# German translation of the gLabels2 documentation. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels2\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-23 09:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-06 18:51+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT " "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER " "ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON " "KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER " "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER " "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, " "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN " "INFORMIERT WAREN." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM " "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:194(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; md5=0ca03656fde7f33222bb6f016fdf79c4" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:446(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:478(None) msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:789(None) msgid "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1230(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1255(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1283(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1301(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1347(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1373(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1398(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1416(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1652(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; " "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:1773(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; " "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glabels.xml:2035(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df" msgstr "translated" #: ../C/glabels.xml:31(title) msgid "gLabels Manual V2.2" msgstr "gLabels-Handbuch V2.2" #: ../C/glabels.xml:34(year) msgid "2003-2007" msgstr "2003-2007" #: ../C/glabels.xml:35(holder) ../C/glabels.xml:51(publishername) #: ../C/glabels.xml:102(para) msgid "Jim Evins" msgstr "Jim Evins" #: ../C/glabels.xml:61(firstname) msgid "Jim" msgstr "Jim" #: ../C/glabels.xml:62(surname) msgid "Evins" msgstr "Evins" #: ../C/glabels.xml:96(revnumber) msgid "gLabels Manual V2.2" msgstr "gLabels-Handbuch V2.2" #: ../C/glabels.xml:99(para) msgid "Jim Evins evins@snaught.com" msgstr "Jim Evins evins@snaught.com" #: ../C/glabels.xml:107(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.2 of gLabels." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2 von gLabels." #: ../C/glabels.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: ../C/glabels.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gLabels application or this manual, follow the directions in the gLabels Contact " "Page." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " "gLabels oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen " "Sie den Anweisungen auf der gLabels-Kontaktseite." #: ../C/glabels.xml:120(primary) msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: ../C/glabels.xml:123(primary) msgid "glabels" msgstr "glabels" #: ../C/glabels.xml:134(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: ../C/glabels.xml:136(para) msgid "" "The gLabels application is a lightweight program " "for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed to work with various laser/ink-jet " "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office " "supply stores." msgstr "" "Die Anwendung gLabels ist ein ressourcenschonendes " "Programm zum Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die " "GNOME-Arbeitsumgebung. Es wurde für die " "verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern bedruckbaren (auch " "selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, so wie Sie sie in " "den meisten Schreibwarengeschäften finden." #: ../C/glabels.xml:157(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: ../C/glabels.xml:160(title) msgid "To Start gLabels" msgstr "gLabels starten" #: ../C/glabels.xml:161(para) msgid "" "You can start gLabels " "in the following ways:" msgstr "" "Sie können gLabels auf folgende Arten starten:" #: ../C/glabels.xml:165(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: ../C/glabels.xml:167(para) msgid "" "Choose OfficegLabels." msgstr "" "Wählen Sie BüroanwendungengLabels." #: ../C/glabels.xml:175(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: ../C/glabels.xml:177(para) msgid "Type glabels, then press Return:" msgstr "" "Geben Sie glabels ein, und drücken Sie dann die " "Eingabetaste." #: ../C/glabels.xml:185(title) msgid "When You Start gLabels" msgstr "Beim Start von gLabels" #: ../C/glabels.xml:186(para) msgid "" "When you start gLabels, " "the following window is displayed." msgstr "" "Wenn Sie gLabels starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt." #: ../C/glabels.xml:190(title) msgid "gLabels Start Up Window" msgstr "gLabels-Startfenster" #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: ../C/glabels.xml:204(para) msgid "" "The gLabels window contains the following elements:" msgstr "" "Das gLabels-Fenster enthält folgende Elemente:" #: ../C/glabels.xml:208(term) msgid "Menubar." msgstr "Menüleiste." #: ../C/glabels.xml:210(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and " "edit labels and business cards in gLabels." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen und " "Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in gLabels benötigen." #: ../C/glabels.xml:216(term) msgid "Main toolbar." msgstr "Haupt-Werkzeugleiste." #: ../C/glabels.xml:218(para) msgid "" "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you " "can access from the menubar." msgstr "" "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen." #: ../C/glabels.xml:223(term) msgid "Drawing toolbar." msgstr "Zeichenwerkzeugleiste." #: ../C/glabels.xml:225(para) msgid "" "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current " "glabels document." msgstr "" "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten " "des aktuellen gLabels-Dokuments." #: ../C/glabels.xml:230(term) msgid "Display area." msgstr "Anzeigebereich." #: ../C/glabels.xml:232(para) msgid "" "The display area is the main drawing interface to " "gLabels." msgstr "" "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für gLabels." #: ../C/glabels.xml:237(term) msgid "Object sidebar." msgstr "Objekt-Seitenleiste." #: ../C/glabels.xml:239(para) msgid "" "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all " "properties of an individual object." msgstr "" "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und " "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung." #: ../C/glabels.xml:244(term) msgid "Properties toolbar." msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste." #: ../C/glabels.xml:246(para) msgid "" "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties " "of selected objects and set default properties for new objects." msgstr "" "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum " "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der " "Standardeigenschaften für neue Objekte." #: ../C/glabels.xml:252(term) msgid "Statusbar." msgstr "Statusleiste." #: ../C/glabels.xml:254(para) msgid "" "The statusbar displays information about current " "gLabels activity and " "contextual information about the menu items." msgstr "" "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle " "gLabels-Aktivität und Kontextinformationen über " "die Menüpunkte angezeigt." #: ../C/glabels.xml:270(title) msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../C/glabels.xml:274(title) msgid "To Create a New Label or Card" msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte" #: ../C/glabels.xml:276(para) msgid "" "To create a new label or business card, choose FileNew to display the " "New Label or Card dialog. Select the media type and " "orientation for the new document, then click OK. A new " "document is displayed in the display area of the " "gLabels window." msgstr "" "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie " "DateiNeu, um den Dialog Neues Etikett oder neue Karte " "anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die Ausrichtung für das neue " "Dokument aus und klicken Sie anschließend auf OK. Ein " "neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des " "gLabels-Fensters." #: ../C/glabels.xml:285(para) msgid "" "If your particular media type is missing from this dialog, see " msgstr "" "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, siehe " "." #: ../C/glabels.xml:292(title) msgid "To Open a File" msgstr "Öffnen einer Datei" #: ../C/glabels.xml:294(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the display area of the " "gLabels window." msgstr "" "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie DateiÖffnen, um den Dialog " "Datei öffnen anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Datei " "aus und klicken Sie dann auf Öffnen. Die Datei wird im " "Anzeigebereich des gLabels-Fensters geöffnet." #: ../C/glabels.xml:301(para) msgid "" "You can also open multiple files in gLabels. The application creates a separate application " "window for each open file." msgstr "" "Sie können in gLabels auch mehrere Dateien öffnen. " "Die Anwendung erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei." #: ../C/glabels.xml:305(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the most recent files that " "you have edited and displays the files as menu items on the " "FileRecent Files menu." msgstr "" "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt " "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü " "DateiZuletzt benutzt angezeigt." #: ../C/glabels.xml:315(title) msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile" #: ../C/glabels.xml:317(para) msgid "" "You can run gLabels " "from a command line and open a single file or multiple files. To open " "multiple files from a command line, type the following command, then press " "Return:" msgstr "" "Sie können gLabels aus einer Befehlszeile starten " "und eine Datei oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer " "Befehlszeile zu öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann " "die Eingabetaste:" #: ../C/glabels.xml:323(replaceable) msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels" msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels" #: ../C/glabels.xml:322(command) msgid "glabels " msgstr "glabels " #: ../C/glabels.xml:326(para) msgid "" "When the application starts, the files that you specify are displayed in " "separate gLabels " "windows." msgstr "" "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in " "separaten gLabels-Fenstern angezeigt." #: ../C/glabels.xml:333(title) msgid "To Save a File" msgstr "Speichern einer Datei" #: ../C/glabels.xml:335(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:" #: ../C/glabels.xml:340(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie " "DateiSpeichern." #: ../C/glabels.xml:347(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog box, then click OK." msgstr "" "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu " "speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter. Geben Sie " "einen Namen für die Datei im Dialogfeld Speichern unter " "ein und klicken Sie anschließend auf OK. " #: ../C/glabels.xml:360(title) msgid "To Change Label Properties" msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts" #: ../C/glabels.xml:362(para) msgid "" "To change the media type and/or orientation of a label, choose " "FileProperties to display the Label properties dialog. " "Select the new media type and orientation for the document, then click " "OK." msgstr "" "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie " "DateiEigenschaften, um den Dialog Etikett-Eigenschaften " "anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp für das Dokument aus und klicken " "Sie anschließend auf OK." #: ../C/glabels.xml:373(title) msgid "To Create a Custom Template" msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage" #: ../C/glabels.xml:375(para) msgid "" "To create a new custom template, choose FileTemplate Designer ... to " "display the Template Designer dialog. This dialog will " "assist you in creating a custom template for most types of label or card " "stationery that you may encounter." msgstr "" "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie " "DateiVorlagen-Designer …, um den Vorlagen-Designer-" "Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei der Erstellung einer " "benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von Etiketten oder " "Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen könnten." #: ../C/glabels.xml:382(para) msgid "" "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see " "" msgstr "" "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. " "Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #: ../C/glabels.xml:390(title) msgid "To Close a File" msgstr "Schließen einer Datei" #: ../C/glabels.xml:392(para) msgid "" "To close the current document, choose FileClose to close the " "application window. If the current document is modified, a confirmation " "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the " "command. If the window being closed is the only open window, " "gLabels will exit." msgstr "" "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie DateiSchließen, um das " "Anwendungsfenster zu schließen. Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, " "wird ein Bestätigungsdialog geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern " "oder den Vorgang abbrechen können. Falls das zu schließende Fenster das " "einzige offene Fenster ist, wird gLabels dadurch beendet." #: ../C/glabels.xml:404(title) msgid "To Quit gLabels" msgstr "gLabels beenden" #: ../C/glabels.xml:406(para) msgid "" "To quit gLabels, choose " "FileQuit. This is equivalent to closing all open windows. See ." msgstr "" "Um gLabels zu beenden, " "wählen Sie DateiBeenden. Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. " "Siehe ." #: ../C/glabels.xml:416(title) msgid "To Print Labels or Cards" msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten" #: ../C/glabels.xml:418(para) msgid "" "To print labels or cards, choose FilePrint to display the " "Print dialog. Once print options have been selected, " "click Print to print the labels or cards. To simply " "preview the results, click Print Preview instead." msgstr "" "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie " "DateiDrucken, um den Drucken-Dialog anzuzeigen. Nachdem " "Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf Drucken, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine " "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf " "Druckvorschau." #: ../C/glabels.xml:425(para) msgid "" "The Print dialog allows you to specify the following " "print options:" msgstr "" "Im Dialog Drucken können Sie die folgenden Optionen zum " "Drucken festlegen:" #: ../C/glabels.xml:429(title) msgid "The Labels Tab of the Print Dialog" msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs" #: ../C/glabels.xml:434(guilabel) msgid "Print control (Simple)" msgstr "Drucksteuerung (einfach)" #: ../C/glabels.xml:437(para) msgid "" "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section " "contains the following copy controls." msgstr "" "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der " "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten." #: ../C/glabels.xml:442(title) msgid "Print Copy Controls" msgstr "Angeben der Kopien" #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:453(para) msgid "" "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of " "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet." msgstr "" "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig " "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen " "Seite auswählen." #: ../C/glabels.xml:457(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels " "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last " "label." msgstr "" "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der " "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und " "es auf das letzte Etikett ziehen." #: ../C/glabels.xml:465(guilabel) msgid "Print control (Merge)" msgstr "Drucksteuerung (Mischen)" #: ../C/glabels.xml:468(para) msgid "" "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") " "capability, the job tabbed section contains the following merge controls " "instead of copy controls." msgstr "" "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält " "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten " "anstelle der Festlegung der Kopien." #: ../C/glabels.xml:474(title) msgid "Print Document Merge Controls" msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten" #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:485(para) msgid "" "The total number of labels or cards printed is the product of the number of " "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple " "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record " "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next " "copy)." msgstr "" "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt " "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der " "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder " "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) " "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der " "nächsten Kopie gedruckt)." #: ../C/glabels.xml:492(para) msgid "" "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with " "the Start on label spinbutton." msgstr "" "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. " "Dies können Sie im Einstellfeld Start bei Etikett " "auswählen." #: ../C/glabels.xml:496(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by " "clicking on the desired label in the mini-preview." msgstr "" "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch " "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken." #: ../C/glabels.xml:503(guilabel) msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../C/glabels.xml:505(para) msgid "The following options can also be selected." msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden." #: ../C/glabels.xml:508(guilabel) msgid "print outlines" msgstr "Begrenzungen drucken" #: ../C/glabels.xml:509(para) msgid "" "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer " "alignment." msgstr "" "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die " "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen." #: ../C/glabels.xml:513(guilabel) msgid "print in reverse" msgstr "Spiegelbildlich drucken" #: ../C/glabels.xml:514(para) msgid "" "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on " "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)." msgstr "" "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das " "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden " "(z.B. hinter Autoscheiben)." #: ../C/glabels.xml:519(guilabel) msgid "print crop marks" msgstr "Schnitt" #: ../C/glabels.xml:520(para) msgid "" "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for " "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work " "well with all templates." msgstr "" "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum " "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese " "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen." #: ../C/glabels.xml:535(title) msgid "To Create New Objects" msgstr "Erstellen neuer Objekte" #: ../C/glabels.xml:537(para) msgid "" "Objects are created by choosing the appropriate selection under the " "ObjectsCreate Object submenu or the Drawing Toolbar. This will place the display area into object creation mode as " "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode " "without creating an object, choose ObjectsSelect Mode. This will return " "the display area's cursor to the default selection arrow." msgstr "" "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in " "ObjekteErzeugen auswählen oder über die Zeichenwerkzeugleiste. Dadurch wird der Anzeigebereich in den Objekterzeugungsmodus " "versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum vorgegebenen " "Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, wählen Sie " "ObjekteAuswahlmodus. Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich " "wieder in den vorgegebenen Auswahlzeiger geändert." #: ../C/glabels.xml:547(para) msgid "The following describes the object creation mode for each object type:" msgstr "" "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp " "beschrieben:" #: ../C/glabels.xml:553(term) ../C/glabels.xml:1122(guilabel) msgid "Text" msgstr "Text" #: ../C/glabels.xml:555(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New " "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, " "or other properties, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des " "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie " "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in ." #: ../C/glabels.xml:563(term) msgid "Box" msgstr "Rechteck" #: ../C/glabels.xml:565(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the box object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square box will be created. To change properties of " "the box object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie " "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie " "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in ." #: ../C/glabels.xml:574(term) ../C/glabels.xml:1148(guilabel) msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../C/glabels.xml:576(para) msgid "" "Click the desired location of one end of the line object and drag to the " "desired location of the other end. If you simply click in a single location, " "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see " "." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und " "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf " "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die " "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in ." #: ../C/glabels.xml:585(term) msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../C/glabels.xml:587(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a circle will be created. To change properties of the " "ellipse object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie " "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die " "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in ." #: ../C/glabels.xml:596(term) msgid "Image" msgstr "Image" #: ../C/glabels.xml:598(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the image object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square will be created. New image objects are " "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other " "properties of the image object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie " "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue " "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder " "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in ." #: ../C/glabels.xml:609(term) msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #: ../C/glabels.xml:611(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. " "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative " "data. To change data and properties of the barcode object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue " "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie " "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in " "." #: ../C/glabels.xml:626(title) msgid "To Select Objects" msgstr "Auswählen von Objekten" #: ../C/glabels.xml:628(para) msgid "" "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of " "individual objects or groups of objects. The display area must be in the " "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow " "cursor. The object selection mode is selected by the " "ObjectsSelect Mode menu item, or the corresponding command on the Drawing " "Toolbar." msgstr "" "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl " "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich " "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger " "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag " "ObjekteAuswahlmodus aktiviert oder über das entsprechende Objekt in der " "Zeichenwerkzeugleiste." #: ../C/glabels.xml:641(term) msgid "Selecting a single object" msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts" #: ../C/glabels.xml:643(para) msgid "" "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in " "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of " "resizing handles." msgstr "" "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im " "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch " "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben." #: ../C/glabels.xml:651(term) msgid "Aggregate object selections" msgstr "Auswahl mehrerer Objekte" #: ../C/glabels.xml:653(para) msgid "" "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above " "and then by holding the Ctrl key while selecting additional " "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time " "by holding the Ctrl key while selecting the desired objects. " "All objects can also be selected by using the EditSelect All menu item. All " "objects in an aggregate object selection will be highlighted." msgstr "" "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt " "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer " "Objekte die Strg-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können " "Sie jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die Strg-Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle " "Objekte lassen sich über den Menüeintrag BearbeitenAlle auswählen auswählen. " "Alle Objekte in einer zusammenhängenden Objektauswahl werden hervorgehoben " "dargestellt." #: ../C/glabels.xml:667(term) msgid "Area selections" msgstr "Bereichsauswahl" #: ../C/glabels.xml:669(para) msgid "" "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging " "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area " "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an " "existing selection by holding the Ctrl key while performing " "the selection." msgstr "" "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich " "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden " "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine " "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, " "wenn Sie bei der Auswahl die Strg-Taste gedrückt halten." #: ../C/glabels.xml:679(term) msgid "Unselecting objects" msgstr "Auswahl von Objekten aufheben" #: ../C/glabels.xml:681(para) msgid "" "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the " "Ctrl key while clicking on a previously selected object. An " "entire selection can be dismissed by using the EditUn-select All menu item or by " "simply clicking any empty space in the display area. Once an object is " "unselected its highlight is removed." msgstr "" "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn " "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die Strg-" "Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, " "indem Sie im Menü BearbeitenAlle " "Markierungen löschen wählen. Sobald ein Objekt " "nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt." #: ../C/glabels.xml:698(title) msgid "Clipboard Commands" msgstr "Befehle für die Zwischenablage" #: ../C/glabels.xml:700(para) msgid "" "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations " "Cut, Copy, " "Paste, and Delete." msgstr "" "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage " "Ausschneiden, Kopieren, " "Einfügen und Löschen " "manipuliert werden." #: ../C/glabels.xml:711(keycap) ../C/glabels.xml:727(keycap) #: ../C/glabels.xml:743(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../C/glabels.xml:711(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: ../C/glabels.xml:713(guimenuitem) msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../C/glabels.xml:717(para) msgid "" "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for " "pasting back into the current document or another document." msgstr "" "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind " "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument " "eingefügt zu werden." #: ../C/glabels.xml:727(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: ../C/glabels.xml:729(guimenuitem) msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../C/glabels.xml:733(para) msgid "" "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects " "are then available for pasting back into the current document or another " "document." msgstr "" "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu " "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle " "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden." #: ../C/glabels.xml:743(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: ../C/glabels.xml:745(guimenuitem) msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../C/glabels.xml:749(para) msgid "" "Pastes objects from the clipboard into the current document. " "gLabels can only paste " "objects from another gLabels document." msgstr "" "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. " "gLabels kann nur Objekte aus anderen " "gLabels-Dokumenten einfügen." #: ../C/glabels.xml:759(keycap) ../C/glabels.xml:761(guimenuitem) msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../C/glabels.xml:765(para) msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard." msgstr "" "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu " "verschieben." #: ../C/glabels.xml:776(title) msgid "To Edit Object Properties" msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften" #: ../C/glabels.xml:778(para) msgid "" "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, " "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be " "selected. See ." msgstr "" "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste " "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss " "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe ." #: ../C/glabels.xml:785(title) msgid "Object Editor Sidebar" msgstr "Objekteditor-Seitenleiste" #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:796(para) msgid "" "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, " "depending on object type:" msgstr "" "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom " "Objekttyp:" #: ../C/glabels.xml:800(title) msgid "Text Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)" #: ../C/glabels.xml:802(para) msgid "" "This section contains a small editor for changing the content of a text " "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, " "that can be inserted into text." msgstr "" "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines " "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln " "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können." #: ../C/glabels.xml:809(title) msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)" msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)" #: ../C/glabels.xml:811(para) msgid "" "This section contains a file entry with preview to select image files. The " "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a " "document merge key can be used instead to provide a filename at print time." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von " "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt " "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung " "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt " "wird." #: ../C/glabels.xml:819(title) msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)" #: ../C/glabels.xml:821(para) msgid "" "This section contains a text entry to enter literal barcode data. " "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print " "time." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. " "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, " "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt." #: ../C/glabels.xml:828(title) msgid "Style Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)" #: ../C/glabels.xml:830(para) msgid "" "This section contains controls to select text properties, including font " "family, font size, font weight, color, and text justification." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie " "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des " "Texts." #: ../C/glabels.xml:837(title) msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)" #: ../C/glabels.xml:839(para) msgid "" "This section contains controls to select barcode properties, including " "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a " "checksum digit." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des " "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer " "Prüfsumme." #: ../C/glabels.xml:846(title) msgid "Line Tabbed Section" msgstr "Linie-Reiter" #: ../C/glabels.xml:848(para) msgid "" "This section contains controls to select properties of lines and outlines. " "These properties include line width and color." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von " "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe." #: ../C/glabels.xml:854(title) msgid "Fill Tabbed Section" msgstr "Füllung-Reiter" #: ../C/glabels.xml:856(para) msgid "" "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse " "objects. Currently the only fill property is fill color." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der " "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die " "Einstellung der Füllungsfarbe möglich." #: ../C/glabels.xml:863(title) msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)" msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)" #: ../C/glabels.xml:865(para) msgid "" "This section contains controls to select the width and height of an object. A " "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while " "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a " "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite " "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, " "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten " "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des " "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird." #: ../C/glabels.xml:874(title) msgid "Size Tabbed Section (Line objects)" msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)" #: ../C/glabels.xml:876(para) msgid "" "This section contains controls to select the length and angle of a line " "object." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel " "eines Linienobjekts." #: ../C/glabels.xml:882(title) msgid "Position Tabbed Section" msgstr "Reiter »Position«" #: ../C/glabels.xml:884(para) msgid "This section contains controls to change the position of an object." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines " "Objekts." #: ../C/glabels.xml:891(title) msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)" msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)" #: ../C/glabels.xml:893(para) msgid "This section contains controls to add a shadow to an object." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines " "Objekts." #: ../C/glabels.xml:902(title) msgid "Other Manipulations of Objects" msgstr "Andere Manipulationen von Objekten" #: ../C/glabels.xml:904(para) msgid "Objects can also be manipulated in the following ways." msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden." #: ../C/glabels.xml:907(title) msgid "Moving and Resizing Objects" msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten" #: ../C/glabels.xml:909(para) msgid "" "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the " "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, " "all objects in the selection will move with the object being dragged, " "maintaining their relative positions to one another. If no object is " "selected, clicking on an object will create a new selection containing that " "object. See ." msgstr "" "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten " "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer " "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte " "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein " "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl " "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe ." #: ../C/glabels.xml:917(para) msgid "" "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and " "dragging it to obtain the new size." msgstr "" "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf " "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die " "gewünschte Größe zu erreichen." #: ../C/glabels.xml:923(title) msgid "Changing Stacking Order" msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen" #: ../C/glabels.xml:925(para) msgid "" "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is " "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By " "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, " "select one or more objects and choose ObjectsOrderBring to Front to raise the selection to the top of the stacking " "order, or choose ObjectsOrderSend to Back to lower the " "selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also " "available by right-clicking the display area when there is a non-empty " "selection." msgstr "" "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse " "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der " "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer " "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu " "ändern, wählen Sie ObjekteAnordnungGanz nach vorn, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, " "oder ObjekteAnordnungGanz nach hinten, um die " "Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese Menüeinträge sind auch " "durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den Ansichtsbereich " "verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet." #: ../C/glabels.xml:943(title) msgid "Rotating and Flipping Objects" msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten" #: ../C/glabels.xml:945(para) msgid "" "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped " "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the " "ObjectsRotate/Flip sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking " "the display area when there is a non-empty selection." msgstr "" "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder " "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im " "Menü ObjekteDrehen/Spiegeln. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie " "mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich " "klicken." #: ../C/glabels.xml:955(title) msgid "Aligning Objects" msgstr "Ausrichten von Objekten" #: ../C/glabels.xml:957(para) msgid "" "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, " "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate " "menuitem from the ObjectsAlign " "Horizontal or ObjectsAlign Horizontal sub-menus. " "These menuitems are also available by right-clicking the display area when " "there is a non-empty selection." msgstr "" "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ " "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie " "ObjekteHorizontal oder ObjekteVertikal wählen. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, " "wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im " "Ansichtsbereich klicken." #: ../C/glabels.xml:970(title) msgid "Using the Property Bar" msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste" #: ../C/glabels.xml:972(para) msgid "" "The property bar can be used to change some common properties of objects en-" "masse. These properties include font family, font size, font weight, text " "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The " "property bar also controls the defaults for these properties for any newly " "created objects." msgstr "" "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in " "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, " "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von " "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt " "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden." #: ../C/glabels.xml:987(title) msgid "Performing a Document Merge" msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung" #: ../C/glabels.xml:989(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source." msgstr "" "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, " "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer " "externen Datenquelle zu erstellen." #: ../C/glabels.xml:993(para) msgid "" "The first step to performing a document merge is to prepare a source document " "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any " "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-" "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are " "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line " "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and " "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file " "could be created using any text editor or could be created by another program " "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a " "spreadsheet program." msgstr "" "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung " "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten " "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die " "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als " "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs " "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte " "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei " "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt " "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese " "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript " "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-" "Datei aus einer Tabellenkalkulation." #: ../C/glabels.xml:1005(para) msgid "" "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure " "the merge properties of a document, choose ObjectsMerge Properties menu item to " "display the merge properties dialog. This dialog is used " "to select the exact data file format and file name (location) of the merge " "data." msgstr "" "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die " "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie " "ObjekteMischeinstellungen. Der Dialog Mischeinstellungen " "wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das genaue Dateiformat und den " "Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus." #: ../C/glabels.xml:1013(para) msgid "" "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can " "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects " "and image filenames for image objects. See for more information on using merge data for these object " "types." msgstr "" "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, " "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als " "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. " "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese " "Objekttypen finden Sie in ." #: ../C/glabels.xml:1019(para) msgid "" "Now that your label is configured, gLabels will print a unique label for each " "record in your source document -- substituting fields from each record for " "field keys in the all text, barcode, and image objects." msgstr "" "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt gLabels genau ein Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei " "alle Text-, Bild- und Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes " "Datensatzes ersetzt werden." #: ../C/glabels.xml:1024(para) msgid "" "See for a detailed tutorial on the " "document merge feature." msgstr "" "In finden Sie eine ausführliche " "Anleitung für dieses Funktionsmerkmal." #: ../C/glabels.xml:1039(title) msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../C/glabels.xml:1040(para) msgid "" "To configure gLabels, choose " "SettingsPreferences. The Preferences dialog " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Um gLabels zu konfigurieren, wählen Sie " "EinstellungenEinstellungen. Der Dialog Einstellungen " "enthält die folgenden Reiter:" #: ../C/glabels.xml:1061(title) msgid "Locale" msgstr "Lokale Einstellungen" #: ../C/glabels.xml:1065(guilabel) msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../C/glabels.xml:1067(para) msgid "" "Use this radio button group to specify your prefered units. Select one of the " "following options:" msgstr "" "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten " "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:" #: ../C/glabels.xml:1072(guilabel) msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../C/glabels.xml:1073(para) msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)." #: ../C/glabels.xml:1077(guilabel) msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../C/glabels.xml:1078(para) msgid "Use inches." msgstr "Zoll verwenden." #: ../C/glabels.xml:1082(guilabel) msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../C/glabels.xml:1083(para) msgid "Use millimeters." msgstr "Millimeter verwenden." #: ../C/glabels.xml:1086(para) msgid "Default: Inches." msgstr "Standard: Zoll." #: ../C/glabels.xml:1092(guilabel) msgid "Default page size" msgstr "Vorgegebene Seitengröße" #: ../C/glabels.xml:1094(para) msgid "" "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will " "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or " "card." msgstr "" "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. " "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die " "entsprechenden Papiertypen schneller finden." #: ../C/glabels.xml:1100(guilabel) msgid "US Letter" msgstr "US-Letter" #: ../C/glabels.xml:1101(para) msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)." msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)." #: ../C/glabels.xml:1105(guilabel) msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: ../C/glabels.xml:1106(para) msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)." msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)." #: ../C/glabels.xml:1109(para) msgid "Default: US Letter." msgstr "Standard: US-Letter." #: ../C/glabels.xml:1118(title) msgid "Object defaults" msgstr "Objekt-Voreinstellungen" #: ../C/glabels.xml:1124(para) msgid "" "Use these controls to set the default properties of new text objects. These " "properties are" msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer " "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind" #: ../C/glabels.xml:1129(guilabel) msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../C/glabels.xml:1130(para) msgid "" "These controls are used to select font family and font size, and whether the " "font should bold or in italics." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe " "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt " "werden soll." #: ../C/glabels.xml:1135(guilabel) ../C/glabels.xml:1160(guilabel) #: ../C/glabels.xml:1175(guilabel) msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../C/glabels.xml:1136(para) msgid "This control selects the default text color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus." #: ../C/glabels.xml:1140(guilabel) msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../C/glabels.xml:1141(para) msgid "" "These controls are used to select the default text alignment (left, center or " "right)." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, " "mittig oder rechts)." #: ../C/glabels.xml:1150(para) msgid "" "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new " "objects. These properties are" msgstr "" "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von " "Begrenzungen und neuen Objekten festzulegen. Diese Eigenschaften sind" #: ../C/glabels.xml:1155(guilabel) msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../C/glabels.xml:1156(para) msgid "This control selects the default line width." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus." #: ../C/glabels.xml:1161(para) msgid "This control selects the default line color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus." #: ../C/glabels.xml:1168(guilabel) msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../C/glabels.xml:1170(para) msgid "" "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These " "properties are" msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der " "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind" #: ../C/glabels.xml:1176(para) msgid "This control selects the default fill color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus." #: ../C/glabels.xml:1190(title) msgid "Document Merge Tutorial" msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung" #: ../C/glabels.xml:1192(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source. It is however, the most mis-understood feature of " "glabels. The following examples will step through " "a couple of common tasks using the document merge feature." msgstr "" "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, " "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer " "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten " "missverstandene Funktion in glabels. Die folgenden " "Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der " "Dokumentmischung ausführen können." #: ../C/glabels.xml:1200(title) msgid "Example 1: Name Tags" msgstr "Beispiel 1: Namensschilder" #: ../C/glabels.xml:1202(para) msgid "" "In this example we are organizing an orientation party for the new crew " "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created " "in gnumeric and exported as the following CSV " "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is " "the 23rd century." msgstr "" "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen " "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben " "Sie in gnumeric erstellt und in die folgende CSV-" "Datei exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, " "aber schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..." #: ../C/glabels.xml:1208(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " msgstr "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " #: ../C/glabels.xml:1216(para) msgid "" "In glabels we have created a new glabels document " "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the " "ObjectsMerge Properties menu item to display the merge " "properties dialog. We use this dialog to select the source type " "(in our case CSV) and the merge source (filename) as shown." msgstr "" "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter " "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. " "Zunächst öffnen Sie mittels ObjekteMischeinstellungen den Dialog " "Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie " "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle " "(Dateiname)." #: ../C/glabels.xml:1226(title) ../C/glabels.xml:1343(title) msgid "Merge properties dialog" msgstr "Mischeinstellungen-Dialog" #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:1237(para) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect " "any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "" "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz " "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen " "gnumeric-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das " "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze " "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen." #: ../C/glabels.xml:1242(para) ../C/glabels.xml:1360(para) msgid "" "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog we click OK to accept the " "changes." msgstr "" "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen " "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf " "OK, um die Änderungen anzuwenden." #: ../C/glabels.xml:1247(para) ../C/glabels.xml:1365(para) msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown." msgstr "" "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem gLabels-Dokument, " "wie gezeigt." #: ../C/glabels.xml:1251(title) ../C/glabels.xml:1369(title) msgid "Adding objects" msgstr "Hinzufügen von Objekten" #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:1262(para) msgid "" "In this example we have added three text objects and a barcode object. The " "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). " "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding " "to the first field of a record (first column of a line) which contains the " "new crew member's full name. The third text field contains both literal text " "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding " "to the second field or the crew member's department. The barcode object is " "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's " "starfleet serial number." msgstr "" "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt " "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name " "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches " "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, " "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld " "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes Mischfeld " "(»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines " "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, " "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-" "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält." #: ../C/glabels.xml:1272(para) msgid "" "Now we can print our name tags by selecting the FilePrint menu item. This will " "display print dialog as shown below." msgstr "" "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie " "DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet." #: ../C/glabels.xml:1279(title) msgid "Printing name tags" msgstr "Drucken der Namensschilder" #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:1290(para) ../C/glabels.xml:1405(para) msgid "" "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the " "Print outlines option and click Print " "Preview. This will display a print preview dialog as shown below." msgstr "" "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option " "Begrenzungen drucken und klicken auf " "Druckvorschau. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, " "wie unten angezeigt." #: ../C/glabels.xml:1297(title) msgid "Name tags preview" msgstr "Vorschau der Namensschilder" #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:1308(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate " "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard." msgstr "" "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden " "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen." #: ../C/glabels.xml:1315(title) msgid "Example 2: Address Labels" msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten" #: ../C/glabels.xml:1317(para) msgid "" "In this example we are going to throw a party and need to print mailing " "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends " "that we created in gnumeric and exported as the " "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial " "or a two line address." msgstr "" "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten " "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in " "gnumeric erstellt, die Sie in die folgende CSV-" "Datei exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten " "Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat." #: ../C/glabels.xml:1323(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #: ../C/glabels.xml:1333(para) msgid "" "In glabels we have created a new glabels document " "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the " "ObjectsMerge Properties menu item to display the merge " "properties dialog. We use this dialog to select the source type " "(in our case CSV) and the merge source (filename) as shown." msgstr "" "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter " "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst " "öffnen Sie mittels ObjekteMischeinstellungen den Dialog " "Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie " "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle " "(Dateiname)." #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:1354(para) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the " "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We " "could also unselect any other records that we didn't want to print a label " "for." msgstr "" "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz " "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen " "gnumeric-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das " "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze " "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen." #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:1380(para) msgid "" "In this example we have a single text object. This text object contains all " "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice " "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located " "with no other text on their own lines. When glabels encounters a field as the only text on a line, it will not " "expand the line if the field is empty." msgstr "" "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt " "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine " "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend " "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. " "Wenn glabels ein solches Feld als »nur Text« in " "einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist." #: ../C/glabels.xml:1387(para) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the " "FilePrint menu item. This will display print dialog as shown below." msgstr "" "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie " "DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet." #: ../C/glabels.xml:1394(title) msgid "Printing address labels" msgstr "Adressetiketten drucken" #: ../C/glabels.xml:1412(title) msgid "Address labels preview" msgstr "Adressetiketten-Vorschau" #. ==== End of Figure ==== #: ../C/glabels.xml:1423(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate " "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations." msgstr "" "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden " "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur " "Party versenden." #: ../C/glabels.xml:1436(title) msgid "Manually Creating New Templates" msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen" #: ../C/glabels.xml:1438(para) msgid "" "Predefined templates are defined by XML files located in ${prefix}/" "share/glabels/, where ${prefix} is usually " "something like /usr/local or /usr " "depending on the configuration option prefix. gLabels " "will use all files of the form *-templates.xml or " "*.template, that it finds in ${prefix}/share/" "glabels/ and ${HOME}/.glabels/. Additional " "templates can be added by creating additional *.template " "files in either of these directories." msgstr "" "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in " "${prefix}/share/glabels/ gespeichert sind, wobei " "${prefix} üblicherweise /usr/local oder " "/usr ist, abhängig von der Konfigurationsoption " "prefix. gLabels verwendet " "alle Dateien der Form *-templates.xml oder *." "template, die es in ${prefix}/share/glabels/ " "und ${HOME}/.glabels/ findet. Zusätzliche Vorlagen " "können unter Verwendung der Dateiendung *.template in " "einem dieser Ordner gespeichert werden." #: ../C/glabels.xml:1451(para) msgid "" "The format for these files is defined in the DTD: glabels-2.2.dtd. (This DTD also describes other XML formats used by glabels.)" msgstr "" "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: glabels-2.2." "dtd. Diese DTD beschreibt außerdem weitere von gLabels benutzte XML-" "Formate." #: ../C/glabels.xml:1457(title) msgid "Assumptions/caveats" msgstr "Voraussetzungen" #: ../C/glabels.xml:1460(para) msgid "" "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more " "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple " "pass printing)" msgstr "" "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite " "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über " "mehrere Vorlagen verteilt werden." #: ../C/glabels.xml:1465(para) msgid "" "Distances can be expressed in units of pt, in, mm, cm, or pc. For example: \"1.0in\" or \"2.54cm\". If no units are specified, computer points (pt) will be assumed (1 pt = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "" "Abstände können in den Einheiten pt, in, mm, cm oder " "pc ausgedrückt werden. Beispiel: »1.0in« oder »2.54cm«. Falls keine Einheiten angegeben " "werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (pt) " "entspricht = 1/72 in = 0.352778 mm." #: ../C/glabels.xml:1478(title) msgid "Template Files" msgstr "Vorlagedateien" #: ../C/glabels.xml:1480(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...templates...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...Vorlagen...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " #: ../C/glabels.xml:1492(title) msgid "Example Template" msgstr "Beispielvorlage" #: ../C/glabels.xml:1493(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " msgstr "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " #: ../C/glabels.xml:1506(title) msgid "Template Node" msgstr "Knoten »Template«" #: ../C/glabels.xml:1508(para) msgid "" "A Template node describes a single stationary product. " "It must contain one instance of any type of Label node (Label-" "rectangle, Label-round, or Label-" "cd). This node can be followed by zero or more Alias nodes." msgstr "" "Ein Template-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es " "muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (Label-rectangle, Label-round, or Label-cd) enthalten. Auf diesen Knoten können einer, mehrere oder kein " "Alias-Knoten folgen." #: ../C/glabels.xml:1522(para) ../C/glabels.xml:1597(para) #: ../C/glabels.xml:1674(para) ../C/glabels.xml:1719(para) #: ../C/glabels.xml:1795(para) ../C/glabels.xml:1828(para) #: ../C/glabels.xml:1879(para) ../C/glabels.xml:1922(para) #: ../C/glabels.xml:1981(para) ../C/glabels.xml:2058(para) msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../C/glabels.xml:1525(para) ../C/glabels.xml:1600(para) #: ../C/glabels.xml:1677(para) ../C/glabels.xml:1722(para) #: ../C/glabels.xml:1798(para) ../C/glabels.xml:1831(para) #: ../C/glabels.xml:1882(para) ../C/glabels.xml:1925(para) #: ../C/glabels.xml:1984(para) ../C/glabels.xml:2061(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../C/glabels.xml:1531(para) ../C/glabels.xml:2067(para) msgid "brand" msgstr "brand" #: ../C/glabels.xml:1533(para) msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\"" msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«" #: ../C/glabels.xml:1538(para) ../C/glabels.xml:2073(para) msgid "part" msgstr "part" #: ../C/glabels.xml:1540(para) msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\"" msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«" #: ../C/glabels.xml:1545(para) ../C/glabels.xml:1804(para) msgid "size" msgstr "size" #: ../C/glabels.xml:1547(para) msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..." msgstr "Größe des Papiers, z.B. »US-Letter«, »A4«, …" #: ../C/glabels.xml:1551(para) msgid "description" msgstr "description" #: ../C/glabels.xml:1553(para) msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\"" msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«." #: ../C/glabels.xml:1558(para) msgid "_description" msgstr "_description" #: ../C/glabels.xml:1560(para) msgid "" "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels." "\" (Only useful for predefined templates)" msgstr "" "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll " "für vordefinierte Vorlagen)" #: ../C/glabels.xml:1566(para) ../C/glabels.xml:1612(para) #: ../C/glabels.xml:1742(para) msgid "width" msgstr "width" #: ../C/glabels.xml:1568(para) msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist." #: ../C/glabels.xml:1572(para) ../C/glabels.xml:1616(para) #: ../C/glabels.xml:1749(para) msgid "height" msgstr "height" #: ../C/glabels.xml:1574(para) msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist." #: ../C/glabels.xml:1584(title) msgid "Label-rectangle Node" msgstr "Knoten »Label-rectangle«" #: ../C/glabels.xml:1586(para) msgid "" "A Label-rectangle node describes the dimensions of a " "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded " "edges)." msgstr "" "Ein Label-rectangle-Knoten beschreibt die Abmessungen " "eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, " "wobei abgerundete Ecken möglich sind." #: ../C/glabels.xml:1606(para) ../C/glabels.xml:1683(para) #: ../C/glabels.xml:1728(para) msgid "id" msgstr "id" #: ../C/glabels.xml:1608(para) ../C/glabels.xml:1685(para) #: ../C/glabels.xml:1730(para) msgid "Reserved for future use. Should always be 0." msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein." #: ../C/glabels.xml:1613(para) msgid "Width of label/card" msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte" #: ../C/glabels.xml:1617(para) msgid "Height of label/card" msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte" #: ../C/glabels.xml:1620(para) msgid "round" msgstr "round" #: ../C/glabels.xml:1622(para) msgid "" "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius " "should be 0." msgstr "" "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) " "sollte der Radius 0 sein." #: ../C/glabels.xml:1627(para) msgid "x_waste" msgstr "x_waste" #: ../C/glabels.xml:1629(para) msgid "" "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert " "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: ../C/glabels.xml:1635(para) msgid "y_waste" msgstr "y_waste" #: ../C/glabels.xml:1637(para) msgid "" "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert " "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: ../C/glabels.xml:1648(title) msgid "Label-rectangle Parameters" msgstr "Parameter zu Label-rectangle " #: ../C/glabels.xml:1662(title) msgid "Label-round Node" msgstr "Knoten »Label-round«" #: ../C/glabels.xml:1664(para) msgid "" "A Label-round node describes the dimensions of a simple " "round label (not a CD)." msgstr "" "Ein Label-round-Knoten beschreibt die Abmessungen eines " "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)." #: ../C/glabels.xml:1689(para) ../C/glabels.xml:1734(para) #: ../C/glabels.xml:1900(para) msgid "radius" msgstr "radius" #: ../C/glabels.xml:1690(para) msgid "Radius (1/2 diameter) of label" msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts" #: ../C/glabels.xml:1693(para) ../C/glabels.xml:1756(para) msgid "waste" msgstr "waste" #: ../C/glabels.xml:1695(para) ../C/glabels.xml:1758(para) msgid "" "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf " "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: ../C/glabels.xml:1707(title) msgid "Label-cd Node" msgstr "Knoten »Label-cd«" #: ../C/glabels.xml:1709(para) msgid "" "A Label-cd node describes the dimensions of a CD, DVD, " "or business card CD." msgstr "" "Ein Label-cd-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, " "DVD oder Visitenkarten-CD." #: ../C/glabels.xml:1735(para) msgid "Outer radius of label" msgstr "Äußerer Radius des Etiketts" #: ../C/glabels.xml:1738(para) msgid "hole" msgstr "hole" #: ../C/glabels.xml:1739(para) msgid "Radius of concentric hole" msgstr "Radius des Mittellochs" #: ../C/glabels.xml:1744(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich " "für »Visitenkarten-CDs«)" #: ../C/glabels.xml:1751(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich " "für »Visitenkarten-CDs«)" #: ../C/glabels.xml:1769(title) msgid "CD Label Parameters" msgstr "CD-Label-Parameter" #: ../C/glabels.xml:1783(title) msgid "Markup-margin Node" msgstr "Knoten »Markup-margin«" #: ../C/glabels.xml:1785(para) msgid "" "A Markup-margin describes a margin along all edges of a " "label." msgstr "" "Ein Markup-margin-Knoten beschreibt die Ränder entlang " "der Seiten eines Etiketts." #: ../C/glabels.xml:1806(para) msgid "" "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the " "card/label." msgstr "" "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des " "Etiketts/der Karte." #: ../C/glabels.xml:1817(title) msgid "Markup-line Node" msgstr "Knoten »Markup-line«" #: ../C/glabels.xml:1819(para) msgid "A Markup-line describes a markup line." msgstr "" "Ein Markup-line-Knoten beschreibt eine Markierungslinie." #: ../C/glabels.xml:1837(para) ../C/glabels.xml:1931(para) msgid "x1" msgstr "x1" #: ../C/glabels.xml:1839(para) msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts." #: ../C/glabels.xml:1843(para) ../C/glabels.xml:1937(para) msgid "y1" msgstr "y1" #: ../C/glabels.xml:1845(para) msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts." #: ../C/glabels.xml:1849(para) msgid "x2" msgstr "x2" #: ../C/glabels.xml:1851(para) msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts." #: ../C/glabels.xml:1855(para) msgid "y2" msgstr "y2" #: ../C/glabels.xml:1857(para) msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts." #: ../C/glabels.xml:1867(title) msgid "Markup-circle Node" msgstr "Knoten »Markup-circle«" #: ../C/glabels.xml:1869(para) msgid "A Markup-circle describes a markup circle." msgstr "" "Ein Markup-circle-Knoten beschreibt einen " "Markierungskreis." #: ../C/glabels.xml:1888(para) ../C/glabels.xml:2004(para) msgid "x0" msgstr "x0" #: ../C/glabels.xml:1890(para) msgid "x coordinate of circle origin (center)." msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts." #: ../C/glabels.xml:1894(para) ../C/glabels.xml:2011(para) msgid "y0" msgstr "y0" #: ../C/glabels.xml:1896(para) msgid "y coordinate of circle origin (center)." msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts." #: ../C/glabels.xml:1901(para) msgid "Radius of circle." msgstr "Radius des Kreises." #: ../C/glabels.xml:1910(title) msgid "Markup-rect Node" msgstr "Knoten »Markup-rect«" #: ../C/glabels.xml:1912(para) msgid "A Markup-rect describes a markup rectangle." msgstr "" "Ein Markup-rect-Knoten beschreibt ein " "Markierungsrechteck." #: ../C/glabels.xml:1933(para) msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks." #: ../C/glabels.xml:1939(para) msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks." #: ../C/glabels.xml:1943(para) msgid "w" msgstr "w" #: ../C/glabels.xml:1945(para) msgid "Width of rectangle." msgstr "Breite des Rechtecks." #: ../C/glabels.xml:1949(para) msgid "h" msgstr "h" #: ../C/glabels.xml:1951(para) msgid "Height of rectangle." msgstr "Höhe des Rechtecks." #: ../C/glabels.xml:1955(para) msgid "r" msgstr "r" #: ../C/glabels.xml:1956(para) msgid "Radius of rounded corners of rectangle." msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks." #: ../C/glabels.xml:1965(title) msgid "Layout Node" msgstr "Knoten »Layout«" #: ../C/glabels.xml:1967(para) msgid "" "A label node may contain multiple Layout children. If " "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. " "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond " "pattern, multiple layout tags can be used. Note: a " "single label can always be treated as a grid of one." msgstr "" "Ein Label-Knoten kann mehrere Layout-Unterknoten " "enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster " "angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten " "jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere " "Layout-Unterknoten verwendet werden. Beachten Sie, dass " "ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus Etiketten betrachtet " "werden kann." #: ../C/glabels.xml:1990(para) msgid "nx" msgstr "nx" #: ../C/glabels.xml:1992(para) msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)" msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung" #: ../C/glabels.xml:1997(para) msgid "ny" msgstr "ny" #: ../C/glabels.xml:1999(para) msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)" msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung" #: ../C/glabels.xml:2006(para) msgid "" "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/" "labels in the layout." msgstr "" "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der " "Karten/Etiketten im Layout." #: ../C/glabels.xml:2013(para) msgid "" "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/" "cards in the layout." msgstr "" "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der " "Karten/Etiketten im Layout." #: ../C/glabels.xml:2018(para) msgid "dx" msgstr "dx" #: ../C/glabels.xml:2019(para) msgid "Horizontal pitch of grid." msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters." #: ../C/glabels.xml:2022(para) msgid "dy" msgstr "dy" #: ../C/glabels.xml:2023(para) msgid "Vertical pitch of grid." msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters." #: ../C/glabels.xml:2031(title) msgid "Layout Parameters" msgstr "Layout-Parameter" #: ../C/glabels.xml:2045(title) msgid "Alias Node" msgstr "Knoten »Alias«" #: ../C/glabels.xml:2047(para) msgid "" "An Alias node provides the name of a product with the " "same size and layout characteristics as the parent template." msgstr "" "Ein Alias-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit " "der gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage." #: ../C/glabels.xml:2069(para) msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product." msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts." #: ../C/glabels.xml:2075(para) msgid "The part number or name of the equivalent product." msgstr "Die Bestellnummer oder der Name des entsprechenden Produkts." #: ../C/glabels.xml:2111(title) msgid "About gLabels" msgstr "Info zu gLabels" #: ../C/glabels.xml:2112(para) msgid "" "gLabels was written by Jim Evins " "(evins@snaught.com). To find more information about " "gLabels, please visit the gLabels Web page." msgstr "" "gLabels wurde von Jim Evins (evins@snaught." "com) geschrieben. Weitere Informationen zu gLabels finden Sie auf der gLabels-Webseite." #: ../C/glabels.xml:2117(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions at the gLabels Contact Page." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu " "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der gLabels-" "Kontaktseite." #: ../C/glabels.xml:2123(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license " "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be " "found at this link, or in the " "file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine " "Kopie der GNU General Public License finden Sie unter " "diesem Link, oder in der Datei " "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/glabels.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009"