1 # translation of glabels.help.glabels_2_2.po to Español
2 # Spanish translation for glabels.
3 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: glabels.help.glabels_2_2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-27 13:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 16:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/skipfields.page:45(None)
27 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
28 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
30 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
31 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/skipfields.page:53(None)
37 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
38 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
40 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
41 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
43 #: C/skipfields.page:9(desc)
44 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
45 msgstr "Cómo omitir líneas de dirección en blanco al fusionar un documento."
47 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
48 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
49 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
50 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
51 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:14(name)
52 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
53 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
54 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
58 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
59 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
60 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
61 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
62 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
63 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:15(email)
64 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
65 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
66 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
67 #: C/about.page:14(email)
68 msgid "evins@snaught.com"
69 msgstr "evins@snaught.com"
71 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
72 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
73 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
74 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
75 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:18(name)
76 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
77 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
78 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
79 msgid "Mario Blättermann"
80 msgstr "Mario Blättermann"
82 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
83 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
84 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
85 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
86 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
87 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:19(email)
88 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
89 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
90 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
91 #: C/about.page:18(email)
92 msgid "mariobl@gnome.org"
93 msgstr "mariobl@gnome.org"
95 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
96 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
97 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
98 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:22(p)
99 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
100 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
101 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
102 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
103 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
105 #: C/skipfields.page:25(title)
106 msgid "Skipping blank address lines"
107 msgstr "Omitir líneas de dirección vacías"
109 #: C/skipfields.page:27(p)
111 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
112 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
113 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
114 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
115 "spaces will defeat this feature.)"
117 "Esta característica se describe mejor con un ejemplo. En el siguiente "
118 "archivo CSV, la columna 5 (ADDR2) contiene la segunda línea de dirección "
119 "para cada registro. Este campo está vacío en los registros 1 y 2, pero no en "
120 "el 3. (Para que esta característica funcione, el campo no debe contener "
121 "ningún texto, ni siquiera espacios.)"
123 #: C/skipfields.page:33(code)
127 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
134 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
135 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
136 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
137 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
140 #: C/skipfields.page:40(p)
142 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
143 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
144 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
145 "including spaces would defeat this feature.)"
147 "En la siguiente captura de pantalla, se ha creado un único objeto de texto "
148 "multilínea para formatear estas direcciones. Tenga en cuenta que ${ADDR2} "
149 "representa por sí misma la segunda línea de la dirección. (Cualquier texto "
150 "adicional en esta línea, incluyendo los espacios, anularía esta "
153 #: C/skipfields.page:46(p)
154 msgid "Multi-line address"
155 msgstr "Dirección multilínea"
157 #: C/skipfields.page:49(p)
159 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
160 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
161 "records, without printing a blank line."
163 "Al imprimir esta etiqueta se obtiene el siguiente resultado. Tenga en cuenta "
164 "que la línea que contiene el campo ${ADDR2} se omite completamente para los "
165 "dos primeros registros, sin imprimir una línea en blanco."
167 #: C/skipfields.page:54(p)
171 #: C/select.page:9(desc)
172 msgid "How to select objects."
173 msgstr "Cómo seleccionar objetos."
175 #: C/select.page:25(title)
176 msgid "To select objects"
177 msgstr "Seleccionar objetos"
179 #: C/select.page:27(p)
181 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
182 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
183 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
184 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
185 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
186 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
188 "Un requisito previo para realizar operaciones en objetos es la selección "
189 "individual o en grupo de objetos. El área de visualización debe estar en el "
190 "modo de selección de objetos para crear selecciones nuevas, indicado por el "
191 "cursor de flecha. El modo de selección de objetos se elije con el elemento "
192 "de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>, o "
193 "con el comando correspondiente de la <gui>Barra de dibujo</gui>."
195 #: C/select.page:38(title)
196 msgid "Selecting a single object"
197 msgstr "Seleccionar un sólo objeto"
199 #: C/select.page:39(p)
201 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
202 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
205 "Se puede seleccionar un único objeto de texto simplemente pulsando sobre el "
206 "objeto que quiere en el área de visualización. Una vez seleccionado, el "
207 "objeto se resaltará con un conjunto de manejadores para redimensionarlo."
209 #: C/select.page:46(title)
210 msgid "Aggregate object selections"
211 msgstr "Agregar selecciones de objetos"
213 #: C/select.page:47(p)
215 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
216 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
217 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
218 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
219 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</"
220 "gui><gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate "
221 "object selection will be highlighted."
223 "Se pueden seleccionar varios objetos seleccionando el primero de ellos y "
224 "manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras selecciona los objetos "
225 "adicionales. Se puede añadir objetos individuales a la selección existente "
226 "en cualquier momento manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras "
227 "selecciona los objetos que quiere. También puede seleccionar todos los "
228 "objetos usando el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar "
229 "todo</gui></guiseq>. Todos los objetos de una selección agregada de objetos "
232 #: C/select.page:60(title)
233 msgid "Area selections"
234 msgstr "Selecciones de área"
236 #: C/select.page:62(p)
238 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
239 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
240 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
241 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
244 "Se puede seleccionar varios objetos pulsando en un área vacía y arrastrando "
245 "hasta formar un área rectangular. Cuando se suelta, todos los objetos "
246 "contenidos en el área formarán una selección agregada. Una selección de área "
247 "se puede usar para añadirla a una selección existente manteniendo pulsada la "
248 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se hace la selección."
250 #: C/select.page:72(title)
251 msgid "Unselecting objects"
252 msgstr "Deseleccionar objetos"
254 #: C/select.page:74(p)
256 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
257 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
258 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</"
259 "gui><gui>Un-select All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any "
260 "empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight "
263 "Se puede quitar objetos individuales de una selección manteniendo pulsada la "
264 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se pulsa sobre un objeto seleccionado "
265 "anteriormente. Se puede descartar una selección entera usando el elemento de "
266 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deseleccionar todo</gui></guiseq>, o "
267 "simplemente pulsando en un espacio vacío en el área de visualización. Una "
268 "vez que un objeto no está seleccionado, se quita el resaltado."
270 #: C/select.page:86(title)
271 msgid "Clipboard Commands"
272 msgstr "Comandos del portapapeles"
274 #: C/select.page:88(p)
276 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
277 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
279 "Los objetos se pueden manipular usando las operaciones estándar del "
280 "portapapeles <gui>Cortar</gui>, <gui>Copiar</gui>, <gui>Pegar</gui>, y "
281 "<gui>Eliminar</gui>."
283 #: C/select.page:94(title)
284 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
285 msgstr "<gui>Cortar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
287 #: C/select.page:96(p)
289 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
290 "pasting back into the current document or another document."
292 "Mueve objetos al portapapeles. Los objetos están disponibles para pegarlos "
293 "de nuevo en el documento actual o en otro documento."
295 #: C/select.page:103(title)
296 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
297 msgstr "<gui>Copiar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
299 #: C/select.page:105(p)
301 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
302 "are then available for pasting back into the current document or another "
305 "Copia los objetos seleccionados al portapapeles sin borrarlos. Los objetos "
306 "están disponibles para pegarlos en el documento actual o en otro documento."
308 #: C/select.page:112(title)
309 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
310 msgstr "<gui>Pegar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
312 #: C/select.page:114(p)
314 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
315 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
317 "Pega objetos del portapapeles en el documento actual. <app>gLabels</app> "
318 "sólo puede pegar objetos de otro documento de <app>gLabels</app>."
320 #: C/select.page:121(title)
321 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
322 msgstr "<gui>Eliminar</gui> (<key>Supr</key>)"
324 #: C/select.page:123(p)
325 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
326 msgstr "Elimina los objetos seleccionados sin ponerlos en el portapapeles."
328 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
329 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
330 #: C/printfile.page:47(None)
332 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
334 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
336 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
337 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
338 #: C/printfile.page:70(None)
340 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
342 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
344 #: C/printfile.page:9(desc)
345 msgid "How to print your labels and cards."
346 msgstr "Cómo imprimir sus etiquetas y sus tarjetas."
348 #: C/printfile.page:25(title)
349 msgid "To print labels and cards"
350 msgstr "Imprimir etiquetas y tarjetas"
352 #: C/printfile.page:27(p)
354 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
355 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
356 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
357 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
359 "Para imprimir etiquetas o tarjetas, elija <guiseq><gui>Archivo</"
360 "gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Imprimir</"
361 "gui>. Una vez que haya seleccionado las opciones de impresión, pulse en "
362 "<gui>Imprimir</gui> para imprimir las etiquetas o las tarjetas. Para sólo "
363 "previsualizar el resultado, pulse en <gui>Previsualizar la impresión</gui> "
366 #: C/printfile.page:34(p)
368 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
371 "El diálogo <gui>Imprimir</gui> le permite especificar las siguientes "
372 "opciones de impresión:"
374 #: C/printfile.page:38(title)
375 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
376 msgstr "La pestaña «etiquetas» del diálogo de impresión"
378 #: C/printfile.page:41(title)
379 msgid "Print control (Simple)"
380 msgstr "Control de impresión (simple)"
382 #: C/printfile.page:43(p)
384 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
385 "contains the following copy controls."
387 "Para etiquetas o tarjetas simples (no para documentos combinados) la sección "
388 "de trabajos en pestañas contiene los siguientes controles de copia."
390 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
391 msgid "Print Copy Controls"
392 msgstr "Controles de impresión de copia"
394 #. ==== End of Figure ====
395 #: C/printfile.page:52(p)
397 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
398 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
400 "El número de copias de la etiqueta se puede seleccionar eligiendo el número "
401 "de hojas completas que imprimir, o un subconjunto específico de etiquetas de "
404 #: C/printfile.page:56(p)
406 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
407 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
410 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente el "
411 "subconjunto de etiquetas, pulsando en la primera etiqueta de la mini vista "
412 "previa y arrastrando hasta la última etiqueta."
414 #: C/printfile.page:63(title)
415 msgid "Print control (Merge)"
416 msgstr "Control de impresión (fusión)"
418 #: C/printfile.page:65(p)
420 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
421 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
422 "instead of copy controls."
424 "Para etiquetas o tarjetas que usan la capacidad de combinación de documentos "
425 "(también llamada «combinación de correo»), la sección de trabajos en "
426 "pestañas contiene los siguientes controles de combinación en vez de los "
427 "controles de copia."
429 #: C/printfile.page:71(p)
430 msgid "Print Document Merge Controls"
431 msgstr "Controles de impresión de fusión de documentos"
433 #. ==== End of Figure ====
434 #: C/printfile.page:75(p)
436 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
437 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
438 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
439 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
442 "El número total de etiquetas o tarjetas imprimidas es el producto del número "
443 "de registros en el origen de la combinación y del número de copias "
444 "seleccionadas. Si se seleccionan varias copias, éstas pueden ser cotejadas "
445 "(copias de un mismo registro agrupados) o sin cotejar (una copia de cada "
446 "registro se imprime antes del siguiente copia)."
448 #: C/printfile.page:82(p)
450 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
451 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
453 "La impresión puede empezar en cualquier etiqueta de la primera hoja. Ésta se "
454 "puede seleccionar con el botón incremental <gui>Comenzar con la etiqueta</"
457 #: C/printfile.page:86(p)
459 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
460 "clicking on the desired label in the mini-preview."
462 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente la "
463 "primera etiqueta, pulsando en la etiqueta que quiere en la mini vista previa."
465 #: C/printfile.page:93(title)
469 #: C/printfile.page:94(p)
470 msgid "The following options can also be selected."
471 msgstr "Se pueden seleccionar las siguientes opciones."
473 #: C/printfile.page:97(gui)
474 msgid "print outlines"
475 msgstr "imprimir márgenes"
477 #: C/printfile.page:98(p)
479 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
482 "Imprimir los contornos de las etiquetas. Esta opción es útil para "
483 "ejecuciones en seco, para verificar la alineación de la impresora."
485 #: C/printfile.page:102(gui)
486 msgid "print in reverse"
487 msgstr "imprimir en el reverso"
489 #: C/printfile.page:103(p)
491 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
492 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
495 "Imprime las etiquetas como imágenes espejo. Esta opción es útil para "
496 "imprimir en etiquetas que se verán por el reverso (ej. en la ventanilla de "
499 #: C/printfile.page:108(gui)
500 msgid "print crop marks"
501 msgstr "imprimir marcas de corte"
503 #: C/printfile.page:109(p)
505 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
506 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
507 "well with all templates."
509 "Imprime marcas de corte a lo largo del borde de la hoja. Esta opción es útil "
510 "para imprimir en páginas en blanco, y recortarlas después de imprimir. Esta "
511 "opción no funciona bien con todas las plantillas."
513 #: C/newlabel.page:9(desc)
514 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
515 msgstr "Crear una etiqueta o tarjeta nuevas en <app>gLabels</app>."
517 #: C/newlabel.page:25(title)
518 msgid "To create a new label or card"
519 msgstr "Crear una etiqueta nueva o una tarjeta"
521 #: C/newlabel.page:27(p)
523 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
524 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
525 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
526 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
527 "<app>gLabels</app> window."
529 "Para crear una etiqueta nueva o una tarjeta de visita, "
530 "elija<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq> para mostrar el "
531 "diálogo <gui>Nueva etiqueta o tarjeta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
532 "la orientación para el documento nuevo y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se "
533 "mostrará un documento nuevo en el área de visualización de la ventana "
534 "ventana de <app>gLabels</app>."
536 #: C/multifile.page:9(desc)
537 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
538 msgstr "Cómo abrir varios archivos a la vez usando la línea de comandos."
540 #: C/multifile.page:25(title)
541 msgid "To open multiple files from the command line"
542 msgstr "Abrir varios archivos desde la línea de comandos"
544 #: C/multifile.page:27(p)
546 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
547 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
548 "following command, then press <key>Return</key>:"
550 "Puede ejecutar <app>gLabels</app> desde una línea de comandos y abrir uno o "
551 "varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de comandos, "
552 "escriba el siguiente comando y pulse <key>Intro</key>:"
554 #: C/multifile.page:33(var)
555 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
556 msgstr "archivo1.glabels archivo2.glabels archivo3.glabels"
558 #: C/multifile.page:32(cmd)
559 msgid "glabels <placeholder-1/>"
560 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
562 #: C/multifile.page:36(p)
564 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
565 "separate <app>gLabels</app> windows."
567 "Cuando se inicia la aplicación, se muestran los archivos que especifique en "
568 "ventanas de <app>gLabels</app> separadas."
570 #: C/merge.page:9(desc)
571 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
572 msgstr "Combinar un origen de datos para crear múltiples documentos."
574 #: C/merge.page:25(title)
575 msgid "Document merge tutorial"
576 msgstr "Tutorial para fusionar documentos"
578 #: C/merge.page:27(p)
580 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
581 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
582 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
583 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
584 "using the document merge feature."
586 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
587 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
588 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa. Esto es, sin "
589 "embargo, la característica menos comprendida de <app>glabels</app>. Los "
590 "siguientes ejemplos le guiarán paso a paso a través de un par de de tareas "
591 "comunes usando la característica de combinación de documentos."
593 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
594 msgid "What you may expect from a document merge."
595 msgstr "Que puede esperar de la fusión de un documento."
597 #: C/mergefeatures.page:25(title)
598 msgid "Performing a document merge"
599 msgstr "Fusionar un documento"
601 #: C/mergefeatures.page:27(p)
603 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
604 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
607 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
608 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
609 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa."
611 #: C/mergefeatures.page:31(p)
613 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
614 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
615 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
616 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
617 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
618 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
619 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
620 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
621 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
622 "export them from a spreadsheet program."
624 "El primer paso para combinar un documento es preparar un documento fuente "
625 "que contenga su datos combinados. Estos datos pueden ser direcciones de "
626 "correo o cualquier otro dato que quiera para crear etiquetas o tarjetas "
627 "únicas. Los «back-end» actuales sólo existen para archivos de texto y el "
628 "servidor de datos de Evolution (hay otros planificados). El formato de texto "
629 "soportado actualmente es muy sencillo: cada línea es un registro; lo campos "
630 "se delimitan por comas (CSV), tabuladores o dos puntos; y las líneas nuevas "
631 "se pueden incrustar usando la entidad «\\n». Este archivo se puede crear "
632 "usando cualquier editor de texto u otro programa o script. Una manera "
633 "habitual de crear archivos CSV es exportarlos desde un programa de hojas de "
636 #: C/mergefeatures.page:43(p)
638 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
639 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
640 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
641 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
642 "format and file name (location) of the merge data."
644 "Una etiqueta debe estar configurada para «apuntar a» este archivo de datos. "
645 "Para configurar las propiedades de combinación de un documento, elija el "
646 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
647 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Propiedades de combinación de datos</"
648 "gui>. Este diálogo se utiliza para seleccionar el formato de datos exacto "
649 "del archivo y nombre de archivo (ubicación) de la combinación de datos."
651 #: C/mergefeatures.page:51(p)
653 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
654 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
655 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
656 "more information on using merge data for these object types."
658 "Finalmente, una vez que se ha configurado la etiqueta para un archivo de "
659 "datos, se pueden insertar los campos clave en objetos de texto y usarlos "
660 "como fuentes o datos para códigos de barras y nombres de archivos de "
661 "imágenes para objetos de imagen. Consulte la <link xref=\"editprop\"/> para "
662 "obtener más información sobre cómo combinar datos para este tipo de objetos."
664 #: C/mergefeatures.page:57(p)
666 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
667 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
668 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
670 "Ahora que su etiqueta está configurada, <app>gLabels</app> imprimirá una "
671 "única etiqueta por cada registro de su documento fuente, sustituyendo los "
672 "campos de cada registro por los campos clave en todo el texto, código de "
673 "barras y objetos de imagen."
675 #: C/mergefeatures.page:62(p)
677 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
680 "Consulte en <link xref=\"merge\"/> un tutorial detallado sobre la "
681 "característica de fusión de documentos."
683 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
684 msgid "Create address labels from a vCard file."
685 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo vCard."
687 #: C/merge-ex4.page:25(title)
688 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
689 msgstr "Ejemplo 4: etiquetas de dirección usando un archivo vCard"
691 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
692 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
693 #: C/merge-ex3.page:53(None)
695 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
697 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
699 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
700 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
701 #: C/merge-ex3.page:74(None)
703 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
705 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
707 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
708 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
709 #: C/merge-ex3.page:88(None)
711 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
713 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
715 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
716 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
717 #: C/merge-ex3.page:99(None)
719 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
721 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
723 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
725 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
727 "Crear etiquetas de direcciones desde las entradas de la libreta de "
728 "direcciones de <app>Evolution</app>."
730 #: C/merge-ex3.page:25(title)
731 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
733 "Ejemplo 3: Etiquetas de dirección usando la libreta de direcciones de "
734 "<app>Evolution</app>"
736 #: C/merge-ex3.page:27(p)
738 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
739 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
740 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
741 "friends is stored there."
743 "La última fiesta fue un éxito, y se necesitan imprimir etiquetas de "
744 "dirección para las invitaciones a una nueva fiesta. Para simplificarlo, se "
745 "puede usar la libreta de direcciones de <app>Evolution</app>, ya que las "
746 "direcciones de sus amigos están guardadas ahí."
748 #: C/merge-ex3.page:33(p)
750 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
751 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
752 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
753 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
754 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
756 "Dependiendo de cómo se haya empaquetado su copia de <app>gLabels</app>, "
757 "puede que esta opción no esté disponible. El soporte para la libreta de "
758 "direcciones de <app>Evolution</app> sólo está disponible si <app>evolution-"
759 "data-server</app> y sus archivos de desarrollo estaban presentes cuando se "
760 "compiló <app>gLabels</app>. Tenga esto en cuenta si construye <app>gLabels</"
761 "app> directamente desde las fuentes."
763 #: C/merge-ex3.page:39(p)
765 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
766 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
767 "package to request it."
769 "Si el paquete <app>gLabels</app> de su distribución carece de este soporte, "
770 "puede contactar con el mantenedor del paquete o informar de un error en este "
771 "paquete para solicitarlo."
773 #: C/merge-ex3.page:44(p)
775 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
776 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
777 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
778 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
779 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
782 "Se ha creado en <app>glabels</app> un documento de <app>gLabels</app> nuevo "
783 "usando la plantilla Avery 5512 «Etiquetas de dirección». Ahora se usa el "
784 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
785 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Mezclar propiedades</gui>. Use este "
786 "diálogo para seleccionar el tipo de origen (en este caso, <gui>Datos de la "
787 "libreta de direcciones predeterminada de Evolution</gui>) como se muestra."
789 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
790 msgid "Merge properties dialog"
791 msgstr "Diálogo de propiedades de fusión"
793 #. ==== End of Figure ====
794 #: C/merge-ex3.page:58(p)
796 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
797 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
798 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
799 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
800 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
801 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
802 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
804 "Una vez que se han elegido <gui>Datos de la libreta predeterminada de "
805 "Evolution</gui> como origen de la mezcla, obtendrá una lista completa de su "
806 "contenido. Inicialmente, se comprueban todas las entradas. Asumiendo que se "
807 "está planificando una gran fiesta, se puede dejar esta selección sin tocar "
808 "(pero se va a mantener en mente el presupuesto). Ahora se seleccionan o "
809 "deseleccionan ciertas entradas pulsando en las casillas adecuadas, o se "
810 "pueden usar los botones <gui>Seleccionar todo</gui> y <gui>Deseleccionar "
811 "todo</gui> para activar o desactivar todas las entradas en la libreta de "
814 #: C/merge-ex3.page:66(p)
816 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
817 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
818 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
821 "También se puede ver cada entrada con más detalle pulsando en el desplegable "
822 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con "
823 "las selecciones en este diálogo, pulse el botón <gui>Aceptar</gui> para "
824 "aceptar los cambios."
826 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:67(p) C/merge-ex1.page:60(p)
828 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
830 "Ahora puede añadir a añadir objetos al documento de<application>gLabels</"
831 "application> como se muestra."
833 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:71(p) C/merge-ex1.page:64(p)
834 msgid "Adding objects"
835 msgstr "Añadir objetos"
837 #. ==== End of Figure ====
838 #: C/merge-ex3.page:79(p)
840 "In this example we have a single text object again. This text object "
841 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
844 "En este ejemplo existe un único objeto de texto otra vez. Este objeto de "
845 "texto contiene todos los campos mezclados organizados en varias líneas como "
846 "direcciones de correo."
848 #: C/merge-ex3.page:82(p)
850 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
851 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
854 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
855 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
856 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
858 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:89(p)
859 msgid "Printing address labels"
860 msgstr "Imprimir etiquetas de dirección"
862 #. ==== End of Figure ====
863 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:93(p) C/merge-ex1.page:89(p)
865 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
866 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
867 "will display a print preview dialog as shown below."
869 "Sólo para asegurarse de que las etiquetas se van a ver bien, seleccione la "
870 "opción <gui>Imprimir contornos</gui> y pulse en <gui>Previsualizar la "
871 "impresión</gui>. Esto mostrará un diálogo de vista previa, como se muestra a "
874 #: C/merge-ex3.page:100(p)
875 msgid "Addess labels preview"
876 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
878 #. ==== End of Figure ====
879 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:104(p)
881 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
882 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
885 "Todo parece correcto, así que ahora podemos cargar nuestra impresora con las "
886 "etiquetas apropiadas, imprimir nuestras etiquetas de dirección y enviar por "
887 "correo nuestras invitaciones a la fiesta."
889 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
890 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
891 #: C/merge-ex2.page:52(None)
893 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
895 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
897 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
898 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
899 #: C/merge-ex2.page:70(None)
901 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
903 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
905 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
906 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
907 #: C/merge-ex2.page:88(None)
909 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
911 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
913 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
914 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
915 #: C/merge-ex2.page:99(None)
917 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
919 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
921 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
922 msgid "Create address labels from a CSV file."
923 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo CSV."
925 #: C/merge-ex2.page:25(title)
926 msgid "Example 2: Address labels"
927 msgstr "Ejemplo 2: etiquetas de dirección"
929 #: C/merge-ex2.page:27(p)
931 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
932 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
933 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
934 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
937 "En este ejemplo se va a celebrar una fiesta y se necesitan imprimir "
938 "etiquetas de dirección para nuestras invitaciones. Existe una lista con los "
939 "amigos más cercamos que se ha creado en <app>gnumeric</app> y la se ha "
940 "exportado como el siguiente archivo CSV. Debe tener en cuenta que no todo el "
941 "mundo tiene una inicial intermedia o una dirección de dos líneas."
943 #: C/merge-ex2.page:33(code)
947 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
949 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
950 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
951 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
952 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
953 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
957 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
959 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
960 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
961 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
962 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
963 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
966 #: C/merge-ex2.page:43(p)
968 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
969 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
970 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
971 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
972 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
973 "(filename) as shown."
975 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
976 "usando la plantilla «Etiquetas de dirección» Avery 5512.Ahora se usa el "
977 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
978 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de datos</"
979 "gui>. Se usa este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este caso, "
980 "CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de archivo) "
983 #. ==== End of Figure ====
984 #: C/merge-ex2.page:57(p)
986 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
987 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
988 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
989 "any other records that we didn't want to print a label for."
991 "Antes de aplicar la combinación de fuentes se ha desmarcado el primer "
992 "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de la "
993 "hoja de cálculo de <app>gnumeric</app> original, y sólo desperdiciaríamos "
994 "nuestra primera etiqueta. También se pueden deseleccionar cualquier otro "
995 "registro para el que no se quiera imprimir una etiqueta."
997 #. ==== End of Figure ====
998 #: C/merge-ex2.page:62(p) C/merge-ex1.page:55(p)
1000 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1001 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1002 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
1004 "También se puede ver cada registro con más detalle pulsando en el expansor "
1005 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfecho con "
1006 "las selecciones, pulse <gui>Aceptar</gui> en este diálogo para aceptar los "
1009 #. ==== End of Figure ====
1010 #: C/merge-ex2.page:75(p)
1012 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
1013 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
1014 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
1015 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
1016 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
1018 "En este ejemplo se tiene un único objeto de texto. El objeto de texto "
1019 "contiene todo sobre los campos combinados en múltiples línea como "
1020 "direcciones de correo. Tenga en cuenta que los campos ${ADDR1} y ${ADDR2} no "
1021 "están situados en otro texto en sus propias líneas. Cuando <app>glabels</"
1022 "app> encuentra un campo como el único texto de una línea, no expandirá la "
1023 "línea si el campo está vacío."
1025 #: C/merge-ex2.page:82(p)
1027 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
1028 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1031 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
1032 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
1033 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
1035 #: C/merge-ex2.page:100(p)
1036 msgid "Address labels preview"
1037 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
1039 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1040 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1041 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1043 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
1045 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
1047 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1048 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1049 #: C/merge-ex1.page:63(None)
1051 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1053 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1055 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1056 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1057 #: C/merge-ex1.page:84(None)
1059 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
1061 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
1063 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1064 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1065 #: C/merge-ex1.page:95(None)
1067 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1069 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1071 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1072 msgid "Create name tags from a CSV file."
1073 msgstr "Crear etiquetas de nombre desde un archivo CSV."
1075 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1076 msgid "Example 1: Name Tags"
1077 msgstr "Ejemplo 1: etiquetas de nombre"
1079 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1081 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1082 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1083 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1084 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1086 "En este ejemplo se está organizando una fiesta de orientación para los "
1087 "nuevos miembros de la tripulación. Existe una lista de los miembros novatos "
1088 "de la tripulación que se ha creado en <app>gnumeric</app> y exportado en el "
1089 "siguiente archivo CSV. Se podría haber creado este archivo utilizando un "
1090 "editor de texto, pero diablos, es el siglo XXIII."
1092 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1096 "Name,Department,SN\n"
1097 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1098 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1099 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1100 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1104 "Name,Department,SN\n"
1105 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1106 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1107 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1108 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1111 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1113 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
1114 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1115 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1116 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1117 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
1118 "(filename) as shown."
1120 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
1121 "usando la plantilla «Etiquetas de nombre de placa» Avery 5395. Ahora se usa "
1122 "el elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</"
1123 "gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de "
1124 "datos</gui>. Use este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este "
1125 "caso, CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de "
1126 "archivo) como se muestra."
1128 #. ==== End of Figure ====
1129 #: C/merge-ex1.page:68(p)
1131 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1132 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1133 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1134 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1135 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1136 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1137 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1138 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1139 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1141 "En este ejemplo se han añadido tres objetos de texto y un objeto de código "
1142 "de barras. El primer objeto de texto contiene sólo un texto literal («Hola, "
1143 "mi nombre es»). El segundo objeto de texto contiene un único campo combinado "
1144 "(\"${Nombre}\") correspondiente al primer campo de un registro (primera "
1145 "columna de una línea) que contiene el nombre completo de los nuevos miembros "
1146 "de la tripulación. El tercer campo de texto contiene un texto literal "
1147 "(«Departamento») seguido de un único campo combinado (\"${Departmento}\") "
1148 "correspondiente al segundo campo del departamento de los nuevos miembros de "
1149 "la tripulación. El objeto de código de barras está configurado para usar el "
1150 "campo (o la clave) «SN», que contiene los números de serie de la flota "
1151 "estelar de los miembros de la tripulación."
1153 #: C/merge-ex1.page:78(p)
1155 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1156 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1159 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de nombre seleccionando el elemento "
1160 "de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. Esto "
1161 "mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
1163 #: C/merge-ex1.page:85(p)
1164 msgid "Printing name tags"
1165 msgstr "Imprimir etiquetas de nombre"
1167 #: C/merge-ex1.page:96(p)
1168 msgid "Name tags preview"
1169 msgstr "Vista previa de las etiquetas de nombre"
1171 #. ==== End of Figure ====
1172 #: C/merge-ex1.page:100(p)
1174 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
1175 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
1178 "Todo parece correcto, así que ahora puede cargar su impresora con las "
1179 "etiquetas apropiadas, imprimir sus etiquetas de nombre e invitar a sus "
1180 "invitados a bordo."
1182 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1183 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1184 #: C/mancreate.page:340(None)
1186 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1187 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1189 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1190 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1194 #: C/mancreate.page:392(None)
1196 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1197 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1199 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1200 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1202 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1203 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1204 #: C/mancreate.page:439(None)
1206 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1207 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1209 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1210 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1212 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1213 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1214 #: C/mancreate.page:500(None)
1216 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1217 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1219 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1220 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1222 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1223 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1224 #: C/mancreate.page:762(None)
1226 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1227 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1229 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1230 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1232 #: C/mancreate.page:10(desc)
1233 msgid "Create your templates manually."
1234 msgstr "Crear sus plantillas manualmente."
1236 #: C/mancreate.page:26(title)
1237 msgid "Manually creating new templates"
1238 msgstr "Crear plantillas nuevas manualmente"
1240 #. ******************
1241 #: C/mancreate.page:33(p)
1243 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1244 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1245 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1246 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1247 "used by <app>gLabels</app>)."
1249 "Esta página es una guía de referencia para la creación manual de plantillas "
1250 "de <app>gLabels</app>. Las plantillas de <app>gLabels</app> se definen en un "
1251 "archivo XML, tal como se describe en la DTD: <link href=\"http://glabels.org/"
1252 "xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (Este DTD también "
1253 "describe otros formatos XML usados por <app>glabels</app>)."
1255 #: C/mancreate.page:38(p)
1257 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1258 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1260 "Las plantillas creadas manualmente se guardarán en <file>${HOME}/.glabels</"
1261 "file> y se nombrarán con extensión <file>.template</file>."
1263 #: C/mancreate.page:42(p)
1265 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1268 "<app>gLabels</app> busca plantillas en varias ubicaciones, como se define "
1271 #: C/mancreate.page:45(p)
1275 #: C/mancreate.page:46(p) C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:237(p)
1276 #: C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p) C/mancreate.page:415(p)
1277 #: C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p) C/mancreate.page:562(p)
1278 #: C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p) C/mancreate.page:676(p)
1279 #: C/mancreate.page:726(p)
1281 msgstr "Descripción"
1283 #: C/mancreate.page:53(file)
1284 msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1285 msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1287 #: C/mancreate.page:54(p)
1288 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1289 msgstr "Plantillas predefinidas distribuidas con <app>gLabels</app>."
1291 #: C/mancreate.page:55(p)
1293 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1294 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1296 "<file>${prefix}</file> normalmente es <file>/usr</file> o <file>/usr/local</"
1297 "file>, dependiendo de dónde se haya instalado <app>gLabels</app>."
1299 #: C/mancreate.page:59(file)
1300 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1301 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1303 #: C/mancreate.page:60(p)
1305 "User defined templates created with the <app>gLabels</app><gui>Template "
1306 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1309 "Plantillas definidas por el usuario creadas con el <gui>Diseñador de "
1310 "plantillas</gui> de <app>gLabels</app>. <em>No ponga plantillas creadas "
1311 "manualmente en esta carpeta</em>."
1313 #: C/mancreate.page:62(p)
1315 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1316 "${HOME}/.config</file>."
1318 "Si <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> no está definido, su valor predeterminado "
1319 "es <file>${HOME}/.config</file>."
1321 #: C/mancreate.page:66(file)
1322 msgid "${HOME}/.glabels"
1323 msgstr "${HOME}/.glabels"
1325 #: C/mancreate.page:67(p)
1327 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1328 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app><gui>Template "
1329 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1331 "Las plantillas definidas por el usuario creadas manualmente se deben poner "
1332 "en esta carpeta. Las versiones del <gui>Diseñador de plantillas</gui> de "
1333 "<app>gLabels</app> (anteriores a 3.0) también pondrían plantillas en esta "
1336 #: C/mancreate.page:75(p)
1338 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1339 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1340 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1342 "Los archivos de plantillas completadas se pueden enviar a la <link href="
1343 "\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de "
1344 "plantillas de <app>gLabels</app>, para incluirlas posiblemente en versiones "
1345 "futuras de <app>gLabels</app>."
1347 #: C/mancreate.page:89(title)
1348 msgid "Assumptions/caveats"
1349 msgstr "Supuestos/advertencias"
1351 #: C/mancreate.page:92(p)
1353 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1354 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1357 "Una hoja contiene etiquetas o tarjetas de un sólo tamaño (si una hoja "
1358 "contiene más de un tamaño por elemento, se puede dividir el varias "
1359 "plantillas para imprimir en múltiples pasadas)"
1361 #: C/mancreate.page:97(p)
1363 "Distances can be expressed in units of <code translate=\"no\">pt</code>, "
1364 "<code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code "
1365 "translate=\"no\">cm</code>, or <code translate=\"no\">pc</code>. For "
1366 "example: \"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" or \"<code translate=\"no"
1367 "\">2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<code "
1368 "translate=\"no\">pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</"
1369 "em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1371 "Las distancias se pueden expresar en las unidades <code translate=\"no\">pt</"
1372 "code>, <code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, "
1373 "<code translate=\"no\">cm</code>, o <code translate=\"no\">pc</code>. Por "
1374 "ejemplo: «<code translate=\"no\">1.0in</code>» o «<code translate=\"no"
1375 "\">2.54cm</code>». Si no se especifican la unidade, se asumirá que es puntos "
1376 "informáticos (<code translate=\"no\">pt</code>), donde 1 <em>pt</em> = 1/72 "
1377 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1379 #: C/mancreate.page:118(title)
1380 msgid "Template Files"
1381 msgstr "Archivos de plantillas"
1383 #: C/mancreate.page:120(p)
1385 "A template file contains a single <code translate=\"no\">Glabels-templates</"
1386 "code> top-level node."
1388 "Un archivo de plantilla contiene un único nodo <code translate=\"no"
1389 "\">Glabels-templates</code> de nivel superior."
1391 #: C/mancreate.page:123(code)
1395 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1396 "<Glabels-templates>\n"
1398 " <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
1400 "</Glabels-templates>"
1403 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1404 "<Glabels-templates>\n"
1406 " <var its:translate=\"yes\">...plantillas...</var>\n"
1408 "</Glabels-templates>"
1410 #: C/mancreate.page:132(title)
1411 msgid "Example Template"
1412 msgstr "Plantilla de ejemplo"
1414 #: C/mancreate.page:133(desc)
1416 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code translate="
1417 "\"no\">Template</code> node."
1419 "Ejemplo de archivo de plantilla de <app>gLabels</app> con un nodo <code "
1420 "translate=\"no\">Template</code>."
1422 #: C/mancreate.page:135(code)
1426 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1427 "<Glabels-templates>\n"
1429 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
1430 " <Meta category=\"label\"/>\n"
1431 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
1432 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
1433 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
1434 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
1435 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
1436 " </Label-rectangle>\n"
1437 " </Template>\n"
1439 "</Glabels-templates>"
1442 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1443 "<Glabels-templates>\n"
1445 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
1446 " <Meta category=\"label\"/>\n"
1447 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
1448 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
1449 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
1450 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
1451 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
1452 " </Label-rectangle>\n"
1453 " </Template>\n"
1455 "</Glabels-templates>"
1457 #: C/mancreate.page:163(title)
1458 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
1459 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Template</span>"
1461 #: C/mancreate.page:165(p)
1463 "A <code translate=\"no\">Template</code> node describes a single stationery "
1464 "product. It must contain one instance of any type of Label node (<code "
1465 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1466 "code>, or <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1468 "Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> describe un único producto de "
1469 "papelería. Debe contener una instancia de cada tipo de nodo "
1470 "«Etiqueta» (<code translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate="
1471 "\"no\">Label-round</code>, o <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1473 #: C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p)
1474 #: C/mancreate.page:415(p) C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p)
1475 #: C/mancreate.page:562(p) C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p)
1476 #: C/mancreate.page:676(p) C/mancreate.page:726(p)
1480 #: C/mancreate.page:179(code)
1485 #: C/mancreate.page:180(p)
1486 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1487 msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»."
1489 #: C/mancreate.page:183(code)
1494 #: C/mancreate.page:184(p)
1495 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1496 msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»"
1498 #: C/mancreate.page:187(code) C/mancreate.page:541(code)
1503 #: C/mancreate.page:188(p)
1505 "Size of sheet. E.g., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code "
1506 "translate=\"no\">A4</code>\", ..."
1508 "Tamaño de la hoja. Ej. \"<code translate=\"no\">Carta</code>\", \"<code "
1509 "translate=\"no\">A4</code>\", ...."
1511 #: C/mancreate.page:193(code)
1514 msgstr "description"
1516 #: C/mancreate.page:194(p)
1517 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1519 "Descripción de un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas de "
1522 #: C/mancreate.page:197(code)
1524 msgid "_description"
1525 msgstr "_description"
1527 #: C/mancreate.page:198(p)
1529 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1530 "\" (Only useful for predefined templates)"
1532 "Descripción traducible para un producto de papelería. Por ejemplo, "
1533 "«Etiquetas de correo». (Útil sólo para plantillas predefinidas.)"
1535 #: C/mancreate.page:202(code) C/mancreate.page:311(code)
1536 #: C/mancreate.page:374(code) C/mancreate.page:480(code)
1541 #: C/mancreate.page:203(p)
1542 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1543 msgstr "Ancho de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1545 #: C/mancreate.page:206(code) C/mancreate.page:315(code)
1546 #: C/mancreate.page:378(code) C/mancreate.page:485(code)
1551 #: C/mancreate.page:207(p)
1552 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1553 msgstr "Altura de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1555 #: C/mancreate.page:210(code)
1560 #: C/mancreate.page:211(p)
1562 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1563 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1564 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1565 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1566 "does not currently support forward references."
1568 "Parte numérica equivalente. Si esta propiedad está presente, la plantilla es "
1569 "un clon de otra plantilla de la misma marca. La plantilla heredará todas las "
1570 "propiedades, excepto la marca y el nombre de la otra plantilla. Esta "
1571 "propiedad debe referirse a una plantilla definida anteriormente: actualmente "
1572 "<app>gLabels</app> no soporta hacia adelante."
1574 #: C/mancreate.page:229(title)
1575 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1576 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Meta</span>"
1578 #: C/mancreate.page:231(p)
1580 "A <code translate=\"no\">Meta</code> node contains some additional "
1581 "information about the template. A <code translate=\"no\">Template</code> "
1582 "node may contain zero or more <code translate=\"no\">Meta</code> nodes."
1584 "un nodo <code translate=\"no\">Meta</code> contiene información adicional "
1585 "sobre la plantilla. Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> puede "
1586 "contener cero o más nodos <code translate=\"no\">Meta</code>."
1588 #: C/mancreate.page:237(p)
1592 #: C/mancreate.page:243(code)
1597 #: C/mancreate.page:244(p)
1599 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1600 "simply adding multiple <code translate=\"no\">Meta</code> nodes to the "
1601 "parent <code translate=\"no\">Template</code> node. Template categories are "
1602 "used by the <app>gLabels</app><gui>New Label Dialog</gui> to filter the "
1603 "results of template searches."
1605 "Una categoría para la plantilla. Una plantilla puede pertenecer a varias "
1606 "categorías simplemente añadiendo múltiples nodos <code translate=\"no"
1607 "\">Meta</code> al nodo <code translate=\"no\">Template</code> padre. El "
1608 "<gui>Diálogo de tarjeta nueva</gui> de <app>gLabels</app> usa las categorías "
1609 "de las plantillas para filtrar los resultados de búsquedas de plantillas."
1611 #: C/mancreate.page:251(p)
1613 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1614 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1615 "Currently defined category IDs include:"
1617 "El valor de esta categoría debe coincidir con un ID de categoría predefinido "
1618 "en el archivo <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</"
1619 "file>. Los ID de categoría definidos actualmente incluyen:"
1621 #: C/mancreate.page:255(code)
1626 #: C/mancreate.page:256(code)
1629 msgstr "round-label"
1631 #: C/mancreate.page:257(code)
1633 msgid "elliptical-label"
1634 msgstr "elliptical-label"
1636 #: C/mancreate.page:258(code)
1638 msgid "square-label"
1639 msgstr "square-label"
1641 #: C/mancreate.page:259(code)
1643 msgid "rectangle-label"
1644 msgstr "rectangle-label"
1646 #: C/mancreate.page:260(code)
1651 #: C/mancreate.page:261(code)
1653 msgid "business-card"
1654 msgstr "business-card"
1656 #: C/mancreate.page:262(code)
1661 #: C/mancreate.page:263(code)
1666 #: C/mancreate.page:264(code)
1671 #: C/mancreate.page:265(code)
1676 #: C/mancreate.page:272(code)
1679 msgstr "product_url"
1681 #: C/mancreate.page:273(p)
1683 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1686 "Un URL que apunta a la página web del fabricante para un producto "
1687 "determinado, si está disponible."
1689 #: C/mancreate.page:277(p)
1691 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1692 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1693 "\">mailing list</link>."
1695 "La sugerencias sobre categorías adicionales se pueden enviar a la <link href="
1696 "\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de los "
1697 "desarrolladores de <app>gLabels</app>."
1699 #: C/mancreate.page:280(p)
1700 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1702 "Los URL de productos deben ser de uso limitado, ya que pueden no ser "
1705 #: C/mancreate.page:293(title)
1706 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1707 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1709 #: C/mancreate.page:295(p)
1711 "A <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> node describes the "
1712 "dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape "
1713 "(may have rounded edges)."
1715 "Un nodo<code translate=\"no\">Label-rectangle</code> describe las "
1716 "dimensiones de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma rectangular "
1717 "(Puede tener los bordes redondeados."
1719 #: C/mancreate.page:307(code) C/mancreate.page:370(code)
1720 #: C/mancreate.page:421(code) C/mancreate.page:468(code)
1725 #: C/mancreate.page:308(p) C/mancreate.page:371(p) C/mancreate.page:422(p)
1726 #: C/mancreate.page:469(p)
1727 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1728 msgstr "Reservado para el futuro. Debería ser siempre 0."
1730 #: C/mancreate.page:312(p)
1731 msgid "Width of label/card"
1732 msgstr "Ancho de la etiqueta/tarjeta"
1734 #: C/mancreate.page:316(p)
1735 msgid "Heigth of label/card"
1736 msgstr "Altura de la etiqueta/tarjeta"
1738 #: C/mancreate.page:319(code)
1743 #: C/mancreate.page:320(p)
1745 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1748 "Radio de la esquina. Para elementos con bordes cuadrados (tarjetas de "
1749 "visita), el radio debe ser 0."
1751 #: C/mancreate.page:324(code)
1756 #: C/mancreate.page:325(p)
1758 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1759 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1761 "Cantidad de residuos horizontales (sobreimpresión) que permitir. Esto es "
1762 "útil para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1765 #: C/mancreate.page:330(code)
1770 #: C/mancreate.page:331(p)
1772 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1773 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1775 "Cantidad de residuos verticales (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil "
1776 "para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1779 #: C/mancreate.page:339(desc) C/mancreate.page:341(p)
1780 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1781 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1783 #: C/mancreate.page:356(title)
1784 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1785 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1787 #: C/mancreate.page:358(p)
1789 "A <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> node describes the dimensions "
1790 "of a single label or business card that is elliptic in shape."
1792 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> describe las dimensiones "
1793 "de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma elíptica."
1795 #: C/mancreate.page:375(p)
1796 msgid "Width of the ellipse"
1797 msgstr "Anchura de la elipse"
1799 #: C/mancreate.page:379(p)
1800 msgid "Heigth of the ellipse"
1801 msgstr "Altura de la elipse"
1803 #: C/mancreate.page:382(code) C/mancreate.page:429(code)
1804 #: C/mancreate.page:490(code)
1809 #: C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:430(p) C/mancreate.page:491(p)
1811 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1812 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1814 "Cantidad de residuos (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil para "
1815 "minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. imágenes)."
1817 #: C/mancreate.page:391(desc) C/mancreate.page:393(p)
1818 #: C/mancreate.page:438(desc) C/mancreate.page:440(p)
1819 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1820 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1822 #: C/mancreate.page:408(title)
1823 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1824 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-round</span>"
1826 #: C/mancreate.page:410(p)
1828 "A <code translate=\"no\">Label-round</code> node describes the dimensions of "
1829 "a simple round label (not a CD)."
1831 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-round</code> describe las dimensiones "
1832 "de una sola etiqueta circular (no un CD)."
1834 #: C/mancreate.page:425(code) C/mancreate.page:472(code)
1835 #: C/mancreate.page:614(code)
1840 #: C/mancreate.page:426(p)
1841 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1842 msgstr "Radio (1/2 del diámetro) de la etiqueta"
1844 #: C/mancreate.page:455(title)
1845 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1846 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1848 #: C/mancreate.page:457(p)
1850 "A <code translate=\"no\">Label-cd</code> node describes the dimensions of a "
1851 "CD, DVD, or business card CD."
1853 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-cd</code> describe las dimensiones de "
1854 "un CD, DVD o un CD de tarjeta de visita."
1856 #: C/mancreate.page:473(p)
1857 msgid "Outer radius of label"
1858 msgstr "Radio exterior de la etiqueta"
1860 #: C/mancreate.page:476(code)
1865 #: C/mancreate.page:477(p)
1866 msgid "Radius of concentric hole"
1867 msgstr "Radio del agujero concéntrico"
1869 #: C/mancreate.page:481(p)
1871 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1874 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la anchura dada. (Útil para "
1875 "«tarjetas de visita en CD»)."
1877 #: C/mancreate.page:486(p)
1879 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1882 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la altura dada. (Útil para "
1883 "«tarjetas de visita en CD»)."
1885 #: C/mancreate.page:499(desc)
1886 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1887 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1889 #: C/mancreate.page:501(p)
1890 msgid "CD label parameters"
1891 msgstr "Parámetros de etiqueta de CD"
1893 #: C/mancreate.page:516(title)
1894 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1895 msgstr "Nodos <span translate=\"no\">Markup</span>"
1897 #: C/mancreate.page:518(p)
1899 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1900 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1901 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1902 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1903 "the user of a template."
1905 "Las plantillas pueden contener nodos de marcado opcionales. Estos nodos se "
1906 "usan para describir un conjunto de líneas de marcado que son visibles en la "
1907 "ventana de dibujo de <app>glabels</app>, pero no son visibles cuando se "
1908 "imprime. Estas líneas pueden representar márgenes, líneas de plegado o de "
1909 "centrado, áreas especiales u otros indicios útiles para el usuario de una "
1912 #: C/mancreate.page:528(title)
1913 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1914 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-margin</span>"
1916 #: C/mancreate.page:530(p)
1918 "A <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describes a margin along all "
1921 "Un <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describe un margen a lo largo "
1922 "de los bordes de una etiqueta."
1924 #: C/mancreate.page:542(p)
1926 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1929 "Tamaño del margen. Ej. la distancia de la línea del margen desde el borde de "
1930 "la tarjeta/etiqueta."
1932 #: C/mancreate.page:556(title)
1933 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1934 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-line</span>"
1936 #: C/mancreate.page:558(p)
1938 "A <code translate=\"no\">Markup-line</code> node describes a markup line."
1940 "Un nodo <code translate=\"no\">Markup-line</code> describe una línea de "
1943 #: C/mancreate.page:568(code) C/mancreate.page:640(code)
1944 #: C/mancreate.page:682(code)
1949 #: C/mancreate.page:569(p)
1950 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1951 msgstr "coordenada X del primero punto final del segmento de línea."
1953 #: C/mancreate.page:572(code) C/mancreate.page:644(code)
1954 #: C/mancreate.page:686(code)
1959 #: C/mancreate.page:573(p)
1960 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1961 msgstr "coordenada Y del primero punto final del segmento de línea."
1963 #: C/mancreate.page:576(code)
1968 #: C/mancreate.page:577(p)
1969 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1970 msgstr "coordenada X del segundo punto final del segmento de línea."
1972 #: C/mancreate.page:580(code)
1977 #: C/mancreate.page:581(p)
1978 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1979 msgstr "coordenada Y del segundo punto final del segmento de línea."
1981 #: C/mancreate.page:594(title)
1982 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
1983 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-circle</span>"
1985 #: C/mancreate.page:596(p)
1987 "A <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describes a markup circle."
1989 "Un <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describe un círculo de "
1992 #: C/mancreate.page:606(code) C/mancreate.page:740(code)
1997 #: C/mancreate.page:607(p)
1998 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1999 msgstr "coordenada X del círculo origen (centro)."
2001 #: C/mancreate.page:610(code) C/mancreate.page:745(code)
2006 #: C/mancreate.page:611(p)
2007 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2008 msgstr "coordenada Y del círculo origen (centro)."
2010 #: C/mancreate.page:615(p)
2011 msgid "Radius of circle."
2012 msgstr "Radio del círculo."
2014 #: C/mancreate.page:628(title)
2015 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
2016 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-rect</span>"
2018 #: C/mancreate.page:630(p)
2020 "A <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
2022 "Un <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describe un rectángulo de "
2025 #: C/mancreate.page:641(p)
2026 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2027 msgstr "coordenada X de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2029 #: C/mancreate.page:645(p)
2030 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2031 msgstr "coordenada Y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2033 #: C/mancreate.page:648(code) C/mancreate.page:690(code)
2038 #: C/mancreate.page:649(p)
2039 msgid "Width of rectangle."
2040 msgstr "Anchura del rectángulo."
2042 #: C/mancreate.page:652(code) C/mancreate.page:694(code)
2047 #: C/mancreate.page:653(p)
2048 msgid "Height of rectangle."
2049 msgstr "Altura del rectángulo."
2051 #: C/mancreate.page:656(code)
2056 #: C/mancreate.page:657(p)
2057 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2058 msgstr "Radio de las esquinas redondeadas del rectángulo."
2060 #: C/mancreate.page:670(title)
2061 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
2062 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>"
2064 #: C/mancreate.page:672(p)
2066 "A <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
2068 "Un <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describe una elipse de "
2071 #: C/mancreate.page:683(p)
2072 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
2073 msgstr "coordenada «x» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2075 #: C/mancreate.page:687(p)
2076 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
2077 msgstr "coordenada «y» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2079 #: C/mancreate.page:691(p)
2080 msgid "Width of ellipse."
2081 msgstr "Anchura de la elipse."
2083 #: C/mancreate.page:695(p)
2084 msgid "Height of ellipse."
2085 msgstr "Altura de la elipse."
2087 #: C/mancreate.page:713(title)
2088 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
2089 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Layout</span>"
2091 #: C/mancreate.page:715(p)
2093 "A label node may contain multiple <code translate=\"no\">Layout</code> "
2094 "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout "
2095 "is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a "
2096 "running bond pattern, multiple <code translate=\"no\">Layout</code> tags can "
2099 "Un nodo de etiqueta puede contener varios hijos <code translate=\"no"
2100 "\">Layout</code>. Si las etiquetas se colocan en un patrón de rejilla, sólo "
2101 "se necesita un diseño. sin embargo, si las etiquetas se colocan en varias "
2102 "rejillas, como un patrón de unión, se pueden usar múltiples etiquetas <code "
2103 "translate=\"no\">Layout</code>."
2105 #: C/mancreate.page:721(p)
2106 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2107 msgstr "Una única etiqueta se puede tratar con una rejilla de una."
2109 #: C/mancreate.page:732(code)
2114 #: C/mancreate.page:733(p)
2115 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2116 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (horizontal)"
2118 #: C/mancreate.page:736(code)
2123 #: C/mancreate.page:737(p)
2124 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2125 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (vertical)"
2127 #: C/mancreate.page:741(p)
2129 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2130 "cards/labels in the layout."
2132 "Distancia desde el borde izquierdo de la hoja hasta el borde izquierdo de la "
2133 "columna de la izquierda de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2135 #: C/mancreate.page:746(p)
2137 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2138 "cards in the layout."
2140 "Distancia desde el borde superior de la hoja hasta el borde superior de la "
2141 "fila de arriba de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2143 #: C/mancreate.page:750(code)
2148 #: C/mancreate.page:751(p)
2149 msgid "Horizontal pitch of grid."
2150 msgstr "Inclinación horizontal de la rejilla."
2152 #: C/mancreate.page:754(code)
2157 #: C/mancreate.page:755(p)
2158 msgid "Vertical pitch of grid."
2159 msgstr "Inclinación vertical de la rejilla."
2161 #: C/mancreate.page:761(desc)
2162 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
2163 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2165 #: C/mancreate.page:763(p)
2166 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
2167 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2169 #: C/license.page:8(desc)
2170 msgid "Legal information."
2171 msgstr "Información legal."
2173 #: C/license.page:11(title)
2177 #: C/license.page:12(p)
2179 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2182 "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte CreativeCommons "
2183 "Compartir-Igual 3.0."
2185 #: C/license.page:20(p)
2186 msgid "You are free:"
2187 msgstr "Es libre de:"
2189 #: C/license.page:25(em)
2193 #: C/license.page:26(p)
2194 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2195 msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
2197 #: C/license.page:29(em)
2199 msgstr "Hacer obras derivadas"
2201 #: C/license.page:30(p)
2202 msgid "To adapt the work."
2203 msgstr "Adaptar el trabajo."
2205 #: C/license.page:33(p)
2206 msgid "Under the following conditions:"
2207 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2209 #: C/license.page:38(em)
2211 msgstr "Atribución"
2213 #: C/license.page:39(p)
2215 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2216 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2219 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2220 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2221 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2223 #: C/license.page:46(em)
2225 msgstr "Compartir igual"
2227 #: C/license.page:47(p)
2229 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2230 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2232 "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
2233 "puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
2236 #: C/license.page:53(p)
2238 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2239 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2240 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2241 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2243 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2244 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2245 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2246 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2248 #: C/labelprop.page:9(desc)
2249 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2251 "Cómo cambiar las propiedades de una etiqueta o de una tarjeta de visita."
2253 #: C/labelprop.page:25(title)
2254 msgid "To change label properties"
2255 msgstr "Cambiar las propiedades de la etiqueta"
2257 #: C/labelprop.page:27(p)
2259 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2260 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2261 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
2262 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
2264 "Para cambiar el tipo de medio y/o la orientación de una etiqueta, seleccione "
2265 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Propiedades</gui></guiseq> para mostrar el "
2266 "diálogo <gui>Propiedades de la etiqueta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
2267 "la orientación nuevas y pulse <gui>Aceptar</gui>."
2269 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2270 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2271 #: C/index.page:24(None)
2273 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2275 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2277 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2278 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2279 #: C/index.page:47(None)
2281 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2282 "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2284 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2285 "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2287 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2288 msgid "gLabels label and business card designer"
2289 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels."
2291 #: C/index.page:23(title)
2293 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2294 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2296 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2297 "\">logo de gLabels</media> Manual de gLabels"
2299 #: C/index.page:28(p)
2301 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2302 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2303 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2304 "that you'll find at most office supply stores."
2306 "La aplicación <app>gLabels</app> es un programa ligero para crear etiquetas "
2307 "y tarjetas de visita para el entorno de escritorio GNOME. Está diseñado para "
2308 "trabajar con varias hojas de etiquetas láser/chorro de tinta que encontrará "
2309 "en la mayoría de las tiendas de suministros de oficina."
2311 #: C/index.page:35(p)
2313 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2314 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2315 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2316 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2317 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2318 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2321 "<app>gLabels</app> se puede usar para diseñar etiquetas de dirección, de "
2322 "nombre, de precio, de CD/DVD o para cualquier otra cosa organizada según un "
2323 "patrón regular en una hoja de papel. Las etiquetas (o las tarjetas) pueden "
2324 "contener texto, imágenes, líneas, formas y códigos de barras. <app>gLabels</"
2325 "app> también incluye la característica de combinar documentos, que le "
2326 "permite imprimir una etiqueta única por cada registro de una fuente de datos "
2327 "externa, tal como un archivo CSV o una libreta de direcciones de "
2328 "<app>Evolution</app>."
2330 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2331 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2332 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>"
2334 #: C/index.page:48(p)
2335 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2336 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>."
2338 #: C/index.page:53(title)
2342 #: C/index.page:57(title)
2343 msgid "Document Merging"
2344 msgstr "Fusión de documentos"
2346 #: C/index.page:61(title)
2347 msgid "Advanced usage"
2348 msgstr "Uso avanzado"
2350 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2351 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2352 #: C/editprop.page:35(None)
2354 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2355 "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2357 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2358 "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2360 #: C/editprop.page:9(desc)
2361 msgid "Change the properties of objects."
2362 msgstr "Cambiar las propiedades de objetos."
2364 #: C/editprop.page:25(title)
2365 msgid "To edit object properties"
2366 msgstr "Editar las propiedades del objeto"
2368 #: C/editprop.page:29(p)
2370 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2371 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2372 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2374 "La mayoría de las propiedades de un objeto se pueden modificar a través de "
2375 "la barra lateral del editor de objetos. Para usar el editor de objetos, se "
2376 "debe seleccionar primero un objeto. Consulte la <link xref=\"select\"/>."
2378 #. ==== End of Figure ====
2379 #: C/editprop.page:40(p)
2381 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2382 "depending on object type:"
2384 "El editor de objetos contendrá un subconjunto de las siguientes secciones en "
2385 "pestañas, dependiendo del tipo de objeto:"
2387 #: C/editprop.page:44(title)
2388 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2389 msgstr "Sección de texto en pestañas (objetos de texto)"
2391 #: C/editprop.page:46(p)
2393 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2394 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2395 "that can be inserted into text."
2397 "Esta sección contiene un pequeño editor para cambiar el contenido de un "
2398 "objeto de texto. También contiene un menú desplegable con las claves "
2399 "combinadas del documento disponibles, que se pueden insertar en el texto."
2401 #: C/editprop.page:53(title)
2402 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2403 msgstr "Sección de imagen en pestañas (objetos de imagen)"
2405 #: C/editprop.page:55(p)
2407 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2408 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2409 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2411 "Esta sección contiene una entrada de archivo con vista previa para "
2412 "seleccionar los archivos de imagen. El botón de exploración se puede usar "
2413 "fácilmente para encontrar archivos de imágenes. Alternativamente, se puede "
2414 "usar la clave de combinación de un documento para proporcionar un nombre de "
2415 "archivo a la hora de imprimir."
2417 #: C/editprop.page:63(title)
2418 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2419 msgstr "Sección de datos en pestañas (objetos de código de barras)"
2421 #: C/editprop.page:65(p)
2423 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2424 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
2427 "Esta sección contiene una entrada de texto para introducir datos de un "
2428 "código de barras literalmente. Alternativamente, se puede usar la clave de "
2429 "combinación de un documento para proporcionar este dato a la hora de "
2432 #: C/editprop.page:72(title)
2433 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2434 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de texto)"
2436 #: C/editprop.page:74(p)
2438 "This section contains controls to select text properties, including font "
2439 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2441 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del texto, "
2442 "incluyendo la familia tipográfica, tamaño, peso, color y justificación del "
2445 #: C/editprop.page:81(title)
2446 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2447 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de código de barras)"
2449 #: C/editprop.page:83(p)
2451 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2452 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2455 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del código "
2456 "de barras, incluyendo su estilo, color, si se debe imprimir texto y si se "
2457 "debe incluir un dígito de control."
2459 #: C/editprop.page:90(title)
2460 msgid "Line Tabbed Section"
2461 msgstr "Sección de línea en pestañas"
2463 #: C/editprop.page:92(p)
2465 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2466 "These properties include line width and color."
2468 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de las "
2469 "líneas y de los márgenes. Estas propiedades incluyen el ancho de línea y el "
2472 #: C/editprop.page:98(title)
2473 msgid "Fill Tabbed Section"
2474 msgstr "Sección de relleno en pestañas"
2476 #: C/editprop.page:100(p)
2478 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2479 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2481 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de relleno "
2482 "de objetos de caja y de elipse. Actualmente, la única propiedad del relleno "
2485 #: C/editprop.page:107(title)
2486 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2487 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (todos excepto los objetos de línea)"
2489 #: C/editprop.page:109(p)
2491 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
2492 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2493 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2494 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2496 "Esta sección contiene controles para seleccionar la anchura y la altura de "
2497 "un objeto. Se proporciona una casilla, por lo que la relación de aspecto "
2498 "actual se puede bloquear mientras se manipulan los controles de anchura y "
2499 "altura. Los objetos de imagen también proporcionan un botón para reiniciar "
2500 "el tamaño al original de la imagen (se asumen 72DPI)"
2502 #: C/editprop.page:118(title)
2503 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2504 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (objetos de línea)"
2506 #: C/editprop.page:120(p)
2508 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2511 "Esta sección contiene controles para seleccionar la longitud y el ángulo de "
2512 "un objeto de línea."
2514 #: C/editprop.page:126(title)
2515 msgid "Position Tabbed Section"
2516 msgstr "Sección de posición en pestañas"
2518 #: C/editprop.page:128(p)
2519 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2520 msgstr "Esta sección contiene controles para cambiar la posición de un objeto."
2522 #: C/editprop.page:135(title)
2523 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
2525 "Sección de sombra en pestañas (todos excepto los objetos de código de barras)"
2527 #: C/editprop.page:137(p)
2528 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2529 msgstr "Esta sección contiene controles para añadir sombre a un objeto."
2531 #: C/editprop.page:146(title)
2532 msgid "Other Manipulations of Objects"
2533 msgstr "Otras manipulaciones de objetos"
2535 #: C/editprop.page:148(p)
2536 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2537 msgstr "Los objetos se pueden manipular de las siguientes maneras."
2539 #: C/editprop.page:151(title)
2540 msgid "Moving and Resizing Objects"
2541 msgstr "Mover y redimensionar objetos"
2543 #: C/editprop.page:153(p)
2545 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
2546 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
2547 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
2548 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
2549 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
2550 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
2552 "Los objetos se pueden mover simplemente pulsando en un objeto seleccionado y "
2553 "arrastrando el objeto a su nueva ubicación. Si el objeto es parte de una "
2554 "selección agregada, todos los objetos en la selección se moverán junto al "
2555 "objeto que se arrastra, manteniendo su posición relativa respecto a los "
2556 "otros. Si no se selecciona ningún objeto, al pulsar sobre un objeto se "
2557 "creará una selección nueva que contenga a ese objeto. Consulte la <link xref="
2560 #: C/editprop.page:161(p)
2562 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2563 "dragging it to obtain the new size."
2565 "Un objeto seleccionado se puede redimensionar pulsando una vez sobre su "
2566 "controlador de tamaño y arrastrándolo para obtener el nuevo tamaño."
2568 #: C/editprop.page:167(title)
2569 msgid "Changing Stacking Order"
2570 msgstr "Cambiar el orden de apilamiento"
2572 #: C/editprop.page:169(p)
2574 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2575 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2576 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
2577 "order, select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</"
2578 "gui><gui>Order</gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the "
2579 "selection to the top of the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</"
2580 "gui><gui>Order</gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection "
2581 "to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
2582 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
2584 "El orden de apilamiento se refiere a la posición relativa en el eje z de los "
2585 "objetos. Esto es cuando los objetos se solapan, qué objeto aparecerá encima "
2586 "de otro. De manera predeterminada, los objetos nuevos aparecerán encima de "
2587 "los objetos más antiguos. Para cambiar este orden, seleccione uno o más "
2588 "objetos y elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</gui><gui>Traer al "
2589 "frente</gui></guiseq> para subir la selección hasta la parte superior del "
2590 "orden de apilamiento, o elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</"
2591 "gui><gui>Enviar al fondo</gui></guiseq> para bajar la selección hasta la "
2592 "parte inferior del orden de apilamiento. Estos elementos de menú también "
2593 "están disponibles pulsando con el botón derecho en el área de visualización "
2594 "cuando no hay una selección vacía."
2596 #: C/editprop.page:187(title)
2597 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2598 msgstr "Rotar y voltear objetos"
2600 #: C/editprop.page:189(p)
2602 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2603 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2604 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2605 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
2606 "is a non-empty selection."
2608 "Los objetos se pueden rotar 90 grados en cualquier dirección o voltearse "
2609 "horizontal o verticalmente eligiendo el elemento de menú adecuado en el "
2610 "submenú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq>. Estos "
2611 "elementos de menú también están disponibles pulsando con el botón derecho en "
2612 "el área de visualización cuando no hay una selección vacía."
2614 #: C/editprop.page:197(p)
2616 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2617 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
2618 "basic text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></"
2619 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
2621 "Esta característica puede ser útil cuando diseñe carátulas interiores de CD. "
2622 "Para el texto circular necesita texto alineado verticalmente. Después de que "
2623 "haya creado la caja de texto básica, elija <guiseq><gui>Objetos</"
2624 "gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq> para rotar la caja de texto de acuerdo "
2625 "a sus necesidades."
2627 #: C/editprop.page:208(title)
2628 msgid "Aligning Objects"
2629 msgstr "Alinear objetos"
2631 #: C/editprop.page:210(p)
2633 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2634 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2635 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2636 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2637 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2638 "when there is a non-empty selection."
2640 "Los objetos se pueden alinear horizontal o verticalmente, relativo a otro o "
2641 "relativo a la línea central de la etiqueta, eligiendo el elemento de menú "
2642 "apropiado de los submenús <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2643 "horizontal</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2644 "vertical</gui></guiseq>. Estos elementos de menú también están disponibles "
2645 "pulsando con el botón derecho en el área de visualización cuando no hay una "
2648 #: C/editprop.page:223(title)
2649 msgid "Using the Property Bar"
2650 msgstr "Usar la barra de propiedades"
2652 #: C/editprop.page:225(p)
2654 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2655 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2656 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
2657 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
2658 "newly created objects."
2660 "La barra de propiedades se puede usar para cambiar en masa algunas "
2661 "propiedades de los archivos. Estas propiedades incluyen la familia "
2662 "tipográfica, el tamaño de la tipografía, su peso, la alineación del texto, "
2663 "el color de relleno, de la línea o del contorno y el ancho de la línea. La "
2664 "barra de propiedades también controla los valores predeterminados de estas "
2665 "propiedades para cualquier objeto nuevo creado."
2667 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2668 msgid "Create your own templates for stationery products."
2669 msgstr "Crear sus propias plantillas para productos de papelería."
2671 #: C/customtemplate.page:25(title)
2672 msgid "To create a custom template"
2673 msgstr "Crear una plantilla personalizada"
2675 #: C/customtemplate.page:27(p)
2677 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2678 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2679 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2680 "types of label or card stationery that you may encounter."
2682 "Para crear una plantilla nueva personalizada, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2683 "gui><gui>Diseñador de plantillas...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo "
2684 "<gui>Diseñador de plantillas</gui>. Este diálogo le asistirá en la creación "
2685 "de una plantilla personalizada para la mayoría de tipos de etiquetas o "
2686 "tarjetas de papelería que pueda encontrar."
2688 #: C/customtemplate.page:34(p)
2690 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2691 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2693 "Si lo prefiere, puede crear sus plantillas manualmente. Para esta opción "
2694 "consulte la <link xref=\"mancreate\"/>"
2696 #: C/customize.page:9(desc)
2697 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2698 msgstr "Personalizar <app>gLabels</app> para ajustarlo a sus necesidades."
2700 #. Use this section to describe how to customize the application.
2701 #: C/customize.page:25(title)
2703 msgstr "Configuración"
2705 #: C/customize.page:26(p)
2707 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2708 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2709 "contains the following tabbed sections:"
2711 "Para configurar <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Configuración</"
2712 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. El diálogo <gui>Preferencias</gui> "
2713 "contiene las siguientes secciones en pestañas:"
2715 #: C/customize.page:35(title)
2719 #: C/customize.page:37(title)
2723 #: C/customize.page:38(p)
2725 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2726 "the following options:"
2728 "Use este grupo de botones de radio para especificar sus unidades favoritas. "
2729 "Seleccione una de las siguientes opciones:"
2731 #: C/customize.page:42(gui)
2735 #: C/customize.page:43(p)
2736 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2737 msgstr "Usar puntos (1 punto = 1/72 pulgadas = 0.352778 mm)."
2739 #: C/customize.page:46(gui)
2743 #: C/customize.page:47(p)
2745 msgstr "Usar pulgadas."
2747 #: C/customize.page:50(gui)
2751 #: C/customize.page:51(p)
2752 msgid "Use Millimeters."
2753 msgstr "Usar milímetros."
2755 #: C/customize.page:54(p)
2756 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2757 msgstr "Predeterminado: <gui>pulgadas</gui>."
2759 #: C/customize.page:58(title)
2760 msgid "Default page size"
2761 msgstr "Tamaño de página predeterminado"
2763 #: C/customize.page:59(p)
2765 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2766 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2769 "Use este grupo de botones de radio para especificar su tamaño de página "
2770 "favorito. Esto hará que localice más rápidamente los tipos de medios cuando "
2771 "crea una etiqueta o una tarjeta nuevas."
2773 #: C/customize.page:64(gui)
2777 #: C/customize.page:65(p)
2779 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2781 "La mayoría de sus medios serán tendrán un tamaño de página «Carta» (8.5 x 11 "
2784 #: C/customize.page:68(gui)
2788 #: C/customize.page:69(p)
2789 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2791 "La mayoría de sus medios serán del tamaño de página ISO A4 (210 x 297 mm)."
2793 #: C/customize.page:72(p)
2794 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2795 msgstr "Predeterminado: <gui>Carta</gui>."
2797 #: C/customize.page:77(title)
2798 msgid "Object Defaults"
2799 msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto"
2801 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2805 #: C/customize.page:81(p)
2807 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2810 "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los "
2811 "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:"
2813 #: C/customize.page:85(gui)
2817 #: C/customize.page:86(p)
2819 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2820 "font should bold or in italics."
2822 "Estos controles se usan para seleccionar la familia tipográfica y su tamaño, "
2823 "y si la tipografía debe ser negrita o cursiva."
2825 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui)
2826 #: C/customize.page:122(gui)
2830 #: C/customize.page:91(p)
2831 msgid "This control selects the default text color."
2832 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado del texto."
2834 #: C/customize.page:94(gui)
2838 #: C/customize.page:95(p)
2840 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
2843 "Estos controles se usan para seleccionar la alineación predeterminada del "
2844 "texto (izquierda, centrado o derecha)."
2846 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2850 #: C/customize.page:102(p)
2852 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
2853 "new objects. These properties are:"
2855 "Use estos controles para establecer las propiedades predeterminadas de las "
2856 "líneas y los márgenes de los objetos nuevos. Estas propiedades son:"
2858 #: C/customize.page:106(gui)
2862 #: C/customize.page:107(p)
2863 msgid "This control selects the default line width."
2864 msgstr "Este control selecciona la anchura predeterminada de la línea."
2866 #: C/customize.page:111(p)
2867 msgid "This control selects the default line color."
2868 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de la línea."
2870 #: C/customize.page:117(title)
2874 #: C/customize.page:118(p)
2876 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2879 "Use este control para establecer la propiedad predeterminada de relleno de "
2880 "los objetos nuevos. Esta propiedad es:"
2882 #: C/customize.page:123(p)
2883 msgid "This control selects the default fill color."
2884 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de relleno."
2886 #: C/createnew.page:9(desc)
2887 msgid "Create new objects within your document."
2888 msgstr "Crear objetos nuevos dentro de su documento."
2890 #: C/createnew.page:25(title)
2891 msgid "To create new objects"
2892 msgstr "Crear objetos nuevos"
2894 #: C/createnew.page:27(p)
2896 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2897 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2898 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2899 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2900 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2901 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2902 "cursor to the default selection arrow."
2904 "Los objetos se crean eligiendo la selección adecuada en el submenú "
2905 "<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Crear Objeto</gui></guiseq> o la <gui>Barra "
2906 "de dibujo</gui>. Esto situará el área de visualización en el modo de "
2907 "creación de objetos como indica su cursor. Para volver al modo de selección "
2908 "de objetos predeterminado sin crear un objeto, "
2909 "seleccione<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>. "
2910 "Esto devolverá el cursor del área de visualización a la flecha de selección "
2913 #: C/createnew.page:35(p)
2914 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2916 "A continuación se describe el modo de creación de un objeto para cada tipo "
2919 #: C/createnew.page:40(p)
2921 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2922 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2923 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2925 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2926 "de texto y arrástrelo. Los objetos de texto nuevos se inicializan con la "
2927 "cadena «Texto». Para cambiar este texto u otras propiedades, consulte la "
2928 "<link xref=\"editprop\"/>."
2930 #: C/createnew.page:47(title)
2934 #: C/createnew.page:48(p)
2936 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2937 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2938 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2939 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2941 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2942 "de caja y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
2943 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará una caja "
2944 "cuadrada. Para cambiar las propiedades del objeto de caja, consulte la <link "
2945 "xref=\"editprop\"/>."
2947 #: C/createnew.page:57(p)
2949 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2950 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2951 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
2952 "see <link xref=\"editprop\"/>."
2954 "Pulse en la ubicación que quiera en uno de los extremos del objeto de línea "
2955 "y arrástrelo a la ubicación que quiere en el otro extremo. Si simplemente "
2956 "pulsa en una única ubicación, se creará una línea. Para cambiar las "
2957 "propiedades del objeto de línea, consulte la <link xref=\"editprop\"/>."
2959 #: C/createnew.page:65(title)
2963 #: C/createnew.page:66(p)
2965 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
2966 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
2967 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
2968 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2970 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2971 "de elipse y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
2972 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un círculo. "
2973 "Para cambiar las propiedades del objeto de elipse, consulte la <link xref="
2976 #: C/createnew.page:74(title)
2980 #: C/createnew.page:75(p)
2982 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2983 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2984 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2985 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2986 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2988 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2989 "de imagen y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
2990 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un cuadrado. "
2991 "Los objetos de imagen nuevos se inicializan con una imagen cuadriculada. "
2992 "Para cambiar esta imagen, u otras propiedades del objeto de imagen, consulte "
2993 "la <link xref=\"editprop\"/>."
2995 #: C/createnew.page:85(title)
2997 msgstr "Código de barras"
2999 #: C/createnew.page:86(p)
3001 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
3002 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
3003 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
3006 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
3007 "de código de barras. Los objetos de código de barras nuevos se inicializan "
3008 "con un código de barras POSTNET con datos representativos. Para cambiar los "
3009 "datos y las propiedades del objeto de código de barras, consulte la <link "
3010 "xref=\"editprop\"/>."
3012 #: C/basicusage.page:9(desc)
3013 msgid "Handling files and quit the application."
3014 msgstr "Manejar archivos y salir de la aplicación."
3016 #: C/basicusage.page:25(title)
3018 msgstr "Uso básico"
3020 #: C/basicusage.page:28(title)
3021 msgid "To open a file"
3022 msgstr "Abrir un archivo"
3024 #: C/basicusage.page:30(p)
3026 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
3027 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
3028 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
3029 "the <app>gLabels</app> window."
3031 "Para abrir un archivo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></"
3032 "guiseq> para mostrar el diálogo de <gui>Abrir archivo</gui>. Seleccione el "
3033 "archivo que quiere abrir y pulse <gui>Aceptar</gui>. El archivo se muestra "
3034 "en el área de visualización de la ventana de <app>gLabels</app>."
3036 #: C/basicusage.page:37(p)
3038 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
3039 "creates a separate application window for each open file."
3041 "Puede abrir múltiples archivos en <app>gLabels</app>. La aplicación crea una "
3042 "ventana de aplicación separada para cada archivo abierto."
3044 #: C/basicusage.page:41(p)
3046 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
3047 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
3048 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
3050 "La aplicación guarda las rutas y los nombres de archivo de los archivos más "
3051 "recientes que haya editado, y muestra los archivos como elementos del menú "
3052 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Archivos recientes</gui></guiseq>."
3054 #: C/basicusage.page:48(title)
3055 msgid "To close a file"
3056 msgstr "Cerrar un archivo"
3058 #: C/basicusage.page:50(p)
3060 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
3061 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
3062 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
3063 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
3064 "window, <app>gLabels</app> will exit."
3066 "Para cerrar el documento actual, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3067 "gui><gui>Cerrar</gui></guiseq> para cerrar la ventana de la aplicación. Si "
3068 "el documento actual se ha modificado, se mostrará un diálogo de "
3069 "confirmación, permitiéndole guardar el documento o cancelar el comando. Si "
3070 "la ventana que va a cerrar es la única que está abierta, <app>gLabels</app> "
3073 #: C/basicusage.page:60(title)
3074 msgid "To save a file"
3075 msgstr "Guardar un archivo"
3077 #: C/basicusage.page:62(p)
3078 msgid "You can save files in the following ways:"
3079 msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
3081 #: C/basicusage.page:66(p)
3083 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</"
3084 "gui><gui>Save</gui></guiseq>."
3086 "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3087 "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
3089 #: C/basicusage.page:73(p)
3091 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
3092 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
3093 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
3095 "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
3096 "nombre de archivo nuevo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</"
3097 "gui></guiseq>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro de diálogo "
3098 "<gui>Guardar como</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>."
3100 #: C/basicusage.page:84(title)
3101 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
3102 msgstr "Salir de <application>gLabels</application>"
3104 #: C/basicusage.page:86(p)
3106 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
3107 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
3108 "\"basicusage#closefile\"/>."
3110 "Para salir de <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3111 "gui><gui>Quitar</gui></guiseq>. Esto es equivalente a cerrar todas las "
3112 "ventanas abiertas. Consulte la <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
3114 #: C/about.page:9(desc)
3115 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
3116 msgstr "Información acerca de <app>gLabels</app>."
3118 #: C/about.page:25(title)
3119 msgid "About <app>gLabels</app>"
3120 msgstr "Acerca de <app>gLabels</app>"
3122 #: C/about.page:27(p)
3124 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
3125 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
3126 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
3127 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
3129 "<link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> escribió "
3130 "<app>gLabels</app>. Para obtener más información acerca de <app>gLabels</"
3131 "app>, visite la <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">página web "
3132 "de<app>gLabels</app></link>."
3134 #: C/about.page:31(p)
3136 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3137 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
3138 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
3140 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación o "
3141 "este manual, siga las indicaciones en la <link href=\"http://glabels.org/"
3142 "contact/\" type=\"http\">página de contacto de <app>gLabels</app></link>."
3144 #: C/about.page:37(p)
3146 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
3147 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
3148 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
3149 "can be found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
3150 "in the file COPYING included with the source code of this program."
3152 "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
3153 "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 3 "
3154 "de la Licencia, o (a su elección) cualquier otra versión posterior. Puede "
3155 "encontrarse una copia de esta licencia en este <link href=\"ghelp:gpl\" type="
3156 "\"help\">enlace</link>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
3157 "fuente de este programa."
3159 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3160 #: C/index.page:0(None)
3161 msgid "translator-credits"
3163 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3164 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3166 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3167 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3169 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3170 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3172 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3173 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3176 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
3178 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
3181 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3183 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3186 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3188 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3191 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3193 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3195 #~ msgid "Template Node"
3196 #~ msgstr "Nodo plantilla"
3198 #~ msgid "Meta Node"
3199 #~ msgstr "Metanodo"
3201 #~ msgid "Layout parameters"
3202 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3204 #~ msgid "Layout Parameters"
3205 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3210 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
3211 #~ msgstr "Estos controles seleccionan el color de relleno predeterminado."