# glabels ja.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi Aihana , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels 0.4.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-24 22:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-10 21:17+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Aihana \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/glabels_batch.c:49 msgid "print this message" msgstr "このメッセージを表示する" #: src/glabels_batch.c:51 msgid "print the version of glabels-batch being used" msgstr "使用している gLabel のバージョンを表示する" #: src/glabels_batch.c:53 msgid "set output filename (default=\"output.ps\")" msgstr "出力するファイル名を指定する (デフォルト = \"output.ps\")" #: src/glabels_batch.c:53 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: src/glabels_batch.c:55 msgid "number of sheets (default=1)" msgstr "用紙の数 (デフォルト = 1)" #: src/glabels_batch.c:55 msgid "sheets" msgstr "用紙の数" #: src/glabels_batch.c:57 msgid "number of copies (default=1)" msgstr "コピーの数 (デフォルト = 1)" #: src/glabels_batch.c:57 msgid "copies" msgstr "コピーの数" #: src/glabels_batch.c:59 src/print_dialog.c:152 msgid "print outlines (to test printer alignment)" msgstr "アウトラインを印刷する (印刷時の配置を確認するため)" #: src/glabels_batch.c:61 src/print_dialog.c:160 msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)" msgstr "反転して印刷 (i.e. 画像をミラーしたもの)" #: src/glabels_batch.c:92 msgid "[OPTION...] GLABELS_FILE..." msgstr "[オプション...] ファイル名..." #: src/glabels_batch.c:111 msgid "missing glabels file\n" msgstr "gLabel で使用するファイルがありません\n" #: src/glabels_batch.c:139 #, c-format msgid "cannot open glabels file %s\n" msgstr "gLabel で使用するファイル %s が開けません\n" #: src/mdi.c:169 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "%s のコピーを反転しますか?" #: src/mdi.c:207 msgid "Unknown media type. Using default." msgstr "メディアの種類が特定できません。デフォルトを使用します。" #: src/mdi.c:455 #, c-format msgid "" "``%s'' has been modified.\n" "\n" "Do you wish to save it?" msgstr "" "%s は編集されています。\n" "\n" "保存しますか?" #: src/mdi.c:459 msgid "Don't save" msgstr "保存しない" #: src/mdi.c:601 src/file.c:288 msgid "Cannot save file" msgstr "ファイルを保存することが出来ません" #: src/mdi.c:623 src/file.c:311 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: src/mdi.c:626 msgid "Close / Save label as" msgstr "ラベルに名前を付けて保存して閉じます" #: src/mdi.c:680 src/file.c:352 msgid "Label no longer valid!" msgstr "ラベルは有効ではありません!" #: src/mdi.c:693 src/file.c:362 msgid "Must supply file name" msgstr "ファイル名を指定して下さい" #: src/mdi.c:705 src/file.c:374 msgid "Error writing file" msgstr "ファイルの書き込みでエラー" #: src/display.c:1250 src/display.c:1298 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/display.c:1260 src/display.c:1308 msgid "Bring to front" msgstr "前に持って来る" #: src/display.c:1266 src/display.c:1314 msgid "Send to back" msgstr "後ろにまわす" #: src/display.c:1287 msgid "Edit properties..." msgstr "プロパティの編集..." #: src/item_text.c:450 msgid "Edit text object properties" msgstr "テキストの編集" #: src/item_text.c:460 src/item_text.c:464 src/item_text.c:637 src/menu.c:100 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/item_text.c:479 src/item_line.c:253 src/item_box.c:245 #: src/item_ellipse.c:247 src/item_barcode.c:317 msgid "Appearance" msgstr "外観" #. ------ Begin Text Properties box ------ #: src/item_text.c:482 msgid "Text Properties" msgstr "文字プロパティ..." #. ------ Position Frame ------ #: src/item_text.c:500 src/item_text.c:503 src/item_line.c:274 #: src/item_box.c:275 src/item_ellipse.c:277 src/item_image.c:318 #: src/item_barcode.c:345 src/item_barcode.c:348 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/item_line.c:243 msgid "Edit line object properties" msgstr "直線の編集" #. ------ Begin Line box ------ #: src/item_line.c:256 src/menu.c:106 msgid "Line" msgstr "直線" #: src/item_line.c:271 src/item_box.c:272 src/item_ellipse.c:274 #: src/item_image.c:315 msgid "Position/Size" msgstr "位置とサイズ" #. ------ Size Frame ------ #: src/item_line.c:285 src/item_box.c:286 src/item_ellipse.c:288 #: src/item_image.c:329 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/item_box.c:235 msgid "Edit box object properties" msgstr "四角の編集" #. ------ Line box ------ #: src/item_box.c:248 src/item_ellipse.c:250 msgid "Outline" msgstr "矩形" #. ------ Fill box ------ #: src/item_box.c:258 src/item_ellipse.c:260 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: src/item_ellipse.c:237 msgid "Edit ellipse object properties" msgstr "楕円の編集" #: src/item_image.c:257 msgid "Edit image object properties" msgstr "画像の編集" #: src/item_image.c:268 src/menu.c:113 msgid "Image" msgstr "画像" #. ------ Size Reset Button ------ #: src/item_image.c:342 msgid "Reset image size" msgstr "画像サイズのリセット" #: src/item_image.c:389 src/item_image.c:454 msgid "Image format not currently supported" msgstr "画像フォーマットはサポートしていません" #: src/item_barcode.c:287 msgid "Edit barcode object properties" msgstr "バーコードの編集" #: src/item_barcode.c:297 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/item_barcode.c:299 msgid "Barcode data" msgstr "バーコード・データ" #. ------ Begin Barcode Properties Frame ------ #: src/item_barcode.c:320 src/prefs.c:215 msgid "General" msgstr "全般" #. ------ Barcode Style Frame ------ #: src/item_barcode.c:330 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/item_barcode.c:549 src/item_barcode.c:572 src/print.c:631 msgid "Invalid barcode" msgstr "おかしなバーコード" #. W Label #: src/prop_size.c:182 src/prop_line.c:169 msgid "Width:" msgstr "幅:" #. H label #: src/prop_size.c:198 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: src/prop_size.c:222 msgid "Maintain current aspect ratio" msgstr "現在のアスペクト比率を維持する" #. X label #: src/prop_position.c:173 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y label #: src/prop_position.c:191 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Line Width units #: src/prop_line.c:183 src/prefs.c:448 src/prefs.c:455 msgid "points" msgstr "ポイント" #. Line Color Label #: src/prop_line.c:189 src/prop_fill.c:166 src/prop_text.c:234 #: src/prop_bc.c:188 msgid "Color:" msgstr "色:" #. Font label #: src/prop_text.c:181 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #. Alignment label #: src/prop_text.c:248 msgid "Alignment:" msgstr "位置:" #. Insert merge field label #: src/prop_text_entry.c:180 src/prop_bc_data.c:196 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: src/prop_text_entry.c:196 msgid "Insert merge field" msgstr "結合フィールドの挿入" #. Length label #: src/prop_vector.c:183 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #. Angle label #: src/prop_vector.c:207 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. Angle units label #: src/prop_vector.c:224 msgid "degrees" msgstr "度" #. Scale Label #: src/prop_bc.c:168 msgid "Scale:" msgstr "寸法:" #. % Label #: src/prop_bc.c:182 msgid "%" msgstr "%" #: src/prop_bc_style.c:313 msgid "Show text with barcode" msgstr "バーコードを付けてテキストを表示する" #: src/prop_bc_data.c:176 msgid "Literal:" msgstr "リテラル:" #: src/label.c:173 src/label.c:197 msgid "xmlParseFile error" msgstr "xmlParseFile エラー" #: src/label.c:228 msgid "No document root" msgstr "root ドキュメントではありません" #: src/label.c:239 msgid "document of the wrong type, glabels Namespace not found" msgstr "ドキュメントの種類が間違っています。Glabels 名前空間が見つかりません。" #: src/label.c:244 #, c-format msgid "Bad root node = \"%s\"" msgstr "おかしな root のノード = \"%s\"" #: src/label.c:291 #, c-format msgid "bad node = \"%s\"" msgstr "おかしなノード = \"%s\"" #: src/label.c:606 msgid "Problem saving xml file." msgstr "XML ファイルの保存で問題があります" #: src/template.c:224 msgid "No template files found!" msgstr "テンプレート・ファイルが見つかりません!" #: src/merge_properties.c:82 msgid "Edit document-merge properties" msgstr "結合ドキュメント・プロパティの編集" #: src/merge_properties.c:131 msgid "Source" msgstr "ソース" #: src/merge_properties.c:143 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: src/merge_properties.c:158 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/merge_properties.c:168 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: src/merge.c:78 msgid "None" msgstr "なし" #: src/merge.c:86 msgid "Text with tab separators" msgstr "タブで区切ったテキスト" #: src/merge.c:94 #, fuzzy msgid "Text with comma separators (CSV)" msgstr "コンマで区切ったテキスト" #: src/merge.c:102 msgid "Text with colon separators" msgstr "コロンで区切ったテキスト" #: src/merge_ui.c:207 src/merge_ui.c:242 src/merge_ui.c:387 src/merge_ui.c:428 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/merge_ui_text.c:170 msgid "Select merge-database source" msgstr "結合データベース・ソースの選択" #: src/merge_ui_text.c:330 msgid "Column" msgstr "列" #: src/merge_ui_text.c:334 msgid "Custom field key" msgstr "カスタム・フィールド・キー" #: src/merge_ui_text.c:338 msgid "Sample data" msgstr "サンプルデータ" #: src/menu.c:50 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/menu.c:51 msgid "Make a new, empty label" msgstr "新規に空のラベルを作成します" #: src/menu.c:85 msgid "U_nselect All " msgstr "全て選択解除(_N)" #: src/menu.c:86 msgid "Remove all selections" msgstr "選択範囲を解除します" #: src/menu.c:94 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/menu.c:95 src/menu.c:186 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "オブジェクトの選択、移動、編集を行います" #: src/menu.c:100 src/menu.c:191 msgid "Create text object" msgstr "テキスト・オブジェクトを作成します" #: src/menu.c:103 msgid "Box" msgstr "四角" #: src/menu.c:103 src/menu.c:194 msgid "Create box/rectangle object" msgstr "四角/三角のオブジェクトを作成します" #: src/menu.c:106 src/menu.c:197 msgid "Create line object" msgstr "直線オブジェクトを作成します" #: src/menu.c:109 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: src/menu.c:110 src/menu.c:200 msgid "Create ellipse/circle object" msgstr "楕円/円オブジェクトを作成します" #: src/menu.c:113 src/menu.c:203 msgid "Create image object" msgstr "画像オブジェクトを作成します" #: src/menu.c:116 msgid "Barcode" msgstr "バーコード" #: src/menu.c:116 src/menu.c:206 msgid "Create barcode object" msgstr "バーコード・オブジェクトを作成します" #: src/menu.c:121 src/menu.c:211 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: src/menu.c:124 src/menu.c:214 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/menu.c:127 msgid "Zoom 1:1" msgstr "元のサイズへ" #: src/menu.c:127 src/menu.c:217 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "縦横比 1:1 のサイズにします" #: src/menu.c:132 src/menu.c:223 msgid "Merge properties" msgstr "結合プロパティ" #: src/menu.c:133 msgid "Edit merge properties" msgstr "結合プロパティを編集します" #: src/menu.c:157 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/menu.c:168 msgid " New " msgstr " 新規 " #: src/menu.c:168 msgid "New Label/Card" msgstr "新規のラベル/カードを作成します" #: src/menu.c:170 msgid " Open " msgstr " 開く " #: src/menu.c:170 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: src/menu.c:172 msgid " Save " msgstr " 保存 " #: src/menu.c:172 msgid "Save current file" msgstr "このファイルを保存します" #: src/menu.c:175 msgid " Print " msgstr " 印刷 " #: src/menu.c:175 msgid "Print current file" msgstr "このファイルを印刷します" #: src/menu.c:290 msgid "" "A label and business card creation program for GNOME.\n" " \n" "Glabels is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "GNOME 向けのラベル/ビジネスカードの作成プログラムです。\n" "\n" "Glabels はフリーソフトです。フリーソフトウェア財団が定める GNU 一般公有使用許" "諾契約書の第2版もしくはそれ以降のバージョンの下で複製、改編、再配布が認められ" "ています。\n" "\n" "このプログラムが役に立つことを望む中で配布されていますが、完全無保証です。販" "売目的または商用目的の保証はありません。詳細については GNU 一般公有使用許諾契" "約書を参照して下さい。\n" #: src/menu.c:326 msgid "Function is not implemented!" msgstr "まだこの機能は実装されていません!" #: src/file.c:72 msgid "New Label or Card" msgstr "新規ラベルまたはカード" #: src/file.c:98 msgid "Media Type" msgstr "メディアの種類" #: src/file.c:109 msgid "Label orientation" msgstr "ラベルの向き" #: src/file.c:211 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/file.c:213 msgid "Open label" msgstr "ラベルを開きます" #: src/file.c:249 msgid "Cannot open file" msgstr "ファイルが開けません" #: src/file.c:316 msgid "Save label as" msgstr "ラベルに名前を付けて保存します" #: src/media_select.c:222 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/media_select.c:227 msgid "Page size:" msgstr "用紙のサイズ:" #: src/media_select.c:232 msgid "Label size:" msgstr "ラベルの大きさ:" #: src/media_select.c:237 msgid "Layout:" msgstr "レイアウト:" #: src/media_select.c:353 #, c-format msgid "%d x %d (%d per sheet)" msgstr "%d x %d (%d 個/シート)" #: src/media_select.c:367 #, c-format msgid "%s x %s %s" msgstr "%s x %s %s" #: src/media_select.c:372 #, c-format msgid "%.5g x %.5g %s" msgstr "%.5g x %.5g %s" #: src/rotate_select.c:169 msgid "Rotate" msgstr "回転させる" #: src/print_dialog.c:99 msgid "Print" msgstr "印刷" #. ----------- Add simple-copies widget ------------ #: src/print_dialog.c:104 msgid "Copies" msgstr "コピー" #. -------Otherwise add merge control widget ------------ #: src/print_dialog.c:121 msgid "Document merge control" msgstr "ドキュメントをコントロールにマージする" #. ----------- Add custom print options area ------------ #: src/print_dialog.c:141 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/print_dialog.c:241 src/print_dialog.c:280 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/print_copies.c:170 msgid "Sheets:" msgstr "用紙:" #: src/print_copies.c:187 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: src/print_copies.c:190 msgid "from:" msgstr "開始:" #: src/print_copies.c:198 msgid "to:" msgstr "終了:" #: src/print_merge.c:170 msgid "Start on label" msgstr "ラベルの開始" #: src/print_merge.c:179 msgid "on 1st sheet" msgstr "(最初のシート)" #: src/print_merge.c:188 msgid "Collate" msgstr "製本" #: src/print_merge.c:195 msgid "Copies:" msgstr "コピー:" #: src/prefs.c:86 msgid "Glabels: Preferences" msgstr "Glabels: 設定" #. ----- Display Units Frame ------------------------------------ #: src/prefs.c:220 msgid "Display units" msgstr "表示する単位" #: src/prefs.c:231 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: src/prefs.c:237 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: src/prefs.c:244 msgid "Millimeters" msgstr "ミリ" #. ----- Display Units Frame ------------------------------------ #: src/prefs.c:249 msgid "Default page size" msgstr "デフォルトの用紙サイズ" #: src/prefs.c:450 msgid "inches" msgstr "[インチ]" #: src/prefs.c:452 msgid "mm" msgstr "[ミリ]"