1 # translation of glabels.help.glabels_2_2.po to Español
2 # Spanish translation for glabels.
3 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: glabels.help.glabels_2_2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-13 11:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 16:29+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
25 msgid "translator-credits"
27 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2012\n"
28 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
30 #. (itstool) path: media
31 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
38 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
39 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
41 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
42 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
44 #. (itstool) path: media
45 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
46 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
47 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
48 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
52 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
53 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
55 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
56 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
58 #. (itstool) path: info/title
61 msgid "gLabels label and business card designer"
62 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels"
64 #. (itstool) path: info/title
67 msgid "gLabels label and business card designer"
68 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels"
70 #. (itstool) path: credit/name
71 #: C/index.page:11 C/about.page:13 C/basicusage.page:13 C/createnew.page:13
72 #: C/customize.page:11 C/customtemplate.page:13 C/editprop.page:13
73 #: C/labelprop.page:13 C/mancreate.page:15 C/merge-ex1.page:13
74 #: C/merge-ex2.page:13 C/merge-ex3.page:13 C/merge-ex4.page:13
75 #: C/mergefeatures.page:13 C/merge.page:13 C/multifile.page:13
76 #: C/newlabel.page:13 C/printfile.page:13 C/select.page:13
77 #: C/skipfields.page:13
81 #. (itstool) path: credit/name
82 #: C/index.page:15 C/about.page:17 C/basicusage.page:17 C/createnew.page:17
83 #: C/customize.page:15 C/customtemplate.page:17 C/editprop.page:17
84 #: C/labelprop.page:17 C/mancreate.page:19 C/merge-ex1.page:17
85 #: C/merge-ex2.page:17 C/merge-ex3.page:17 C/merge-ex4.page:17
86 #: C/mergefeatures.page:17 C/merge.page:17 C/multifile.page:17
87 #: C/newlabel.page:17 C/printfile.page:17 C/select.page:17
88 #: C/skipfields.page:17
89 msgid "Mario Blättermann"
90 msgstr "Mario Blättermann"
92 #. (itstool) path: license/p
93 #: C/index.page:19 C/about.page:21 C/basicusage.page:21 C/createnew.page:21
94 #: C/customize.page:19 C/customtemplate.page:21 C/editprop.page:21
95 #: C/labelprop.page:21 C/mancreate.page:23 C/merge-ex1.page:21
96 #: C/merge-ex2.page:21 C/merge-ex3.page:21 C/merge-ex4.page:21
97 #: C/mergefeatures.page:21 C/merge.page:21 C/multifile.page:21
98 #: C/newlabel.page:21 C/printfile.page:21 C/select.page:21
99 #: C/skipfields.page:21
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
103 #. (itstool) path: page/title
106 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
107 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
109 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
110 "\">logo de gLabels</media> Manual de gLabels"
112 #. (itstool) path: page/p
115 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
116 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
117 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
118 "that you'll find at most office supply stores."
120 "La aplicación <app>gLabels</app> es un programa ligero para crear etiquetas "
121 "y tarjetas de visita para el entorno de escritorio GNOME. Está diseñado para "
122 "trabajar con varias hojas de etiquetas láser/chorro de tinta que encontrará "
123 "en la mayoría de las tiendas de suministros de oficina."
125 #. (itstool) path: page/p
128 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
129 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
130 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
131 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
132 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
133 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
136 "<app>gLabels</app> se puede usar para diseñar etiquetas de dirección, de "
137 "nombre, de precio, de CD/DVD o para cualquier otra cosa organizada según un "
138 "patrón regular en una hoja de papel. Las etiquetas (o las tarjetas) pueden "
139 "contener texto, imágenes, líneas, formas y códigos de barras. <app>gLabels</"
140 "app> también incluye la característica de combinar documentos, que le "
141 "permite imprimir una etiqueta única por cada registro de una fuente de datos "
142 "externa, tal como un archivo CSV o una libreta de direcciones de "
143 "<app>Evolution</app>."
145 #. (itstool) path: figure/title
146 #. (itstool) path: figure/desc
147 #: C/index.page:45 C/index.page:46
148 msgid "<app>gLabels</app> main window"
149 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>"
151 #. (itstool) path: media/p
153 msgid "<app>gLabels</app> main window."
154 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>."
156 #. (itstool) path: section/title
161 #. (itstool) path: section/title
163 msgid "Document Merging"
164 msgstr "Fusión de documentos"
166 #. (itstool) path: section/title
168 msgid "Advanced usage"
169 msgstr "Uso avanzado"
171 #. (itstool) path: info/desc
173 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
174 msgstr "Información acerca de <app>gLabels</app>."
176 #. (itstool) path: page/title
178 msgid "About <app>gLabels</app>"
179 msgstr "Acerca de <app>gLabels</app>"
181 #. (itstool) path: page/p
184 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
185 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
186 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
187 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
189 "<link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> escribió "
190 "<app>gLabels</app>. Para obtener más información acerca de <app>gLabels</"
191 "app>, visite la <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">página web "
192 "de<app>gLabels</app></link>."
194 #. (itstool) path: page/p
197 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
198 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
199 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
201 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación o "
202 "este manual, siga las indicaciones en la <link href=\"http://glabels.org/"
203 "contact/\" type=\"http\">página de contacto de <app>gLabels</app></link>."
205 #. (itstool) path: page/p
208 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
209 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
210 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
211 "can be found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
212 "in the file COPYING included with the source code of this program."
214 "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
215 "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 3 "
216 "de la Licencia, o (a su elección) cualquier otra versión posterior. Puede "
217 "encontrarse una copia de esta licencia en este <link href=\"ghelp:gpl\" type="
218 "\"help\">enlace</link>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
219 "fuente de este programa."
221 #. (itstool) path: info/desc
222 #: C/basicusage.page:9
223 msgid "Handling files and quit the application."
224 msgstr "Manejar archivos y salir de la aplicación."
226 #. (itstool) path: page/title
227 #: C/basicusage.page:25
231 #. (itstool) path: section/title
232 #: C/basicusage.page:28
233 msgid "To open a file"
234 msgstr "Abrir un archivo"
236 #. (itstool) path: section/p
237 #: C/basicusage.page:30
239 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
240 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
241 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
242 "the <app>gLabels</app> window."
244 "Para abrir un archivo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></"
245 "guiseq> para mostrar el diálogo de <gui>Abrir archivo</gui>. Seleccione el "
246 "archivo que quiere abrir y pulse <gui>Aceptar</gui>. El archivo se muestra "
247 "en el área de visualización de la ventana de <app>gLabels</app>."
249 #. (itstool) path: section/p
250 #: C/basicusage.page:37
252 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
253 "creates a separate application window for each open file."
255 "Puede abrir múltiples archivos en <app>gLabels</app>. La aplicación crea una "
256 "ventana de aplicación separada para cada archivo abierto."
258 #. (itstool) path: section/p
259 #: C/basicusage.page:41
261 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
262 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
263 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
265 "La aplicación guarda las rutas y los nombres de archivo de los archivos más "
266 "recientes que haya editado, y muestra los archivos como elementos del menú "
267 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Archivos recientes</gui></guiseq>."
269 #. (itstool) path: section/title
270 #: C/basicusage.page:48
271 msgid "To close a file"
272 msgstr "Cerrar un archivo"
274 #. (itstool) path: section/p
275 #: C/basicusage.page:50
277 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
278 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
279 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
280 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
281 "window, <app>gLabels</app> will exit."
283 "Para cerrar el documento actual, elija <guiseq><gui>Archivo</"
284 "gui><gui>Cerrar</gui></guiseq> para cerrar la ventana de la aplicación. Si "
285 "el documento actual se ha modificado, se mostrará un diálogo de "
286 "confirmación, permitiéndole guardar el documento o cancelar el comando. Si "
287 "la ventana que va a cerrar es la única que está abierta, <app>gLabels</app> "
290 #. (itstool) path: section/title
291 #: C/basicusage.page:60
292 msgid "To save a file"
293 msgstr "Guardar un archivo"
295 #. (itstool) path: section/p
296 #: C/basicusage.page:62
297 msgid "You can save files in the following ways:"
298 msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
300 #. (itstool) path: item/p
301 #: C/basicusage.page:66
303 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
304 "<gui>Save</gui></guiseq>."
306 "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija <guiseq><gui>Archivo</"
307 "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
309 #. (itstool) path: item/p
310 #: C/basicusage.page:73
312 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
313 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
314 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
316 "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
317 "nombre de archivo nuevo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</"
318 "gui></guiseq>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro de diálogo "
319 "<gui>Guardar como</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>."
321 #. (itstool) path: section/title
322 #: C/basicusage.page:84
323 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
324 msgstr "Salir de <application>gLabels</application>"
326 #. (itstool) path: section/p
327 #: C/basicusage.page:86
329 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
330 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
331 "\"basicusage#closefile\"/>."
333 "Para salir de <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Archivo</"
334 "gui><gui>Quitar</gui></guiseq>. Esto es equivalente a cerrar todas las "
335 "ventanas abiertas. Consulte la <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
337 #. (itstool) path: info/desc
338 #: C/createnew.page:9
339 msgid "Create new objects within your document."
340 msgstr "Crear objetos nuevos dentro de su documento."
342 #. (itstool) path: page/title
343 #: C/createnew.page:25
344 msgid "To create new objects"
345 msgstr "Crear objetos nuevos"
347 #. (itstool) path: page/p
348 #: C/createnew.page:27
350 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
351 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
352 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
353 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
354 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
355 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
356 "cursor to the default selection arrow."
358 "Los objetos se crean eligiendo la selección adecuada en el submenú "
359 "<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Crear Objeto</gui></guiseq> o la <gui>Barra "
360 "de dibujo</gui>. Esto situará el área de visualización en el modo de "
361 "creación de objetos como indica su cursor. Para volver al modo de selección "
362 "de objetos predeterminado sin crear un objeto, "
363 "seleccione<guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>. "
364 "Esto devolverá el cursor del área de visualización a la flecha de selección "
367 #. (itstool) path: page/p
368 #: C/createnew.page:35
369 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
371 "A continuación se describe el modo de creación de un objeto para cada tipo "
374 #. (itstool) path: section/title
375 #: C/createnew.page:39 C/customize.page:80
379 #. (itstool) path: section/p
380 #: C/createnew.page:40
382 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
383 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
384 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
386 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
387 "de texto y arrástrelo. Los objetos de texto nuevos se inicializan con la "
388 "cadena «Texto». Para cambiar este texto u otras propiedades, consulte la "
389 "<link xref=\"editprop\"/>."
391 #. (itstool) path: section/title
392 #: C/createnew.page:47
396 #. (itstool) path: section/p
397 #: C/createnew.page:48
399 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
400 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
401 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
402 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
404 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
405 "de caja y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
406 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará una caja "
407 "cuadrada. Para cambiar las propiedades del objeto de caja, consulte la <link "
408 "xref=\"editprop\"/>."
410 #. (itstool) path: section/title
411 #: C/createnew.page:56 C/customize.page:101
415 #. (itstool) path: section/p
416 #: C/createnew.page:57
418 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
419 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
420 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
421 "see <link xref=\"editprop\"/>."
423 "Pulse en la ubicación que quiera en uno de los extremos del objeto de línea "
424 "y arrástrelo a la ubicación que quiere en el otro extremo. Si simplemente "
425 "pulsa en una única ubicación, se creará una línea. Para cambiar las "
426 "propiedades del objeto de línea, consulte la <link xref=\"editprop\"/>."
428 #. (itstool) path: section/title
429 #: C/createnew.page:65
433 #. (itstool) path: section/p
434 #: C/createnew.page:66
436 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
437 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
438 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
439 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
441 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
442 "de elipse y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
443 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un círculo. "
444 "Para cambiar las propiedades del objeto de elipse, consulte la <link xref="
447 #. (itstool) path: section/title
448 #: C/createnew.page:74
452 #. (itstool) path: section/p
453 #: C/createnew.page:75
455 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
456 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
457 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
458 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
459 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
461 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
462 "de imagen y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
463 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un cuadrado. "
464 "Los objetos de imagen nuevos se inicializan con una imagen cuadriculada. "
465 "Para cambiar esta imagen, u otras propiedades del objeto de imagen, consulte "
466 "la <link xref=\"editprop\"/>."
468 #. (itstool) path: section/title
469 #: C/createnew.page:85
471 msgstr "Código de barras"
473 #. (itstool) path: section/p
474 #: C/createnew.page:86
476 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
477 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
478 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
481 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
482 "de código de barras. Los objetos de código de barras nuevos se inicializan "
483 "con un código de barras POSTNET con datos representativos. Para cambiar los "
484 "datos y las propiedades del objeto de código de barras, consulte la <link "
485 "xref=\"editprop\"/>."
487 #. (itstool) path: info/desc
488 #: C/customize.page:9
489 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
490 msgstr "Personalizar <app>gLabels</app> para ajustarlo a sus necesidades."
492 #. (itstool) path: page/title
493 #: C/customize.page:25
495 msgstr "Configuración"
497 #. (itstool) path: page/p
498 #: C/customize.page:26
500 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
501 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
502 "the following tabbed sections:"
504 "Para configurar <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Configuración</"
505 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. El diálogo <gui>Preferencias</gui> "
506 "contiene las siguientes secciones en pestañas:"
508 #. (itstool) path: section/title
509 #: C/customize.page:35
513 #. (itstool) path: section/title
514 #: C/customize.page:37
518 #. (itstool) path: section/p
519 #: C/customize.page:38
521 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
522 "the following options:"
524 "Use este grupo de botones de radio para especificar sus unidades favoritas. "
525 "Seleccione una de las siguientes opciones:"
527 #. (itstool) path: item/p
528 #: C/customize.page:42
529 msgid "<gui>Points</gui>"
530 msgstr "<gui>Puntos</gui>"
532 #. (itstool) path: item/p
533 #: C/customize.page:43
534 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
535 msgstr "Usar puntos (1 punto = 1/72 pulgadas = 0.352778 mm)."
537 #. (itstool) path: item/p
538 #: C/customize.page:46
539 msgid "<gui>Inches</gui>"
540 msgstr "<gui>Pulgadas</gui>"
542 #. (itstool) path: item/p
543 #: C/customize.page:47
545 msgstr "Usar pulgadas."
547 #. (itstool) path: item/p
548 #: C/customize.page:50
549 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
550 msgstr "<gui>Milímetros</gui>"
552 #. (itstool) path: item/p
553 #: C/customize.page:51
554 msgid "Use Millimeters."
555 msgstr "Usar milímetros."
557 #. (itstool) path: section/p
558 #: C/customize.page:54
559 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
560 msgstr "Predeterminado: <gui>pulgadas</gui>."
562 #. (itstool) path: section/title
563 #: C/customize.page:58
564 msgid "Default page size"
565 msgstr "Tamaño de página predeterminado"
567 #. (itstool) path: section/p
568 #: C/customize.page:59
570 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
571 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
574 "Use este grupo de botones de radio para especificar su tamaño de página "
575 "favorito. Esto hará que localice más rápidamente los tipos de medios cuando "
576 "crea una etiqueta o una tarjeta nuevas."
578 #. (itstool) path: item/p
579 #: C/customize.page:64
580 msgid "<gui>US Letter</gui>"
581 msgstr "<gui>Carta</gui>"
583 #. (itstool) path: item/p
584 #: C/customize.page:65
586 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
588 "La mayoría de sus medios serán tendrán un tamaño de página «Carta» (8.5 x 11 "
591 #. (itstool) path: item/p
592 #: C/customize.page:68
593 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
594 msgstr "<gui>ISO A4</gui>"
596 #. (itstool) path: item/p
597 #: C/customize.page:69
598 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
600 "La mayoría de sus medios serán del tamaño de página ISO A4 (210 x 297 mm)."
602 #. (itstool) path: section/p
603 #: C/customize.page:72
604 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
605 msgstr "Predeterminado: <gui>Carta</gui>."
607 #. (itstool) path: section/title
608 #: C/customize.page:77
609 msgid "Object Defaults"
610 msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto"
612 #. (itstool) path: section/p
613 #: C/customize.page:81
615 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
618 "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los "
619 "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:"
621 #. (itstool) path: item/p
622 #: C/customize.page:85
623 msgid "<gui>Font</gui>"
624 msgstr "<gui>Tipografía</gui>"
626 #. (itstool) path: item/p
627 #: C/customize.page:86
629 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
630 "font should bold or in italics."
632 "Estos controles se usan para seleccionar la familia tipográfica y su tamaño, "
633 "y si la tipografía debe ser negrita o cursiva."
635 #. (itstool) path: item/p
636 #: C/customize.page:90 C/customize.page:110 C/customize.page:122
637 msgid "<gui>Color</gui>"
638 msgstr "<gui>Color</gui>"
640 #. (itstool) path: item/p
641 #: C/customize.page:91
642 msgid "This control selects the default text color."
643 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado del texto."
645 #. (itstool) path: item/p
646 #: C/customize.page:94
647 msgid "<gui>Alignment</gui>"
648 msgstr "<gui>Alineación</gui>"
650 #. (itstool) path: item/p
651 #: C/customize.page:95
653 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
656 "Estos controles se usan para seleccionar la alineación predeterminada del "
657 "texto (izquierda, centrado o derecha)."
659 #. (itstool) path: section/p
660 #: C/customize.page:102
662 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
663 "new objects. These properties are:"
665 "Use estos controles para establecer las propiedades predeterminadas de las "
666 "líneas y los márgenes de los objetos nuevos. Estas propiedades son:"
668 #. (itstool) path: item/p
669 #: C/customize.page:106
670 msgid "<gui>Width</gui>"
671 msgstr "<gui>Anchura</gui>"
673 #. (itstool) path: item/p
674 #: C/customize.page:107
675 msgid "This control selects the default line width."
676 msgstr "Este control selecciona la anchura predeterminada de la línea."
678 #. (itstool) path: item/p
679 #: C/customize.page:111
680 msgid "This control selects the default line color."
681 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de la línea."
683 #. (itstool) path: section/title
684 #: C/customize.page:117
688 #. (itstool) path: section/p
689 #: C/customize.page:118
691 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
694 "Use este control para establecer la propiedad predeterminada de relleno de "
695 "los objetos nuevos. Esta propiedad es:"
697 #. (itstool) path: item/p
698 #: C/customize.page:123
699 msgid "This control selects the default fill color."
700 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de relleno."
702 #. (itstool) path: info/desc
703 #: C/customtemplate.page:9
704 msgid "Create your own templates for stationery products."
705 msgstr "Crear sus propias plantillas para productos de papelería."
707 #. (itstool) path: page/title
708 #: C/customtemplate.page:25
709 msgid "To create a custom template"
710 msgstr "Crear una plantilla personalizada"
712 #. (itstool) path: page/p
713 #: C/customtemplate.page:27
715 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> "
716 "<gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template "
717 "Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom "
718 "template for most types of label or card stationery that you may encounter."
720 "Para crear una plantilla nueva personalizada, elija <guiseq><gui>Archivo</"
721 "gui><gui>Diseñador de plantillas...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo "
722 "<gui>Diseñador de plantillas</gui>. Este diálogo le asistirá en la creación "
723 "de una plantilla personalizada para la mayoría de tipos de etiquetas o "
724 "tarjetas de papelería que pueda encontrar."
726 #. (itstool) path: page/p
727 #: C/customtemplate.page:34
729 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
730 "<link xref=\"mancreate\"/>"
732 "Si lo prefiere, puede crear sus plantillas manualmente. Para esta opción "
733 "consulte la <link xref=\"mancreate\"/>"
735 #. (itstool) path: media
736 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
737 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
738 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
739 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
740 #: C/editprop.page:35
743 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
744 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
746 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
747 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
749 #. (itstool) path: info/desc
751 msgid "Change the properties of objects."
752 msgstr "Cambiar las propiedades de objetos."
754 #. (itstool) path: page/title
755 #: C/editprop.page:25
756 msgid "To edit object properties"
757 msgstr "Editar las propiedades del objeto"
759 #. (itstool) path: section/p
760 #: C/editprop.page:29
762 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
763 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
764 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
766 "La mayoría de las propiedades de un objeto se pueden modificar a través de "
767 "la barra lateral del editor de objetos. Para usar el editor de objetos, se "
768 "debe seleccionar primero un objeto. Consulte la <link xref=\"select\"/>."
770 #. (itstool) path: media/p
771 #: C/editprop.page:36 C/printfile.page:48
772 msgid "Print Copy Controls"
773 msgstr "Controles de impresión de copia"
775 #. (itstool) path: section/p
776 #: C/editprop.page:40
778 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
779 "depending on object type:"
781 "El editor de objetos contendrá un subconjunto de las siguientes secciones en "
782 "pestañas, dependiendo del tipo de objeto:"
784 #. (itstool) path: section/title
785 #: C/editprop.page:44
786 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
787 msgstr "Sección de texto en pestañas (objetos de texto)"
789 #. (itstool) path: section/p
790 #: C/editprop.page:46
792 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
793 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
794 "that can be inserted into text."
796 "Esta sección contiene un pequeño editor para cambiar el contenido de un "
797 "objeto de texto. También contiene un menú desplegable con las claves "
798 "combinadas del documento disponibles, que se pueden insertar en el texto."
800 #. (itstool) path: section/title
801 #: C/editprop.page:53
802 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
803 msgstr "Sección de imagen en pestañas (objetos de imagen)"
805 #. (itstool) path: section/p
806 #: C/editprop.page:55
808 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
809 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
810 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
812 "Esta sección contiene una entrada de archivo con vista previa para "
813 "seleccionar los archivos de imagen. El botón de exploración se puede usar "
814 "fácilmente para encontrar archivos de imágenes. Alternativamente, se puede "
815 "usar la clave de combinación de un documento para proporcionar un nombre de "
816 "archivo a la hora de imprimir."
818 #. (itstool) path: section/title
819 #: C/editprop.page:63
820 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
821 msgstr "Sección de datos en pestañas (objetos de código de barras)"
823 #. (itstool) path: section/p
824 #: C/editprop.page:65
826 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
827 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
830 "Esta sección contiene una entrada de texto para introducir datos de un "
831 "código de barras literalmente. Alternativamente, se puede usar la clave de "
832 "combinación de un documento para proporcionar este dato a la hora de "
835 #. (itstool) path: section/title
836 #: C/editprop.page:72
837 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
838 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de texto)"
840 #. (itstool) path: section/p
841 #: C/editprop.page:74
843 "This section contains controls to select text properties, including font "
844 "family, font size, font weight, color, and text justification."
846 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del texto, "
847 "incluyendo la familia tipográfica, tamaño, peso, color y justificación del "
850 #. (itstool) path: section/title
851 #: C/editprop.page:81
852 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
853 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de código de barras)"
855 #. (itstool) path: section/p
856 #: C/editprop.page:83
858 "This section contains controls to select barcode properties, including "
859 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
862 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del código "
863 "de barras, incluyendo su estilo, color, si se debe imprimir texto y si se "
864 "debe incluir un dígito de control."
866 #. (itstool) path: section/title
867 #: C/editprop.page:90
868 msgid "Line Tabbed Section"
869 msgstr "Sección de línea en pestañas"
871 #. (itstool) path: section/p
872 #: C/editprop.page:92
874 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
875 "These properties include line width and color."
877 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de las "
878 "líneas y de los márgenes. Estas propiedades incluyen el ancho de línea y el "
881 #. (itstool) path: section/title
882 #: C/editprop.page:98
883 msgid "Fill Tabbed Section"
884 msgstr "Sección de relleno en pestañas"
886 #. (itstool) path: section/p
887 #: C/editprop.page:100
889 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
890 "objects. Currently the only fill property is fill color."
892 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de relleno "
893 "de objetos de caja y de elipse. Actualmente, la única propiedad del relleno "
896 #. (itstool) path: section/title
897 #: C/editprop.page:107
898 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
899 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (todos excepto los objetos de línea)"
901 #. (itstool) path: section/p
902 #: C/editprop.page:109
904 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
905 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
906 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
907 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
909 "Esta sección contiene controles para seleccionar la anchura y la altura de "
910 "un objeto. Se proporciona una casilla, por lo que la relación de aspecto "
911 "actual se puede bloquear mientras se manipulan los controles de anchura y "
912 "altura. Los objetos de imagen también proporcionan un botón para reiniciar "
913 "el tamaño al original de la imagen (se asumen 72DPI)"
915 #. (itstool) path: section/title
916 #: C/editprop.page:118
917 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
918 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (objetos de línea)"
920 #. (itstool) path: section/p
921 #: C/editprop.page:120
923 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
926 "Esta sección contiene controles para seleccionar la longitud y el ángulo de "
927 "un objeto de línea."
929 #. (itstool) path: section/title
930 #: C/editprop.page:126
931 msgid "Position Tabbed Section"
932 msgstr "Sección de posición en pestañas"
934 #. (itstool) path: section/p
935 #: C/editprop.page:128
936 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
937 msgstr "Esta sección contiene controles para cambiar la posición de un objeto."
939 #. (itstool) path: section/title
940 #: C/editprop.page:135
941 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
943 "Sección de sombra en pestañas (todos excepto los objetos de código de barras)"
945 #. (itstool) path: section/p
946 #: C/editprop.page:137
947 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
948 msgstr "Esta sección contiene controles para añadir sombre a un objeto."
950 #. (itstool) path: section/title
951 #: C/editprop.page:146
952 msgid "Other Manipulations of Objects"
953 msgstr "Otras manipulaciones de objetos"
955 #. (itstool) path: section/p
956 #: C/editprop.page:148
957 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
958 msgstr "Los objetos se pueden manipular de las siguientes maneras."
960 #. (itstool) path: section/title
961 #: C/editprop.page:151
962 msgid "Moving and Resizing Objects"
963 msgstr "Mover y redimensionar objetos"
965 #. (itstool) path: section/p
966 #: C/editprop.page:153
968 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
969 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
970 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
971 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
972 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
973 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
975 "Los objetos se pueden mover simplemente pulsando en un objeto seleccionado y "
976 "arrastrando el objeto a su nueva ubicación. Si el objeto es parte de una "
977 "selección agregada, todos los objetos en la selección se moverán junto al "
978 "objeto que se arrastra, manteniendo su posición relativa respecto a los "
979 "otros. Si no se selecciona ningún objeto, al pulsar sobre un objeto se "
980 "creará una selección nueva que contenga a ese objeto. Consulte la <link xref="
983 #. (itstool) path: section/p
984 #: C/editprop.page:161
986 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
987 "dragging it to obtain the new size."
989 "Un objeto seleccionado se puede redimensionar pulsando una vez sobre su "
990 "controlador de tamaño y arrastrándolo para obtener el nuevo tamaño."
992 #. (itstool) path: section/title
993 #: C/editprop.page:167
994 msgid "Changing Stacking Order"
995 msgstr "Cambiar el orden de apilamiento"
997 #. (itstool) path: section/p
998 #: C/editprop.page:169
1000 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1001 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1002 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
1003 "order, select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
1004 "<gui>Order</gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection "
1005 "to the top of the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
1006 "<gui>Order</gui> <gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to "
1007 "the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
1008 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1010 "El orden de apilamiento se refiere a la posición relativa en el eje z de los "
1011 "objetos. Esto es cuando los objetos se solapan, qué objeto aparecerá encima "
1012 "de otro. De manera predeterminada, los objetos nuevos aparecerán encima de "
1013 "los objetos más antiguos. Para cambiar este orden, seleccione uno o más "
1014 "objetos y elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</gui><gui>Traer al "
1015 "frente</gui></guiseq> para subir la selección hasta la parte superior del "
1016 "orden de apilamiento, o elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</"
1017 "gui><gui>Enviar al fondo</gui></guiseq> para bajar la selección hasta la "
1018 "parte inferior del orden de apilamiento. Estos elementos de menú también "
1019 "están disponibles pulsando con el botón derecho en el área de visualización "
1020 "cuando no hay una selección vacía."
1022 #. (itstool) path: section/title
1023 #: C/editprop.page:187
1024 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1025 msgstr "Rotar y voltear objetos"
1027 #. (itstool) path: section/p
1028 #: C/editprop.page:189
1030 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1031 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1032 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
1033 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
1034 "is a non-empty selection."
1036 "Los objetos se pueden rotar 90 grados en cualquier dirección o voltearse "
1037 "horizontal o verticalmente eligiendo el elemento de menú adecuado en el "
1038 "submenú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq>. Estos "
1039 "elementos de menú también están disponibles pulsando con el botón derecho en "
1040 "el área de visualización cuando no hay una selección vacía."
1042 #. (itstool) path: note/p
1043 #: C/editprop.page:197
1045 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
1046 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
1047 "basic text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </"
1048 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
1050 "Esta característica puede ser útil cuando diseñe carátulas interiores de CD. "
1051 "Para el texto circular necesita texto alineado verticalmente. Después de que "
1052 "haya creado la caja de texto básica, elija <guiseq><gui>Objetos</"
1053 "gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq> para rotar la caja de texto de acuerdo "
1054 "a sus necesidades."
1056 #. (itstool) path: section/title
1057 #: C/editprop.page:208
1058 msgid "Aligning Objects"
1059 msgstr "Alinear objetos"
1061 #. (itstool) path: section/p
1062 #: C/editprop.page:210
1064 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1065 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1066 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
1067 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
1068 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
1069 "area when there is a non-empty selection."
1071 "Los objetos se pueden alinear horizontal o verticalmente, relativo a otro o "
1072 "relativo a la línea central de la etiqueta, eligiendo el elemento de menú "
1073 "apropiado de los submenús <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
1074 "horizontal</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
1075 "vertical</gui></guiseq>. Estos elementos de menú también están disponibles "
1076 "pulsando con el botón derecho en el área de visualización cuando no hay una "
1079 #. (itstool) path: section/title
1080 #: C/editprop.page:223
1081 msgid "Using the Property Bar"
1082 msgstr "Usar la barra de propiedades"
1084 #. (itstool) path: section/p
1085 #: C/editprop.page:225
1087 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1088 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1089 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
1090 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
1091 "newly created objects."
1093 "La barra de propiedades se puede usar para cambiar en masa algunas "
1094 "propiedades de los archivos. Estas propiedades incluyen la familia "
1095 "tipográfica, el tamaño de la tipografía, su peso, la alineación del texto, "
1096 "el color de relleno, de la línea o del contorno y el ancho de la línea. La "
1097 "barra de propiedades también controla los valores predeterminados de estas "
1098 "propiedades para cualquier objeto nuevo creado."
1100 #. (itstool) path: info/desc
1101 #: C/labelprop.page:9
1102 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1104 "Cómo cambiar las propiedades de una etiqueta o de una tarjeta de visita."
1106 #. (itstool) path: page/title
1107 #: C/labelprop.page:25
1108 msgid "To change label properties"
1109 msgstr "Cambiar las propiedades de la etiqueta"
1111 #. (itstool) path: page/p
1112 #: C/labelprop.page:27
1114 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
1115 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
1116 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
1117 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
1119 "Para cambiar el tipo de medio y/o la orientación de una etiqueta, seleccione "
1120 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Propiedades</gui></guiseq> para mostrar el "
1121 "diálogo <gui>Propiedades de la etiqueta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
1122 "la orientación nuevas y pulse <gui>Aceptar</gui>."
1124 #. (itstool) path: info/desc
1126 msgid "Legal information."
1127 msgstr "Información legal."
1129 #. (itstool) path: page/title
1130 #: C/license.page:11
1134 #. (itstool) path: page/p
1135 #: C/license.page:12
1137 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1140 "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte CreativeCommons "
1141 "Compartir-Igual 3.0."
1143 #. (itstool) path: page/p
1144 #: C/license.page:20
1145 msgid "You are free:"
1146 msgstr "Es libre de:"
1148 #. (itstool) path: item/title
1149 #: C/license.page:25
1150 msgid "<em>To share</em>"
1151 msgstr "<em>Compartir</em>"
1153 #. (itstool) path: item/p
1154 #: C/license.page:26
1155 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1156 msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
1158 #. (itstool) path: item/title
1159 #: C/license.page:29
1160 msgid "<em>To remix</em>"
1161 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
1163 #. (itstool) path: item/p
1164 #: C/license.page:30
1165 msgid "To adapt the work."
1166 msgstr "Adaptar el trabajo."
1168 #. (itstool) path: page/p
1169 #: C/license.page:33
1170 msgid "Under the following conditions:"
1171 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1173 #. (itstool) path: item/title
1174 #: C/license.page:38
1175 msgid "<em>Attribution</em>"
1176 msgstr "<em>Atribución</em>"
1178 #. (itstool) path: item/p
1179 #: C/license.page:39
1181 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1182 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1185 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1186 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1187 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1189 #. (itstool) path: item/title
1190 #: C/license.page:46
1191 msgid "<em>Share Alike</em>"
1192 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
1194 #. (itstool) path: item/p
1195 #: C/license.page:47
1197 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1198 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1200 "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
1201 "puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
1204 #. (itstool) path: page/p
1205 #: C/license.page:53
1207 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1208 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1209 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1210 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1212 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1213 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1214 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1215 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1217 #. (itstool) path: media
1218 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1219 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1220 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1221 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1222 #: C/mancreate.page:392
1225 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1226 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1228 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1229 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1231 #. (itstool) path: info/desc
1232 #: C/mancreate.page:11
1233 msgid "Create your templates manually."
1234 msgstr "Crear sus plantillas manualmente."
1236 #. (itstool) path: page/title
1237 #: C/mancreate.page:27
1238 msgid "Manually creating new templates"
1239 msgstr "Crear plantillas nuevas manualmente"
1241 #. (itstool) path: page/p
1242 #: C/mancreate.page:34
1244 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1245 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1246 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1247 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1248 "used by <app>gLabels</app>)."
1250 "Esta página es una guía de referencia para la creación manual de plantillas "
1251 "de <app>gLabels</app>. Las plantillas de <app>gLabels</app> se definen en un "
1252 "archivo XML, tal como se describe en la DTD: <link href=\"http://glabels.org/"
1253 "xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (Este DTD también "
1254 "describe otros formatos XML usados por <app>glabels</app>)."
1256 #. (itstool) path: page/p
1257 #: C/mancreate.page:39
1259 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1260 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1262 "Las plantillas creadas manualmente se guardarán en <file>${HOME}/.glabels</"
1263 "file> y se nombrarán con extensión <file>.template</file>."
1265 #. (itstool) path: note/p
1266 #: C/mancreate.page:43
1268 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1271 "<app>gLabels</app> busca plantillas en varias ubicaciones, como se define "
1274 #. (itstool) path: td/p
1275 #: C/mancreate.page:46
1279 #. (itstool) path: td/p
1280 #: C/mancreate.page:47 C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:237
1281 #: C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364 C/mancreate.page:415
1282 #: C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535 C/mancreate.page:562
1283 #: C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634 C/mancreate.page:676
1284 #: C/mancreate.page:753
1286 msgstr "Descripción"
1288 #. (itstool) path: td/p
1289 #: C/mancreate.page:55
1290 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1291 msgstr "Plantillas predefinidas distribuidas con <app>gLabels</app>."
1293 #. (itstool) path: td/p
1294 #: C/mancreate.page:56
1296 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1297 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1299 "<file>${prefix}</file> normalmente es <file>/usr</file> o <file>/usr/local</"
1300 "file>, dependiendo de dónde se haya instalado <app>gLabels</app>."
1302 #. (itstool) path: td/p
1303 #: C/mancreate.page:61
1305 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1306 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1309 "Plantillas definidas por el usuario creadas con el <gui>Diseñador de "
1310 "plantillas</gui> de <app>gLabels</app>. <em>No ponga plantillas creadas "
1311 "manualmente en esta carpeta</em>."
1313 #. (itstool) path: td/p
1314 #: C/mancreate.page:63
1316 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1317 "${HOME}/.config</file>."
1319 "Si <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> no está definido, su valor predeterminado "
1320 "es <file>${HOME}/.config</file>."
1322 #. (itstool) path: td/p
1323 #: C/mancreate.page:68
1325 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1326 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1327 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1329 "Las plantillas definidas por el usuario creadas manualmente se deben poner "
1330 "en esta carpeta. Las versiones del <gui>Diseñador de plantillas</gui> de "
1331 "<app>gLabels</app> (anteriores a 3.0) también pondrían plantillas en esta "
1334 #. (itstool) path: note/p
1335 #: C/mancreate.page:76
1337 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1338 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1339 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1341 "Los archivos de plantillas completadas se pueden enviar a la <link href="
1342 "\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de "
1343 "plantillas de <app>gLabels</app>, para incluirlas posiblemente en versiones "
1344 "futuras de <app>gLabels</app>."
1346 #. (itstool) path: section/title
1347 #: C/mancreate.page:90
1348 msgid "Assumptions/caveats"
1349 msgstr "Supuestos/advertencias"
1351 #. (itstool) path: item/p
1352 #: C/mancreate.page:93
1354 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1355 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1358 "Una hoja contiene etiquetas o tarjetas de un sólo tamaño (si una hoja "
1359 "contiene más de un tamaño por elemento, se puede dividir el varias "
1360 "plantillas para imprimir en múltiples pasadas)"
1362 #. (itstool) path: item/p
1363 #: C/mancreate.page:98
1365 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1366 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1367 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are "
1368 "specified, computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> "
1369 "= 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1371 "Las distancias se pueden expresar en las unidades <code>pt</code>, <code>in</"
1372 "code>, <code>mm</code>, <code>cm</code>, o <code>pc</code>. Por ejemplo: "
1373 "«<code>1.0in</code>» o «<code >2.54cm</code>». Si no se especifican la "
1374 "unidades, se asumirá que son puntos informáticos (<code>pt</code>), donde 1 "
1375 "<em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1377 #. (itstool) path: section/title
1378 #: C/mancreate.page:118
1379 msgid "Template Files"
1380 msgstr "Archivos de plantillas"
1382 #. (itstool) path: section/p
1383 #: C/mancreate.page:120
1385 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1388 "Un archivo de plantilla contiene un único nodo <code>Glabels-templates</"
1389 "code> de nivel superior."
1391 #. (itstool) path: section/code
1392 #: C/mancreate.page:123
1396 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1397 "<Glabels-templates>\n"
1399 " <var>...templates...</var>\n"
1401 "</Glabels-templates>"
1404 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1405 "<Glabels-templates>\n"
1407 " <var>...templates...</var>\n"
1409 "</Glabels-templates>"
1411 #. (itstool) path: listing/title
1412 #: C/mancreate.page:132
1413 msgid "Example Template"
1414 msgstr "Plantilla de ejemplo"
1416 #. (itstool) path: listing/desc
1417 #: C/mancreate.page:133
1419 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1422 "Ejemplo de archivo de plantilla de <app>gLabels</app> con un nodo "
1423 "<code>Template</code>."
1425 #. (itstool) path: section/title
1426 #: C/mancreate.page:163
1427 msgid "<code>Template</code> Node"
1428 msgstr "Nodo <code>Plantilla</code>"
1430 #. (itstool) path: section/p
1431 #: C/mancreate.page:165
1433 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1434 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</"
1435 "code>, <code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1437 "Un nodo <code>Template</code> describe un único producto de papelería. Debe "
1438 "contener una instancia de cada tipo de nodo «Etiqueta» (<code>Label-"
1439 "rectangle</code>, <code>Label-round</code>, o <code>Label-cd</code>)."
1441 #. (itstool) path: td/p
1442 #: C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364
1443 #: C/mancreate.page:415 C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535
1444 #: C/mancreate.page:562 C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634
1445 #: C/mancreate.page:676 C/mancreate.page:753
1449 #. (itstool) path: td/p
1450 #: C/mancreate.page:180
1451 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1452 msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»."
1454 #. (itstool) path: td/p
1455 #: C/mancreate.page:184
1456 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1457 msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»"
1459 #. (itstool) path: td/p
1460 #: C/mancreate.page:188
1462 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1464 "Tamaño de la hoja. Ej. \"<code>Carta</code>\", \"<code>A4</code>\", ...."
1466 #. (itstool) path: td/p
1467 #: C/mancreate.page:194
1468 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1470 "Descripción de un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas de "
1473 #. (itstool) path: td/p
1474 #: C/mancreate.page:198
1476 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1477 "\" (Only useful for predefined templates)"
1479 "Descripción traducible para un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas "
1480 "de correo». (Útil sólo para plantillas predefinidas.)"
1482 #. (itstool) path: td/p
1483 #: C/mancreate.page:203
1484 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1485 msgstr "Ancho de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1487 #. (itstool) path: td/p
1488 #: C/mancreate.page:207
1489 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1490 msgstr "Altura de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1492 #. (itstool) path: td/p
1493 #: C/mancreate.page:211
1495 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1496 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1497 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1498 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1499 "does not currently support forward references."
1501 "Parte numérica equivalente. Si esta propiedad está presente, la plantilla es "
1502 "un clon de otra plantilla de la misma marca. La plantilla heredará todas las "
1503 "propiedades, excepto la marca y el nombre de la otra plantilla. Esta "
1504 "propiedad debe referirse a una plantilla definida anteriormente: actualmente "
1505 "<app>gLabels</app> no soporta hacia adelante."
1507 #. (itstool) path: section/title
1508 #: C/mancreate.page:229
1509 msgid "<code>Meta</code> Node"
1510 msgstr "Nodo <code>Meta</code>"
1512 #. (itstool) path: section/p
1513 #: C/mancreate.page:231
1515 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1516 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1519 "un nodo <code>Meta</code> contiene información adicional sobre la plantilla. "
1520 "Un nodo <code>Template</code> puede contener cero o más nodos <code>Meta</"
1523 #. (itstool) path: td/p
1524 #: C/mancreate.page:237
1528 #. (itstool) path: td/p
1529 #: C/mancreate.page:244
1531 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1532 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1533 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1534 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1536 "Una categoría para la plantilla. Una plantilla puede pertenecer a varias "
1537 "categorías simplemente añadiendo múltiples nodos <code>Meta</code> al nodo "
1538 "<code>Template</code> padre. El <gui>Diálogo de tarjeta nueva</gui> de "
1539 "<app>gLabels</app> usa las categorías de las plantillas para filtrar los "
1540 "resultados de búsquedas de plantillas."
1542 #. (itstool) path: td/p
1543 #: C/mancreate.page:251
1545 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1546 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1547 "Currently defined category IDs include:"
1549 "El valor de esta categoría debe coincidir con un ID de categoría predefinido "
1550 "en el archivo <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</"
1551 "file>. Los ID de categoría definidos actualmente incluyen:"
1553 #. (itstool) path: td/p
1554 #: C/mancreate.page:273
1556 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1559 "Un URL que apunta a la página web del fabricante para un producto "
1560 "determinado, si está disponible."
1562 #. (itstool) path: note/p
1563 #: C/mancreate.page:277
1565 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1566 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1567 "\">mailing list</link>."
1569 "La sugerencias sobre categorías adicionales se pueden enviar a la <link href="
1570 "\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de los "
1571 "desarrolladores de <app>gLabels</app>."
1573 #. (itstool) path: note/p
1574 #: C/mancreate.page:280
1575 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1577 "Los URL de productos deben ser de uso limitado, ya que pueden no ser "
1580 #. (itstool) path: section/title
1581 #: C/mancreate.page:293
1582 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1583 msgstr "Nodo <code>Label-rectangle</code>"
1585 #. (itstool) path: section/p
1586 #: C/mancreate.page:295
1588 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1589 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1591 "Un nodo<code>Label-rectangle</code> describe las dimensiones de una única "
1592 "etiqueta o tarjeta de visita de forma rectangular (Puede tener los bordes "
1595 #. (itstool) path: td/p
1596 #: C/mancreate.page:308 C/mancreate.page:371 C/mancreate.page:422
1597 #: C/mancreate.page:469
1598 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1599 msgstr "Reservado para el futuro. Debería ser siempre 0."
1601 #. (itstool) path: td/p
1602 #: C/mancreate.page:312
1603 msgid "Width of label/card"
1604 msgstr "Ancho de la etiqueta/tarjeta"
1606 #. (itstool) path: td/p
1607 #: C/mancreate.page:316
1608 msgid "Heigth of label/card"
1609 msgstr "Altura de la etiqueta/tarjeta"
1611 #. (itstool) path: td/p
1612 #: C/mancreate.page:320
1614 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1617 "Radio de la esquina. Para elementos con bordes cuadrados (tarjetas de "
1618 "visita), el radio debe ser 0."
1620 #. (itstool) path: td/p
1621 #: C/mancreate.page:325
1623 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1624 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1626 "Cantidad de residuos horizontales (sobreimpresión) que permitir. Esto es "
1627 "útil para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1630 #. (itstool) path: td/p
1631 #: C/mancreate.page:331
1633 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1634 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1636 "Cantidad de residuos verticales (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil "
1637 "para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1640 #. (itstool) path: figure/desc
1641 #: C/mancreate.page:339
1642 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1643 msgstr "Parámetros de <code>Label-rectangle</code>"
1645 #. (itstool) path: section/title
1646 #: C/mancreate.page:356
1647 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1648 msgstr "Nodo <code>Label-ellipse</code>"
1650 #. (itstool) path: section/p
1651 #: C/mancreate.page:358
1653 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1654 "or business card that is elliptic in shape."
1656 "Un nodo <code>Label-ellipse</code> describe las dimensiones de una única "
1657 "etiqueta o tarjeta de visita de forma elíptica."
1659 #. (itstool) path: td/p
1660 #: C/mancreate.page:375
1661 msgid "Width of the ellipse"
1662 msgstr "Anchura de la elipse"
1664 #. (itstool) path: td/p
1665 #: C/mancreate.page:379
1666 msgid "Heigth of the ellipse"
1667 msgstr "Altura de la elipse"
1669 #. (itstool) path: td/p
1670 #: C/mancreate.page:383 C/mancreate.page:430 C/mancreate.page:491
1672 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1673 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1675 "Cantidad de residuos (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil para "
1676 "minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. imágenes)."
1678 #. (itstool) path: figure/desc
1679 #: C/mancreate.page:391
1680 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1681 msgstr "Parámetros de <span>Label-ellipse</span>"
1683 #. (itstool) path: media/p
1684 #. (itstool) path: figure/desc
1685 #: C/mancreate.page:393 C/mancreate.page:438
1686 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1687 msgstr "Parámetros de <code>Label-ellipse</code>"
1689 #. (itstool) path: section/title
1690 #: C/mancreate.page:408
1691 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1692 msgstr "Nodo <code>Label-round</code>"
1694 #. (itstool) path: section/p
1695 #: C/mancreate.page:410
1697 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1700 "Un nodo <code>Label-round</code> describe las dimensiones de una sola "
1701 "etiqueta circular (no un CD)."
1703 #. (itstool) path: td/p
1704 #: C/mancreate.page:426
1705 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1706 msgstr "Radio (1/2 del diámetro) de la etiqueta"
1708 #. (itstool) path: section/title
1709 #: C/mancreate.page:455
1710 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1711 msgstr "Nodo <code>Label-cd</code>"
1713 #. (itstool) path: section/p
1714 #: C/mancreate.page:457
1716 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1719 "Un nodo <code>Label-cd</code> describe las dimensiones de un CD, DVD o un CD "
1720 "de tarjeta de visita."
1722 #. (itstool) path: td/p
1723 #: C/mancreate.page:473
1724 msgid "Outer radius of label"
1725 msgstr "Radio exterior de la etiqueta"
1727 #. (itstool) path: td/p
1728 #: C/mancreate.page:477
1729 msgid "Radius of concentric hole"
1730 msgstr "Radio del agujero concéntrico"
1732 #. (itstool) path: td/p
1733 #: C/mancreate.page:481
1735 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1738 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la anchura dada. (Útil para "
1739 "«tarjetas de visita en CD»)."
1741 #. (itstool) path: td/p
1742 #: C/mancreate.page:486
1744 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1747 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la altura dada. (Útil para "
1748 "«tarjetas de visita en CD»)."
1750 #. (itstool) path: figure/desc
1751 #: C/mancreate.page:499
1752 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1753 msgstr "Parámetros de <code>Label-cd</code>"
1755 #. (itstool) path: section/title
1756 #: C/mancreate.page:516
1757 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1758 msgstr "Nodos <code>Markup</code>"
1760 #. (itstool) path: section/p
1761 #: C/mancreate.page:518
1763 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1764 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1765 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1766 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1767 "the user of a template."
1769 "Las plantillas pueden contener nodos de marcado opcionales. Estos nodos se "
1770 "usan para describir un conjunto de líneas de marcado que son visibles en la "
1771 "ventana de dibujo de <app>glabels</app>, pero no son visibles cuando se "
1772 "imprime. Estas líneas pueden representar márgenes, líneas de plegado o de "
1773 "centrado, áreas especiales u otros indicios útiles para el usuario de una "
1776 #. (itstool) path: section/title
1777 #: C/mancreate.page:528
1778 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1779 msgstr "Nodo <code>Markup-margin</code>"
1781 #. (itstool) path: section/p
1782 #: C/mancreate.page:530
1784 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1786 "Un <code>Markup-margin</code> describe un margen a lo largo de los bordes de "
1789 #. (itstool) path: td/p
1790 #: C/mancreate.page:542
1792 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1795 "Tamaño del margen. Ej. la distancia de la línea del margen desde el borde de "
1796 "la tarjeta/etiqueta."
1798 #. (itstool) path: section/title
1799 #: C/mancreate.page:556
1800 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1801 msgstr "Nodo <code>Markup-line</code>"
1803 #. (itstool) path: section/p
1804 #: C/mancreate.page:558
1805 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1806 msgstr "Un nodo <code >Markup-line</code> describe una línea de marcado."
1808 #. (itstool) path: td/p
1809 #: C/mancreate.page:569
1810 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1811 msgstr "coordenada X del primero punto final del segmento de línea."
1813 #. (itstool) path: td/p
1814 #: C/mancreate.page:573
1815 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1816 msgstr "coordenada Y del primero punto final del segmento de línea."
1818 #. (itstool) path: td/p
1819 #: C/mancreate.page:577
1820 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1821 msgstr "coordenada X del segundo punto final del segmento de línea."
1823 #. (itstool) path: td/p
1824 #: C/mancreate.page:581
1825 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1826 msgstr "coordenada Y del segundo punto final del segmento de línea."
1828 #. (itstool) path: section/title
1829 #: C/mancreate.page:594
1830 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1831 msgstr "Nodo <code>Markup-circle</code>"
1833 #. (itstool) path: section/p
1834 #: C/mancreate.page:596
1835 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1836 msgstr "Un <code>Markup-circle</code> describe un círculo de marcado."
1838 #. (itstool) path: td/p
1839 #: C/mancreate.page:607
1840 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1841 msgstr "coordenada X del círculo origen (centro)."
1843 #. (itstool) path: td/p
1844 #: C/mancreate.page:611
1845 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1846 msgstr "coordenada Y del círculo origen (centro)."
1848 #. (itstool) path: td/p
1849 #: C/mancreate.page:615
1850 msgid "Radius of circle."
1851 msgstr "Radio del círculo."
1853 #. (itstool) path: section/title
1854 #: C/mancreate.page:628
1855 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1856 msgstr "Nodo <code>Markup-rect</code>"
1858 #. (itstool) path: section/p
1859 #: C/mancreate.page:630
1860 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1861 msgstr "Un <code>Markup-rect</code> describe un rectángulo de marcado."
1863 #. (itstool) path: td/p
1864 #: C/mancreate.page:641
1865 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1866 msgstr "coordenada X de la esquina superior izquierda del rectángulo"
1868 #. (itstool) path: td/p
1869 #: C/mancreate.page:645
1870 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1871 msgstr "coordenada Y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
1873 #. (itstool) path: td/p
1874 #: C/mancreate.page:649
1875 msgid "Width of rectangle."
1876 msgstr "Anchura del rectángulo."
1878 #. (itstool) path: td/p
1879 #: C/mancreate.page:653
1880 msgid "Height of rectangle."
1881 msgstr "Altura del rectángulo."
1883 #. (itstool) path: td/p
1884 #: C/mancreate.page:657
1885 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1886 msgstr "Radio de las esquinas redondeadas del rectángulo."
1888 #. (itstool) path: section/title
1889 #: C/mancreate.page:670
1890 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1891 msgstr "Nodo <code>Markup-ellipse</code>"
1893 #. (itstool) path: section/p
1894 #: C/mancreate.page:672
1895 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1896 msgstr "Un <code>Markup-ellipse</code> describe una elipse de marcado."
1898 #. (itstool) path: td/p
1899 #: C/mancreate.page:683
1900 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1901 msgstr "coordenada «x» de la esquina superior izquierda de la elipse."
1903 #. (itstool) path: td/p
1904 #: C/mancreate.page:687
1905 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1906 msgstr "coordenada «y» de la esquina superior izquierda de la elipse."
1908 #. (itstool) path: td/p
1909 #: C/mancreate.page:691
1910 msgid "Width of ellipse."
1911 msgstr "Anchura de la elipse."
1913 #. (itstool) path: td/p
1914 #: C/mancreate.page:695
1915 msgid "Height of ellipse."
1916 msgstr "Altura de la elipse."
1918 #. (itstool) path: section/title
1919 #: C/mancreate.page:713
1920 msgid "<code>Layout</code> Node"
1921 msgstr "Nodo <code>Layout</code>"
1923 #. (itstool) path: section/p
1924 #: C/mancreate.page:715
1926 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels "
1927 "are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, "
1928 "if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1929 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1931 "Un nodo de etiqueta puede contener varios hijos <code>Layout</code>. Si las "
1932 "etiquetas se colocan en un patrón de rejilla, sólo se necesita un diseño. "
1933 "sin embargo, si las etiquetas se colocan en varias rejillas, como un patrón "
1934 "de unión, se pueden usar múltiples etiquetas <code>Layout</code>."
1936 #. (itstool) path: section/p
1937 #: C/mancreate.page:720
1938 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1939 msgstr "Un ejemplo común de varios diseños es una hoja con etiquetas para CD:"
1941 #. (itstool) path: figure/desc
1942 #: C/mancreate.page:725
1943 msgid "CD label sheet"
1944 msgstr "Hoja de etiquetas de CD"
1946 #. (itstool) path: section/p
1947 #: C/mancreate.page:732
1949 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1950 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1951 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1952 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1953 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1954 "for the top left corner of that label."
1956 "Las dos etiquetas del borde izquierdo se pueden asignar a una cuadrícula, "
1957 "asumiendo que se puede definir correctamente la coordenada de la etiqueta "
1958 "superior izquierda y la distancia hasta la segunda etiqueta. La distancia al "
1959 "borde izquierdo es común en estas etiquetas. La tercera en el borde derecho "
1960 "no tiene valores de distancias comunes con las demás, por lo que se debe "
1961 "definir un segundo diseño, con coordenadas únicas para la esquina superior "
1962 "izquierda de esa etiqueta."
1964 #. (itstool) path: note/p
1965 #: C/mancreate.page:740
1967 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
1968 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
1969 "shape in another template seperately. Future versions of <app>gLabels</app> "
1970 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
1971 "within a single template."
1973 "Sólo puede definir varios diseños si las etiquetas en la hoja tienen la "
1974 "misma forma. si su hoja contiene diferentes formas, puede definir cada forma "
1975 "en otra plantilla aparte. Las versiones futuras de <app>gLabels</app>, "
1976 "probablemente podrán concatenar estas hojas con diferentes formas en una "
1979 #. (itstool) path: note/p
1980 #: C/mancreate.page:748
1981 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
1982 msgstr "Una única etiqueta se puede tratar con una rejilla de una."
1984 #. (itstool) path: td/p
1985 #: C/mancreate.page:760
1986 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1987 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (horizontal)"
1989 #. (itstool) path: td/p
1990 #: C/mancreate.page:764
1991 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1992 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (vertical)"
1994 #. (itstool) path: td/p
1995 #: C/mancreate.page:768
1997 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
1998 "cards/labels in the layout."
2000 "Distancia desde el borde izquierdo de la hoja hasta el borde izquierdo de la "
2001 "columna de la izquierda de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2003 #. (itstool) path: td/p
2004 #: C/mancreate.page:773
2006 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2007 "cards in the layout."
2009 "Distancia desde el borde superior de la hoja hasta el borde superior de la "
2010 "fila de arriba de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2012 #. (itstool) path: td/p
2013 #: C/mancreate.page:778
2014 msgid "Horizontal pitch of grid."
2015 msgstr "Inclinación horizontal de la rejilla."
2017 #. (itstool) path: td/p
2018 #: C/mancreate.page:782
2019 msgid "Vertical pitch of grid."
2020 msgstr "Inclinación vertical de la rejilla."
2022 #. (itstool) path: figure/desc
2023 #: C/mancreate.page:788
2024 msgid "<code>Layout</code> parameters"
2025 msgstr "Parámetros de <code>Layout</code>"
2027 #. (itstool) path: media
2028 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2029 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2030 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2031 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2032 #: C/merge-ex1.page:50
2035 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2037 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2039 #. (itstool) path: media
2040 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2041 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2042 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2043 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2044 #: C/merge-ex1.page:63
2047 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2049 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2051 #. (itstool) path: media
2052 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2053 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2054 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2055 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2056 #: C/merge-ex1.page:84
2059 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2061 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2063 #. (itstool) path: media
2064 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2065 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2066 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2067 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2068 #: C/merge-ex1.page:95
2071 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2073 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2075 #. (itstool) path: info/desc
2076 #: C/merge-ex1.page:9
2077 msgid "Create name tags from a CSV file."
2078 msgstr "Crear etiquetas de nombre desde un archivo CSV."
2080 #. (itstool) path: page/title
2081 #: C/merge-ex1.page:25
2082 msgid "Example 1: Name Tags"
2083 msgstr "Ejemplo 1: etiquetas de nombre"
2085 #. (itstool) path: page/p
2086 #: C/merge-ex1.page:27
2088 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
2089 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
2090 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
2091 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
2093 "En este ejemplo se está organizando una fiesta de orientación para los "
2094 "nuevos miembros de la tripulación. Existe una lista de los miembros novatos "
2095 "de la tripulación que se ha creado en <app>gnumeric</app> y exportado en el "
2096 "siguiente archivo CSV. Se podría haber creado este archivo utilizando un "
2097 "editor de texto, pero diablos, es el siglo XXIII."
2099 #. (itstool) path: page/code
2100 #: C/merge-ex1.page:33
2104 "Name,Department,SN\n"
2105 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2106 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2107 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2108 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2112 "Name,Department,SN\n"
2113 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2114 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2115 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2116 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2119 #. (itstool) path: page/p
2120 #: C/merge-ex1.page:41
2122 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2123 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
2124 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item "
2125 "to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to "
2126 "select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge "
2127 "source (filename) as shown."
2129 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
2130 "usando la plantilla «Etiquetas de nombre de placa» Avery 5395. Ahora se usa "
2131 "el elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</"
2132 "gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de "
2133 "datos</gui>. Use este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este "
2134 "caso, CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de "
2135 "archivo) como se muestra."
2137 #. (itstool) path: media/p
2138 #: C/merge-ex1.page:51 C/merge-ex2.page:53 C/merge-ex3.page:54
2139 msgid "Merge properties dialog"
2140 msgstr "Diálogo de propiedades de fusión"
2142 #. (itstool) path: page/p
2143 #: C/merge-ex1.page:55 C/merge-ex2.page:62
2145 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
2146 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2147 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
2149 "También se puede ver cada registro con más detalle pulsando en el expansor "
2150 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfecho con "
2151 "las selecciones, pulse <gui>Aceptar</gui> en este diálogo para aceptar los "
2154 #. (itstool) path: page/p
2155 #: C/merge-ex1.page:60 C/merge-ex2.page:67 C/merge-ex3.page:71
2157 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
2159 "Ahora puede añadir a añadir objetos al documento de<application>gLabels</"
2160 "application> como se muestra."
2162 #. (itstool) path: media/p
2163 #: C/merge-ex1.page:64 C/merge-ex2.page:71 C/merge-ex3.page:75
2164 msgid "Adding objects"
2165 msgstr "Añadir objetos"
2167 #. (itstool) path: page/p
2168 #: C/merge-ex1.page:68
2170 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
2171 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
2172 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
2173 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
2174 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
2175 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
2176 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
2177 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
2178 "which contains our crew member's starfleet serial number."
2180 "En este ejemplo se han añadido tres objetos de texto y un objeto de código "
2181 "de barras. El primer objeto de texto contiene sólo un texto literal («Hola, "
2182 "mi nombre es»). El segundo objeto de texto contiene un único campo combinado "
2183 "(\"${Nombre}\") correspondiente al primer campo de un registro (primera "
2184 "columna de una línea) que contiene el nombre completo de los nuevos miembros "
2185 "de la tripulación. El tercer campo de texto contiene un texto literal "
2186 "(«Departamento») seguido de un único campo combinado (\"${Departmento}\") "
2187 "correspondiente al segundo campo del departamento de los nuevos miembros de "
2188 "la tripulación. El objeto de código de barras está configurado para usar el "
2189 "campo (o la clave) «SN», que contiene los números de serie de la flota "
2190 "estelar de los miembros de la tripulación."
2192 #. (itstool) path: page/p
2193 #: C/merge-ex1.page:78
2195 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2196 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2199 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de nombre seleccionando el elemento "
2200 "de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. Esto "
2201 "mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
2203 #. (itstool) path: media/p
2204 #: C/merge-ex1.page:85
2205 msgid "Printing name tags"
2206 msgstr "Imprimir etiquetas de nombre"
2208 #. (itstool) path: page/p
2209 #: C/merge-ex1.page:89 C/merge-ex2.page:93 C/merge-ex3.page:93
2211 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
2212 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
2213 "will display a print preview dialog as shown below."
2215 "Sólo para asegurarse de que las etiquetas se van a ver bien, seleccione la "
2216 "opción <gui>Imprimir contornos</gui> y pulse en <gui>Previsualizar la "
2217 "impresión</gui>. Esto mostrará un diálogo de vista previa, como se muestra a "
2220 #. (itstool) path: media/p
2221 #: C/merge-ex1.page:96
2222 msgid "Name tags preview"
2223 msgstr "Vista previa de las etiquetas de nombre"
2225 #. (itstool) path: page/p
2226 #: C/merge-ex1.page:100
2228 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2229 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
2232 "Todo parece correcto, así que ahora puede cargar su impresora con las "
2233 "etiquetas apropiadas, imprimir sus etiquetas de nombre e invitar a sus "
2234 "invitados a bordo."
2236 #. (itstool) path: media
2237 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2238 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2239 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2240 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2241 #: C/merge-ex2.page:52
2244 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2246 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2248 #. (itstool) path: media
2249 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2250 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2251 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2252 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2253 #: C/merge-ex2.page:70
2256 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2258 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2260 #. (itstool) path: media
2261 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2262 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2263 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2264 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2265 #: C/merge-ex2.page:88
2268 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2270 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2272 #. (itstool) path: media
2273 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2274 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2275 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2276 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2277 #: C/merge-ex2.page:99
2280 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2282 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2284 #. (itstool) path: info/desc
2285 #: C/merge-ex2.page:9
2286 msgid "Create address labels from a CSV file."
2287 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo CSV."
2289 #. (itstool) path: page/title
2290 #: C/merge-ex2.page:25
2291 msgid "Example 2: Address labels"
2292 msgstr "Ejemplo 2: etiquetas de dirección"
2294 #. (itstool) path: page/p
2295 #: C/merge-ex2.page:27
2297 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
2298 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
2299 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
2300 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
2303 "En este ejemplo se va a celebrar una fiesta y se necesitan imprimir "
2304 "etiquetas de dirección para nuestras invitaciones. Existe una lista con los "
2305 "amigos más cercamos que se ha creado en <app>gnumeric</app> y la se ha "
2306 "exportado como el siguiente archivo CSV. Debe tener en cuenta que no todo el "
2307 "mundo tiene una inicial intermedia o una dirección de dos líneas."
2309 #. (itstool) path: page/code
2310 #: C/merge-ex2.page:33
2314 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2316 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2317 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2318 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2319 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2320 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2324 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2326 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2327 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2328 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2329 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2330 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2333 #. (itstool) path: page/p
2334 #: C/merge-ex2.page:43
2336 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2337 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2338 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to "
2339 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
2340 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2341 "(filename) as shown."
2343 "En <app>glabels</app> se ha creado un documento de <app>glabels</app> nuevo "
2344 "usando la plantilla «Etiquetas de dirección» Avery 5512.Ahora se usa el "
2345 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
2346 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>propiedades de combinación de datos</"
2347 "gui>. Se usa este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este caso, "
2348 "CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de archivo) "
2351 #. (itstool) path: page/p
2352 #: C/merge-ex2.page:57
2354 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2355 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2356 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2357 "any other records that we didn't want to print a label for."
2359 "Antes de aplicar la combinación de fuentes se ha desmarcado el primer "
2360 "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de la "
2361 "hoja de cálculo de <app>gnumeric</app> original, y sólo desperdiciaríamos "
2362 "nuestra primera etiqueta. También se pueden deseleccionar cualquier otro "
2363 "registro para el que no se quiera imprimir una etiqueta."
2365 #. (itstool) path: page/p
2366 #: C/merge-ex2.page:75
2368 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2369 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2370 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2371 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2372 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2374 "En este ejemplo se tiene un único objeto de texto. El objeto de texto "
2375 "contiene todo sobre los campos combinados en múltiples línea como "
2376 "direcciones de correo. Tenga en cuenta que los campos ${ADDR1} y ${ADDR2} no "
2377 "están situados en otro texto en sus propias líneas. Cuando <app>glabels</"
2378 "app> encuentra un campo como el único texto de una línea, no expandirá la "
2379 "línea si el campo está vacío."
2381 #. (itstool) path: page/p
2382 #: C/merge-ex2.page:82
2384 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2385 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2388 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
2389 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
2390 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
2392 #. (itstool) path: media/p
2393 #: C/merge-ex2.page:89 C/merge-ex3.page:89
2394 msgid "Printing address labels"
2395 msgstr "Imprimir etiquetas de dirección"
2397 #. (itstool) path: media/p
2398 #: C/merge-ex2.page:100
2399 msgid "Address labels preview"
2400 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
2402 #. (itstool) path: page/p
2403 #: C/merge-ex2.page:104 C/merge-ex3.page:104
2405 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2406 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2407 "party invitations."
2409 "Todo parece correcto, así que ahora podemos cargar nuestra impresora con las "
2410 "etiquetas apropiadas, imprimir nuestras etiquetas de dirección y enviar por "
2411 "correo nuestras invitaciones a la fiesta."
2413 #. (itstool) path: media
2414 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2415 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2416 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2417 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2418 #: C/merge-ex3.page:53
2421 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2423 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2425 #. (itstool) path: media
2426 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2427 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2428 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2429 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2430 #: C/merge-ex3.page:74
2433 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2435 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2437 #. (itstool) path: media
2438 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2439 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2440 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2441 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2442 #: C/merge-ex3.page:88
2445 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2447 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2449 #. (itstool) path: media
2450 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2451 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2452 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2453 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2454 #: C/merge-ex3.page:99
2457 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2459 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2461 #. (itstool) path: info/desc
2462 #: C/merge-ex3.page:9
2464 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2466 "Crear etiquetas de direcciones desde las entradas de la libreta de "
2467 "direcciones de <app>Evolution</app>."
2469 #. (itstool) path: page/title
2470 #: C/merge-ex3.page:25
2471 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2473 "Ejemplo 3: Etiquetas de dirección usando la libreta de direcciones de "
2474 "<app>Evolution</app>"
2476 #. (itstool) path: page/p
2477 #: C/merge-ex3.page:27
2479 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2480 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2481 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
2482 "friends is stored there."
2484 "La última fiesta fue un éxito, y se necesitan imprimir etiquetas de "
2485 "dirección para las invitaciones a una nueva fiesta. Para simplificarlo, se "
2486 "puede usar la libreta de direcciones de <app>Evolution</app>, ya que las "
2487 "direcciones de sus amigos están guardadas ahí."
2489 #. (itstool) path: note/p
2490 #: C/merge-ex3.page:33
2492 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2493 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2494 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
2495 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
2496 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2498 "Dependiendo de cómo se haya empaquetado su copia de <app>gLabels</app>, "
2499 "puede que esta opción no esté disponible. El soporte para la libreta de "
2500 "direcciones de <app>Evolution</app> sólo está disponible si <app>evolution-"
2501 "data-server</app> y sus archivos de desarrollo estaban presentes cuando se "
2502 "compiló <app>gLabels</app>. Tenga esto en cuenta si construye <app>gLabels</"
2503 "app> directamente desde las fuentes."
2505 #. (itstool) path: note/p
2506 #: C/merge-ex3.page:39
2508 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2509 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2510 "package to request it."
2512 "Si el paquete <app>gLabels</app> de su distribución carece de este soporte, "
2513 "puede contactar con el mantenedor del paquete o informar de un error en este "
2514 "paquete para solicitarlo."
2516 #. (itstool) path: page/p
2517 #: C/merge-ex3.page:44
2519 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
2520 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2521 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2522 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2523 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2526 "Se ha creado en <app>glabels</app> un documento de <app>gLabels</app> nuevo "
2527 "usando la plantilla Avery 5512 «Etiquetas de dirección». Ahora se usa el "
2528 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
2529 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Mezclar propiedades</gui>. Use este "
2530 "diálogo para seleccionar el tipo de origen (en este caso, <gui>Datos de la "
2531 "libreta de direcciones predeterminada de Evolution</gui>) como se muestra."
2533 #. (itstool) path: page/p
2534 #: C/merge-ex3.page:58
2536 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2537 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2538 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2539 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2540 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2541 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
2542 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2544 "Una vez que se han elegido <gui>Datos de la libreta predeterminada de "
2545 "Evolution</gui> como origen de la mezcla, obtendrá una lista completa de su "
2546 "contenido. Inicialmente, se comprueban todas las entradas. Asumiendo que se "
2547 "está planificando una gran fiesta, se puede dejar esta selección sin tocar "
2548 "(pero se va a mantener en mente el presupuesto). Ahora se seleccionan o "
2549 "deseleccionan ciertas entradas pulsando en las casillas adecuadas, o se "
2550 "pueden usar los botones <gui>Seleccionar todo</gui> y <gui>Deseleccionar "
2551 "todo</gui> para activar o desactivar todas las entradas en la libreta de "
2554 #. (itstool) path: page/p
2555 #: C/merge-ex3.page:66
2557 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2558 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2559 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2562 "También se puede ver cada entrada con más detalle pulsando en el desplegable "
2563 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con "
2564 "las selecciones en este diálogo, pulse el botón <gui>Aceptar</gui> para "
2565 "aceptar los cambios."
2567 #. (itstool) path: page/p
2568 #: C/merge-ex3.page:79
2570 "In this example we have a single text object again. This text object "
2571 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2574 "En este ejemplo existe un único objeto de texto otra vez. Este objeto de "
2575 "texto contiene todos los campos mezclados organizados en varias líneas como "
2576 "direcciones de correo."
2578 #. (itstool) path: page/p
2579 #: C/merge-ex3.page:82
2581 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2582 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print "
2583 "dialog as shown below."
2585 "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el "
2586 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
2587 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
2589 #. (itstool) path: media/p
2590 #: C/merge-ex3.page:100
2591 msgid "Addess labels preview"
2592 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
2594 #. (itstool) path: info/desc
2595 #: C/merge-ex4.page:9
2596 msgid "Create address labels from a vCard file."
2597 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo vCard."
2599 #. (itstool) path: page/title
2600 #: C/merge-ex4.page:25
2601 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2602 msgstr "Ejemplo 4: etiquetas de dirección usando un archivo vCard"
2604 #. (itstool) path: info/desc
2605 #: C/mergefeatures.page:9
2606 msgid "What you may expect from a document merge."
2607 msgstr "Que puede esperar de la fusión de un documento."
2609 #. (itstool) path: page/title
2610 #: C/mergefeatures.page:25
2611 msgid "Performing a document merge"
2612 msgstr "Fusionar un documento"
2614 #. (itstool) path: page/p
2615 #: C/mergefeatures.page:27
2617 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2618 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2621 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
2622 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
2623 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa."
2625 #. (itstool) path: page/p
2626 #: C/mergefeatures.page:31
2628 #| "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2629 #| "document that contains your merge data. This data could be mailing "
2630 #| "addresses or any other data that you wish to create unique labels or "
2631 #| "cards for. Currently back-ends only exist for text files and the "
2632 #| "evolution data server -- others are planned. The currently supported text-"
2633 #| "file format is very simple: each line is a record; fields are delimited "
2634 #| "by commas (CSV), tabs, or colons; and newlines can be embedded into "
2635 #| "fields by using the \"\\n\" entity. This file could be created using any "
2636 #| "text editor or could be created by another program or script. A common "
2637 #| "way of creating CSV files is to export them from a spreadsheet program."
2639 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2640 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
2641 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
2642 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
2643 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
2644 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
2645 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
2646 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
2647 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
2648 "export them from a spreadsheet program or from address book applications."
2650 "El primer paso para combinar un documento es preparar un documento fuente "
2651 "que contenga su datos combinados. Estos datos pueden ser direcciones de "
2652 "correo o cualquier otro dato que quiera para crear etiquetas o tarjetas "
2653 "únicas. Los «back-end» actuales sólo existen para archivos de texto y el "
2654 "servidor de datos de Evolution (hay otros planificados). El formato de texto "
2655 "soportado actualmente es muy sencillo: cada línea es un registro; lo campos "
2656 "se delimitan por comas (CSV), tabuladores o dos puntos; y las líneas nuevas "
2657 "se pueden incrustar usando la entidad «\\n». Este archivo se puede crear "
2658 "usando cualquier editor de texto u otro programa o script. Una manera "
2659 "habitual de crear archivos CSV es exportarlos desde un programa de hojas de "
2662 #. (itstool) path: note/p
2663 #: C/mergefeatures.page:45
2665 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2666 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2667 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2668 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2671 "Para exportar a CSV un archivo desde <app>kaddressbook</app>, primero "
2672 "seleccione los contactos que quiere exportar. Pulse sobre el primer contacto "
2673 "y mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los otros "
2674 "contactos para seleccionarlos. Luego elija <guiseq><gui>Archivo</"
2675 "gui><gui>Exportar</gui> <gui>Exportar archivo CSV</gui></guiseq>."
2677 #. (itstool) path: note/p
2678 #: C/mergefeatures.page:52
2680 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2681 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2682 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2683 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2685 "En la ventana <gui>Seleccionar contactos</gui> active el botón "
2686 "<gui>Contactos seleccionados</gui> (que, en cualquier caso, debería estar "
2687 "activado de manera predeterminada). Pulse el botón <gui>Aceptar</gui>. En el "
2688 "diálogo <gui>Guardar como</gui> elija la carpeta que quiere y un nombre para "
2689 "el archivo y pulse en <gui>Guardar</gui>."
2691 #. (itstool) path: note/p
2692 #: C/mergefeatures.page:62
2694 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2695 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2696 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2697 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2698 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2699 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2701 "Para exportar un archivo CSV desde <app>Thunderbird</app>, pulse en el botón "
2702 "de la <gui>Libreta de direcciones</gui> en la barra de herramientas o elija "
2703 "<guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Libreta de direcciones</gui></guiseq> "
2704 "en el menú. Seleccione los contactos que quiere exportar. Pulse sobre el "
2705 "primer contacto y mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa "
2706 "sobre el resto de contactos para seleccionarlos. Cuando termine, elija "
2707 "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Exportar</gui> </guiseq>."
2709 #. (itstool) path: note/p
2710 #: C/mergefeatures.page:71
2712 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the "
2713 "file and change the value of the drop-down button in the right bottom corner "
2714 "to <gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2716 "En la ventana del selector de archivos, elija la carpeta que quiere y un "
2717 "nombre para el archivo y cambie el valor en la lista desplegable en la "
2718 "esquina inferior derecha a <gui>Separado por comas</gui>. Para terminar, "
2719 "pulse en <gui>Guardar</gui>."
2721 #. (itstool) path: page/p
2722 #: C/mergefeatures.page:79
2724 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2725 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2726 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2727 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2728 "format and file name (location) of the merge data."
2730 "Una etiqueta debe estar configurada para «apuntar a» este archivo de datos. "
2731 "Para configurar las propiedades de combinación de un documento, elija el "
2732 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
2733 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Propiedades de combinación de datos</"
2734 "gui>. Este diálogo se utiliza para seleccionar el formato de datos exacto "
2735 "del archivo y nombre de archivo (ubicación) de la combinación de datos."
2737 #. (itstool) path: page/p
2738 #: C/mergefeatures.page:87
2740 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2741 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2742 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
2743 "more information on using merge data for these object types."
2745 "Finalmente, una vez que se ha configurado la etiqueta para un archivo de "
2746 "datos, se pueden insertar los campos clave en objetos de texto y usarlos "
2747 "como fuentes o datos para códigos de barras y nombres de archivos de "
2748 "imágenes para objetos de imagen. Consulte la <link xref=\"editprop\"/> para "
2749 "obtener más información sobre cómo combinar datos para este tipo de objetos."
2751 #. (itstool) path: page/p
2752 #: C/mergefeatures.page:93
2754 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2755 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2756 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2758 "Ahora que su etiqueta está configurada, <app>gLabels</app> imprimirá una "
2759 "única etiqueta por cada registro de su documento fuente, sustituyendo los "
2760 "campos de cada registro por los campos clave en todo el texto, código de "
2761 "barras y objetos de imagen."
2763 #. (itstool) path: page/p
2764 #: C/mergefeatures.page:98
2766 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2769 "Consulte en <link xref=\"merge\"/> un tutorial detallado sobre la "
2770 "característica de fusión de documentos."
2772 #. (itstool) path: info/desc
2774 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2775 msgstr "Combinar un origen de datos para crear múltiples documentos."
2777 #. (itstool) path: page/title
2779 msgid "Document merge tutorial"
2780 msgstr "Tutorial para fusionar documentos"
2782 #. (itstool) path: page/p
2785 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2786 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2787 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2788 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
2789 "using the document merge feature."
2791 "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») "
2792 "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta "
2793 "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa. Esto es, sin "
2794 "embargo, la característica menos comprendida de <app>glabels</app>. Los "
2795 "siguientes ejemplos le guiarán paso a paso a través de un par de de tareas "
2796 "comunes usando la característica de combinación de documentos."
2798 #. (itstool) path: info/desc
2799 #: C/multifile.page:9
2800 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2801 msgstr "Cómo abrir varios archivos a la vez usando la línea de comandos."
2803 #. (itstool) path: page/title
2804 #: C/multifile.page:25
2805 msgid "To open multiple files from the command line"
2806 msgstr "Abrir varios archivos desde la línea de comandos"
2808 #. (itstool) path: page/p
2809 #: C/multifile.page:27
2811 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2812 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2813 "following command, then press <key>Return</key>:"
2815 "Puede ejecutar <app>gLabels</app> desde una línea de comandos y abrir uno o "
2816 "varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de comandos, "
2817 "escriba el siguiente comando y pulse <key>Intro</key>:"
2819 #. (itstool) path: page/p
2820 #: C/multifile.page:32
2822 "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2824 "<cmd>glabels <var>archivo1.glabels archivo2.glabels archivo3.glabels</var> </"
2827 #. (itstool) path: page/p
2828 #: C/multifile.page:36
2830 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2831 "separate <app>gLabels</app> windows."
2833 "Cuando se inicia la aplicación, se muestran los archivos que especifique en "
2834 "ventanas de <app>gLabels</app> separadas."
2836 #. (itstool) path: info/desc
2837 #: C/newlabel.page:9
2838 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2839 msgstr "Crear una etiqueta o tarjeta nuevas en <app>gLabels</app>."
2841 #. (itstool) path: page/title
2842 #: C/newlabel.page:25
2843 msgid "To create a new label or card"
2844 msgstr "Crear una etiqueta nueva o una tarjeta"
2846 #. (itstool) path: page/p
2847 #: C/newlabel.page:27
2849 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2850 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2851 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2852 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2853 "<app>gLabels</app> window."
2855 "Para crear una etiqueta nueva o una tarjeta de visita, "
2856 "elija<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq> para mostrar el "
2857 "diálogo <gui>Nueva etiqueta o tarjeta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
2858 "la orientación para el documento nuevo y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se "
2859 "mostrará un documento nuevo en el área de visualización de la ventana "
2860 "ventana de <app>gLabels</app>."
2862 #. (itstool) path: media
2863 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2864 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2865 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2866 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2867 #: C/printfile.page:47
2870 "external ref='figures/print-copies.png' "
2871 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2873 "external ref='figures/print-copies.png' "
2874 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2876 #. (itstool) path: media
2877 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2878 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2879 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2880 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2881 #: C/printfile.page:70
2884 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2886 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2888 #. (itstool) path: info/desc
2889 #: C/printfile.page:9
2890 msgid "How to print your labels and cards."
2891 msgstr "Cómo imprimir sus etiquetas y sus tarjetas."
2893 #. (itstool) path: page/title
2894 #: C/printfile.page:25
2895 msgid "To print labels and cards"
2896 msgstr "Imprimir etiquetas y tarjetas"
2898 #. (itstool) path: page/p
2899 #: C/printfile.page:27
2901 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2902 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2903 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2904 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2906 "Para imprimir etiquetas o tarjetas, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2907 "gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Imprimir</"
2908 "gui>. Una vez que haya seleccionado las opciones de impresión, pulse en "
2909 "<gui>Imprimir</gui> para imprimir las etiquetas o las tarjetas. Para sólo "
2910 "previsualizar el resultado, pulse en <gui>Previsualizar la impresión</gui> "
2913 #. (itstool) path: page/p
2914 #: C/printfile.page:34
2916 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
2919 "El diálogo <gui>Imprimir</gui> le permite especificar las siguientes "
2920 "opciones de impresión:"
2922 #. (itstool) path: section/title
2923 #: C/printfile.page:38
2924 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2925 msgstr "La pestaña «etiquetas» del diálogo de impresión"
2927 #. (itstool) path: section/title
2928 #: C/printfile.page:41
2929 msgid "Print control (Simple)"
2930 msgstr "Control de impresión (simple)"
2932 #. (itstool) path: section/p
2933 #: C/printfile.page:43
2935 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2936 "contains the following copy controls."
2938 "Para etiquetas o tarjetas simples (no para documentos combinados) la sección "
2939 "de trabajos en pestañas contiene los siguientes controles de copia."
2941 #. (itstool) path: section/p
2942 #: C/printfile.page:52
2944 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2945 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2947 "El número de copias de la etiqueta se puede seleccionar eligiendo el número "
2948 "de hojas completas que imprimir, o un subconjunto específico de etiquetas de "
2951 #. (itstool) path: section/p
2952 #: C/printfile.page:56
2954 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2955 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2958 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente el "
2959 "subconjunto de etiquetas, pulsando en la primera etiqueta de la mini vista "
2960 "previa y arrastrando hasta la última etiqueta."
2962 #. (itstool) path: section/title
2963 #: C/printfile.page:63
2964 msgid "Print control (Merge)"
2965 msgstr "Control de impresión (fusión)"
2967 #. (itstool) path: section/p
2968 #: C/printfile.page:65
2970 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2971 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2972 "instead of copy controls."
2974 "Para etiquetas o tarjetas que usan la capacidad de combinación de documentos "
2975 "(también llamada «combinación de correo»), la sección de trabajos en pestañas "
2976 "contiene los siguientes controles de combinación en vez de los controles de "
2979 #. (itstool) path: media/p
2980 #: C/printfile.page:71
2981 msgid "Print Document Merge Controls"
2982 msgstr "Controles de impresión de fusión de documentos"
2984 #. (itstool) path: section/p
2985 #: C/printfile.page:75
2987 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
2988 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
2989 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
2990 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
2993 "El número total de etiquetas o tarjetas imprimidas es el producto del número "
2994 "de registros en el origen de la combinación y del número de copias "
2995 "seleccionadas. Si se seleccionan varias copias, éstas pueden ser cotejadas "
2996 "(copias de un mismo registro agrupados) o sin cotejar (una copia de cada "
2997 "registro se imprime antes del siguiente copia)."
2999 #. (itstool) path: section/p
3000 #: C/printfile.page:82
3002 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
3003 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
3005 "La impresión puede empezar en cualquier etiqueta de la primera hoja. Ésta se "
3006 "puede seleccionar con el botón incremental <gui>Comenzar con la etiqueta</"
3009 #. (itstool) path: section/p
3010 #: C/printfile.page:86
3012 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
3013 "clicking on the desired label in the mini-preview."
3015 "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente la "
3016 "primera etiqueta, pulsando en la etiqueta que quiere en la mini vista previa."
3018 #. (itstool) path: section/title
3019 #: C/printfile.page:93
3023 #. (itstool) path: section/p
3024 #: C/printfile.page:94
3025 msgid "The following options can also be selected."
3026 msgstr "Se pueden seleccionar las siguientes opciones."
3028 #. (itstool) path: item/p
3029 #: C/printfile.page:97
3030 msgid "<gui>print outlines</gui>"
3031 msgstr "<gui>imprimir márgenes</gui>"
3033 #. (itstool) path: item/p
3034 #: C/printfile.page:98
3036 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
3037 "printer alignment."
3039 "Imprimir los contornos de las etiquetas. Esta opción es útil para "
3040 "ejecuciones en seco, para verificar la alineación de la impresora."
3042 #. (itstool) path: item/p
3043 #: C/printfile.page:102
3044 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
3045 msgstr "<gui>imprimir en el reverso</gui>"
3047 #. (itstool) path: item/p
3048 #: C/printfile.page:103
3050 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
3051 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
3054 "Imprime las etiquetas como imágenes espejo. Esta opción es útil para "
3055 "imprimir en etiquetas que se verán por el reverso (ej. en la ventanilla de "
3058 #. (itstool) path: item/p
3059 #: C/printfile.page:108
3060 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
3061 msgstr "<gui>imprimir marcas de corte</gui>"
3063 #. (itstool) path: item/p
3064 #: C/printfile.page:109
3066 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
3067 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
3068 "well with all templates."
3070 "Imprime marcas de corte a lo largo del borde de la hoja. Esta opción es útil "
3071 "para imprimir en páginas en blanco, y recortarlas después de imprimir. Esta "
3072 "opción no funciona bien con todas las plantillas."
3074 #. (itstool) path: info/desc
3076 msgid "How to select objects."
3077 msgstr "Cómo seleccionar objetos."
3079 #. (itstool) path: page/title
3081 msgid "To select objects"
3082 msgstr "Seleccionar objetos"
3084 #. (itstool) path: page/p
3087 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
3088 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
3089 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
3090 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
3091 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
3092 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
3094 "Un requisito previo para realizar operaciones en objetos es la selección "
3095 "individual o en grupo de objetos. El área de visualización debe estar en el "
3096 "modo de selección de objetos para crear selecciones nuevas, indicado por el "
3097 "cursor de flecha. El modo de selección de objetos se elije con el elemento "
3098 "de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>, o "
3099 "con el comando correspondiente de la <gui>Barra de dibujo</gui>."
3101 #. (itstool) path: section/title
3103 msgid "Selecting a single object"
3104 msgstr "Seleccionar un sólo objeto"
3106 #. (itstool) path: section/p
3109 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
3110 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
3113 "Se puede seleccionar un único objeto de texto simplemente pulsando sobre el "
3114 "objeto que quiere en el área de visualización. Una vez seleccionado, el "
3115 "objeto se resaltará con un conjunto de manejadores para redimensionarlo."
3117 #. (itstool) path: section/title
3119 msgid "Aggregate object selections"
3120 msgstr "Agregar selecciones de objetos"
3122 #. (itstool) path: section/p
3125 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
3126 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
3127 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
3128 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
3129 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> "
3130 "<gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object "
3131 "selection will be highlighted."
3133 "Se pueden seleccionar varios objetos seleccionando el primero de ellos y "
3134 "manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras selecciona los objetos "
3135 "adicionales. Se puede añadir objetos individuales a la selección existente "
3136 "en cualquier momento manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras "
3137 "selecciona los objetos que quiere. También puede seleccionar todos los "
3138 "objetos usando el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar "
3139 "todo</gui></guiseq>. Todos los objetos de una selección agregada de objetos "
3142 #. (itstool) path: section/title
3144 msgid "Area selections"
3145 msgstr "Selecciones de área"
3147 #. (itstool) path: section/p
3150 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
3151 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
3152 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
3153 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
3156 "Se puede seleccionar varios objetos pulsando en un área vacía y arrastrando "
3157 "hasta formar un área rectangular. Cuando se suelta, todos los objetos "
3158 "contenidos en el área formarán una selección agregada. Una selección de área "
3159 "se puede usar para añadirla a una selección existente manteniendo pulsada la "
3160 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se hace la selección."
3162 #. (itstool) path: section/title
3164 msgid "Unselecting objects"
3165 msgstr "Deseleccionar objetos"
3167 #. (itstool) path: section/p
3170 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
3171 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
3172 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> "
3173 "<gui>Un-select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty "
3174 "space in the display area. Once an object is unselected its highlight is "
3177 "Se puede quitar objetos individuales de una selección manteniendo pulsada la "
3178 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se pulsa sobre un objeto seleccionado "
3179 "anteriormente. Se puede descartar una selección entera usando el elemento de "
3180 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deseleccionar todo</gui></guiseq>, o "
3181 "simplemente pulsando en un espacio vacío en el área de visualización. Una "
3182 "vez que un objeto no está seleccionado, se quita el resaltado."
3184 #. (itstool) path: section/title
3186 msgid "Clipboard Commands"
3187 msgstr "Comandos del portapapeles"
3189 #. (itstool) path: section/p
3192 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
3193 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
3195 "Los objetos se pueden manipular usando las operaciones estándar del "
3196 "portapapeles <gui>Cortar</gui>, <gui>Copiar</gui>, <gui>Pegar</gui>, y "
3197 "<gui>Eliminar</gui>."
3199 #. (itstool) path: section/title
3201 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3202 msgstr "<gui>Cortar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3204 #. (itstool) path: section/p
3207 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
3208 "pasting back into the current document or another document."
3210 "Mueve objetos al portapapeles. Los objetos están disponibles para pegarlos "
3211 "de nuevo en el documento actual o en otro documento."
3213 #. (itstool) path: section/title
3214 #: C/select.page:103
3215 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3216 msgstr "<gui>Copiar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3218 #. (itstool) path: section/p
3219 #: C/select.page:105
3221 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
3222 "are then available for pasting back into the current document or another "
3225 "Copia los objetos seleccionados al portapapeles sin borrarlos. Los objetos "
3226 "están disponibles para pegarlos en el documento actual o en otro documento."
3228 #. (itstool) path: section/title
3229 #: C/select.page:112
3230 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3231 msgstr "<gui>Pegar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3233 #. (itstool) path: section/p
3234 #: C/select.page:114
3236 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
3237 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
3239 "Pega objetos del portapapeles en el documento actual. <app>gLabels</app> "
3240 "sólo puede pegar objetos de otro documento de <app>gLabels</app>."
3242 #. (itstool) path: section/title
3243 #: C/select.page:121
3244 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
3245 msgstr "<gui>Eliminar</gui> (<key>Supr</key>)"
3247 #. (itstool) path: section/p
3248 #: C/select.page:123
3249 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
3250 msgstr "Elimina los objetos seleccionados sin ponerlos en el portapapeles."
3252 #. (itstool) path: media
3253 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3254 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3255 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3256 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3257 #: C/skipfields.page:45
3260 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3261 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3263 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3264 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3266 #. (itstool) path: media
3267 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3268 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3269 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3270 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3271 #: C/skipfields.page:53
3274 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3275 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3277 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3278 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3280 #. (itstool) path: info/desc
3281 #: C/skipfields.page:9
3282 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
3283 msgstr "Cómo omitir líneas de dirección en blanco al fusionar un documento."
3285 #. (itstool) path: page/title
3286 #: C/skipfields.page:25
3287 msgid "Skipping blank address lines"
3288 msgstr "Omitir líneas de dirección vacías"
3290 #. (itstool) path: page/p
3291 #: C/skipfields.page:27
3293 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
3294 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
3295 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
3296 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
3297 "spaces will defeat this feature.)"
3299 "Esta característica se describe mejor con un ejemplo. En el siguiente "
3300 "archivo CSV, la columna 5 (ADDR2) contiene la segunda línea de dirección "
3301 "para cada registro. Este campo está vacío en los registros 1 y 2, pero no en "
3302 "el 3. (Para que esta característica funcione, el campo no debe contener "
3303 "ningún texto, ni siquiera espacios.)"
3305 #. (itstool) path: page/code
3306 #: C/skipfields.page:33
3310 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3311 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3312 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3313 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3317 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3318 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3319 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3320 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3323 #. (itstool) path: page/p
3324 #: C/skipfields.page:40
3326 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
3327 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
3328 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
3329 "including spaces would defeat this feature.)"
3331 "En la siguiente captura de pantalla, se ha creado un único objeto de texto "
3332 "multilínea para formatear estas direcciones. Tenga en cuenta que ${ADDR2} "
3333 "representa por sí misma la segunda línea de la dirección. (Cualquier texto "
3334 "adicional en esta línea, incluyendo los espacios, anularía esta "
3337 #. (itstool) path: media/p
3338 #: C/skipfields.page:46
3339 msgid "Multi-line address"
3340 msgstr "Dirección multilínea"
3342 #. (itstool) path: page/p
3343 #: C/skipfields.page:49
3345 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
3346 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
3347 "records, without printing a blank line."
3349 "Al imprimir esta etiqueta se obtiene el siguiente resultado. Tenga en cuenta "
3350 "que la línea que contiene el campo ${ADDR2} se omite completamente para los "
3351 "dos primeros registros, sin imprimir una línea en blanco."
3353 #. (itstool) path: media/p
3354 #: C/skipfields.page:54
3358 #~ msgid "evins@snaught.com"
3359 #~ msgstr "evins@snaught.com"
3361 #~ msgid "mariobl@gnome.org"
3362 #~ msgstr "mariobl@gnome.org"
3364 #~ msgid "glabels <placeholder-1/>"
3365 #~ msgstr "glabels <placeholder-1/>"
3368 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
3369 #~ "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
3371 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
3372 #~ "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
3375 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
3376 #~ "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
3378 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
3379 #~ "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
3382 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
3383 #~ "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
3385 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
3386 #~ "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
3389 #~ "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; "
3390 #~ "md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
3392 #~ "@@image: 'figures/layouts-cdlabel.png'; "
3393 #~ "md5=0c41a95dc82b5a426e934751faf86872"
3396 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
3397 #~ "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
3399 #~ "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
3400 #~ "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
3402 #~ msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
3403 #~ msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
3405 #~ msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
3406 #~ msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
3408 #~ msgid "${HOME}/.glabels"
3409 #~ msgstr "${HOME}/.glabels"
3413 #~ "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3414 #~ "<Glabels-templates>\n"
3416 #~ " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" "
3417 #~ "description=\"Mailing Labels\">\n"
3418 #~ " <Meta category=\"label\"/>\n"
3419 #~ " <Meta category=\"mail\"/>\n"
3420 #~ " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
3421 #~ " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round="
3423 #~ " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
3424 #~ " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt"
3425 #~ "\" dy=\"72pt\"/>\n"
3426 #~ " </Label-rectangle>\n"
3427 #~ " </Template>\n"
3429 #~ "</Glabels-templates>"
3432 #~ "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3433 #~ "<Glabels-templates>\n"
3435 #~ " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" "
3436 #~ "description=\"Mailing Labels\">\n"
3437 #~ " <Meta category=\"label\"/>\n"
3438 #~ " <Meta category=\"mail\"/>\n"
3439 #~ " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
3440 #~ " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round="
3442 #~ " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
3443 #~ " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt"
3444 #~ "\" dy=\"72pt\"/>\n"
3445 #~ " </Label-rectangle>\n"
3446 #~ " </Template>\n"
3448 #~ "</Glabels-templates>"
3450 #~ msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
3451 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Template</span>"
3462 #~ msgid "description"
3463 #~ msgstr "description"
3465 #~ msgid "_description"
3466 #~ msgstr "_description"
3477 #~ msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
3478 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Meta</span>"
3481 #~ msgstr "category"
3486 #~ msgid "round-label"
3487 #~ msgstr "round-label"
3489 #~ msgid "elliptical-label"
3490 #~ msgstr "elliptical-label"
3492 #~ msgid "square-label"
3493 #~ msgstr "square-label"
3495 #~ msgid "rectangle-label"
3496 #~ msgstr "rectangle-label"
3501 #~ msgid "business-card"
3502 #~ msgstr "business-card"
3511 #~ msgstr "foldable"
3516 #~ msgid "product_url"
3517 #~ msgstr "product_url"
3537 #~ msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
3538 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
3543 #~ msgid "CD label parameters"
3544 #~ msgstr "Parámetros de etiqueta de CD"
3546 #~ msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
3547 #~ msgstr "Nodos <span translate=\"no\">Markup</span>"
3576 #~ msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
3577 #~ msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Layout</span>"
3591 #~ msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
3592 #~ msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
3594 #~ msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
3595 #~ msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
3601 #~ msgstr "Pulgadas"
3603 #~ msgid "US Letter"
3610 #~ msgstr "Tipografía"
3619 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3621 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
3624 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3626 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
3629 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3631 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
3634 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3636 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
3638 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3639 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3641 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3642 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3644 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3645 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3648 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3650 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3653 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3655 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3658 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3660 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3662 #~ msgid "Meta Node"
3663 #~ msgstr "Metanodo"
3665 #~ msgid "Layout Parameters"
3666 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3671 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
3672 #~ msgstr "Estos controles seleccionan el color de relleno predeterminado."