus tarjetas."
352 #: C/printfile.page:25(title)
353 msgid "To print labels and cards"
354 msgstr "Imprimir etiquetas y tarjetas"
356 #: C/printfile.page:27(p)
358 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
359 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
360 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
361 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
363 "Para imprimir etiquetas o tarjetas, elija <guiseq><gui>Archivo</"
364 "gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Imprimir</"
365 "gui>. Una vez que haya seleccionado las opciones de impresión, pulse en "
366 "<gui>Imprimir</gui> para imprimir las etiquetas o las tarjetas. Para sólo "
367 "previsualizar el resultado, pulse en <gui>Previsualizar la impresión</gui> "
370 #: C/printfile.page:34(p)
372 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
375 "El diálogo <gui>Imprimir</gui> le permite especificar las siguientes "
376 "opciones de impresión:"
378 #: C/printfile.page:38(title)
379 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
380 msgstr "La pestaña «etiquetas» del diálogo de impresión"
382 #: C/printfile.page:41(title)
383 msgid "Print control (Simple)"
384 msgstr "Control de impresión (simple)"
386 #: C/printfile.page:43(p)
388 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
389 "contains the following copy controls."
391 "Para etiquetas o tarjetas simples (no para documentos combinados) la sección "
392 "de trabajos en pestañas contiene los siguientes controles de copia."
394 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
395 msgid "Print Copy Controls"
396 msgstr "Controles de impresión de copia"
398 #. ==== End of Figure ====
399 #: C/printfile.page:52(p)
401 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
402 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
404 "El número de copias de la etiqueta se puede seleccionar eligiendo el número "
405 "de hojas completas que imprimir, o un subconjunto específico de etiquetas de "
408 #: C/printfile.page:56(p)
410 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
411 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
414 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente el "
415 "subconjunto de etiquetas, pulsando en la primera etiqueta de la mini vista "
416 "previa y arrastrando hasta la última etiqueta."
418 #: C/printfile.page:63(title)
419 msgid "Print control (Merge)"
420 msgstr "Control de impresión (fusión)"
422 #: C/printfile.page:65(p)
424 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
425 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
426 "instead of copy controls."
428 "Para etiquetas o tarjetas que usan la capacidad de combinación de documentos "
429 "(también llamada «combinación de correo»), la sección de trabajos en "
430 "pestañas contiene los siguientes controles de combinación en vez de los "
431 "controles de copia."
433 #: C/printfile.page:71(p)
434 msgid "Print Document Merge Controls"
435 msgstr "Controles de impresión de fusión de documentos"
437 #. ==== End of Figure ====
438 #: C/printfile.page:75(p)
440 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
441 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
442 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
443 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
446 "El número total de etiquetas o tarjetas imprimidas es el producto del número "
447 "de registros en el origen de la combinación y del número de copias "
448 "seleccionadas. Si se seleccionan varias copias, éstas pueden ser cotejadas "
449 "(copias de un mismo registro agrupados) o sin cotejar (una copia de cada "
450 "registro se imprime antes del siguiente copia)."
452 #: C/printfile.page:82(p)
454 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
455 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
457 "La impresión puede empezar en cualquier etiqueta de la primera hoja. Ésta se "
458 "puede seleccionar con el botón incremental <gui>Comenzar con la etiqueta</"
461 #: C/printfile.page:86(p)
463 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
464 "clicking on the desired label in the mini-preview."
466 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente la "
467 "primera etiqueta, pulsando en la etiqueta que quiere en la mini vista previa."
469 #: C/printfile.page:93(title)
473 #: C/printfile.page:94(p)
474 msgid "The following options can also be selected."
475 msgstr "Se pueden seleccionar las siguientes opciones."
477 #: C/printfile.page:97(gui)
478 msgid "print outlines"
479 msgstr "imprimir márgenes"
481 #: C/printfile.page:98(p)
483 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
486 "Imprimir los contornos de las etiquetas. Esta opción es útil para "
487 "ejecuciones en seco, para verificar la alineación de la impresora."
489 #: C/printfile.page:102(gui)
490 msgid "print in reverse"
491 msgstr "imprimir en el reverso"
493 #: C/printfile.page:103(p)
495 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
496 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
499 "Imprime las etiquetas como imágenes espejo. Esta opción es útil para "
500 "imprimir en etiquetas que se verán por el reverso (ej. en la ventanilla de "
503 #: C/printfile.page:108(gui)
504 msgid "print crop marks"
505 msgstr "imprimir marcas de corte"
507 #: C/printfile.page:109(p)
509 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
510 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
511 "well with all templates."
513 "Imprime marcas de corte a lo largo del borde de la hoja. Esta opción es útil "
514 "para imprimir en páginas en blanco, y recortarlas después de imprimir. Esta "
515 "opción no funciona bien con todas las plantillas."
517 #: C/newlabel.page:9(desc)
518 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
519 msgstr "Crear una etiqueta o tarjeta nuevas en <app>gLabels</app>."
521 #: C/newlabel.page:25(title)
522 msgid "To create a new label or card"
523 msgstr "Crear una etiqueta nueva o una tarjeta"
525 #: C/newlabel.page:27(p)
527 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
528 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
529 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
530 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
531 "<app>gLabels</app> window."
533 "Para crear una etiqueta nueva o una tarjeta de visita, "
534 "elija<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq> para mostrar el "
535 "diálogo <gui>Nueva etiqueta o tarjeta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
536 "la orientación para el documento nuevo y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se "
537 "mostrará un documento nuevo en el área de visualización de la ventana "
538 "ventana de <app>gLabels</app>."
540 #: C/multifile.page:9(desc)
541 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
542 msgstr "Cómo abrir varios archivos a la vez usando la línea de comandos."
544 #: C/multifile.page:25(title)
545 msgid "To open multiple files from the command line"
546 msgstr "Abrir varios archivos desde la línea de comandos"
548 #: C/multifile.page:27(p)
550 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
551 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
552 "following command, then press <key>Return</key>:"
554 "Puede ejecutar <app>gLabels</app> desde una línea de comandos y abrir uno o "
555 "varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de comandos, "
556 "escriba el siguiente comando y pulse <key>Intro</key>:"
558 #: C/multifile.page:33(var)
559 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
560 msgstr "archivo1.glabels archivo2.glabels archivo3.glabels"
562 #: C/multifile.page:32(cmd)
563 msgid "glabels <placeholder-1/>"
564 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
566 #: C/multifile.page:36(p)
568 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
569 "separate <app>gLabels</app> windows."
571 "Cuando se inicia la aplicación, se muestran los archivos que especifique en "
572 "ventanas de <app>gLabels</app> separadas."
574 #: C/merge.page:9(desc)
575 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
576 msgstr "Combinar un origen de datos para crear múltiples documentos."
578 #: C/merge.page:25(title)
579 msgid "Document merge tutorial"
580 msgstr "Tutorial para fusionar documentos"
582 #: C/merge.page:27(p)
584 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
585 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
586 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
587 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
588 "using the document merge feature."
590 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
591 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
592 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa. Esto es, sin "
593 "embargo, la característica menos comprendida de <app>glabels</app>. Los "
594 "siguientes ejemplos le guiarán paso a paso a través de un par de de tareas "
595 "comunes usando la característica de combinación de documentos."
597 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
598 msgid "What you may expect from a document merge."
599 msgstr "Que puede esperar de la fusión de un documento."
601 #: C/mergefeatures.page:25(title)
602 msgid "Performing a document merge"
603 msgstr "Fusionar un documento"
605 #: C/mergefeatures.page:27(p)
607 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
608 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
611 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
612 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
613 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa."
615 #: C/mergefeatures.page:31(p)
617 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
618 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
619 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
620 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
621 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
622 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
623 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
624 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
625 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
626 "export them from a spreadsheet program."
628 "El primer paso para combinar un documento es preparar un documento fuente "
629 "que contenga su datos combinados. Estos datos pueden ser direcciones de "
630 "correo o cualquier otro dato que quiera para crear etiquetas o tarjetas "
631 "únicas. Los «back-end» actuales sólo existen para archivos de texto y el "
632 "servidor de datos de Evolution (hay otros planificados). El formato de texto "
633 "soportado actualmente es muy sencillo: cada línea es un registro; lo campos "
634 "se delimitan por comas (CSV), tabuladores o dos puntos; y las líneas nuevas "
635 "se pueden incrustar usando la entidad «\\n». Este archivo se puede crear "
636 "usando cualquier editor de texto u otro programa o script. Una manera "
637 "habitual de crear archivos CSV es exportarlos desde un programa de hojas de "
640 #: C/mergefeatures.page:43(p)
642 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
643 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
644 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
645 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
646 "format and file name (location) of the merge data."
648 "Una etiqueta debe estar configurada para «apuntar a» este archivo de datos. "
649 "Para configurar las propiedades de combinación de un documento, elija el "
650 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
651 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Propiedades de combinación de datos</"
652 "gui>. Este diálogo se utiliza para seleccionar el formato de datos exacto "
653 "del archivo y nombre de archivo (ubicación) de la combinación de datos."
655 #: C/mergefeatures.page:51(p)
657 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
658 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
659 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
660 "more information on using merge data for these object types."
662 "Finalmente, una vez que se ha configurado la etiqueta para un archivo de "
663 "datos, se pueden insertar los campos clave en objetos de texto y usarlos "
664 "como fuentes o datos para códigos de barras y nombres de archivos de "
665 "imágenes para objetos de imagen. Consulte la <link xref=\"editprop\"/> para "
666 "obtener más información sobre cómo combinar datos para este tipo de objetos."
668 #: C/mergefeatures.page:57(p)
670 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
671 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
672 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
674 "Ahora que su etiqueta está configurada, <app>gLabels</app> imprimirá una "
675 "única etiqueta por cada registro de su documento fuente, sustituyendo los "
676 "campos de cada registro por los campos clave en todo el texto, código de "
677 "barras y objetos de imagen."
679 #: C/mergefeatures.page:62(p)
681 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
684 "Consulte en <link xref=\"merge\"/> un tutorial detallado sobre la "
685 "característica de fusión de documentos."
687 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
688 msgid "Create address labels from a vCard file."
689 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo vCard."
691 #: C/merge-ex4.page:25(title)
692 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
693 msgstr "Ejemplo 4: etiquetas de dirección usando un archivo vCard"
695 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
696 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
697 #: C/merge-ex3.page:53(None)
699 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
701 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
703 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
704 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
705 #: C/merge-ex3.page:74(None)
707 #| "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
709 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=51fe322868241d083ec83ae824d927d7"
711 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=51fe322868241d083ec83ae824d927d7"
713 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
714 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
715 #: C/merge-ex3.page:88(None)
717 #| "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
719 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6"
721 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6"
723 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
724 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
725 #: C/merge-ex3.page:99(None)
727 #| "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
729 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=4415be9d5b59fb57093077bcaece014a"
731 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=4415be9d5b59fb57093077bcaece014a"
733 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
735 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
737 "Crear etiquetas de direcciones desde las entradas de la libreta de "
738 "direcciones de <app>Evolution</app>."
740 #: C/merge-ex3.page:25(title)
741 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
743 "Ejemplo 3: Etiquetas de dirección usando la libreta de direcciones de "
744 "<app>Evolution</app>"
746 #: C/merge-ex3.page:27(p)
748 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
749 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
750 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
751 "friends is stored there."
753 "La última fiesta fue un éxito, y se necesitan imprimir etiquetas de "
754 "dirección para las invitaciones a una nueva fiesta. Para simplificarlo, se "
755 "puede usar la libreta de direcciones de <app>Evolution</app>, ya que las "
756 "direcciones de sus amigos están guardadas ahí."
758 #: C/merge-ex3.page:33(p)
760 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
761 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
762 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
763 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
764 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
766 "Dependiendo de cómo se haya empaquetado su copia de <app>gLabels</app>, "
767 "puede que esta opción no esté disponible. El soporte para la libreta de "
768 "direcciones de <app>Evolution</app> sólo está disponible si <app>evolution-"
769 "data-server</app> y sus archivos de desarrollo estaban presentes cuando se "
770 "compiló <app>gLabels</app>. Tenga esto en cuenta si construye <app>gLabels</"
771 "app> directamente desde las fuentes."
773 #: C/merge-ex3.page:39(p)
775 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
776 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
777 "package to request it."
779 "Si el paquete <app>gLabels</app> de su distribución carece de este soporte, "
780 "puede contactar con el mantenedor del paquete o informar de un error en este "
781 "paquete para solicitarlo."
783 #: C/merge-ex3.page:44(p)
785 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
786 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
787 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
788 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
789 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
792 "Se ha creado en <app>glabels</app> un documento de <app>gLabels</app> nuevo "
793 "usando la plantilla Avery 5512 «Etiquetas de dirección». Ahora se usa el "
794 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
795 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Mezclar propiedades</gui>. Use este "
796 "diálogo para seleccionar el tipo de origen (en este caso, <gui>Datos de la "
797 "libreta de direcciones predeterminada de Evolution</gui>) como se muestra."
799 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
800 msgid "Merge properties dialog"
801 msgstr "Diálogo de propiedades de fusión"
803 #. ==== End of Figure ====
804 #: C/merge-ex3.page:58(p)
806 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
807 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
808 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
809 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
810 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
811 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
812 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
814 "Una vez que se han elegido <gui>Datos de la libreta predeterminada de "
815 "Evolution</gui> como origen de la mezcla, obtendrá una lista completa de su "
816 "contenido. Inicialmente, se comprueban todas las entradas. Asumiendo que se "
817 "está planificando una gran fiesta, se puede dejar esta selección sin tocar "
818 "(pero se va a mantener en mente el presupuesto). Ahora se seleccionan o "
819 "deseleccionan ciertas entradas pulsando en las casillas adecuadas, o se "
820 "pueden usar los botones <gui>Seleccionar todo</gui> y <gui>Deseleccionar "
821 "todo</gui> para activar o desactivar todas las entradas en la libreta de "
824 #: C/merge-ex3.page:66(p)
826 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
827 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
828 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
831 "También se puede ver cada entrada con más detalle pulsando en el desplegable "
832 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con "
833 "las selecciones en este diálogo, pulse el botón <gui>Aceptar</gui> para "
834 "aceptar los cambios."
836 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:67(p) C/merge-ex1.page:60(p)
838 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
840 "Ahora puede añadir a añadir objetos al documento de<application>gLabels</"
841 "application> como se muestra."
843 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:71(p) C/merge-ex1.page:64(p)
844 msgid "Adding objects"
845 msgstr "Añadir objetos"
847 #. ==== End of Figure ====
848 #: C/merge-ex3.page:79(p)
850 "In this example we have a single text object again. This text object "
851 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
854 "En este ejemplo existe un único objeto de texto otra vez. Este objeto de "
855 "texto contiene todos los campos mezclados organizados en varias líneas como "
856 "direcciones de correo."
858 #: C/merge-ex3.page:82(p)
860 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
861 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
864 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
865 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
866 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
868 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:89(p)
869 msgid "Printing address labels"
870 msgstr "Imprimir etiquetas de dirección"
872 #. ==== End of Figure ====
873 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:93(p) C/merge-ex1.page:89(p)
875 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
876 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
877 "will display a print preview dialog as shown below."
879 "Sólo para asegurarse de que las etiquetas se van a ver bien, seleccione la "
880 "opción <gui>Imprimir contornos</gui> y pulse en <gui>Previsualizar la "
881 "impresión</gui>. Esto mostrará un diálogo de vista previa, como se muestra a "
884 #: C/merge-ex3.page:100(p)
885 msgid "Addess labels preview"
886 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
888 #. ==== End of Figure ====
889 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:104(p)
891 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
892 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
895 "Todo parece correcto, así que ahora podemos cargar nuestra impresora con las "
896 "etiquetas apropiadas, imprimir nuestras etiquetas de dirección y enviar por "
897 "correo nuestras invitaciones a la fiesta."
899 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
900 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
901 #: C/merge-ex2.page:52(None)
903 #| "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
905 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85"
907 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85"
909 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
910 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
911 #: C/merge-ex2.page:70(None)
913 #| "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
915 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2012870be14752300e0cde420471714a"
917 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2012870be14752300e0cde420471714a"
919 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
920 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
921 #: C/merge-ex2.page:88(None)
923 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
925 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
927 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
928 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
929 #: C/merge-ex2.page:99(None)
931 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
933 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
935 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
936 msgid "Create address labels from a CSV file."
937 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo CSV."
939 #: C/merge-ex2.page:25(title)
940 msgid "Example 2: Address labels"
941 msgstr "Ejemplo 2: etiquetas de dirección"
943 #: C/merge-ex2.page:27(p)
945 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
946 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
947 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
948 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
951 "En este ejemplo se va a celebrar una fiesta y se necesitan imprimir "
952 "etiquetas de dirección para nuestras invitaciones. Existe una lista con los "
953 "amigos más cercamos que se ha creado en <app>gnumeric</app> y la se ha "
954 "exportado como el siguiente archivo CSV. Debe tener en cuenta que no todo el "
955 "mundo tiene una inicial intermedia o una dirección de dos líneas."
957 #: C/merge-ex2.page:33(code)
961 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
963 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
964 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
965 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
966 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
967 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
971 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
973 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
974 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
975 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
976 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
977 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
980 #: C/merge-ex2.page:43(p)
982 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
983 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
984 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
985 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
986 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
987 "(filename) as shown."
989 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
990 "usando la plantilla «Etiquetas de dirección» Avery 5512.Ahora se usa el "
991 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
992 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de datos</"
993 "gui>. Se usa este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este caso, "
994 "CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de archivo) "
997 #. ==== End of Figure ====
998 #: C/merge-ex2.page:57(p)
1000 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
1001 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
1002 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
1003 "any other records that we didn't want to print a label for."
1005 "Antes de aplicar la combinación de fuentes se ha desmarcado el primer "
1006 "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de la "
1007 "hoja de cálculo de <app>gnumeric</app> original, y sólo desperdiciaríamos "
1008 "nuestra primera etiqueta. También se pueden deseleccionar cualquier otro "
1009 "registro para el que no se quiera imprimir una etiqueta."
1011 #. ==== End of Figure ====
1012 #: C/merge-ex2.page:62(p) C/merge-ex1.page:55(p)
1014 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1015 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1016 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
1018 "También se puede ver cada registro con más detalle pulsando en el expansor "
1019 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfecho con "
1020 "las selecciones, pulse <gui>Aceptar</gui> en este diálogo para aceptar los "
1023 #. ==== End of Figure ====
1024 #: C/merge-ex2.page:75(p)
1026 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
1027 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
1028 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
1029 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
1030 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
1032 "En este ejemplo se tiene un único objeto de texto. El objeto de texto "
1033 "contiene todo sobre los campos combinados en múltiples línea como "
1034 "direcciones de correo. Tenga en cuenta que los campos ${ADDR1} y ${ADDR2} no "
1035 "están situados en otro texto en sus propias líneas. Cuando <app>glabels</"
1036 "app> encuentra un campo como el único texto de una línea, no expandirá la "
1037 "línea si el campo está vacío."
1039 #: C/merge-ex2.page:82(p)
1041 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
1042 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1045 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
1046 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
1047 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
1049 #: C/merge-ex2.page:100(p)
1050 msgid "Address labels preview"
1051 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
1053 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1054 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1055 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1057 #| "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1059 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798"
1061 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798"
1063 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1064 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1065 #: C/merge-ex1.page:63(None)
1067 #| "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1069 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0"
1071 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0"
1073 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1074 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1075 #: C/merge-ex1.page:84(None)
1077 #| "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
1079 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6"
1081 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6"
1083 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1084 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1085 #: C/merge-ex1.page:95(None)
1087 #| "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1089 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0"
1091 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0"
1093 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1094 msgid "Create name tags from a CSV file."
1095 msgstr "Crear etiquetas de nombre desde un archivo CSV."
1097 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1098 msgid "Example 1: Name Tags"
1099 msgstr "Ejemplo 1: etiquetas de nombre"
1101 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1103 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1104 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1105 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1106 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1108 "En este ejemplo se está organizando una fiesta de orientación para los "
1109 "nuevos miembros de la tripulación. Existe una lista de los miembros novatos "
1110 "de la tripulación que se ha creado en <app>gnumeric</app> y exportado en el "
1111 "siguiente archivo CSV. Se podría haber creado este archivo utilizando un "
1112 "editor de texto, pero diablos, es el siglo XXIII."
1114 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1118 "Name,Department,SN\n"
1119 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1120 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1121 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1122 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1126 "Name,Department,SN\n"
1127 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1128 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1129 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1130 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1133 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1135 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
1136 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1137 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1138 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1139 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
1140 "(filename) as shown."
1142 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
1143 "usando la plantilla «Etiquetas de nombre de placa» Avery 5395. Ahora se usa "
1144 "el elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</"
1145 "gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de "
1146 "datos</gui>. Use este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este "
1147 "caso, CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de "
1148 "archivo) como se muestra."
1150 #. ==== End of Figure ====
1151 #: C/merge-ex1.page:68(p)
1153 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1154 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1155 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1156 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1157 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1158 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1159 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1160 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1161 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1163 "En este ejemplo se han añadido tres objetos de texto y un objeto de código "
1164 "de barras. El primer objeto de texto contiene sólo un texto literal («Hola, "
1165 "mi nombre es»). El segundo objeto de texto contiene un único campo combinado "
1166 "(\"${Nombre}\") correspondiente al primer campo de un registro (primera "
1167 "columna de una línea) que contiene el nombre completo de los nuevos miembros "
1168 "de la tripulación. El tercer campo de texto contiene un texto literal "
1169 "(«Departamento») seguido de un único campo combinado (\"${Departmento}\") "
1170 "correspondiente al segundo campo del departamento de los nuevos miembros de "
1171 "la tripulación. El objeto de código de barras está configurado para usar el "
1172 "campo (o la clave) «SN», que contiene los números de serie de la flota "
1173 "estelar de los miembros de la tripulación."
1175 #: C/merge-ex1.page:78(p)
1177 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1178 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1181 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de nombre seleccionando el elemento "
1182 "de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. Esto "
1183 "mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
1185 #: C/merge-ex1.page:85(p)
1186 msgid "Printing name tags"
1187 msgstr "Imprimir etiquetas de nombre"
1189 #: C/merge-ex1.page:96(p)
1190 msgid "Name tags preview"
1191 msgstr "Vista previa de las etiquetas de nombre"
1193 #. ==== End of Figure ====
1194 #: C/merge-ex1.page:100(p)
1196 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
1197 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
1200 "Todo parece correcto, así que ahora puede cargar su impresora con las "
1201 "etiquetas apropiadas, imprimir sus etiquetas de nombre e invitar a sus "
1202 "invitados a bordo."
1204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1206 #: C/mancreate.page:341(None)
1208 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1209 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1211 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1212 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1214 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1215 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1216 #: C/mancreate.page:393(None)
1218 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1219 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1221 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1222 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1224 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1225 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1226 #: C/mancreate.page:440(None)
1228 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1229 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1231 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1232 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1234 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1235 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1236 #: C/mancreate.page:501(None)
1238 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1239 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1241 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1242 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1244 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1245 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1246 #: C/mancreate.page:727(None)
1248 "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
1250 "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
1252 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1253 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1254 #: C/mancreate.page:790(None)
1256 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1257 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1259 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1260 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1262 #: C/mancreate.page:11(desc)
1263 msgid "Create your templates manually."
1264 msgstr "Crear sus plantillas manualmente."
1266 #: C/mancreate.page:27(title)
1267 msgid "Manually creating new templates"
1268 msgstr "Crear plantillas nuevas manualmente"
1270 #. ******************
1271 #: C/mancreate.page:34(p)
1273 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1274 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1275 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1276 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1277 "used by <app>gLabels</app>)."
1279 "Esta página es una guía de referencia para la creación manual de plantillas "
1280 "de <app>gLabels</app>. Las plantillas de <app>gLabels</app> se definen en un "
1281 "archivo XML, tal como se describe en la DTD: <link href=\"http://glabels.org/"
1282 "xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (Este DTD también "
1283 "describe otros formatos XML usados por <app>glabels</app>)."
1285 #: C/mancreate.page:39(p)
1287 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1288 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1290 "Las plantillas creadas manualmente se guardarán en <file>${HOME}/.glabels</"
1291 "file> y se nombrarán con extensión <file>.template</file>."
1293 #: C/mancreate.page:43(p)
1295 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1298 "<app>gLabels</app> busca plantillas en varias ubicaciones, como se define "
1301 #: C/mancreate.page:46(p)
1305 #: C/mancreate.page:47(p) C/mancreate.page:174(p) C/mancreate.page:238(p)
1306 #: C/mancreate.page:302(p) C/mancreate.page:365(p) C/mancreate.page:416(p)
1307 #: C/mancreate.page:463(p) C/mancreate.page:536(p) C/mancreate.page:563(p)
1308 #: C/mancreate.page:601(p) C/mancreate.page:635(p) C/mancreate.page:677(p)
1309 #: C/mancreate.page:754(p)
1311 msgstr "Descripción"
1313 #: C/mancreate.page:54(file)
1314 msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1315 msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1317 #: C/mancreate.page:55(p)
1318 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1319 msgstr "Plantillas predefinidas distribuidas con <app>gLabels</app>."
1321 #: C/mancreate.page:56(p)
1323 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1324 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1326 "<file>${prefix}</file> normalmente es <file>/usr</file> o <file>/usr/local</"
1327 "file>, dependiendo de dónde se haya instalado <app>gLabels</app>."
1329 #: C/mancreate.page:60(file)
1330 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1331 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1333 #: C/mancreate.page:61(p)
1335 "User defined templates created with the <app>gLabels</app><gui>Template "
1336 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1339 "Plantillas definidas por el usuario creadas con el <gui>Diseñador de "
1340 "plantillas</gui> de <app>gLabels</app>. <em>No ponga plantillas creadas "
1341 "manualmente en esta carpeta</em>."
1343 #: C/mancreate.page:63(p)
1345 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1346 "${HOME}/.config</file>."
1348 "Si <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> no está definido, su valor predeterminado "
1349 "es <file>${HOME}/.config</file>."
1351 #: C/mancreate.page:67(file)
1352 msgid "${HOME}/.glabels"
1353 msgstr "${HOME}/.glabels"
1355 #: C/mancreate.page:68(p)
1357 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1358 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app><gui>Template "
1359 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1361 "Las plantillas definidas por el usuario creadas manualmente se deben poner "
1362 "en esta carpeta. Las versiones del <gui>Diseñador de plantillas</gui> de "
1363 "<app>gLabels</app> (anteriores a 3.0) también pondrían plantillas en esta "
1366 #: C/mancreate.page:76(p)
1368 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1369 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1370 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1372 "Los archivos de plantillas completadas se pueden enviar a la <link href="
1373 "\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de "
1374 "plantillas de <app>gLabels</app>, para incluirlas posiblemente en versiones "
1375 "futuras de <app>gLabels</app>."
1377 #: C/mancreate.page:90(title)
1378 msgid "Assumptions/caveats"
1379 msgstr "Supuestos/advertencias"
1381 #: C/mancreate.page:93(p)
1383 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1384 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1387 "Una hoja contiene etiquetas o tarjetas de un sólo tamaño (si una hoja "
1388 "contiene más de un tamaño por elemento, se puede dividir el varias "
1389 "plantillas para imprimir en múltiples pasadas)"
1391 #: C/mancreate.page:98(p)
1393 "Distances can be expressed in units of <code translate=\"no\">pt</code>, "
1394 "<code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code "
1395 "translate=\"no\">cm</code>, or <code translate=\"no\">pc</code>. For "
1396 "example: \"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" or \"<code translate=\"no"
1397 "\">2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<code "
1398 "translate=\"no\">pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</"
1399 "em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1401 "Las distancias se pueden expresar en las unidades <code translate=\"no\">pt</"
1402 "code>, <code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, "
1403 "<code translate=\"no\">cm</code>, o <code translate=\"no\">pc</code>. Por "
1404 "ejemplo: «<code translate=\"no\">1.0in</code>» o «<code translate=\"no"
1405 "\">2.54cm</code>». Si no se especifican la unidade, se asumirá que es puntos "
1406 "informáticos (<code translate=\"no\">pt</code>), donde 1 <em>pt</em> = 1/72 "
1407 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1409 #: C/mancreate.page:119(title)
1410 msgid "Template Files"
1411 msgstr "Archivos de plantillas"
1413 #: C/mancreate.page:121(p)
1415 "A template file contains a single <code translate=\"no\">Glabels-templates</"
1416 "code> top-level node."
1418 "Un archivo de plantilla contiene un único nodo <code translate=\"no"
1419 "\">Glabels-templates</code> de nivel superior."
1421 #: C/mancreate.page:124(code)
1425 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1426 "<Glabels-templates>\n"
1428 " <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
1430 "</Glabels-templates>"
1433 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1434 "<Glabels-templates>\n"
1436 " <var its:translate=\"yes\">...plantillas...</var>\n"
1438 "</Glabels-templates>"
1440 #: C/mancreate.page:133(title)
1441 msgid "Example Template"
1442 msgstr "Plantilla de ejemplo"
1444 #: C/mancreate.page:134(desc)
1446 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code translate="
1447 "\"no\">Template</code> node."
1449 "Ejemplo de archivo de plantilla de <app>gLabels</app> con un nodo <code "
1450 "translate=\"no\">Template</code>."
1452 #: C/mancreate.page:136(code)
1456 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1457 "<Glabels-templates>\n"
1459 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
1460 " <Meta category=\"label\"/>\n"
1461 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
1462 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
1463 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
1464 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
1465 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
1466 " </Label-rectangle>\n"
1467 " </Template>\n"
1469 "</Glabels-templates>"
1472 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1473 "<Glabels-templates>\n"
1475 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
1476 " <Meta category=\"label\"/>\n"
1477 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
1478 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
1479 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
1480 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
1481 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
1482 " </Label-rectangle>\n"
1483 " </Template>\n"
1485 "</Glabels-templates>"
1487 #: C/mancreate.page:164(title)
1488 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
1489 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Template</span>"
1491 #: C/mancreate.page:166(p)
1493 "A <code translate=\"no\">Template</code> node describes a single stationery "
1494 "product. It must contain one instance of any type of Label node (<code "
1495 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1496 "code>, or <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1498 "Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> describe un único producto de "
1499 "papelería. Debe contener una instancia de cada tipo de nodo "
1500 "«Etiqueta» (<code translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate="
1501 "\"no\">Label-round</code>, o <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1503 #: C/mancreate.page:174(p) C/mancreate.page:302(p) C/mancreate.page:365(p)
1504 #: C/mancreate.page:416(p) C/mancreate.page:463(p) C/mancreate.page:536(p)
1505 #: C/mancreate.page:563(p) C/mancreate.page:601(p) C/mancreate.page:635(p)
1506 #: C/mancreate.page:677(p) C/mancreate.page:754(p)
1510 #: C/mancreate.page:180(code)
1515 #: C/mancreate.page:181(p)
1516 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1517 msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»."
1519 #: C/mancreate.page:184(code)
1524 #: C/mancreate.page:185(p)
1525 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1526 msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»"
1528 #: C/mancreate.page:188(code) C/mancreate.page:542(code)
1533 #: C/mancreate.page:189(p)
1535 "Size of sheet. E.g., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code "
1536 "translate=\"no\">A4</code>\", ..."
1538 "Tamaño de la hoja. Ej. \"<code translate=\"no\">Carta</code>\", \"<code "
1539 "translate=\"no\">A4</code>\", ...."
1541 #: C/mancreate.page:194(code)
1544 msgstr "description"
1546 #: C/mancreate.page:195(p)
1547 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1549 "Descripción de un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas de "
1552 #: C/mancreate.page:198(code)
1554 msgid "_description"
1555 msgstr "_description"
1557 #: C/mancreate.page:199(p)
1559 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1560 "\" (Only useful for predefined templates)"
1562 "Descripción traducible para un producto de papelería. Por ejemplo, "
1563 "«Etiquetas de correo». (Útil sólo para plantillas predefinidas.)"
1565 #: C/mancreate.page:203(code) C/mancreate.page:312(code)
1566 #: C/mancreate.page:375(code) C/mancreate.page:481(code)
1571 #: C/mancreate.page:204(p)
1572 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1573 msgstr "Ancho de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1575 #: C/mancreate.page:207(code) C/mancreate.page:316(code)
1576 #: C/mancreate.page:379(code) C/mancreate.page:486(code)
1581 #: C/mancreate.page:208(p)
1582 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1583 msgstr "Altura de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1585 #: C/mancreate.page:211(code)
1590 #: C/mancreate.page:212(p)
1592 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1593 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1594 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1595 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1596 "does not currently support forward references."
1598 "Parte numérica equivalente. Si esta propiedad está presente, la plantilla es "
1599 "un clon de otra plantilla de la misma marca. La plantilla heredará todas las "
1600 "propiedades, excepto la marca y el nombre de la otra plantilla. Esta "
1601 "propiedad debe referirse a una plantilla definida anteriormente: actualmente "
1602 "<app>gLabels</app> no soporta hacia adelante."
1604 #: C/mancreate.page:230(title)
1605 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1606 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Meta</span>"
1608 #: C/mancreate.page:232(p)
1610 "A <code translate=\"no\">Meta</code> node contains some additional "
1611 "information about the template. A <code translate=\"no\">Template</code> "
1612 "node may contain zero or more <code translate=\"no\">Meta</code> nodes."
1614 "un nodo <code translate=\"no\">Meta</code> contiene información adicional "
1615 "sobre la plantilla. Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> puede "
1616 "contener cero o más nodos <code translate=\"no\">Meta</code>."
1618 #: C/mancreate.page:238(p)
1622 #: C/mancreate.page:244(code)
1627 #: C/mancreate.page:245(p)
1629 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1630 "simply adding multiple <code translate=\"no\">Meta</code> nodes to the "
1631 "parent <code translate=\"no\">Template</code> node. Template categories are "
1632 "used by the <app>gLabels</app><gui>New Label Dialog</gui> to filter the "
1633 "results of template searches."
1635 "Una categoría para la plantilla. Una plantilla puede pertenecer a varias "
1636 "categorías simplemente añadiendo múltiples nodos <code translate=\"no"
1637 "\">Meta</code> al nodo <code translate=\"no\">Template</code> padre. El "
1638 "<gui>Diálogo de tarjeta nueva</gui> de <app>gLabels</app> usa las categorías "
1639 "de las plantillas para filtrar los resultados de búsquedas de plantillas."
1641 #: C/mancreate.page:252(p)
1643 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1644 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1645 "Currently defined category IDs include:"
1647 "El valor de esta categoría debe coincidir con un ID de categoría predefinido "
1648 "en el archivo <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</"
1649 "file>. Los ID de categoría definidos actualmente incluyen:"
1651 #: C/mancreate.page:256(code)
1656 #: C/mancreate.page:257(code)
1659 msgstr "round-label"
1661 #: C/mancreate.page:258(code)
1663 msgid "elliptical-label"
1664 msgstr "elliptical-label"
1666 #: C/mancreate.page:259(code)
1668 msgid "square-label"
1669 msgstr "square-label"
1671 #: C/mancreate.page:260(code)
1673 msgid "rectangle-label"
1674 msgstr "rectangle-label"
1676 #: C/mancreate.page:261(code)
1681 #: C/mancreate.page:262(code)
1683 msgid "business-card"
1684 msgstr "business-card"
1686 #: C/mancreate.page:263(code)
1691 #: C/mancreate.page:264(code)
1696 #: C/mancreate.page:265(code)
1701 #: C/mancreate.page:266(code)
1706 #: C/mancreate.page:273(code)
1709 msgstr "product_url"
1711 #: C/mancreate.page:274(p)
1713 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1716 "Un URL que apunta a la página web del fabricante para un producto "
1717 "determinado, si está disponible."
1719 #: C/mancreate.page:278(p)
1721 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1722 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1723 "\">mailing list</link>."
1725 "La sugerencias sobre categorías adicionales se pueden enviar a la <link href="
1726 "\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de los "
1727 "desarrolladores de <app>gLabels</app>."
1729 #: C/mancreate.page:281(p)
1730 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1732 "Los URL de productos deben ser de uso limitado, ya que pueden no ser "
1735 #: C/mancreate.page:294(title)
1736 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1737 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1739 #: C/mancreate.page:296(p)
1741 "A <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> node describes the "
1742 "dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape "
1743 "(may have rounded edges)."
1745 "Un nodo<code translate=\"no\">Label-rectangle</code> describe las "
1746 "dimensiones de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma rectangular "
1747 "(Puede tener los bordes redondeados."
1749 #: C/mancreate.page:308(code) C/mancreate.page:371(code)
1750 #: C/mancreate.page:422(code) C/mancreate.page:469(code)
1755 #: C/mancreate.page:309(p) C/mancreate.page:372(p) C/mancreate.page:423(p)
1756 #: C/mancreate.page:470(p)
1757 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1758 msgstr "Reservado para el futuro. Debería ser siempre 0."
1760 #: C/mancreate.page:313(p)
1761 msgid "Width of label/card"
1762 msgstr "Ancho de la etiqueta/tarjeta"
1764 #: C/mancreate.page:317(p)
1765 msgid "Heigth of label/card"
1766 msgstr "Altura de la etiqueta/tarjeta"
1768 #: C/mancreate.page:320(code)
1773 #: C/mancreate.page:321(p)
1775 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1778 "Radio de la esquina. Para elementos con bordes cuadrados (tarjetas de "
1779 "visita), el radio debe ser 0."
1781 #: C/mancreate.page:325(code)
1786 #: C/mancreate.page:326(p)
1788 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1789 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1791 "Cantidad de residuos horizontales (sobreimpresión) que permitir. Esto es "
1792 "útil para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1795 #: C/mancreate.page:331(code)
1800 #: C/mancreate.page:332(p)
1802 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1803 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1805 "Cantidad de residuos verticales (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil "
1806 "para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1809 #: C/mancreate.page:340(desc) C/mancreate.page:342(p)
1810 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1811 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1813 #: C/mancreate.page:357(title)
1814 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1815 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1817 #: C/mancreate.page:359(p)
1819 "A <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> node describes the dimensions "
1820 "of a single label or business card that is elliptic in shape."
1822 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> describe las dimensiones "
1823 "de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma elíptica."
1825 #: C/mancreate.page:376(p)
1826 msgid "Width of the ellipse"
1827 msgstr "Anchura de la elipse"
1829 #: C/mancreate.page:380(p)
1830 msgid "Heigth of the ellipse"
1831 msgstr "Altura de la elipse"
1833 #: C/mancreate.page:383(code) C/mancreate.page:430(code)
1834 #: C/mancreate.page:491(code)
1839 #: C/mancreate.page:384(p) C/mancreate.page:431(p) C/mancreate.page:492(p)
1841 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1842 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1844 "Cantidad de residuos (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil para "
1845 "minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. imágenes)."
1847 #: C/mancreate.page:392(desc) C/mancreate.page:394(p)
1848 #: C/mancreate.page:439(desc) C/mancreate.page:441(p)
1849 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1850 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1852 #: C/mancreate.page:409(title)
1853 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1854 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-round</span>"
1856 #: C/mancreate.page:411(p)
1858 "A <code translate=\"no\">Label-round</code> node describes the dimensions of "
1859 "a simple round label (not a CD)."
1861 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-round</code> describe las dimensiones "
1862 "de una sola etiqueta circular (no un CD)."
1864 #: C/mancreate.page:426(code) C/mancreate.page:473(code)
1865 #: C/mancreate.page:615(code)
1870 #: C/mancreate.page:427(p)
1871 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1872 msgstr "Radio (1/2 del diámetro) de la etiqueta"
1874 #: C/mancreate.page:456(title)
1875 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1876 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1878 #: C/mancreate.page:458(p)
1880 "A <code translate=\"no\">Label-cd</code> node describes the dimensions of a "
1881 "CD, DVD, or business card CD."
1883 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-cd</code> describe las dimensiones de "
1884 "un CD, DVD o un CD de tarjeta de visita."
1886 #: C/mancreate.page:474(p)
1887 msgid "Outer radius of label"
1888 msgstr "Radio exterior de la etiqueta"
1890 #: C/mancreate.page:477(code)
1895 #: C/mancreate.page:478(p)
1896 msgid "Radius of concentric hole"
1897 msgstr "Radio del agujero concéntrico"
1899 #: C/mancreate.page:482(p)
1901 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1904 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la anchura dada. (Útil para "
1905 "«tarjetas de visita en CD»)."
1907 #: C/mancreate.page:487(p)
1909 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1912 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la altura dada. (Útil para "
1913 "«tarjetas de visita en CD»)."
1915 #: C/mancreate.page:500(desc)
1916 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1917 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1919 #: C/mancreate.page:502(p)
1920 msgid "CD label parameters"
1921 msgstr "Parámetros de etiqueta de CD"
1923 #: C/mancreate.page:517(title)
1924 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1925 msgstr "Nodos <span translate=\"no\">Markup</span>"
1927 #: C/mancreate.page:519(p)
1929 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1930 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1931 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1932 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1933 "the user of a template."
1935 "Las plantillas pueden contener nodos de marcado opcionales. Estos nodos se "
1936 "usan para describir un conjunto de líneas de marcado que son visibles en la "
1937 "ventana de dibujo de <app>glabels</app>, pero no son visibles cuando se "
1938 "imprime. Estas líneas pueden representar márgenes, líneas de plegado o de "
1939 "centrado, áreas especiales u otros indicios útiles para el usuario de una "
1942 #: C/mancreate.page:529(title)
1943 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1944 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-margin</span>"
1946 #: C/mancreate.page:531(p)
1948 "A <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describes a margin along all "
1951 "Un <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describe un margen a lo largo "
1952 "de los bordes de una etiqueta."
1954 #: C/mancreate.page:543(p)
1956 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1959 "Tamaño del margen. Ej. la distancia de la línea del margen desde el borde de "
1960 "la tarjeta/etiqueta."
1962 #: C/mancreate.page:557(title)
1963 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1964 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-line</span>"
1966 #: C/mancreate.page:559(p)
1968 "A <code translate=\"no\">Markup-line</code> node describes a markup line."
1970 "Un nodo <code translate=\"no\">Markup-line</code> describe una línea de "
1973 #: C/mancreate.page:569(code) C/mancreate.page:641(code)
1974 #: C/mancreate.page:683(code)
1979 #: C/mancreate.page:570(p)
1980 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1981 msgstr "coordenada X del primero punto final del segmento de línea."
1983 #: C/mancreate.page:573(code) C/mancreate.page:645(code)
1984 #: C/mancreate.page:687(code)
1989 #: C/mancreate.page:574(p)
1990 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1991 msgstr "coordenada Y del primero punto final del segmento de línea."
1993 #: C/mancreate.page:577(code)
1998 #: C/mancreate.page:578(p)
1999 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
2000 msgstr "coordenada X del segundo punto final del segmento de línea."
2002 #: C/mancreate.page:581(code)
2007 #: C/mancreate.page:582(p)
2008 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
2009 msgstr "coordenada Y del segundo punto final del segmento de línea."
2011 #: C/mancreate.page:595(title)
2012 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
2013 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-circle</span>"
2015 #: C/mancreate.page:597(p)
2017 "A <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describes a markup circle."
2019 "Un <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describe un círculo de "
2022 #: C/mancreate.page:607(code) C/mancreate.page:768(code)
2027 #: C/mancreate.page:608(p)
2028 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
2029 msgstr "coordenada X del círculo origen (centro)."
2031 #: C/mancreate.page:611(code) C/mancreate.page:773(code)
2036 #: C/mancreate.page:612(p)
2037 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2038 msgstr "coordenada Y del círculo origen (centro)."
2040 #: C/mancreate.page:616(p)
2041 msgid "Radius of circle."
2042 msgstr "Radio del círculo."
2044 #: C/mancreate.page:629(title)
2045 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
2046 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-rect</span>"
2048 #: C/mancreate.page:631(p)
2050 "A <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
2052 "Un <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describe un rectángulo de "
2055 #: C/mancreate.page:642(p)
2056 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2057 msgstr "coordenada X de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2059 #: C/mancreate.page:646(p)
2060 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2061 msgstr "coordenada Y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2063 #: C/mancreate.page:649(code) C/mancreate.page:691(code)
2068 #: C/mancreate.page:650(p)
2069 msgid "Width of rectangle."
2070 msgstr "Anchura del rectángulo."
2072 #: C/mancreate.page:653(code) C/mancreate.page:695(code)
2077 #: C/mancreate.page:654(p)
2078 msgid "Height of rectangle."
2079 msgstr "Altura del rectángulo."
2081 #: C/mancreate.page:657(code)
2086 #: C/mancreate.page:658(p)
2087 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2088 msgstr "Radio de las esquinas redondeadas del rectángulo."
2090 #: C/mancreate.page:671(title)
2091 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
2092 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>"
2094 #: C/mancreate.page:673(p)
2096 "A <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
2098 "Un <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describe una elipse de "
2101 #: C/mancreate.page:684(p)
2102 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
2103 msgstr "coordenada «x» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2105 #: C/mancreate.page:688(p)
2106 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
2107 msgstr "coordenada «y» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2109 #: C/mancreate.page:692(p)
2110 msgid "Width of ellipse."
2111 msgstr "Anchura de la elipse."
2113 #: C/mancreate.page:696(p)
2114 msgid "Height of ellipse."
2115 msgstr "Altura de la elipse."
2117 #: C/mancreate.page:714(title)
2118 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
2119 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Layout</span>"
2121 #: C/mancreate.page:716(p)
2123 "A label node may contain multiple <code translate=\"no\">Layout</code> "
2124 "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout "
2125 "is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a "
2126 "running bond pattern, multiple <code translate=\"no\">Layout</code> tags can "
2129 "Un nodo de etiqueta puede contener varios hijos <code translate=\"no"
2130 "\">Layout</code>. Si las etiquetas se colocan en un patrón de rejilla, sólo "
2131 "se necesita un diseño. sin embargo, si las etiquetas se colocan en varias "
2132 "rejillas, como un patrón de unión, se pueden usar múltiples etiquetas <code "
2133 "translate=\"no\">Layout</code>."
2135 #: C/mancreate.page:721(p)
2136 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
2137 msgstr "Un ejemplo común de varios diseños es una hoja con etiquetas para CD:"
2139 #: C/mancreate.page:726(desc) C/mancreate.page:728(p)
2140 msgid "CD label sheet"
2141 msgstr "Hoja de etiquetas de CD"
2143 #. ==== End of Figure ====
2144 #: C/mancreate.page:733(p)
2146 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
2147 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
2148 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
2149 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
2150 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
2151 "for the top left corner of that label."
2153 "Las dos etiquetas del borde izquierdo se pueden asignar a una cuadrícula, "
2154 "asumiendo que se puede definir correctamente la coordenada de la etiqueta "
2155 "superior izquierda y la distancia hasta la segunda etiqueta. La distancia al "
2156 "borde izquierdo es común en estas etiquetas. La tercera en el borde derecho "
2157 "no tiene valores de distancias comunes con las demás, por lo que se debe "
2158 "definir un segundo diseño, con coordenadas únicas para la esquina superior "
2159 "izquierda de esa etiqueta."
2161 #: C/mancreate.page:741(p)
2163 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
2164 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
2165 "shape in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> "
2166 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
2167 "within a single template."
2169 "Sólo puede definir varios diseños si las etiquetas en la hoja tienen la "
2170 "misma forma. si su hoja contiene diferentes formas, puede definir cada forma "
2171 "en otra plantilla aparte. Las versiones futuras de <app>gLabels</app>, "
2172 "probablemente podrán concatenar estas hojas con diferentes formas en una "
2175 #: C/mancreate.page:749(p)
2176 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2177 msgstr "Una única etiqueta se puede tratar con una rejilla de una."
2179 #: C/mancreate.page:760(code)
2184 #: C/mancreate.page:761(p)
2185 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2186 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (horizontal)"
2188 #: C/mancreate.page:764(code)
2193 #: C/mancreate.page:765(p)
2194 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2195 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (vertical)"
2197 #: C/mancreate.page:769(p)
2199 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2200 "cards/labels in the layout."
2202 "Distancia desde el borde izquierdo de la hoja hasta el borde izquierdo de la "
2203 "columna de la izquierda de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2205 #: C/mancreate.page:774(p)
2207 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2208 "cards in the layout."
2210 "Distancia desde el borde superior de la hoja hasta el borde superior de la "
2211 "fila de arriba de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2213 #: C/mancreate.page:778(code)
2218 #: C/mancreate.page:779(p)
2219 msgid "Horizontal pitch of grid."
2220 msgstr "Inclinación horizontal de la rejilla."
2222 #: C/mancreate.page:782(code)
2227 #: C/mancreate.page:783(p)
2228 msgid "Vertical pitch of grid."
2229 msgstr "Inclinación vertical de la rejilla."
2231 #: C/mancreate.page:789(desc)
2232 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
2233 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2235 #: C/mancreate.page:791(p)
2236 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
2237 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2239 #: C/license.page:8(desc)
2240 msgid "Legal information."
2241 msgstr "Información legal."
2243 #: C/license.page:11(title)
2247 #: C/license.page:12(p)
2249 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2252 "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte CreativeCommons "
2253 "Compartir-Igual 3.0."
2255 #: C/license.page:20(p)
2256 msgid "You are free:"
2257 msgstr "Es libre de:"
2259 #: C/license.page:25(em)
2263 #: C/license.page:26(p)
2264 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2265 msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
2267 #: C/license.page:29(em)
2269 msgstr "Hacer obras derivadas"
2271 #: C/license.page:30(p)
2272 msgid "To adapt the work."
2273 msgstr "Adaptar el trabajo."
2275 #: C/license.page:33(p)
2276 msgid "Under the following conditions:"
2277 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2279 #: C/license.page:38(em)
2281 msgstr "Atribución"
2283 #: C/license.page:39(p)
2285 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2286 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2289 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2290 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2291 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2293 #: C/license.page:46(em)
2295 msgstr "Compartir igual"
2297 #: C/license.page:47(p)
2299 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2300 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2302 "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
2303 "puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
2306 #: C/license.page:53(p)
2308 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2309 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2310 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2311 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2313 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2314 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2315 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2316 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2318 #: C/labelprop.page:9(desc)
2319 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2321 "Cómo cambiar las propiedades de una etiqueta o de una tarjeta de visita."
2323 #: C/labelprop.page:25(title)
2324 msgid "To change label properties"
2325 msgstr "Cambiar las propiedades de la etiqueta"
2327 #: C/labelprop.page:27(p)
2329 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2330 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2331 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
2332 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
2334 "Para cambiar el tipo de medio y/o la orientación de una etiqueta, seleccione "
2335 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Propiedades</gui></guiseq> para mostrar el "
2336 "diálogo <gui>Propiedades de la etiqueta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
2337 "la orientación nuevas y pulse <gui>Aceptar</gui>."
2339 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2340 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2341 #: C/index.page:24(None)
2343 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2345 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2347 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2348 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2349 #: C/index.page:47(None)
2351 #| "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2352 #| "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2354 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2355 "md5=9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313"
2357 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2358 "md5=9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313"
2360 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2361 msgid "gLabels label and business card designer"
2362 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels."
2364 #: C/index.page:23(title)
2366 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2367 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2369 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2370 "\">logo de gLabels</media> Manual de gLabels"
2372 #: C/index.page:28(p)
2374 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2375 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2376 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2377 "that you'll find at most office supply stores."
2379 "La aplicación <app>gLabels</app> es un programa ligero para crear etiquetas "
2380 "y tarjetas de visita para el entorno de escritorio GNOME. Está diseñado para "
2381 "trabajar con varias hojas de etiquetas láser/chorro de tinta que encontrará "
2382 "en la mayoría de las tiendas de suministros de oficina."
2384 #: C/index.page:35(p)
2386 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2387 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2388 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2389 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2390 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2391 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2394 "<app>gLabels</app> se puede usar para diseñar etiquetas de dirección, de "
2395 "nombre, de precio, de CD/DVD o para cualquier otra cosa organizada según un "
2396 "patrón regular en una hoja de papel. Las etiquetas (o las tarjetas) pueden "
2397 "contener texto, imágenes, líneas, formas y códigos de barras. <app>gLabels</"
2398 "app> también incluye la característica de combinar documentos, que le "
2399 "permite imprimir una etiqueta única por cada registro de una fuente de datos "
2400 "externa, tal como un archivo CSV o una libreta de direcciones de "
2401 "<app>Evolution</app>."
2403 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2404 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2405 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>"
2407 #: C/index.page:48(p)
2408 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2409 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>."
2411 #: C/index.page:53(title)
2415 #: C/index.page:57(title)
2416 msgid "Document Merging"
2417 msgstr "Fusión de documentos"
2419 #: C/index.page:61(title)
2420 msgid "Advanced usage"
2421 msgstr "Uso avanzado"
2423 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2424 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2425 #: C/editprop.page:35(None)
2427 #| "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2428 #| "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2430 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2431 "md5=68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef"
2433 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2434 "md5=68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef"
2436 #: C/editprop.page:9(desc)
2437 msgid "Change the properties of objects."
2438 msgstr "Cambiar las propiedades de objetos."
2440 #: C/editprop.page:25(title)
2441 msgid "To edit object properties"
2442 msgstr "Editar las propiedades del objeto"
2444 #: C/editprop.page:29(p)
2446 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2447 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2448 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2450 "La mayoría de las propiedades de un objeto se pueden modificar a través de "
2451 "la barra lateral del editor de objetos. Para usar el editor de objetos, se "
2452 "debe seleccionar primero un objeto. Consulte la <link xref=\"select\"/>."
2454 #. ==== End of Figure ====
2455 #: C/editprop.page:40(p)
2457 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2458 "depending on object type:"
2460 "El editor de objetos contendrá un subconjunto de las siguientes secciones en "
2461 "pestañas, dependiendo del tipo de objeto:"
2463 #: C/editprop.page:44(title)
2464 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2465 msgstr "Sección de texto en pestañas (objetos de texto)"
2467 #: C/editprop.page:46(p)
2469 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2470 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2471 "that can be inserted into text."
2473 "Esta sección contiene un pequeño editor para cambiar el contenido de un "
2474 "objeto de texto. También contiene un menú desplegable con las claves "
2475 "combinadas del documento disponibles, que se pueden insertar en el texto."
2477 #: C/editprop.page:53(title)
2478 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2479 msgstr "Sección de imagen en pestañas (objetos de imagen)"
2481 #: C/editprop.page:55(p)
2483 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2484 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2485 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2487 "Esta sección contiene una entrada de archivo con vista previa para "
2488 "seleccionar los archivos de imagen. El botón de exploración se puede usar "
2489 "fácilmente para encontrar archivos de imágenes. Alternativamente, se puede "
2490 "usar la clave de combinación de un documento para proporcionar un nombre de "
2491 "archivo a la hora de imprimir."
2493 #: C/editprop.page:63(title)
2494 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2495 msgstr "Sección de datos en pestañas (objetos de código de barras)"
2497 #: C/editprop.page:65(p)
2499 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2500 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
2503 "Esta sección contiene una entrada de texto para introducir datos de un "
2504 "código de barras literalmente. Alternativamente, se puede usar la clave de "
2505 "combinación de un documento para proporcionar este dato a la hora de "
2508 #: C/editprop.page:72(title)
2509 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2510 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de texto)"
2512 #: C/editprop.page:74(p)
2514 "This section contains controls to select text properties, including font "
2515 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2517 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del texto, "
2518 "incluyendo la familia tipográfica, tamaño, peso, color y justificación del "
2521 #: C/editprop.page:81(title)
2522 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2523 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de código de barras)"
2525 #: C/editprop.page:83(p)
2527 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2528 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2531 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del código "
2532 "de barras, incluyendo su estilo, color, si se debe imprimir texto y si se "
2533 "debe incluir un dígito de control."
2535 #: C/editprop.page:90(title)
2536 msgid "Line Tabbed Section"
2537 msgstr "Sección de línea en pestañas"
2539 #: C/editprop.page:92(p)
2541 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2542 "These properties include line width and color."
2544 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de las "
2545 "líneas y de los márgenes. Estas propiedades incluyen el ancho de línea y el "
2548 #: C/editprop.page:98(title)
2549 msgid "Fill Tabbed Section"
2550 msgstr "Sección de relleno en pestañas"
2552 #: C/editprop.page:100(p)
2554 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2555 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2557 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de relleno "
2558 "de objetos de caja y de elipse. Actualmente, la única propiedad del relleno "
2561 #: C/editprop.page:107(title)
2562 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2563 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (todos excepto los objetos de línea)"
2565 #: C/editprop.page:109(p)
2567 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
2568 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2569 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2570 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2572 "Esta sección contiene controles para seleccionar la anchura y la altura de "
2573 "un objeto. Se proporciona una casilla, por lo que la relación de aspecto "
2574 "actual se puede bloquear mientras se manipulan los controles de anchura y "
2575 "altura. Los objetos de imagen también proporcionan un botón para reiniciar "
2576 "el tamaño al original de la imagen (se asumen 72DPI)"
2578 #: C/editprop.page:118(title)
2579 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2580 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (objetos de línea)"
2582 #: C/editprop.page:120(p)
2584 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2587 "Esta sección contiene controles para seleccionar la longitud y el ángulo de "
2588 "un objeto de línea."
2590 #: C/editprop.page:126(title)
2591 msgid "Position Tabbed Section"
2592 msgstr "Sección de posición en pestañas"
2594 #: C/editprop.page:128(p)
2595 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2596 msgstr "Esta sección contiene controles para cambiar la posición de un objeto."
2598 #: C/editprop.page:135(title)
2599 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
2601 "Sección de sombra en pestañas (todos excepto los objetos de código de barras)"
2603 #: C/editprop.page:137(p)
2604 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2605 msgstr "Esta sección contiene controles para añadir sombre a un objeto."
2607 #: C/editprop.page:146(title)
2608 msgid "Other Manipulations of Objects"
2609 msgstr "Otras manipulaciones de objetos"
2611 #: C/editprop.page:148(p)
2612 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2613 msgstr "Los objetos se pueden manipular de las siguientes maneras."
2615 #: C/editprop.page:151(title)
2616 msgid "Moving and Resizing Objects"
2617 msgstr "Mover y redimensionar objetos"
2619 #: C/editprop.page:153(p)
2621 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
2622 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
2623 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
2624 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
2625 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
2626 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
2628 "Los objetos se pueden mover simplemente pulsando en un objeto seleccionado y "
2629 "arrastrando el objeto a su nueva ubicación. Si el objeto es parte de una "
2630 "selección agregada, todos los objetos en la selección se moverán junto al "
2631 "objeto que se arrastra, manteniendo su posición relativa respecto a los "
2632 "otros. Si no se selecciona ningún objeto, al pulsar sobre un objeto se "
2633 "creará una selección nueva que contenga a ese objeto. Consulte la <link xref="
2636 #: C/editprop.page:161(p)
2638 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2639 "dragging it to obtain the new size."
2641 "Un objeto seleccionado se puede redimensionar pulsando una vez sobre su "
2642 "controlador de tamaño y arrastrándolo para obtener el nuevo tamaño."
2644 #: C/editprop.page:167(title)
2645 msgid "Changing Stacking Order"
2646 msgstr "Cambiar el orden de apilamiento"
2648 #: C/editprop.page:169(p)
2650 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2651 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2652 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
2653 "order, select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</"
2654 "gui><gui>Order</gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the "
2655 "selection to the top of the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</"
2656 "gui><gui>Order</gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection "
2657 "to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
2658 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
2660 "El orden de apilamiento se refiere a la posición relativa en el eje z de los "
2661 "objetos. Esto es cuando los objetos se solapan, qué objeto aparecerá encima "
2662 "de otro. De manera predeterminada, los objetos nuevos aparecerán encima de "
2663 "los objetos más antiguos. Para cambiar este orden, seleccione uno o más "
2664 "objetos y elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</gui><gui>Traer al "
2665 "frente</gui></guiseq> para subir la selección hasta la parte superior del "
2666 "orden de apilamiento, o elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</"
2667 "gui><gui>Enviar al fondo</gui></guiseq> para bajar la selección hasta la "
2668 "parte inferior del orden de apilamiento. Estos elementos de menú también "
2669 "están disponibles pulsando con el botón derecho en el área de visualización "
2670 "cuando no hay una selección vacía."
2672 #: C/editprop.page:187(title)
2673 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2674 msgstr "Rotar y voltear objetos"
2676 #: C/editprop.page:189(p)
2678 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2679 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2680 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2681 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
2682 "is a non-empty selection."
2684 "Los objetos se pueden rotar 90 grados en cualquier dirección o voltearse "
2685 "horizontal o verticalmente eligiendo el elemento de menú adecuado en el "
2686 "submenú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq>. Estos "
2687 "elementos de menú también están disponibles pulsando con el botón derecho en "
2688 "el área de visualización cuando no hay una selección vacía."
2690 #: C/editprop.page:197(p)
2692 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2693 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
2694 "basic text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></"
2695 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
2697 "Esta característica puede ser útil cuando diseñe carátulas interiores de CD. "
2698 "Para el texto circular necesita texto alineado verticalmente. Después de que "
2699 "haya creado la caja de texto básica, elija <guiseq><gui>Objetos</"
2700 "gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq> para rotar la caja de texto de acuerdo "
2701 "a sus necesidades."
2703 #: C/editprop.page:208(title)
2704 msgid "Aligning Objects"
2705 msgstr "Alinear objetos"
2707 #: C/editprop.page:210(p)
2709 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2710 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2711 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2712 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2713 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2714 "when there is a non-empty selection."
2716 "Los objetos se pueden alinear horizontal o verticalmente, relativo a otro o "
2717 "relativo a la línea central de la etiqueta, eligiendo el elemento de menú "
2718 "apropiado de los submenús <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2719 "horizontal</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2720 "vertical</gui></guiseq>. Estos elementos de menú también están disponibles "
2721 "pulsando con el botón derecho en el área de visualización cuando no hay una "
2724 #: C/editprop.page:223(title)
2725 msgid "Using the Property Bar"
2726 msgstr "Usar la barra de propiedades"
2728 #: C/editprop.page:225(p)
2730 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2731 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2732 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
2733 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
2734 "newly created objects."
2736 "La barra de propiedades se puede usar para cambiar en masa algunas "
2737 "propiedades de los archivos. Estas propiedades incluyen la familia "
2738 "tipográfica, el tamaño de la tipografía, su peso, la alineación del texto, "
2739 "el color de relleno, de la línea o del contorno y el ancho de la línea. La "
2740 "barra de propiedades también controla los valores predeterminados de estas "
2741 "propiedades para cualquier objeto nuevo creado."
2743 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2744 msgid "Create your own templates for stationery products."
2745 msgstr "Crear sus propias plantillas para productos de papelería."
2747 #: C/customtemplate.page:25(title)
2748 msgid "To create a custom template"
2749 msgstr "Crear una plantilla personalizada"
2751 #: C/customtemplate.page:27(p)
2753 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2754 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2755 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2756 "types of label or card stationery that you may encounter."
2758 "Para crear una plantilla nueva personalizada, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2759 "gui><gui>Diseñador de plantillas...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo "
2760 "<gui>Diseñador de plantillas</gui>. Este diálogo le asistirá en la creación "
2761 "de una plantilla personalizada para la mayoría de tipos de etiquetas o "
2762 "tarjetas de papelería que pueda encontrar."
2764 #: C/customtemplate.page:34(p)
2766 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2767 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2769 "Si lo prefiere, puede crear sus plantillas manualmente. Para esta opción "
2770 "consulte la <link xref=\"mancreate\"/>"
2772 #: C/customize.page:9(desc)
2773 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2774 msgstr "Personalizar <app>gLabels</app> para ajustarlo a sus necesidades."
2776 #. Use this section to describe how to customize the application.
2777 #: C/customize.page:25(title)
2779 msgstr "Configuración"
2781 #: C/customize.page:26(p)
2783 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2784 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2785 "contains the following tabbed sections:"
2787 "Para configurar <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Configuración</"
2788 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. El diálogo <gui>Preferencias</gui> "
2789 "contiene las siguientes secciones en pestañas:"
2791 #: C/customize.page:35(title)
2795 #: C/customize.page:37(title)
2799 #: C/customize.page:38(p)
2801 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2802 "the following options:"
2804 "Use este grupo de botones de radio para especificar sus unidades favoritas. "
2805 "Seleccione una de las siguientes opciones:"
2807 #: C/customize.page:42(gui)
2811 #: C/customize.page:43(p)
2812 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2813 msgstr "Usar puntos (1 punto = 1/72 pulgadas = 0.352778 mm)."
2815 #: C/customize.page:46(gui)
2819 #: C/customize.page:47(p)
2821 msgstr "Usar pulgadas."
2823 #: C/customize.page:50(gui)
2827 #: C/customize.page:51(p)
2828 msgid "Use Millimeters."
2829 msgstr "Usar milímetros."
2831 #: C/customize.page:54(p)
2832 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2833 msgstr "Predeterminado: <gui>pulgadas</gui>."
2835 #: C/customize.page:58(title)
2836 msgid "Default page size"
2837 msgstr "Tamaño de página predeterminado"
2839 #: C/customize.page:59(p)
2841 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2842 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2845 "Use este grupo de botones de radio para especificar su tamaño de página "
2846 "favorito. Esto hará que localice más rápidamente los tipos de medios cuando "
2847 "crea una etiqueta o una tarjeta nuevas."
2849 #: C/customize.page:64(gui)
2853 #: C/customize.page:65(p)
2855 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2857 "La mayoría de sus medios serán tendrán un tamaño de página «Carta» (8.5 x 11 "
2860 #: C/customize.page:68(gui)
2864 #: C/customize.page:69(p)
2865 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2867 "La mayoría de sus medios serán del tamaño de página ISO A4 (210 x 297 mm)."
2869 #: C/customize.page:72(p)
2870 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2871 msgstr "Predeterminado: <gui>Carta</gui>."
2873 #: C/customize.page:77(title)
2874 msgid "Object Defaults"
2875 msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto"
2877 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2881 #: C/customize.page:81(p)
2883 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2886 "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los "
2887 "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:"
2889 #: C/customize.page:85(gui)
2893 #: C/customize.page:86(p)
2895 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2896 "font should bold or in italics."
2898 "Estos controles se usan para seleccionar la familia tipográfica y su tamaño, "
2899 "y si la tipografía debe ser negrita o cursiva."
2901 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui)
2902 #: C/customize.page:122(gui)
2906 #: C/customize.page:91(p)
2907 msgid "This control selects the default text color."
2908 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado del texto."
2910 #: C/customize.page:94(gui)
2914 #: C/customize.page:95(p)
2916 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
2919 "Estos controles se usan para seleccionar la alineación predeterminada del "
2920 "texto (izquierda, centrado o derecha)."
2922 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2926 #: C/customize.page:102(p)
2928 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
2929 "new objects. These properties are:"
2931 "Use estos controles para establecer las propiedades predeterminadas de las "
2932 "líneas y los márgenes de los objetos nuevos. Estas propiedades son:"
2934 #: C/customize.page:106(gui)
2938 #: C/customize.page:107(p)
2939 msgid "This control selects the default line width."
2940 msgstr "Este control selecciona la anchura predeterminada de la línea."
2942 #: C/customize.page:111(p)
2943 msgid "This control selects the default line color."
2944 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de la línea."
2946 #: C/customize.page:117(title)
2950 #: C/customize.page:118(p)
2952 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2955 "Use este control para establecer la propiedad predeterminada de relleno de "
2956 "los objetos nuevos. Esta propiedad es:"
2958 #: C/customize.page:123(p)
2959 msgid "This control selects the default fill color."
2960 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de relleno."
2962 #: C/createnew.page:9(desc)
2963 msgid "Create new objects within your document."
2964 msgstr "Crear objetos nuevos dentro de su documento."
2966 #: C/createnew.page:25(title)
2967 msgid "To create new objects"
2968 msgstr "Crear objetos nuevos"
2970 #: C/createnew.page:27(p)
2972 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2973 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2974 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2975 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2976 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2977 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2978 "cursor to the default selection arrow."
2980 "Los objetos se crean eligiendo la selección adecuada en el submenú "
2981 "<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Crear Objeto</gui></guiseq> o la <gui>Barra "
2982 "de dibujo</gui>. Esto situará el área de visualización en el modo de "
2983 "creación de objetos como indica su cursor. Para volver al modo de selección "
2984 "de objetos predeterminado sin crear un objeto, "
2985 "seleccione<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>. "
2986 "Esto devolverá el cursor del área de visualización a la flecha de selección "
2989 #: C/createnew.page:35(p)
2990 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2992 "A continuación se describe el modo de creación de un objeto para cada tipo "
2995 #: C/createnew.page:40(p)
2997 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2998 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2999 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
3001 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3002 "de texto y arrástrelo. Los objetos de texto nuevos se inicializan con la "
3003 "cadena «Texto». Para cambiar este texto u otras propiedades, consulte la "
3004 "<link xref=\"editprop\"/>."
3006 #: C/createnew.page:47(title)
3010 #: C/createnew.page:48(p)
3012 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
3013 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
3014 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
3015 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
3017 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3018 "de caja y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
3019 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará una caja "
3020 "cuadrada. Para cambiar las propiedades del objeto de caja, consulte la <link "
3021 "xref=\"editprop\"/>."
3023 #: C/createnew.page:57(p)
3025 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
3026 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
3027 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
3028 "see <link xref=\"editprop\"/>."
3030 "Pulse en la ubicación que quiera en uno de los extremos del objeto de línea "
3031 "y arrástrelo a la ubicación que quiere en el otro extremo. Si simplemente "
3032 "pulsa en una única ubicación, se creará una línea. Para cambiar las "
3033 "propiedades del objeto de línea, consulte la <link xref=\"editprop\"/>."
3035 #: C/createnew.page:65(title)
3039 #: C/createnew.page:66(p)
3041 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
3042 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
3043 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
3044 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
3046 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3047 "de elipse y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
3048 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un círculo. "
3049 "Para cambiar las propiedades del objeto de elipse, consulte la <link xref="
3052 #: C/createnew.page:74(title)
3056 #: C/createnew.page:75(p)
3058 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
3059 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
3060 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
3061 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
3062 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
3064 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3065 "de imagen y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
3066 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un cuadrado. "
3067 "Los objetos de imagen nuevos se inicializan con una imagen cuadriculada. "
3068 "Para cambiar esta imagen, u otras propiedades del objeto de imagen, consulte "
3069 "la <link xref=\"editprop\"/>."
3071 #: C/createnew.page:85(title)
3073 msgstr "Código de barras"
3075 #: C/createnew.page:86(p)
3077 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
3078 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
3079 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
3082 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3083 "de código de barras. Los objetos de código de barras nuevos se inicializan "
3084 "con un código de barras POSTNET con datos representativos. Para cambiar los "
3085 "datos y las propiedades del objeto de código de barras, consulte la <link "
3086 "xref=\"editprop\"/>."
3088 #: C/basicusage.page:9(desc)
3089 msgid "Handling files and quit the application."
3090 msgstr "Manejar archivos y salir de la aplicación."
3092 #: C/basicusage.page:25(title)
3094 msgstr "Uso básico"
3096 #: C/basicusage.page:28(title)
3097 msgid "To open a file"
3098 msgstr "Abrir un archivo"
3100 #: C/basicusage.page:30(p)
3102 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
3103 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
3104 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
3105 "the <app>gLabels</app> window."
3107 "Para abrir un archivo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></"
3108 "guiseq> para mostrar el diálogo de <gui>Abrir archivo</gui>. Seleccione el "
3109 "archivo que quiere abrir y pulse <gui>Aceptar</gui>. El archivo se muestra "
3110 "en el área de visualización de la ventana de <app>gLabels</app>."
3112 #: C/basicusage.page:37(p)
3114 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
3115 "creates a separate application window for each open file."
3117 "Puede abrir múltiples archivos en <app>gLabels</app>. La aplicación crea una "
3118 "ventana de aplicación separada para cada archivo abierto."
3120 #: C/basicusage.page:41(p)
3122 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
3123 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
3124 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
3126 "La aplicación guarda las rutas y los nombres de archivo de los archivos más "
3127 "recientes que haya editado, y muestra los archivos como elementos del menú "
3128 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Archivos recientes</gui></guiseq>."
3130 #: C/basicusage.page:48(title)
3131 msgid "To close a file"
3132 msgstr "Cerrar un archivo"
3134 #: C/basicusage.page:50(p)
3136 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
3137 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
3138 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
3139 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
3140 "window, <app>gLabels</app> will exit."
3142 "Para cerrar el documento actual, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3143 "gui><gui>Cerrar</gui></guiseq> para cerrar la ventana de la aplicación. Si "
3144 "el documento actual se ha modificado, se mostrará un diálogo de "
3145 "confirmación, permitiéndole guardar el documento o cancelar el comando. Si "
3146 "la ventana que va a cerrar es la única que está abierta, <app>gLabels</app> "
3149 #: C/basicusage.page:60(title)
3150 msgid "To save a file"
3151 msgstr "Guardar un archivo"
3153 #: C/basicusage.page:62(p)
3154 msgid "You can save files in the following ways:"
3155 msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
3157 #: C/basicusage.page:66(p)
3159 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</"
3160 "gui><gui>Save</gui></guiseq>."
3162 "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3163 "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
3165 #: C/basicusage.page:73(p)
3167 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
3168 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
3169 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
3171 "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
3172 "nombre de archivo nuevo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</"
3173 "gui></guiseq>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro de diálogo "
3174 "<gui>Guardar como</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>."
3176 #: C/basicusage.page:84(title)
3177 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
3178 msgstr "Salir de <application>gLabels</application>"
3180 #: C/basicusage.page:86(p)
3182 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
3183 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
3184 "\"basicusage#closefile\"/>."
3186 "Para salir de <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3187 "gui><gui>Quitar</gui></guiseq>. Esto es equivalente a cerrar todas las "
3188 "ventanas abiertas. Consulte la <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
3190 #: C/about.page:9(desc)
3191 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
3192 msgstr "Información acerca de <app>gLabels</app>."
3194 #: C/about.page:25(title)
3195 msgid "About <app>gLabels</app>"
3196 msgstr "Acerca de <app>gLabels</app>"
3198 #: C/about.page:27(p)
3200 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
3201 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
3202 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
3203 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
3205 "<link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> escribió "
3206 "<app>gLabels</app>. Para obtener más información acerca de <app>gLabels</"
3207 "app>, visite la <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">página web "
3208 "de<app>gLabels</app></link>."
3210 #: C/about.page:31(p)
3212 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3213 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
3214 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
3216 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación o "
3217 "este manual, siga las indicaciones en la <link href=\"http://glabels.org/"
3218 "contact/\" type=\"http\">página de contacto de <app>gLabels</app></link>."
3220 #: C/about.page:37(p)
3222 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
3223 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
3224 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
3225 "can be found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
3226 "in the file COPYING included with the source code of this program."
3228 "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
3229 "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 3 "
3230 "de la Licencia, o (a su elección) cualquier otra versión posterior. Puede "
3231 "encontrarse una copia de esta licencia en este <link href=\"ghelp:gpl\" type="
3232 "\"help\">enlace</link>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
3233 "fuente de este programa."
3235 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3236 #: C/index.page:0(None)
3237 msgid "translator-credits"
3239 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3240 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3243 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3245 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3248 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3250 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3253 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3255 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3258 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3260 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3262 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3263 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3265 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3266 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3268 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3269 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3272 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3274 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3277 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3279 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3282 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3284 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3286 #~ msgid "Template Node"
3287 #~ msgstr "Nodo plantilla"
3289 #~ msgid "Meta Node"
3290 #~ msgstr "Metanodo"
3292 #~ msgid "Layout parameters"
3293 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3295 #~ msgid "Layout Parameters"
3296 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3301 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
3302 #~ msgstr "Estos controles seleccionan el color de relleno predeterminado."