msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2014-11-30 22:45:33\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "Last-Translator: Marcin Haba \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "Licence" msgstr "Licencja" msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" msgid "Finish" msgstr "Podsumowanie" msgid "< Previous" msgstr "< Wstecz" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Language:" msgstr "Język:" msgid "select language" msgstr "wybierz język" msgid "English" msgstr "angielski" msgid "Polish" msgstr "polski" msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" msgid "Japanese" msgstr "japoński" msgid "Console" msgstr "Konsola" msgid "« Previous" msgstr "« Wstecz" msgid "Next »" msgstr "Dalej »" msgid "« Previous" msgstr "« Wstecz" msgid "Next »" msgstr "Dalej »" msgid "Step 1 - select language" msgstr "Krok 1 - wybierz język" msgid "Step 2 - add API instances" msgstr "Krok 2 - dodaj instancje API" msgid "Step 3 - params of Bacula database connection" msgstr "Krok 3 - parametry połączenia z bazą danych Bacula" msgid "Step 4 - Baculum access to bconsole" msgstr "Krok 4 - Dostęp Baculuma do konsoli bconsole" msgid "Step 5 - authorization params to Baculum" msgstr "Krok 5 - parametry autoryzacji do Baculuma" msgid "Step 6 - Finish" msgstr "Krok 6 - Koniec" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Please select language." msgstr "Proszę wybrać język." msgid "I have read the license terms and agree to" msgstr "Przeczytałem licencję i akceptuję jej postanowienia" msgid "Database type:" msgstr "Typ bazy danych:" msgid "select database" msgstr "wybierz bazę danych" msgid "Database name:" msgstr "Nazwa bazy danych:" msgid "Need to move on to accept the license." msgstr "Trzeba zaakceptować licencję." msgid "Please select database type." msgstr "Proszę wybrać typ bazy danych." msgid "Please enter database name." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę bazy danych." msgid "Login:" msgstr "Login:" msgid "Please enter login." msgstr "Proszę wprowadzić login." msgid "Password:" msgstr "Hasło:" msgid "IP address (or hostname):" msgstr "Adres IP (lub nazwa hosta):" msgid "Please enter IP address or hostname." msgstr "Proszę wprowadzić adres IP lub host." msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Please enter database port." msgstr "Proszę wprowadzić numer portu bazy danych." msgid "SQLite database path:" msgstr "Lokalizacja SQLite DB:" msgid "Please enter database path." msgstr "Proszę wprowadzić lokalizację pliku." msgid "Connection test:" msgstr "Test połączenia:" msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Connection error" msgstr "Błąd połączenia" msgid "test" msgstr "test" msgid "Bconsole binary file path:" msgstr "Lokalizacja bconsole:" msgid "Please enter bconsole path." msgstr "Proszę wprowadzić lokalizację bconsole." msgid "Please enter bconsole config file path." msgstr "Proszę wprowadzić położenie pliku .conf." msgid "Use sudo:" msgstr "Użyj sudo:" msgid "Bconsole connection test:" msgstr "Test połączenia z bconsole:" msgid "Administration login:" msgstr "Login administratora:" msgid "Administration password:" msgstr "Hasło administratora:" msgid "Please enter password." msgstr "Proszę wprowadzić hasło." msgid "Password must be longer than 4 chars." msgstr "Hasło musi być dłuższe niż 4 znaki." msgid "Retype administration password:" msgstr "Powtórz hasło administratora:" msgid "Please enter retype password." msgstr "Proszę wprowadzić hasło." msgid "Passwords must be the same." msgstr "Hasła muszą być takie same." msgid "Database parameters" msgstr "Parametry bazy danych" msgid "Database port:" msgstr "Port bazy danych" msgid "Bconsole access" msgstr "Dostęp do bconsole" msgid "Use sudo for bconsole requests:" msgstr "Użyj sudo dla zapytań bconsole:" msgid "Authorization to Baculum panel" msgstr "Autoryzacja do panelu Baculum" msgid "Switch the window view (normal/details)" msgstr "Przełącz widok okna (normalny/szczegóły)" msgid "Volume status:" msgstr "Status wolumenu:" msgid "Retention Period (in sec.):" msgstr "Czas retencji (w sek.):" msgid "Pool:" msgstr "Pula wolumenów:" msgid "Vol. Use Duration (in sec.):" msgstr "Vol. Use Duration (in sec.):" msgid "Max Vol. Jobs:" msgstr "Max Vol. Jobs:" msgid "Max Vol. Files:" msgstr "Max Vol. Files:" msgid "Max Vol. Bytes:" msgstr "Max Vol. Bytes:" msgid "Slot number:" msgstr "Numer slotu:" msgid "Recycle:" msgstr "Recykling (atrybut Recycle):" msgid "Enabled:" msgstr "Załączony (atrybut Enable)" msgid "In changer:" msgstr "W urządzeniu (atrybut In Changer):" msgid "Purge" msgstr "Purge" msgid "Prune" msgstr "Prune" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Drive number:" msgstr "Numer napędu:" msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" msgid "Release" msgstr "Odłącz" msgid "Umount" msgstr "Odmontuj" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "File retention (in sec.):" msgstr "Retencja plików (w sek.):" msgid "Job retention (in sec.):" msgstr "Retencja wolumenów (w sek.):" msgid "AutoPrune:" msgstr "AutoPrune:" msgid "Maximum volumes:" msgstr "Maximum volumes:" msgid "Label format:" msgstr "Format etykiety:" msgid "Scratch pool:" msgstr "Pula Scratch" msgid "Recycle pool:" msgstr "Pula recycle:" msgid "Action on purge:" msgstr "Action on purge:" msgid "Restore configuration" msgstr "Przywróć konfigurację" msgid "Update volumes" msgstr "Aktualizacja wolumenów" msgid "Operation is in progress" msgstr "Operacja w trakcie" msgid "Volume name:" msgstr "Nazwa wolumenu:" msgid "Storage name:" msgstr "Nazwa magazynu:" msgid "Console status" msgstr "Status konsoli" msgid "Available actions" msgstr "Dostępne akcje" msgid "Client name:" msgstr "Nazwa klienta:" msgid "Pool name:" msgstr "Nazwa puli:" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "NOTE!" msgstr "UWAGA!" msgid "Baculum needs access to bconsole by the web server." msgstr "Baculum wymaga dostępu do konsoli bconsole przez serwer www." msgid "Database file path (SQLite only):" msgstr "Lokalizacja pliku DB (tylko SQLite):" msgid "Delete job" msgstr "Usuń" msgid "Cancel job" msgstr "Przerwij" msgid "select pool" msgstr "wybierz pulę" msgid "Step 1 - select source backup client" msgstr "Krok 1 - wybierz źródłowego klienta backupu" msgid "Backup from client:" msgstr "Backup z klienta:" msgid "Step 2 - select backup to restore" msgstr "Krok 2 - wybierz backup do przywrócenia" msgid "There is no backup for restore. Please go to previous step and select another client for restore or proceed backups for the client selected in previous step." msgstr "Nie ma żadnych backupów do przywrócenia. Proszę przejść do poprzedniego kroku i wybrać innego klienta backupowego do przywrócenia lub wykonać backupy dla klienta wybranego w poprzednim kroku." msgid "Backup selection method:" msgstr "Metoda wyboru backupu:" msgid "Only selected backup" msgstr "Tylko wybrany backup" msgid "Group most recent backups" msgstr "Grupa najaktualniejszych backupów" msgid "Backup for restore:" msgstr "Backup do przywrócenia:" msgid "FileSet resource:" msgstr "Zasób FileSet:" msgid "Storage resource:" msgstr "Zasób Storage:" msgid "Pool resource:" msgstr "Zasób puli:" msgid "Step 3 - select files to restore" msgstr "Krok 3 - wybierz pliki do przywrócenia" msgid "Step 4 - select destination for restore" msgstr "Krok 4 - wybierz cel do przywrócenia danych" msgid "Restore to client:" msgstr "Przywrócenie do klienta:" msgid "Restore to directory:" msgstr "Przywrócenie do katalogu:" msgid "Step 5 - options for restore" msgstr "Krok 5 - opcje dla przywracania" msgid "Replace files:" msgstr "Zastępowanie plików:" msgid "do not replace files" msgstr "nie zastępuj plików" msgid "if files from restore are older" msgstr "jeśli pliki z przywracania są starsze" msgid "if files from restore are newer" msgstr "jeśli pliki z przywracania są nowsze" msgid "always replace files" msgstr "zawsze zastępuj pliki" msgid "Restore job priority:" msgstr "Priorytet zadania przywracania:" msgid "Run restore" msgstr "Uruchom przywracanie" msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "Files" msgstr "Pliki" msgid "Where" msgstr "Gdzie" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Run" msgstr "Uruchom" msgid "It seems that there is no files for choosing or file records in database for this job has been purged (file retention period expired)" msgstr "Wygląda na to, że nie ma żadnych plików do przywrócenia lub rekordy plików w bazie danych dla tego wybranego backupu zostały wyczyszczone (miała zastosowanie retencja plików)" msgid "For see a file versions please click file on the left files browser." msgstr "Aby zobaczyć wersje pliku proszę klinąć plik z przeglądarki plików po lewej stronie." msgid "For add a file to restore please click 'Add' link or drag a file from frame on left or from above frame and drop it here" msgstr "Aby dodać plik do przywrócenia proszę kliknąć link 'Dodaj' lub złapać plik z panelu po lewej lub z panelu powyżej, przeciągnąć go tutaj i upuścić go" msgid "Source parameters" msgstr "Parametry źródła" msgid "Backup data from client:" msgstr "Dane backupu z klienta:" msgid "Files for restore" msgstr "Pliki do przywrócenia" msgid "Selected directories count:" msgstr "Ilość wybranych katalogów:" msgid "Selected files count:" msgstr "Ilość wybranych plików:" msgid "Destination parameters" msgstr "Parametry celu" msgid "Restore to path:" msgstr "Przywróć do lokalizacji:" msgid "Restore job options" msgstr "Opcje zadania przywracania" msgid "FileSet for restore:" msgstr "FIleSet dla przywracania" msgid "Director:" msgstr "Zarządca:" msgid "Jobs for run" msgstr "Zadania do uruchomienia" msgid "Job status" msgstr "Status" msgid "Run job again" msgstr "Uruchom ponownie" msgid "Label name have to contain string value from set [0-9a-zA-Z_-]." msgstr "Nazwa etykiety musi zawierać ciąg znaków ze zbioru [0-9a-zA-Z_-]." msgid "Slots for label have to contain string value from set [0-9-,]." msgstr "Sloty do etykietowania muszą zawierać ciąg znaków ze zbioru [0-9-,]" msgid "Drive has to contain digit value from set [0-9]." msgstr "Napęd musi zawierać cyfry z zakresu [0-9]" msgid "Slots for update have to contain string value from set [0-9-,]." msgstr "Sloty do aktualizacji muszą zawierać ciąg znaków ze zbioru [0-9-,]." msgid "Label volume(s)" msgstr "Etykietuj wolumen(y)" msgid "Use barcodes as label:" msgstr "Użyj barcode jako etykiet" msgid "Label name:" msgstr "Nazwa etykiety:" msgid "Slots for label:" msgstr "Sloty do etykietowania:" msgid "Label" msgstr "Etykieta" msgid "Update slots using barcodes" msgstr "Aktualizuj sloty używając barcode" msgid "Slots for update:" msgstr "Sloty do aktualizacji" msgid "Update barcodes slots" msgstr "Aktualizuj sloty z etykietami barcode" msgid "Update slots without barcodes" msgstr "Aktualizuj sloty bez etykiet barcode" msgid "Update slots scan" msgstr "Aktualizuj sloty poprzez skanowanie" msgid "volumes tools" msgstr "narzędzia volumenów" msgid "Bacula console" msgstr "Konsola Bacula" msgid "show console" msgstr "pokaż konsolę" msgid "hide console" msgstr "ukryj konsolę" msgid "Bconsole admin config file path:" msgstr "Lokalizacja pliku konf. bconsole:" msgid "Bconsole custom config file path:" msgstr "Lokalizacja konf. dla użytkowników:" msgid "Please enter bconsole custom config file path." msgstr "Proszę wprowadzić lokalizację pliku konfiguracyjnego dla użytkowników" msgid "Storage Daemons" msgstr "Magazyny danych - Storage" msgid "Clients" msgstr "Klienci" msgid "Volumes" msgstr "Wolumeny" msgid "Pools" msgstr "Pule wolumenów" msgid "Jobs" msgstr "Zadania" msgid "clear bvfs cache" msgstr "Wyczyść bvfs cache" msgid "simple" msgstr "prosty" msgid "details" msgstr "szczegółowy" msgid "There is not possible to run selected action because:" msgstr "Nie jest możliwe uruchomienie wybranej akcji ponieważ:" msgid "Retention period (in hours):" msgstr "Czas retencji wolumenu (w godz.):" msgid "Retention period value must be integer." msgstr "Czas retencji wolumenu musi być liczbą całkowitą." msgid "Vol. use duration (in hours):" msgstr "Vol. use duration (w godz.):" msgid "Vol. use duration value must be integer." msgstr "Vol. use duration musi być liczbą całkowitą." msgid "Max vol. jobs:" msgstr "Max vol. jobs:" msgid "Max vol. jobs value must be integer." msgstr "Max vol. jobs musi być liczbą całkowitą." msgid "Max vol. files:" msgstr "Max vol. files:" msgid "Max vol. files value must be integer." msgstr "Max vol. files musi być liczbą całkowitą." msgid "Max vol. bytes:" msgstr "Max vol. bytes:" msgid "Max vol. bytes value must be integer." msgstr "Max vol. bytes musi być liczbą całkowitą." msgid "Slot value must be integer." msgstr "Slot musi być liczbą całkowitą." msgid "Drive number must be integer." msgstr "Numer napędu musi być liczbą całkowitą." msgid "Slot number must be integer." msgstr "Numer slotu musi być liczbą całkowitą." msgid "File retention (in days):" msgstr "Retencja plików (w dniach):" msgid "File retention value must be positive integer or zero." msgstr "Retencja plików musi być liczbą całkowitą." msgid "Job retention (in days):" msgstr "Retencja zadań (w dniach):" msgid "Job retention value must be positive integer or zero." msgstr "Retencja zadań musi być liczbą całkowitą." msgid "Max volumes value must be integer." msgstr "Max volumes musi być liczbą całkowitą." msgid "Use duration value must be integer." msgstr "Vol. use duration musi być liczbą całkowitą." msgid "Label format value must not be empty." msgstr "Format etykiety nie może być pusty." msgid "Level:" msgstr "Typ kopii:" msgid "Client:" msgstr "Klient:" msgid "FileSet:" msgstr "FileSet:" msgid "Storage:" msgstr "Magazyn składowania danych:" msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" msgid "Priority value must be integer greather than 0." msgstr "Priorytet musi być liczbą większą niż 0." msgid "Accurate:" msgstr "Dokładna kopia (Accurate):" msgid "Estimate job" msgstr "Estymacja zadania" msgid "Run job" msgstr "Uruchom zadanie" msgid "Limit:" msgstr "Limit:" msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" msgid "View mode:" msgstr "Widok:" msgid "Action:" msgstr "Akcja:" msgid "unmark all and close" msgstr "Odznacz elementy i zamknij" msgid "Job name:" msgstr "Nazwa zadania:" msgid "Enable debug" msgstr "Włącz tryb debugu" msgid "For need defining more Baculum users with custom access or restricted console access (Bconsole ACLs) here is possible to determine custom bconsole configuration file format for each user." msgstr "Jeżeli potrzebujesz zdefiniować użytkowników z ograniczonym dostępem (np. do zadań, akcji, zasobów, kopii zapasowych...itp), to tutaj jest możliwość określenia formatu nazwy plików konfiguracyjnych Bconsole, które będą używa konsolowych list dostępu (tzw. Bconsole ACLs)." msgid "If there is used only one Baculum user then below field value will be ignored." msgstr "Jeśli zamierzasz używać tylko jednego użytkownika Baculum (administrator), wtedy poniższa wartość pola będzie ignorowana." msgid "{user} keyword will be replaced for each logged user into according username." msgstr "Słowo kluczowe {user} będzie zamieniane na nazwę każdego użytkownika zalogowanego do Baculum." msgid "Above administration login and administration password will be used for login as administrator to Baculum WebGUI. They are your HTTP Basic authorization params by using which you will be logged in to Baculum." msgstr "Powyższy login administratora i hasło administratora będą używane do logowania jako administrator Baculum WebGUI. To są Twoje dane autoryzacyjne HTTP Basic, przy pomocy których będziesz logować się do Baculum." msgid "This action will clear bvfs cache that was created during preparing restore files. There is not recommended use this action during restore job working. Are you sure?" msgstr "Ta akcja wyczyści bvfs cache który był stworzony podczas przygotowania każdej akcji przywracania danych.\\n\\nNie jest zalecane używanie tej akcji podczas gdy jest uruchomione zadanie przywracania danych.\\n\\nCzy chcesz kontynuować?" msgid "Debug files enable possibility to save most of actions executed on Baculum WebGUI. Debug functionality should be enabled if is happening shomething wrong with Baculum or something that looks like a bug. Logs can be useful for detecting a problems in Baculum working. After confirmation this message Baculum debug files will be continuously saving in /protected/Web/Logs/ directory. Are you sure?" msgstr "Pliki rozszerzonych dzienników programu (tzw. debug programu) umożliwiają zapisywanie akcji wykonywanych na interfejsie Baculum.\\n\\nFunkcjonalność dzienników programu powinna być załączana jeśli wydarzy się coś złego z interfejsem Baculum lub coś co wygląda jak błąd.\\n\\nRozszerzone dzienniki programu mogą być użyteczne przy wykrywaniu problemów w działaniu Baculum. Po potwierdzeniu tej wiadomości debug Baculum będą zapisywany w lokalizacji /protected/Web/Logs/.\\n\\nCzy chcesz kontynuować?" msgid "unlimited" msgstr "bez limitu" msgid "10 elements" msgstr "10 elementów" msgid "25 elements" msgstr "25 elementów" msgid "50 elements" msgstr "50 elementów" msgid "100 elements" msgstr "100 elementów" msgid "200 elements" msgstr "200 elementów" msgid "500 elements" msgstr "500 elementów" msgid "1000 elements" msgstr "1000 elementów" msgid "Volume name" msgstr "Nazwa wolumenu" msgid "Slot" msgstr "Slot" msgid "Pool" msgstr "Pula" msgid "When expire" msgstr "Kiedy wygasa" msgid "Storage name" msgstr "Nazwa magazynu" msgid "Autochanger" msgstr "Urządzenie Autochanger" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "days" msgstr "dni" msgid "day" msgstr "dzień" msgid "Warning! You checked over 50 elements. Please note, that in case more time consuming actions, web browser request may timed out after 30 seconds. It this case action will be canceled and in consequence the action may not touch all selected elements. Are you sure you want to continue?" msgstr "Uwaga!\\n\\nZaznaczyłeś ponad 50 elementów.\\n\\nProszę mieć na uwadze fakt, że w przypadku czasochłonnych operacji żądanie z przeglądarka internetowej może zostać anulowane po 30 sekundach. W takim przypadku akcja będzie przerwana i w konsekwencji może nie wykonać się dla wszystkich zaznaczonych elementów.\\n\\nCzy jesteś pewien, że chcesz kontynuować?" msgid "Close the window" msgstr "Zamknij okno" msgid "Change the window size" msgstr "Zmień rozmiar okna" msgid "Storage Daemons." msgstr "Magazyny danych." msgid "Configuration of storage daemons." msgstr "Konfiguracja magazynów danych." msgid "Configuration of clients daemons." msgstr "Konfiguracja klientów." msgid "Restore" msgstr "Przywracanie danych" msgid "Restore wizard." msgstr "Kreator przywracania danych." msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Management of volumes." msgstr "Zarządzanie wolumenami." msgid "Management of volumes pools." msgstr "Zarządzanie pulami wolumenów." msgid "Jobs settings." msgstr "Ustawienia zadań." msgid "Starting jobs." msgstr "Uruchamianie zadań." msgid "Management settings wizard." msgstr "Kreator ustawień Baculum." msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" msgid "File Retention" msgstr "Retencja plików" msgid "Job Retention" msgstr "Retencja zadań" msgid "never written" msgstr "nie dotyczy" msgid "When expire:" msgstr "Kiedy wygasa:" msgid "Last written:" msgstr "Ostatnio zapisany:" msgid "Job name" msgstr "Nazwa zadania" msgid "Type" msgstr "Typ zadania" msgid "Level" msgstr "Typ kopii" msgid "End time" msgstr "Czas zakończenia" msgid "Director" msgstr "Zarządca" msgid "Enter" msgstr "Wykonaj" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "select action" msgstr "wybierz akcję" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Output for selected job is not available yet or you do not have enabled logging job logs to catalog database. For watching job log there is need to add to the job Messages resource next directive: console = all, !skipped, !saved" msgstr "Listing dla wybranego zadania nie jest jeszcze dostępny lub nie masz włączonego logowania statusów zadań do bazy katalogowej.\n\nW celu oglądania listingów ze statusami zadań potrzeba włączyć w zasobie Messages następującą dyrektywę:\n\nconsole = all, !skipped, !saved." msgid "Workspace" msgstr "Panel główny" msgid "Graphs" msgstr "Grafy" msgid "select job" msgstr "wybierz zadanie" msgid "Last 6 hours" msgstr "Ostatnie 6 godzin" msgid "Last 12 hours" msgstr "Ostatnie 12 godzin" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" msgid "Two days" msgstr "Dwa dni" msgid "Last week" msgstr "Ostatni tydzień" msgid "Last two weeks" msgstr "Ostatnie dwa tygodnie" msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" msgid "Last three months" msgstr "Ostatnie trzy miesiące" msgid "Last six months" msgstr "Ostatnie sześć miesięcy" msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" msgid "Date From:" msgstr "Data od:" msgid "Date To:" msgstr "Data do:" msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" msgid "select client" msgstr "wybierz klienta" msgid "Graph: Jobs size / Time" msgstr "Graf: Rozmiar zadania / Czas" msgid "Jobs size (GiB)" msgstr "Rozmiar zadania (GiB)" msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "Tip: for getting zoom, please mark area on graph." msgstr "Porada: Aby użyć zbliżenia proszę zaznaczyć obszar na grafie." msgid "Tip 2: for back from zoom, please click somewhere on graph." msgstr "Porada 2: aby powrócić ze zbliżenia, proszę kliknąć gdzieś na grafie." msgid "Baculum problem" msgstr "Baculum zgłosił problem" msgid "or run" msgstr "lub uruchom" msgid "Baculum Initial Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Baculum" msgid "and on step" msgstr "i w kroku" msgid "please perform connection test." msgstr "proszę wykonać test połączenia." msgid "internal Baculum error." msgstr "wewnętrzny błąd Baculum." msgid "TRY AGAIN" msgstr "SPRÓBUJ PONOWNIE" msgid "File retention value must be integer." msgstr "Retencja plików musi być liczbą całkowitą." msgid "If there is used only one Baculum user then below field value will be ignored" msgstr "Jeśli jest użyty tylko jeden użytkownik Baculum, wtedy poniższa wartość pola będzie ignorowana" msgid "Information about version" msgstr "Informacja o wersji" msgid "Job retention value must be integer." msgstr "Retencja zadań musi być wartością całkowitą." msgid "Job to restore:" msgstr "Zadanie do przywrócenia:" msgid "Step 7 - Finish" msgstr "Krok 7 - Podsumowanie" msgid "JobId to Verify:" msgstr "JobId do weryfikacji:" msgid "JobId to Verify value must be integer greather than 0." msgstr "JobId do weryfikacji musi być liczbą całkowitą większą od 0." msgid "Job to Verify:" msgstr "Zadanie do weryfikacji:" msgid "Verify by Job Name" msgstr "Weryfikuj na podstawie nazwy zadania" msgid "Verify by JobId" msgstr "Weryfikuj na podstawie JobId" msgid "Verify option:" msgstr "Opcja weryfikacji:" msgid "Running jobs:" msgstr "Uruchomione zadania:" msgid "Finished jobs:" msgstr "Zakończone zadania:" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Job:" msgstr "Zadanie:" msgid "Media Type" msgstr "Media Type" msgid "Dashboard" msgstr "Start" msgid "Go to started job after start:" msgstr "Przejdź do uruchomionego zadania po starcie:" msgid "Jobs status summary" msgstr "Podsumowanie statusu zadań" msgid "Quick job access" msgstr "Quick job access" msgid "Finished jobs" msgstr "Zakończone zadania" msgid "Most often used:" msgstr "Najczęściej używany:" msgid "Number of clients:" msgstr "Ilość klientów:" msgid "jobs" msgstr "zadań" msgid "Jobs count on most used:" msgstr "Ilość zadań na najczęściej używanym:" msgid "level" msgstr "poziom" msgid "status" msgstr "status" msgid "Jump to job (last 100):" msgstr "Skocz do zadania (ostatnie 100):" msgid "View" msgstr "Zobacz" msgid "Total bytes:" msgstr "Całkowita ilość danych:" msgid "Total files:" msgstr "Całkowita ilość plików:" msgid "Database size:" msgstr "Rozmiar bazy danych:" msgid "Number of pools:" msgstr "Ilość puli wolumenów:" msgid "times" msgstr "razy" msgid "Execution count most used:" msgstr "Ilość wykonań najczęściej używanego:" msgid "Job Totals" msgstr "Podsumowanie zadań" msgid "Restore Wizard" msgstr "Kreator przywracania danych" msgid "Perform Restore" msgstr "Wykonaj przywracanie danych" msgid "Configuration Wizard" msgstr "Kreator Konfiguracji" msgid "Baculum Settings" msgstr "Ustawienia Baculum" msgid "start time" msgstr "czas rozpoczęcia" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "Remove user" msgstr "Usuń użytkownika" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Normal user" msgstr "Użytkownik" msgid "Add new user" msgstr "Dodaj nowego użytkownika" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" msgid "Invalid login value. Login may contain a-z A-Z 0-9 characters." msgstr "Niepoprawny login. Login może zawierać znaki z zakresu: a-z A-Z 0-9" msgid "Jobs on Volume" msgstr "Zadania na volumenie" msgid "No jobs on the volume." msgstr "Na wolumenie nie ma żadnych zadań." msgid "Jobs for Client" msgstr "Zadania dla klienta" msgid "No jobs for the client." msgstr "Nie ma żadnych zadań dla klienta." msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgid "bdirjson binary file path:" msgstr "Lokalizacja programu bdirjson:" msgid "bsdjson binary file path:" msgstr "Lokalizacja programu bsdjson:" msgid "bfdjson binary file path:" msgstr "Lokalizacja programu bfdjson:" msgid "bbconsjson binary file path:" msgstr "Lokalizacja programu bbconsjson:" msgid "Main Director config file path (usually bacula-dir.conf):" msgstr "Lokalizacja głównego pliku konfiguracyjnego Director (zazwyczaj bacula-dir.conf):" msgid "Main Storage Daemon config file path (usually bacula-sd.conf):" msgstr "Lokalizacja głównego pliku konfiguracyjnego Storage Daemon (zazwyczaj bacula-sd.conf):" msgid "Main File Daemon config file path (usually bacula-fd.conf):" msgstr "Lokalizacja głównego pliku konfiguracyjnego File Daemon (zazwyczaj bacula-fd.conf):" msgid "Admin Bconsole config file path (usually bconsole.conf):" msgstr "Lokalizacja pliku konfiguracyjnego konsoli administratora bconsole (zazwyczaj bconsole.conf):" msgid "Start test" msgstr "Wykonaj test" msgid "Test configuration" msgstr "Test konfiguracji" msgid "General configuration" msgstr "Ogólna konfiguracja" msgid "To setup configuration module please provide Bacula JSON tools paths and config files paths." msgstr "W celu włączenia modułu konfiguracyjnego proszę podać lokalizacje narzędzi JSON Bacula oraz lokalizacje plików konfiguracyjnych." msgid "Error during config save" msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku konfiguracyjnego" msgid "There is required to provide both binary file and config file paths." msgstr "Wymagane jest podanie zarówno lokalizacji pliku binarnego jak i lokalizacji pliku konfiguracyjnego." msgid "Directory path for new config files:" msgstr "Lokalizacja katalogu na nowe pliki konfiguracyjne:" msgid "Directory path field is required." msgstr "Pole z lokalizacją katalogu jest obowiązkowe." msgid "Provided directory path is not writable by web server." msgstr "Podana lokalizacja katalogu nie jest zapisywalna przez web serwer." msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" msgid "Minutes" msgstr "Minuty" msgid "Hours" msgstr "Godziny" msgid "Days" msgstr "Dni" msgid "Host:" msgstr "Host:" msgid "IP Address/Hostname:" msgstr "Adres IP/Nazwa hosta:" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Show/hide all resource directives" msgstr "Pokaż/ukryj wszystkie dyrektywy w zasobie" msgid "Show the resource raw config" msgstr "Pokaż surową konfigurację zasobu" msgid "Save the resource on multiple hosts" msgstr "Zapisz zasób na zdalnych hostach" msgid "Save the resource to additional path" msgstr "Zapisz zasób do dodatkowych lokalizacji" msgid "Download the resource config" msgstr "Pobierz konfigurację zasobu" msgid "Add APIs" msgstr "Dodaj API" msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" msgid "API Address:" msgstr "Adres API:" msgid "API Login:" msgstr "Login API:" msgid "API Password:" msgstr "Hasło API:" msgid "Please enter API address." msgstr "Proszę wprowadzić adres API." msgid "Please enter API port." msgstr "Proszę wprowadzić port API." msgid "Please enter API login." msgstr "Proszę wprowadzić login API." msgid "Please enter API password." msgstr "Proszę wprowadzić hasło API." msgid "Baculum web interface requires to add at least one Baculum API instance with shared Catalog access. Please add API instance." msgstr "Interfejs web Baculum wymaga dodania conajmniej jednej instancji Baculum API ze skonfigurowanym dostępem do bazy danych Bacula. Proszę dodać instancję API." msgid "Save with name:" msgstr "Zapisz pod nazwą:" msgid "API connection test:" msgstr "Test połączenia API:" msgid "Catalog support" msgstr "Wparcie dla Catalog" msgid "Console support" msgstr "Wparcie dla Konsoli" msgid "Config support" msgstr "Wsparcie dla Konfiguracji" msgid "Supported" msgstr "Wspierane" msgid "Not supported" msgstr "Nie wspierane" msgid "Authorization to Baculum API" msgstr "Autoryzacja do Baculum API" msgid "Authorization to Baculum Web" msgstr "Autoryzacja do Baculum Web" msgid "Step 3 - authentication params to Baculum Web panel" msgstr "Step 3 - parametry autentykacji do panelu Baculum Web" msgid "Step 4 - Finish" msgstr "Krok 4 - Koniec" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" msgid "Single month" msgstr "Pojedynczy miesiąc" msgid "Month range" msgstr "Zakres miesięcy" msgid "From month" msgstr "Od miesiąca" msgid "To month" msgstr "Do miesiąca" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" msgid "Single day" msgstr "Pojedynczy dzień" msgid "Day range" msgstr "Zakres dni" msgid "From day" msgstr "Od dnia" msgid "To day" msgstr "Do dnia" msgid "Day" msgstr "Dzień" msgid "Single day of week" msgstr "Pojedynczy dzień tygodnia" msgid "Day of week" msgstr "Dzień tygodnia" msgid "Day of week range" msgstr "Zakres dni tygodnia" msgid "From day of week" msgstr "Od dnia tygodnia" msgid "To day of week" msgstr "Do dnia tygodnia" msgid "At HH:MM" msgstr "O godz. HH:MM" msgid "Hourly at" msgstr "Co godzinę o" msgid "Hour" msgstr "Godzina" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Single week" msgstr "Pojedynczy tydzień" msgid "Week range" msgstr "Zakres tygodni" msgid "From week" msgstr "Od tygodnia" msgid "To week" msgstr "Do tygodnia" msgid "Week" msgstr "Tydzień" msgid "Add new %resource_type resource on %component_name (%component_type)" msgstr "Dodaj nowy %resource_type zasób na %component_name (%component_type)" msgid "Reset to default value" msgstr "Resetuj do domyślnej wartości" msgid "Remove directive" msgstr "Usuń dyrektywę" msgid "Add API host" msgstr "Dodaj host API" msgid "Add host" msgstr "Dodaj host" msgid "Given host already exists in config file." msgstr "Podany host już istnieje w pliku konfiguracyjnym." msgid "Problem during save to config file. Please check host config file permission." msgstr "Wystąpił problem podczas zapisywania do pliku konfiguracyjnego. Proszę sprawdzić uprawienia do pliku konfiguracyjnego hostów" msgid "Host added successfully." msgstr "Host został dodany pomyślnie." msgid "Save as:" msgstr "Zapisz jako:" msgid "(optional)" msgstr "(opcjonalne)" msgid "Use HTTP Basic authentication" msgstr "Użyj autentykacji HTTP Basic" msgid "Use OAuth2 for authorization and authentication" msgstr "Użyj OAuth2 do autoryzacji i autentykacji" msgid "Invalid Client ID value. Client ID may contain a-z A-Z 0-9 - _ characters." msgstr "Niepoprawna wartość Client ID. Client ID może zawierać znaki a-z A-Z 0-9 - _" msgid "Please enter Client ID." msgstr "Proszę wprowadzić Client ID." msgid "OAuth2 Client ID:" msgstr "OAuth2 Client ID:" msgid "OAuth2 Client Secret:" msgstr "OAuth2 Client Secret:" msgid "Please enter Client Secret." msgstr "Proszę wprowadzić Client Secret." msgid "Invalid Client Secret value. Client Secret may contain any character that is not a whitespace character." msgstr "Niepoprawna wartość Client Secret. Client Secret może zawierać jakikolwiek znak, który nie jest spacją ani też innym znakiem białym." msgid "generate" msgstr "generuj" msgid "Dedicated Bconsole config file path:" msgstr "Dedykowany plik konfiguracyjny Bconsole:" msgid "Please enter Redirect URI." msgstr "Proszę wprowadzić wartość Redirect URI." msgid "OAuth2 Redirect URI (example: https://baculumgui:9095/web/redirect):" msgstr "OAuth2 Redirect URI (przykład: https://baculumgui:9095/web/redirect):" msgid "Auth Type:" msgstr "Typ autentykacji:" msgid "OAuth2 Redirect URI:" msgstr "OAuth2 Redirect URI:" msgid "OAuth2 Scope:" msgstr "Zakresy OAuth2:" msgid "Restore job:" msgstr "Zadanie przywracania:" msgid "API host" msgstr "API host" msgid "API host:" msgstr "API host:" msgid "Select host" msgstr "Wybierz host" msgid "OAuth2 scopes (space separated):" msgstr "Zakresy OAuth2 (oddzielone spacją):" msgid "Please enter OAuth2 scopes." msgstr "Proszę wprowadzić zakresy OAuth2." msgid "Field required." msgstr "Pole wymagane." msgid "Invalid value. Integer value required." msgstr "Niepoprawna wartość. Wymagane jest podanie liczby całkowitej." msgid "Resource %s \"%s\" is used in the following resources:" msgstr "Zasób %s \"%s\" jest użyty w następujących zasobach:" msgid "Component: %s, Resource: %s \"%s\", Directive: %s" msgstr "Komponent: %s, Zasób: %s \"%s\", Dyrektywa: %s" msgid "Are you sure that you want to remove %s resource \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zasób %s \"%s\"?" msgid "Resource %s \"%s\" removed successfully." msgstr "Zasób %s \"%s\" został usunięty pomyślnie." msgid "Please unassign resource %s \"%s\" from these resources and try again." msgstr "Proszę wypisać zasób %s \"%s\" z tych zasobów i spróbować ponownie." msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" msgid "JobId:" msgstr "JobId:" msgid "Volume:" msgstr "Wolumen:" msgid "InChanger:" msgstr "InChanger:" msgid "Sum:" msgstr "Suma:" msgid "Select" msgstr "Wybierz" msgid "Path:" msgstr "Lokalizacja:" msgid "Restore wizard" msgstr "Konfigurator przywracania danych" msgid "This wizard enables you to do in easy way restore files to destination Bacula Client." msgstr "Ten konfigurator umożliwia wykonanie w łatwy sposób przywracania plików do docelowego Klienta Bacula." msgid "To start, please select backup Client which data you want to restore." msgstr "Aby zacząć, proszę wybrać Klienta kopii zapasowych, którego dane chcesz przywrócić." msgid "There are two ways to select backup to restore. Only selected backup way provides list of jobs from which there is possible to select one job. If you need the latest backups from the Client alternatively you can use Group most recent backups way which will select backups for you basing on backup job name and fileset resource." msgstr "Są dwa sposoby na wybranie kopii zapasowych do przywrócenia. Sposób 'Tylko wybrany backup' dostarcza listę zadań, z których możliwe jest wybranie jednej kopii zapasowej. Jeśli potrzebujesz przywrócić dane z najnowszych backupów alternatywnie możesz użyć opcję 'Grupa najaktualniejszych backupów', która będzie wybierać backupy za ciebie bazując na zadaniu kopii zapasowych i zasobie fileset." msgid "Do not relocate files" msgstr "Nie relokuj plików" msgid "Relocate files with prefix and/or suffix" msgstr "Relokuj pliki z prefiksem i/lub sufiksem." msgid "Relocate files with regular expression" msgstr "Relokuj pliki z użyciem wyrażenia regularnego" msgid "Strip prefix:" msgstr "Obetnij prefiks:" msgid "Add prefix:" msgstr "Dodaj prefiks:" msgid "Add suffix:" msgstr "Dodaj sufiks:" msgid "RegexWhere:" msgstr "RegexWhere:" msgid "File relocation option:" msgstr "Opcja relokacji plików:" msgid "In Changer" msgstr "In Changer" msgid "Volume" msgstr "Wolumen" msgid "During restore there will be used following volumes:" msgstr "Podczas zadania przywracania danych potrzebne będą następujące wolumeny:" msgid "Use Ctrl + Mouse Click to change selection" msgstr "Aby zmienić wybór, użyj Ctrl + klik myszy" msgid "Go back" msgstr "Powrót"