# Brazilian Portuguese translation of Glabels. # Copyright (C) 2001 Jim Evins # Paulo R. Ormenese , 2001. # #: src/commands.c:361 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels 1.91.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-22 01:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 23:15-0300\n" "Last-Translator: Paulo R. Ormenese \n" "Language-Team: Brazilian portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/glabels-ui.xml.h:1 msgid "About glabels" msgstr "Sobre glabels" #: src/glabels-ui.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/glabels-ui.xml.h:3 msgid "Align _Horizontal" msgstr "Alinhar _Horizontal" #: src/glabels-ui.xml.h:4 msgid "Align _Vertical" msgstr "Alinhar _Vertical" #: src/glabels-ui.xml.h:5 msgid "Align objects to bottoms" msgstr "Alinha objetos pelas bases" #: src/glabels-ui.xml.h:6 msgid "Align objects to horizontal centers" msgstr "Alinha objetos pelos centros horizontais" #: src/glabels-ui.xml.h:7 msgid "Align objects to left edges" msgstr "Alinha objetos pelas bordas esquerdas" #: src/glabels-ui.xml.h:8 msgid "Align objects to right edges" msgstr "Alinha objetos pelas bordas direitas" #: src/glabels-ui.xml.h:9 msgid "Align objects to tops" msgstr "Alinha objetos pelos topos" #: src/glabels-ui.xml.h:10 msgid "Align objects to vertical centers" msgstr "Alinha objetos pelos centros verticais" #: src/glabels-ui.xml.h:11 src/stock.c:67 msgid "Bar_code" msgstr "_Código barras" #: src/glabels-ui.xml.h:12 src/stock.c:70 msgid "Bring to _Front" msgstr "Trazer para _Frente" #: src/glabels-ui.xml.h:13 msgid "Center objects to horizontal label center" msgstr "Centra objetos no centro horizontal da etiqueta" #: src/glabels-ui.xml.h:14 msgid "Center objects to vertical label center" msgstr "Centra objetos no centro vertical da etiqueta" #: src/glabels-ui.xml.h:15 msgid "Change the visibility of markup lines in the current window" msgstr "Muda a visibilidade das linhas de marcação na janela atual" #: src/glabels-ui.xml.h:16 msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window" msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas de desenho na janela atual" #: src/glabels-ui.xml.h:17 msgid "Change the visibility of the grid in the current window" msgstr "Muda a visibilidade da grade na janela atual" #: src/glabels-ui.xml.h:18 msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window" msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas principal na janela atual" #: src/glabels-ui.xml.h:19 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/glabels-ui.xml.h:20 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: src/glabels-ui.xml.h:21 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicação" #: src/glabels-ui.xml.h:22 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/glabels-ui.xml.h:23 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/glabels-ui.xml.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: src/glabels-ui.xml.h:25 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: src/glabels-ui.xml.h:26 msgid "Create barcode object" msgstr "Criar objeto código de barras" #: src/glabels-ui.xml.h:27 msgid "Create box/rectangle object" msgstr "Criar objeto caixa/retângulo" #: src/glabels-ui.xml.h:28 msgid "Create ellipse/circle object" msgstr "Criar objeto elipse/círculo" #: src/glabels-ui.xml.h:29 msgid "Create image object" msgstr "Criar objeto imagem" #: src/glabels-ui.xml.h:30 msgid "Create line object" msgstr "Criar objeto linha" #: src/glabels-ui.xml.h:31 msgid "Create text object" msgstr "Criar objeto texto" #: src/glabels-ui.xml.h:32 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/glabels-ui.xml.h:33 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: src/glabels-ui.xml.h:34 msgid "Customize Drawing Toolbar" msgstr "Personaliza barra de ferramentas de desenho" #: src/glabels-ui.xml.h:35 msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Personaliza barra de ferramentas principal" #: src/glabels-ui.xml.h:36 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza barras de ferramentas" #: src/glabels-ui.xml.h:37 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/glabels-ui.xml.h:38 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: src/glabels-ui.xml.h:39 msgid "Decrease magnification" msgstr "Diminuir aumento" #: src/glabels-ui.xml.h:40 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/glabels-ui.xml.h:41 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Apaga os objetos selecionados" #: src/glabels-ui.xml.h:42 msgid "Drawing toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de desenho" #: src/glabels-ui.xml.h:43 msgid "Dump XML" msgstr "Descarregar XML" #: src/glabels-ui.xml.h:44 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Descarrega a descrição da UI Xml" #: src/glabels-ui.xml.h:45 msgid "Edit merge properties" msgstr "Editar propriedades de fusão" #: src/glabels-ui.xml.h:46 msgid "Edit object properties" msgstr "Edita propriedades do objeto" #: src/glabels-ui.xml.h:47 src/stock.c:74 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Refletir _Horizontalmente" #: src/glabels-ui.xml.h:48 src/stock.c:75 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Refletir _Verticalmente" #: src/glabels-ui.xml.h:49 msgid "Flip object horizontally" msgstr "Reflete objeto horizontalmente" #: src/glabels-ui.xml.h:50 msgid "Flip object vertically" msgstr "Reflete objeto verticalmente" #: src/glabels-ui.xml.h:51 msgid "Icon and _Text" msgstr "Ícone e _Texto" #: src/glabels-ui.xml.h:52 msgid "Increase magnification" msgstr "Aumentar aumento" #: src/glabels-ui.xml.h:53 src/stock.c:82 src/stock.c:83 msgid "Label Ce_nter" msgstr "Ce_ntro Etiqueta" #: src/glabels-ui.xml.h:54 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Abaixa objeto à base" #: src/glabels-ui.xml.h:55 msgid "M_arkup" msgstr "M_arcação" #: src/glabels-ui.xml.h:56 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/glabels-ui.xml.h:57 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: src/glabels-ui.xml.h:58 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/glabels-ui.xml.h:59 msgid "Object _Properties..." msgstr "_Propriedades do Objeto..." #: src/glabels-ui.xml.h:60 msgid "Only show icons in the drawing toolbar" msgstr "Exibe somente ícones na barra de ferramentas de desenho" #: src/glabels-ui.xml.h:61 msgid "Only show icons in the main toolbar" msgstr "Exibe somente ícones na barra de ferramentas principal" #: src/glabels-ui.xml.h:62 src/file.c:246 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/glabels-ui.xml.h:63 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/glabels-ui.xml.h:64 msgid "Open the glabels manual" msgstr "Abre o manual do glabels" #: src/glabels-ui.xml.h:65 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/glabels-ui.xml.h:66 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: src/glabels-ui.xml.h:67 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferências..." #: src/glabels-ui.xml.h:68 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/glabels-ui.xml.h:69 src/print-dialog.c:104 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/glabels-ui.xml.h:70 msgid "Print the current file" msgstr "Imprime o arquivo atual" #: src/glabels-ui.xml.h:71 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/glabels-ui.xml.h:72 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: src/glabels-ui.xml.h:73 msgid "Raise object to top" msgstr "Sobe objetos ao topo" #: src/glabels-ui.xml.h:74 msgid "Recent _Files" msgstr "_Arquivos recentes" #: src/glabels-ui.xml.h:75 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/glabels-ui.xml.h:76 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refaz a ação desfeita" #: src/glabels-ui.xml.h:77 msgid "Remove all selections" msgstr "Remover todas as seleções" #: src/glabels-ui.xml.h:79 #, no-c-format msgid "Restore scale to 100%" msgstr "Restaura escala para 100%" #: src/glabels-ui.xml.h:80 src/stock.c:72 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar _Esquerda" #: src/glabels-ui.xml.h:81 src/stock.c:73 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar _Direita" #: src/glabels-ui.xml.h:82 msgid "Rotate object 90 clockwise" msgstr "Gira objeto 90 sentido horário" #: src/glabels-ui.xml.h:83 msgid "Rotate object 90 counter-clockwise" msgstr "Gira objeto 90 sentido anti-horário" #: src/glabels-ui.xml.h:84 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/glabels-ui.xml.h:85 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: src/glabels-ui.xml.h:86 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: src/glabels-ui.xml.h:87 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: src/glabels-ui.xml.h:88 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" #: src/glabels-ui.xml.h:89 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/glabels-ui.xml.h:90 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: src/glabels-ui.xml.h:91 msgid "Select all objects" msgstr "Seleciona todos os objetos" #: src/glabels-ui.xml.h:92 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "Seleciona, movimenta e modifica objetos" #: src/glabels-ui.xml.h:93 src/stock.c:71 msgid "Send to _Back" msgstr "Enviar para _trás" #: src/glabels-ui.xml.h:94 msgid "Set drawing toolbar button style according to desktop default" msgstr "" "Define estilo de botão da barra de ferramentas de desenho de acordo com " "padrão do desktop" #: src/glabels-ui.xml.h:95 msgid "Set main toolbar button style according to desktop default" msgstr "" "Define estilo de botão da barra de ferramentas principal de acordo com " "padrão do desktop" #: src/glabels-ui.xml.h:96 msgid "Show _Tooltips" msgstr "Exibir _Dicas" #: src/glabels-ui.xml.h:97 msgid "Show tooltips in the drawing toolbar" msgstr "Exibe dicas na barra de ferramentas de desenho" #: src/glabels-ui.xml.h:98 msgid "Show tooltips in the main toolbar" msgstr "Exibe dicas na barra de ferramentas principal" #: src/glabels-ui.xml.h:99 msgid "U_n-select All" msgstr "D_esmarcar Tudo" #: src/glabels-ui.xml.h:100 msgid "Un-select All" msgstr "Desmarcar Tudo" #: src/glabels-ui.xml.h:101 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/glabels-ui.xml.h:102 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: src/glabels-ui.xml.h:103 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: src/glabels-ui.xml.h:104 msgid "Zoom _In" msgstr "M_ais Zoom" #: src/glabels-ui.xml.h:105 msgid "Zoom _Out" msgstr "M_enos Zoom" #: src/glabels-ui.xml.h:106 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: src/glabels-ui.xml.h:107 msgid "_Bottoms" msgstr "_Bases" #: src/glabels-ui.xml.h:108 src/stock.c:64 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: src/glabels-ui.xml.h:109 src/stock.c:78 msgid "_Centers" msgstr "C_entros" #: src/glabels-ui.xml.h:110 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/glabels-ui.xml.h:111 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/glabels-ui.xml.h:112 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/glabels-ui.xml.h:113 msgid "_Create Object" msgstr "_Criar Objeto" #: src/glabels-ui.xml.h:114 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: src/glabels-ui.xml.h:115 src/view.c:3078 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/glabels-ui.xml.h:116 msgid "_Desktop Default" msgstr "Padrão _Desktop" #: src/glabels-ui.xml.h:117 msgid "_Drawing Toolbar" msgstr "Barra de _Desenho" #: src/glabels-ui.xml.h:118 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/glabels-ui.xml.h:119 src/stock.c:65 msgid "_Ellipse" msgstr "_Elipse" #: src/glabels-ui.xml.h:120 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/glabels-ui.xml.h:121 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: src/glabels-ui.xml.h:122 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/glabels-ui.xml.h:123 msgid "_Icon" msgstr "_Ícone" #: src/glabels-ui.xml.h:124 src/stock.c:66 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: src/glabels-ui.xml.h:125 src/stock.c:76 msgid "_Lefts" msgstr "_Esquerdas" #: src/glabels-ui.xml.h:126 src/stock.c:63 msgid "_Line" msgstr "_Linha" #: src/glabels-ui.xml.h:127 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra _Principal" #: src/glabels-ui.xml.h:128 msgid "_Merge Properties..." msgstr "Propriedades de _Fusão..." #: src/glabels-ui.xml.h:129 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/glabels-ui.xml.h:130 msgid "_Objects" msgstr "_Objetos" #: src/glabels-ui.xml.h:131 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #. #. * Submenu: Order #. #: src/glabels-ui.xml.h:132 src/view.c:2924 msgid "_Order" msgstr "_Ordenar" #: src/glabels-ui.xml.h:133 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/glabels-ui.xml.h:134 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/glabels-ui.xml.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/glabels-ui.xml.h:136 src/stock.c:77 msgid "_Rights" msgstr "_Direitas" #. #. * Submenu: Rotate/Flip #. #: src/glabels-ui.xml.h:137 src/view.c:2945 msgid "_Rotate/Flip" msgstr "_Girar/Refletir" #: src/glabels-ui.xml.h:138 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/glabels-ui.xml.h:139 src/stock.c:61 msgid "_Select Mode" msgstr "_Selecionar Modo" #: src/glabels-ui.xml.h:140 src/stock.c:62 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/glabels-ui.xml.h:141 src/stock.c:79 msgid "_Tops" msgstr "_Topos" #: src/glabels-ui.xml.h:142 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: src/glabels.c:52 msgid "Show view debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de visualização." #: src/glabels.c:55 msgid "Show item debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de item." #: src/glabels.c:58 msgid "Show printing debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de impressão." #: src/glabels.c:61 msgid "Show prefs debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de preferências." #: src/glabels.c:64 msgid "Show file debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de arquivo." #: src/glabels.c:67 msgid "Show document debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de documeto." #: src/glabels.c:70 msgid "Show template debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de modelo." #: src/glabels.c:73 #, fuzzy msgid "Show paper debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de preferências." #: src/glabels.c:76 msgid "Show xml debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de xml." #: src/glabels.c:79 msgid "Show document merge debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de fusão de documento." #: src/glabels.c:82 msgid "Show commands debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de comandos." #: src/glabels.c:85 msgid "Show undo debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de desfazer." #: src/glabels.c:88 msgid "Show recent debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de recentes" #: src/glabels.c:91 msgid "Show window debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de janela." #: src/glabels.c:94 msgid "Show ui debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de ui." #: src/glabels.c:97 msgid "Show media select widget debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de widget de seleção de mídia." #: src/glabels.c:100 msgid "Show mini preview widget debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de widget de mini previsão." #: src/glabels.c:103 #, fuzzy msgid "Show pixbuf cache debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de visualização." #: src/glabels.c:106 msgid "Show widget debugging messages." msgstr "Exibe mensagens de depuração de widget." #: src/glabels.c:109 msgid "Turn on all debugging messages." msgstr "Ativa todas as mensagens de depuração." #: src/glabels.c:180 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Impossível inicializar Bonobo!\n" #: src/glabels-batch.c:48 msgid "print this message" msgstr "mostra esta mensagem" #: src/glabels-batch.c:50 msgid "print the version of glabels-batch being used" msgstr "mostra a versão de glabels-batch que está sendo usada" #: src/glabels-batch.c:52 msgid "set output filename (default=\"output.ps\")" msgstr "define o nome do arquivo de saída (padrão=\"output.ps\")" #: src/glabels-batch.c:52 msgid "filename" msgstr "nome_de_arquivo" #: src/glabels-batch.c:54 msgid "number of sheets (default=1)" msgstr "número de páginas (padrão=1)" #: src/glabels-batch.c:54 msgid "sheets" msgstr "páginas" #: src/glabels-batch.c:56 msgid "number of copies (default=1)" msgstr "número de cópias (padrão=1)" #: src/glabels-batch.c:56 msgid "copies" msgstr "cópias" #: src/glabels-batch.c:58 src/print-dialog.c:200 msgid "print outlines (to test printer alignment)" msgstr "imprimir contornos (testar alinhamento da impressora)" #: src/glabels-batch.c:60 src/print-dialog.c:209 msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)" msgstr "imprimir ao contrário (como uma imagem de espelho)" #: src/glabels-batch.c:95 msgid "[OPTION...] GLABELS_FILE..." msgstr "[OPÇÃO...] ARQUIVO_GLABELS..." #: src/glabels-batch.c:114 msgid "missing glabels file\n" msgstr "faltando arquivo glabels\n" #: src/glabels-batch.c:141 #, c-format msgid "cannot open glabels file %s\n" msgstr "impossível abrir o arquivo glabels %s\n" #: src/window.c:234 msgid "(none) - gLabels" msgstr "(sem nome) - gLabels" #: src/window.c:399 msgid "(modified)" msgstr "(modificado)" #: src/stock.c:68 msgid "_Merge Properties" msgstr "Propriedades de _Fusão" #: src/stock.c:69 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriedades de Objeto" #: src/stock.c:80 msgid "Bottoms" msgstr "Bases" #: src/stock.c:81 msgid "Centers" msgstr "Centros" #: src/commands.c:337 msgid "" "A label and business card creation program for GNOME.\n" " \n" "Glabels is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Um programa para criação de etiquetas e cartões de negócios para o GNOME.\n" "\n" "Glabels é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (sob sua opção) qualquer versão " "posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuido na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo as garantias implícitas de COMERCIALIZAÇÃO ou AJUSTES A " "UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais " "detalhes.\n" #: src/commands.c:351 msgid "See the file AUTHORS for additional credits," msgstr "Veja o arquivo AUTHORS para ver créditos adicionais," #: src/commands.c:352 msgid "or visit http://snaught.com/glabels" msgstr "ou visite http://snaught.com/glabels" #: src/commands.c:376 msgid "glabels" msgstr "glabels" #: src/file.c:82 msgid "New Label or Card" msgstr "Nova Etiqueta ou Cartão" #: src/file.c:112 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de mídia" #: src/file.c:118 msgid "Label orientation" msgstr "Orientação da etiqueta" #: src/file.c:248 msgid "Open label" msgstr "Abrir etiqueta" #: src/file.c:296 src/file.c:594 msgid "Empty file name selection" msgstr "Seleção de nome de arquivo vazia" #: src/file.c:297 src/file.c:311 msgid "Please select a file or supply a valid file name" msgstr "Por favor, selecione um arquivo ou forneça um nome de arquivo válido" #: src/file.c:310 msgid "File does not exist" msgstr "Arquivo inexistente" #: src/file.c:372 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\"" #: src/file.c:380 msgid "Not a supported file format" msgstr "Formato de arquivo não suportado" #: src/file.c:462 src/file.c:636 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"" msgstr "Impossível salvar o arquivo \"%s\"" #: src/file.c:470 src/file.c:644 msgid "Error encountered during save. The file is still not saved." msgstr "Erro encontrado ao salvar. O arquivo ainda não foi salvo." #: src/file.c:512 #, c-format msgid "Save \"%s\" as" msgstr "Salvar \"%s\" como" #: src/file.c:595 msgid "Please supply a valid file name" msgstr "Por favor, forneça um nome de arquivo válido" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "Overwrite file \"%s\"?" msgstr "Sobrescrever o arquivo \"%s\"?" #: src/file.c:617 msgid "File already exists." msgstr "O arquivo já existe." #: src/file.c:732 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar modificações no documento \"%s\" antes de fechar?" #: src/file.c:740 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Suas modificações serão perdidas se você não salvá-las." #: src/file.c:743 msgid "Close without saving" msgstr "Fechar sem salvar" #. Should not happen #: src/prefs.c:664 src/prefs.c:671 src/wdgt-line.c:180 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs.c:666 msgid "inches" msgstr "poleg." #: src/prefs.c:668 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/prefs-dialog.c:217 msgid "Locale" msgstr "Local" #: src/prefs-dialog.c:221 msgid "Object defaults" msgstr "Padrões do objeto" #: src/prefs-dialog.c:229 msgid "gLabels Preferences" msgstr "Preferências do gLabels" #: src/prefs-dialog.c:271 msgid "Select locale specific behavior." msgstr "Selecione comportamento específico do local." #. ----- Display Units Frame ------------------------------------ #: src/prefs-dialog.c:276 msgid "Display units" msgstr "Exibir unidades" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. ----- Page Size Frame ------------------------------------ #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Default page size" msgstr "Tamanho de página padrão" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "US Letter" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "A4" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:354 msgid "Select default properties for new objects." msgstr "Selecione as propriedades padrões para novos objetos." #. ------ text props entry ------ #: src/prefs-dialog.c:359 src/view-text.c:314 src/view-text.c:634 #: src/wdgt-bc-style.c:184 msgid "Text" msgstr "Texto" #. ------ Line box ------ #: src/prefs-dialog.c:368 src/view-line.c:304 msgid "Line" msgstr "Linha" #. ------ Fill box ------ #: src/prefs-dialog.c:377 src/view-box.c:323 src/view-ellipse.c:323 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #. #. * Submenu: Align Horizontally #. #: src/view.c:2978 msgid "Align _Horizontally" msgstr "Alinhar _Horizontalmente" #. #. * Submenu: Align Vertically #. #: src/view.c:3017 msgid "Align _Vertically" msgstr "Alinhar _Verticalmente" #: src/view-box.c:291 msgid "Edit box object properties" msgstr "Editar propriedades do objeto caixa" #. --------------------------- #. Outline section #. --------------------------- #: src/view-box.c:307 src/view-ellipse.c:307 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #. --------------------------- #. Position section #. --------------------------- #: src/view-box.c:339 src/view-ellipse.c:339 src/view-line.c:320 #: src/view-image.c:314 src/view-text.c:349 src/view-barcode.c:338 msgid "Position" msgstr "Posição" #. --------------------------- #. Size section #. --------------------------- #: src/view-box.c:354 src/view-ellipse.c:354 src/view-line.c:338 #: src/view-image.c:331 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/view-ellipse.c:291 msgid "Edit ellipse object properties" msgstr "Editar propriedades do objeto elipse" #: src/view-line.c:289 msgid "Edit line object properties" msgstr "Editar propriedades do objeto linha" #: src/view-image.c:285 msgid "Edit image object properties" msgstr "Editar propriedades do objeto imagem" #. --------------------------- #. Image section #. --------------------------- #: src/view-image.c:300 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. ------ Size Reset Button ------ #: src/view-image.c:344 msgid "Reset image size" msgstr "Redefinir tamanho da imagem" #: src/view-text.c:299 msgid "Edit text object properties" msgstr "Editar propriedades do objeto texto" #. --------------------------- #. Text Properties section #. --------------------------- #: src/view-text.c:331 src/view-barcode.c:306 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/view-barcode.c:271 msgid "Edit barcode object properties" msgstr "Editar propriedades do objeto código de barras" #. --------------------------- #. Data section #. --------------------------- #: src/view-barcode.c:286 src/merge-properties-dialog.c:343 msgid "Data" msgstr "Dado" #: src/view-barcode.c:802 src/print.c:912 msgid "Invalid barcode" msgstr "Código de barras inválido" #: src/merge-properties-dialog.c:232 msgid "Merge Properties" msgstr "Propriedades de Fusão" #. ---- Source section ---- #: src/merge-properties-dialog.c:238 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/merge-properties-dialog.c:246 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. Location line #: src/merge-properties-dialog.c:274 msgid "Location:" msgstr "Localização" #: src/merge-properties-dialog.c:283 src/merge-properties-dialog.c:394 msgid "Select merge-database source" msgstr "Selecione a fonte da base de dados da fusão" #: src/merge-properties-dialog.c:290 src/merge-properties-dialog.c:405 msgid "N/A" msgstr "Não definido" #. ---- Sample Fields section ---- #: src/merge-properties-dialog.c:301 msgid "Record selection/preview:" msgstr "Seleção/previsão de registro:" #: src/merge-properties-dialog.c:327 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/merge-properties-dialog.c:335 msgid "Record/Field" msgstr "Registro/Campo" #: src/print-dialog.c:128 msgid "_Job" msgstr "_Trabalho" #: src/print-dialog.c:133 msgid "P_rinter" msgstr "Imp_ressora" #. ----------- Add simple-copies widget ------------ #: src/print-dialog.c:163 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #. ------- Otherwise add merge control widget ------------ #: src/print-dialog.c:177 msgid "Document merge control" msgstr "Controle de fusão do documento" #. ----------- Add custom print options area ------------ #: src/print-dialog.c:194 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/print-dialog.c:336 src/print-dialog.c:374 msgid "Print preview" msgstr "Visualizar impressão" #: src/label.c:542 msgid "Untitled" msgstr "Sem_título" #: src/template.c:296 #, c-format msgid "Generic %s full page" msgstr "Página completa %s genérico" #: src/template.c:338 msgid "No template files found!" msgstr "Nenhum arquivo modelo encontrado!" #: src/template.c:435 #, c-format msgid "%s x %s %s" msgstr "%s x %s %s" #: src/template.c:440 #, c-format msgid "%.5g x %.5g %s" msgstr "%.5g x %.5g %s" #: src/template.c:451 src/template.c:465 #, c-format msgid "%s %s diameter" msgstr "%s %s diâmetro" #: src/template.c:455 src/template.c:469 #, c-format msgid "%.5g %s diameter" msgstr "%.5g %s diâmetro" #: src/template.c:607 #, c-format msgid "%d x %d (%d per sheet)" msgstr "%d x %d (%d por página)" #: src/template.c:611 #, c-format msgid "%d per sheet" msgstr "%d por página" #: src/paper.c:322 #, fuzzy msgid "No paper files found!" msgstr "Nenhum arquivo modelo encontrado!" #: src/xml-label.c:171 src/xml-label.c:204 msgid "xmlParseFile error" msgstr "erro: xmlParseFile" #: src/xml-label.c:241 msgid "No document root" msgstr "Sem raiz do documento" #: src/xml-label.c:253 msgid "Importing from glabels 0.1 format" msgstr "Importando do formato do glabels 0.1" #: src/xml-label.c:261 msgid "Importing from glabels 0.4 format" msgstr "Importando do formato do glabels 0.4" #: src/xml-label.c:264 msgid "bad document, unknown glabels Namespace" msgstr "documento ruim, espaço de nome glabels não encontrado" #: src/xml-label.c:292 src/xml-label-04.c:75 #, c-format msgid "Bad root node = \"%s\"" msgstr "Nó raiz ruim = \"%s\"" #: src/xml-label.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "bad node in Document node = \"%s\"" msgstr "Nó raiz ruim = \"%s\"" #: src/xml-label.c:357 src/xml-label-04.c:123 #, c-format msgid "bad node = \"%s\"" msgstr "nó ruim = \"%s\"" #: src/xml-label.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "bad node in Data node = \"%s\"" msgstr "nó ruim = \"%s\"" #: src/xml-label.c:831 msgid "Problem saving xml file." msgstr "Problema salvando arquivo xml." #: src/xml-template.c:157 #, c-format msgid "Unknown page size id \"%s\"" msgstr "" #: src/merge.c:172 src/merge.c:213 src/merge.c:398 src/merge.c:401 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/merge-init.c:53 msgid "Text file with comma delimeters (CSV)" msgstr "Arquivo texto separado com vírgulas (CSV)" #: src/merge-init.c:60 msgid "Text file with colon delimeters" msgstr "Arquivo texto separado com dois pontos" #: src/merge-init.c:67 msgid "Text file with tab delimeters" msgstr "Arquivo texto separado com tab" #. Font label #: src/wdgt-text-props.c:181 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. Text Color Label #: src/wdgt-text-props.c:230 src/wdgt-line.c:189 src/wdgt-fill.c:164 #: src/wdgt-bc-props.c:164 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. Alignment label #: src/wdgt-text-props.c:246 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #. Text Label #: src/wdgt-text-entry.c:172 msgid "Edit text:" msgstr "Editar texto:" #. Insert merge field label #: src/wdgt-text-entry.c:194 src/wdgt-image-select.c:246 #: src/wdgt-bc-data.c:216 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: src/wdgt-text-entry.c:212 msgid "Insert merge field" msgstr "Inserir campo de fusão" #. X label #: src/wdgt-position.c:185 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y label #: src/wdgt-position.c:206 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. W Label #: src/wdgt-size.c:187 src/wdgt-line.c:166 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. H label #: src/wdgt-size.c:206 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/wdgt-size.c:228 msgid "Maintain current aspect ratio" msgstr "Manter taxa de aspecto atual" #. Length label #: src/wdgt-vector.c:185 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #. Angle label #: src/wdgt-vector.c:212 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. Angle units label #: src/wdgt-vector.c:230 msgid "degrees" msgstr "graus" #: src/wdgt-image-select.c:202 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #. Style Label #: src/wdgt-bc-style.c:167 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/wdgt-bc-style.c:190 msgid "Checksum" msgstr "" #: src/wdgt-bc-data.c:194 msgid "Literal:" msgstr "Literal:" #: src/wdgt-print-copies.c:177 msgid "Sheets:" msgstr "Páginas:" #: src/wdgt-print-copies.c:195 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/wdgt-print-copies.c:198 msgid "from:" msgstr "de:" #: src/wdgt-print-copies.c:205 msgid "to:" msgstr "até:" #: src/wdgt-print-merge.c:176 msgid "Start on label" msgstr "Iniciar na etiqueta" #: src/wdgt-print-merge.c:184 msgid "on 1st sheet" msgstr "na primeira folha" #: src/wdgt-print-merge.c:193 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: src/wdgt-print-merge.c:199 msgid "Collate" msgstr "Ordenar" #: src/wdgt-media-select.c:262 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/wdgt-media-select.c:272 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: src/wdgt-media-select.c:283 msgid "Label size:" msgstr "Tamanho da etiqueta:" #: src/wdgt-media-select.c:294 msgid "Layout:" msgstr "Disposição:" #: src/wdgt-rotate-label.c:195 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/gnome-recent-view-bonobo.c:189 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show text with barcode" #~ msgstr "Exibir texto com código de barras" #~ msgid "Edit properties..." #~ msgstr "Editar propriedades..." #~ msgid "Edit document-merge properties" #~ msgstr "Editar propriedades de fusão do documento" #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Campos" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Coluna" #~ msgid "Custom field key" #~ msgstr "Chave do campo específico" #~ msgid "Sample data" #~ msgstr "Dado de amostra" #~ msgid "Revert to saved copy of %s?" #~ msgstr "Reverter para a cópia gravada de %s?" #~ msgid "Unknown media type. Using default." #~ msgstr "Tipo de mídia desconhecido. Usando padrão." #~ msgid "" #~ "``%s'' has been modified.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save it?" #~ msgstr "" #~ "``%s'' foi modificado.\n" #~ "\n" #~ "Deseja salvá-lo?" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Não salve" #~ msgid "Close / Save label as" #~ msgstr "Fechar / Salvar etiqueta como" #~ msgid "Label no longer valid!" #~ msgstr "Etiqueta não é mais válida" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Erro gravando o arquivo" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Position/Size" #~ msgstr "Posição/Tamanho" #~ msgid "Image format not currently supported" #~ msgstr "Formato de imagem não suportado atualmente" #~ msgid "Barcode data" #~ msgstr "Dado do Código de Barras:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Make a new, empty label" #~ msgstr "Criar uma etiqueta nova, vazia" #~ msgid "Zoom to 1:1" #~ msgstr "Zoom para 1:1" #~ msgid " New " #~ msgstr " Novo " #~ msgid "New Label/Card" #~ msgstr "Nova Etiqueta/Cartão" #~ msgid " Open " #~ msgstr " Abrir " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Salvar " #~ msgid " Print " #~ msgstr " Imprimir " #~ msgid "Function is not implemented!" #~ msgstr "Função não está implementada!" #~ msgid "Function is not yet implemented!" #~ msgstr "Função ainda não implementada!"