# glabels ja.po. # Copyright (C) 2001-2005,2007-2010 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi Aihana , 2001-2005,2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-10 00:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 23:01+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bc.c:66 msgid "POSTNET (any)" msgstr "POSTNET (何でも)" #: ../src/bc.c:69 msgid "POSTNET-5 (ZIP only)" msgstr "POSTNET-5 (ZIP のみ)" #: ../src/bc.c:72 msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)" msgstr "POSTNET-9 (ZIP+4)" #: ../src/bc.c:75 msgid "POSTNET-11 (DPBC)" msgstr "POSTNET-11 (DPBC)" #: ../src/bc.c:80 msgid "CEPNET" msgstr "CEPNET" #: ../src/bc.c:83 msgid "EAN (any)" msgstr "EAN (何でも)" #: ../src/bc.c:86 msgid "EAN-8" msgstr "EAN-8" #: ../src/bc.c:89 msgid "EAN-8 +2" msgstr "EAN-8 +2" #: ../src/bc.c:92 msgid "EAN-8 +5" msgstr "EAN-8 +5" #: ../src/bc.c:95 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../src/bc.c:98 msgid "EAN-13 +2" msgstr "EAN-13 +2" #: ../src/bc.c:101 msgid "EAN-13 +5" msgstr "EAN-13 +5" #: ../src/bc.c:104 msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)" msgstr "UPC (UPC-A または UPC-E)" #: ../src/bc.c:107 ../src/bc.c:348 msgid "UPC-A" msgstr "UPC-A" #: ../src/bc.c:110 msgid "UPC-A +2" msgstr "UPC-A +2" #: ../src/bc.c:113 msgid "UPC-A +5" msgstr "UPC-A +5" #: ../src/bc.c:116 ../src/bc.c:351 msgid "UPC-E" msgstr "UPC-E" #: ../src/bc.c:119 msgid "UPC-E +2" msgstr "UPC-E +2" #: ../src/bc.c:122 msgid "UPC-E +5" msgstr "UPC-E +5" #: ../src/bc.c:125 ../src/bc.c:288 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: ../src/bc.c:128 msgid "ISBN +5" msgstr "ISBN +5" #: ../src/bc.c:131 ../src/bc.c:204 msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: ../src/bc.c:134 ../src/bc.c:216 msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: ../src/bc.c:137 msgid "Code 128C" msgstr "Code 128C" #: ../src/bc.c:140 msgid "Code 128B" msgstr "Code 128B" #: ../src/bc.c:143 ../src/bc.c:285 msgid "Interleaved 2 of 5" msgstr "綴じ込み 2/5" #: ../src/bc.c:146 ../src/bc.c:180 msgid "Codabar" msgstr "Codabar" #: ../src/bc.c:149 msgid "MSI" msgstr "MSI" #: ../src/bc.c:152 msgid "Plessey" msgstr "Plessey" #: ../src/bc.c:155 ../src/bc.c:213 #, fuzzy msgid "Code 93" msgstr "Code 39" #: ../src/bc.c:162 msgid "Australia Post Standard" msgstr "" #: ../src/bc.c:165 msgid "Australia Post Reply Paid" msgstr "" #: ../src/bc.c:168 msgid "Australia Post Route Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:171 msgid "Australia Post Redirect" msgstr "" #: ../src/bc.c:174 msgid "Aztec Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:177 msgid "Aztec Rune" msgstr "" #: ../src/bc.c:183 #, fuzzy msgid "Code One" msgstr "Code 39" #: ../src/bc.c:186 #, fuzzy msgid "Code 11" msgstr "Code 128" #: ../src/bc.c:189 #, fuzzy msgid "Code 16K" msgstr "Code 128" #: ../src/bc.c:192 msgid "Code 2 of 5 Matrix" msgstr "" #: ../src/bc.c:195 msgid "Code 2 of 5 IATA" msgstr "" #: ../src/bc.c:198 msgid "Code 2 of 5 Data Logic" msgstr "" #: ../src/bc.c:201 msgid "Code 32 (Italian Pharmacode)" msgstr "" #: ../src/bc.c:207 #, fuzzy msgid "Code 39 Extended" msgstr "Code 39" #: ../src/bc.c:210 #, fuzzy msgid "Code 49" msgstr "Code 39" #: ../src/bc.c:219 msgid "Code 128 (Mode C supression)" msgstr "" #: ../src/bc.c:222 msgid "DAFT Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:225 #, fuzzy msgid "Data Matrix" msgstr "IEC16022 (DataMatrix)" #: ../src/bc.c:228 msgid "Deutsche Post Leitcode" msgstr "" #: ../src/bc.c:231 msgid "Deutsche Post Identcode" msgstr "" #: ../src/bc.c:234 msgid "Dutch Post KIX Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:237 msgid "European Article Number (EAN)" msgstr "" #: ../src/bc.c:240 msgid "Grid Matrix" msgstr "" #: ../src/bc.c:243 msgid "GS1-128" msgstr "" #: ../src/bc.c:246 msgid "GS1 DataBar-14" msgstr "" #: ../src/bc.c:255 msgid "GS1 DataBar-14 Stacked" msgstr "" #: ../src/bc.c:258 msgid "GS1 DataBar-14 Stacked Omni." msgstr "" #: ../src/bc.c:261 msgid "GS1 DataBar Extended Stacked" msgstr "" #: ../src/bc.c:264 #, fuzzy msgid "HIBC Code 128" msgstr "Code 128" #: ../src/bc.c:267 #, fuzzy msgid "HIBC Code 39" msgstr "Code 39" #: ../src/bc.c:270 #, fuzzy msgid "HIBC Data Matrix" msgstr "IEC16022 (DataMatrix)" #: ../src/bc.c:273 msgid "HIBC QR Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:276 msgid "HIBC PDF417" msgstr "" #: ../src/bc.c:279 msgid "HIBC Micro PDF417" msgstr "" #: ../src/bc.c:282 msgid "HIBC Aztec Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:291 msgid "ITF-14" msgstr "" #: ../src/bc.c:294 msgid "Japanese Postal" msgstr "" #: ../src/bc.c:297 msgid "Korean Postal" msgstr "" #: ../src/bc.c:300 msgid "LOGMARS" msgstr "" #: ../src/bc.c:303 msgid "Micro PDF417" msgstr "" #: ../src/bc.c:306 msgid "Micro QR Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:309 #, fuzzy msgid "MSI Plessey" msgstr "Plessey" #: ../src/bc.c:312 msgid "NVE-18" msgstr "" #: ../src/bc.c:315 msgid "PDF417" msgstr "" #: ../src/bc.c:318 msgid "PDF417 Truncated" msgstr "" #: ../src/bc.c:321 #, fuzzy msgid "PLANET" msgstr "CEPNET" #: ../src/bc.c:324 #, fuzzy msgid "PostNet" msgstr "貼り付け" #: ../src/bc.c:327 #, fuzzy msgid "Pharmacode" msgstr "バーコード" #: ../src/bc.c:330 msgid "Pharmacode 2-track" msgstr "" #: ../src/bc.c:333 msgid "Pharmazentral Nummer (PZN)" msgstr "" #: ../src/bc.c:336 msgid "QR Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:339 msgid "Royal Mail 4-State" msgstr "" #: ../src/bc.c:342 #, fuzzy msgid "Telepen" msgstr "削除" #: ../src/bc.c:345 msgid "Telepen Numeric" msgstr "" #: ../src/bc.c:354 msgid "USPS One Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:357 #, fuzzy msgid "UK Plessey" msgstr "Plessey" #: ../src/bc.c:364 msgid "IEC16022 (DataMatrix)" msgstr "IEC16022 (DataMatrix)" #: ../src/bc.c:371 msgid "IEC18004 (QRCode)" msgstr "" #: ../src/color-combo-button.c:198 ../src/color-combo.c:178 #, fuzzy msgid "Default Color" msgstr "デフォルト" #: ../src/color-combo-menu.c:83 #, fuzzy msgid "Dark Red" msgstr "暗い赤" #: ../src/color-combo-menu.c:84 msgid "Brown" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:85 msgid "Dark Goldenrod" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:86 #, fuzzy msgid "Dark Green" msgstr "暗い緑" #: ../src/color-combo-menu.c:87 msgid "Dark Cyan" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:88 msgid "Navy Blue" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:89 #, fuzzy msgid "Dark Violet" msgstr "暗い青" #: ../src/color-combo-menu.c:91 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/color-combo-menu.c:92 #, fuzzy msgid "Orange" msgstr "橙" #: ../src/color-combo-menu.c:93 msgid "Dark Yellow" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:94 #, fuzzy msgid "Medium green" msgstr "くすんだ緑" #: ../src/color-combo-menu.c:95 msgid "Turquoise" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:96 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "青" #: ../src/color-combo-menu.c:97 #, fuzzy msgid "Purple" msgstr "紫" #: ../src/color-combo-menu.c:99 msgid "Salmon" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:100 #, fuzzy msgid "Gold" msgstr "金" #: ../src/color-combo-menu.c:101 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "黄" #: ../src/color-combo-menu.c:102 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/color-combo-menu.c:103 #, fuzzy msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../src/color-combo-menu.c:104 #, fuzzy msgid "SkyBlue" msgstr "スカイブルー" #: ../src/color-combo-menu.c:105 msgid "Violet" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:107 #, fuzzy msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: ../src/color-combo-menu.c:108 msgid "Khaki" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:109 #, fuzzy msgid "Light Yellow" msgstr "淡い黄" #: ../src/color-combo-menu.c:110 #, fuzzy msgid "Light Green" msgstr "淡い緑" #: ../src/color-combo-menu.c:111 #, fuzzy msgid "Light Cyan" msgstr "淡いシアン" #: ../src/color-combo-menu.c:112 msgid "Slate Gray" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:113 #, fuzzy msgid "Thistle" msgstr "白" #: ../src/color-combo-menu.c:115 #, fuzzy msgid "White" msgstr "白" #: ../src/color-combo-menu.c:117 #, no-c-format msgid "10% Gray" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:119 #, no-c-format msgid "25% Gray" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:121 #, no-c-format msgid "40% Gray" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:123 #, no-c-format msgid "50% Gray" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:125 #, no-c-format msgid "60% Gray" msgstr "" #: ../src/color-combo-menu.c:126 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "黒" #: ../src/color-combo-menu.c:254 ../src/color-combo-menu.c:373 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "カスタム色:" #: ../src/color-combo-menu.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Custom Color #%u" msgstr "カスタム色:" #: ../src/critical-error-handler.c:70 msgid "gLabels Fatal Error!" msgstr "gLabels で致命的なエラーが発生しました!" #: ../src/file.c:84 msgid "New Label or Card" msgstr "新規ラベルまたはカード" #: ../src/file.c:175 ../src/label.c:587 ../src/label.c:631 msgid "Label properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: ../src/file.c:267 ../src/file.c:557 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562 msgid "gLabels documents" msgstr "gLabels のドキュメント" #: ../src/file.c:319 ../src/file.c:620 msgid "Empty file name selection" msgstr "ファイル名の入力欄が空です" #: ../src/file.c:322 ../src/file.c:338 msgid "Please select a file or supply a valid file name" msgstr "既存のファイルを選択するか、または正しいファイル名を指定して下さい。" #: ../src/file.c:335 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルがありません。" #: ../src/file.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" が開けませんでした" #: ../src/file.c:413 msgid "Not a supported file format" msgstr "サポートしていないファイル形式です。" #: ../src/file.c:491 ../src/file.c:670 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を保存できませんでした" #: ../src/file.c:495 ../src/file.c:674 msgid "Error encountered during save. The file is still not saved." msgstr "データ保存中にエラーが発生しました。データはまだ保存されていません。" #: ../src/file.c:535 #, c-format msgid "Save \"%s\" as" msgstr "\"%s\" に名前を付けて保存" #: ../src/file.c:623 msgid "Please supply a valid file name" msgstr "正しいファイル名を指定して下さい" #: ../src/file.c:644 #, c-format msgid "Overwrite file \"%s\"?" msgstr "ファイル \"%s\" に上書きしますか?" #: ../src/file.c:648 msgid "File already exists." msgstr "ファイルが既に存在します。" #: ../src/file.c:744 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "終了する前にドキュメント \"%s\" に対する変更点を保存しますか?" #: ../src/file.c:748 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "保存しないと変更したデータを失うことになります。" #: ../src/file.c:751 msgid "Close without saving" msgstr "保存せずに閉じる" #: ../src/font-combo-menu.c:137 #, fuzzy msgid "Recent fonts" msgstr "最近開いたテンプレート" #: ../src/font-combo-menu.c:152 msgid "Proportional fonts" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu.c:160 msgid "Fixed-width fonts" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu.c:168 #, fuzzy msgid "All fonts" msgstr "全てのファイル" #. #. * Allow text samples to be localized. #. * #. * FIXME: if we could extract enough meta information from the fonts #. * themselves, perhaps rather than setting these globally for the #. * current locale, they could be unique to each font family. #. #: ../src/font-combo-menu-item.c:132 msgctxt "Short sample text" msgid "Aa" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:134 msgctxt "Lower case sample text" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:136 msgctxt "Upper case sample text" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:138 msgctxt "Numbers and special characters sample text" msgid "0123456789 .:,;(*!?)" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:157 msgid "Sample text" msgstr "" #: ../src/glabels-batch.c:53 msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")" msgstr "出力するファイル名を指定する (デフォルト = \"output.pdf\")" #: ../src/glabels-batch.c:53 ../src/glabels-batch.c:67 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/glabels-batch.c:55 msgid "number of sheets (default=1)" msgstr "用紙の数 (デフォルト = 1)" #: ../src/glabels-batch.c:55 msgid "sheets" msgstr "用紙の数" #: ../src/glabels-batch.c:57 msgid "number of copies (default=1)" msgstr "コピーの数 (デフォルト = 1)" #: ../src/glabels-batch.c:57 msgid "copies" msgstr "コピーの数" #: ../src/glabels-batch.c:59 msgid "first label on first sheet (default=1)" msgstr "最初のシートで最初のラベル (デフォルト = 1)" #: ../src/glabels-batch.c:59 msgid "first" msgstr "first" #: ../src/glabels-batch.c:61 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:13 msgid "print outlines (to test printer alignment)" msgstr "アウトラインを印刷する (印刷時の配置を確認するため)" #: ../src/glabels-batch.c:63 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:12 msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)" msgstr "(画像をミラーするように) 反転して印刷する" #: ../src/glabels-batch.c:65 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:11 msgid "print crop marks" msgstr "端のマークを揃えて印刷する" #: ../src/glabels-batch.c:67 msgid "input file for merging" msgstr "ファイルをマージする" #: ../src/glabels-batch.c:69 ../src/glabels.c:64 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/glabels-batch.c:99 msgid "Print files created with gLabels." msgstr "" #: ../src/glabels-batch.c:107 ../src/glabels.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/glabels-batch.c:151 #, c-format msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n" msgstr "gLabels ファイル %s とドキュメントを結合できません\n" #: ../src/glabels-batch.c:186 #, c-format msgid "cannot open glabels file %s\n" msgstr "gLabels のファイル %s を開けません\n" #: ../src/glabels.c:81 #, fuzzy msgid "Launch gLabels label and business card designer." msgstr "ラベルと名刺をデザインするプログラムです。\n" #: ../src/label-barcode.c:154 ../src/ui.c:319 msgid "Create barcode object" msgstr "バーコード・オブジェクトを作成します" #: ../src/label-barcode.c:227 ../src/label-barcode.c:389 #, fuzzy msgid "Barcode data" msgstr "バーコード・データが空です" #: ../src/label-barcode.c:263 #, fuzzy msgid "Barcode property" msgstr "バーコード・オブジェクトのプロパティ" #: ../src/label-barcode.c:485 msgid "Barcode data empty" msgstr "バーコード・データが空です" #: ../src/label-barcode.c:489 msgid "Invalid barcode data" msgstr "バーコード・データが間違っています" #: ../src/label-box.c:156 #, fuzzy msgid "Create box object" msgstr "文字オブジェクトを作成します" #: ../src/label-box.c:230 ../src/label-ellipse.c:232 ../src/stock.c:93 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:3 msgid "Fill color" msgstr "色で塗りつぶします" #: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212 #: ../src/stock.c:94 ../data/ui/property-bar.ui.h:8 msgid "Line color" msgstr "線の色を選択します" #: ../src/label-box.c:289 ../src/label-ellipse.c:290 ../src/label-line.c:241 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:9 msgid "Line width" msgstr "線幅" #: ../src/label.c:402 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../src/label.c:705 ../src/ui.c:422 msgid "Merge properties" msgstr "プロパティの結合" #: ../src/label.c:1197 ../src/ui.c:215 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/label.c:1230 ../src/ui.c:324 msgid "Bring to front" msgstr "前面に持ってくる" #: ../src/label.c:1266 ../src/ui.c:331 msgid "Send to back" msgstr "後ろにまわす(_B)" #: ../src/label.c:1307 msgid "Rotate" msgstr "回転させる" #: ../src/label.c:1342 ../src/ui.c:338 msgid "Rotate left" msgstr "左に回転する" #: ../src/label.c:1375 ../src/ui.c:345 msgid "Rotate right" msgstr "右に回転する" #: ../src/label.c:1410 ../src/ui.c:352 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向にフリップする" #: ../src/label.c:1445 ../src/ui.c:359 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向にフリップする" #: ../src/label.c:1485 ../src/ui.c:366 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: ../src/label.c:1542 ../src/ui.c:373 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: ../src/label.c:1603 ../src/ui.c:380 msgid "Align horizontal center" msgstr "中央寄せ (水平方向)" #: ../src/label.c:1679 ../src/ui.c:387 msgid "Align tops" msgstr "上寄せ" #: ../src/label.c:1736 ../src/ui.c:394 msgid "Align bottoms" msgstr "下寄せ" #: ../src/label.c:1797 ../src/ui.c:401 msgid "Align vertical center" msgstr "中央寄せ (垂直方向)" #: ../src/label.c:1875 ../src/ui.c:408 msgid "Center horizontally" msgstr "水平移動" #: ../src/label.c:1922 ../src/ui.c:415 msgid "Center vertically" msgstr "垂直移動" #: ../src/label.c:2610 ../src/label.c:2652 ../src/label.c:2678 ../src/ui.c:208 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/label-ellipse.c:160 #, fuzzy msgid "Create ellipse object" msgstr "直線オブジェクトを作成します" #: ../src/label-image.c:200 ../src/ui.c:312 msgid "Create image object" msgstr "画像オブジェクトを作成します" #: ../src/label-image.c:333 ../src/label-image.c:474 #, fuzzy msgid "Set image" msgstr "画像サイズのリセット" #: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:298 msgid "Create line object" msgstr "直線オブジェクトを作成します" #: ../src/label-object.c:383 ../src/label-object.c:416 msgid "Move" msgstr "" #: ../src/label-object.c:467 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "用紙の大きさ:" #: ../src/label-object.c:1185 #, fuzzy msgid "Shadow state" msgstr "影" #: ../src/label-object.c:1228 #, fuzzy msgid "Shadow offset" msgstr "影" #: ../src/label-object.c:1276 #, fuzzy msgid "Shadow color" msgstr "影" #: ../src/label-object.c:1319 #, fuzzy msgid "Shadow opacity" msgstr "影" #: ../src/label-text.c:279 ../src/ui.c:284 msgid "Create text object" msgstr "文字オブジェクトを作成します" #: ../src/label-text.c:451 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "ピンク" #: ../src/label-text.c:584 ../data/ui/property-bar.ui.h:4 msgid "Font family" msgstr "フォント名" #: ../src/label-text.c:622 ../data/ui/property-bar.ui.h:5 msgid "Font size" msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/label-text.c:655 #, fuzzy msgid "Font weight" msgstr "右に回転する" #: ../src/label-text.c:688 ../data/ui/property-bar.ui.h:6 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/label-text.c:721 #, fuzzy msgid "Align text" msgstr "左寄せ" #: ../src/label-text.c:754 #, fuzzy msgid "Line spacing" msgstr "行間:" #: ../src/label-text.c:787 ../data/ui/property-bar.ui.h:11 msgid "Text color" msgstr "文字の色" #: ../src/label-text.c:931 msgid "Auto shrink" msgstr "" #: ../src/media-select.c:349 ../src/media-select.c:353 #: ../src/media-select.c:502 ../src/media-select.c:701 #, fuzzy msgctxt "Brand" msgid "Any" msgstr "いずれか" #: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:871 #, fuzzy msgctxt "Page size" msgid "Any" msgstr "いずれか" #: ../src/media-select.c:367 ../src/media-select.c:370 #: ../src/media-select.c:880 #, fuzzy msgctxt "Category" msgid "Any" msgstr "いずれか" #: ../src/media-select.c:968 msgid "No recent templates found." msgstr "最近開いたテンプレートはありません" #: ../src/media-select.c:970 #, fuzzy msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab." msgstr "" "\"全てのテンプレートから検索する\" のページからテンプレートを一つ選択してみて" "下さい。" #. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there #. * were no matches found. #: ../src/media-select.c:1061 msgid "No match." msgstr "見つかりません" #: ../src/media-select.c:1063 msgid "Try selecting a different brand, page size or category." msgstr "別のブランドや用紙の大きさ、またはカテゴリを指定してみて下さい。" #: ../src/media-select.c:1157 #, fuzzy msgid "No custom templates found." msgstr "最近開いたテンプレートはありません" #: ../src/media-select.c:1159 msgid "" "You may create new templates or try searching for pre-defined templates in " "the \"Search all\" tab." msgstr "" #. Translators: "None" here means that no document-merge source or #. * method has been selected. #: ../src/merge.c:171 ../src/merge.c:212 ../src/merge.c:376 ../src/merge.c:379 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/merge-evolution.c:316 msgid "Couldn't construct query" msgstr "クエリを構築できませんでした" #: ../src/merge-evolution.c:322 ../src/merge-evolution.c:333 msgid "Couldn't open addressbook." msgstr "アドレス帳を開けませんでした" #: ../src/merge-evolution.c:348 msgid "Couldn't list available fields." msgstr "利用可能な領域の一覧を生成できませんでした" #: ../src/merge-evolution.c:384 msgid "Couldn't get contacts." msgstr "連絡先を取得できませんでした" #: ../src/merge-init.c:57 msgid "Text: Comma Separated Values (CSV)" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:64 msgid "Text: Comma Separated Values (CSV) with keys on line 1" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:72 msgid "Text: Tab Separated Values (TSV)" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:79 msgid "Text: Tab Separated Values (TSV) with keys on line 1" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:87 msgid "Text: Colon separated values" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:94 msgid "Text: Colon separated values with keys on line 1" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:102 msgid "Text: Semicolon separated values" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:109 msgid "Text: Semicolon separated values with keys on line 1" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:119 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution アドレス帳のデータ" #: ../src/merge-init.c:125 #, fuzzy msgid "VCards" msgstr "テントのカード" #: ../src/merge-properties-dialog.c:282 msgid "Merge Properties" msgstr "結合プロパティ" #: ../src/merge-properties-dialog.c:308 ../src/merge-properties-dialog.c:424 msgid "Select merge-database source" msgstr "結合データベース・ソースの選択" #: ../src/merge-properties-dialog.c:319 ../src/merge-properties-dialog.c:450 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/merge-properties-dialog.c:345 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/merge-properties-dialog.c:352 msgid "Record/Field" msgstr "レコード/フィールド" #: ../src/merge-properties-dialog.c:360 ../data/ui/object-editor.ui.h:8 msgid "Data" msgstr "データ" #. Translators: "Fixed" here means that for the given document-merge method, there are #. * no further choices to further define the source of data. E.g. if you select the #. * evolution-data-server, there are no further choices -- the source is "Fixed." #. #: ../src/merge-properties-dialog.c:443 msgid "Fixed" msgstr "固定" #. Translators: "Up" refers to the direction towards the top of a label. #: ../src/mini-preview.c:1074 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/new-label-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "Select Product" msgstr "選択モード" #: ../src/new-label-dialog.c:215 msgid "Choose Orientation" msgstr "" #: ../src/new-label-dialog.c:229 msgid "Review" msgstr "" #: ../src/object-editor-bc-page.c:93 ../src/object-editor-shadow-page.c:93 #: ../src/object-editor-text-page.c:97 ../src/prefs-dialog.c:339 #: ../src/ui-property-bar.c:280 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/object-editor.c:159 ../src/object-editor.c:460 msgid "Object properties" msgstr "オブジェクトのプロパティ" #: ../src/object-editor.c:309 msgid "Box object properties" msgstr "矩形オブジェクトのプロパティ" #: ../src/object-editor.c:328 msgid "Ellipse object properties" msgstr "楕円オブジェクトのプロパティ" #: ../src/object-editor.c:347 msgid "Line object properties" msgstr "直線オブジェクトのプロパティ" #: ../src/object-editor.c:364 msgid "Image object properties" msgstr "画像オブジェクトのプロパティ" #: ../src/object-editor.c:381 msgid "Text object properties" msgstr "文字オブジェクトのプロパティ" #: ../src/object-editor.c:403 msgid "Barcode object properties" msgstr "バーコード・オブジェクトのプロパティ" #: ../src/object-editor-edit-page.c:76 msgid "Insert merge field" msgstr "結合フィールドの挿入" #: ../src/object-editor-fill-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:345 #: ../src/ui-property-bar.c:292 #, fuzzy msgid "No Fill" msgstr "塗りつぶさない" #: ../src/object-editor-image-page.c:278 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/object-editor-image-page.c:283 msgid "All Images" msgstr "全ての画像" #: ../src/object-editor-image-page.c:298 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:342 #: ../src/ui-property-bar.c:304 #, fuzzy msgid "No Line" msgstr "線を消す" #: ../src/prefs-dialog.c:172 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "gLabels Preferences" msgstr "gLabels の設定" #. =================================================================== #: ../src/print-op.c:205 ../src/print-op-dialog.c:217 #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:4 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/stock.c:70 msgid "_Select Mode" msgstr "選択モード(_S)" #: ../src/stock.c:71 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/stock.c:72 msgid "_Line" msgstr "直線(_L)" #: ../src/stock.c:73 msgid "_Box" msgstr "矩形(_B)" #: ../src/stock.c:74 msgid "_Ellipse" msgstr "楕円(_E)" #: ../src/stock.c:75 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../src/stock.c:76 msgid "Bar_code" msgstr "バーコード(_C)" #: ../src/stock.c:77 msgid "_Merge Properties" msgstr "結合プロパティ(_M)" #: ../src/stock.c:78 msgid "Object _Properties" msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)" #: ../src/stock.c:79 msgid "Bring to _Front" msgstr "前に持ってくる(_F)" #: ../src/stock.c:80 msgid "Send to _Back" msgstr "後ろにまわす(_B)" #: ../src/stock.c:81 msgid "Rotate _Left" msgstr "左に回転(_L)" #: ../src/stock.c:82 msgid "Rotate _Right" msgstr "右に回転(_R)" #: ../src/stock.c:83 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平方向にフリップ(_H)" #: ../src/stock.c:84 msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直方向にフリップ(_V)" #: ../src/stock.c:85 msgid "_Lefts" msgstr "左端(_L)" #: ../src/stock.c:86 msgid "_Rights" msgstr "右端(_R)" #: ../src/stock.c:87 msgid "_Centers" msgstr "中央(_C)" #: ../src/stock.c:88 msgid "_Tops" msgstr "上端(_T)" #: ../src/stock.c:89 msgid "Bottoms" msgstr "下部" #: ../src/stock.c:90 msgid "Centers" msgstr "中央" #: ../src/stock.c:91 ../src/stock.c:92 msgid "Label Ce_nter" msgstr "ラベルの中心(_N)" #: ../src/stock.c:95 ../src/stock.c:97 msgid "Linked" msgstr "結合済" #: ../src/stock.c:96 ../src/stock.c:98 msgid "Not Linked" msgstr "結合なし" #: ../src/template-designer.c:404 #, fuzzy msgid "New gLabels Template" msgstr "gLabels テンプレート・デザイナ" #: ../src/template-designer.c:461 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../src/template-designer.c:500 msgid "Name and Description" msgstr "名前と説明" #: ../src/template-designer.c:548 msgid "Page Size" msgstr "用紙の大きさ" #: ../src/template-designer.c:614 msgid "Label or Card Shape" msgstr "ラベルまたはカードの形状" #: ../src/template-designer.c:661 msgid "Label or Card Size" msgstr "ラベルまたはカードの大きさ" #: ../src/template-designer.c:760 msgid "Label Size (round)" msgstr "ラベルの大きさ (円)" #: ../src/template-designer.c:841 msgid "Label Size (CD/DVD)" msgstr "ラベルの大きさ (CD/DVD)" #: ../src/template-designer.c:932 msgid "Number of Layouts" msgstr "レイアウトの数" #: ../src/template-designer.c:1000 msgid "Layout(s)" msgstr "レイアウト" #: ../src/template-designer.c:1105 msgid "Design Completed" msgstr "デザインが完了しました" #: ../src/template-designer.c:1133 #, fuzzy msgid "Edit gLabels Template" msgstr "gLabels テンプレート・デザイナ" #: ../src/template-designer.c:1423 #, fuzzy msgid "Brand and part# match an existing template!" msgstr "" "ブランド/製造元とパーツ番号が既存のテン" "プレートと同じです!" #. Menu entries. #: ../src/ui.c:93 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/ui.c:94 msgid "Open Recent _Files" msgstr "最近開いたファイル(_F)" #: ../src/ui.c:95 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/ui.c:96 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/ui.c:97 msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: ../src/ui.c:98 msgid "Customize Drawing Toolbar" msgstr "描画ツールバー" #: ../src/ui.c:99 msgid "Customize Properties Toolbar" msgstr "プロパティ・ツールバー" #: ../src/ui.c:100 msgid "_Objects" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ../src/ui.c:101 msgid "_Create" msgstr "オブジェクトの生成(_C)" #: ../src/ui.c:102 msgid "_Order" msgstr "整列(_O)" #: ../src/ui.c:103 msgid "_Rotate/Flip" msgstr "回転/フリップ(_R)" #: ../src/ui.c:104 msgid "Align _Horizontal" msgstr "水平方向に配置(_H)" #: ../src/ui.c:105 msgid "Align _Vertical" msgstr "垂直方向に配置(_V)" #: ../src/ui.c:106 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. Popup entries. #: ../src/ui.c:109 ../src/ui.c:110 msgid "Context Menu" msgstr "コンテキスト・メニュー" #: ../src/ui.c:115 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/ui.c:117 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成します" #: ../src/ui.c:122 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/ui.c:124 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../src/ui.c:129 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/ui.c:131 msgid "Save current file" msgstr "このファイルを保存します" #: ../src/ui.c:136 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../src/ui.c:138 msgid "Save the current file to a different name" msgstr "このファイルに別の名前を付けて保存します" #: ../src/ui.c:143 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/ui.c:145 msgid "Print the current file" msgstr "このファイルを印刷します" #: ../src/ui.c:150 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: ../src/ui.c:152 msgid "Modify document properties" msgstr "ドキュメントのプロパティを修正します" #: ../src/ui.c:157 msgid "Template _Designer..." msgstr "テンプレート・デザイナ(_D)..." #: ../src/ui.c:159 msgid "Create a custom template" msgstr "独自のテンプレートを作成します" #: ../src/ui.c:164 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/ui.c:166 msgid "Close the current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: ../src/ui.c:171 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/ui.c:173 msgid "Quit the program" msgstr "gLabels を終了します" #: ../src/ui.c:180 ../src/ui.c:182 ../src/ui.c:967 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/ui.c:187 ../src/ui.c:189 ../src/ui.c:974 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/ui.c:194 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/ui.c:196 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/ui.c:201 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/ui.c:203 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/ui.c:210 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: ../src/ui.c:217 msgid "Delete the selected objects" msgstr "選択したオブジェクトを削除します" #: ../src/ui.c:222 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../src/ui.c:224 msgid "Select all objects" msgstr "全てのオブジェクトを選択します" #: ../src/ui.c:229 msgid "Un-select All" msgstr "全て選択解除" #: ../src/ui.c:231 msgid "Remove all selections" msgstr "選択範囲を解除します" #: ../src/ui.c:236 msgid "Preferences" msgstr "gLabels の設定" #: ../src/ui.c:238 msgid "Configure the application" msgstr "gLabels の設定を変更します" #: ../src/ui.c:245 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: ../src/ui.c:247 msgid "Increase magnification" msgstr "拡大率を上げます" #: ../src/ui.c:252 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/ui.c:254 msgid "Decrease magnification" msgstr "拡大率を下げます" #: ../src/ui.c:259 msgid "Zoom 1 to 1" msgstr "拡大率 1:1" #: ../src/ui.c:261 msgid "Restore scale to 100%" msgstr "拡大率を 100% に戻します" #: ../src/ui.c:266 msgid "Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにあわせる" #: ../src/ui.c:268 msgid "Set scale to fit window" msgstr "ウィンドウの大きさに合わせます" #: ../src/ui.c:275 msgid "Select Mode" msgstr "選択モード" #: ../src/ui.c:277 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "オブジェクトの選択や移動、編集を行います" #: ../src/ui.c:282 ../src/view-text.c:102 ../data/ui/object-editor.ui.h:28 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/ui.c:289 msgid "Box" msgstr "矩形" #: ../src/ui.c:291 msgid "Create box/rectangle object" msgstr "四角/三角のオブジェクトを作成します" #: ../src/ui.c:296 ../data/ui/object-editor.ui.h:17 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/ui.c:303 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: ../src/ui.c:305 msgid "Create ellipse/circle object" msgstr "楕円/円オブジェクトを作成します" #: ../src/ui.c:310 ../data/ui/object-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/ui.c:317 msgid "Barcode" msgstr "バーコード" #: ../src/ui.c:326 msgid "Raise object to top" msgstr "オブジェクトを前面に持ってきます" #: ../src/ui.c:333 msgid "Lower object to bottom" msgstr "オブジェクトを後ろにまわします" #: ../src/ui.c:340 msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise" msgstr "オブジェクトを反時計回りに 90°回転させます" #: ../src/ui.c:347 msgid "Rotate object 90 degrees clockwise" msgstr "オブジェクトを時計回りに 90°回転させます" #: ../src/ui.c:354 msgid "Flip object horizontally" msgstr "オブジェクトを水平方向にひっくり返します" #: ../src/ui.c:361 msgid "Flip object vertically" msgstr "オブジェクトを垂直方向にひっくり返します" #: ../src/ui.c:368 msgid "Align objects to left edges" msgstr "オブジェクトを左端に配置します" #: ../src/ui.c:375 msgid "Align objects to right edges" msgstr "オブジェクトを右端に配置します" #: ../src/ui.c:382 msgid "Align objects to horizontal centers" msgstr "オブジェクトを水平方向の中心に配置します" #: ../src/ui.c:389 msgid "Align objects to top edges" msgstr "オブジェクトを上端に配置します" #: ../src/ui.c:396 msgid "Align objects to bottom edges" msgstr "オブジェクトを下端に配置します" #: ../src/ui.c:403 msgid "Align objects to vertical centers" msgstr "オブジェクトを垂直方向の中心に配置します" #: ../src/ui.c:410 msgid "Center objects to horizontal label center" msgstr "オブジェクトをラベルの中心に水平移動します" #: ../src/ui.c:417 msgid "Center objects to vertical label center" msgstr "オブジェクトをラベルの中心に垂直移動します" #: ../src/ui.c:424 msgid "Edit merge properties" msgstr "結合したプロパティを編集します" #: ../src/ui.c:431 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../src/ui.c:433 msgid "Open glabels manual" msgstr "gLabels のマニュアルを開きます" #: ../src/ui.c:438 msgid "About..." msgstr "情報..." #: ../src/ui.c:440 msgid "About glabels" msgstr "gLabels について" #: ../src/ui.c:450 msgid "Property toolbar" msgstr "プロパティのツールバー" #: ../src/ui.c:452 msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window" msgstr "プロパティ・ツールバーの表示/非表示を変更します" #: ../src/ui.c:458 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/ui.c:460 msgid "Change the visibility of the grid in the current window" msgstr "ラベルのグリッド (格子線) の表示/非表示を変更します" #: ../src/ui.c:466 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: ../src/ui.c:468 msgid "Change the visibility of markup lines in the current window" msgstr "ラベルの外枠線の表示/非表示を変更します" #: ../src/ui.c:479 msgid "Main toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: ../src/ui.c:481 msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window" msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を変更します" #: ../src/ui.c:487 msgid "Drawing toolbar" msgstr "ツールバーの表示方法" #: ../src/ui.c:489 msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window" msgstr "ツールバーの表示/非表示を変更します" #: ../src/ui-commands.c:1135 msgid "Glabels includes contributions from:" msgstr "gLabels の開発に貢献してくれた方々:" #: ../src/ui-commands.c:1141 msgid "See the file AUTHORS for additional credits," msgstr "補足のクレジットについては AUTHORS ファイルをご覧になるか、" #: ../src/ui-commands.c:1142 #, fuzzy msgid "or visit http://glabels.org/" msgstr "または http://glabels.sourceforge.net/ を訪れてみて下さい。" #: ../src/ui-commands.c:1154 msgid "A label and business card creation program.\n" msgstr "ラベルと名刺をデザインするプログラムです。\n" #: ../src/ui-commands.c:1158 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/ui-commands.c:1161 #, fuzzy msgid "" "gLabels is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "gLabels is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "gLabels はフリーソフトウェアです。すなわち、フリーソフトウェア財団が定める\n" "GNU 一般公衆使用許諾契約書の第2版もしくは (オプションで) それ以降のバージョン" "の\n" "下で複製や改編、再配布が認められています。\n" "\n" "このプログラムが役に立つことを望む中で配布されていますが、完全無保証です。\n" "販売目的または商用目的の保証はありません。\n" "詳細については GNU 一般公衆使用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../src/ui-commands.c:1190 msgid "glabels" msgstr "gLabels" #: ../src/warning-handler.c:69 msgid "gLabels Error!" msgstr "gLabels のエラーです!" #: ../src/window.c:284 msgid "(none) - gLabels" msgstr "(なし) - gLabels" #: ../src/window.c:485 msgid "(modified)" msgstr "(変更済み)" #: ../src/xml-label-04.c:75 ../src/xml-label.c:333 #, c-format msgid "Bad root node = \"%s\"" msgstr "おかしな root のノード = \"%s\"" #: ../src/xml-label-04.c:123 ../src/xml-label.c:416 #, c-format msgid "bad node = \"%s\"" msgstr "おかしなノード = \"%s\"" #: ../src/xml-label.c:199 ../src/xml-label.c:237 msgid "xmlParseFile error" msgstr "xmlParseFile エラー" #: ../src/xml-label.c:274 msgid "No document root" msgstr "root ドキュメントではありません" #: ../src/xml-label.c:282 msgid "Importing from glabels 0.1 format" msgstr "gLabels 0.1 形式からインポートする" #: ../src/xml-label.c:291 msgid "Importing from glabels 0.4 format" msgstr "gLabels 0.4 形式からインポートする" #: ../src/xml-label.c:301 #, c-format msgid "Unknown glabels Namespace -- Using %s" msgstr "glabels の名前空間が不明です -- %s を利用して下さい" #: ../src/xml-label.c:370 #, c-format msgid "bad node in Document node = \"%s\"" msgstr "Document ノードにおかしな root のノード = \"%s\"" #: ../src/xml-label.c:868 #, c-format msgid "bad node in Data node = \"%s\"" msgstr "Data ノードにおかしなノード = \"%s\"" #: ../src/xml-label.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown embedded file format: \"%s\"" msgstr "ページ・サイズの ID または名前 \"%s\" が不明です。" #: ../src/xml-label.c:1150 ../libglabels/xml-template.c:802 msgid "Utf8 conversion error." msgstr "Utf8 変換エラーです。" #: ../src/xml-label.c:1157 msgid "Problem saving xml file." msgstr "XML ファイルの保存で問題があります" #. Create and append an "Other" entry. #. Translators: "Other" here means other page size. Meaning a page size #. * other than the standard ones that libglabels knows about such as #. * "letter", "A4", etc. #: ../libglabels/db.c:270 msgid "Other" msgstr "その他" #. Create and append a "User defined" entry. #: ../libglabels/db.c:279 msgid "User defined" msgstr "指定する" #: ../libglabels/db.c:665 msgid "" "Unable to locate paper size definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "用紙の大きさを定義したファイルが見つかりませんでした (libglabels が正しくイン" "ストールされていない可能性があります)" #: ../libglabels/db.c:1057 msgid "" "Unable to locate category definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "カテゴリを定義したファイルが見つかりませんでした (libglabels が正しくインス" "トールされていない可能性があります)" #: ../libglabels/db.c:2097 msgid "" "Unable to locate any template files. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "テンプレート・ファイルが見つかりませんでした (libglabels が正しくインストール" "されていない可能性があります)" #: ../libglabels/db.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "%s full page label" msgstr "一般的な %s の全ページ・テンプレート" #: ../libglabels/template.c:156 #, c-format msgid "Equivalent part (\"%s\") for \"%s\", not previously defined." msgstr "" #. #. * Translators: 1st %d = number of labels across a page, #. * 2nd %d = number of labels down a page, #. * 3rd %d = total number of labels on a page (sheet). #. #: ../libglabels/template.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d (%d per sheet)" msgstr "%d /シート" #. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet). #: ../libglabels/template.c:732 #, c-format msgid "%d per sheet" msgstr "%d /シート" #: ../libglabels/template.c:802 ../libglabels/template.c:808 #: ../libglabels/template.c:818 ../libglabels/template.c:824 #, fuzzy msgid "diameter" msgstr "%s %s 倍率" #. The ids are identical to the absolute length units supported in #. the CSS2 Specification (Section 4.3.2) #. This table must be sorted exactly as the enumerations in lglUnits #. [LGL_UNITS_POINT] #: ../libglabels/units.c:65 ../data/ui/object-editor.ui.h:39 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "points" msgstr "ポイント" #. [LGL_UNITS_INCH] #: ../libglabels/units.c:66 ../data/ui/object-editor.ui.h:38 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:62 msgid "inches" msgstr "[インチ]" #. [LGL_UNITS_MM] #: ../libglabels/units.c:67 msgid "mm" msgstr "[ミリ]" #. [LGL_UNITS_CM] #: ../libglabels/units.c:68 msgid "cm" msgstr "" #. [LGL_UNITS_PICA] #: ../libglabels/units.c:69 msgid "picas" msgstr "" #: ../libglabels/xml-template.c:223 msgid "Missing name or brand/part attributes." msgstr "名前またはブランド/パーツ番号といった属性がありません。" #. This should always be an id, but just in case a name #. slips by! #: ../libglabels/xml-template.c:244 #, c-format msgid "Unknown page size id \"%s\", trying as name" msgstr "ページ・サイズの ID \"%s\" が不明なので名前として扱います。" #: ../libglabels/xml-template.c:256 #, c-format msgid "Unknown page size id or name \"%s\"" msgstr "ページ・サイズの ID または名前 \"%s\" が不明です。" #: ../libglabels/xml-template.c:275 msgid "Forward references not supported." msgstr "" #: ../libglabels/xml-template.c:747 msgid "" "Missing required \"brand\" or \"part\" attribute, trying deprecated name." msgstr "" "必須となる \"ブランド名\" や \"パート番号\" といった属性が見つかりません (廃" "止した名前を試してみて下さい)" #: ../libglabels/xml-template.c:757 msgid "Name attribute also missing." msgstr "名前も見つかりません" #. #. * Local Variables: -- emacs #. * mode: C -- emacs #. * c-basic-offset: 8 -- emacs #. * tab-width: 8 -- emacs #. * indent-tabs-mode: nil -- emacs #. * End: -- emacs #. #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Record selection/preview" msgstr "レコードの選択/プレビュー" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Unselect all" msgstr "全て選択解除" #: ../data/ui/media-select.ui.h:1 msgid "Brand:" msgstr "ブランド:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:2 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../data/ui/media-select.ui.h:4 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:42 msgid "Page size:" msgstr "用紙の大きさ:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:5 msgid "Recent" msgstr "" #: ../data/ui/media-select.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Search all" msgstr "全て選択" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1 msgid "" "Choose label or card product from hundreds of predefined templates or define " "your own." msgstr "" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2 ../data/ui/template-designer.ui.h:27 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Label size:" msgstr "用紙の大きさ:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Layout:" msgstr "レイアウト" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "書式:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7 ../data/ui/template-designer.ui.h:43 msgid "Part #:" msgstr "パーツ番号" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:8 msgid "Please review and confirm your selection." msgstr "" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Rotated" msgstr "回転させる" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:10 msgid "Select orientation of label content." msgstr "" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11 msgid "Similar products:" msgstr "" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:12 msgid "Vendor:" msgstr "" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:3 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Alignment:" msgstr "位置:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:4 msgid "Allow merge to automatically shrink text" msgstr "自動的に文字を小さくして結合できるようにする" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:5 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:6 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:9 msgid "Enable shadow" msgstr "影を付ける" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:10 msgid "Family:" msgstr "ファミリ:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:11 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:12 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:13 ../data/ui/template-designer.ui.h:30 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:15 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:16 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:18 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Line Spacing:" msgstr "行間:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:19 msgid "Literal:" msgstr "リテラル:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:20 msgid "Opacity:" msgstr "透明度:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:21 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:22 msgid "Reset image size" msgstr "画像サイズのリセット" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:23 msgid "Shadow" msgstr "影" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:24 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:25 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:26 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:27 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:29 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:61 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:30 msgid "X Offset:" msgstr "横方向のズレ:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:31 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:32 msgid "Y Offset:" msgstr "縦方向のズレ:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:33 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:34 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:35 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:36 msgid "digits:" msgstr "桁数:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:37 msgid "format:" msgstr "書式:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Default page size" msgstr "画像サイズのリセット" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4 版" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Locale" msgstr "ローケル" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Millimeters" msgstr "ミリ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Object defaults" msgstr "オブジェクトのデフォルト" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Select default properties for new objects." msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Select locale specific behavior." msgstr "利用する言語 (ロケール) に依存するパラメータを選択して下さい。" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 ../templates/paper-sizes.xml.h:35 msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Units" msgstr "タイトルなし" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:1 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:2 msgid "Center align" msgstr "中央寄せ" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:7 msgid "Left align" msgstr "左寄せ" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:10 msgid "Right align" msgstr "右寄せ" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:1 msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)" msgstr "(例: \"封筒のラベル\", \"名刺\", ...)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:2 msgid "(e.g., 8163A)" msgstr "(例: 8163A)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:3 msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)" msgstr "(例: Avery, Acme, ...)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:4 msgid "1. Outer radius:" msgstr "1. 外径:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:5 msgid "1. Radius:" msgstr "1. 半径:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:6 msgid "1. Width:" msgstr "1. 幅:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:7 msgid "2. Height:" msgstr "2. 高さ:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:8 msgid "2. Inner radius:" msgstr "2. インナーの半径:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:9 msgid "2. Waste (overprint allowed):" msgstr "2. 余分な部分 (重ね刷り可):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:10 msgid "3. Clipping width:" msgstr "3. クリッピングの幅:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:11 msgid "3. Margin" msgstr "3. 余白" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:12 msgid "3. Round (radius of corner):" msgstr "3. コーナー (角度):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:13 msgid "4. Clipping height:" msgstr "4. クリッピングの高さ:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:14 msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):" msgstr "4. 水平方向の余分な部分 (重ね刷り可):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:15 msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):" msgstr "5. 垂直方向の余分な部分 (重ね刷り可):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:16 msgid "5. Waste (overprint allowed):" msgstr "5. 余分な部分 (重ね刷り可):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:17 msgid "6. Margin" msgstr "6. 余白" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:18 msgid "Brand/Manufacturer:" msgstr "ブランド/製造元:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:19 msgid "CD/DVD (including credit card CDs)" msgstr "CD/DVD の形 (含むクレジット・カード CD)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:20 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have completed the gLabels Template Designer.\n" "If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n" "\n" "Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n" "or \"Back\" to continue editing this design." msgstr "" "おめでとうございます!\n" "\n" "gLabels のテンプレートが完成しました。\n" "このデザインを採用し保存する場合は、[適用] をクリックして下さい。\n" "\n" "[キャンセル] をクリックするとデザインを破棄することができます。\n" "または [戻る] をクリックするとやり直すことが可能です。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:28 msgid "Distance from left edge (x0):" msgstr "左上隅からの距離 (x0):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:29 msgid "Distance from top edge (y0):" msgstr "左上隅からの距離 (y0):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:31 msgid "Horizontal pitch (dx):" msgstr "水平方向のピッチ (dx):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:32 msgid "" "How many layouts will your template contain? \n" "\n" "A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n" "Most templates only need one layout, as in the first example.\n" "The second example illustrates when two layouts are needed." msgstr "" "何個のラベルをテンプレートの中に作成しますか?\n" "\n" "レイアウトはラベルまたはカードの集まりで、それらを格子状に配置することができ" "ます。\n" "最初のサンプルのように、ほとんどのテンプレートではレイアウトは一つで十分で" "す。\n" "二番目のサンプルでは、二つのレイアウトが必要な場合を図にしたものです。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:37 msgid "Layout #1" msgstr "レイアウト #1:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:38 msgid "Layout #2" msgstr "レイアウト #2:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:39 msgid "Number across (nx):" msgstr "横方向の数 (nx):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:40 msgid "Number down (ny):" msgstr "縦方向の数 (ny):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:41 msgid "Number of layouts:" msgstr "レイアウトの数:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:44 msgid "" "Please enter the following identifying information about the template " "stationery." msgstr "テンプレートの識別情報を入力して下さい:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:45 msgid "Please enter the following layout information." msgstr "レイアウト情報を入力して下さい。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:46 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label in your " "template." msgstr "テンプレートのラベル単体の大きさをそれぞれ入力して下さい。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:47 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label or card in your " "template." msgstr "テンプレートのラベルまたはカード単体の大きさをそれぞれ入力して下さい。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:48 msgid "Please select the basic shape of the labels or cards." msgstr "ラベルまたはカードの基本的な形状を選択して下さい。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:49 msgid "Please select the page size of the template stationery." msgstr "テンプレート用紙の大きさを選択して下さい。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:50 msgid "Print test sheet" msgstr "用紙のテスト印刷" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:51 msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)" msgstr "長方形または正方形 (コーナーを丸くすることも可)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:52 msgid "Round" msgstr "円" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:53 msgid "" "Templates needing\n" "two layouts." msgstr "" "レイアウトが二つ必要な\n" "テンプレート" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:55 msgid "" "Templates needing only\n" "one layout." msgstr "" "レイアウトが一つだけで\n" "十分なレイアウト" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:57 msgid "Vertical pitch (dy):" msgstr "垂直方向のピッチ (dy):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:58 msgid "" "Welcome to the gLabels Template Designer.\n" "\n" "This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template." msgstr "" "gLabels のテンプレート・デザイナへようこそ。\n" "\n" "このデザイナでは gLabels で利用する\n" "独自テンプレートの作成をお手伝いします。" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:1 msgid "Collate" msgstr "製本" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Copies" msgstr "コピー:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3 msgid "Copies:" msgstr "コピー:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:5 msgid "Merge Control" msgstr "" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7 msgid "Sheets:" msgstr "用紙:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:8 msgid "Start on label" msgstr "ラベルの開始" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:9 msgid "from:" msgstr "開始:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10 msgid "on 1st sheet" msgstr "(最初のシート)" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:14 msgid "to:" msgstr "終了:" #: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "ラベルや名刺、メディアのジャケットをデザインします" #: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "gLabels Label Designer 3" msgstr "gLabels ラベル・デザイナ" #: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1 msgid "gLabels Project File" msgstr "gLabels のプロジェクト・ファイル" #. Envelopes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:2 msgid "#10 Envelope" msgstr "" #. Other ISO A series sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:4 msgid "A0" msgstr "A0版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:5 msgid "A1" msgstr "A1版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:6 msgid "A10" msgstr "A10版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:7 msgid "A2" msgstr "A2版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:8 msgid "A3" msgstr "A3版" #. Most popular (at top of list) #: ../templates/paper-sizes.xml.h:10 msgid "A4" msgstr "A4版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:11 msgid "A5" msgstr "A5版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:12 msgid "A6" msgstr "A6版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:13 msgid "A7" msgstr "A7版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:14 msgid "A8" msgstr "A8版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:15 msgid "A9" msgstr "A9版" #. ISO B series sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:17 msgid "B0" msgstr "B0版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:18 msgid "B1" msgstr "B1版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:19 msgid "B10" msgstr "B10版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:20 msgid "B2" msgstr "B2版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:21 msgid "B3" msgstr "B3版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:22 msgid "B4" msgstr "B4版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:23 msgid "B5" msgstr "B5版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:24 msgid "B6" msgstr "B6版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:25 msgid "B7" msgstr "B7版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:26 msgid "B8" msgstr "B8版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:27 msgid "B9" msgstr "B9版" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:28 msgid "C5" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:29 msgid "C6" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:30 msgid "DL" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:31 msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:32 msgid "US Executive" msgstr "US エグゼクティブ" #. Other US paper sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:34 msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: ../templates/categories.xml.h:1 msgid "Any card" msgstr "いずれのカード" #: ../templates/categories.xml.h:2 msgid "Any label" msgstr "いずれのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:8 msgid "Business cards" msgstr "名刺" #: ../templates/categories.xml.h:4 msgid "CD/DVD or other media" msgstr "CD/DVD またはその他のメディア" #: ../templates/categories.xml.h:5 msgid "Mailing/shipping products" msgstr "郵送/出荷する製品" #: ../templates/categories.xml.h:6 msgid "Rectangular labels" msgstr "長方形のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:7 ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:46 msgid "Round labels" msgstr "丸いラベル" #: ../templates/categories.xml.h:8 msgid "Square labels" msgstr "正方形のラベル" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4 #: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:1 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2 msgid "Address Labels" msgstr "宛名のラベル" #. =================================================================== #. ============================================================ #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:4 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6 msgid "Business Cards" msgstr "名刺" #. =================================================================== #. =============================================================== #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:6 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:16 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8 msgid "CD/DVD Labels" msgstr "CD/DVD のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:8 msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)" msgstr "CD/DVD のラベル (Disc ラベル)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:10 msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)" msgstr "CD/DVD のラベル (Spine ラベル)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3 msgid "Diskette Labels" msgstr "フロッピーのラベル" #. the LSK labels can be torn in half down the center #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14 msgid "Divider Labels" msgstr "ドライバのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:16 #: ../templates/avery-other-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:4 msgid "File Folder Labels" msgstr "ファイル・フォルダのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:5 msgid "Filing Labels" msgstr "ファイル・バインダーのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:20 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6 msgid "Full Sheet Labels" msgstr "全用紙のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:22 msgid "ID Labels" msgstr "ID のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24 msgid "Index Cards" msgstr "目録のカード" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26 msgid "Large Round Labels" msgstr "大きな丸のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28 msgid "Name Badge Labels" msgstr "名前つきバッジのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30 msgid "Post cards" msgstr "はがき" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32 #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8 msgid "Return Address Labels" msgstr "返信用宛名のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34 #: ../templates/maco-us-templates.xml.h:3 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:30 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:9 msgid "Round Labels" msgstr "角が丸いラベル" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:36 #: ../templates/uline-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:10 msgid "Shipping Labels" msgstr "出荷ラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:38 msgid "Small Round Labels" msgstr "小さな丸いラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40 msgid "Square Labels" msgstr "正方形のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:42 msgid "Tent Cards" msgstr "テントのカード" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:11 msgid "Video Tape Face Labels" msgstr "ビデオ・テープの表面ラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:46 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:12 msgid "Video Tape Spine Labels" msgstr "ビデオ・テープの背面ラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:4 msgid "Address labels" msgstr "宛名のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:6 msgid "Allround labels" msgstr "汎用的なラベル" #. =============================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10 msgid "CD Booklet" msgstr "CD の小冊子" #. =============================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12 msgid "CD Inlet" msgstr "CD のインレット" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18 msgid "Diskette labels" msgstr "フロッピーのラベル" #. =============================================================== #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:20 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:36 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16 msgid "Mailing Labels" msgstr "封筒のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22 msgid "Mailing labels" msgstr "封筒のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:24 msgid "Mini Address Labels" msgstr "小さな宛名のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26 msgid "Mini Labels" msgstr "ミニ・ラベル" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:28 msgid "Shipping labels" msgstr "出荷ラベル" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:1 msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm" msgstr "多目的ラベル 17mm x 54mm" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:2 msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm" msgstr "出荷ラベル 62mm x 100mm" #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers #. #. These templates work with the Brother Linux Printer CUPS Driver. It #. is unknown if these work correctly with the foomatic print driver for #. these printers. #. #. One difference from typical templates is that the template size is #. not the actual media size - it is the size of the printable area, #. which is smaller than the media size. This is because (at least with #. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area. #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:20 msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm" msgstr "標準的な宛名のラベル 29mm x 90mm" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2 msgid "3.5in Diskette" msgstr "3.5インチのフロッピーディスク" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6 msgid "File Folder" msgstr "ファイルのフォルダ" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8 msgid "Hanging Folder" msgstr "つり下げ式のフォルダ" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:10 msgid "Large Address Labels" msgstr "大きな宛名のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14 msgid "Shipping Address Labels" msgstr "出荷ラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:2 msgid "Business Card CD" msgstr "名刺 CD" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6 msgid "CD Template Rectangles" msgstr "CD テンプレート (長方形)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:10 msgid "CD/DVD Labels (Face Only)" msgstr "CD/DVD のラベル (外側のみ)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:18 msgid "CD/DVD Labels (face only)" msgstr "CD/DVD のラベル (外側のみ)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:14 msgid "Cassette Labels" msgstr "カセットのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:16 msgid "DLT Labels" msgstr "DLT のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:18 msgid "Jewel Case Booklet" msgstr "CD の小冊子" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:22 msgid "Microtube labels" msgstr "マイクロチューブのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:24 msgid "Mini-CD Labels" msgstr "ミニ CD のラベル" #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25 msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)" msgstr "PRO CD のラベル二枚 (CD 格納ケースのみ)" #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:26 msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)" msgstr "PRO CD ラベル二枚 (外側のみ)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:28 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:42 msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)" msgstr "PRO CD ラベル二枚 (外側のみ)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:32 msgid "Slimline CD Case (rightside up)" msgstr "薄い CD フォルダ (右側)" #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:33 msgid "Slimline CD Case (upside down)" msgstr "薄い CD フォルダ (上側)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4 msgid "Allround Labels" msgstr "汎用的なラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6 msgid "Arch File Labels" msgstr "アーチ・ファイルのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8 msgid "Arch File Labels (large)" msgstr "アーチ・ファイルのラベル (大)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:10 msgid "Arch File Labels (small)" msgstr "アーチ・ファイルのラベル (小)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:14 msgid "CD Labels" msgstr "CD のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20 msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)" msgstr "CD/DVD のラベル標準書式 (外側のみ)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:22 msgid "Diskette Labels (face only)" msgstr "フロッピーのラベル (外側のみ)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:24 msgid "EPSON Photo Stickers 16" msgstr "EPSON フォト・ステッカー 16" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:26 msgid "Etiketten" msgstr "Etiketten" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:28 msgid "Fridge Magnet Stickers" msgstr "冷蔵庫に貼る磁気ステッカ" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:30 msgid "General Labels" msgstr "一般的なラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:32 msgid "Inkjet/Laser Labels 70x37mm" msgstr "インクジェット/レーザ印刷用のラベル 70x37mm" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:38 msgid "Mailing Labels-2 columns" msgstr "封筒のラベル (二列)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:40 msgid "Mailing Labels-3 columns" msgstr "封筒のラベル (三列)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:44 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24 msgid "Rectangular Labels" msgstr "長方形のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:46 msgid "Universal Labels" msgstr "普通のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:48 msgid "Video Labels (face only)" msgstr "ビデオのラベル (外側のみ)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-other-templates.xml.h:2 msgid "Multi-Purpose Labels" msgstr "多目的ラベル" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Address Labels (STAMPIT)" msgstr "宛名のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Bottle labels" msgstr "フロッピーのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:10 msgid "Business cards glossy, both sides printable" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Business cards high glossy" msgstr "名刺" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Business cards punched" msgstr "名刺" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Business cards punched dull" msgstr "名刺" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Business cards punched glossy" msgstr "名刺" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Floppy disk labels" msgstr "汎用的なラベル" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Foldable business cards" msgstr "名刺" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:26 msgid "Foldable business cards glossy/dull" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Labels A4" msgstr "ラベル" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Labels A5" msgstr "ラベル" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Labels A6" msgstr "ラベル" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:34 msgid "Membership cards" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:36 msgid "Membership cards, both sides printable" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Name plates" msgstr "name_page" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:40 msgid "Passport photo labels glossy" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Photo labels" msgstr "gLabels について" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:44 msgid "Photo labels semiglossy" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:48 #, fuzzy msgid "SD card labels" msgstr "正方形のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:50 msgid "Self-adhesive film transparent" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:52 msgid "Self-adhesive film weatherproof" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Self-adhesive labels" msgstr "正方形のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:56 msgid "Self-adhesive window film" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10 msgid "Correction and Cover-up Labels" msgstr "コレクションとカバーのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12 msgid "File Back Labels" msgstr "ファイルのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:14 msgid "Lever Arch File Labels" msgstr "レバー・アーチ・ファイルのラベル" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18 msgid "Multi-purpose Stick+Lift Labels" msgstr "多目的 Stick+Lift のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20 msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm" msgstr "QSL-Karten Etiketten (70mm x 50.8mm)" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22 msgid "Rectangular Copier Labels" msgstr "長方形のコピー機のラベル" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:26 msgid "Video Labels (back)" msgstr "ビデオのラベル (裏側)" #~ msgid "- gLabels label designer" #~ msgstr "- gLabels ラベル・デザイナ" #~ msgid "- batch process gLabels label files" #~ msgstr "- gLabels のラベル・ファイルをバッチ処理する" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "ツールチップの表示" #~ msgid "Show tooltips for property toolbar" #~ msgstr "プロパティ・ツールバーにツールチップを表示します" #~ msgid "Show tooltips for main toolbar" #~ msgstr "メイン・ツールバーにツールチップを表示します" #~ msgid "Show tooltips for drawing toolbar" #~ msgstr "ツールバーにツールチップを表示します" #~ msgid "xmlParseDoc error" #~ msgstr "xmlParseDoc エラー" #~ msgid "Text file with comma delimeters (CSV)" #~ msgstr "コンマで区切ったテキスト・ファイル (CSV)" #~ msgid "Text file with colon delimeters" #~ msgstr "コロンで区切ったテキスト・ファイル" #~ msgid "Text file with tab delimeters" #~ msgstr "タブで区切ったテキスト・ファイル" #~ msgid "Data from a file containing VCards" #~ msgstr "VCards 形式のデータを含むファイル" #~ msgid "%s x %s %s" #~ msgstr "%s x %s %s" #~ msgid "%.5g x %.5g %s" #~ msgstr "%.5g x %.5g %s" #~ msgid "%.5g %s diameter" #~ msgstr "%.5g %s 倍率" #~ msgid "Choose Custom Color" #~ msgstr "カスタム・カラーの選択" #~ msgid "light brown" #~ msgstr "淡い茶" #~ msgid "brown gold" #~ msgstr "茶銀" #~ msgid "dark green #2" #~ msgstr "暗い緑 #2" #~ msgid "navy" #~ msgstr "ネービー" #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "紫 #2" #~ msgid "very dark gray" #~ msgstr "とても暗い灰" #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "赤みの橙" #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "くすんだ青" #~ msgid "dull purple" #~ msgstr "くすんだ紫" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "暗い灰" #~ msgid "lime" #~ msgstr "ライム" #~ msgid "dull blue #2" #~ msgstr "くすんだ青 #2" #~ msgid "sky blue #2" #~ msgstr "スカイブルー #2" #~ msgid "gray" #~ msgstr "灰" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "マゼンタ" #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "明るい橙" #~ msgid "bright blue" #~ msgstr "明るい青" #~ msgid "red purple" #~ msgstr "赤紫" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "淡い灰" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "淡い橙" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "淡い青" #~ msgid "light purple" #~ msgstr "淡い紫" #~ msgid "purplish blue" #~ msgstr "紫みの青" #~ msgid "dark purple" #~ msgstr "暗い紫" #~ msgid "Label orientation" #~ msgstr "ラベルの向き" #~ msgid "Media type" #~ msgstr "メディアの種類" #~ msgid "00000000000 00000" #~ msgstr "00000000000 00000" #~ msgid "Xxx object properties" #~ msgstr "" #~ "Xxx オブジェクトのプロパティ" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "Default page size" #~ msgstr "ページ・サイズの初期値" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "塗りつぶし" #~ msgid "Line" #~ msgstr "" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Units" #~ msgstr "単位" #~ msgid "Print control (Merge)" #~ msgstr "印刷の制御 (結合)" #~ msgid "Print control (Simple)" #~ msgstr "印刷の制御 (簡易)" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "文字の色" #~ msgid "cd_size_page" #~ msgstr "cd_size_page" #~ msgid "finish_page" #~ msgstr "finish_page" #~ msgid "layout_page" #~ msgstr "layout_page" #~ msgid "nlayouts_page" #~ msgstr "nlayouts_page" #~ msgid "pg_size_page" #~ msgstr "pg_size_page" #~ msgid "rect_size_page" #~ msgstr "rect_size_page" #~ msgid "round_size_page" #~ msgstr "round_size_page" #~ msgid "shape_page" #~ msgstr "shape_page" #~ msgid "start_page" #~ msgstr "start_page" #~ msgid "Search all templates" #~ msgstr "全てのテンプレートから検索する" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: オプションの `%s` はあいまいです\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプションの `--%s` は引数を取ることはできません\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプションの `%c%s` は引数を取ることはできません\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプションの `%s` には引数が必要です\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s`\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s`\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 不正なオプション-- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"