]> git.sur5r.net Git - glabels/commitdiff
[l10n] Some cleanup
authorMario Blättermann <mariobl@gnome.org>
Thu, 2 Dec 2010 15:16:55 +0000 (16:16 +0100)
committerMario Blättermann <mariobl@gnome.org>
Thu, 2 Dec 2010 15:16:55 +0000 (16:16 +0100)
help/de/de.po

index a383f23b4f1d03efc83834fa97f7956bf9bea457..d22a7e65940b8ea2d46d85813ab70c52365870d7 100644 (file)
@@ -17,131 +17,80 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/skipfields.page:45(None)
-msgid "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
+"md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/skipfields.page:53(None)
-msgid "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
+"md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
 msgstr ""
 
 #: C/skipfields.page:9(desc)
 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
-msgstr "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer Dokumentmischung."
-
-#: C/skipfields.page:13(name)
-#: C/select.page:13(name)
-#: C/printfile.page:13(name)
-#: C/newlabel.page:13(name)
-#: C/multifile.page:13(name)
-#: C/merge.page:13(name)
-#: C/mergefeatures.page:13(name)
-#: C/merge-ex4.page:13(name)
-#: C/merge-ex3.page:13(name)
-#: C/merge-ex2.page:13(name)
-#: C/merge-ex1.page:13(name)
-#: C/mancreate.page:13(name)
-#: C/labelprop.page:13(name)
-#: C/index.page:11(name)
-#: C/editprop.page:13(name)
-#: C/customtemplate.page:13(name)
-#: C/customize.page:11(name)
-#: C/createnew.page:13(name)
-#: C/basicusage.page:13(name)
-#: C/about.page:13(name)
+msgstr ""
+"Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
+"Dokumentmischung."
+
+#: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
+#: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
+#: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
+#: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
+#: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:13(name)
+#: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
+#: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
+#: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
 msgid "Jim Evins"
 msgstr "Jim Evins"
 
-#: C/skipfields.page:14(email)
-#: C/select.page:14(email)
-#: C/printfile.page:14(email)
-#: C/newlabel.page:14(email)
-#: C/multifile.page:14(email)
-#: C/merge.page:14(email)
-#: C/mergefeatures.page:14(email)
-#: C/merge-ex4.page:14(email)
-#: C/merge-ex3.page:14(email)
-#: C/merge-ex2.page:14(email)
-#: C/merge-ex1.page:14(email)
-#: C/mancreate.page:14(email)
-#: C/labelprop.page:14(email)
-#: C/index.page:12(email)
-#: C/editprop.page:14(email)
-#: C/customtemplate.page:14(email)
-#: C/customize.page:12(email)
-#: C/createnew.page:14(email)
-#: C/basicusage.page:14(email)
+#: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
+#: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
+#: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
+#: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
+#: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
+#: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:14(email)
+#: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
+#: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
+#: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
 #: C/about.page:14(email)
 msgid "evins@snaught.com"
 msgstr "evins@snaught.com"
 
-#: C/skipfields.page:17(name)
-#: C/select.page:17(name)
-#: C/printfile.page:17(name)
-#: C/newlabel.page:17(name)
-#: C/multifile.page:17(name)
-#: C/merge.page:17(name)
-#: C/mergefeatures.page:17(name)
-#: C/merge-ex4.page:17(name)
-#: C/merge-ex3.page:17(name)
-#: C/merge-ex2.page:17(name)
-#: C/merge-ex1.page:17(name)
-#: C/mancreate.page:17(name)
-#: C/labelprop.page:17(name)
-#: C/index.page:15(name)
-#: C/editprop.page:17(name)
-#: C/customtemplate.page:17(name)
-#: C/customize.page:15(name)
-#: C/createnew.page:17(name)
-#: C/basicusage.page:17(name)
-#: C/about.page:17(name)
+#: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
+#: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
+#: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
+#: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
+#: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:17(name)
+#: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
+#: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
+#: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
 msgid "Mario Blättermann"
 msgstr "Mario Blättermann"
 
-#: C/skipfields.page:18(email)
-#: C/select.page:18(email)
-#: C/printfile.page:18(email)
-#: C/newlabel.page:18(email)
-#: C/multifile.page:18(email)
-#: C/merge.page:18(email)
-#: C/mergefeatures.page:18(email)
-#: C/merge-ex4.page:18(email)
-#: C/merge-ex3.page:18(email)
-#: C/merge-ex2.page:18(email)
-#: C/merge-ex1.page:18(email)
-#: C/mancreate.page:18(email)
-#: C/labelprop.page:18(email)
-#: C/index.page:16(email)
-#: C/editprop.page:18(email)
-#: C/customtemplate.page:18(email)
-#: C/customize.page:16(email)
-#: C/createnew.page:18(email)
-#: C/basicusage.page:18(email)
+#: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
+#: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
+#: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
+#: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
+#: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
+#: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:18(email)
+#: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
+#: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
+#: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
 #: C/about.page:18(email)
 msgid "mariobl@gnome.org"
 msgstr "mariobl@gnome.org"
 
-#: C/skipfields.page:21(p)
-#: C/select.page:21(p)
-#: C/printfile.page:21(p)
-#: C/newlabel.page:21(p)
-#: C/multifile.page:21(p)
-#: C/merge.page:21(p)
-#: C/mergefeatures.page:21(p)
-#: C/merge-ex4.page:21(p)
-#: C/merge-ex3.page:21(p)
-#: C/merge-ex2.page:21(p)
-#: C/merge-ex1.page:21(p)
-#: C/mancreate.page:21(p)
-#: C/labelprop.page:21(p)
-#: C/index.page:19(p)
-#: C/editprop.page:21(p)
-#: C/customtemplate.page:21(p)
-#: C/customize.page:19(p)
-#: C/createnew.page:21(p)
-#: C/basicusage.page:21(p)
-#: C/about.page:21(p)
+#: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
+#: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
+#: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
+#: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:21(p)
+#: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
+#: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
+#: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
@@ -150,8 +99,19 @@ msgid "Skipping blank address lines"
 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
 
 #: C/skipfields.page:27(p)
-msgid "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will defeat this feature.)"
-msgstr "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
+msgid ""
+"This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
+"file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
+"field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
+"work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
+"defeat this feature.)"
+msgstr ""
+"Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
+"beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
+"zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
+"und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
+"das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
+"nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
 
 #: C/skipfields.page:33(code)
 #, no-wrap
@@ -171,16 +131,30 @@ msgstr ""
 "  "
 
 #: C/skipfields.page:40(p)
-msgid "In the following screenshot, a single multiline text object has been created to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, including spaces would defeat this feature.)"
-msgstr "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
+msgid ""
+"In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
+"to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
+"address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
+"including spaces would defeat this feature.)"
+msgstr ""
+"Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
+"diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
+"zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
+"Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
 
 #: C/skipfields.page:46(p)
 msgid "Multi-line address"
 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
 
 #: C/skipfields.page:49(p)
-msgid "Printing this label results in the following output. Notice that the line containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two records, without printing a blank line."
-msgstr "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
+msgid ""
+"Printing this label results in the following output. Notice that the line "
+"containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
+"records, without printing a blank line."
+msgstr ""
+"Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
+"die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
+"komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
 
 #: C/skipfields.page:54(p)
 msgid "Output"
@@ -195,72 +169,147 @@ msgid "To select objects"
 msgstr "Auswählen von Objekten"
 
 #: C/select.page:27(p)
-msgid "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of individual objects or groups of objects. The display area must be in the object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
-msgstr "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
+msgid ""
+"A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
+"individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
+"object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
+"cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
+"gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
+"on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
+msgstr ""
+"Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
+"individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
+"im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
+"angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
+"<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
+"über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
 
 #: C/select.page:38(title)
 msgid "Selecting a single object"
 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
 
 #: C/select.page:39(p)
-msgid "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of resizing handles."
-msgstr "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
+msgid ""
+"A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
+"the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
+"resizing handles."
+msgstr ""
+"Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
+"Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
+"Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
 
 #: C/select.page:46(title)
 msgid "Aggregate object selections"
 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
 
 #: C/select.page:47(p)
-msgid "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection will be highlighted."
-msgstr "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
+msgid ""
+"Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
+"and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
+"objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
+"by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
+"objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
+"All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
+"will be highlighted."
+msgstr ""
+"Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
+"auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
+"Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
+"jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
+"gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
+"sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
+"gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
+"Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
 
 #: C/select.page:60(title)
 msgid "Area selections"
 msgstr "Bereichsauswahl"
 
 #: C/select.page:62(p)
-msgid "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the selection."
-msgstr "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
+msgid ""
+"Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
+"to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
+"will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
+"existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
+"selection."
+msgstr ""
+"Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
+"klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
+"alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
+"Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
+"wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
 
 #: C/select.page:72(title)
 msgid "Unselecting objects"
 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
 
 #: C/select.page:74(p)
-msgid "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
-msgstr "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt."
+msgid ""
+"Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
+"<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
+"selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select "
+"All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the "
+"display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
+msgstr ""
+"Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
+"Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
+"gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
+"im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
+"guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
+"mehr hervorgehoben dargestellt."
 
 #: C/select.page:86(title)
 msgid "Clipboard Commands"
 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
 
 #: C/select.page:88(p)
-msgid "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations <gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
-msgstr "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage <gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und <gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
+msgid ""
+"Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
+"<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
+"<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
+"<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
 
 #: C/select.page:94(title)
 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
 
 #: C/select.page:96(p)
-msgid "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for pasting back into the current document or another document."
-msgstr "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
+msgid ""
+"Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
+"pasting back into the current document or another document."
+msgstr ""
+"Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
+"dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
+"eingefügt zu werden."
 
 #: C/select.page:103(title)
 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
 
 #: C/select.page:105(p)
-msgid "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects are then available for pasting back into the current document or another document."
-msgstr "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
+msgid ""
+"Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
+"are then available for pasting back into the current document or another "
+"document."
+msgstr ""
+"Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
+"entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
+"Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
 
 #: C/select.page:112(title)
 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
 
 #: C/select.page:114(p)
-msgid "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
-msgstr "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. <app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten einfügen."
+msgid ""
+"Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
+"app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
+msgstr ""
+"Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
+"<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
+"einfügen."
 
 #: C/select.page:121(title)
 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
@@ -268,12 +317,15 @@ msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
 
 #: C/select.page:123(p)
 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
-msgstr "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu verschieben."
+msgstr ""
+"Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
+"verschieben."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/printfile.page:47(None)
-msgid "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -291,12 +343,25 @@ msgid "To print labels and cards"
 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
 
 #: C/printfile.page:27(p)
-msgid "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
-msgstr "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf <gui>Druckvorschau</gui>."
+msgid ""
+"To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
+"guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
+"selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
+"preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
+msgstr ""
+"Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
+"Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
+"gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
+"Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
+"<gui>Druckvorschau</gui>."
 
 #: C/printfile.page:34(p)
-msgid "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
-msgstr "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken festlegen:"
+msgid ""
+"The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
+msgstr ""
+"Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
+"festlegen:"
 
 #: C/printfile.page:38(title)
 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
@@ -307,30 +372,50 @@ msgid "Print control (Simple)"
 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
 
 #: C/printfile.page:43(p)
-msgid "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section contains the following copy controls."
-msgstr "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
+msgid ""
+"For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
+"contains the following copy controls."
+msgstr ""
+"Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
+"Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
 
-#: C/printfile.page:48(p)
-#: C/editprop.page:36(p)
+#: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
 msgid "Print Copy Controls"
 msgstr "Angeben der Kopien"
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/printfile.page:52(p)
-msgid "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
-msgstr "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen Seite auswählen."
+msgid ""
+"The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
+"full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
+"zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
+"Seite auswählen."
 
 #: C/printfile.page:56(p)
-msgid "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last label."
-msgstr "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und es auf das letzte Etikett ziehen."
+msgid ""
+"The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
+"by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
+"label."
+msgstr ""
+"Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
+"Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
+"es auf das letzte Etikett ziehen."
 
 #: C/printfile.page:63(title)
 msgid "Print control (Merge)"
 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
 
 #: C/printfile.page:65(p)
-msgid "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") capability, the job tabbed section contains the following merge controls instead of copy controls."
-msgstr "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten anstelle der Festlegung der Kopien."
+msgid ""
+"For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
+"capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
+"instead of copy controls."
+msgstr ""
+"Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
+"dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
+"anstelle der Festlegung der Kopien."
 
 #: C/printfile.page:71(p)
 msgid "Print Document Merge Controls"
@@ -338,16 +423,35 @@ msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/printfile.page:75(p)
-msgid "The total number of labels or cards printed is the product of the number of records in the merge source and the number of copies selected. If multiple copies are selected, these can be either collated (copies of the same record grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next copy)."
-msgstr "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der nächsten Kopie gedruckt)."
+msgid ""
+"The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
+"records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
+"copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
+"grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
+"copy)."
+msgstr ""
+"Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
+"aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
+"gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
+"zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
+"oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
+"nächsten Kopie gedruckt)."
 
 #: C/printfile.page:82(p)
-msgid "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
-msgstr "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
+msgid ""
+"Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
+"the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
+msgstr ""
+"Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
+"Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
 
 #: C/printfile.page:86(p)
-msgid "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by clicking on the desired label in the mini-preview."
-msgstr "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
+msgid ""
+"The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
+"clicking on the desired label in the mini-preview."
+msgstr ""
+"In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
+"auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
 
 #: C/printfile.page:93(title)
 msgid "Options"
@@ -362,39 +466,65 @@ msgid "print outlines"
 msgstr "Begrenzungen drucken"
 
 #: C/printfile.page:98(p)
-msgid "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer alignment."
-msgstr "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
+msgid ""
+"Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
+"alignment."
+msgstr ""
+"Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
+"Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
 
 #: C/printfile.page:102(gui)
 msgid "print in reverse"
 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
 
 #: C/printfile.page:103(p)
-msgid "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
-msgstr "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden (z.B. hinter Autoscheiben)."
+msgid ""
+"Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
+"clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
+msgstr ""
+"Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
+"Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
+"(z.B. hinter Autoscheiben)."
 
 #: C/printfile.page:108(gui)
 msgid "print crop marks"
 msgstr "Schnitt"
 
 #: C/printfile.page:109(p)
-msgid "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work well with all templates."
-msgstr "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
+msgid ""
+"Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
+"printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
+"well with all templates."
+msgstr ""
+"Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
+"Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
+"Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
 
 #: C/newlabel.page:9(desc)
 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
-msgstr "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
+msgstr ""
+"Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
 
 #: C/newlabel.page:25(title)
 msgid "To create a new label or card"
 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
 
 #: C/newlabel.page:27(p)
-msgid "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> dialog. Select the media type and orientation for the new document, then click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the <app>gLabels</app> window."
-msgstr "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters."
+msgid ""
+"To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
+"dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
+"click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
+"<app>gLabels</app> window."
+msgstr ""
+"Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
+"Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
+"Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
+"<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
+"<app>gLabels</app>-Fensters."
 
 #: C/multifile.page:9(desc)
-#| msgid "How to open multiple files at once by using the command line.."
 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
 
@@ -403,8 +533,15 @@ msgid "To open multiple files from the command line"
 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
 
 #: C/multifile.page:27(p)
-msgid "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <key>Return</key>:"
-msgstr "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die <key>Eingabetaste</key>:"
+msgid ""
+"You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
+"multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
+"following command, then press <key>Return</key>:"
+msgstr ""
+"Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
+"oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
+"öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
+"<key>Eingabetaste</key>:"
 
 #: C/multifile.page:33(var)
 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
@@ -415,8 +552,12 @@ msgid "glabels <placeholder-1/>"
 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
 
 #: C/multifile.page:36(p)
-msgid "When the application starts, the files that you specify are displayed in separate <app>gLabels</app> windows."
-msgstr "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
+msgid ""
+"When the application starts, the files that you specify are displayed in "
+"separate <app>gLabels</app> windows."
+msgstr ""
+"Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
+"separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
 
 #: C/merge.page:9(desc)
 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
@@ -427,8 +568,19 @@ msgid "Document merge tutorial"
 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
 
 #: C/merge.page:27(p)
-msgid "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that allows a unique label or card to be printed for each record in an external data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</app>. The following examples will step through a couple of common tasks using the document merge feature."
-msgstr "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der Dokumentmischung ausführen können."
+msgid ""
+"Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
+"allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
+"data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
+"app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
+"the document merge feature."
+msgstr ""
+"Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
+"ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
+"externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
+"missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
+"führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
+"Dokumentmischung ausführen können."
 
 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
 msgid "What you may expect from a document merge."
@@ -439,32 +591,86 @@ msgid "Performing a document merge"
 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
 
 #: C/mergefeatures.page:27(p)
-msgid "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that allows a unique label or card to be printed for each record in an external data source."
-msgstr "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen."
+msgid ""
+"Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
+"allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
+"data source."
+msgstr ""
+"Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
+"ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
+"externen Datenquelle zu erstellen."
 
 #: C/mergefeatures.page:31(p)
 msgid ""
-"The first step to performing a document merge is to prepare a source document that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server -- others are planned. The currently supported text-file format is very simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n"
-"\" entity. This file could be created using any text editor or could be created by another program or script. A common way of creating CSV files is to export them from a spreadsheet program."
+"The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
+"that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
+"other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
+"ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
+"planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
+"is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
+"newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
+"could be created using any text editor or could be created by another program "
+"or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
+"spreadsheet program."
 msgstr ""
-"Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n"
-"« erzeugt. Diese Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-Datei aus einer Tabellenkalkulation."
+"Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
+"eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
+"können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
+"einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
+"Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
+"verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
+"Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
+"die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
+"werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
+"Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
+"erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
+"Datei aus einer Tabellenkalkulation."
 
 #: C/mergefeatures.page:43(p)
-msgid "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file format and file name (location) of the merge data."
-msgstr "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog <gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
+msgid ""
+"A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
+"the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
+"gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
+"properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
+"format and file name (location) of the merge data."
+msgstr ""
+"Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
+"Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
+"<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
+"genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
 
 #: C/mergefeatures.page:51(p)
-msgid "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more information on using merge data for these object types."
-msgstr "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
+msgid ""
+"Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
+"be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
+"and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
+"information on using merge data for these object types."
+msgstr ""
+"Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
+"können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
+"Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
+"Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
+"Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
 
 #: C/mergefeatures.page:57(p)
-msgid "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique label for each record in your source document -- substituting fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
-msgstr "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt werden."
+msgid ""
+"Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
+"label for each record in your source document -- substituting fields from "
+"each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
+msgstr ""
+"Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
+"Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
+"Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
+"werden."
 
 #: C/mergefeatures.page:62(p)
-msgid "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge feature."
-msgstr "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses Funktionsmerkmal."
+msgid ""
+"See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
+"feature."
+msgstr ""
+"In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
+"Funktionsmerkmal."
 
 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
 msgid "Create address labels from a vCard file."
@@ -488,8 +694,7 @@ msgstr "a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/merge-ex3.page:88(None)
-#: C/merge-ex2.page:89(None)
+#: C/merge-ex3.page:88(None) C/merge-ex2.page:89(None)
 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
 msgstr "translated"
 
@@ -500,86 +705,163 @@ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "a"
 
 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
-msgid "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
-msgstr "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs."
+msgid ""
+"Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
+msgstr ""
+"Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
+"Adressbuchs."
 
 #: C/merge-ex3.page:25(title)
 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
-msgstr "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
+msgstr ""
+"Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
 
 #: C/merge-ex3.page:27(p)
-msgid "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the <app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends is stored there."
-msgstr "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
+msgid ""
+"Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
+"labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
+"<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
+"is stored there."
+msgstr ""
+"Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
+"Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
+"vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
+"Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
 
 #: C/merge-ex3.page:33(p)
-msgid "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
-msgstr "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von <app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von <app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie <app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
+msgid ""
+"Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
+"could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
+"only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
+"files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
+"mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
+msgstr ""
+"Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
+"Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
+"<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
+"app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
+"<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
+"<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
 
 #: C/merge-ex3.page:39(p)
-msgid "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the package to request it."
-msgstr "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
+msgid ""
+"If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
+"you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
+"package to request it."
+msgstr ""
+"Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
+"nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
+"senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
 
 #: C/merge-ex3.page:44(p)
-msgid "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) as shown."
-msgstr "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
+msgid ""
+"In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
+"the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
+"<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
+"display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
+"the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
+"gui>) as shown."
+msgstr ""
+"In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
+"Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
+"mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
+"Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
+"die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
 
-#: C/merge-ex3.page:54(p)
-#: C/merge-ex2.page:53(p)
-#: C/merge-ex1.page:51(p)
+#: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
 msgid "Merge properties dialog"
 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/merge-ex3.page:58(p)
-msgid "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
-msgstr "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
+msgid ""
+"Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
+"our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
+"entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
+"leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
+"now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
+"checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
+"gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
+msgstr ""
+"Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
+"Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
+"Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
+"wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
+"Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
+"bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
+"entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
+"der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
+"Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
 
 #: C/merge-ex3.page:66(p)
-msgid "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept the changes."
-msgstr "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
+msgid ""
+"We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
+"expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
+"selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
+"the changes."
+msgstr ""
+"Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
+"Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
+"<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
 
-#: C/merge-ex3.page:71(p)
-#: C/merge-ex2.page:68(p)
-#: C/merge-ex1.page:65(p)
+#: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:68(p) C/merge-ex1.page:65(p)
 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
-msgstr "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</app>-Dokument, wie gezeigt."
+msgstr ""
+"Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
+"app>-Dokument, wie gezeigt."
 
-#: C/merge-ex3.page:75(p)
-#: C/merge-ex2.page:72(p)
-#: C/merge-ex1.page:69(p)
+#: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:72(p) C/merge-ex1.page:69(p)
 msgid "Adding objects"
 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/merge-ex3.page:79(p)
-msgid "In this example we have a single text object again. This text object contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
-msgstr "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine Versandadresse."
+msgid ""
+"In this example we have a single text object again. This text object contains "
+"all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
+"enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
+"Versandadresse."
 
 #: C/merge-ex3.page:82(p)
-msgid "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog as shown below."
-msgstr "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
+msgid ""
+"Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
+"as shown below."
+msgstr ""
+"Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
+"geöffnet."
 
-#: C/merge-ex3.page:89(p)
-#: C/merge-ex2.page:90(p)
+#: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:90(p)
 msgid "Printing address labels"
 msgstr "Adressetiketten drucken"
 
 #. ==== End of Figure ====
-#: C/merge-ex3.page:93(p)
-#: C/merge-ex2.page:94(p)
-#: C/merge-ex1.page:94(p)
-msgid "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a print preview dialog as shown below."
-msgstr "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option <gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
+#: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:94(p) C/merge-ex1.page:94(p)
+msgid ""
+"Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
+"outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
+"print preview dialog as shown below."
+msgstr ""
+"Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
+"<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
+"Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
 
 #: C/merge-ex3.page:100(p)
 msgid "Addess labels preview"
 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
 
 #. ==== End of Figure ====
-#: C/merge-ex3.page:104(p)
-#: C/merge-ex2.page:105(p)
-msgid "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
-msgstr "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur Party versenden."
+#: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:105(p)
+msgid ""
+"Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
+"label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
+msgstr ""
+"Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
+"Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
+"Party versenden."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -608,8 +890,18 @@ msgid "Example 2: Address labels"
 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
 
 #: C/merge-ex2.page:27(p)
-msgid "In this example we are going to throw a party and need to print mailing address labels for our invitations. We have a list of our closest friends that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line address."
-msgstr "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in <app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat."
+msgid ""
+"In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
+"address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
+"that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
+"file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
+"address."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
+"für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
+"<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
+"haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
+"zweizeilige Adresse hat."
 
 #: C/merge-ex2.page:33(code)
 #, no-wrap
@@ -635,27 +927,70 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: C/merge-ex2.page:43(p)
-msgid "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
-msgstr "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
+msgid ""
+"In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
+"the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
+"<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
+"display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
+"the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
+msgstr ""
+"In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
+"Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
+"mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
+"Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
+"die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/merge-ex2.page:57(p)
-msgid "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect any other records that we didn't want to print a label for."
-msgstr "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
+msgid ""
+"Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
+"only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
+"would simply waste our first label. We also unselect the second record which "
+"is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect "
+"any other records that we didn't want to print a label for."
+msgstr ""
+"Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
+"deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
+"app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
+"Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
+"Etikett verwenden wollen."
 
-#: C/merge-ex2.page:63(p)
-#: C/merge-ex1.page:60(p)
-msgid "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
-msgstr "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
+#: C/merge-ex2.page:63(p) C/merge-ex1.page:60(p)
+msgid ""
+"We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
+"expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
+"selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
+msgstr ""
+"Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
+"Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
+"<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/merge-ex2.page:76(p)
-msgid "In this example we have a single text object. This text object contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is empty."
-msgstr "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn <app>glabels</app> ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
+msgid ""
+"In this example we have a single text object. This text object contains all "
+"of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
+"that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
+"with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a "
+"field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is "
+"empty."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
+"enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
+"Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
+"zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
+"Wenn <app>glabels</app> ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile "
+"erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
 
 #: C/merge-ex2.page:83(p)
-msgid "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as shown below."
-msgstr "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
+msgid ""
+"Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
+"geöffnet."
 
 #: C/merge-ex2.page:101(p)
 msgid "Address labels preview"
@@ -694,8 +1029,17 @@ msgid "Example 1: Name Tags"
 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
 
 #: C/merge-ex1.page:27(p)
-msgid "In this example we are organizing an orientation party for the new crew members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
-msgstr "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..."
+msgid ""
+"In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
+"members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
+"in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
+"created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
+"Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
+"Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
+"Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
+"leben wir im 23. Jahrhundert..."
 
 #: C/merge-ex1.page:33(code)
 #, no-wrap
@@ -717,22 +1061,67 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: C/merge-ex1.page:41(p)
-msgid "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
-msgstr "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
+msgid ""
+"In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
+"the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
+"<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
+"display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
+"the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
+msgstr ""
+"In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
+"Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
+"Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
+"den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
+"gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
+"(Dateiname)."
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/merge-ex1.page:55(p)
-msgid "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect any other records that we didn't want to print a label for."
-msgstr "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
+msgid ""
+"Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
+"only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
+"would simply waste our first label. We could also unselect any other records "
+"that we didn't want to print a label for."
+msgstr ""
+"Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
+"deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
+"app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
+"Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
+"Etikett verwenden wollen."
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/merge-ex1.page:73(p)
-msgid "In this example we have added three text objects and a barcode object. The first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding to the first field of a record (first column of a line) which contains the new crew member's full name. The third text field contains both literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding to the second field or the crew member's department. The barcode object is configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's starfleet serial number."
-msgstr "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
+msgid ""
+"In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
+"first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
+"The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
+"to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
+"new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
+"(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
+"to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
+"configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
+"starfleet serial number."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
+"hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
+"is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
+"zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
+"die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
+"enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes "
+"Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
+"Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
+"das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
+"Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
 
 #: C/merge-ex1.page:83(p)
-msgid "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as shown below."
-msgstr "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
+msgid ""
+"Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
+"geöffnet."
 
 #: C/merge-ex1.page:90(p)
 msgid "Printing name tags"
@@ -744,37 +1133,51 @@ msgstr "Vorschau der Namensschilder"
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/merge-ex1.page:105(p)
-msgid "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
-msgstr "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
+msgid ""
+"Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
+"label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
+msgstr ""
+"Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
+"Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/mancreate.page:221(None)
-msgid "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
+"md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/mancreate.page:261(None)
-msgid "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
+"md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/mancreate.page:296(None)
-msgid "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
+"md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/mancreate.page:341(None)
-msgid "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
+"md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/mancreate.page:528(None)
-msgid "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
+"md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
 msgstr "translated"
 
 #: C/mancreate.page:9(desc)
@@ -786,24 +1189,60 @@ msgid "Manually creating new templates"
 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
 
 #: C/mancreate.page:27(p)
-msgid "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> was installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined templates in the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file>. User defined template files should be named with a <file>*.template</file> extension."
-msgstr "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/usr/share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon abhängig, wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht <app>gLabels</app> im Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file> nach eigenen Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung <file>*.template</file> haben."
+msgid ""
+"Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/"
+"share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/"
+"libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> was "
+"installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined templates in "
+"the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file>. User "
+"defined template files should be named with a <file>*.template</file> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/usr/"
+"share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/"
+"libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon abhängig, "
+"wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht <app>gLabels</app> im "
+"Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file> nach eigenen "
+"Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung <file>*.template</file> "
+"haben."
 
 #: C/mancreate.page:37(p)
-msgid "The format for these files is defined in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. (This DTD also describes other XML formats used by <app>glabels</app>.)"
-msgstr "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. Diese DTD beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-Formate."
+msgid ""
+"The format for these files is defined in the DTD: <link href=\"http://glabels."
+"org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. (This DTD also "
+"describes other XML formats used by <app>glabels</app>.)"
+msgstr ""
+"Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <link href=\"http://"
+"glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. Diese DTD "
+"beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-Formate."
 
 #: C/mancreate.page:42(title)
 msgid "Assumptions/caveats"
 msgstr "Voraussetzungen"
 
 #: C/mancreate.page:45(p)
-msgid "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple pass printing)"
-msgstr "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über mehrere Vorlagen verteilt werden."
+msgid ""
+"A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
+"than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
+"pass printing)"
+msgstr ""
+"Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
+"mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
+"mehrere Vorlagen verteilt werden."
 
 #: C/mancreate.page:50(p)
-msgid "Distances can be expressed in units of <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, <em>cm</em>, or <em>pc</em>. For example: \"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<em>pt</em>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
-msgstr "Abstände können in den Einheiten <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, <em>cm</em> oder <em>pc</em> ausgedrückt werden. Beispiel: »<code>1.0in</code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten angegeben werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<em>pt</em>) entspricht = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
+msgid ""
+"Distances can be expressed in units of <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
+"<em>cm</em>, or <em>pc</em>. For example: \"<code>1.0in</code>\" or "
+"\"<code>2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<em>pt</"
+"em>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</"
+"em>)."
+msgstr ""
+"Abstände können in den Einheiten <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
+"<em>cm</em> oder <em>pc</em> ausgedrückt werden. Beispiel: »<code>1.0in</"
+"code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten angegeben werden, "
+"nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<em>pt</em>) entspricht = 1/72 <em>in</"
+"em> = 0.352778 <em>mm</em>."
 
 #: C/mancreate.page:63(title)
 msgid "Template Files"
@@ -866,35 +1305,26 @@ msgid "Template Node"
 msgstr "Knoten »Template«"
 
 #: C/mancreate.page:94(p)
-msgid "A <em>Template</em> node describes a single stationary product. It must contain one instance of any type of Label node (<em>Label-rectangle</em>, <em>Label-round</em>, or <em>Label-cd</em>)."
-msgstr "Ein <em>Template</em>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<em>Label-rectangle</em>, <em>Label-round</em>, or <em>Label-cd</em>) enthalten."
-
-#: C/mancreate.page:101(p)
-#: C/mancreate.page:189(p)
-#: C/mancreate.page:237(p)
-#: C/mancreate.page:275(p)
-#: C/mancreate.page:311(p)
-#: C/mancreate.page:364(p)
-#: C/mancreate.page:383(p)
-#: C/mancreate.page:410(p)
-#: C/mancreate.page:434(p)
-#: C/mancreate.page:464(p)
-#: C/mancreate.page:498(p)
+msgid ""
+"A <em>Template</em> node describes a single stationary product. It must "
+"contain one instance of any type of Label node (<em>Label-rectangle</em>, "
+"<em>Label-round</em>, or <em>Label-cd</em>)."
+msgstr ""
+"Ein <em>Template</em>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss eine "
+"Instanz eines der anderen Label-Knoten (<em>Label-rectangle</em>, <em>Label-"
+"round</em>, or <em>Label-cd</em>) enthalten."
+
+#: C/mancreate.page:101(p) C/mancreate.page:189(p) C/mancreate.page:237(p)
+#: C/mancreate.page:275(p) C/mancreate.page:311(p) C/mancreate.page:364(p)
+#: C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:410(p) C/mancreate.page:434(p)
+#: C/mancreate.page:464(p) C/mancreate.page:498(p)
 msgid "Property"
 msgstr "Eigenschaft"
 
-#: C/mancreate.page:101(p)
-#: C/mancreate.page:142(p)
-#: C/mancreate.page:189(p)
-#: C/mancreate.page:237(p)
-#: C/mancreate.page:275(p)
-#: C/mancreate.page:311(p)
-#: C/mancreate.page:364(p)
-#: C/mancreate.page:383(p)
-#: C/mancreate.page:410(p)
-#: C/mancreate.page:434(p)
-#: C/mancreate.page:464(p)
-#: C/mancreate.page:498(p)
+#: C/mancreate.page:101(p) C/mancreate.page:142(p) C/mancreate.page:189(p)
+#: C/mancreate.page:237(p) C/mancreate.page:275(p) C/mancreate.page:311(p)
+#: C/mancreate.page:364(p) C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:410(p)
+#: C/mancreate.page:434(p) C/mancreate.page:464(p) C/mancreate.page:498(p)
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
@@ -914,8 +1344,7 @@ msgstr "part"
 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
 
-#: C/mancreate.page:113(p)
-#: C/mancreate.page:370(p)
+#: C/mancreate.page:113(p) C/mancreate.page:370(p)
 msgid "size"
 msgstr "size"
 
@@ -936,12 +1365,14 @@ msgid "_description"
 msgstr "_description"
 
 #: C/mancreate.page:119(p)
-msgid "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\" (Only useful for predefined templates)"
-msgstr "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll für vordefinierte Vorlagen)"
+msgid ""
+"Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
+"\" (Only useful for predefined templates)"
+msgstr ""
+"Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
+"für vordefinierte Vorlagen)"
 
-#: C/mancreate.page:122(p)
-#: C/mancreate.page:198(p)
-#: C/mancreate.page:246(p)
+#: C/mancreate.page:122(p) C/mancreate.page:198(p) C/mancreate.page:246(p)
 #: C/mancreate.page:326(p)
 msgid "width"
 msgstr "width"
@@ -950,9 +1381,7 @@ msgstr "width"
 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
 
-#: C/mancreate.page:125(p)
-#: C/mancreate.page:201(p)
-#: C/mancreate.page:249(p)
+#: C/mancreate.page:125(p) C/mancreate.page:201(p) C/mancreate.page:249(p)
 #: C/mancreate.page:329(p)
 msgid "height"
 msgstr "height"
@@ -966,16 +1395,32 @@ msgid "equiv"
 msgstr "equiv"
 
 #: C/mancreate.page:128(p)
-msgid "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone of another template of the same brand. The template will inherit all properties, except brand and name from the other template. This equiv property must refer to a previously defined template -- libglabels does not currently support forward references."
-msgstr "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels keine Vorwärtsreferenzen."
+msgid ""
+"Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
+"of another template of the same brand. The template will inherit all "
+"properties, except brand and name from the other template. This equiv "
+"property must refer to a previously defined template -- libglabels does not "
+"currently support forward references."
+msgstr ""
+"Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
+"sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
+"Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
+"die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
+"bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
+"keine Vorwärtsreferenzen."
 
 #: C/mancreate.page:135(title)
 msgid "Meta Node"
 msgstr "Meta-Knoten"
 
 #: C/mancreate.page:137(p)
-msgid "A <em>Meta</em> node contains some additional properties of that product. This node may appear more than once, with a subnode each."
-msgstr "Ein <em>Meta</em>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann mehrfach erscheinen, jeweils mit einem Unterknoten."
+msgid ""
+"A <em>Meta</em> node contains some additional properties of that product. "
+"This node may appear more than once, with a subnode each."
+msgstr ""
+"Ein <em>Meta</em>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften des "
+"jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann mehrfach erscheinen, jeweils mit "
+"einem Unterknoten."
 
 #: C/mancreate.page:142(p)
 msgid "Subnode"
@@ -986,12 +1431,26 @@ msgid "category"
 msgstr "category"
 
 #: C/mancreate.page:148(p)
-msgid "The category which this product is assigned to. The value of this category is used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to display only mailing labels, or labels in common and suppress any other products which the user don't want to find."
-msgstr "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser Kategorie wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert ist."
+msgid ""
+"The category which this product is assigned to. The value of this category is "
+"used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to "
+"display only mailing labels, or labels in common and suppress any other "
+"products which the user don't want to find."
+msgstr ""
+"Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser Kategorie "
+"wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht "
+"beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders "
+"ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte "
+"zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert "
+"ist."
 
 #: C/mancreate.page:152(p)
-msgid "One product can be assigned to several categories. You may choose from the following categories:"
-msgstr " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus folgenden Kategorien wählen:"
+msgid ""
+"One product can be assigned to several categories. You may choose from the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+" Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus "
+"folgenden Kategorien wählen:"
 
 #: C/mancreate.page:155(p)
 msgid "label"
@@ -1034,39 +1493,46 @@ msgid "foldable"
 msgstr "foldable"
 
 #: C/mancreate.page:166(p)
-#| msgid ""
-#| "If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to "
-#| "the developer's mailing list of <app>gLabels</app>: <sys>glabels-"
-#| "devel@lists.sourceforge.net</sys>."
-msgid "If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to the developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</link> of <app>gLabels</app>."
-msgstr "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
+msgid ""
+"If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to the "
+"developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing "
+"list</link> of <app>gLabels</app>."
+msgstr ""
+"Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
+"an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
+"\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
 
 #: C/mancreate.page:173(p)
 msgid "product_url"
 msgstr "product_url"
 
 #: C/mancreate.page:173(p)
-msgid "This address points to the vendor's website. Ideally, the link shows the URL of that certain product, if available."
-msgstr "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
+msgid ""
+"This address points to the vendor's website. Ideally, the link shows the URL "
+"of that certain product, if available."
+msgstr ""
+"Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
+"dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
 
 #: C/mancreate.page:181(title)
 msgid "Label-rectangle Node"
 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
 
 #: C/mancreate.page:183(p)
-msgid "A <em>Label-rectangle</em> node describes the dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
-msgstr "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei abgerundete Ecken möglich sind."
+msgid ""
+"A <em>Label-rectangle</em> node describes the dimensions of a single label or "
+"business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
+msgstr ""
+"Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
+"einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei "
+"abgerundete Ecken möglich sind."
 
-#: C/mancreate.page:195(p)
-#: C/mancreate.page:243(p)
-#: C/mancreate.page:281(p)
+#: C/mancreate.page:195(p) C/mancreate.page:243(p) C/mancreate.page:281(p)
 #: C/mancreate.page:317(p)
 msgid "id"
 msgstr "id"
 
-#: C/mancreate.page:195(p)
-#: C/mancreate.page:243(p)
-#: C/mancreate.page:281(p)
+#: C/mancreate.page:195(p) C/mancreate.page:243(p) C/mancreate.page:281(p)
 #: C/mancreate.page:317(p)
 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
@@ -1084,27 +1550,38 @@ msgid "round"
 msgstr "round"
 
 #: C/mancreate.page:204(p)
-msgid "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius should be 0."
-msgstr "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) sollte der Radius 0 sein."
+msgid ""
+"Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
+"should be 0."
+msgstr ""
+"Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
+"sollte der Radius 0 sein."
 
 #: C/mancreate.page:207(p)
 msgid "x_waste"
 msgstr "x_waste"
 
 #: C/mancreate.page:207(p)
-msgid "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
-msgstr "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
+msgid ""
+"Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
+"minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
+msgstr ""
+"Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
+"Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
 
 #: C/mancreate.page:212(p)
 msgid "y_waste"
 msgstr "y_waste"
 
 #: C/mancreate.page:212(p)
-msgid "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
-msgstr "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
+msgid ""
+"Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
+"alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
+msgstr ""
+"Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
+"Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
 
-#: C/mancreate.page:220(desc)
-#: C/mancreate.page:222(p)
+#: C/mancreate.page:220(desc) C/mancreate.page:222(p)
 msgid "Label-rectangle parameters"
 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
 
@@ -1113,8 +1590,12 @@ msgid "Label-ellipse Node"
 msgstr "Knoten »Label-ellipse«"
 
 #: C/mancreate.page:231(p)
-msgid "A <em>Label-ellipse</em> node describes the dimensions of a single label or business card that is elliptic in shape."
-msgstr "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
+msgid ""
+"A <em>Label-ellipse</em> node describes the dimensions of a single label or "
+"business card that is elliptic in shape."
+msgstr ""
+"Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
+"einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
 
 #: C/mancreate.page:246(p)
 msgid "Width of the ellipse"
@@ -1124,20 +1605,19 @@ msgstr "Breite der Ellipse"
 msgid "Heigth of the ellipse"
 msgstr "Höhe der Ellipse"
 
-#: C/mancreate.page:252(p)
-#: C/mancreate.page:287(p)
-#: C/mancreate.page:332(p)
+#: C/mancreate.page:252(p) C/mancreate.page:287(p) C/mancreate.page:332(p)
 msgid "waste"
 msgstr "waste"
 
-#: C/mancreate.page:252(p)
-#: C/mancreate.page:287(p)
-#: C/mancreate.page:332(p)
-msgid "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
-msgstr "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
+#: C/mancreate.page:252(p) C/mancreate.page:287(p) C/mancreate.page:332(p)
+msgid ""
+"Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
+"alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
+msgstr ""
+"Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
+"anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
 
-#: C/mancreate.page:260(desc)
-#: C/mancreate.page:295(desc)
+#: C/mancreate.page:260(desc) C/mancreate.page:295(desc)
 #: C/mancreate.page:297(p)
 msgid "Label-ellipse parameters"
 msgstr "Parameter zu Label-ellipse "
@@ -1147,12 +1627,14 @@ msgid "Label-round Node"
 msgstr "Knoten »Label-round«"
 
 #: C/mancreate.page:270(p)
-msgid "A <em>Label-round</em> node describes the dimensions of a simple round label (not a CD)."
-msgstr "Ein <em>Label-round</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
+msgid ""
+"A <em>Label-round</em> node describes the dimensions of a simple round label "
+"(not a CD)."
+msgstr ""
+"Ein <em>Label-round</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einfachen "
+"Rundetiketts (nicht einer CD)."
 
-#: C/mancreate.page:284(p)
-#: C/mancreate.page:320(p)
-#: C/mancreate.page:422(p)
+#: C/mancreate.page:284(p) C/mancreate.page:320(p) C/mancreate.page:422(p)
 msgid "radius"
 msgstr "radius"
 
@@ -1165,8 +1647,12 @@ msgid "Label-cd Node"
 msgstr "Knoten »Label-cd«"
 
 #: C/mancreate.page:306(p)
-msgid "A <em>Label-cd</em> node describes the dimensions of a CD, DVD, or business card CD."
-msgstr "Ein <em>Label-cd</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD oder Visitenkarten-CD."
+msgid ""
+"A <em>Label-cd</em> node describes the dimensions of a CD, DVD, or business "
+"card CD."
+msgstr ""
+"Ein <em>Label-cd</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD oder "
+"Visitenkarten-CD."
 
 #: C/mancreate.page:320(p)
 msgid "Outer radius of label"
@@ -1181,12 +1667,20 @@ msgid "Radius of concentric hole"
 msgstr "Radius des Mittellochs"
 
 #: C/mancreate.page:326(p)
-msgid "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business card CDs\")."
-msgstr "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich für »Visitenkarten-CDs«)"
+msgid ""
+"If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
+"card CDs\")."
+msgstr ""
+"Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
+"für »Visitenkarten-CDs«)"
 
 #: C/mancreate.page:329(p)
-msgid "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business card CDs\")."
-msgstr "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich für »Visitenkarten-CDs«)"
+msgid ""
+"If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
+"card CDs\")."
+msgstr ""
+"Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
+"für »Visitenkarten-CDs«)"
 
 #: C/mancreate.page:340(desc)
 msgid "Label-cd parameters"
@@ -1201,8 +1695,19 @@ msgid "Markup Nodes"
 msgstr "Markup-Knoten"
 
 #: C/mancreate.page:351(p)
-msgid "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to the user of a template."
-msgstr "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von <app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere hilfreiche Hinweise geben."
+msgid ""
+"Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
+"a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
+"drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
+"margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
+"the user of a template."
+msgstr ""
+"Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
+"beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
+"<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
+"sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
+"spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
+"hilfreiche Hinweise geben."
 
 #: C/mancreate.page:357(title)
 msgid "Markup-margin Node"
@@ -1210,11 +1715,17 @@ msgstr "Knoten »Markup-margin«"
 
 #: C/mancreate.page:359(p)
 msgid "A <em>Markup-margin</em> describes a margin along all edges of a label."
-msgstr "Ein <em>Markup-margin</em>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der Seiten eines Etiketts."
+msgstr ""
+"Ein <em>Markup-margin</em>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der Seiten "
+"eines Etiketts."
 
 #: C/mancreate.page:370(p)
-msgid "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the card/label."
-msgstr "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des Etiketts/der Karte."
+msgid ""
+"Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
+"card/label."
+msgstr ""
+"Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
+"Etiketts/der Karte."
 
 #: C/mancreate.page:377(title)
 msgid "Markup-line Node"
@@ -1224,9 +1735,7 @@ msgstr "Knoten »Markup-line«"
 msgid "A <em>Markup-line</em> describes a markup line."
 msgstr "Ein <em>Markup-line</em>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
 
-#: C/mancreate.page:389(p)
-#: C/mancreate.page:440(p)
-#: C/mancreate.page:470(p)
+#: C/mancreate.page:389(p) C/mancreate.page:440(p) C/mancreate.page:470(p)
 msgid "x1"
 msgstr "x1"
 
@@ -1234,9 +1743,7 @@ msgstr "x1"
 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
 
-#: C/mancreate.page:392(p)
-#: C/mancreate.page:443(p)
-#: C/mancreate.page:473(p)
+#: C/mancreate.page:392(p) C/mancreate.page:443(p) C/mancreate.page:473(p)
 msgid "y1"
 msgstr "y1"
 
@@ -1268,8 +1775,7 @@ msgstr "Knoten »Markup-circle«"
 msgid "A <em>Markup-circle</em> describes a markup circle."
 msgstr "Ein <em>Markup-circle</em>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
 
-#: C/mancreate.page:416(p)
-#: C/mancreate.page:510(p)
+#: C/mancreate.page:416(p) C/mancreate.page:510(p)
 msgid "x0"
 msgstr "x0"
 
@@ -1277,8 +1783,7 @@ msgstr "x0"
 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
 
-#: C/mancreate.page:419(p)
-#: C/mancreate.page:514(p)
+#: C/mancreate.page:419(p) C/mancreate.page:514(p)
 msgid "y0"
 msgstr "y0"
 
@@ -1306,8 +1811,7 @@ msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
 
-#: C/mancreate.page:446(p)
-#: C/mancreate.page:476(p)
+#: C/mancreate.page:446(p) C/mancreate.page:476(p)
 msgid "w"
 msgstr "w"
 
@@ -1315,8 +1819,7 @@ msgstr "w"
 msgid "Width of rectangle."
 msgstr "Breite des Rechtecks."
 
-#: C/mancreate.page:449(p)
-#: C/mancreate.page:479(p)
+#: C/mancreate.page:449(p) C/mancreate.page:479(p)
 msgid "h"
 msgstr "h"
 
@@ -1342,11 +1845,13 @@ msgstr "Ein <em>Markup-ellipse</em>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
 
 #: C/mancreate.page:470(p)
 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
-msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
+msgstr ""
+"x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
 
 #: C/mancreate.page:473(p)
 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
-msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
+msgstr ""
+"x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
 
 #: C/mancreate.page:476(p)
 msgid "Width of ellipse."
@@ -1361,8 +1866,19 @@ msgid "Layout Node"
 msgstr "Knoten »Layout«"
 
 #: C/mancreate.page:489(p)
-msgid "A label node may contain multiple <em>Layout</em> children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, multiple <em>layout</em> tags can be used. Note: a single label can always be treated as a grid of one."
-msgstr "Ein Label-Knoten kann mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten verwendet werden. Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus Etiketten betrachtet werden kann."
+msgid ""
+"A label node may contain multiple <em>Layout</em> children. If labels are "
+"arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if "
+"labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
+"multiple <em>layout</em> tags can be used. Note: a single label can always be "
+"treated as a grid of one."
+msgstr ""
+"Ein Label-Knoten kann mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten enthalten. Wenn die "
+"Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann wird "
+"nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren "
+"Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten "
+"verwendet werden. Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein "
+"Raster aus Etiketten betrachtet werden kann."
 
 #: C/mancreate.page:504(p)
 msgid "nx"
@@ -1381,12 +1897,20 @@ msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
 
 #: C/mancreate.page:510(p)
-msgid "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/labels in the layout."
-msgstr "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der Karten/Etiketten im Layout."
+msgid ""
+"Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
+"labels in the layout."
+msgstr ""
+"Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
+"Karten/Etiketten im Layout."
 
 #: C/mancreate.page:514(p)
-msgid "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/cards in the layout."
-msgstr "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der Karten/Etiketten im Layout."
+msgid ""
+"Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
+"cards in the layout."
+msgstr ""
+"Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
+"Karten/Etiketten im Layout."
 
 #: C/mancreate.page:518(p)
 msgid "dx"
@@ -1421,8 +1945,12 @@ msgid "License"
 msgstr "Lizenz"
 
 #: C/license.page:12(p)
-msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
-msgstr "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license« verbreitet."
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license« verbreitet."
 
 #: C/license.page:20(p)
 msgid "You are free:"
@@ -1434,7 +1962,9 @@ msgstr "Freizugeben"
 
 #: C/license.page:26(p)
 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich zugänglich machen."
+msgstr ""
+"Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
+"zugänglich machen."
 
 #: C/license.page:29(em)
 msgid "To remix"
@@ -1453,20 +1983,41 @@ msgid "Attribution"
 msgstr "Weitergabe"
 
 #: C/license.page:39(p)
-msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
-msgstr "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk aussieht)."
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
+"(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
+"work)."
+msgstr ""
+"Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
+"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
+"aussieht)."
 
 #: C/license.page:46(em)
 msgid "Share Alike"
 msgstr "Share Alike"
 
 #: C/license.page:47(p)
-msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
-msgstr "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
+"abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
+"verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
+"unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
+"Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
 
 #: C/license.page:53(p)
-msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
-msgstr "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
+"the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
+"link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
 
 #: C/labelprop.page:9(desc)
 msgid "How to change the properties of a label or business card."
@@ -1477,40 +2028,79 @@ msgid "To change label properties"
 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
 
 #: C/labelprop.page:27(p)
-msgid "To change the media type and/or orientation of a label, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the <gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
-msgstr "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
+msgid ""
+"To change the media type and/or orientation of a label, choose "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
+"for the document, then click <gui>OK</gui>."
+msgstr ""
+"Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
+"<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
+"für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/index.page:24(None)
-msgid "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=80b9ac843f534bc98b45a2445119494e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=80b9ac843f534bc98b45a2445119494e"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/index.page:47(None)
-msgid "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; md5=2309c89ac6b5556daaf04adb72c39ffb"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
+"md5=2309c89ac6b5556daaf04adb72c39ffb"
 msgstr ""
 
-#: C/index.page:7(title)
-#: C/index.page:8(title)
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
 msgid "gLabels label and business card designer"
 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
 
 #: C/index.page:23(title)
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
-msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
+"\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
+"\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
 
 #: C/index.page:28(p)
-msgid "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets that you'll find at most office supply stores."
-msgstr "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
+msgid ""
+"The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
+"labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
+"to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
+"that you'll find at most office supply stores."
+msgstr ""
+"Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
+"Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
+"wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
+"bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
+"so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
 
 #: C/index.page:35(p)
-msgid "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a document-merge feature which lets you print a unique label for each record from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> address book."
-msgstr "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> genutzt werden."
-
-#: C/index.page:45(title)
-#: C/index.page:46(desc)
+msgid ""
+"<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
+"tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
+"regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
+"images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
+"document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
+"from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
+"address book."
+msgstr ""
+"<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
+"Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
+"werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
+"Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
+"können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</"
+"app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das "
+"bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein "
+"Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei "
+"beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> "
+"genutzt werden."
+
+#: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
 msgid "<app>gLabels</app> main window"
 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
 
@@ -1533,7 +2123,9 @@ msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/editprop.page:35(None)
-msgid "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
+"md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
 msgstr "translated"
 
 #: C/editprop.page:9(desc)
@@ -1545,85 +2137,149 @@ msgid "To edit object properties"
 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
 
 #: C/editprop.page:29(p)
-msgid "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, illustrated below. To use the object editor, a single object must first be selected. See <link xref=\"select\"/>."
-msgstr "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/>."
+msgid ""
+"Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
+"illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
+"selected. See <link xref=\"select\"/>."
+msgstr ""
+"Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
+"verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
+"zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
+">."
 
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/editprop.page:40(p)
-msgid "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, depending on object type:"
-msgstr "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom Objekttyp:"
+msgid ""
+"The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
+"depending on object type:"
+msgstr ""
+"Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
+"Objekttyp:"
 
 #: C/editprop.page:44(title)
 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
 
 #: C/editprop.page:46(p)
-msgid "This section contains a small editor for changing the content of a text object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, that can be inserted into text."
-msgstr "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
+msgid ""
+"This section contains a small editor for changing the content of a text "
+"object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
+"that can be inserted into text."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
+"Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
+"zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
 
 #: C/editprop.page:53(title)
 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
 
 #: C/editprop.page:55(p)
-msgid "This section contains a file entry with preview to select image files. The browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt wird."
+msgid ""
+"This section contains a file entry with preview to select image files. The "
+"browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
+"document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
+"Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
+"werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
+"anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
+"wird."
 
 #: C/editprop.page:63(title)
 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
 
 #: C/editprop.page:65(p)
-msgid "This section contains a text entry to enter literal barcode data. Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print time."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
+msgid ""
+"This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
+"Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
+"time."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
+"Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
+"der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
 
 #: C/editprop.page:72(title)
 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
 
 #: C/editprop.page:74(p)
-msgid "This section contains controls to select text properties, including font family, font size, font weight, color, and text justification."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des Texts."
+msgid ""
+"This section contains controls to select text properties, including font "
+"family, font size, font weight, color, and text justification."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
+"Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
+"Texts."
 
 #: C/editprop.page:81(title)
 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
 
 #: C/editprop.page:83(p)
-msgid "This section contains controls to select barcode properties, including barcode style, color, whether to print text, and whether to include a checksum digit."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer Prüfsumme."
+msgid ""
+"This section contains controls to select barcode properties, including "
+"barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
+"checksum digit."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
+"Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
+"Prüfsumme."
 
 #: C/editprop.page:90(title)
 msgid "Line Tabbed Section"
 msgstr "Linie-Reiter"
 
 #: C/editprop.page:92(p)
-msgid "This section contains controls to select properties of lines and outlines. These properties include line width and color."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
+msgid ""
+"This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
+"These properties include line width and color."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
+"Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
 
 #: C/editprop.page:98(title)
 msgid "Fill Tabbed Section"
 msgstr "Füllung-Reiter"
 
 #: C/editprop.page:100(p)
-msgid "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse objects. Currently the only fill property is fill color."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
+msgid ""
+"This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
+"objects. Currently the only fill property is fill color."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
+"Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
+"Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
 
 #: C/editprop.page:107(title)
 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
 
 #: C/editprop.page:109(p)
-msgid "This section contains controls to select the width and height of an object. A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while manipulating the width and height controls. Image objects also provide a button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
+msgid ""
+"This section contains controls to select the width and height of an object. A "
+"checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
+"manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
+"button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
+"eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
+"so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
+"bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
+"Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
 
 #: C/editprop.page:118(title)
 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
 
 #: C/editprop.page:120(p)
-msgid "This section contains controls to select the length and angle of a line object."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel eines Linienobjekts."
+msgid ""
+"This section contains controls to select the length and angle of a line "
+"object."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
+"eines Linienobjekts."
 
 #: C/editprop.page:126(title)
 msgid "Position Tabbed Section"
@@ -1631,7 +2287,9 @@ msgstr "Reiter »Position«"
 
 #: C/editprop.page:128(p)
 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
-msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines Objekts."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
+"Objekts."
 
 #: C/editprop.page:135(title)
 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
@@ -1639,7 +2297,9 @@ msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
 
 #: C/editprop.page:137(p)
 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines Objekts."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
+"Objekts."
 
 #: C/editprop.page:146(title)
 msgid "Other Manipulations of Objects"
@@ -1654,64 +2314,156 @@ msgid "Moving and Resizing Objects"
 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
 
 #: C/editprop.page:153(p)
-msgid "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, all objects in the selection will move with the object being dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object is selected, clicking on an object will create a new selection containing that object. See <link xref=\"select\"/>."
-msgstr "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
+msgid ""
+"Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
+"object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
+"all objects in the selection will move with the object being dragged, "
+"maintaining their relative positions to one another. If no object is "
+"selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
+"object. See <link xref=\"select\"/>."
+msgstr ""
+"Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
+"Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
+"Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
+"verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
+"Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
+"erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
 
 #: C/editprop.page:161(p)
-msgid "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and dragging it to obtain the new size."
-msgstr "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die gewünschte Größe zu erreichen."
+msgid ""
+"A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
+"dragging it to obtain the new size."
+msgstr ""
+"Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
+"einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
+"gewünschte Größe zu erreichen."
 
 #: C/editprop.page:167(title)
 msgid "Changing Stacking Order"
 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
 
 #: C/editprop.page:169(p)
-msgid "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is when objects overlap, which object will appear on top of the other. By default, newer objects will appear above older objects. To change this order, select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
-msgstr "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
+msgid ""
+"Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
+"when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
+"default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
+"select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
+"gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of "
+"the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
+"gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of "
+"the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
+"display area when there is a non-empty selection."
+msgstr ""
+"Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
+"von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
+"Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
+"oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
+"ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
+"nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
+"oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
+"gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
+"Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
+"Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
 
 #: C/editprop.page:187(title)
 msgid "Rotating and Flipping Objects"
 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
 
 #: C/editprop.page:189(p)
-msgid "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
-msgstr "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
+msgid ""
+"Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
+"horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
+"<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
+"menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
+"a non-empty selection."
+msgstr ""
+"Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
+"vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
+"Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
+"Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
+"nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
 
 #: C/editprop.page:197(p)
-msgid "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to rotate the text box according to your needs."
-msgstr "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
+msgid ""
+"This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
+"spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
+"text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to "
+"rotate the text box according to your needs."
+msgstr ""
+"Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
+"entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal "
+"laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
+"Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
 
 #: C/editprop.page:208(title)
 msgid "Aligning Objects"
 msgstr "Ausrichten von Objekten"
 
 #: C/editprop.page:210(p)
-msgid "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
-msgstr "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
+msgid ""
+"Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
+"or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
+"menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
+"guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
+"menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
+"when there is a non-empty selection."
+msgstr ""
+"Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
+"zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
+"<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
+"<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
+"Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in "
+"eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
 
 #: C/editprop.page:223(title)
 msgid "Using the Property Bar"
 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
 
 #: C/editprop.page:225(p)
-msgid "The property bar can be used to change some common properties of objects en-masse. These properties include font family, font size, font weight, text alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The property bar also controls the defaults for these properties for any newly created objects."
-msgstr "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
+msgid ""
+"The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
+"masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
+"alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
+"property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
+"created objects."
+msgstr ""
+"Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
+"einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
+"Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
+"Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
+"auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
 
 #: C/customtemplate.page:9(desc)
 msgid "Create your own templates for stationery products."
-msgstr "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
+msgstr ""
+"Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
 
 #: C/customtemplate.page:25(title)
 msgid "To create a custom template"
 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
 
 #: C/customtemplate.page:27(p)
-msgid "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most types of label or card stationery that you may encounter."
-msgstr "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den <gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen könnten."
+msgid ""
+"To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
+"Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
+"dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
+"types of label or card stationery that you may encounter."
+msgstr ""
+"Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
+"<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
+"der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
+"Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
+"könnten."
 
 #: C/customtemplate.page:34(p)
-msgid "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see <link xref=\"mancreate\"/>"
-msgstr "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
+msgid ""
+"If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
+"<link xref=\"mancreate\"/>"
+msgstr ""
+"Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
+"Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
 
 #: C/customize.page:9(desc)
 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
@@ -1723,8 +2475,14 @@ msgid "Settings"
 msgstr "Einstellungen"
 
 #: C/customize.page:26(p)
-msgid "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains the following tabbed sections:"
-msgstr "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog <gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
+msgid ""
+"To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
+"contains the following tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
+"<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
 
 #: C/customize.page:35(title)
 msgid "Locale"
@@ -1735,8 +2493,12 @@ msgid "Units"
 msgstr "Einheiten"
 
 #: C/customize.page:38(p)
-msgid "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of the following options:"
-msgstr "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
+msgid ""
+"Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
+"the following options:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
+"festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
 
 #: C/customize.page:42(gui)
 msgid "Points"
@@ -1771,8 +2533,14 @@ msgid "Default page size"
 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
 
 #: C/customize.page:59(p)
-msgid "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will make it quicker for you to locate media types when creating a new label or card."
-msgstr "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die entsprechenden Papiertypen schneller finden."
+msgid ""
+"Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
+"make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
+"card."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
+"Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
+"entsprechenden Papiertypen schneller finden."
 
 #: C/customize.page:64(gui)
 msgid "US Letter"
@@ -1798,26 +2566,32 @@ msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
 msgid "Object Defaults"
 msgstr "Objekt-Vorgaben"
 
-#: C/customize.page:80(title)
-#: C/createnew.page:39(title)
+#: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
 #: C/customize.page:81(p)
-msgid "Use these controls to set the default properties of new text objects. These properties are:"
-msgstr "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
+msgid ""
+"Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
+"properties are:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
+"Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
 
 #: C/customize.page:85(gui)
 msgid "Font"
 msgstr "Schrift"
 
 #: C/customize.page:86(p)
-msgid "These controls are used to select font family and font size, and whether the font should bold or in italics."
-msgstr "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt werden soll."
+msgid ""
+"These controls are used to select font family and font size, and whether the "
+"font should bold or in italics."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
+"festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
+"werden soll."
 
-#: C/customize.page:90(gui)
-#: C/customize.page:110(gui)
-#: C/customize.page:122(gui)
+#: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui)
 msgid "Color"
 msgstr "Farbe"
 
@@ -1830,17 +2604,24 @@ msgid "Alignment"
 msgstr "Ausrichtung"
 
 #: C/customize.page:95(p)
-msgid "These controls are used to select the default text alignment (left, center or right)."
-msgstr "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, mittig oder rechts)."
+msgid ""
+"These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
+"right)."
+msgstr ""
+"Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
+"mittig oder rechts)."
 
-#: C/customize.page:101(title)
-#: C/createnew.page:56(title)
+#: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
 msgid "Line"
 msgstr "Linie"
 
 #: C/customize.page:102(p)
-msgid "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new objects. These properties are:"
-msgstr "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
+msgid ""
+"Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
+"objects. These properties are:"
+msgstr ""
+"Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
+"Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
 
 #: C/customize.page:106(gui)
 msgid "Width"
@@ -1859,8 +2640,12 @@ msgid "Fill"
 msgstr "Füllen"
 
 #: C/customize.page:118(p)
-msgid "Use this control to set the default fill property of new objects. This property is:"
-msgstr "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
+msgid ""
+"Use this control to set the default fill property of new objects. This "
+"property is:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
+"Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
 
 #: C/customize.page:123(p)
 msgid "This control selects the default fill color."
@@ -1875,52 +2660,123 @@ msgid "To create new objects"
 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
 
 #: C/createnew.page:27(p)
-msgid "Objects are created by choosing the appropriate selection under the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the <gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's cursor to the default selection arrow."
-msgstr "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen Auswahlzeiger geändert."
+msgid ""
+"Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
+"<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
+"<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
+"creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
+"selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
+"gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
+"cursor to the default selection arrow."
+msgstr ""
+"Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
+"<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
+"die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
+"Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
+"vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
+"wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
+"Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
+"Auswahlzeiger geändert."
 
 #: C/createnew.page:35(p)
 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
-msgstr "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp beschrieben:"
+msgstr ""
+"Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
+"beschrieben:"
 
 #: C/createnew.page:40(p)
-msgid "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
-msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
+msgid ""
+"Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
+"text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
+"or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
+"Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
+"diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref="
+"\"editprop\"/>."
 
 #: C/createnew.page:47(title)
 msgid "Box"
 msgstr "Rechteck"
 
 #: C/createnew.page:48(p)
-msgid "Click the desired location of the upper left corner of the box object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a square box will be created. To change properties of the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
-msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
+msgid ""
+"Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
+"drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
+"in a single location, a square box will be created. To change properties of "
+"the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
+"Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
+"einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
+"Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link "
+"xref=\"editprop\"/>."
 
 #: C/createnew.page:57(p)
-msgid "Click the desired location of one end of the line object and drag to the desired location of the other end. If you simply click in a single location, a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see <link xref=\"editprop\"/>."
-msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
+msgid ""
+"Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
+"desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
+"a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
+"<link xref=\"editprop\"/>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
+"ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
+"eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
+"Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
+"\"editprop\"/>."
 
 #: C/createnew.page:65(title)
 msgid "Ellipse"
 msgstr "Ellipse"
 
 #: C/createnew.page:66(p)
-msgid "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a circle will be created. To change properties of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
-msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
+msgid ""
+"Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
+"drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
+"in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
+"ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
+"Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
+"einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
+"Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
+"\"editprop\"/>."
 
 #: C/createnew.page:74(title)
 msgid "Image"
 msgstr "Image"
 
 #: C/createnew.page:75(p)
-msgid "Click the desired location of the upper left corner of the image object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a square will be created. New image objects are initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
-msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
+msgid ""
+"Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
+"drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
+"in a single location, a square will be created. New image objects are "
+"initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
+"properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
+"Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
+"einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
+"Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
+"andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
+"\"editprop\"/>."
 
 #: C/createnew.page:85(title)
 msgid "Barcode"
 msgstr "Strichcode"
 
 #: C/createnew.page:86(p)
-msgid "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref=\"editprop\"/>."
-msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
+msgid ""
+"Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
+"New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
+"data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
+"\"editprop\"/>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
+"Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
+"Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
+"Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
+"<link xref=\"editprop\"/>."
 
 #: C/basicusage.page:9(desc)
 msgid "Handling files and quit the application."
@@ -1935,24 +2791,54 @@ msgid "To open a file"
 msgstr "Öffnen einer Datei"
 
 #: C/basicusage.page:30(p)
-msgid "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of the <app>gLabels</app> window."
-msgstr "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
+msgid ""
+"To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
+"display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
+"open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
+"the <app>gLabels</app> window."
+msgstr ""
+"Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
+"gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
+"die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
+"Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
 
 #: C/basicusage.page:37(p)
-msgid "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application creates a separate application window for each open file."
-msgstr "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
+msgid ""
+"You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
+"creates a separate application window for each open file."
+msgstr ""
+"Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
+"erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
 
 #: C/basicusage.page:41(p)
-msgid "The application records the paths and filenames of the most recent files that you have edited and displays the files as menu items on the <guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
-msgstr "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü <guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> angezeigt."
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the most recent files that "
+"you have edited and displays the files as menu items on the "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
+"bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
+"angezeigt."
 
 #: C/basicusage.page:48(title)
 msgid "To close a file"
 msgstr "Schließen einer Datei"
 
 #: C/basicusage.page:50(p)
-msgid "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</gui></guiseq> to close the application window. If the current document is modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the command. If the window being closed is the only open window, <app>gLabels</app> will exit."
-msgstr "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird <app>gLabels</app> dadurch beendet."
+msgid ""
+"To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
+"gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
+"modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
+"document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
+"window, <app>gLabels</app> will exit."
+msgstr ""
+"Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
+"Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
+"geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
+"können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
+"<app>gLabels</app> dadurch beendet."
 
 #: C/basicusage.page:60(title)
 msgid "To save a file"
@@ -1963,20 +2849,37 @@ msgid "You can save files in the following ways:"
 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
 
 #: C/basicusage.page:66(p)
-msgid "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>."
-msgstr "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
 
 #: C/basicusage.page:73(p)
-msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
-msgstr "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file "
+"in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
+msgstr ""
+"Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
+"speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
+"guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
+"unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
 
 #: C/basicusage.page:84(title)
 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
 
 #: C/basicusage.page:86(p)
-msgid "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
-msgstr "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
+msgid ""
+"To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
+"guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
+"\"basicusage#closefile\"/>."
+msgstr ""
+"Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
+"geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
 
 #: C/about.page:9(desc)
 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
@@ -1987,21 +2890,43 @@ msgid "About <app>gLabels</app>"
 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
 
 #: C/about.page:27(p)
-#| msgid ""
-#| "<app>gLabels</app> was written by <name>Jim Evins (<email>evins@snaught."
-#| "com</email>)</name>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
-#| "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
-#| "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
-msgid "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
-msgstr "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-Webseite</link>."
+msgid ""
+"<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
+"Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit "
+"the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web "
+"page</link>."
+msgstr ""
+"<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
+"Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
+"Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
+"app>-Webseite</link>."
 
 #: C/about.page:31(p)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
-msgstr "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-Kontaktseite</link>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
+"\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
+msgstr ""
+"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
+"app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
+"<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
+"Kontaktseite</link>."
 
 #: C/about.page:37(p)
-msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
+"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
+"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
+"found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
+"file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
+"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
+"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
+"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
+"GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" "
+"type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
+"Programms enthalten ist."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
@@ -2341,9 +3266,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ msgstr "gLabels-Webseite"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/> was written by <credit><placeholder-2/></credit>. To "
-#~ "find more information about <placeholder-3/>, please visit the "
-#~ "<placeholder-4/>."
+#~ "<placeholder-1/> was written by <credit><placeholder-2/></credit>. To find "
+#~ "more information about <placeholder-3/>, please visit the <placeholder-4/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<placeholder-1/> wurde von <credit><placeholder-2/></credit> geschrieben. "
 #~ "Weiter Informationen über <placeholder-3/> finden Sie auf der "
@@ -2356,8 +3280,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 #~ "manual, follow the directions at the <placeholder-1/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder "
-#~ "zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
+#~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
+#~ "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
 #~ "<placeholder-1/>."
 
 #~ msgid "link"
@@ -2373,8 +3297,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
+#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
@@ -2386,22 +3310,22 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
 #~ "as described in section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
-#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
-#~ "Lizenz beschrieben ist."
+#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
+#~ "beschrieben ist."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
 #~ "initial capital letters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
@@ -2434,9 +3358,9 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
-#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
-#~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
-#~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
+#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
+#~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
+#~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
 
@@ -2444,8 +3368,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
+#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
@@ -2453,14 +3377,14 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
 #~ "DAMAGES."
 #~ msgstr ""
-#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
-#~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
-#~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
-#~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
+#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
+#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
+#~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
+#~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
-#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
-#~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
-#~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
+#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
+#~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH "
+#~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
@@ -2468,8 +3392,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 
 #~ msgid ""
 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
+#~ "THAT: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
@@ -2561,8 +3485,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
 #~ "glabels document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum "
-#~ "Bearbeiten des aktuellen gLabels-Dokuments."
+#~ "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten "
+#~ "des aktuellen gLabels-Dokuments."
 
 #~ msgid "Display area."
 #~ msgstr "Anzeigebereich."
@@ -2597,12 +3521,12 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The statusbar displays information about current "
-#~ "<application><application>gLabels</application></application> activity "
-#~ "and contextual information about the menu items."
+#~ "<application><application>gLabels</application></application> activity and "
+#~ "contextual information about the menu items."
 #~ msgstr ""
 #~ "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
-#~ "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen "
-#~ "über die Menüpunkte angezeigt."
+#~ "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen über "
+#~ "die Menüpunkte angezeigt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref "
@@ -2611,16 +3535,14 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, "
 #~ "siehe <xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To Quit <application><application>gLabels</application></application>"
+#~ msgid "To Quit <application><application>gLabels</application></application>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<application><application>gLabels</application></application> beenden"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To quit <application><application>gLabels</application></application>, "
-#~ "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is "
-#~ "equivalent to closing all open windows. See <xref linkend=\"glabels-close-"
-#~ "file\"/>."
+#~ "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is equivalent "
+#~ "to closing all open windows. See <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um <application><application>gLabels</application></application> zu "
 #~ "beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. "