# Czech translation for glabels help. # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glabels help. # Marek Černocký , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-19 11:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 21:31+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:195(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; " "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; " "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:447(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0" msgstr "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:479(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717" msgstr "" "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:790(None) msgid "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e" msgstr "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1231(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1256(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1284(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1302(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1348(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1374(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1399(None) C/glabels.xml:1513(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1417(None) C/glabels.xml:1531(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1464(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1492(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1767(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; " "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; " "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1888(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; " "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; " "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:2150(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df" #: C/glabels.xml:31(title) msgid "gLabels Manual V2.2.6" msgstr "Příručka V2.2.6 k aplikaci gLabels" #: C/glabels.xml:33(para) msgid "" "User manual for the gLabels label and business " "card creation program" msgstr "" "Uživatelská příručka k aplikaci gLabels na " "vytváření etiket a vizitek" #: C/glabels.xml:38(year) msgid "2003-2009" msgstr "2003-2009" #: C/glabels.xml:39(holder) C/glabels.xml:42(publishername) #: C/glabels.xml:93(para) C/glabels.xml:103(para) msgid "Jim Evins" msgstr "Jim Evins" #: C/glabels.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané " "nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních " "desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu " "jménem GNU Free Documentation " "License nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/glabels.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod " "licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, " "musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence." #: C/glabels.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " "velkým písmenem na začátku." #: C/glabels.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO " "NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, " "NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO " "JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO " "JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY " "ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO " "LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI " "ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/glabels.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN " "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, " "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO " "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN " "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ " "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY " "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO " "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE " "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY " "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #: C/glabels.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: " #: C/glabels.xml:52(firstname) msgid "Jim" msgstr "Jim" #: C/glabels.xml:53(surname) msgid "Evins" msgstr "Evins" #: C/glabels.xml:87(revnumber) msgid "gLabels Manual V2.2.6" msgstr "Příručka V2.2.6 k aplikaci gLabels" #: C/glabels.xml:88(date) msgid "October 2009" msgstr "Říjen 2009" #: C/glabels.xml:90(para) msgid "Mario Blättermann mariobl@gnome.org" msgstr "Mario Blättermann mariobl@gnome.org" #: C/glabels.xml:97(revnumber) msgid "gLabels Manual V2.2" msgstr "Příručka V2.2 k aplikaci gLabels" #: C/glabels.xml:98(date) msgid "December 2007" msgstr "Prosinec 2007" #: C/glabels.xml:100(para) msgid "Jim Evins evins@snaught.com" msgstr "Jim Evins evins@snaught.com" #: C/glabels.xml:108(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 2.2.6 of gLabels." msgstr "" "Tato příručka popisuje aplikaci gLabels ve verzi " "2.2.6." #: C/glabels.xml:111(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #: C/glabels.xml:112(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gLabels application or this manual, follow the directions in the gLabels Contact Page." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci " "gLabels nebo této příručce, postupujte dle " "instrukcí na kontaktní stránce gLabels." #: C/glabels.xml:121(primary) msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: C/glabels.xml:124(primary) msgid "glabels" msgstr "glabels" #: C/glabels.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/glabels.xml:137(para) msgid "" "The gLabels application is a lightweight program " "for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed to work with various laser/ink-jet " "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office " "supply stores." msgstr "" "Aplikace gLabels je jednoduchý program na " "vytváření etiket a vizitek pro pracovní prostředí GNOME. Je navržená pro práci s různými samolepicími etiketami a " "vizitkami rozmístěnými na listech pro laserový/inkoustový tisk, které " "najdete v každém obchodě s kancelářskými potřebami." #: C/glabels.xml:158(title) msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #: C/glabels.xml:161(title) msgid "To Start gLabels" msgstr "Jak spustit aplikaci gLabels" #: C/glabels.xml:162(para) msgid "You can start gLabels in the following ways:" msgstr "" "Aplikaci gLabels můžete spustit následujícími " "způsoby:" #: C/glabels.xml:166(term) msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikace" #: C/glabels.xml:168(para) msgid "" "Choose OfficegLabels." msgstr "" "Zvolte KancelářNávrhář " "etiket gLabels." #: C/glabels.xml:176(term) msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: C/glabels.xml:178(para) msgid "Type glabels, then press Return:" msgstr "" "Napište příkaz glabels a zmáčkněte Enter:" #: C/glabels.xml:186(title) msgid "When You Start gLabels" msgstr "Když spustíte aplikaci gLabels" #: C/glabels.xml:187(para) msgid "" "When you start gLabels, the following window is " "displayed." msgstr "" "Když spustíte aplikaci gLabels, zobrazí se " "následující okno." #: C/glabels.xml:191(title) msgid "gLabels Start Up Window" msgstr "Okno gLabels po spuštění" #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: C/glabels.xml:205(para) msgid "" "The gLabels window contains the following " "elements:" msgstr "Okno gLabels obsahuje následující části:" #: C/glabels.xml:209(term) msgid "Menubar." msgstr "Panel nabídek." #: C/glabels.xml:211(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and " "edit labels and business cards in gLabels." msgstr "" "Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy potřebné k vytváření a " "úpravám etiket a vizitek v aplikaci gLabels." #: C/glabels.xml:217(term) msgid "Main toolbar." msgstr "Hlavní panel nástrojů." #: C/glabels.xml:219(para) msgid "" "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you " "can access from the menubar." msgstr "" "Hlavní panel nástrojů obsahuje podmnožinu běžných příkazů pro práci se " "soubory a k úpravám z těch, které jsou dostupné v panelu nabídek." #: C/glabels.xml:224(term) msgid "Drawing toolbar." msgstr "Panel kreslení." #: C/glabels.xml:226(para) msgid "" "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current " "gLabels document." msgstr "" "Panel kreslení obsahuje podmnožinu běžných příkazů k úpravám aktuálního " "dokumentu gLabels." #: C/glabels.xml:231(term) msgid "Display area." msgstr "Zobrazovací oblast" #: C/glabels.xml:233(para) msgid "" "The display area is the main drawing interface to gLabels." msgstr "" "Zobrazovací oblast je hlavní rozhraní aplikace gLabels sloužící ke kreslení." #: C/glabels.xml:238(term) msgid "Object sidebar." msgstr "Postranní panel objektů." #: C/glabels.xml:240(para) msgid "" "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all " "properties of an individual object." msgstr "" "Postranní panel objektů poskytuje rozhraní na prohlížení a úpravu všech " "vlastností jednotlivých objektů." #: C/glabels.xml:245(term) msgid "Properties toolbar." msgstr "Panel vlastností." #: C/glabels.xml:247(para) msgid "" "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties " "of selected objects and set default properties for new objects." msgstr "" "Panel vlastností obsahuje sadu nástrojů na úpravu vlastností vybraných " "objektů a nastavení výchozích vlastností pro nové objekty." #: C/glabels.xml:253(term) msgid "Statusbar." msgstr "Stavový panel." #: C/glabels.xml:255(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gLabels activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "Stavový panel zobrazuje informace o aktuální činnosti aplikace " "gLabels a kontextové informace o položkách " "nabídky." #: C/glabels.xml:271(title) msgid "Usage" msgstr "Použití" #: C/glabels.xml:275(title) msgid "To Create a New Label or Card" msgstr "Jak vytvořit novou etiketu nebo vizitku" #: C/glabels.xml:277(para) msgid "" "To create a new label or business card, choose FileNew to display the " "New Label or Card dialog. Select the media type and " "orientation for the new document, then click OK. A " "new document is displayed in the display area of the gLabels window." msgstr "" "Když chcete vytvořit novou etiketu nebo vizitku, zvolte " "SouborNový a zobrazí se dialogové okno Nová etiketa či vizitka. Vyberte pro nový dokument typ média a orientaci a klikněte na " "OK. Nový dokument se zobrazí v zobrazovací oblasti " "okna gLabels." #: C/glabels.xml:286(para) msgid "" "If your particular media type is missing from this dialog, see " msgstr "" "V případě, že vaše konkrétní médium v tomto dialogovém okně schází, přečtěte " "si ." #: C/glabels.xml:293(title) msgid "To Open a File" msgstr "Jak otevřít soubor" #: C/glabels.xml:295(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the display area of the " "gLabels window." msgstr "" "Soubor otevřete pomocí volby SouborOtevřít, která zobrazí " "dialogové okno Otevření souboru. Vyberte soubor, který " "chcete otevřít a klikněte na OK. Soubor se zobrazí v " "zobrazovací oblasti okna gLabels." #: C/glabels.xml:302(para) msgid "" "You can also open multiple files in gLabels. The " "application creates a separate application window for each open file." msgstr "" "V aplikaci gLabels můžete otevřít i více souborů " "naráz. Aplikace pro každý otevřený soubor vytvoří zvláštní okno." #: C/glabels.xml:306(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the most recent files " "that you have edited and displays the files as menu items on the " "FileRecent Files menu." msgstr "" "Pro soubory nedávno otevřené k úpravě si aplikace zaznamenává cesty a názvy " "a tyto soubory potom zobrazuje v nabídce SouborOtevřít nedávné soubory." #: C/glabels.xml:316(title) msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" msgstr "Jak otevřít více souborů z příkazové řádky" #: C/glabels.xml:318(para) msgid "" "You can run gLabels from a command line and open " "a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Aplikaci gLabels můžete spustit z příkazového " "řádku a otevřít při tom jeden nebo více souborů. Pokud chcete otevřít z " "příkazového řádku více souborů, napište následující příkaz a zmáčkněte " "Enter:" #: C/glabels.xml:324(replaceable) msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels" msgstr "soubor1.glabels soubor2.glabels soubor3.glabels" #: C/glabels.xml:323(command) msgid "glabels " msgstr "glabels " #: C/glabels.xml:327(para) msgid "" "When the application starts, the files that you specify are displayed in " "separate gLabels windows." msgstr "" "Po spuštění aplikace se každý ze zadaných souborů zobrazí ve zvláštním okně " "gLabels." #: C/glabels.xml:334(title) msgid "To Save a File" msgstr "Jak uložit soubor" #: C/glabels.xml:336(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Soubory můžete uložit následujícími způsoby:" #: C/glabels.xml:341(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Pro uložení změn do stávajícího souboru, zvolte SouborUložit." #: C/glabels.xml:348(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog box, then click OK." msgstr "" "Pro uložení nového souboru nebo uložení stávajícího souboru pod novým " "názvem, zvolte SouborUložit " "jako. V dialogovém okně Uložit jako zadejte pro soubor název a klikněte na OK." #: C/glabels.xml:361(title) msgid "To Change Label Properties" msgstr "Jak změnit vlastnosti etikety" #: C/glabels.xml:363(para) msgid "" "To change the media type and/or orientation of a label, choose " "FileProperties to display the Label properties dialog. " "Select the new media type and orientation for the document, then click " "OK." msgstr "" "Pokud chcete změnit typ média a/nebo orientaci etiket, zvolte " "SouborVlastnosti a zobrazí se dialogové okno Vlastnosti etikety. Zvolte pro dokument nový typ média a orientaci a klikněte na " "OK." #: C/glabels.xml:374(title) msgid "To Create a Custom Template" msgstr "Jak vytvořit vlastní šablonu" #: C/glabels.xml:376(para) msgid "" "To create a new custom template, choose FileTemplate Designer ... to " "display the Template Designer dialog. This dialog will " "assist you in creating a custom template for most types of label or card " "stationery that you may encounter." msgstr "" "Když chcete vytvořit novou vlastní šablonu, zvolte " "SouborNávrhář šablon… a zobrazí se dialogové okno Návrhář " "šablon gLabels. Toto dialogové okno vás provede vytvořením " "vlastní šablony pro většinu typů etiket nebo vizitek, se kterými se můžete " "setkat." #: C/glabels.xml:383(para) msgid "" "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see " "" msgstr "" "Pokud dáváte přednost ručnímu vytvoření šablon, přečtěte si " #: C/glabels.xml:391(title) msgid "To Close a File" msgstr "Jak zavřít soubor" #: C/glabels.xml:393(para) msgid "" "To close the current document, choose FileClose to close the " "application window. If the current document is modified, a confirmation " "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the " "command. If the window being closed is the only open window, " "gLabels will exit." msgstr "" "Když chcete aktuální dokument zavřít, zvolte SouborZavřít a zavřete tím " "aplikační okno. Pokud byl aktuální dokument změněn, zobrazí se potvrzovací " "dialogové okno, kde můžete dokument uložit nebo příkaz zrušit. Pokud je " "zavírané okno jediné otevřené, ukončí se celá aplikace gLabels." #: C/glabels.xml:405(title) msgid "To Quit gLabels" msgstr "Jak ukončit gLabels" #: C/glabels.xml:407(para) msgid "" "To quit gLabels, choose " "FileQuit. This is equivalent to closing all open windows. See ." msgstr "" "Když chcete aplikaci gLabels ukončit, zvolte " "SouborUkončit. Odpovídá to zavření všech otevřených oken. Viz ." #: C/glabels.xml:417(title) msgid "To Print Labels or Cards" msgstr "Jak vytisknout etikety nebo vizitky" #: C/glabels.xml:419(para) msgid "" "To print labels or cards, choose FilePrint to display the " "Print dialog. Once print options have been selected, " "click Print to print the labels or cards. To simply " "preview the results, click Print Preview instead." msgstr "" "Když chcete vytisknout etikety nebo vizitky, zvolte " "SouborTisk a zobrazí se dialogové okno Tisk. Až " "nastavíte volby tisku, klikněte na Tisk a etikety nebo " "vizitky se vytisknou. Pokud se chcete jen podívat na náhled, klikněte místo " "toho na Náhled tisku." #: C/glabels.xml:426(para) msgid "" "The Print dialog allows you to specify the following " "print options:" msgstr "" "V dialogovém okně Tisk můžete nastavit následující " "volby tisku:" #: C/glabels.xml:430(title) msgid "The Labels Tab of the Print Dialog" msgstr "Karta Etikety v dialogovém okně Tisk" #: C/glabels.xml:435(guilabel) msgid "Print control (Simple)" msgstr "Ovládání tisku (jednoduchý)" #: C/glabels.xml:438(para) msgid "" "For simple labels or cards (no document merge), the labels tabbed section contains the following copy controls." msgstr "" "Pro jednoduché etikety nebo vizitky (bez slučování dokumentů), obsahuje " "karta Etikety následující prvky." #: C/glabels.xml:443(title) msgid "Print Copy Controls" msgstr "Ovládací prvky tisku kopií" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:454(para) msgid "" "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of " "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet." msgstr "" "Počet kopií etikety můžete vybrat zvolením počtu plných listů, které se mají " "vytisknout, a nebo vybrat jen část etiket na jednom listu." #: C/glabels.xml:458(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels " "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last " "label." msgstr "" "Mini-náhled můžete také použít ke grafickému výběru části etiket tak, že " "kliknete na první etiketu v mini-náhledu a táhnete až na poslední etiketu." #: C/glabels.xml:466(guilabel) msgid "Print control (Merge)" msgstr "Ovládání tisku (slučování)" #: C/glabels.xml:469(para) msgid "" "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") " "capability, the labels tabbed section contains the " "following merge controls instead of copy controls." msgstr "" "Pro etikety nebo vizitky používající slučování dokumentů (někdy také " "nazývané „hromadná korespondence“), obsahuje karta Etikety následující ovládací prvky slučování lišící se od ovládacích prvků " "jednoduchého tisku." #: C/glabels.xml:475(title) msgid "Print Document Merge Controls" msgstr "Ovládací prvky tisku slučovaných dokumentů" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:486(para) msgid "" "The total number of labels or cards printed is the product of the number of " "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple " "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record " "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before " "next copy)." msgstr "" "Celkový počet etiket nebo vizitek je dán počtem záznamů ve zdroji slučování " "a počtem vybraných kopií. Jestliže je vybráno více kopií, mohou být také " "uspořádané (kopie ze stejného záznamu seskupené spolu) nebo neuspořádané " "(kopie jednotlivých záznamů za sebou)." #: C/glabels.xml:493(para) msgid "" "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected " "with the Start on label spinbutton." msgstr "" "Tisk může začínat na libovolné etiketě na prvním listu. Tu můžete vybrat " "pomocí číselníku Začít na etiketě." #: C/glabels.xml:497(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by " "clicking on the desired label in the mini-preview." msgstr "" "Mini-náhled můžete také použít ke grafickému výběru první etikety tak, že na " "ni v mini-náhledu kliknete." #: C/glabels.xml:504(guilabel) msgid "Options" msgstr "Volby" #: C/glabels.xml:506(para) msgid "The following options can also be selected." msgstr "Můžete rovněž vybrat následující volby." #: C/glabels.xml:509(guilabel) msgid "print outlines" msgstr "tisk obrysů" #: C/glabels.xml:510(para) msgid "" "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test " "printer alignment." msgstr "" "Tisk obrysů etiket. Tato volba je použitelná k tisku nanečisto, k otestování " "lícování." #: C/glabels.xml:514(guilabel) msgid "print in reverse" msgstr "obrácený tisk" #: C/glabels.xml:515(para) msgid "" "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on " "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car " "window)." msgstr "" "Tisknout etikety zrcadlově. Tato volba je použitelná pro tisk na čiré " "etikety, na které se bude dívat z druhé strany (např. na okně auta)." #: C/glabels.xml:520(guilabel) msgid "print crop marks" msgstr "tisknout značky pro ořez" #: C/glabels.xml:521(para) msgid "" "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for " "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work " "well with all templates." msgstr "" "Tisknout ořezové značky podél hran listu. Tato volba je použitelná pro tisk " "na čisté listy, které se budou po tisku rozřezávat. Tato volba nepracuje " "úplně správně se všemi šablonami." #: C/glabels.xml:536(title) msgid "To Create New Objects" msgstr "Jak vytvořit nový objekt" #: C/glabels.xml:538(para) msgid "" "Objects are created by choosing the appropriate selection under the " "ObjectsCreate Object submenu or the Drawing Toolbar. This will place the display area into object creation mode as " "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode " "without creating an object, choose ObjectsSelect Mode. This will " "return the display area's cursor to the default selection arrow." msgstr "" "Objekty se vytvářejí příslušným výběrem v podnabídce " "ObjektyVytvořit nebo na Panelu kreslení. Zobrazovací oblast " "se přepne do režimu vytváření objektu, což je indikováno patřičným " "ukazatelem. Do výchozího režimu výběru objektů se můžete vrátit, aniž byste " "nějaký objekt vytvořili, volbou ObjektyRežim výběru. Ukazatel pro " "zobrazovací oblast se změní zpět na výchozí šipku." #: C/glabels.xml:548(para) msgid "The following describes the object creation mode for each object type:" msgstr "Zde je popis režimu vytváření objektu pro jednotlivé typy objektů:" #: C/glabels.xml:554(term) C/glabels.xml:1123(guilabel) msgid "Text" msgstr "Text" #: C/glabels.xml:556(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New " "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, " "or other properties, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu text. Nový " "textový objekt se vytvoří s počátečním řetězcem „Text“. Jak tento text nebo " "další vlastnosti změnit uvádí ." #: C/glabels.xml:564(term) msgid "Box" msgstr "Obdélník" #: C/glabels.xml:566(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the box object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square box will be created. To change properties of " "the box object, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu obdélník a " "táhněte k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše " "kliknete na jednom místě, vytvoří se čtverec. Jak změnit vlastnosti " "obdélníku uvádí ." #: C/glabels.xml:575(term) C/glabels.xml:1149(guilabel) msgid "Line" msgstr "Čára" #: C/glabels.xml:577(para) msgid "" "Click the desired location of one end of the line object and drag to the " "desired location of the other end. If you simply click in a single location, " "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, " "see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního konce objektu čára a táhněte " "k požadovanému umístění pravého dolního konce. Když jednoduše kliknete na " "jednom místě, vytvoří diagonální úsečka. Jak změnit vlastnosti čáry uvádí " "." #: C/glabels.xml:586(term) msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: C/glabels.xml:588(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object " "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply " "click in a single location, a circle will be created. To change properties " "of the ellipse object, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu elipsa a táhněte " "k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše kliknete na " "jednom místě, vytvoří se kruh. Jak změnit vlastnosti elipsy uvádí ." #: C/glabels.xml:597(term) msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: C/glabels.xml:599(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the image object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square will be created. New image objects are " "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other " "properties of the image object, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu obrázku a " "táhněte k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše " "kliknete na jednom místě, vytvoří se čtverec. Nový obrázkový objekt se " "vytvoří s jednoduchým počátečním obrázkem šachovnice. Jak změnit tento " "obrázek a další vlastnosti uvádí ." #: C/glabels.xml:610(term) msgid "Barcode" msgstr "Čárový kód" #: C/glabels.xml:612(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. " "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative " "data. To change data and properties of the barcode object, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu čárového kódu. " "Nový objekt čárového kódu se vytvoří jako čárový kód POSTNET s ukázkovými " "daty. Jak tato data nebo další vlastnosti změnit uvádí ." #: C/glabels.xml:627(title) msgid "To Select Objects" msgstr "Jak vybrat objekty" #: C/glabels.xml:629(para) msgid "" "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of " "individual objects or groups of objects. The display area must be in the " "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow " "cursor. The object selection mode is selected by the " "ObjectsSelect Mode menu item, or the corresponding command on the " "Drawing Toolbar." msgstr "" "Předpokladem k provádění operací s objekty je výběr jednoho či skupiny více " "objektů. Aby bylo možné výběr provést, musí být zobrazovací oblast v režimu " "výběru objektů, což je indikováno kurzorem v podobě šipky. Režim výběru " "objektů se zvolí pomocí ObjektyRežim výběru nebo " "odpovídajícím příkazem na Panelu kreslení." #: C/glabels.xml:642(term) msgid "Selecting a single object" msgstr "Výběr jednoho objektu" #: C/glabels.xml:644(para) msgid "" "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in " "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of " "resizing handles." msgstr "" "Jeden objekt vyberete prostým kliknutím na něj v zobrazovací oblasti. " "Vybraný objekt bude zvýrazněný sadou úchopů sloužících ke změně velikosti" #: C/glabels.xml:652(term) msgid "Aggregate object selections" msgstr "Přidávání objektů do výběru" #: C/glabels.xml:654(para) msgid "" "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as " "above and then by holding the Ctrl key while selecting " "additional objects. Individual objects can be added to an existing selection " "at any time by holding the Ctrl key while selecting the " "desired objects. All objects can also be selected by using the " "EditSelect All menu item. All objects in an aggregate object selection will be " "highlighted." msgstr "" "Více objektů můžete vybrat tak, že vyberete první dříve uvedeným způsobem a " "po té budete držet klávesu Ctrl a vybírat další objekty. " "Jednotlivé objekty lze přidat do stávajícího výběru kdykoliv držením klávesy " "Ctrl během vybírání požadovaných objektů. Všechny objekty " "můžete vybrat pomocí položky nabídky UpravitVybrat vše. Všechny objekty " "ve výběru jsou zvýrazněné." #: C/glabels.xml:668(term) msgid "Area selections" msgstr "Výběr oblasti" #: C/glabels.xml:670(para) msgid "" "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging " "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area " "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an " "existing selection by holding the Ctrl key while performing " "the selection." msgstr "" "Více objektů lze rovněž vybrat zmáčknutím tlačítka myši na prázdném místě a " "tažením obdélníkové oblasti. Po uvolnění tlačítka se všechny objekty " "obsažené v takovéto oblasti naráz vyberou. Výběr pomocí oblasti lez použít k " "přidání ke stávajícímu výběru podržením klávesy Ctrl během " "provádění výběru." #: C/glabels.xml:680(term) msgid "Unselecting objects" msgstr "Zrušení výběru objektů" #: C/glabels.xml:682(para) msgid "" "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the " "Ctrl key while clicking on a previously selected object. An " "entire selection can be dismissed by using the EditUn-select All menu item or " "by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is " "unselected its highlight is removed." msgstr "" "Jednotlivé objekty lze z výběru odebrat podržením klávesy Ctrl a klikáním na označené objekty. Veškerý výběr můžete zrušit pomocí " "nabídky UpravitZrušit výběr nebo jednoduchým kliknutím na prázdné místo v " "zobrazovací oblasti. Jakmile je u objektu zrušen výběr, zmizí i jeho " "zvýraznění." #: C/glabels.xml:699(title) msgid "Clipboard Commands" msgstr "Příkazy pro práci se schránkou" #: C/glabels.xml:701(para) msgid "" "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations " "Cut, Copy, " "Paste, and Delete." msgstr "" "S vybranými objekty lze manipulovat pomocí standardních operací se schránkou " "Vyjmout, Kopírovat, " "Vložit a Smazat." #: C/glabels.xml:712(keycap) C/glabels.xml:728(keycap) #: C/glabels.xml:744(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/glabels.xml:712(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/glabels.xml:714(guimenuitem) msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: C/glabels.xml:718(para) msgid "" "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for " "pasting back into the current document or another document." msgstr "" "Přesune vybrané objekty do schránky. Objekty jsou potom přístupné pro " "vkládání zpátky do aktuálního dokumentu nebo jiného dokumentu." #: C/glabels.xml:728(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/glabels.xml:730(guimenuitem) msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: C/glabels.xml:734(para) msgid "" "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects " "are then available for pasting back into the current document or another " "document." msgstr "" "Zkopíruje vybrané objekty do schránky, aniž by byly vymazány. Objekty jsou " "potom přístupné pro vkládání zpátky do aktuálního dokumentu nebo jiného " "dokumentu." #: C/glabels.xml:744(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/glabels.xml:746(guimenuitem) msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: C/glabels.xml:750(para) msgid "" "Pastes objects from the clipboard into the current document. " "gLabels can only paste objects from another " "gLabels document." msgstr "" "Vloží objekty ze schránky do aktuálního dokumentu. Aplikace " "gLabels umí vkládat pouze objekty z jiného " "dokumentu gLabels." #: C/glabels.xml:760(keycap) C/glabels.xml:762(guimenuitem) msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: C/glabels.xml:766(para) msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard." msgstr "Smaže vybrané objekty, aniž by byly umístěny do schránky." #: C/glabels.xml:777(title) msgid "To Edit Object Properties" msgstr "Jak upravit vlastnosti objektu" #: C/glabels.xml:779(para) msgid "" "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, " "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be " "selected. See ." msgstr "" "Většinu vlastností objektů lze upravit přes editor objektů v postranním " "panelu, který je vyobrazený níže. Abyste mohli editor objektů používat, " "musíte nejdříve vybrat jeden objekt. Viz ." #: C/glabels.xml:786(title) msgid "Object Editor Sidebar" msgstr "Editor objektů z postranního panelu" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:797(para) msgid "" "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, " "depending on object type:" msgstr "" "Editor objektů bude obsahovat některé z následujících karet, které závisí na " "typu objektu:" #: C/glabels.xml:801(title) msgid "Text Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Karta Text (textové objekty)" #: C/glabels.xml:803(para) msgid "" "This section contains a small editor for changing the content of a text " "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, " "that can be inserted into text." msgstr "" "Tato karta obsahuje malý editor na úpravu obsahu textového objektu. Rovněž " "obsahuje vyskakovací nabídku dostupných klíčů slučování dokumentů, které lze " "do textu vkládat." #: C/glabels.xml:810(title) msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)" msgstr "Karta Obrázek (obrázkové objekty)" #: C/glabels.xml:812(para) msgid "" "This section contains a file entry with preview to select image files. The " "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a " "document merge key can be used instead to provide a filename at print time." msgstr "" "Tato karta obsahuje pole na zadání souboru s obrázkem. Přes tlačítko " "procházení můžete soubor snadno najít. Druhou možností je použití klíče pro " "slučování dokumentů, který poskytne název souboru až během tisku." #: C/glabels.xml:820(title) msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Karta Data (objekty čárových kódů)" #: C/glabels.xml:822(para) msgid "" "This section contains a text entry to enter literal barcode data. " "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at " "print time." msgstr "" "Tato karta obsahuje textové pole na zadání dat pro čárový kód. Druhou " "možností je použití klíče pro slučování dokumentů, přes který jsou data " "poskytována až během tisku." #: C/glabels.xml:829(title) msgid "Style Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Karta Styl (textové objekty)" #: C/glabels.xml:831(para) msgid "" "This section contains controls to select text properties, including font " "family, font size, font weight, color, and text justification." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností textu, včetně typu " "písma, velikosti písma, tloušťky písma, barvy a zarovnání textu." #: C/glabels.xml:838(title) msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Karta Styl (objekty čárových kódů)" #: C/glabels.xml:840(para) msgid "" "This section contains controls to select barcode properties, including " "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a " "checksum digit." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností čárového kódu, včetně " "stylu čárového kódu, barvy, zda tisknout text a zda vkládat číslo s " "kontrolním součtem." #: C/glabels.xml:847(title) msgid "Line Tabbed Section" msgstr "Karta Čára" #: C/glabels.xml:849(para) msgid "" "This section contains controls to select properties of lines and outlines. " "These properties include line width and color." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností čar a obrysů. Tyto " "vlastnosti zahrnují tloušťku čáry a její barvu." #: C/glabels.xml:855(title) msgid "Fill Tabbed Section" msgstr "Karta Výplň" #: C/glabels.xml:857(para) msgid "" "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse " "objects. Currently the only fill property is fill color." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností výplně objektů " "obdélníků a elips. V současnosti obsahuje pouze barvu výplně." #: C/glabels.xml:864(title) msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)" msgstr "Karta Velikost (všechny objekty vyjma čar)" #: C/glabels.xml:866(para) msgid "" "This section contains controls to select the width and height of an object. " "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while " "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a " "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr šířky a výšky objektu. K " "dispozici je zaškrtávací pole, kterým můžete zamknout poměr stran během " "úprav šířky a výšky. U obrázků je k dispozici rovněž tlačítko, kterým můžete " "nastavit reálné rozměry obrázku (předpokládá se 72 DPI)." #: C/glabels.xml:875(title) msgid "Size Tabbed Section (Line objects)" msgstr "Karta Velikost (objekty čar)" #: C/glabels.xml:877(para) msgid "" "This section contains controls to select the length and angle of a line " "object." msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro výběr délky a úhlu čáry." #: C/glabels.xml:883(title) msgid "Position Tabbed Section" msgstr "Karta Pozice" #: C/glabels.xml:885(para) msgid "This section contains controls to change the position of an object." msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro změnu pozice objektu." #: C/glabels.xml:892(title) msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)" msgstr "Karta Stín (všechny objekty vyjma obrázků a čárových kódů)" #: C/glabels.xml:894(para) msgid "This section contains controls to add a shadow to an object." msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro přidání stínu k objektu." #: C/glabels.xml:903(title) msgid "Other Manipulations of Objects" msgstr "Ostatní manipulace s objekty" #: C/glabels.xml:905(para) msgid "Objects can also be manipulated in the following ways." msgstr "S objekty lze manipulovat ještě následujícími způsoby:" #: C/glabels.xml:908(title) msgid "Moving and Resizing Objects" msgstr "Přesouvání a změna velikosti objektů" #: C/glabels.xml:910(para) msgid "" "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging " "the object to its new location. If the object is part of an aggregate " "selection, all objects in the selection will move with the object being " "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object " "is selected, clicking on an object will create a new selection containing " "that object. See ." msgstr "" "Objekty lze přesunout kliknutím na vybraný objekt a tažením objektu na nové " "místo. Pokud je objekt součástí skupiny označených objektů, budou se s " "objektem přesouvat všechny vybrané objekty, ale jejich vzájemná pozice " "zůstane zachovaná. Pokud není žádný objekt vybraný, kliknutí na objekt " "provede nový výběr tohoto objektu. Viz ." #: C/glabels.xml:918(para) msgid "" "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and " "dragging it to obtain the new size." msgstr "" "U vybraných objektů můžete měnit jejich velikost kliknutím na úchop pro " "změnu velikosti a jeho tažením tak, abyste dosáhli správné velikost." #: C/glabels.xml:924(title) msgid "Changing Stacking Order" msgstr "Změna pořadí objektů" #: C/glabels.xml:926(para) msgid "" "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is " "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By " "default, newer objects will appear above older objects. To change this " "order, select one or more objects and choose ObjectsOrderBring to Front to raise the selection to the top of the stacking " "order, or choose ObjectsOrderSend to Back to lower " "the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also " "available by right-clicking the display area when there is a non-empty " "selection." msgstr "" "Pořadí objektů představuje jejich relativní polohu v ose z. Prakticky to " "určuje při překrývání objektů, který z nich bude nahoře a který vespod. " "Standardně se nové objekty vytvářejí nad staršími objekty. Když chcete toto " "pořadí změnit, jeden nebo více objektů vyberte a zvolte " "ObjektyPořadíPřenést dopředu pro " "vynesení výběru na nejvyšší pozici nebo ObjektyPořadíPřenést dozadu pro zatlačení výběru úplně dospod. Tyto položky " "nabídky jsou přístupné i po kliknutí pravým tlačítkem v zobrazovací oblasti " "za předpokladu, že jsou vybrané nějaké objekty." #: C/glabels.xml:944(title) msgid "Rotating and Flipping Objects" msgstr "Otáčení a překlápění objektů" #: C/glabels.xml:946(para) msgid "" "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped " "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the " "ObjectsRotate/Flip sub-menu. These menuitems are also available by " "right-clicking the display area when there is a non-empty selection." msgstr "" "Objekty lze otáčet po 90stupňových krocích v obou směrech nebo je překlápět " "svisle nebo vodorovně a to volbou příslušné položky v podnabídce " "ObjektyOtočit/Překlopit. Tyto položky nabídky jsou přístupné i po kliknutí " "pravým tlačítkem v zobrazovací oblasti za předpokladu, že jsou vybrané " "nějaké objekty." #: C/glabels.xml:956(title) msgid "Aligning Objects" msgstr "Zarovnávání objektů" #: C/glabels.xml:958(para) msgid "" "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, " "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate " "menuitem from the ObjectsAlign " "Horizontal or ObjectsAlign Horizontal sub-menus. " "These menuitems are also available by right-clicking the display area when " "there is a non-empty selection." msgstr "" "Objekty lze zarovnávat vodorovně nebo svisle, relativně vůči sobě nebo " "relativně ke středové čáře etikety, volbou příslušné položky z podnabídky " "ObjektyZarovnat vodorovně nebo ObjektyZarovnat svisle. Tyto " "položky nabídky jsou přístupné i po kliknutí pravým tlačítkem v zobrazovací " "oblasti za předpokladu, že jsou vybrané nějaké objekty." #: C/glabels.xml:971(title) msgid "Using the Property Bar" msgstr "Používání panelu vlastností" #: C/glabels.xml:973(para) msgid "" "The property bar can be used to change some common properties of objects en-" "masse. These properties include font family, font size, font weight, text " "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. " "The property bar also controls the defaults for these properties for any " "newly created objects." msgstr "" "Panel vlastností lze použít ke změně některých běžných vlastností objektů " "jako celku. Tyto vlastnosti zahrnují typ písma, velikost písma, tloušťku " "písma, zarovnání textu, barvu textu, barvu výplně, barvu čáry nebo obrysu a " "tloušťku čáry. Přes panel vlastností může také zadat výchozí hodnoty těchto " "vlastností pro nově vytvářené objekty." #: C/glabels.xml:988(title) msgid "Performing a Document Merge" msgstr "Provádění slučování dokumentů" #: C/glabels.xml:990(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source." msgstr "" "Slučování dokumentů (někdy také nazývané „hromadná korespondence“) je mocná " "funkce, která umožňuje vytisknout na etikety nebo vizitky různé texty podle " "jednotlivých záznamů v externím zdroji dat." #: C/glabels.xml:994(para) msgid "" "The first step to performing a document merge is to prepare a source " "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses " "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. " "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server " "-- others are planned. The currently supported text-file format is very " "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, " "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" " "entity. This file could be created using any text editor or could be created " "by another program or script. A common way of creating CSV files is to " "export them from a spreadsheet program." msgstr "" "Prvním krokem při slučování dokumentů je příprava zdrojového dokumentu, " "který má obsahovat slučovaná data. Tato data mohou být poštovní adresy nebo " "jakákoliv jiná data, pro která si přejete vytvořit jedinečné etikety nebo " "vizitky. V současnosti jsou zatím jako zdroje podporované pouze textové " "soubory a datový server Evolution, jiné jsou v plánu. Současně podporovaný " "formát textových souborů je velmi jednoduchý: co řádek, to záznam; pole jsou " "oddělená čárkami (CSV), tabulátory nebo dvojtečkami; řádky jsou zakončené " "pomocí znaku „\\n“. Takovýto soubor jde vytvořit v libovolném textovém " "editoru nebo jiným programem nebo skriptem. Obvyklým způsobem vytváření " "souborů CSV je jejich export z tabulkového kalkulátoru." #: C/glabels.xml:1006(para) msgid "" "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure " "the merge properties of a document, choose ObjectsMerge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. This dialog is " "used to select the exact data file format and file name (location) of the " "merge data." msgstr "" "Etiketa musí být nastavená tak, aby „ukazovala na“ takovýto datový soubor. " "Abyste nastavili vlastnosti slučování dokumentu, zvolte položku nabídky " "ObjektyVlastnosti slučování, zobrazí se dialogové okno vlastnosti " "slučování. Toto dialogové okno slouží k výběru přesného formátu " "datového souboru a názvu (umístění) souboru se slučovanými daty." #: C/glabels.xml:1014(para) msgid "" "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can " "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects " "and image filenames for image objects. See for more information on using merge data for these object " "types." msgstr "" "Nakonec, až je etiketa nastavená pro datový soubor, je zapotřebí vložit " "klíče polí do textových objektů a použít klíče polí jako zdroje nebo data " "pro objekty čárových kódů a jako názvy souborů pro obrázkové objekty. Více " "informací o použití slučovaných dat pro tyto typy objektů viz ." #: C/glabels.xml:1020(para) msgid "" "Now that your label is configured, gLabels will " "print a unique label for each record in your source document -- substituting " "fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image " "objects." msgstr "" "Nyní, když máte svoji etiketu nastavenou, bude aplikace " "gLabels tisknout jednotlivé etikety odlišné pro " "každý záznam ve vašem zdrojovém dokumentu - do klíčů polí se ve všech " "textech budou dosazovat pole z jednotlivých záznamů." #: C/glabels.xml:1025(para) msgid "" "See for a detailed tutorial on " "the document merge feature." msgstr "" "Podrobný průvodce funkcí slučování dokumentů viz ." #: C/glabels.xml:1040(title) msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: C/glabels.xml:1041(para) msgid "" "To configure gLabels, choose " "SettingsPreferences. The Preferences dialog " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Když chcete v aplikaci gLabels změnit nastavení, " "zvolte UpravitPředvolby. Dialogové okno Předvolby gLabels obsahuje následující karty:" #: C/glabels.xml:1062(title) msgid "Locale" msgstr "Národní prostředí" #: C/glabels.xml:1066(guilabel) msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: C/glabels.xml:1068(para) msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of " "the following options:" msgstr "" "Tento skupinový přepínač použijte k určení svých upřednostňovaných jednotek. " "Vyberte jednu z následujících možností:" #: C/glabels.xml:1073(guilabel) msgid "Points" msgstr "Body" #: C/glabels.xml:1074(para) msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Použít body (1 bod = 1/72 palce = 0,352778 mm)." #: C/glabels.xml:1078(guilabel) msgid "Inches" msgstr "Palce" #: C/glabels.xml:1079(para) msgid "Use inches." msgstr "Použít palce (1 palec = 25,4 mm)." #: C/glabels.xml:1083(guilabel) msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: C/glabels.xml:1084(para) msgid "Use millimeters." msgstr "Použít milimetry." #: C/glabels.xml:1087(para) msgid "Default: Inches." msgstr "Výchozí : Palce." #: C/glabels.xml:1093(guilabel) msgid "Default page size" msgstr "Výchozí velikost stránky" #: C/glabels.xml:1095(para) msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will " "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or " "card." msgstr "" "Tento skupinový přepínač použijte k určení své upřednostňované velikosti " "stránky. Urychlí vám to hledání typu média při vytváření nové etikety nebo " "vizitky." #: C/glabels.xml:1101(guilabel) msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: C/glabels.xml:1102(para) msgid "" "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)." msgstr "Většina vašich médií má velikost stránky US Letter (8,5 × 11 palců)." #: C/glabels.xml:1106(guilabel) msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: C/glabels.xml:1107(para) msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)." msgstr "Většina vašich médií má velikost stránky ISO A4 (210 × 297 mm)." #: C/glabels.xml:1110(para) msgid "Default: US Letter." msgstr "Výchozí: US Letter." #: C/glabels.xml:1119(title) msgid "Object defaults" msgstr "Výchozí hodnoty objektu" #: C/glabels.xml:1125(para) msgid "" "Use these controls to set the default properties of new text objects. These " "properties are" msgstr "" "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností nových " "textových objektů. Tyto vlastnosti jsou:" #: C/glabels.xml:1130(guilabel) msgid "Font" msgstr "Písmo" #: C/glabels.xml:1131(para) msgid "" "These controls are used to select font family and font size, and whether the " "font should bold or in italics." msgstr "" "Tyto ovládací prvky slouží k nastavení rodiny písma a velikosti písma a zda " "by mělo být písmo tučné nebo kurzívou." #: C/glabels.xml:1136(guilabel) C/glabels.xml:1161(guilabel) #: C/glabels.xml:1176(guilabel) msgid "Color" msgstr "Barva" #: C/glabels.xml:1137(para) msgid "This control selects the default text color." msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí barva textu." #: C/glabels.xml:1141(guilabel) msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: C/glabels.xml:1142(para) msgid "" "These controls are used to select the default text alignment (left, center " "or right)." msgstr "" "Tyto ovládací prvky slouží k výběru výchozího zarovnání textu (vlevo, na " "střed nebo vpravo)." #: C/glabels.xml:1151(para) msgid "" "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of " "new objects. These properties are" msgstr "" "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností čar a obrysů " "nových objektů. Tyto vlastnosti jsou:" #: C/glabels.xml:1156(guilabel) msgid "Width" msgstr "Šířka" #: C/glabels.xml:1157(para) msgid "This control selects the default line width." msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí šířka čáry." #: C/glabels.xml:1162(para) msgid "This control selects the default line color." msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí barva čáry." #: C/glabels.xml:1169(guilabel) msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: C/glabels.xml:1171(para) msgid "" "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These " "properties are" msgstr "" "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností výplně nových " "objektů. Tyto vlastnosti jsou:" #: C/glabels.xml:1177(para) msgid "This control selects the default fill color." msgstr "Tento ovládací prvek slouží k výběru výchozí barvy výplně." #: C/glabels.xml:1191(title) msgid "Document Merge Tutorial" msgstr "Průvodce slučováním dokumentů" #: C/glabels.xml:1193(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source. It is however, the most mis-understood feature of " "gLabels. The following examples will step through " "a couple of common tasks using the document merge feature." msgstr "" "Slučování dokumentů (někdy také nazývané „hromadná korespondence“) je mocná " "funkce, díky které můžete tisknout odlišné etikety nebo vizitky pro každý " "záznam v externím zdroji dat. Je však také ze všech funkcí aplikace " "gLabels nejnáročnější na pochopení. Následující " "příklady vás provedou dvojicí obvyklých úloh, které používají funkci " "slučování dokumentů." #: C/glabels.xml:1201(title) msgid "Example 1: Name Tags Using a CSV File" msgstr "Příklad 1: Jmenovky s použitím souboru CSV" #: C/glabels.xml:1203(para) msgid "" "In this example we are organizing an orientation party for the new crew " "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created " "in gnumeric and exported as the following CSV " "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is " "the 23rd century." msgstr "" "V tomto příkladu pořádáme seznamovací párty pro nové členy osádky naší lodi. " "Máme seznam nováčků v osádce, který jsme vytvořili v aplikaci " "gnumeric a následně jej vyexportovali do souboru " "CSV. Mohli bychom jej vytvořit i v textovém editoru, ale žijeme přece v 21. " "století." #: C/glabels.xml:1209(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " msgstr "" "\n" "jmeno,zarazeni,cislo\n" "\"Jiří Kroupa\",vedení,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"prof. Hrbolek\",vědec,S179-276SP\n" "\"MUDr. Kroupová\",lékař,unknown\n" "\"Viktor Hujer\",technik,SE-197-54T\n" " " #: C/glabels.xml:1217(para) msgid "" "In gLabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5395 \"Name " "Badge Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. We use this " "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "V aplikaci gLabels máme vytvořený dokument " "vycházející ze šablony Avery 5395 „Etikety na jmenovky“. Nyní použijeme " "položku nabídky ObjektyVlastnosti slučování a " "zobrazí se nám dialogové okno vlastnosti slučování. " "Toto dialogové okno použijeme k výběru typu zdroje (v našem případě CSV) a " "vlastního zdroje (souboru), jak můžete vidět níže." #: C/glabels.xml:1227(title) C/glabels.xml:1344(title) #: C/glabels.xml:1460(title) msgid "Merge properties dialog" msgstr "Dialogové okno vlastností slučování" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1238(para) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect " "any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "" "Před použitím zdroje slučování zrušíme zaškrtnutí prvního záznamu, protože " "ten obsahuje pouze záhlaví sloupců z naší původní tabulky v " "gnumeric a akorát bychom tím zničili první " "etiketu. Stejným způsobem můžeme zrušit zaškrtnutí kteréhokoliv záznamu, " "který nechceme vytisknout." #: C/glabels.xml:1243(para) C/glabels.xml:1361(para) msgid "" "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog we click OK to accept the " "changes." msgstr "" "U každého záznamu si také můžeme prohlédnou všechny údaje po jeho rozbalení " "kliknutím na malý trojúhelníček. Až jsme s výběrem v dialogovém okně " "spokojení, klikneme na OK a změny se použijí." #: C/glabels.xml:1248(para) C/glabels.xml:1366(para) msgid "" "Now we start adding objects to our gLabels " "document as shown." msgstr "" "Nyní můžeme začít s přidáváním objektů do svého dokumentu " "gLabels, jak je zobrazeno níže." #: C/glabels.xml:1252(title) C/glabels.xml:1370(title) #: C/glabels.xml:1488(title) msgid "Adding objects" msgstr "Přidávání objektů" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1263(para) msgid "" "In this example we have added three text objects and a barcode object. The " "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). " "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") " "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which " "contains the new crew member's full name. The third text field contains both " "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") " "corresponding to the second field or the crew member's department. The " "barcode object is configured to use field (or key) \"3\" which contains our " "crew member's starfleet serial number." msgstr "" "V tomto příkladu máme přidané tři textové objekty a čárový kód. První " "textový objekt obsahuje pouze prostý text („Ahoj, jmenuji se“). Druhý " "textový objekt obsahuje jedno slučované pole („${1}“), které odpovídá " "prvnímu poli v záznamu (první sloupec v řádku) a které obsahuje celé jméno " "nového člena osádky. Třetí textové pole obsahuje jak text („Zařazení: “), " "tak za ním následuje jedno slučované pole („${2}“), které odpovídá druhému " "poli se zařazením člena posádky. Objekt s čárovým kódem je nastavený na " "použití pole (klíče) „3“, které obsahuje identifikační číslo člena posádky." #: C/glabels.xml:1273(para) msgid "" "Now we can print our name tags by selecting the FilePrint menu item. This will " "display print dialog as shown below." msgstr "" "Nyní můžeme své jmenovky vytisknout pomocí položky nabídky " "SouborTisk. Zobrazí se dialogové okno jako na následujícím obrázku." #: C/glabels.xml:1280(title) msgid "Printing name tags" msgstr "Tisk jmenovek" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1291(para) C/glabels.xml:1406(para) C/glabels.xml:1520(para) msgid "" "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the " "Print outlines option and click Print " "Preview. This will display a print preview dialog as shown below." msgstr "" "Nyní zkontrolujeme, zda vypadají etikety jak mají. Vybereme možnost " "Tisk obrysů a klikneme na Náhled tisku. Zobrazí se dialogové okno s náhledem tisku, stejně jako na " "následujícím obrázku." #: C/glabels.xml:1298(title) msgid "Name tags preview" msgstr "Náhled jmenovek" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1309(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests " "aboard." msgstr "" "Vše vypadá v pořádku, takže můžeme do tiskárny vložit správný list s " "etiketami, vytisknout jmenovky a vzhůru na palubu nalodit naše hosty." #: C/glabels.xml:1316(title) msgid "Example 2: Address Labels Using a CSV File" msgstr "Příklad 2: Adresní štítky s použitím souboru CSV" #: C/glabels.xml:1318(para) msgid "" "In this example we are going to throw a party and need to print mailing " "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends " "that we created in gnumeric and exported as the " "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle " "initial or a two line address." msgstr "" "V tomto příkladu se chystáme uspořádat večírek a potřebujeme vytisknout " "adresní štítky na své pozvánky. Máme seznam svých nejbližších přátel, který " "jsem vytvořili v aplikaci gnumeric a " "vyexportovali jej jako soubor CSV. Povšimněte si, že ne všichni mají " "přezdívku nebo dvouřádkovou adresu." #: C/glabels.xml:1324(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" "PRIJMENI,JMENO,PREZDIVKA,ADR1,ADR2,MESTO,PSC\n" ",,,,,,,\n" "Pacovský,Tomáš,,\"U dvou akordů\",\"Křižíkova 506\",Praha,\"123 00\"\n" "Pacovský,František,Ozzák,\"Křižíkova 62\",,\"Praha - Vinohrady\",\"110 00\"\n" "Divićová,Marcela,,\"Náměstí míru 1\",,Praha,\"150 00\"\n" "Bůček,Alexandr,Lexa,\"U Jezevce\",\"Nitranská 7\",Praha,\"160 13\"\n" "Bůčková,Alexandra,,\"Korunní 18\",,Praha,\"100 24\"\n" " " #: C/glabels.xml:1334(para) msgid "" "In gLabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5512 \"Address " "Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. We use this " "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "V aplikaci gLabels vytvoříme nový dokument ze " "šablony Avery L7162 „Poštovní etikety“. Následně použijeme položku nabídky " "ObjektyVlastnosti slučování a zobrazí se nám dialogové okno " "vlastností slučování. V tomto dialogovém okně vybereme " "typ zdroje (v našem případě CSV) a konkrétní zdroj (název souboru) pro " "slučování, jak můžete vidět na následujícím obrázku." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1355(para) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the " "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We " "could also unselect any other records that we didn't want to print a label " "for." msgstr "" "Před tím, než zdroj pro slučován použijeme, zrušíme zaškrtnutí prvního " "záznamu, protože ten obsahuje pouze záhlaví sloupců z původní tabulky v " "gnumeric a akorát bychom tím znehodnotili první " "etiketu. Zrušíme zaškrtnutí i druhého záznamu, protože je prázdný (což je " "pozůstatek z tabulkového kalkulátoru). A stejným způsobem můžeme vyřadit " "kterýkoliv jiný záznam, který nechceme na etikety vytisknout." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1381(para) msgid "" "In this example we have a single text object. This text object contains all " "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice " "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each " "located with no other text on their own lines. When gLabels encounters a field as the only text on a line, it will not " "expand the line if the field is empty." msgstr "" "V tomto příkladu máme jen jeden textový objekt. Tento textový objekt " "obsahuje všechna slučovaná pole uspořádaná v několika řádcích " "představujících poštovní adresu. Všimněte si, že pole ${4} a ${5} (ta " "odpovídají ADR1 a ADR2) jsou umístěná na samostatných řádcích bez " "jakéhokoliv dalšího textu. Pokud aplikace gLabels " "narazí na pole, které je jediným textem na řádku a toto pole je prázdné, " "řádek nebude ve výsledku zabírat žádné místo." #: C/glabels.xml:1388(para) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the " "FilePrint menu item. This will display print dialog as shown below." msgstr "" "Nyní se můžeme pustit do tisku adresních etiket pomocí volby " "SouborTisk v nabídce. Zobrazí se dialogové okno tisku jako na následujícím " "obrázku." #: C/glabels.xml:1395(title) C/glabels.xml:1509(title) msgid "Printing address labels" msgstr "Tisk etiket s adresami" #: C/glabels.xml:1413(title) C/glabels.xml:1527(title) msgid "Address labels preview" msgstr "Náhled etiket s adresami" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1424(para) C/glabels.xml:1538(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our " "party invitations." msgstr "" "Vše vypadá dobře a tak můžeme vložit do tiskárny správný list s etiketami, " "vytisknout adresní štítky a začít rozesílat pozvánky na večírek." #: C/glabels.xml:1431(title) msgid "" "Example 3: Address Labels Using the Evolution " "Addressbook" msgstr "" "Příklad 3: Adresní štítky s použitím adresáře aplikace " "Evolution" #: C/glabels.xml:1433(para) msgid "" "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address " "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the " "Evolution addressbook, because the address data " "of all our friends is stored there." msgstr "" "Náš předchozí večírek měl velký úspěch a my nyní chceme vytisknout adresní " "štítky pro pozvánky na další takový. Abychom si to zjednodušili, můžeme " "použít adresář aplikace Evolution, protože adresy " "všech našich přátel máme uložené v něm." #: C/glabels.xml:1439(para) msgid "" "Depending on how your copy of gLabels was " "packaged, this option could be unavailable. Support for the " "Evolution addressbook will only be available if " "the evolution-data-server and its development " "files were present when gLabels was built. Please " "keep this in mind if you build gLabels directly " "from source." msgstr "" "V závislosti na tom, jak byl připravený váš balíček gLabels, nemusí být tato funkčnost dostupná. Podpora pro adresář " "Evolution je dostupná jen v případě, že byl při " "překladu aplikace gLabels k dispozici " "evolution-data-server a k němu vývojářské " "soubory. Mějte toto na paměti, pokud si aplikaci překládáte sami ze " "zdrojových kódů." #: C/glabels.xml:1445(para) msgid "" "If the gLabels package from your distribution " "lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a " "bug against the package to request it." msgstr "" "Pokud balíček gLabels ve vaší distribuci tuto " "podporu postrádá, můžete zkusit kontaktovat správce balíčku nebo to zkusit " "nahlásit jako chybu." #: C/glabels.xml:1450(para) msgid "" "In glabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5512 \"Address " "Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item " "to display the Merge properties dialog. We use this " "dialog to select the source type (in our case Data from default " "Evolution addressbook) as shown." msgstr "" "V aplikaci glabels vytvoříme nový dokument ze " "šablony Avery L7162 „Poštovní etikety“. Potom v nabídce zvolíme " "ObjektyVlastnosti slučování, aby se nám zobrazilo dialogové okno " "Vlastnosti slučování. V něm vybereme typ zdroje (v " "našem případě Data z výchozího adresáře Evolution), jak " "je ukázáno na obrázku." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1471(para) msgid "" "Once we have chosen Data from default Evolution addressbook as our merge source, we will get a full list of its content. " "Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big " "party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in " "mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the " "appropriate checkboxes, or we could use the Select all and Unselect all buttons to activate or " "deactivate all entries in the address book." msgstr "" "Když máme jako zdroj slučování vybráno Data z výchozího adresáře " "Evolution, obdržíme úplný seznam jeho obsahu. Na začátku jsou " "zaškrtnuté všechny položky. Předpokládá se, že budeme pořádat opravdu velký " "večírek a tak bychom mohli ponechat výběr jak je (ale uvědomte si kolik to " "bude stát). Nyní některé záznamy kliknutím na příslušné zaškrtávací políčko " "vyřadíme nebo naopak vybereme, případně můžeme použít tlačítka " "Vybrat vše a Zrušit výběr pro " "aktivování nebo deaktivování všech záznamů v adresáři." #: C/glabels.xml:1479(para) msgid "" "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog, we will click the OK " "button to accept the changes." msgstr "" "U každého záznamu si také můžeme prohlédnou všechny údaje po jeho rozbalení " "kliknutím na malý trojúhelníček. Až jsme s výběrem v dialogovém okně " "spokojení, klikneme na OK a změny se použijí." #: C/glabels.xml:1484(para) msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown." msgstr "" "Nyní můžeme začít s přidáváním objektů do svého dokumentu glabels, jak bylo " "ukázáno dříve." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1499(para) msgid "" "In this example we have a single text object again. This text object " "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing " "address." msgstr "" "V tomto příkladu máme opět jen jeden textový objekt. Ten obsahuje všechna " "slučovaná pole uspořádaná v několika řádcích, představujících poštovní " "adresy." #: C/glabels.xml:1502(para) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the " "FilePrint menu item. This will display the print dialog as shown below." msgstr "" "Nyní můžeme své etikety s adresami vytisknout volbou položky nabídky " "SouborTisk. Zobrazí se dialogové okno tisku, jak jej můžete vidět níže." #: C/glabels.xml:1551(title) msgid "Manually Creating New Templates" msgstr "Ruční vytváření šablon" #: C/glabels.xml:1553(para) msgid "" "Predefined templates are defined by XML files located in ${prefix}/" "share/glabels/, where ${prefix} is usually " "something like /usr/local or /usr " "depending on the configuration option prefix. " "gLabels will use all files of the form " "*-templates.xml or *.template, " "that it finds in ${prefix}/share/glabels/ and " "${HOME}/.glabels/. Additional templates can be added by creating " "additional *.template files in either of these " "directories." msgstr "" "Předdefinované šablony jsou definované soubory XML umístěnými v " "${prefix}/share/glabels/, kde ${prefix} je " "obvykle /usr/local nebo /usr, v " "závislosti na volbě nastavení prefix při překladu " "programu. Aplikace gLabels použije všechny " "soubory s názvem v podobě *-templates.xml nebo " "*.template, které nalezne v ${prefix}/share/" "glabels/ a ${HOME}/.glabels/. Další šablony " "si můžete přidat vytvořením dalších souborů *.template " "v jedné z těchto složek." #: C/glabels.xml:1566(para) msgid "" "The format for these files is defined in the DTD: glabels-2.2." "dtd. (This DTD also describes other XML formats used by " "gLabels.)" msgstr "" "Formát těchto souborů je dán v DTD: glabels-2.2.dtd. (Toto " "DTD popisuje i ostatní formáty XML používané v aplikaci " "gLabels.)" #: C/glabels.xml:1572(title) msgid "Assumptions/caveats" msgstr "Předpoklady/upozornění" #: C/glabels.xml:1575(para) msgid "" "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more " "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple " "pass printing)" msgstr "" "Stránka obsahuje etiketu nebo vizitku pouze jedné velikosti (pokud má " "stránka obsahovat více než jednu velikost položky, můžete ji rozdělit do " "více šablon a vytisknout na vícekrát)" #: C/glabels.xml:1580(para) msgid "" "Distances can be expressed in units of pt, " "in, mm, cm, " "or pc. For example: \"1.0in\" or " "\"2.54cm\". If no units are specified, computer points " "(pt) will be assumed (1 pt = 1/72 " "in = 0.352778 mm)." msgstr "" "Rozměry mohou být uváděny v jednotkách pt, " "in, mm, cm " "nebo pc. Například: „1.0in“ nebo " "„2.54cm“. Pokud není žádná jednotka uvedená, budou " "předpokládány body pt (1 pt = " "1/72 in = 0,352778 mm)." #: C/glabels.xml:1593(title) msgid "Template Files" msgstr "Soubory šablon" #: C/glabels.xml:1595(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...templates...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " …šablony…\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " #: C/glabels.xml:1607(title) msgid "Example Template" msgstr "Příklad šablony" #: C/glabels.xml:1608(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " msgstr "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" _description=\"Mailing Labels\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " #: C/glabels.xml:1621(title) msgid "Template Node" msgstr "Uzel Template" #: C/glabels.xml:1623(para) msgid "" "A Template node describes a single stationary product. " "It must contain one instance of any type of Label node (Label-" "rectangle, Label-round, or Label-" "cd). This node can be followed by zero or more Alias nodes." msgstr "" "Uzel Template popisuje jeden pevně daný výrobek. Musí " "obsahovat jednu instanci libovolného uzlu Label (Label-rectangle, Label-round nebo Label-cd). Tento uzel může být následován žádným nebo více uzly " "Alias." #: C/glabels.xml:1637(para) C/glabels.xml:1712(para) C/glabels.xml:1789(para) #: C/glabels.xml:1834(para) C/glabels.xml:1910(para) C/glabels.xml:1943(para) #: C/glabels.xml:1994(para) C/glabels.xml:2037(para) C/glabels.xml:2096(para) #: C/glabels.xml:2173(para) msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: C/glabels.xml:1640(para) C/glabels.xml:1715(para) C/glabels.xml:1792(para) #: C/glabels.xml:1837(para) C/glabels.xml:1913(para) C/glabels.xml:1946(para) #: C/glabels.xml:1997(para) C/glabels.xml:2040(para) C/glabels.xml:2099(para) #: C/glabels.xml:2176(para) msgid "Description" msgstr "Popis" #: C/glabels.xml:1646(para) C/glabels.xml:2182(para) msgid "brand" msgstr "brand" #: C/glabels.xml:1648(para) msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\"" msgstr "Značka nebo výrobce pevně daného výrobku. Např. \"S&K Label\"" #: C/glabels.xml:1653(para) C/glabels.xml:2188(para) msgid "part" msgstr "part" #: C/glabels.xml:1655(para) msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\"" msgstr "Produktové číslo nebo název pevně daného výrobku. Např. \"8160\"" #: C/glabels.xml:1660(para) C/glabels.xml:1919(para) msgid "size" msgstr "size" #: C/glabels.xml:1662(para) msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..." msgstr "Velikost stránky. Např. \"A4\", \"US-Letter\"" #: C/glabels.xml:1666(para) msgid "description" msgstr "description" #: C/glabels.xml:1668(para) msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\"" msgstr "Popis pevně daného produktu. Např. \"Mailing Labels.\"" #: C/glabels.xml:1673(para) msgid "_description" msgstr "_description" #: C/glabels.xml:1675(para) msgid "" "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels." "\" (Only useful for predefined templates)" msgstr "" "Popis pevně daného produktu s možností překladu. Např. \"Mailing Labels." "\" (Použitelné pouze pro předdefinované šablony)" #: C/glabels.xml:1681(para) C/glabels.xml:1727(para) C/glabels.xml:1857(para) msgid "width" msgstr "width" #: C/glabels.xml:1683(para) msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Šířka stránky. Platné jen v případě, že size=\"Other\"" #: C/glabels.xml:1687(para) C/glabels.xml:1731(para) C/glabels.xml:1864(para) msgid "height" msgstr "height" #: C/glabels.xml:1689(para) msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Výška stránky. Platné jen v případě, že size=\"Other\"" #: C/glabels.xml:1699(title) msgid "Label-rectangle Node" msgstr "Uzel Label-rectangle" #: C/glabels.xml:1701(para) msgid "" "A Label-rectangle node describes the dimensions of a " "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded " "edges)." msgstr "" "Uzel Label-rectangle popisuje rozměry jedné etikety " "nebo vizitky, která má obdélníkový tvar (může mít zaoblené rohy)." #: C/glabels.xml:1721(para) C/glabels.xml:1798(para) C/glabels.xml:1843(para) msgid "id" msgstr "id" #: C/glabels.xml:1723(para) C/glabels.xml:1800(para) C/glabels.xml:1845(para) msgid "Reserved for future use. Should always be 0." msgstr "Rezervované pro pozdější použití. Vždy by mělo být nastavené na 0." #: C/glabels.xml:1728(para) msgid "Width of label/card" msgstr "Šířka etikety/vizitky" #: C/glabels.xml:1732(para) msgid "Height of label/card" msgstr "Výška etikety/vizitky" #: C/glabels.xml:1735(para) msgid "round" msgstr "round" #: C/glabels.xml:1737(para) msgid "" "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius " "should be 0." msgstr "" "Poloměr rohů. Pro položky s ostrými rohy (např. vizitky) by mělo být " "nastaveno na 0." #: C/glabels.xml:1742(para) msgid "x_waste" msgstr "x_waste" #: C/glabels.xml:1744(para) msgid "" "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Velikost dovoleného vodorovného odsazení (umožňuje přetisk). To je užitečné " "kvůli zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé " "pozadí, ale např. obrázkové." #: C/glabels.xml:1750(para) msgid "y_waste" msgstr "y_waste" #: C/glabels.xml:1752(para) msgid "" "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Velikost dovoleného svislého odsazení (umožňuje přetisk). To je užitečné " "kvůli zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé " "pozadí, ale např. obrázkové." #: C/glabels.xml:1763(title) msgid "Label-rectangle Parameters" msgstr "Parametry uzlu Label-rectangle" #: C/glabels.xml:1777(title) msgid "Label-round Node" msgstr "Uzel Label-round" #: C/glabels.xml:1779(para) msgid "" "A Label-round node describes the dimensions of a simple " "round label (not a CD)." msgstr "" "Uzel Label-round popisuje rozměry jedné zaoblené " "etikety (ne CD)." #: C/glabels.xml:1804(para) C/glabels.xml:1849(para) C/glabels.xml:2015(para) msgid "radius" msgstr "radius" #: C/glabels.xml:1805(para) msgid "Radius (1/2 diameter) of label" msgstr "Poloměr (½ průměru) etikety" #: C/glabels.xml:1808(para) C/glabels.xml:1871(para) msgid "waste" msgstr "waste" #: C/glabels.xml:1810(para) C/glabels.xml:1873(para) msgid "" "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Velikost dovoleného odsazení (umožňuje přetisk). To je užitečné kvůli " "zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé pozadí, " "ale např. obrázkové." #: C/glabels.xml:1822(title) msgid "Label-cd Node" msgstr "Uzel Label-cd" #: C/glabels.xml:1824(para) msgid "" "A Label-cd node describes the dimensions of a CD, DVD, " "or business card CD." msgstr "" "Uzel Label-cd popisuje rozměry etiket na CD, DVD nebo " "vizitkové CD." #: C/glabels.xml:1850(para) msgid "Outer radius of label" msgstr "Vnější poloměr etikety" #: C/glabels.xml:1853(para) msgid "hole" msgstr "hole" #: C/glabels.xml:1854(para) msgid "Radius of concentric hole" msgstr "Poloměr středové díry" #: C/glabels.xml:1859(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Pokud je zadáno, bude etiketa oříznuta na uvedenou šířku. (Vhodné pro " "„vizitková CD“)." #: C/glabels.xml:1866(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Pokud je zadáno, bude etiketa oříznuta na uvedenou výšku. (Vhodné pro " "„vizitková CD“)." #: C/glabels.xml:1884(title) msgid "CD Label Parameters" msgstr "Parametry etiket na CD" #: C/glabels.xml:1898(title) msgid "Markup-margin Node" msgstr "Uzel Markup-margin" #: C/glabels.xml:1900(para) msgid "" "A Markup-margin describes a margin along all edges of a " "label." msgstr "" "Uzel Markup-margin popisuje okraj podél všech hran " "etikety." #: C/glabels.xml:1921(para) msgid "" "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of " "the card/label." msgstr "" "Velikost okraje. Např. vzdálenost hranice okraje od hrany etikety/vizitky." #: C/glabels.xml:1932(title) msgid "Markup-line Node" msgstr "Uzel Markup-line" #: C/glabels.xml:1934(para) msgid "A Markup-line describes a markup line." msgstr "Uzel Markup-line popisuje značku v podobě čáry." #: C/glabels.xml:1952(para) C/glabels.xml:2046(para) msgid "x1" msgstr "x1" #: C/glabels.xml:1954(para) msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "x-ová souřadnice počátku úsečky" #: C/glabels.xml:1958(para) C/glabels.xml:2052(para) msgid "y1" msgstr "y1" #: C/glabels.xml:1960(para) msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "y-ová souřadnice počátku úsečky" #: C/glabels.xml:1964(para) msgid "x2" msgstr "x2" #: C/glabels.xml:1966(para) msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "x-ová souřadnice konce úsečky" #: C/glabels.xml:1970(para) msgid "y2" msgstr "y2" #: C/glabels.xml:1972(para) msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "y-ová souřadnice konce úsečky" #: C/glabels.xml:1982(title) msgid "Markup-circle Node" msgstr "Uzel Markup-circle" #: C/glabels.xml:1984(para) msgid "A Markup-circle describes a markup circle." msgstr "" "Uzel Markup-circle popisuje značku v podobě kruhu." #: C/glabels.xml:2003(para) C/glabels.xml:2119(para) msgid "x0" msgstr "x0" #: C/glabels.xml:2005(para) msgid "x coordinate of circle origin (center)." msgstr "x-ová souřadnice středu kruhu" #: C/glabels.xml:2009(para) C/glabels.xml:2126(para) msgid "y0" msgstr "y0" #: C/glabels.xml:2011(para) msgid "y coordinate of circle origin (center)." msgstr "y-ová souřadnice středu kruhu" #: C/glabels.xml:2016(para) msgid "Radius of circle." msgstr "Poloměr kruhu." #: C/glabels.xml:2025(title) msgid "Markup-rect Node" msgstr "Uzel Markup-rect" #: C/glabels.xml:2027(para) msgid "A Markup-rect describes a markup rectangle." msgstr "" "Uzel Markup-rect popisuje značku v podobě obdélníku." #: C/glabels.xml:2048(para) msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "x-ová souřadnice levého horního rohu obdélníku." #: C/glabels.xml:2054(para) msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "y-ová souřadnice levého horního rohu obdélníku." #: C/glabels.xml:2058(para) msgid "w" msgstr "w" #: C/glabels.xml:2060(para) msgid "Width of rectangle." msgstr "Šířka obdélníku." #: C/glabels.xml:2064(para) msgid "h" msgstr "h" #: C/glabels.xml:2066(para) msgid "Height of rectangle." msgstr "Výška obdélníku." #: C/glabels.xml:2070(para) msgid "r" msgstr "r" #: C/glabels.xml:2071(para) msgid "Radius of rounded corners of rectangle." msgstr "Poloměr zakulacených rohů obdélníku." #: C/glabels.xml:2080(title) msgid "Layout Node" msgstr "Uzel Layout" #: C/glabels.xml:2082(para) msgid "" "A label node may contain multiple Layout children. If " "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. " "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond " "pattern, multiple layout tags can be used. Note: a " "single label can always be treated as a grid of one." msgstr "" "Uzel typu Label může obsahovat více potomků Layout. V " "případě, že jsou etikety rozmístěné do jednoduché pravidelné mřížky, " "postačuje jeden uzel Layout. Pokud ale jsou etikety rozmístěné ve více " "mřížkách, např. mají podobu cihlové zdi, musí se použít více značek " "layout. Poznámka: jedna etiketa může být vždy " "považována za mřížku s jednou buňkou." #: C/glabels.xml:2105(para) msgid "nx" msgstr "nx" #: C/glabels.xml:2107(para) msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)" msgstr "Počet etiket/vizitek v mřížce (vodorovně)" #: C/glabels.xml:2112(para) msgid "ny" msgstr "ny" #: C/glabels.xml:2114(para) msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)" msgstr "Počet etiket/vizitek v mřížce (svisle)" #: C/glabels.xml:2121(para) msgid "" "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of " "cards/labels in the layout." msgstr "" "Vzdálenost od levé hrany stránky k levé hraně levého sloupce etiket/vizitek " "v rozvržení." #: C/glabels.xml:2128(para) msgid "" "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/" "cards in the layout." msgstr "" "Vzdálenost od horní hrany stránky k horní hraně horní řady etiket/vizitek v " "rozvržení." #: C/glabels.xml:2133(para) msgid "dx" msgstr "dx" #: C/glabels.xml:2134(para) msgid "Horizontal pitch of grid." msgstr "Vodorovná rozteč mřížky." #: C/glabels.xml:2137(para) msgid "dy" msgstr "dy" #: C/glabels.xml:2138(para) msgid "Vertical pitch of grid." msgstr "Svislá rozteč mřížky." #: C/glabels.xml:2146(title) msgid "Layout Parameters" msgstr "Parametry uzlu Layout" #: C/glabels.xml:2160(title) msgid "Alias Node" msgstr "Uzel Alias" #: C/glabels.xml:2162(para) msgid "" "An Alias node provides the name of a product with the " "same size and layout characteristics as the parent template." msgstr "" "Uzel Alias uvádí názvy výrobků se stejnými rozměry a " "rozvržením, jako má rodičovská šablona." #: C/glabels.xml:2184(para) msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product." msgstr "Značka nebo výrobce odpovídajícího výrobku." #: C/glabels.xml:2190(para) msgid "The part number or name of the equivalent product." msgstr "Produktové číslo nebo název odpovídajícího výrobku." #: C/glabels.xml:2226(title) msgid "About gLabels" msgstr "O aplikaci gLabels" #: C/glabels.xml:2227(para) msgid "" "gLabels was written by Jim Evins " "(evins@snaught.com). To find more information about " "gLabels, please visit the gLabels Web page." msgstr "" "Aplikaci gLabels napsal Jim Evins " "(evins@snaught.com). Pokud chcete o aplikaci " "gLabels najít více informací, navštivte prosím " "webovou stránku " "gLabels." #: C/glabels.xml:2232(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions at the gLabels Contact " "Page." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k této " "aplikaci nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na kontaktní stránce " "gLabels." #: C/glabels.xml:2238(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License, vydávané " "Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle " "vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence naleznete " "pod tímto odkazem nebo v " "souboru COPYING přiloženém ke zdrojovým kódům tohoto programu. " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/glabels.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký , 2010"