# glabels ja.po # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi Aihana , 2001-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-15 18:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 08:44+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/glabels.c:55 msgid "Show view debugging messages." msgstr "表示のデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:58 msgid "Show item debugging messages." msgstr "アイテムのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:61 msgid "Show printing debugging messages." msgstr "印刷のデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:64 msgid "Show prefs debugging messages." msgstr "設定のデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:67 msgid "Show file debugging messages." msgstr "ファイルのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:70 msgid "Show document debugging messages." msgstr "ドキュメントのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:73 msgid "Show template debugging messages." msgstr "テンプレートのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:76 msgid "Show paper debugging messages." msgstr "設定の用紙のデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:79 msgid "Show xml debugging messages." msgstr "XML のデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:82 msgid "Show document merge debugging messages." msgstr "ドキュメント結合のデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:85 msgid "Show commands debugging messages." msgstr "コマンドのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:88 msgid "Show undo debugging messages." msgstr "Undo のデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:91 msgid "Show recent debugging messages." msgstr "最近開いたファイルのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:94 msgid "Show window debugging messages." msgstr "ウィンドウのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:97 msgid "Show ui debugging messages." msgstr "GUI のデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:100 msgid "Show property_bar debugging messages." msgstr "設定バーのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:103 msgid "Show media select widget debugging messages." msgstr "メディア選択ウィジットのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:106 msgid "Show mini preview widget debugging messages." msgstr "プレビュー・ウィジットのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:109 msgid "Show pixbuf cache debugging messages." msgstr "pixbuf cache のデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:112 msgid "Show widget debugging messages." msgstr "ウィジットのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:115 msgid "Show object editor debugging messages." msgstr "オブジェクト・エディタのデバッグメッセージを表示する" #: src/glabels.c:118 msgid "Turn on all debugging messages." msgstr "全てのデバッグ・メッセージを表示する" #: src/glabels.c:187 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした!\n" #: src/glabels-batch.c:48 msgid "print this message" msgstr "このメッセージを表示する" #: src/glabels-batch.c:50 msgid "print the version of glabels-batch being used" msgstr "使用している gLabel のバージョンを表示する" #: src/glabels-batch.c:52 msgid "set output filename (default=\"output.ps\")" msgstr "出力するファイル名を指定する (デフォルト = \"output.ps\")" #: src/glabels-batch.c:52 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: src/glabels-batch.c:54 msgid "number of sheets (default=1)" msgstr "用紙の数 (デフォルト = 1)" #: src/glabels-batch.c:54 msgid "sheets" msgstr "用紙の数" #: src/glabels-batch.c:56 msgid "number of copies (default=1)" msgstr "コピーの数 (デフォルト = 1)" #: src/glabels-batch.c:56 msgid "copies" msgstr "コピーの数" #: src/glabels-batch.c:58 src/print-dialog.c:336 msgid "print outlines (to test printer alignment)" msgstr "アウトラインを印刷する (印刷時の配置を確認するため)" #: src/glabels-batch.c:60 src/print-dialog.c:344 msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)" msgstr "(画像をミラーするように) 反転して印刷する" #: src/glabels-batch.c:96 msgid "[OPTION...] GLABELS_FILE..." msgstr "[オプション...] ファイル名..." #: src/glabels-batch.c:116 #, c-format msgid "missing glabels file\n" msgstr "gLabel で使用するファイルがありません\n" #: src/glabels-batch.c:157 #, c-format msgid "cannot open glabels file %s\n" msgstr "gLabel で使用するファイル %s が開けません\n" #: src/window.c:244 msgid "(none) - gLabels" msgstr "(なし) - gLabels" #: src/window.c:414 msgid "(modified)" msgstr "(変更済み)" #: src/stock.c:65 data/ui/glabels-ui.xml.h:165 msgid "_Select Mode" msgstr "選択モード(_S)" #: src/stock.c:66 data/ui/glabels-ui.xml.h:166 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: src/stock.c:67 data/ui/glabels-ui.xml.h:151 msgid "_Line" msgstr "直線(_L)" #: src/stock.c:68 data/ui/glabels-ui.xml.h:133 msgid "_Box" msgstr "矩形(_B)" #: src/stock.c:69 data/ui/glabels-ui.xml.h:144 msgid "_Ellipse" msgstr "楕円(_E)" #: src/stock.c:70 data/ui/glabels-ui.xml.h:149 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: src/stock.c:71 data/ui/glabels-ui.xml.h:11 msgid "Bar_code" msgstr "バーコード(_C)" #: src/stock.c:72 msgid "_Merge Properties" msgstr "結合プロパティ(_M)" #: src/stock.c:73 msgid "Object _Properties" msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)" #: src/stock.c:74 data/ui/glabels-ui.xml.h:13 msgid "Bring to _Front" msgstr "前に持ってくる(_F)" #: src/stock.c:75 data/ui/glabels-ui.xml.h:110 msgid "Send to _Back" msgstr "後ろにまわす(_B)" #: src/stock.c:76 data/ui/glabels-ui.xml.h:97 msgid "Rotate _Left" msgstr "左に回転(_L)" #: src/stock.c:77 data/ui/glabels-ui.xml.h:98 msgid "Rotate _Right" msgstr "右に回転(_R)" #: src/stock.c:78 data/ui/glabels-ui.xml.h:52 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平方向にフリップ(_H)" #: src/stock.c:79 data/ui/glabels-ui.xml.h:53 msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直方向にフリップ(_V)" #: src/stock.c:80 data/ui/glabels-ui.xml.h:150 msgid "_Lefts" msgstr "左端(_L)" #: src/stock.c:81 data/ui/glabels-ui.xml.h:162 msgid "_Rights" msgstr "右端(_R)" #: src/stock.c:82 data/ui/glabels-ui.xml.h:134 msgid "_Centers" msgstr "中央(_C)" #: src/stock.c:83 data/ui/glabels-ui.xml.h:167 msgid "_Tops" msgstr "上端(_T)" #: src/stock.c:84 msgid "Bottoms" msgstr "下部" #: src/stock.c:85 msgid "Centers" msgstr "中央" #: src/stock.c:86 src/stock.c:87 data/ui/glabels-ui.xml.h:62 msgid "Label Ce_nter" msgstr "ラベルの中心(_N)" #: src/stock.c:88 data/ui/glabels-ui.xml.h:51 msgid "Fill color" msgstr "色で塗りつぶします" #: src/stock.c:89 data/ui/glabels-ui.xml.h:64 msgid "Line color" msgstr "線の色を選択します" #: src/stock.c:90 src/stock.c:92 msgid "Linked" msgstr "結合済" #: src/stock.c:91 src/stock.c:93 msgid "Not Linked" msgstr "結合なし" #: src/ui-property-bar.c:345 src/object-editor.c:499 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/ui-property-bar.c:360 src/object-editor.c:512 msgid "No fill" msgstr "塗りつぶさない" #: src/ui-property-bar.c:375 src/object-editor.c:505 msgid "No line" msgstr "線を消す" #: src/ui-sidebar.c:180 msgid "Object properties" msgstr "オブジェクトのプロパティ" #: src/commands.c:385 msgid "" "A label and business card creation program for GNOME.\n" " \n" "Glabels is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "GNOME 向けのラベル/ビジネスカードの作成プログラムです。\n" "\n" "Glabels はフリーソフトです。フリーソフトウェア財団が定める GNU 一般公有使用許" "諾契約書の第2版もしくはそれ以降のバージョンの下で複製、改編、再配布が認められ" "ています。\n" "\n" "このプログラムが役に立つことを望む中で配布されていますが、完全無保証です。販" "売目的または商用目的の保証はありません。詳細については GNU 一般公有使用許諾契" "約書を参照して下さい。\n" #: src/commands.c:399 msgid "See the file AUTHORS for additional credits," msgstr "補足のクレジットについては AUTHORS ファイルをご覧になるか、" #: src/commands.c:400 msgid "or visit http://glabels.sourceforge.net/" msgstr "または http://glabels.sourceforge.net/ を訪れてみて下さい。" #: src/commands.c:409 msgid " " msgstr " " #: src/commands.c:424 msgid "glabels" msgstr "gLabels" #: src/file.c:100 msgid "New Label or Card" msgstr "新規ラベルまたはカード" #: src/file.c:132 src/file.c:304 msgid "Media Type" msgstr "メディアの種類" #: src/file.c:138 src/file.c:310 msgid "Label orientation" msgstr "ラベルの向き" #: src/file.c:269 msgid "Label properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: src/file.c:452 src/file.c:870 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: src/file.c:457 src/file.c:875 msgid "gLabels documents" msgstr "gLabels のドキュメント" #: src/file.c:505 src/file.c:617 src/file.c:934 src/file.c:1130 msgid "Empty file name selection" msgstr "ファイル名の入力欄が空です" #: src/file.c:506 src/file.c:520 src/file.c:618 src/file.c:632 msgid "Please select a file or supply a valid file name" msgstr "既存のファイルを選択するか、または正しいファイル名を指定して下さい。" #: src/file.c:519 src/file.c:631 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルがありません。" #: src/file.c:563 data/ui/glabels-ui.xml.h:75 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/file.c:565 msgid "Open label" msgstr "ラベルを開きます" #: src/file.c:707 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" が開けませんでした" #: src/file.c:715 msgid "Not a supported file format" msgstr "サポートしていないファイル形式です。" #: src/file.c:797 src/file.c:979 src/file.c:1174 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を保存できませんでした" #: src/file.c:805 src/file.c:987 src/file.c:1182 msgid "Error encountered during save. The file is still not saved." msgstr "データ保存中にエラーが発生しました。データはまだ保存されていません。" #: src/file.c:848 src/file.c:1048 #, c-format msgid "Save \"%s\" as" msgstr "\"%s\" に名前を付けて保存" #: src/file.c:935 src/file.c:1131 msgid "Please supply a valid file name" msgstr "正しいファイル名を指定して下さい" #: src/file.c:952 src/file.c:1147 #, c-format msgid "Overwrite file \"%s\"?" msgstr "ファイル \"%s\" に上書きしますか?" #: src/file.c:960 src/file.c:1155 msgid "File already exists." msgstr "ファイルが既に存在します。" #: src/file.c:1271 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "終了する前にドキュメント \"%s\" に対する変更を保存しますか?" #: src/file.c:1279 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "保存しないと変更したデータを失うことになります。" #: src/file.c:1282 msgid "Close without saving" msgstr "保存せずに閉じる" #. Should not happen #: src/prefs.c:156 src/prefs.c:163 data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #: data/glade/object-editor.glade.h:37 msgid "points" msgstr "ポイント" #: src/prefs.c:158 data/glade/object-editor.glade.h:36 #: data/glade/template-designer.glade.h:74 msgid "inches" msgstr "[インチ]" #: src/prefs.c:160 msgid "mm" msgstr "[ミリ]" #: src/prefs-dialog.c:248 data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "gLabels Preferences" msgstr "gLabels の設定" #. #. * Submenu: Order #. #: src/view.c:3570 data/ui/glabels-ui.xml.h:157 msgid "_Order" msgstr "順序(_O)" #. #. * Submenu: Rotate/Flip #. #: src/view.c:3591 data/ui/glabels-ui.xml.h:163 msgid "_Rotate/Flip" msgstr "回転/フリップ(_R)" #. #. * Submenu: Align Horizontally #. #: src/view.c:3624 msgid "Align _Horizontally" msgstr "水平方向に配置(_H)" #. #. * Submenu: Align Vertically #. #: src/view.c:3663 msgid "Align _Vertically" msgstr "垂直方向に配置(_V)" #: src/view.c:3724 data/ui/glabels-ui.xml.h:140 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. Build editor. #: src/view-box.c:223 msgid "Box object properties" msgstr "矩形オブジェクトのプロパティ" #. Build editor. #: src/view-ellipse.c:223 msgid "Ellipse object properties" msgstr "楕円オブジェクトのプロパティ" #. Build editor. #: src/view-line.c:223 msgid "Line object properties" msgstr "直線オブジェクトのプロパティ" #. Build editor. #: src/view-image.c:222 msgid "Image object properties" msgstr "画像オブジェクトのプロパティ" #. Build editor. #: src/view-text.c:250 msgid "Text object properties" msgstr "文字オブジェクトのプロパティ" #: src/view-text.c:562 data/glade/object-editor.glade.h:28 msgid "Text" msgstr "文字" #. Build editor. #: src/view-barcode.c:209 msgid "Barcode object properties" msgstr "バーコード・オブジェクトのプロパティ" #: src/view-barcode.c:579 src/print.c:1088 msgid "Invalid barcode data" msgstr "おかしなバーコード・データ" #: src/merge-properties-dialog.c:231 msgid "Merge Properties" msgstr "結合プロパティ" #. ---- Source section ---- #: src/merge-properties-dialog.c:237 msgid "Source" msgstr "ソース" #: src/merge-properties-dialog.c:245 msgid "Format:" msgstr "書式:" #. Location line #: src/merge-properties-dialog.c:273 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/merge-properties-dialog.c:282 src/merge-properties-dialog.c:393 msgid "Select merge-database source" msgstr "結合データベース・ソースの選択" #: src/merge-properties-dialog.c:289 src/merge-properties-dialog.c:404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. ---- Sample Fields section ---- #: src/merge-properties-dialog.c:300 msgid "Record selection/preview:" msgstr "選択範囲/プレビューの記録:" #: src/merge-properties-dialog.c:326 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/merge-properties-dialog.c:334 msgid "Record/Field" msgstr "レコード/フィールド" #: src/merge-properties-dialog.c:342 data/glade/object-editor.glade.h:9 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/print-dialog.c:266 data/ui/glabels-ui.xml.h:82 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/print-dialog.c:281 msgid "_Job" msgstr "ジョブ(_J)" #: src/print-dialog.c:286 msgid "P_rinter" msgstr "プリンタ(_R)" #. ----------- Add simple-copies widget ------------ #: src/print-dialog.c:314 msgid "Copies" msgstr "コピー" #. ------- Add merge control widget ------------ #: src/print-dialog.c:322 msgid "Document merge control" msgstr "ドキュメントをコントロールにマージする" #. ----------- Add custom print options area ------------ #: src/print-dialog.c:330 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/print-dialog.c:351 msgid "print crop marks" msgstr "端のマークを揃えて印刷する" #: src/print-dialog.c:553 src/print-dialog.c:592 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/template-designer.c:409 data/glade/template-designer.glade.h:73 msgid "gLabels Template Designer" msgstr "gLabels テンプレート・デザイナ" #: src/bc.c:60 msgid "POSTNET (any)" msgstr "POSTNET (何でも)" #: src/bc.c:63 msgid "POSTNET-5 (ZIP only)" msgstr "POSTNET-5 (ZIP のみ)" #: src/bc.c:66 msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)" msgstr "POSTNET-9 (ZIP+4)" #: src/bc.c:69 msgid "POSTNET-11 (DPBC)" msgstr "POSTNET-11 (DPBC)" #: src/bc.c:72 msgid "EAN (any)" msgstr "EAN (何でも)" #: src/bc.c:75 msgid "EAN-8" msgstr "EAN-8" #: src/bc.c:78 msgid "EAN-8 +2" msgstr "EAN-8 +2" #: src/bc.c:81 msgid "EAN-8 +5" msgstr "EAN-8 +5" #: src/bc.c:84 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: src/bc.c:87 msgid "EAN-13 +2" msgstr "EAN-13 +2" #: src/bc.c:90 msgid "EAN-13 +5" msgstr "EAN-13 +5" #: src/bc.c:93 msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)" msgstr "UPC (UPC-A または UPC-E)" #: src/bc.c:96 msgid "UPC-A" msgstr "UPC-A" #: src/bc.c:99 msgid "UPC-A +2" msgstr "UPC-A +2" #: src/bc.c:102 msgid "UPC-A +5" msgstr "UPC-A +5" #: src/bc.c:105 msgid "UPC-E" msgstr "UPC-E" #: src/bc.c:108 msgid "UPC-E +2" msgstr "UPC-E +2" #: src/bc.c:111 msgid "UPC-E +5" msgstr "UPC-E +5" #: src/bc.c:114 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/bc.c:117 msgid "ISBN +5" msgstr "ISBN +5" #: src/bc.c:120 msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: src/bc.c:123 msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: src/bc.c:126 msgid "Code 128C" msgstr "Code 128C" #: src/bc.c:129 msgid "Code 128B" msgstr "Code 128B" #: src/bc.c:132 msgid "Interleaved 2 of 5" msgstr "綴じ込み 2/5" #: src/bc.c:135 msgid "Codabar" msgstr "Codabar" #: src/bc.c:138 msgid "MSI" msgstr "MSI" #: src/bc.c:141 msgid "Plessey" msgstr "Plessey" #: src/label.c:569 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: src/xml-label.c:176 src/xml-label.c:213 msgid "xmlParseFile error" msgstr "xmlParseFile エラー" #: src/xml-label.c:250 msgid "No document root" msgstr "root ドキュメントではありません" #: src/xml-label.c:264 msgid "Importing from glabels 0.1 format" msgstr "gLabels 0.1 形式からインポートする" #: src/xml-label.c:272 msgid "Importing from glabels 0.4 format" msgstr "gLabels 0.4 形式からインポートする" #: src/xml-label.c:279 msgid "Importing from glabels 1.91 format" msgstr "gLabels 1.91 形式からインポートする" #: src/xml-label.c:282 msgid "bad document, unknown glabels Namespace" msgstr "ドキュメントの種類が間違っています。Glabels 名前空間が見つかりません。" #: src/xml-label.c:311 src/xml-label-04.c:75 src/xml-label-191.c:131 #, c-format msgid "Bad root node = \"%s\"" msgstr "おかしな root のノード = \"%s\"" #: src/xml-label.c:348 src/xml-label-191.c:165 #, c-format msgid "bad node in Document node = \"%s\"" msgstr "Document ノードにおかしな root のノード = \"%s\"" #: src/xml-label.c:393 src/xml-label-04.c:123 src/xml-label-191.c:197 #, c-format msgid "bad node = \"%s\"" msgstr "おかしなノード = \"%s\"" #: src/xml-label.c:796 src/xml-label-191.c:605 #, c-format msgid "bad node in Data node = \"%s\"" msgstr "Data ノードにおかしなノード = \"%s\"" #: src/xml-label.c:962 libglabels/xml-template.c:535 msgid "Utf8 conversion error." msgstr "Utf8 変換エラーです。" #: src/xml-label.c:969 libglabels/xml-template.c:542 msgid "Problem saving xml file." msgstr "XML ファイルの保存で問題があります" #. This should always be an id, but just in case a name #. slips by! #: src/xml-label-191.c:680 libglabels/xml-template.c:199 #, c-format msgid "Unknown page size id \"%s\", trying as name" msgstr "不明なページ・サイズの ID \"%s\" です。名前として扱います。" #: src/xml-label-191.c:690 libglabels/xml-template.c:209 #, c-format msgid "Unknown page size id or name \"%s\"" msgstr "不明なページ・サイズの ID または名前 \"%s\" です。" #: src/merge.c:172 src/merge.c:213 src/merge.c:399 src/merge.c:402 msgid "None" msgstr "なし" #: src/merge-init.c:53 msgid "Text file with comma delimeters (CSV)" msgstr "コンマで区切ったテキスト・ファイル (CSV)" #: src/merge-init.c:60 msgid "Text file with colon delimeters" msgstr "コロンで区切ったテキスト・ファイル" #: src/merge-init.c:67 msgid "Text file with tab delimeters" msgstr "タブで区切ったテキスト・ファイル" #: src/wdgt-image-select.c:201 data/glade/object-editor.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/wdgt-image-select.c:245 data/glade/object-editor.glade.h:16 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: src/wdgt-print-copies.c:179 msgid "Sheets:" msgstr "用紙:" #: src/wdgt-print-copies.c:197 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: src/wdgt-print-copies.c:200 msgid "from:" msgstr "開始:" #: src/wdgt-print-copies.c:207 msgid "to:" msgstr "終了:" #: src/wdgt-print-merge.c:178 msgid "Start on label" msgstr "ラベルの開始" #: src/wdgt-print-merge.c:186 msgid "on 1st sheet" msgstr "(最初のシート)" #: src/wdgt-print-merge.c:195 msgid "Copies:" msgstr "コピー:" #: src/wdgt-print-merge.c:201 msgid "Collate" msgstr "製本" #: src/wdgt-media-select.c:269 data/glade/template-designer.glade.h:29 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/wdgt-media-select.c:279 data/glade/template-designer.glade.h:53 msgid "Page size:" msgstr "用紙のサイズ:" #: src/wdgt-media-select.c:290 msgid "Label size:" msgstr "ラベルのサイズ:" #: src/wdgt-media-select.c:301 msgid "Layout:" msgstr "レイアウト:" #: src/wdgt-media-select.c:578 #, c-format msgid "%d x %d (%d per sheet)" msgstr "%d x %d (%d 個/シート)" #: src/wdgt-media-select.c:582 #, c-format msgid "%d per sheet" msgstr "%d /シート" #: src/wdgt-media-select.c:614 #, c-format msgid "%s x %s %s" msgstr "%s x %s %s" #: src/wdgt-media-select.c:619 #, c-format msgid "%.5g x %.5g %s" msgstr "%.5g x %.5g %s" #: src/wdgt-media-select.c:630 src/wdgt-media-select.c:644 #, c-format msgid "%s %s diameter" msgstr "%s %s 倍率" #: src/wdgt-media-select.c:634 src/wdgt-media-select.c:648 #, c-format msgid "%.5g %s diameter" msgstr "%.5g %s 倍率" #: src/wdgt-rotate-label.c:193 msgid "Rotate" msgstr "回転させる" #. This is the default custom color #: src/mygal/color-palette.c:396 msgid "custom" msgstr "カスタム" #. "Custom" color - we'll pop up a GnomeColorPicker #: src/mygal/color-palette.c:438 msgid "Custom Color:" msgstr "カスタム色:" #: src/mygal/color-palette.c:446 msgid "Choose Custom Color" msgstr "カスタム・カラーの選択" #: src/mygal/color-palette.c:579 msgid "black" msgstr "黒" #: src/mygal/color-palette.c:580 msgid "light brown" msgstr "淡い茶" #: src/mygal/color-palette.c:581 msgid "brown gold" msgstr "茶銀" #: src/mygal/color-palette.c:582 msgid "dark green #2" msgstr "暗い緑 #2" #: src/mygal/color-palette.c:583 msgid "navy" msgstr "ネービー" #: src/mygal/color-palette.c:584 src/mygal/color-palette.c:640 msgid "dark blue" msgstr "暗い青" #: src/mygal/color-palette.c:585 msgid "purple #2" msgstr "紫 #2" #: src/mygal/color-palette.c:586 msgid "very dark gray" msgstr "とても暗い灰" #: src/mygal/color-palette.c:589 src/mygal/color-palette.c:645 msgid "dark red" msgstr "暗い赤" #: src/mygal/color-palette.c:590 msgid "red-orange" msgstr "赤みの橙" #: src/mygal/color-palette.c:591 msgid "gold" msgstr "金" #: src/mygal/color-palette.c:592 msgid "dark green" msgstr "暗い緑" #: src/mygal/color-palette.c:593 src/mygal/color-palette.c:646 msgid "dull blue" msgstr "くすんだ青" #: src/mygal/color-palette.c:594 src/mygal/color-palette.c:647 msgid "blue" msgstr "青" #: src/mygal/color-palette.c:595 msgid "dull purple" msgstr "くすんだ紫" #: src/mygal/color-palette.c:596 msgid "dark grey" msgstr "暗い灰" #: src/mygal/color-palette.c:599 msgid "red" msgstr "赤" #: src/mygal/color-palette.c:600 msgid "orange" msgstr "橙" #: src/mygal/color-palette.c:601 msgid "lime" msgstr "ライム" #: src/mygal/color-palette.c:602 msgid "dull green" msgstr "くすんだ緑" #: src/mygal/color-palette.c:603 msgid "dull blue #2" msgstr "くすんだ青 #2" #: src/mygal/color-palette.c:604 msgid "sky blue #2" msgstr "スカイブルー #2" #: src/mygal/color-palette.c:605 src/mygal/color-palette.c:644 msgid "purple" msgstr "紫" #: src/mygal/color-palette.c:606 msgid "gray" msgstr "灰" #: src/mygal/color-palette.c:609 src/mygal/color-palette.c:641 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/mygal/color-palette.c:610 msgid "bright orange" msgstr "明るい橙" #: src/mygal/color-palette.c:611 src/mygal/color-palette.c:642 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/mygal/color-palette.c:612 msgid "green" msgstr "緑" #: src/mygal/color-palette.c:613 src/mygal/color-palette.c:643 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/mygal/color-palette.c:614 msgid "bright blue" msgstr "明るい青" #: src/mygal/color-palette.c:615 src/mygal/color-palette.c:632 msgid "red purple" msgstr "赤紫" #: src/mygal/color-palette.c:616 msgid "light grey" msgstr "淡い灰" #: src/mygal/color-palette.c:619 src/mygal/color-palette.c:636 msgid "pink" msgstr "ピンク" #: src/mygal/color-palette.c:620 msgid "light orange" msgstr "淡い橙" #: src/mygal/color-palette.c:621 src/mygal/color-palette.c:633 msgid "light yellow" msgstr "淡い黄" #: src/mygal/color-palette.c:622 msgid "light green" msgstr "淡い緑" #: src/mygal/color-palette.c:623 msgid "light cyan" msgstr "淡いシアン" #: src/mygal/color-palette.c:624 src/mygal/color-palette.c:634 msgid "light blue" msgstr "淡い青" #: src/mygal/color-palette.c:625 src/mygal/color-palette.c:638 msgid "light purple" msgstr "淡い紫" #: src/mygal/color-palette.c:626 msgid "white" msgstr "白" #: src/mygal/color-palette.c:631 msgid "purplish blue" msgstr "紫みの青" #: src/mygal/color-palette.c:635 msgid "dark purple" msgstr "暗い紫" #: src/mygal/color-palette.c:637 msgid "sky blue" msgstr "スカイブルー" #: libglabels/template.c:848 #, c-format msgid "Generic %s full page" msgstr "Generic %s フル・ページ" #: libglabels/template.c:897 msgid "No template files found!" msgstr "テンプレート・ファイルが見つかりません!" #. Create and append an "Other" entry. #: libglabels/paper.c:67 msgid "Other" msgstr "その他" #: libglabels/paper.c:361 msgid "No paper files found!" msgstr "用紙ふぃあるが見つかりません!" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:1 msgid "About glabels" msgstr "gLabels について" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "情報..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:3 msgid "Align _Horizontal" msgstr "水平方向に配置(_H)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:4 msgid "Align _Vertical" msgstr "垂直方向に配置(_V)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:5 msgid "Align objects to bottoms" msgstr "オブジェクトを下端に配置します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:6 msgid "Align objects to horizontal centers" msgstr "オブジェクトを水平方向の中心に配置します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:7 msgid "Align objects to left edges" msgstr "オブジェクトを左端に配置します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:8 msgid "Align objects to right edges" msgstr "オブジェクトを右端に配置します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:9 msgid "Align objects to tops" msgstr "オブジェクトを上端に配置します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:10 msgid "Align objects to vertical centers" msgstr "オブジェクトを垂直方向の中心に配置します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:12 msgid "Bold" msgstr "文字を太字にします" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:14 msgid "Center align" msgstr "中央に揃えます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:15 msgid "Center objects to horizontal label center" msgstr "オブジェクトをラベルの中心に水平移動します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:16 msgid "Center objects to vertical label center" msgstr "オブジェクトをラベルの中心に垂直移動します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:17 msgid "Change the visibility of markup lines in the current window" msgstr "ラベルの外枠線の表示/非表示を変更します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:18 msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window" msgstr "ツールバーの表示/非表示を変更します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:19 msgid "Change the visibility of the grid in the current window" msgstr "ラベルのグリッド (格子線) の表示/非表示を変更します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:20 msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window" msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を変更します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:21 msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window" msgstr "プロパティ・ツールバーの表示/非表示を変更します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:22 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:23 msgid "Close the current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:24 msgid "Configure the application" msgstr "gLabel の設定を変更します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:25 msgid "Contents" msgstr "目次" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:26 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:27 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:28 msgid "Create a custom template" msgstr "カスタム・テンプレートを生成します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:29 msgid "Create a new document" msgstr "新しいドキュメントを作成します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:30 msgid "Create barcode object" msgstr "バーコード・オブジェクトを作成します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:31 msgid "Create box/rectangle object" msgstr "四角/三角のオブジェクトを作成します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:32 msgid "Create ellipse/circle object" msgstr "楕円/円オブジェクトを作成します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:33 msgid "Create image object" msgstr "画像オブジェクトを作成します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:34 msgid "Create line object" msgstr "直線オブジェクトを作成します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:35 msgid "Create text object" msgstr "文字オブジェクトを作成します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:36 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:37 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:38 msgid "Customize Drawing Toolbar" msgstr "ツールバー" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:39 msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:40 msgid "Customize Property Toolbar" msgstr "プロパティ・ツールバー" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:41 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:42 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:43 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:44 msgid "Decrease magnification" msgstr "拡大率を下げます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:45 msgid "Delete" msgstr "削除" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:46 msgid "Delete the selected objects" msgstr "選択したオブジェクトを削除します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:47 msgid "Drawing toolbar" msgstr "ツールバーの表示方法" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:48 msgid "Dump XML" msgstr "XML のダンプ" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:49 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "GUI の XML 記述をダンプ表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:50 msgid "Edit merge properties" msgstr "結合プロパティを編集します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:54 msgid "Flip object horizontally" msgstr "オブジェクトを水平方向にひっくり返します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:55 msgid "Flip object vertically" msgstr "オブジェクトを垂直方向にひっくり返します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:56 msgid "Font name" msgstr "フォント名です" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:57 msgid "Font selector" msgstr "フォント・セレクタ" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:58 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズです" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:59 msgid "Icon and _Text" msgstr "アイコンとラベル(_T)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:60 msgid "Increase magnification" msgstr "拡大率を上げます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:61 msgid "Italic" msgstr "文字を斜体にします" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:63 msgid "Left align" msgstr "左に寄せませす" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:65 msgid "Line width" msgstr "線の幅を選択します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:66 msgid "Lower object to bottom" msgstr "オブジェクトを後ろに回します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:67 msgid "M_arkup" msgstr "マークアップ(_A)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:68 msgid "Main toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:69 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:70 msgid "Modify document properties" msgstr "ドキュメントのプロパティを修正します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:71 msgid "New" msgstr "新規" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:72 msgid "Object property editor" msgstr "オブジェクト・プロパティのエディタ" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:73 msgid "Only show icons in the drawing toolbar" msgstr "ツールバーの中にアイコンのみ表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:74 msgid "Only show icons in the main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーの中にアイコンのみ表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:76 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:77 msgid "Open the glabels manual" msgstr "gLabeles のマニュアルを開きます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:78 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:79 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:80 msgid "Pr_eferences..." msgstr "設定(_E)..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:81 msgid "Preferences" msgstr "gLabel の設定" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:83 msgid "Print the current file" msgstr "このファイルを印刷します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:84 msgid "Proper_ties..." msgstr "プロパティ(_T)..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:85 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:86 msgid "Property toolbar" msgstr "プロパティのツールバー" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:87 msgid "Quit" msgstr "終了" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:88 msgid "Quit the program" msgstr "gLabels を終了します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:89 msgid "Raise object to top" msgstr "オブジェクトを前に持ってきます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:90 msgid "Recent _Files" msgstr "最近開いたファイル(_F)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:91 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:92 msgid "Redo the undone action" msgstr "完了していない操作をやり直します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:93 msgid "Remove all selections" msgstr "選択範囲を解除します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:95 #, no-c-format msgid "Restore scale to 100%" msgstr "拡大率を 100% に戻します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:96 msgid "Right align" msgstr "右に寄せます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:99 msgid "Rotate object 90 clockwise" msgstr "オブジェクトを時計回りに 90°回転させます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:100 msgid "Rotate object 90 counter-clockwise" msgstr "オブジェクトを反時計回りに 90°回転させます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:101 msgid "Save" msgstr "保存" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:102 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:103 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:104 msgid "Save the current file" msgstr "このファイルを保存します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:105 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "このデータに別の名前を付けて保存します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:106 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:107 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:108 msgid "Select all objects" msgstr "全てのオブジェクトを選択します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:109 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "オブジェクトの選択、移動、編集を行います" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:111 msgid "Set drawing toolbar button style according to desktop default" msgstr "デスクトップの設定に従ってツールバーを表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:112 msgid "Set main toolbar button style according to desktop default" msgstr "デスクトップの設定に従ってメイン・ツールバーを表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:113 msgid "Show _Tooltips" msgstr "ツールチップの表示(_T)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:114 msgid "Show both icons and texts in the drawing toolbar" msgstr "ツールバーにアイコンとラベルの両方を表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:115 msgid "Show both icons and texts in the main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーにアイコンとラベルの両方を表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:116 msgid "Show tooltips in the drawing toolbar" msgstr "ツールバーにツールチップを表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:117 msgid "Show tooltips in the main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーにツールチップを表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:118 msgid "Show tooltips in the property toolbar" msgstr "プロパティ・ツールバーにツールチップを表示します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:119 msgid "Template Designer" msgstr "テンプレート・デザイナ" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:120 msgid "Template _Designer..." msgstr "テンプレート・デザイナ(_D)..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:121 msgid "Text color" msgstr "文字の色を選択します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:122 msgid "U_n-select All" msgstr "全て選択解除(_N)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:123 msgid "Un-select All" msgstr "全て選択解除" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:124 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:125 msgid "Undo the last action" msgstr "最後の操作を取り消します" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:126 msgid "Zoom _1:1" msgstr "拡大率 1:1(_1)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:127 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:128 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:129 msgid "Zoom to _fit" msgstr "ウィンドウにあわせる(_F)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:130 msgid "Zoom to fit window" msgstr "ウィンドウのサイズに合わせます" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:131 msgid "_About..." msgstr "情報(_A)..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:132 msgid "_Bottoms" msgstr "下部(_B)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:135 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:136 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:137 msgid "_Copy" msgstr "複写(_C)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:138 msgid "_Create Object" msgstr "オブジェクトの生成(_C)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:139 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:141 msgid "_Desktop Default" msgstr "デスクトップ設定(_D)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:142 msgid "_Drawing Toolbar" msgstr "ツールバー(_D)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:143 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:145 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:146 msgid "_Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:147 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:148 msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:152 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メイン・ツールバー(_M)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:153 msgid "_Merge Properties..." msgstr "結合プロパティ(_M)..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:154 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:155 msgid "_Objects" msgstr "オブジェクト(_O)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:156 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:158 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:159 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:160 msgid "_Property Toolbar" msgstr "プロパティ・ツールバー(_P)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:161 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:164 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:168 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/object-editor.glade.h:1 #: data/glade/template-designer.glade.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Default page size" msgstr "ページ・サイズの初期値" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Line" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Text" msgstr "文字" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Units" msgstr "単位" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 data/glade/object-editor.glade.h:4 msgid "Alignment:" msgstr "位置:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 data/glade/object-editor.glade.h:8 msgid "Color:" msgstr "色:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4 版" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 data/glade/object-editor.glade.h:19 msgid "Line Spacing:" msgstr "行間:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Locale" msgstr "ローケル" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Millimeters" msgstr "ミリ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Object defaults" msgstr "オブジェクトのデフォルト" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Select default properties for new objects." msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Select locale specific behavior." msgstr "利用する言語 (ロケール) に依存する動作を選択して下さい。" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/templates/paper-sizes.xml.h:25 msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 data/glade/object-editor.glade.h:29 #: data/glade/template-designer.glade.h:72 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: data/glade/object-editor.glade.h:2 msgid "00000000000 00000" msgstr "00000000000 00000" #: data/glade/object-editor.glade.h:3 msgid "Xxx object properties" msgstr "" "Xxx オブジェクトのプロパティ" #: data/glade/object-editor.glade.h:5 msgid "Allow merge to automatically shrink text" msgstr "自動的に文字を小さくして結合できるようにする" #: data/glade/object-editor.glade.h:6 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: data/glade/object-editor.glade.h:7 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: data/glade/object-editor.glade.h:10 msgid "Family:" msgstr "ファミリ:" #: data/glade/object-editor.glade.h:12 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: data/glade/object-editor.glade.h:13 data/glade/template-designer.glade.h:33 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: data/glade/object-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "画像" #: data/glade/object-editor.glade.h:15 msgid "Insert merge field" msgstr "結合フィールドの挿入" #: data/glade/object-editor.glade.h:17 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: data/glade/object-editor.glade.h:18 msgid "Line" msgstr "直線" #: data/glade/object-editor.glade.h:20 msgid "Literal:" msgstr "リテラル:" #: data/glade/object-editor.glade.h:21 msgid "Load image" msgstr "画像の読み込み" #: data/glade/object-editor.glade.h:22 msgid "Position" msgstr "位置" #: data/glade/object-editor.glade.h:23 msgid "Reset image size" msgstr "画像サイズのリセット" #: data/glade/object-editor.glade.h:24 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: data/glade/object-editor.glade.h:25 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: data/glade/object-editor.glade.h:26 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: data/glade/object-editor.glade.h:27 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: data/glade/object-editor.glade.h:30 msgid "X:" msgstr "X:" #: data/glade/object-editor.glade.h:31 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: data/glade/object-editor.glade.h:32 msgid "degrees" msgstr "度" #: data/glade/object-editor.glade.h:33 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: data/glade/object-editor.glade.h:34 msgid "digits:" msgstr "桁数:" #: data/glade/object-editor.glade.h:35 msgid "format:" msgstr "書式:" #: data/glade/template-designer.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/template-designer.glade.h:2 msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)" msgstr "(例: \"封筒のラベル\", \"名刺\", ...)" #: data/glade/template-designer.glade.h:3 msgid "(e.g., 8163A)" msgstr "(例: 8163A)" #: data/glade/template-designer.glade.h:4 msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)" msgstr "(例: Avery, Acme, ...)" #: data/glade/template-designer.glade.h:6 msgid "1. Outer radius:" msgstr "1. 外径:" #: data/glade/template-designer.glade.h:7 msgid "1. Radius:" msgstr "1. 半径:" #: data/glade/template-designer.glade.h:8 msgid "1. Width:" msgstr "1. 幅:" #: data/glade/template-designer.glade.h:9 msgid "2. Height:" msgstr "2. 高さ:" #: data/glade/template-designer.glade.h:10 msgid "2. Inner radius:" msgstr "2. インナーの半径:" #: data/glade/template-designer.glade.h:11 msgid "2. Waste (overprint allowed):" msgstr "2. 余分な部分 (重ね刷り可):" #: data/glade/template-designer.glade.h:12 msgid "3. Clipping width:" msgstr "3. クリッピングの幅:" #: data/glade/template-designer.glade.h:13 msgid "3. Margin" msgstr "3. 余白" #: data/glade/template-designer.glade.h:14 msgid "3. Round (radius of corner):" msgstr "3. コーナー (角度):" #: data/glade/template-designer.glade.h:15 msgid "4. Clipping height:" msgstr "4. クリッピングの高さ:" #: data/glade/template-designer.glade.h:16 msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):" msgstr "4. 水平方向の余分な部分 (重ね刷り可):" #: data/glade/template-designer.glade.h:17 msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):" msgstr "5. 垂直方向の余分な部分 (重ね刷り可):" #: data/glade/template-designer.glade.h:18 msgid "5. Waste (overprint allowed):" msgstr "5. 余分な部分 (重ね刷り可):" #: data/glade/template-designer.glade.h:19 msgid "6. Margin" msgstr "6. 余白" #: data/glade/template-designer.glade.h:20 msgid "Brand/Manufacturer:" msgstr "ブランド/製造元:" #: data/glade/template-designer.glade.h:21 msgid "CD/DVD (including credit card CDs)" msgstr "CD/DVD の形 (含むクレジット・カード CD)" #: data/glade/template-designer.glade.h:22 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have completed the gLabels Template Designer.\n" "If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n" "\n" "Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n" "or \"Back\" to continue editing this design." msgstr "" "おめでとうございます!\n" "\n" "gLabels テンプレートの生成が完了しました。\n" "このデザインを採用し保存する場合は、[適用] をクリックして下さい。\n" "\n" "[キャンセル] をクリックするとデザインを破棄することができます。\n" "または [戻る] をクリックするとやり直すことが可能です。" #: data/glade/template-designer.glade.h:30 msgid "Design Completed" msgstr "デザインが完了しました" #: data/glade/template-designer.glade.h:31 msgid "Distance from left edge (x0):" msgstr "左上隅からの距離 (x0):" #: data/glade/template-designer.glade.h:32 msgid "Distance from top edge (y0):" msgstr "左上隅からの距離 (y0):" #: data/glade/template-designer.glade.h:34 msgid "Horizontal pitch (dx):" msgstr "水平方向のピッチ (dx):" #: data/glade/template-designer.glade.h:35 msgid "" "How many layouts will your template contain? \n" "\n" "A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n" "Most templates only need one layout, as in the first example.\n" "The second example illustrates when two layouts are needed." msgstr "" "何個のラベルをテンプレートの中に作成しますか?\n" "\n" "レイアウトはラベルまたはカードの集まりで、それらを格子状に配置することができ" "ます。\n" "最初のサンプルのように、ほとんどのテンプレートではレイアウトは一つで十分で" "す。\n" "二番目のサンプルでは、二つのレイアウトが必要な場合を図にしたものです。" #: data/glade/template-designer.glade.h:40 msgid "Label Size (CD/DVD)" msgstr "ラベルのサイズ (CD/DVD)" #: data/glade/template-designer.glade.h:41 msgid "Label Size (Round)" msgstr "ラベルのサイズ (円)" #: data/glade/template-designer.glade.h:42 msgid "Label or Card Shape" msgstr "ラベルまたはカードの形状" #: data/glade/template-designer.glade.h:43 msgid "Label or Card Size (Rectangular)" msgstr "ラベルまたはカードのサイズ (長方形)" #: data/glade/template-designer.glade.h:44 msgid "Layout #1" msgstr "レイアウト #1:" #: data/glade/template-designer.glade.h:45 msgid "Layout #2" msgstr "レイアウト #2:" #: data/glade/template-designer.glade.h:46 msgid "Layout(s)" msgstr "レイアウト" #: data/glade/template-designer.glade.h:47 msgid "Name and Description" msgstr "名前と説明" #: data/glade/template-designer.glade.h:48 msgid "Number across (nx):" msgstr "横方向の数 (nx):" #: data/glade/template-designer.glade.h:49 msgid "Number down (ny):" msgstr "縦方向の数 (ny):" #: data/glade/template-designer.glade.h:50 msgid "Number of Layouts" msgstr "レイアウトの数" #: data/glade/template-designer.glade.h:51 msgid "Number of layouts:" msgstr "レイアウトの数:" #: data/glade/template-designer.glade.h:52 msgid "Page Size" msgstr "用紙のサイズ" #: data/glade/template-designer.glade.h:54 msgid "Part #:" msgstr "パート番号" #: data/glade/template-designer.glade.h:55 msgid "" "Please enter the following identifying information about the template " "stationery." msgstr "テンプレートの識別情報を入力して下さい。" #: data/glade/template-designer.glade.h:56 msgid "Please enter the following layout information." msgstr "レイアウト情報を入力して下さい。" #: data/glade/template-designer.glade.h:57 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label in your " "template." msgstr "テンプレートのラベル単体のサイズをそれぞれ入力して下さい。" #: data/glade/template-designer.glade.h:58 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label or card in your " "template." msgstr "テンプレートのラベルまたはカード単体のサイズをそれぞれ入力して下さい。" #: data/glade/template-designer.glade.h:59 msgid "Please select the basic shape of the labels or cards." msgstr "ラベルまたはカードの基本的な形状を選択して下さい。" #: data/glade/template-designer.glade.h:60 msgid "Please select the page size of the template stationery." msgstr "テンプレート用紙のサイズを選択して下さい。" #: data/glade/template-designer.glade.h:61 msgid "Print test sheet" msgstr "用紙のテスト印刷" #: data/glade/template-designer.glade.h:62 msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)" msgstr "長方形または正方形 (コーナーを丸くすることも可)" #: data/glade/template-designer.glade.h:63 msgid "Round" msgstr "円" #: data/glade/template-designer.glade.h:64 msgid "" "Templates needing\n" "two layouts." msgstr "" "レイアウトが二つ必要な\n" "テンプレート" #: data/glade/template-designer.glade.h:66 msgid "" "Templates needing only\n" "one layout." msgstr "" "レイアウトが一つだけで\n" "十分なレイアウト" #: data/glade/template-designer.glade.h:68 msgid "Vertical pitch (dy):" msgstr "垂直方向のピッチ (dy):" #: data/glade/template-designer.glade.h:69 msgid "" "Welcome to the gLabels Template Designer.\n" "\n" "This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template." msgstr "" "gLabels のテンプレート・デザイナへようこそ。\n" "\n" "このデザイナでは gLabels のカスタム・テンプレートの作成をお手伝いします。" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:1 msgid "A0" msgstr "A0版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:2 msgid "A1" msgstr "A1版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:3 msgid "A10" msgstr "A10版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:4 msgid "A2" msgstr "A2版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:5 msgid "A3" msgstr "A3版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:6 msgid "A4" msgstr "A4版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:7 msgid "A5" msgstr "A5版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:8 msgid "A6" msgstr "A6版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:9 msgid "A7" msgstr "A7版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:10 msgid "A8" msgstr "A8版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:11 msgid "A9" msgstr "A9版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:12 msgid "B0" msgstr "B0版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:13 msgid "B1" msgstr "B1版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:14 msgid "B10" msgstr "B10版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:15 msgid "B2" msgstr "B2版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:16 msgid "B3" msgstr "B3版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:17 msgid "B4" msgstr "B4版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:18 msgid "B5" msgstr "B5版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:19 msgid "B6" msgstr "B6版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:20 msgid "B7" msgstr "B7版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:21 msgid "B8" msgstr "B8版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:22 msgid "B9" msgstr "B9版" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:23 msgid "US Executive" msgstr "US エグゼクティブ" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:24 msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:1 #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:1 msgid "Address Labels" msgstr "宛名のラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:2 #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:2 #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:3 #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:2 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:9 msgid "Business Cards" msgstr "名刺" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:3 msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)" msgstr "CD/DVD のラベル (Disc ラベル)" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:4 msgid "Diskette Labels" msgstr "フロッピーのラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:5 msgid "Filing Labels" msgstr "ファイル・バインダーのラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:6 msgid "Full Sheet Labels" msgstr "全用紙のラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:7 msgid "Large Round Labels" msgstr "大きな矩形のラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:8 msgid "Name Badge Labels" msgstr "名前つきバッジのラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:9 msgid "Return Address Labels" msgstr "返信用宛名のラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:10 msgid "Shipping Labels" msgstr "出荷ラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:11 msgid "Small Round Labels" msgstr "小さな矩形のラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:12 msgid "Square Labels" msgstr "矩形のラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:13 msgid "Video Tape Face Labels" msgstr "ビデオ・テープの表面ラベル" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:14 msgid "Video Tape Spine Labels" msgstr "ビデオ・テープの背面ラベル" #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:1 msgid "Address labels" msgstr "宛名のラベル" #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:3 msgid "CD Booklet" msgstr "CD の小冊子" #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:4 msgid "CD Inlet" msgstr "CD のインレット" #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:5 #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4 #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:4 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:10 msgid "CD/DVD Labels" msgstr "CD/DVD のラベル" #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:6 msgid "Diskette labels" msgstr "フロッピーのラベル" #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:7 #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:7 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:17 msgid "Mailing Labels" msgstr "封筒のラベル" #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:8 msgid "Mailing labels" msgstr "封筒のラベル" #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:9 msgid "Mini Address Labels" msgstr "小さな宛名のラベル" #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:10 msgid "Shipping labels" msgstr "出荷ラベル" #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2 msgid "Allround Labels" msgstr "汎用的なラベル" #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:5 msgid "Correction and Cover-up Labels" msgstr "コレクションとカバーのラベル" #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6 msgid "Lever Arch File Labels" msgstr "レバー・アーチ・ファイルのラベル" #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8 msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm" msgstr "QSL-Karten Etiketten (70mm x 50.8mm)" #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:9 msgid "Rectangular Copier Labels" msgstr "長方形のコピー機のラベル" #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:22 msgid "Rectangular Labels" msgstr "長方形のラベル" #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:11 msgid "Video Labels (back)" msgstr "ビデオのラベル (裏側)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:1 msgid "Business Card CD" msgstr "名刺 CD" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:3 msgid "CD Template Rectangles" msgstr "CD テンプレート (長方形)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:5 msgid "CD/DVD Labels (Face Only)" msgstr "CD/DVD のラベル (外側のみ)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:6 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:11 msgid "CD/DVD Labels (face only)" msgstr "CD/DVD のラベル (外側のみ)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:7 msgid "DLT Labels" msgstr "DLT のラベル" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:8 msgid "Microtube labels" msgstr "マイクロチューブのラベル" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:9 msgid "Mini-CD Labels" msgstr "ミニ CD のラベル" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:10 msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)" msgstr "PRO CD のラベル二枚 (CD 格納ケースのみ)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:11 msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)" msgstr "PRO CD ラベル二枚 (外側のみ)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:12 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:21 msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)" msgstr "PRO CD ラベル二枚 (外側のみ)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:13 msgid "Slimline CD Case (rightside up)" msgstr "薄い CD フォルダ (右側)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:14 msgid "Slimline CD Case (upside down)" msgstr "薄い CD フォルダ (上側)" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:1 msgid "Agipa 119488: Business Cards" msgstr "Agipa 119488: 名刺" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:2 msgid "Allround Labels --24" msgstr "汎用的なラベル --24" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:3 msgid "Allround Labels --44" msgstr "汎用的なラベル --44" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:4 msgid "Allround Labels --64" msgstr "汎用的なラベル --64" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:5 msgid "Allround Labels --65" msgstr "汎用的なラベル --65" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:6 msgid "Arch File Labels" msgstr "アーチ・ファイルのラベル" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:7 msgid "Arch File Labels (large)" msgstr "アーチ・ファイルのラベル (大)" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:8 msgid "Arch File Labels (small)" msgstr "アーチ・ファイルのラベル (小)" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:12 msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)" msgstr "CD/DVD のラベル標準書式 (外側のみ)" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:13 msgid "Diskette Labels (face only)" msgstr "フロッピーのラベル (外側のみ)" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:14 msgid "EPSON Photo Stickers 16" msgstr "EPSON フォト・ステッカー 16" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:15 msgid "Etiketten" msgstr "Etiketten" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:16 msgid "Fridge Magnet Stickers" msgstr "冷蔵庫に貼る磁気ステッカ" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:18 msgid "Mailing Labels --14" msgstr "封筒のラベル --14" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:19 msgid "Mailing Labels-2 columns" msgstr "封筒のラベル (二列)" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:20 msgid "Mailing Labels-3 columns" msgstr "封筒のラベル (三列)" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:23 msgid "Video Labels (face only)" msgstr "ビデオのラベル (外側のみ)" #: data/desktop/glabels.desktop.in.h:1 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "ラベルや名刺、メディアのカバーを生成します" #: data/desktop/glabels.desktop.in.h:2 msgid "gLabels Label Designer" msgstr "gLabels ラベル・デザイナ" #: data/mime/glabels.keys.in.h:1 data/mime/glabels.xml.in.h:1 msgid "gLabels Project File" msgstr "gLabels のプロジェクト・ファイル"