# German translation of the gLabels3 documentation. # Mario Blättermann , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels master\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-02 16:12+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/skipfields.page:45(None) msgid "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/skipfields.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d" msgstr "" #: C/skipfields.page:9(desc) msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge." msgstr "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer Dokumentmischung." #: C/skipfields.page:13(name) #: C/select.page:13(name) #: C/printfile.page:13(name) #: C/newlabel.page:13(name) #: C/multifile.page:13(name) #: C/merge.page:13(name) #: C/mergefeatures.page:13(name) #: C/merge-ex4.page:13(name) #: C/merge-ex3.page:13(name) #: C/merge-ex2.page:13(name) #: C/merge-ex1.page:13(name) #: C/mancreate.page:13(name) #: C/labelprop.page:13(name) #: C/index.page:11(name) #: C/editprop.page:13(name) #: C/customtemplate.page:13(name) #: C/customize.page:11(name) #: C/createnew.page:13(name) #: C/basicusage.page:13(name) #: C/about.page:13(name) msgid "Jim Evins" msgstr "Jim Evins" #: C/skipfields.page:14(email) #: C/select.page:14(email) #: C/printfile.page:14(email) #: C/newlabel.page:14(email) #: C/multifile.page:14(email) #: C/merge.page:14(email) #: C/mergefeatures.page:14(email) #: C/merge-ex4.page:14(email) #: C/merge-ex3.page:14(email) #: C/merge-ex2.page:14(email) #: C/merge-ex1.page:14(email) #: C/mancreate.page:14(email) #: C/labelprop.page:14(email) #: C/index.page:12(email) #: C/editprop.page:14(email) #: C/customtemplate.page:14(email) #: C/customize.page:12(email) #: C/createnew.page:14(email) #: C/basicusage.page:14(email) #: C/about.page:14(email) msgid "evins@snaught.com" msgstr "evins@snaught.com" #: C/skipfields.page:17(name) #: C/select.page:17(name) #: C/printfile.page:17(name) #: C/newlabel.page:17(name) #: C/multifile.page:17(name) #: C/merge.page:17(name) #: C/mergefeatures.page:17(name) #: C/merge-ex4.page:17(name) #: C/merge-ex3.page:17(name) #: C/merge-ex2.page:17(name) #: C/merge-ex1.page:17(name) #: C/mancreate.page:17(name) #: C/labelprop.page:17(name) #: C/index.page:15(name) #: C/editprop.page:17(name) #: C/customtemplate.page:17(name) #: C/customize.page:15(name) #: C/createnew.page:17(name) #: C/basicusage.page:17(name) #: C/about.page:17(name) msgid "Mario Blättermann" msgstr "Mario Blättermann" #: C/skipfields.page:18(email) #: C/select.page:18(email) #: C/printfile.page:18(email) #: C/newlabel.page:18(email) #: C/multifile.page:18(email) #: C/merge.page:18(email) #: C/mergefeatures.page:18(email) #: C/merge-ex4.page:18(email) #: C/merge-ex3.page:18(email) #: C/merge-ex2.page:18(email) #: C/merge-ex1.page:18(email) #: C/mancreate.page:18(email) #: C/labelprop.page:18(email) #: C/index.page:16(email) #: C/editprop.page:18(email) #: C/customtemplate.page:18(email) #: C/customize.page:16(email) #: C/createnew.page:18(email) #: C/basicusage.page:18(email) #: C/about.page:18(email) msgid "mariobl@gnome.org" msgstr "mariobl@gnome.org" #: C/skipfields.page:21(p) #: C/select.page:21(p) #: C/printfile.page:21(p) #: C/newlabel.page:21(p) #: C/multifile.page:21(p) #: C/merge.page:21(p) #: C/mergefeatures.page:21(p) #: C/merge-ex4.page:21(p) #: C/merge-ex3.page:21(p) #: C/merge-ex2.page:21(p) #: C/merge-ex1.page:21(p) #: C/mancreate.page:21(p) #: C/labelprop.page:21(p) #: C/index.page:19(p) #: C/editprop.page:21(p) #: C/customtemplate.page:21(p) #: C/customize.page:19(p) #: C/createnew.page:21(p) #: C/basicusage.page:21(p) #: C/about.page:21(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/skipfields.page:25(title) msgid "Skipping blank address lines" msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen" #: C/skipfields.page:27(p) msgid "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will defeat this feature.)" msgstr "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen." #: C/skipfields.page:33(code) #, no-wrap msgid "" "\n" " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #: C/skipfields.page:40(p) msgid "In the following screenshot, a single multiline text object has been created to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, including spaces would defeat this feature.)" msgstr "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern." #: C/skipfields.page:46(p) msgid "Multi-line address" msgstr "Mehrzeilige Adressen" #: C/skipfields.page:49(p) msgid "Printing this label results in the following output. Notice that the line containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two records, without printing a blank line." msgstr "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird." #: C/skipfields.page:54(p) msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: C/select.page:9(desc) msgid "How to select objects." msgstr "Objekte auswählen." #: C/select.page:25(title) msgid "To select objects" msgstr "Auswählen von Objekten" #: C/select.page:27(p) msgid "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of individual objects or groups of objects. The display area must be in the object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow cursor. The object selection mode is selected by the ObjectsSelect Mode menu item, or the corresponding command on the Drawing Toolbar." msgstr "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag ObjekteAuswahlmodus aktiviert oder über das entsprechende Objekt in der Zeichenwerkzeugleiste." #: C/select.page:38(title) msgid "Selecting a single object" msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts" #: C/select.page:39(p) msgid "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of resizing handles." msgstr "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben." #: C/select.page:46(title) msgid "Aggregate object selections" msgstr "Auswahl mehrerer Objekte" #: C/select.page:47(p) msgid "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above and then by holding the Ctrl key while selecting additional objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time by holding the Ctrl key while selecting the desired objects. All objects can also be selected by using the EditSelect All menu item. All objects in an aggregate object selection will be highlighted." msgstr "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer Objekte die Strg-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die Strg-Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen sich über den Menüeintrag BearbeitenAlle auswählen auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt." #: C/select.page:60(title) msgid "Area selections" msgstr "Bereichsauswahl" #: C/select.page:62(p) msgid "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an existing selection by holding the Ctrl key while performing the selection." msgstr "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, wenn Sie bei der Auswahl die Strg-Taste gedrückt halten." #: C/select.page:72(title) msgid "Unselecting objects" msgstr "Auswahl von Objekten aufheben" #: C/select.page:74(p) msgid "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the Ctrl key while clicking on a previously selected object. An entire selection can be dismissed by using the EditUn-select All menu item or by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight is removed." msgstr "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die Strg-Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie im Menü BearbeitenAlle Markierungen löschen wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt." #: C/select.page:86(title) msgid "Clipboard Commands" msgstr "Befehle für die Zwischenablage" #: C/select.page:88(p) msgid "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations Cut, Copy, Paste, and Delete." msgstr "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage Ausschneiden, Kopieren, Einfügen und Löschen manipuliert werden." #: C/select.page:94(title) msgid "Cut (CtrlX)" msgstr "Ausschneiden (StrgX)" #: C/select.page:96(p) msgid "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for pasting back into the current document or another document." msgstr "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden." #: C/select.page:103(title) msgid "Copy (CtrlC)" msgstr "Kopieren (StrgC)" #: C/select.page:105(p) msgid "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects are then available for pasting back into the current document or another document." msgstr "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden." #: C/select.page:112(title) msgid "Paste (CtrlV)" msgstr "Einfügen (StrgV)" #: C/select.page:114(p) msgid "Pastes objects from the clipboard into the current document. gLabels can only paste objects from another gLabels document." msgstr "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. gLabels kann nur Objekte aus anderen gLabels-Dokumenten einfügen." #: C/select.page:121(title) msgid "Delete (Del)" msgstr "Löschen (Entf)" #: C/select.page:123(p) msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard." msgstr "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu verschieben." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/printfile.page:47(None) msgid "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/printfile.page:70(None) msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604" msgstr "translated" #: C/printfile.page:9(desc) msgid "How to print your labels and cards." msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen." #: C/printfile.page:25(title) msgid "To print labels and cards" msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten" #: C/printfile.page:27(p) msgid "To print labels or cards, choose FilePrint to display the Print dialog. Once print options have been selected, click Print to print the labels or cards. To simply preview the results, click Print Preview instead." msgstr "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie DateiDrucken, um den Drucken-Dialog anzuzeigen. Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf Drucken, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf Druckvorschau." #: C/printfile.page:34(p) msgid "The Print dialog allows you to specify the following print options:" msgstr "Im Dialog Drucken können Sie die folgenden Optionen zum Drucken festlegen:" #: C/printfile.page:38(title) msgid "The Labels Tab of the Print Dialog" msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs" #: C/printfile.page:41(title) msgid "Print control (Simple)" msgstr "Drucksteuerung (einfach)" #: C/printfile.page:43(p) msgid "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section contains the following copy controls." msgstr "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten." #: C/printfile.page:48(p) #: C/editprop.page:36(p) msgid "Print Copy Controls" msgstr "Angeben der Kopien" #. ==== End of Figure ==== #: C/printfile.page:52(p) msgid "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet." msgstr "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen Seite auswählen." #: C/printfile.page:56(p) msgid "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last label." msgstr "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und es auf das letzte Etikett ziehen." #: C/printfile.page:63(title) msgid "Print control (Merge)" msgstr "Drucksteuerung (Mischen)" #: C/printfile.page:65(p) msgid "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") capability, the job tabbed section contains the following merge controls instead of copy controls." msgstr "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten anstelle der Festlegung der Kopien." #: C/printfile.page:71(p) msgid "Print Document Merge Controls" msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten" #. ==== End of Figure ==== #: C/printfile.page:75(p) msgid "The total number of labels or cards printed is the product of the number of records in the merge source and the number of copies selected. If multiple copies are selected, these can be either collated (copies of the same record grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next copy)." msgstr "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der nächsten Kopie gedruckt)." #: C/printfile.page:82(p) msgid "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with the Start on label spinbutton." msgstr "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. Dies können Sie im Einstellfeld Start bei Etikett auswählen." #: C/printfile.page:86(p) msgid "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by clicking on the desired label in the mini-preview." msgstr "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken." #: C/printfile.page:93(title) msgid "Options" msgstr "Optionen" #: C/printfile.page:94(p) msgid "The following options can also be selected." msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden." #: C/printfile.page:97(gui) msgid "print outlines" msgstr "Begrenzungen drucken" #: C/printfile.page:98(p) msgid "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer alignment." msgstr "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen." #: C/printfile.page:102(gui) msgid "print in reverse" msgstr "Spiegelbildlich drucken" #: C/printfile.page:103(p) msgid "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)." msgstr "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden (z.B. hinter Autoscheiben)." #: C/printfile.page:108(gui) msgid "print crop marks" msgstr "Schnitt" #: C/printfile.page:109(p) msgid "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work well with all templates." msgstr "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen." #: C/newlabel.page:9(desc) msgid "Create a new label or card in gLabels." msgstr "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in gLabels." #: C/newlabel.page:25(title) msgid "To create a new label or card" msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte" #: C/newlabel.page:27(p) msgid "To create a new label or business card, choose FileNew to display the New Label or Card dialog. Select the media type and orientation for the new document, then click OK. A new document is displayed in the display area of the gLabels window." msgstr "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie DateiNeu, um den Dialog Neues Etikett oder neue Karte anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf OK. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des gLabels-Fensters." #: C/multifile.page:9(desc) #| msgid "How to open multiple files at once by using the command line.." msgid "How to open multiple files at once by using the command line." msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile." #: C/multifile.page:25(title) msgid "To open multiple files from the command line" msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile" #: C/multifile.page:27(p) msgid "You can run gLabels from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press Return:" msgstr "Sie können gLabels aus einer Befehlszeile starten und eine Datei oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die Eingabetaste:" #: C/multifile.page:33(var) msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels" msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels" #: C/multifile.page:32(cmd) msgid "glabels " msgstr "glabels " #: C/multifile.page:36(p) msgid "When the application starts, the files that you specify are displayed in separate gLabels windows." msgstr "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in separaten -gLabels-Fenstern angezeigt." #: C/merge.page:9(desc) msgid "Merge a data source to create multiple documents." msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten." #: C/merge.page:25(title) msgid "Document merge tutorial" msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung" #: C/merge.page:27(p) msgid "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that allows a unique label or card to be printed for each record in an external data source. It is however, the most mis-understood feature of glabels. The following examples will step through a couple of common tasks using the document merge feature." msgstr "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten missverstandene Funktion in glabels. Die folgenden Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der Dokumentmischung ausführen können." #: C/mergefeatures.page:9(desc) msgid "What you may expect from a document merge." msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können." #: C/mergefeatures.page:25(title) msgid "Performing a document merge" msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung" #: C/mergefeatures.page:27(p) msgid "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that allows a unique label or card to be printed for each record in an external data source." msgstr "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen." #: C/mergefeatures.page:31(p) msgid "" "The first step to performing a document merge is to prepare a source document that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server -- others are planned. The currently supported text-file format is very simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n" "\" entity. This file could be created using any text editor or could be created by another program or script. A common way of creating CSV files is to export them from a spreadsheet program." msgstr "" "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n" "« erzeugt. Diese Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-Datei aus einer Tabellenkalkulation." #: C/mergefeatures.page:43(p) msgid "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure the merge properties of a document, choose ObjectsMerge Properties menu item to display the merge properties dialog. This dialog is used to select the exact data file format and file name (location) of the merge data." msgstr "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie ObjekteMischeinstellungen. Der Dialog Mischeigenschaften wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus." #: C/mergefeatures.page:51(p) msgid "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects and image filenames for image objects. See for more information on using merge data for these object types." msgstr "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese Objekttypen finden Sie in ." #: C/mergefeatures.page:57(p) msgid "Now that your label is configured, gLabels will print a unique label for each record in your source document -- substituting fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image objects." msgstr "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt gLabels genau ein Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt werden." #: C/mergefeatures.page:62(p) msgid "See for a detailed tutorial on the document merge feature." msgstr "In finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses Funktionsmerkmal." #: C/merge-ex4.page:9(desc) msgid "Create address labels from a vCard file." msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei." #: C/merge-ex4.page:25(title) msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file" msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:74(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:88(None) #: C/merge-ex2.page:89(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:99(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "a" #: C/merge-ex3.page:9(desc) msgid "Create address labels from the Evolution address book entries." msgstr "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des Evolution-Adressbuchs." #: C/merge-ex3.page:25(title) msgid "Example 3: Address Labels Using the Evolution Addressbook" msgstr "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des Evolution-Adressbuchs" #: C/merge-ex3.page:27(p) msgid "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the Evolution addressbook, because the address data of all our friends is stored there." msgstr "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu vereinfachen, können Sie das Evolution-Adressbuch nutzen, denn die Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert." #: C/merge-ex3.page:33(p) msgid "Depending on how your copy of gLabels was packaged, this option could be unavailable. Support for the Evolution addressbook will only be available if the evolution-data-server and its development files were present when gLabels was built. Please keep this in mind if you build gLabels directly from source." msgstr "Abhängig davon, wie Ihr gLabels-Paket erstellt wurde, könnte diese Option nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von Evolution ist nur dann vorhanden, wenn evolution-data-server und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von gLabels verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie gLabels direkt aus den Quellen erstellen." #: C/merge-ex3.page:39(p) msgid "If the gLabels package from your distribution lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the package to request it." msgstr "Falls das gLabels-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern." #: C/merge-ex3.page:44(p) msgid "In glabels we have created a new gLabels document using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item to display the Merge properties dialog. We use this dialog to select the source type (in our case Data from default Evolution addressbook) as shown." msgstr "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie mittels ObjekteMischeinstellungen den Dialog Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)." #: C/merge-ex3.page:54(p) #: C/merge-ex2.page:53(p) #: C/merge-ex1.page:51(p) msgid "Merge properties dialog" msgstr "Mischeinstellungen-Dialog" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:58(p) msgid "Once we have chosen Data from default Evolution addressbook as our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate checkboxes, or we could use the Select all and Unselect all buttons to activate or deactivate all entries in the address book." msgstr "Sobald Sie Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch als Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken der Knöpfe Alle markieren oder Markierung aufheben alle Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. " #: C/merge-ex3.page:66(p) msgid "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the selections in this dialog, we will click the OK button to accept the changes." msgstr "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf OK, um die Änderungen anzuwenden." #: C/merge-ex3.page:71(p) #: C/merge-ex2.page:68(p) #: C/merge-ex1.page:65(p) msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown." msgstr "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem gLabels-Dokument, wie gezeigt." #: C/merge-ex3.page:75(p) #: C/merge-ex2.page:72(p) #: C/merge-ex1.page:69(p) msgid "Adding objects" msgstr "Hinzufügen von Objekten" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:79(p) msgid "In this example we have a single text object again. This text object contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address." msgstr "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine Versandadresse." #: C/merge-ex3.page:82(p) msgid "Now we can print our address labels by selecting the FilePrint menu item. This will display the print dialog as shown below." msgstr "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet." #: C/merge-ex3.page:89(p) #: C/merge-ex2.page:90(p) msgid "Printing address labels" msgstr "Adressetiketten drucken" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:93(p) #: C/merge-ex2.page:94(p) #: C/merge-ex1.page:94(p) msgid "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the Print outlines option and click Print Preview. This will display a print preview dialog as shown below." msgstr "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option Begrenzungen drucken und klicken auf Druckvorschau. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt." #: C/merge-ex3.page:100(p) msgid "Addess labels preview" msgstr "Adressetiketten-Vorschau" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:104(p) #: C/merge-ex2.page:105(p) msgid "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate label stock, print our address labels and start mailing our party invitations." msgstr "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur Party versenden." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:52(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:71(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:100(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd" msgstr "translated" #: C/merge-ex2.page:9(desc) msgid "Create address labels from a CSV file." msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei." #: C/merge-ex2.page:25(title) msgid "Example 2: Address labels" msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten" #: C/merge-ex2.page:27(p) msgid "In this example we are going to throw a party and need to print mailing address labels for our invitations. We have a list of our closest friends that we created in gnumeric and exported as the following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line address." msgstr "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in gnumeric erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat." #: C/merge-ex2.page:33(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #: C/merge-ex2.page:43(p) msgid "In glabels we have created a new glabels document using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item to display the merge properties dialog. We use this dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown." msgstr "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie mittels ObjekteMischeinstellungen den Dialog Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex2.page:57(p) msgid "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is only column headers from our original gnumeric spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen gnumeric-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen." #: C/merge-ex2.page:63(p) #: C/merge-ex1.page:60(p) msgid "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the selections in this dialog we click OK to accept the changes." msgstr "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf OK, um die Änderungen anzuwenden." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex2.page:76(p) msgid "In this example we have a single text object. This text object contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located with no other text on their own lines. When glabels encounters a field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is empty." msgstr "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn glabels ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist." #: C/merge-ex2.page:83(p) msgid "Now we can print our address labels by selecting the FilePrint menu item. This will display print dialog as shown below." msgstr "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet." #: C/merge-ex2.page:101(p) msgid "Address labels preview" msgstr "Adressetiketten-Vorschau" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:50(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:68(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:89(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:100(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060" msgstr "translated" #: C/merge-ex1.page:9(desc) msgid "Create name tags from a CSV file." msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei." #: C/merge-ex1.page:25(title) msgid "Example 1: Name Tags" msgstr "Beispiel 1: Namensschilder" #: C/merge-ex1.page:27(p) msgid "In this example we are organizing an orientation party for the new crew members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created in gnumeric and exported as the following CSV file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century." msgstr "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben Sie in gnumeric erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..." #: C/merge-ex1.page:33(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " msgstr "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " #: C/merge-ex1.page:41(p) msgid "In gLabels we have created a new glabels document using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item to display the merge properties dialog. We use this dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown." msgstr "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie mittels ObjekteMischeinstellungen den Dialog Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex1.page:55(p) msgid "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is only column headers from our original gnumeric spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen gnumeric-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex1.page:73(p) msgid "In this example we have added three text objects and a barcode object. The first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding to the first field of a record (first column of a line) which contains the new crew member's full name. The third text field contains both literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding to the second field or the crew member's department. The barcode object is configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's starfleet serial number." msgstr "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält." #: C/merge-ex1.page:83(p) msgid "Now we can print our name tags by selecting the FilePrint menu item. This will display print dialog as shown below." msgstr "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet." #: C/merge-ex1.page:90(p) msgid "Printing name tags" msgstr "Drucken der Namensschilder" #: C/merge-ex1.page:101(p) msgid "Name tags preview" msgstr "Vorschau der Namensschilder" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex1.page:105(p) msgid "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard." msgstr "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:221(None) msgid "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:261(None) msgid "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:296(None) msgid "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:341(None) msgid "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:528(None) msgid "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287" msgstr "translated" #: C/mancreate.page:9(desc) msgid "Create your templates manually." msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell." #: C/mancreate.page:25(title) msgid "Manually creating new templates" msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen" #: C/mancreate.page:27(p) msgid "Predefined templates are defined by XML files located in either /usr/share/libglabels-3.0/templates/ or /usr/local/share/libglabels-3.0/templates/, depending on where glabels was installed. Glabels will also search for user defined templates in the directory ${HOME}/.config/libglabels/templates/. User defined template files should be named with a *.template extension." msgstr "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in /usr/share/libglabels-3.0/templates/ oder /usr/local/share/libglabels-3.0/templates/ bereit. Der genaue Ort ist davon abhängig, wo gLabels installiert wurde. Außerdem sucht gLabels im Ordner ${HOME}/.config/libglabels/templates/ nach eigenen Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung *.template haben." #: C/mancreate.page:37(p) msgid "The format for these files is defined in the DTD: glabels-2.3.dtd. (This DTD also describes other XML formats used by glabels.)" msgstr "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: glabels-2.3.dtd. Diese DTD beschreibt außerdem weitere von gLabels benutzte XML-Formate." #: C/mancreate.page:42(title) msgid "Assumptions/caveats" msgstr "Voraussetzungen" #: C/mancreate.page:45(p) msgid "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple pass printing)" msgstr "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über mehrere Vorlagen verteilt werden." #: C/mancreate.page:50(p) msgid "Distances can be expressed in units of pt, in, mm, cm, or pc. For example: \"1.0in\" or \"2.54cm\". If no units are specified, computer points (pt) will be assumed (1 pt = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Abstände können in den Einheiten pt, in, mm, cm oder pc ausgedrückt werden. Beispiel: »1.0in« oder »2.54cm«. Falls keine Einheiten angegeben werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (pt) entspricht = 1/72 in = 0.352778 mm." #: C/mancreate.page:63(title) msgid "Template Files" msgstr "Vorlagedateien" #: C/mancreate.page:65(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...templates...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...Vorlagen...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " #: C/mancreate.page:77(title) msgid "Example Template" msgstr "Beispielvorlage" #: C/mancreate.page:78(code) #, no-wrap msgid "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Meta category=\"label\"/>\n" " <Meta category=\"mail\"/>\n" " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " </Template>\n" " " msgstr "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Meta category=\"label\"/>\n" " <Meta category=\"mail\"/>\n" " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " </Template>\n" " " #: C/mancreate.page:92(title) msgid "Template Node" msgstr "Knoten »Template«" #: C/mancreate.page:94(p) msgid "A Template node describes a single stationary product. It must contain one instance of any type of Label node (Label-rectangle, Label-round, or Label-cd)." msgstr "Ein Template-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (Label-rectangle, Label-round, or Label-cd) enthalten." #: C/mancreate.page:101(p) #: C/mancreate.page:189(p) #: C/mancreate.page:237(p) #: C/mancreate.page:275(p) #: C/mancreate.page:311(p) #: C/mancreate.page:364(p) #: C/mancreate.page:383(p) #: C/mancreate.page:410(p) #: C/mancreate.page:434(p) #: C/mancreate.page:464(p) #: C/mancreate.page:498(p) msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: C/mancreate.page:101(p) #: C/mancreate.page:142(p) #: C/mancreate.page:189(p) #: C/mancreate.page:237(p) #: C/mancreate.page:275(p) #: C/mancreate.page:311(p) #: C/mancreate.page:364(p) #: C/mancreate.page:383(p) #: C/mancreate.page:410(p) #: C/mancreate.page:434(p) #: C/mancreate.page:464(p) #: C/mancreate.page:498(p) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/mancreate.page:107(p) msgid "brand" msgstr "brand" #: C/mancreate.page:107(p) msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\"" msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«" #: C/mancreate.page:110(p) msgid "part" msgstr "part" #: C/mancreate.page:110(p) msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\"" msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«" #: C/mancreate.page:113(p) #: C/mancreate.page:370(p) msgid "size" msgstr "size" #: C/mancreate.page:113(p) msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..." msgstr "Größe des Papiers, z.B. »US-Letter«, »A4«, …" #: C/mancreate.page:116(p) msgid "description" msgstr "description" #: C/mancreate.page:116(p) msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\"" msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«." #: C/mancreate.page:119(p) msgid "_description" msgstr "_description" #: C/mancreate.page:119(p) msgid "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\" (Only useful for predefined templates)" msgstr "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll für vordefinierte Vorlagen)" #: C/mancreate.page:122(p) #: C/mancreate.page:198(p) #: C/mancreate.page:246(p) #: C/mancreate.page:326(p) msgid "width" msgstr "width" #: C/mancreate.page:122(p) msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist." #: C/mancreate.page:125(p) #: C/mancreate.page:201(p) #: C/mancreate.page:249(p) #: C/mancreate.page:329(p) msgid "height" msgstr "height" #: C/mancreate.page:125(p) msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist." #: C/mancreate.page:128(p) msgid "equiv" msgstr "equiv" #: C/mancreate.page:128(p) msgid "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone of another template of the same brand. The template will inherit all properties, except brand and name from the other template. This equiv property must refer to a previously defined template -- libglabels does not currently support forward references." msgstr "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels keine Vorwärtsreferenzen." #: C/mancreate.page:135(title) msgid "Meta Node" msgstr "Meta-Knoten" #: C/mancreate.page:137(p) msgid "A Meta node contains some additional properties of that product. This node may appear more than once, with a subnode each." msgstr "Ein Meta-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann mehrfach erscheinen, jeweils mit einem Unterknoten." #: C/mancreate.page:142(p) msgid "Subnode" msgstr "Unterknoten" #: C/mancreate.page:148(p) msgid "category" msgstr "category" #: C/mancreate.page:148(p) msgid "The category which this product is assigned to. The value of this category is used by the gLabels' template chooser to filter the view to display only mailing labels, or labels in common and suppress any other products which the user don't want to find." msgstr "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser Kategorie wird von der Vorlagenauswahl in gLabels verwendet, um die Ansicht beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert ist." #: C/mancreate.page:152(p) msgid "One product can be assigned to several categories. You may choose from the following categories:" msgstr " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus folgenden Kategorien wählen:" #: C/mancreate.page:155(p) msgid "label" msgstr "label" #: C/mancreate.page:156(p) msgid "round-label" msgstr "round-label" #: C/mancreate.page:157(p) msgid "elliptical-label" msgstr "elliptical-label" #: C/mancreate.page:158(p) msgid "square-label" msgstr "square-label" #: C/mancreate.page:159(p) msgid "rectangle-label" msgstr "rectangle-label" #: C/mancreate.page:160(p) msgid "card" msgstr "card" #: C/mancreate.page:161(p) msgid "business-card" msgstr "business-card" #: C/mancreate.page:162(p) msgid "media" msgstr "media" #: C/mancreate.page:163(p) msgid "mail" msgstr "mail" #: C/mancreate.page:164(p) msgid "foldable" msgstr "foldable" #: C/mancreate.page:166(p) #| msgid "" #| "If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to " #| "the developer's mailing list of gLabels: glabels-" #| "devel@lists.sourceforge.net." msgid "If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to the developer's mailing list of gLabels." msgstr "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte an die Mailingliste der gLabels-Entwickler." #: C/mancreate.page:173(p) msgid "product_url" msgstr "product_url" #: C/mancreate.page:173(p) msgid "This address points to the vendor's website. Ideally, the link shows the URL of that certain product, if available." msgstr "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist." #: C/mancreate.page:181(title) msgid "Label-rectangle Node" msgstr "Knoten »Label-rectangle«" #: C/mancreate.page:183(p) msgid "A Label-rectangle node describes the dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)." msgstr "Ein Label-rectangle-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei abgerundete Ecken möglich sind." #: C/mancreate.page:195(p) #: C/mancreate.page:243(p) #: C/mancreate.page:281(p) #: C/mancreate.page:317(p) msgid "id" msgstr "id" #: C/mancreate.page:195(p) #: C/mancreate.page:243(p) #: C/mancreate.page:281(p) #: C/mancreate.page:317(p) msgid "Reserved for future use. Should always be 0." msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein." #: C/mancreate.page:198(p) msgid "Width of label/card" msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte" #: C/mancreate.page:201(p) msgid "Heigth of label/card" msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte" #: C/mancreate.page:204(p) msgid "round" msgstr "round" #: C/mancreate.page:204(p) msgid "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius should be 0." msgstr "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) sollte der Radius 0 sein." #: C/mancreate.page:207(p) msgid "x_waste" msgstr "x_waste" #: C/mancreate.page:207(p) msgid "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: C/mancreate.page:212(p) msgid "y_waste" msgstr "y_waste" #: C/mancreate.page:212(p) msgid "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: C/mancreate.page:220(desc) #: C/mancreate.page:222(p) msgid "Label-rectangle parameters" msgstr "Parameter zu Label-rectangle " #: C/mancreate.page:229(title) msgid "Label-ellipse Node" msgstr "Knoten »Label-ellipse«" #: C/mancreate.page:231(p) msgid "A Label-ellipse node describes the dimensions of a single label or business card that is elliptic in shape." msgstr "Ein Label-rectangle-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form." #: C/mancreate.page:246(p) msgid "Width of the ellipse" msgstr "Breite der Ellipse" #: C/mancreate.page:249(p) msgid "Heigth of the ellipse" msgstr "Höhe der Ellipse" #: C/mancreate.page:252(p) #: C/mancreate.page:287(p) #: C/mancreate.page:332(p) msgid "waste" msgstr "waste" #: C/mancreate.page:252(p) #: C/mancreate.page:287(p) #: C/mancreate.page:332(p) msgid "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: C/mancreate.page:260(desc) #: C/mancreate.page:295(desc) #: C/mancreate.page:297(p) msgid "Label-ellipse parameters" msgstr "Parameter zu Label-ellipse " #: C/mancreate.page:268(title) msgid "Label-round Node" msgstr "Knoten »Label-round«" #: C/mancreate.page:270(p) msgid "A Label-round node describes the dimensions of a simple round label (not a CD)." msgstr "Ein Label-round-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)." #: C/mancreate.page:284(p) #: C/mancreate.page:320(p) #: C/mancreate.page:422(p) msgid "radius" msgstr "radius" #: C/mancreate.page:284(p) msgid "Radius (1/2 diameter) of label" msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts" #: C/mancreate.page:304(title) msgid "Label-cd Node" msgstr "Knoten »Label-cd«" #: C/mancreate.page:306(p) msgid "A Label-cd node describes the dimensions of a CD, DVD, or business card CD." msgstr "Ein Label-cd-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD oder Visitenkarten-CD." #: C/mancreate.page:320(p) msgid "Outer radius of label" msgstr "Äußerer Radius des Etiketts" #: C/mancreate.page:323(p) msgid "hole" msgstr "hole" #: C/mancreate.page:323(p) msgid "Radius of concentric hole" msgstr "Radius des Mittellochs" #: C/mancreate.page:326(p) msgid "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business card CDs\")." msgstr "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich für »Visitenkarten-CDs«)" #: C/mancreate.page:329(p) msgid "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business card CDs\")." msgstr "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich für »Visitenkarten-CDs«)" #: C/mancreate.page:340(desc) msgid "Label-cd parameters" msgstr "Parameter zu Label-CD" #: C/mancreate.page:342(p) msgid "CD label parameters" msgstr "CD-Label-Parameter" #: C/mancreate.page:349(title) msgid "Markup Nodes" msgstr "Markup-Knoten" #: C/mancreate.page:351(p) msgid "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe a simple set of markup lines that are visible in the glabels drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to the user of a template." msgstr "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von gLabels angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere hilfreiche Hinweise geben." #: C/mancreate.page:357(title) msgid "Markup-margin Node" msgstr "Knoten »Markup-margin«" #: C/mancreate.page:359(p) msgid "A Markup-margin describes a margin along all edges of a label." msgstr "Ein Markup-margin-Knoten beschreibt die Ränder entlang der Seiten eines Etiketts." #: C/mancreate.page:370(p) msgid "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the card/label." msgstr "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des Etiketts/der Karte." #: C/mancreate.page:377(title) msgid "Markup-line Node" msgstr "Knoten »Markup-line«" #: C/mancreate.page:379(p) msgid "A Markup-line describes a markup line." msgstr "Ein Markup-line-Knoten beschreibt eine Markierungslinie." #: C/mancreate.page:389(p) #: C/mancreate.page:440(p) #: C/mancreate.page:470(p) msgid "x1" msgstr "x1" #: C/mancreate.page:389(p) msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts." #: C/mancreate.page:392(p) #: C/mancreate.page:443(p) #: C/mancreate.page:473(p) msgid "y1" msgstr "y1" #: C/mancreate.page:392(p) msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts." #: C/mancreate.page:395(p) msgid "x2" msgstr "x2" #: C/mancreate.page:395(p) msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment." msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts." #: C/mancreate.page:398(p) msgid "y2" msgstr "y2" #: C/mancreate.page:398(p) msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment." msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts." #: C/mancreate.page:404(title) msgid "Markup-circle Node" msgstr "Knoten »Markup-circle«" #: C/mancreate.page:406(p) msgid "A Markup-circle describes a markup circle." msgstr "Ein Markup-circle-Knoten beschreibt einen Markierungskreis." #: C/mancreate.page:416(p) #: C/mancreate.page:510(p) msgid "x0" msgstr "x0" #: C/mancreate.page:416(p) msgid "x coordinate of circle origin (center)." msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts." #: C/mancreate.page:419(p) #: C/mancreate.page:514(p) msgid "y0" msgstr "y0" #: C/mancreate.page:419(p) msgid "y coordinate of circle origin (center)." msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts." #: C/mancreate.page:422(p) msgid "Radius of circle." msgstr "Radius des Kreises." #: C/mancreate.page:428(title) msgid "Markup-rect Node" msgstr "Knoten »Markup-rect«" #: C/mancreate.page:430(p) msgid "A Markup-rect describes a markup rectangle." msgstr "Ein Markup-rect-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck." #: C/mancreate.page:440(p) msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks." #: C/mancreate.page:443(p) msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks." #: C/mancreate.page:446(p) #: C/mancreate.page:476(p) msgid "w" msgstr "w" #: C/mancreate.page:446(p) msgid "Width of rectangle." msgstr "Breite des Rechtecks." #: C/mancreate.page:449(p) #: C/mancreate.page:479(p) msgid "h" msgstr "h" #: C/mancreate.page:449(p) msgid "Height of rectangle." msgstr "Höhe des Rechtecks." #: C/mancreate.page:452(p) msgid "r" msgstr "r" #: C/mancreate.page:452(p) msgid "Radius of rounded corners of rectangle." msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks." #: C/mancreate.page:458(title) msgid "Markup-ellipse Node" msgstr "Knoten »Markup-ellipse«" #: C/mancreate.page:460(p) msgid "A Markup-ellipse describes a markup ellipse." msgstr "Ein Markup-ellipse-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse." #: C/mancreate.page:470(p) msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse." msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks." #: C/mancreate.page:473(p) msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse." msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks." #: C/mancreate.page:476(p) msgid "Width of ellipse." msgstr "Die Breite der Ellipse." #: C/mancreate.page:479(p) msgid "Height of ellipse." msgstr "Die Höhe der Ellipse." #: C/mancreate.page:487(title) msgid "Layout Node" msgstr "Knoten »Layout«" #: C/mancreate.page:489(p) msgid "A label node may contain multiple Layout children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, multiple layout tags can be used. Note: a single label can always be treated as a grid of one." msgstr "Ein Label-Knoten kann mehrere Layout-Unterknoten enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere Layout-Unterknoten verwendet werden. Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus Etiketten betrachtet werden kann." #: C/mancreate.page:504(p) msgid "nx" msgstr "nx" #: C/mancreate.page:504(p) msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)" msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung" #: C/mancreate.page:507(p) msgid "ny" msgstr "ny" #: C/mancreate.page:507(p) msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)" msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung" #: C/mancreate.page:510(p) msgid "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/labels in the layout." msgstr "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der Karten/Etiketten im Layout." #: C/mancreate.page:514(p) msgid "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/cards in the layout." msgstr "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der Karten/Etiketten im Layout." #: C/mancreate.page:518(p) msgid "dx" msgstr "dx" #: C/mancreate.page:518(p) msgid "Horizontal pitch of grid." msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters." #: C/mancreate.page:521(p) msgid "dy" msgstr "dy" #: C/mancreate.page:521(p) msgid "Vertical pitch of grid." msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters." #: C/mancreate.page:527(desc) msgid "Layout parameters" msgstr "Layout-Parameter" #: C/mancreate.page:529(p) msgid "Layout Parameters" msgstr "Layout-Parameter" #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Rechtliche Hinweise." #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/license.page:12(p) msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license." msgstr "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license« verbreitet." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Es ist Ihnen gestattet:" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "Freizugeben" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich zugänglich machen." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "Änderungen vorzunehmen" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen." #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Weitergabe" #: C/license.page:39(p) msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)." msgstr "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk aussieht)." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #: C/license.page:47(p) msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind." #: C/license.page:53(p) msgid "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der CreativeCommons-Webseite. Oder Sie können den vollständigen Commons Deed lesen." #: C/labelprop.page:9(desc) msgid "How to change the properties of a label or business card." msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte." #: C/labelprop.page:25(title) msgid "To change label properties" msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts" #: C/labelprop.page:27(p) msgid "To change the media type and/or orientation of a label, choose FileProperties to display the Label properties dialog. Select the new media type and orientation for the document, then click OK." msgstr "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie DateiEigenschaften, um den Dialog Etikett-Eigenschaften anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf OK." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:24(None) msgid "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=80b9ac843f534bc98b45a2445119494e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:47(None) msgid "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; md5=2309c89ac6b5556daaf04adb72c39ffb" msgstr "" #: C/index.page:7(title) #: C/index.page:8(title) msgid "gLabels label and business card designer" msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer" #: C/index.page:23(title) msgid "gLabels logo gLabels Manual" msgstr "gLabels logo gLabels-Handbuch" #: C/index.page:28(p) msgid "The gLabels application is a lightweight program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets that you'll find at most office supply stores." msgstr "Die Anwendung gLabels ist ein ressourcenschonendes Programm zum Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden." #: C/index.page:35(p) msgid "gLabels can be used to design address labels, name tags, price tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, images, lines, shapes, and barcodes. gLabels also includes a document-merge feature which lets you print a unique label for each record from an external data source, such as a CSV file or an Evolution address book." msgstr "gLabels kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. gLabels verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von Evolution genutzt werden." #: C/index.page:45(title) #: C/index.page:46(desc) msgid "gLabels main window" msgstr "gLabels-Hauptfenster" #: C/index.page:48(p) msgid "gLabels main window." msgstr "gLabels-Hauptfenster" #: C/index.page:53(title) msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: C/index.page:57(title) msgid "Document Merging" msgstr "Dokumentmischung" #: C/index.page:61(title) msgid "Advanced usage" msgstr "Fortgeschrittene Verwendung" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/editprop.page:35(None) msgid "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483" msgstr "translated" #: C/editprop.page:9(desc) msgid "Change the properties of objects." msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten." #: C/editprop.page:25(title) msgid "To edit object properties" msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften" #: C/editprop.page:29(p) msgid "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, illustrated below. To use the object editor, a single object must first be selected. See ." msgstr "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe ." #. ==== End of Figure ==== #: C/editprop.page:40(p) msgid "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, depending on object type:" msgstr "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom Objekttyp:" #: C/editprop.page:44(title) msgid "Text Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)" #: C/editprop.page:46(p) msgid "This section contains a small editor for changing the content of a text object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, that can be inserted into text." msgstr "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können." #: C/editprop.page:53(title) msgid "Image Tabbed Section (Image objects)" msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)" #: C/editprop.page:55(p) msgid "This section contains a file entry with preview to select image files. The browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a document merge key can be used instead to provide a filename at print time." msgstr "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt wird." #: C/editprop.page:63(title) msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)" msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)" #: C/editprop.page:65(p) msgid "This section contains a text entry to enter literal barcode data. Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print time." msgstr "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt." #: C/editprop.page:72(title) msgid "Style Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)" #: C/editprop.page:74(p) msgid "This section contains controls to select text properties, including font family, font size, font weight, color, and text justification." msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des Texts." #: C/editprop.page:81(title) msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)" msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)" #: C/editprop.page:83(p) msgid "This section contains controls to select barcode properties, including barcode style, color, whether to print text, and whether to include a checksum digit." msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer Prüfsumme." #: C/editprop.page:90(title) msgid "Line Tabbed Section" msgstr "Linie-Reiter" #: C/editprop.page:92(p) msgid "This section contains controls to select properties of lines and outlines. These properties include line width and color." msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe." #: C/editprop.page:98(title) msgid "Fill Tabbed Section" msgstr "Füllung-Reiter" #: C/editprop.page:100(p) msgid "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse objects. Currently the only fill property is fill color." msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die Einstellung der Füllungsfarbe möglich." #: C/editprop.page:107(title) msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)" msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)" #: C/editprop.page:109(p) msgid "This section contains controls to select the width and height of an object. A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while manipulating the width and height controls. Image objects also provide a button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)." msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird." #: C/editprop.page:118(title) msgid "Size Tabbed Section (Line objects)" msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)" #: C/editprop.page:120(p) msgid "This section contains controls to select the length and angle of a line object." msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel eines Linienobjekts." #: C/editprop.page:126(title) msgid "Position Tabbed Section" msgstr "Reiter »Position«" #: C/editprop.page:128(p) msgid "This section contains controls to change the position of an object." msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines Objekts." #: C/editprop.page:135(title) msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)" msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)" #: C/editprop.page:137(p) msgid "This section contains controls to add a shadow to an object." msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines Objekts." #: C/editprop.page:146(title) msgid "Other Manipulations of Objects" msgstr "Andere Manipulationen von Objekten" #: C/editprop.page:148(p) msgid "Objects can also be manipulated in the following ways." msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden." #: C/editprop.page:151(title) msgid "Moving and Resizing Objects" msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten" #: C/editprop.page:153(p) msgid "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, all objects in the selection will move with the object being dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object is selected, clicking on an object will create a new selection containing that object. See ." msgstr "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe ." #: C/editprop.page:161(p) msgid "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and dragging it to obtain the new size." msgstr "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die gewünschte Größe zu erreichen." #: C/editprop.page:167(title) msgid "Changing Stacking Order" msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen" #: C/editprop.page:169(p) msgid "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is when objects overlap, which object will appear on top of the other. By default, newer objects will appear above older objects. To change this order, select one or more objects and choose ObjectsOrderBring to Front to raise the selection to the top of the stacking order, or choose ObjectsOrderSend to Back to lower the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection." msgstr "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu ändern, wählen Sie ObjekteAnordnungGanz nach vorn, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, oder ObjekteAnordnungGanz nach hinten, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet." #: C/editprop.page:187(title) msgid "Rotating and Flipping Objects" msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten" #: C/editprop.page:189(p) msgid "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the ObjectsRotate/Flip sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection." msgstr "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im Menü ObjekteDrehen/Spiegeln. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken." #: C/editprop.page:197(p) msgid "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic text box, choose ObjectsRotate/Flip to rotate the text box according to your needs." msgstr "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie ObjekteDrehen/Spiegeln, um das Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten." #: C/editprop.page:208(title) msgid "Aligning Objects" msgstr "Ausrichten von Objekten" #: C/editprop.page:210(p) msgid "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate menuitem from the ObjectsAlign Horizontal or ObjectsAlign Vertical sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection." msgstr "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie ObjekteHorizontal ausrichten oder ObjekteVertikal ausrichten wählen. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken." #: C/editprop.page:223(title) msgid "Using the Property Bar" msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste" #: C/editprop.page:225(p) msgid "The property bar can be used to change some common properties of objects en-masse. These properties include font family, font size, font weight, text alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The property bar also controls the defaults for these properties for any newly created objects." msgstr "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden." #: C/customtemplate.page:9(desc) msgid "Create your own templates for stationery products." msgstr "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen." #: C/customtemplate.page:25(title) msgid "To create a custom template" msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage" #: C/customtemplate.page:27(p) msgid "To create a new custom template, choose FileTemplate Designer ... to display the Template Designer dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most types of label or card stationery that you may encounter." msgstr "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie DateiVorlagen-Designer …, um den Vorlagen-Designer-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen könnten." #: C/customtemplate.page:34(p) msgid "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see " msgstr "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in " #: C/customize.page:9(desc) msgid "Customize gLabels to match your needs." msgstr "Anpassen von gLabels an Ihre Bedürfnisse." #. Use this section to describe how to customize the application. #: C/customize.page:25(title) msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/customize.page:26(p) msgid "To configure gLabels, choose SettingsPreferences. The Preferences dialog contains the following tabbed sections:" msgstr "Um gLabels zu konfigurieren, wählen Sie EinstellungenEinstellungen. Der Dialog Einstellungen enthält die folgenden Reiter:" #: C/customize.page:35(title) msgid "Locale" msgstr "Lokale Einstellungen" #: C/customize.page:37(title) msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: C/customize.page:38(p) msgid "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of the following options:" msgstr "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:" #: C/customize.page:42(gui) msgid "Points" msgstr "Punkte" #: C/customize.page:43(p) msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)." #: C/customize.page:46(gui) msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: C/customize.page:47(p) msgid "Use Inches." msgstr "Zoll verwenden." #: C/customize.page:50(gui) msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: C/customize.page:51(p) msgid "Use Millimeters." msgstr "Millimeter verwenden." #: C/customize.page:54(p) msgid "Default: Inches." msgstr "Standard: Zoll." #: C/customize.page:58(title) msgid "Default page size" msgstr "Vorgegebene Seitengröße" #: C/customize.page:59(p) msgid "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will make it quicker for you to locate media types when creating a new label or card." msgstr "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die entsprechenden Papiertypen schneller finden." #: C/customize.page:64(gui) msgid "US Letter" msgstr "US-Letter" #: C/customize.page:65(p) msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)." msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)." #: C/customize.page:68(gui) msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: C/customize.page:69(p) msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)." msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)." #: C/customize.page:72(p) msgid "Default: US Letter." msgstr "Standard: US-Letter." #: C/customize.page:77(title) msgid "Object Defaults" msgstr "Objekt-Vorgaben" #: C/customize.page:80(title) #: C/createnew.page:39(title) msgid "Text" msgstr "Text" #: C/customize.page:81(p) msgid "Use these controls to set the default properties of new text objects. These properties are:" msgstr "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:" #: C/customize.page:85(gui) msgid "Font" msgstr "Schrift" #: C/customize.page:86(p) msgid "These controls are used to select font family and font size, and whether the font should bold or in italics." msgstr "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt werden soll." #: C/customize.page:90(gui) #: C/customize.page:110(gui) #: C/customize.page:122(gui) msgid "Color" msgstr "Farbe" #: C/customize.page:91(p) msgid "This control selects the default text color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus." #: C/customize.page:94(gui) msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: C/customize.page:95(p) msgid "These controls are used to select the default text alignment (left, center or right)." msgstr "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, mittig oder rechts)." #: C/customize.page:101(title) #: C/createnew.page:56(title) msgid "Line" msgstr "Linie" #: C/customize.page:102(p) msgid "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new objects. These properties are:" msgstr "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:" #: C/customize.page:106(gui) msgid "Width" msgstr "Breite" #: C/customize.page:107(p) msgid "This control selects the default line width." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus." #: C/customize.page:111(p) msgid "This control selects the default line color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus." #: C/customize.page:117(title) msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: C/customize.page:118(p) msgid "Use this control to set the default fill property of new objects. This property is:" msgstr "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:" #: C/customize.page:123(p) msgid "This control selects the default fill color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus." #: C/createnew.page:9(desc) msgid "Create new objects within your document." msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument." #: C/createnew.page:25(title) msgid "To create new objects" msgstr "Erstellen neuer Objekte" #: C/createnew.page:27(p) msgid "Objects are created by choosing the appropriate selection under the ObjectsCreate Object submenu or the Drawing Toolbar. This will place the display area into object creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object selection mode without creating an object, choose ObjectsSelect Mode. This will return the display area's cursor to the default selection arrow." msgstr "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in ObjekteErzeugen auswählen, oder über die Zeichenwerkzeugleiste. Dadurch wird der Anzeigebereich in den Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, wählen Sie ObjekteAuswahlmodus. Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen Auswahlzeiger geändert." #: C/createnew.page:35(p) msgid "The following describes the object creation mode for each object type:" msgstr "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp beschrieben:" #: C/createnew.page:40(p) msgid "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, or other properties, see ." msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:47(title) msgid "Box" msgstr "Rechteck" #: C/createnew.page:48(p) msgid "Click the desired location of the upper left corner of the box object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a square box will be created. To change properties of the box object, see ." msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:57(p) msgid "Click the desired location of one end of the line object and drag to the desired location of the other end. If you simply click in a single location, a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see ." msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:65(title) msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: C/createnew.page:66(p) msgid "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a circle will be created. To change properties of the ellipse object, see ." msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:74(title) msgid "Image" msgstr "Image" #: C/createnew.page:75(p) msgid "Click the desired location of the upper left corner of the image object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a square will be created. New image objects are initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other properties of the image object, see ." msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:85(title) msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #: C/createnew.page:86(p) msgid "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative data. To change data and properties of the barcode object, see ." msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/basicusage.page:9(desc) msgid "Handling files and quit the application." msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung." #: C/basicusage.page:25(title) msgid "Basic usage" msgstr "Grundlegende Bedienung" #: C/basicusage.page:28(title) msgid "To open a file" msgstr "Öffnen einer Datei" #: C/basicusage.page:30(p) msgid "To open a file, choose FileOpen to display the Open File dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the display area of the gLabels window." msgstr "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie DateiÖffnen, um den Dialog Datei öffnen anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf Öffnen. Die Datei wird im Anzeigebereich des gLabels-Fensters geöffnet." #: C/basicusage.page:37(p) msgid "You can also open multiple files in gLabels. The application creates a separate application window for each open file." msgstr "Sie können in gLabels auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei." #: C/basicusage.page:41(p) msgid "The application records the paths and filenames of the most recent files that you have edited and displays the files as menu items on the FileRecent Files menu." msgstr "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü DateiZuletzt benutzt angezeigt." #: C/basicusage.page:48(title) msgid "To close a file" msgstr "Schließen einer Datei" #: C/basicusage.page:50(p) msgid "To close the current document, choose FileClose to close the application window. If the current document is modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the command. If the window being closed is the only open window, gLabels will exit." msgstr "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie DateiSchließen, um das Anwendungsfenster zu schließen. Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird gLabels dadurch beendet." #: C/basicusage.page:60(title) msgid "To save a file" msgstr "Speichern einer Datei" #: C/basicusage.page:62(p) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:" #: C/basicusage.page:66(p) msgid "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern." #: C/basicusage.page:73(p) msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose FileSave As. Enter a name for the file in the Save As dialog box, then click OK." msgstr "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld Speichern unter ein und klicken Sie anschließend auf OK. " #: C/basicusage.page:84(title) msgid "To quit gLabels" msgstr "gLabels beenden" #: C/basicusage.page:86(p) msgid "To quit gLabels, choose FileQuit. This is equivalent to closing all open windows. See ." msgstr "Um gLabels zu beenden, wählen Sie DateiBeenden. Dies entspricht dem Schließen aller geöffneten Fenster. Siehe ." #: C/about.page:9(desc) msgid "Information about gLabels." msgstr "Informationen über gLabels." #: C/about.page:25(title) msgid "About gLabels" msgstr "Info zu gLabels" #: C/about.page:27(p) #| msgid "" #| "gLabels was written by Jim Evins (evins@snaught." #| "com). To find more information about gLabels, " #| "please visit the gLabels Web page." msgid "gLabels was written by Jim Evins. To find more information about gLabels, please visit the gLabels Web page." msgstr "gLabels wurde von Jim Evins geschrieben. Weitere Informationen zu gLabels finden Sie auf der gLabels-Webseite." #: C/about.page:31(p) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions at the gLabels Contact Page." msgstr "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung gLabels oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der gLabels-Kontaktseite." #: C/about.page:37(p) msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der GNU General Public License finden Sie unter diesem Link oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009, 2010" #~ msgid "Alias Node" #~ msgstr "Knoten »Alias«" #~ msgid "" #~ "An Alias node provides the name of a product with the same size " #~ "and layout characteristics as the parent template." #~ msgstr "" #~ "Ein Alias-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit der " #~ "gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage." #~ msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product." #~ msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts." #~ msgid "The part number of the equivalent product." #~ msgstr "Die Bestellnummer des entsprechenden Produkts." #~ msgid "heigth" #~ msgstr "heigth" #~ msgid "These controls are selects the default fill color." #~ msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus." #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objekte" #~ msgid "Select Mode" #~ msgstr "Auswahlmodus" #~ msgid "Drawing Toolbar" #~ msgstr "Zeichenwerkzeugleiste" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "Un-select All" #~ msgstr "Alle Markierungen löschen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "Object selections can be manipulated using the standard clipboard " #~ "operations , , , and " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Objektauswahlen können mit Hilfe der Standardoperationen der " #~ "Zwischenablage , , und " #~ " ausgeführt werden." #~ msgid "gLabels" #~ msgstr "gLabels" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "New Label or Card" #~ msgstr "Neues Etikett oder neue Karte" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Eingabetaste" #~ msgid "Merge Properties" #~ msgstr "Mischeinstellungen" #~ msgid "merge properties" #~ msgstr "Mischeinstellungen" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "evolution-data-server" #~ msgstr "evolution-data-server" #~ msgid "Merge properties" #~ msgstr "Mischeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Data from default Evolution addressbook" #~ msgstr "Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Markierung aufheben" #~ msgid "Print outlines" #~ msgstr "Begrenzungen drucken" #~ msgid "gnumeric" #~ msgstr "gnumeric" #, fuzzy #~ msgid "/usr/share/libglabels-3.0/templates/" #~ msgstr "update-mime-database /usr/share/mime" #~ msgid "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/" #~ msgstr "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/" #~ msgid "${HOME}/.config/libglabels/templates/" #~ msgstr "${HOME}/.config/libglabels/templates/" #, fuzzy #~ msgid "*.template" #~ msgstr "Vorlage" #, fuzzy #~ msgid "glabels-2.3.dtd" #~ msgstr "gLabels-Dokumente" #, fuzzy #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "in" #~ msgstr "in | durch" #, fuzzy #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #, fuzzy #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "pc" #~ msgstr "pc" #~ msgid "1.0in" #~ msgstr "1.0in" #~ msgid "2.54cm" #~ msgstr "2.54cm" #, fuzzy #~ msgid "...templates..." #~ msgstr "Vorlagen" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #, fuzzy #~ msgid "Label-round" #~ msgstr "Etikettengröße (rund)" #, fuzzy #~ msgid "Label-cd" #~ msgstr "Knoten »Label-cd«" #, fuzzy #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "gLabels'" #~ msgstr "glabels" #, fuzzy #~ msgid "Label-ellipse" #~ msgstr "Ellipse erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Markup-margin" #~ msgstr "Knoten »Markup-margin«" #, fuzzy #~ msgid "Markup-line" #~ msgstr "Knoten »Markup-line«" #, fuzzy #~ msgid "Markup-circle" #~ msgstr "Knoten »Markup-circle«" #, fuzzy #~ msgid "Markup-rect" #~ msgstr "Knoten »Markup-rect«" #, fuzzy #~ msgid "Markup-ellipse" #~ msgstr "Ellipse erstellen" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "layout" #~ msgstr "layout" #~ msgid "CreativeCommons website" #~ msgstr "CreativeCommons-Webseite" #~ msgid "Commons Deed" #~ msgstr "Commons Deed" #~ msgid "" #~ "For the full text of the license, see the , or read the " #~ "full ." #~ msgstr "" #~ "Den vollständigen Text der Lizenz finden Sie in , oder im " #~ "." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Label properties" #~ msgstr "Etiketten-Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Introduction to the label and business card designer." #~ msgstr "" #~ "Einführung in den Etiketten- und Visitenkarten-Designer." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid " main window" #~ msgstr "Hauptfenster von " #~ msgid " main window." #~ msgstr "Hauptfenster von ." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Ganz nach vorn" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Nach hinten setzen" #~ msgid "Rotate/Flip" #~ msgstr "Drehen/Spiegeln" #, fuzzy #~ msgid "Align Horizontal" #~ msgstr "_Horizontal" #~ msgid "Template Designer ..." #~ msgstr "Vorlagen-Designer …" #~ msgid "Template Designer" #~ msgstr "Vorlagen-Designer" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "To configure , choose . The dialog contains the " #~ "following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Um zu konfigurieren, wählen Sie . Der Dialog enthält die " #~ "folgenden Reiterabschnitte:" #, fuzzy #~ msgid "Default: ." #~ msgstr "Voreingestellte Notiz von " #, fuzzy #~ msgid "Create Object" #~ msgstr "Strichcodeobjekt erzeugen" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Information about ." #~ msgstr "Informationen zu ." #~ msgid "Jim Evins ()" #~ msgstr "Jim Evins ()" #~ msgid "gLabels Web page" #~ msgstr "gLabels-Webseite" #~ msgid "" #~ " was written by . To " #~ "find more information about , please visit the " #~ "." #~ msgstr "" #~ " wurde von geschrieben. " #~ "Weiter Informationen über finden Sie auf der " #~ "." #~ msgid " Contact Page" #~ msgstr "-Kontaktseite" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " #~ "manual, follow the directions at the ." #~ msgstr "" #~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder " #~ "zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der " #~ "." #~ msgid "link" #~ msgstr "link" #~ msgid "gLabels Manual V2.2" #~ msgstr "gLabels-Handbuch V2.2" #~ msgid "2003-2007" #~ msgstr "2003-2007" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " #~ "Sie unter diesem Link oder " #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter " #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine " #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der " #~ "Lizenz beschrieben ist." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte " #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit " #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-" #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN " #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT " #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR " #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER " #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE " #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART " #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN " #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN " #~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER " #~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN " #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES " #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB " #~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG " #~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER " #~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT " #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER " #~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN " #~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER " #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH " #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER " #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN " #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #~ msgid "Jim" #~ msgstr "Jim" #~ msgid "Evins" #~ msgstr "Evins" #~ msgid "gLabels Manual V2.2" #~ msgstr "gLabels-Handbuch V2.2" #~ msgid "Jim Evins evins@snaught.com" #~ msgstr "Jim Evins evins@snaught.com" #~ msgid "This manual describes version 2.2 of gLabels." #~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2 von gLabels." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Rückmeldungen" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "" #~ "You can start gLabels in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können gLabels auf folgende Arten starten:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menü Anwendungen" #~ msgid "" #~ "Choose OfficegLabels." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BüroanwendungengLabels." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgid "Type glabels, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie glabels ein, und drücken Sie dann die " #~ "Eingabetaste." #~ msgid "When You Start gLabels" #~ msgstr "Beim Start von gLabels" #~ msgid "" #~ "When you start gLabels, the following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie gLabels starten, wird folgendes " #~ "Fenster angezeigt." #~ msgid "" #~ "The gLabels window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "" #~ "Das gLabels-Fenster enthält folgende Elemente:" #~ msgid "Menubar." #~ msgstr "Menüleiste." #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create " #~ "and edit labels and business cards in gLabels." #~ msgstr "" #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen " #~ "und Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in gLabels benötigen." #~ msgid "Main toolbar." #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste." #~ msgid "" #~ "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that " #~ "you can access from the menubar." #~ msgstr "" #~ "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über " #~ "die Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen." #~ msgid "" #~ "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current " #~ "glabels document." #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum " #~ "Bearbeiten des aktuellen gLabels-Dokuments." #~ msgid "Display area." #~ msgstr "Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "The display area is the main drawing interface to " #~ "gLabels." #~ msgstr "" #~ "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für gLabels." #~ msgid "" #~ "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all " #~ "properties of an individual object." #~ msgstr "" #~ "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und " #~ "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung." #~ msgid "Properties toolbar." #~ msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste." #~ msgid "" #~ "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the " #~ "properties of selected objects and set default properties for new objects." #~ msgstr "" #~ "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum " #~ "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der " #~ "Standardeigenschaften für neue Objekte." #~ msgid "Statusbar." #~ msgstr "Statusleiste." #~ msgid "" #~ "The statusbar displays information about current " #~ "gLabels activity " #~ "and contextual information about the menu items." #~ msgstr "" #~ "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle " #~ "gLabels-Aktivität und Kontextinformationen " #~ "über die Menüpunkte angezeigt." #~ msgid "" #~ "If your particular media type is missing from this dialog, see " #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, " #~ "siehe ." #~ msgid "" #~ "To Quit gLabels" #~ msgstr "" #~ "gLabels beenden" #~ msgid "" #~ "To quit gLabels, " #~ "choose FileQuit. This is " #~ "equivalent to closing all open windows. See ." #~ msgstr "" #~ "Um gLabels zu " #~ "beenden, wählen Sie DateiBeenden. " #~ "Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. Siehe ." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Object Editor Sidebar" #~ msgstr "Objekteditor-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "Predefined templates are defined by XML files located in " #~ "${prefix}/share/glabels/, where ${prefix} " #~ "is usually something like /usr/local or /" #~ "usr depending on the configuration option prefix. gLabels will use all files of the form *-templates." #~ "xml or *.template, that it finds in " #~ "${prefix}/share/glabels/ and ${HOME}/." #~ "glabels/. Additional templates can be added by creating " #~ "additional *.template files in either of these " #~ "directories." #~ msgstr "" #~ "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in " #~ "${prefix}/share/glabels/ gespeichert sind, wobei " #~ "${prefix} üblicherweise /usr/local oder " #~ "/usr ist, abhängig von der Konfigurationsoption " #~ "prefix. gLabels verwendet " #~ "alle Dateien der Form *-templates.xml oder " #~ "*.template, die es in ${prefix}/share/" #~ "glabels/ und ${HOME}/.glabels/ findet. " #~ "Zusätzliche Vorlagen können unter Verwendung der Dateiendung *." #~ "template in einem dieser Ordner gespeichert werden." #~ msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment." #~ msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts." #~ msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment." #~ msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts." #~ msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)" #~ msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"