# Czech translation for glabels help. # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glabels help. # Marek Černocký , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-03 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 23:59+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Language: cs\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/skipfields.page:45(None) msgid "" "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; " "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7" msgstr "" "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; " "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/skipfields.page:53(None) msgid "" "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; " "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d" msgstr "" "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; " "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d" #: C/skipfields.page:9(desc) msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge." msgstr "Jak přeskakovat prázdné řádky v adresách při slučování dokumentu." #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name) #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name) #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name) #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name) #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:14(name) #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name) #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name) #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name) msgid "Jim Evins" msgstr "Jim Evins" #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email) #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email) #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email) #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email) #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email) #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:15(email) #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email) #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email) #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email) #: C/about.page:14(email) msgid "evins@snaught.com" msgstr "evins@snaught.com" #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name) #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name) #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name) #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name) #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:18(name) #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name) #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name) #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name) msgid "Mario Blättermann" msgstr "Mario Blättermann" #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email) #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email) #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email) #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email) #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email) #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:19(email) #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email) #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email) #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email) #: C/about.page:18(email) msgid "mariobl@gnome.org" msgstr "mariobl@gnome.org" #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p) #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p) #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p) #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:22(p) #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p) #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p) #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/skipfields.page:25(title) #| msgid "Printing address labels" msgid "Skipping blank address lines" msgstr "Přeskakování prázdných řádků v adresách" #: C/skipfields.page:27(p) msgid "" "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV " "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. " "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this " "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including " "spaces will defeat this feature.)" msgstr "" "Tuto funkci bude nejlepší popsat příkladem. V následujícím souboru CSV " "obsahuje sloupec 2 (OSOBA) konkrétní osobu v adrese do firmy pro každý " "záznam. Toto pole je v záznamech 1 a 2 prázdné, ale ve 3. záznamu ne. (Aby " "tato funkce pracovala, musí být pole úplně prázdné – jakýkoliv text, a to " "včetně mezer, překazí použití této funkce.)" #: C/skipfields.page:33(code) #, no-wrap msgid "" "\n" " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" " FIRMA,OSOBA,ADR,MESTO,PSC\n" " \"Stolařství Novák & syn\",,\"Pod Lesem 4\",\"Ústí nad Orlicí\",\"562 03\"\n" " \"Dřevolak s.r.o.\",,\"Barvírenská 78/436\",Třešť,\"589 01\"\n" " \"Nábytek holding a.s.\",\"Ing. Jiří Procházka\",\"Vídeňská 95\",Brno,\"619 00\"\n" " " #: C/skipfields.page:40(p) msgid "" "In the following screenshot, a single multiline text object has been created " "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second " "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, " "including spaces would defeat this feature.)" msgstr "" "Na následujícím snímku obrazovky byl pro formátování těchto adres vytvořen " "textový objekt s více řádky. Všimněte si, že ${OSOBA} představující osobu v " "adres do firmy, je na svém vlastním řádku. (Jakýkoliv další text na stejném " "řádku, a to včetně mezer, by překazil tuto funkci.)" #: C/skipfields.page:46(p) msgid "Multi-line address" msgstr "Adresa na víc řádků" #: C/skipfields.page:49(p) msgid "" "Printing this label results in the following output. Notice that the line " "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two " "records, without printing a blank line." msgstr "" "Výsledky tisku můžete vidět na následujícím výstupu. Všimněte si, že řádek " "obsahující pole ${OSOBA} byl u prvních dvou záznamů zcela vynechán, " "nevytiskl se ani prázdný řádek." #: C/skipfields.page:54(p) msgid "Output" msgstr "Výstup" #: C/select.page:9(desc) msgid "How to select objects." msgstr "Jak vybrat objekty." #: C/select.page:25(title) msgid "To select objects" msgstr "Výběr objektů" #: C/select.page:27(p) msgid "" "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of " "individual objects or groups of objects. The display area must be in the " "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow " "cursor. The object selection mode is selected by the ObjectsSelect Mode menu item, or the corresponding command " "on the Drawing Toolbar." msgstr "" "Předpokladem k provádění operací s objekty je výběr jednoho objektu či " "skupiny více objektů. Aby bylo možné výběr provést, musí být zobrazovací " "oblast v režimu výběru objektů, což je signalizováno kurzorem v podobě " "šipky. Režim výběru objektů se zvolí pomocí ObjektyRežim výběru nebo odpovídajícím příkazem na " "Liště kreslení." #: C/select.page:38(title) msgid "Selecting a single object" msgstr "Výběr jednoho objektu" #: C/select.page:39(p) msgid "" "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in " "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of " "resizing handles." msgstr "" "Jeden objekt vyberete prostým kliknutím na něj v zobrazovací oblasti. " "Vybraný objekt bude zvýrazněný pomocí úchytů sloužících ke změně velikosti" #: C/select.page:46(title) msgid "Aggregate object selections" msgstr "Přidávání objektů do výběru" #: C/select.page:47(p) msgid "" "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as " "above and then by holding the Ctrl key while selecting additional " "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any " "time by holding the Ctrl key while selecting the desired objects. " "All objects can also be selected by using the EditSelect All menu item. All objects in an aggregate " "object selection will be highlighted." msgstr "" "Více objektů můžete vybrat tak, že vyberete první dříve uvedeným způsobem a " "po té budete držet klávesu Ctrl a vybírat další objekty. " "Jednotlivé objekty lze přidat do stávajícího výběru kdykoliv držením klávesy " "Ctrl během vybírání požadovaných objektů. Všechny objekty můžete " "vybrat pomocí položky nabídky UpravitVybrat vše. Všechny objekty ve výběru jsou zvýrazněné." #: C/select.page:60(title) msgid "Area selections" msgstr "Výběr oblasti" #: C/select.page:62(p) msgid "" "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging " "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area " "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an " "existing selection by holding the Ctrl key while performing the " "selection." msgstr "" "Více objektů lze rovněž vybrat zmáčknutím tlačítka myši na prázdném místě a " "tažením obdélníkové oblasti. Po uvolnění tlačítka se všechny objekty " "obsažené v takovéto oblasti naráz vyberou. Výběr pomocí oblasti lez použít k " "přidání ke stávajícímu výběru podržením klávesy Ctrl během " "provádění výběru." #: C/select.page:72(title) msgid "Unselecting objects" msgstr "Zrušení výběru objektů" #: C/select.page:74(p) msgid "" "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the " "Ctrl key while clicking on a previously selected object. An " "entire selection can be dismissed by using the EditUn-select All menu item or by simply clicking any " "empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight " "is removed." msgstr "" "Jednotlivé objekty lze z výběru odebrat podržením klávesy Ctrl a " "klikáním na označené objekty. Veškerý výběr můžete zrušit pomocí nabídky " "UpravitZrušit výběr nebo jednoduchým " "kliknutím na prázdné místo v zobrazovací oblasti. Jakmile je u objektu " "zrušen výběr, zmizí i jeho zvýraznění." #: C/select.page:86(title) msgid "Clipboard Commands" msgstr "Příkazy pro práci se schránkou" #: C/select.page:88(p) msgid "" "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations " "Cut, Copy, Paste, and Delete." msgstr "" "S vybranými objekty lze manipulovat pomocí standardních operací se schránkou " "Vyjmout, Kopírovat, Vložit a Smazat." #: C/select.page:94(title) msgid "Cut (CtrlX)" msgstr "Vyjmout (CtrlX)" #: C/select.page:96(p) msgid "" "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for " "pasting back into the current document or another document." msgstr "" "Přesune vybrané objekty do schránky. Objekty jsou potom přístupné pro " "vkládání zpátky do aktuálního dokumentu nebo jiného dokumentu." #: C/select.page:103(title) msgid "Copy (CtrlC)" msgstr "Kopírovat (CtrlC)" #: C/select.page:105(p) msgid "" "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects " "are then available for pasting back into the current document or another " "document." msgstr "" "Zkopíruje vybrané objekty do schránky, aniž by byly vymazány. Objekty jsou " "potom přístupné pro vkládání zpátky do aktuálního dokumentu nebo jiného " "dokumentu." #: C/select.page:112(title) msgid "Paste (CtrlV)" msgstr "Vložit (CtrlV)" #: C/select.page:114(p) msgid "" "Pastes objects from the clipboard into the current document. gLabels can only paste objects from another gLabels document." msgstr "" "Vloží objekty ze schránky do aktuálního dokumentu. Aplikace gLabels umí vkládat pouze objekty z jiného dokumentu gLabels." #: C/select.page:121(title) msgid "Delete (Del)" msgstr "Smazat (Del)" #: C/select.page:123(p) msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard." msgstr "Smaže vybrané objekty, aniž by byly umístěny do schránky." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/printfile.page:47(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc" msgstr "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/printfile.page:70(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6" msgstr "" "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6" #: C/printfile.page:9(desc) msgid "How to print your labels and cards." msgstr "Jak vytisknout etikety nebo vizitky." #: C/printfile.page:25(title) msgid "To print labels and cards" msgstr "Tisk etiket a vizitek" #: C/printfile.page:27(p) msgid "" "To print labels or cards, choose FilePrint to display the Print dialog. Once print options have been " "selected, click Print to print the labels or cards. To simply " "preview the results, click Print Preview instead." msgstr "" "Když chcete vytisknout etikety nebo vizitky, zvolte SouborTisk a zobrazí se dialogové okno Tisk. Až " "nastavíte volby tisku, klikněte na Tisk a etikety nebo vizitky se " "vytisknou. Pokud se chcete jen podívat na náhled, klikněte místo toho na " "Náhled tisku." #: C/printfile.page:34(p) msgid "" "The Print dialog allows you to specify the following print " "options:" msgstr "" "V dialogovém okně Tisk můžete nastavit následující volby tisku:" #: C/printfile.page:38(title) msgid "The Labels Tab of the Print Dialog" msgstr "Karta Etikety v dialogovém okně Tisk" #: C/printfile.page:41(title) msgid "Print control (Simple)" msgstr "Ovládání tisku (jednoduchý)" #: C/printfile.page:43(p) msgid "" "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section " "contains the following copy controls." msgstr "" "Pro jednoduché etikety nebo vizitky (bez slučování dokumentů), obsahuje " "karta úlohy následující ovládací prvky pro nastavení kopie." #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p) msgid "Print Copy Controls" msgstr "Ovládací prvky tisku kopií" #. ==== End of Figure ==== #: C/printfile.page:52(p) msgid "" "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of " "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet." msgstr "" "Počet kopií etikety můžete vybrat zvolením počtu plných listů, které se mají " "vytisknout, a nebo vybrat jen část etiket na jednom listu." #: C/printfile.page:56(p) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels " "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last " "label." msgstr "" "Minináhled můžete také použít ke grafickému výběru části etiket tak, že " "kliknete na první etiketu v minináhledu a táhnete až na poslední etiketu." #: C/printfile.page:63(title) msgid "Print control (Merge)" msgstr "Ovládání tisku (slučování)" #: C/printfile.page:65(p) msgid "" "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") " "capability, the job tabbed section contains the following merge controls " "instead of copy controls." msgstr "" "Pro etikety nebo vizitky používající slučování dokumentů (někdy také " "nazývané „hromadná korespondence“), obsahuje karta úlohy následující " "ovládací prvky slučování, lišící se od ovládacích prvků jednoduchého tisku." #: C/printfile.page:71(p) msgid "Print Document Merge Controls" msgstr "Ovládací prvky tisku slučovaných dokumentů" #. ==== End of Figure ==== #: C/printfile.page:75(p) msgid "" "The total number of labels or cards printed is the product of the number of " "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple " "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record " "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before " "next copy)." msgstr "" "Celkový počet etiket nebo vizitek je dán počtem záznamů ve zdroji slučování " "a počtem vybraných kopií. Jestliže je vybráno více kopií, mohou být také " "uspořádané (kopie ze stejného záznamu seskupené spolu) nebo neuspořádané " "(kopie jednotlivých záznamů za sebou)." #: C/printfile.page:82(p) msgid "" "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected " "with the Start on label spinbutton." msgstr "" "Tisk může začínat na libovolné etiketě na prvním listu. Tu můžete vybrat " "pomocí číselníku Začít na etiketě." #: C/printfile.page:86(p) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by " "clicking on the desired label in the mini-preview." msgstr "" "Minináhled můžete také použít ke grafickému výběru první etikety tak, že na " "ni v minináhledu kliknete." #: C/printfile.page:93(title) msgid "Options" msgstr "Volby" #: C/printfile.page:94(p) msgid "The following options can also be selected." msgstr "Můžete rovněž vybrat následující volby." #: C/printfile.page:97(gui) msgid "print outlines" msgstr "tisk obrysů" #: C/printfile.page:98(p) msgid "" "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test " "printer alignment." msgstr "" "Tisk obrysů etiket. Tato volba je použitelná k tisku nanečisto, k otestování " "lícování." #: C/printfile.page:102(gui) msgid "print in reverse" msgstr "obrácený tisk" #: C/printfile.page:103(p) msgid "" "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on " "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car " "window)." msgstr "" "Tisknout etikety zrcadlově. Tato volba je použitelná pro tisk na čiré " "etikety, na které se bude dívat z druhé strany (např. na okně auta)." #: C/printfile.page:108(gui) msgid "print crop marks" msgstr "tisknout značky pro ořez" #: C/printfile.page:109(p) msgid "" "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for " "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work " "well with all templates." msgstr "" "Tisknout ořezové značky podél hran listu. Tato volba je použitelná pro tisk " "na čisté listy, které se budou po tisku rozřezávat. Tato volba nepracuje " "úplně správně se všemi šablonami." #: C/newlabel.page:9(desc) msgid "Create a new label or card in gLabels." msgstr "Jak vytvořit novou etiketu nebo vizitku v aplikaci gLabels." #: C/newlabel.page:25(title) msgid "To create a new label or card" msgstr "Vytváření nové etikety nebo vizitky" #: C/newlabel.page:27(p) msgid "" "To create a new label or business card, choose FileNew to display the New Label or Card " "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then " "click OK. A new document is displayed in the display area of the " "gLabels window." msgstr "" "Když chcete vytvořit novou etiketu nebo vizitku, zvolte SouborNový a zobrazí se dialogové okno Nová etiketa " "či vizitka. Vyberte pro nový dokument typ média a orientaci a klikněte " "na OK. Nový dokument se zobrazí v zobrazovací oblasti okna " "gLabels." #: C/multifile.page:9(desc) msgid "How to open multiple files at once by using the command line." msgstr "Jak otevřít více souborů naráz pomocí příkazového řádku." #: C/multifile.page:25(title) msgid "To open multiple files from the command line" msgstr "Jak otevřít více souborů z příkazového řádku" #: C/multifile.page:27(p) msgid "" "You can run gLabels from a command line and open a single file or " "multiple files. To open multiple files from a command line, type the " "following command, then press Return:" msgstr "" "Aplikaci gLabels můžete spustit z příkazového řádku a otevřít při " "tom jeden nebo více souborů. Pokud chcete otevřít z příkazového řádku více " "souborů, napište následující příkaz a zmáčkněte Enter:" #: C/multifile.page:33(var) msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels" msgstr "soubor1.glabels soubor2.glabels soubor3.glabels" #: C/multifile.page:32(cmd) msgid "glabels " msgstr "glabels " #: C/multifile.page:36(p) msgid "" "When the application starts, the files that you specify are displayed in " "separate gLabels windows." msgstr "" "Po spuštění aplikace se každý ze zadaných souborů zobrazí v samostatném okně " "gLabels." #: C/merge.page:9(desc) msgid "Merge a data source to create multiple documents." msgstr "Jak slučovat zdroje dat při vytváření více dokumentů." #: C/merge.page:25(title) msgid "Document merge tutorial" msgstr "Výuka slučování dokumentů" #: C/merge.page:27(p) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source. It is however, the most mis-understood feature of glabels. The following examples will step through a couple of common tasks " "using the document merge feature." msgstr "" "Slučování dokumentů (někdy také nazývané „hromadná korespondence“) je mocná " "funkce, díky které můžete tisknout odlišné etikety nebo vizitky pro každý " "záznam v externím zdroji dat. Je však také ze všech funkcí aplikace " "gLabels nejnáročnější na pochopení. Následující příklady vás " "provedou několika obvyklými úlohami, které používají funkci slučování " "dokumentů." #: C/mergefeatures.page:9(desc) msgid "What you may expect from a document merge." msgstr "Co můžete očekávat od slučování dokumentů." #: C/mergefeatures.page:25(title) msgid "Performing a document merge" msgstr "Provádění slučování dokumentů" #: C/mergefeatures.page:27(p) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source." msgstr "" "Slučování dokumentů (někdy také nazývané „hromadná korespondence“) je mocná " "funkce, která umožňuje vytisknout na etikety nebo vizitky různé texty podle " "jednotlivých záznamů v externím zdroji dat." #: C/mergefeatures.page:31(p) msgid "" "The first step to performing a document merge is to prepare a source " "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses " "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. " "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server " "-- others are planned. The currently supported text-file format is very " "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, " "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" " "entity. This file could be created using any text editor or could be created " "by another program or script. A common way of creating CSV files is to " "export them from a spreadsheet program." msgstr "" "Prvním krokem při slučování dokumentů je příprava zdrojového dokumentu, " "který má obsahovat slučovaná data. Tato data mohou být poštovní adresy nebo " "jakákoliv jiná data, pro která si přejete vytvořit jedinečné etikety nebo " "vizitky. V současnosti jsou zatím jako zdroje podporované pouze textové " "soubory a datový server Evolution, jiné jsou v plánu. Současně podporovaný " "formát textových souborů je velmi jednoduchý: co řádek, to záznam; pole jsou " "oddělená čárkami (CSV), tabulátory nebo dvojtečkami; řádky jsou zakončené " "pomocí znaku „\\n“. Takovýto soubor jde vytvořit v libovolném textovém " "editoru nebo jiným programem nebo skriptem. Obvyklým způsobem vytváření " "souborů CSV je jejich export z tabulkového kalkulátoru." #: C/mergefeatures.page:43(p) msgid "" "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure " "the merge properties of a document, choose ObjectsMerge Properties menu item to display the merge " "properties dialog. This dialog is used to select the exact data file " "format and file name (location) of the merge data." msgstr "" "Etiketa musí být nastavená tak, aby „ukazovala na“ takovýto datový soubor. " "Abyste nastavili vlastnosti slučování dokumentu, zvolte položku nabídky " "ObjektyVlastnosti slučování a zobrazí " "se dialogové okno vlastnosti slučování. Toto dialogové okno " "slouží k výběru přesného formátu datového souboru a názvu (umístění) souboru " "se slučovanými daty." #: C/mergefeatures.page:51(p) msgid "" "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can " "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects " "and image filenames for image objects. See for " "more information on using merge data for these object types." msgstr "" "Nakonec, až je etiketa nastavená pro datový soubor, je zapotřebí vložit " "klíče polí do textových objektů a použít klíče polí jako zdroje nebo data " "pro objekty čárových kódů a jako názvy souborů pro obrázkové objekty. Více " "informací o použití slučovaných dat pro tyto typy objektů viz ." #: C/mergefeatures.page:57(p) msgid "" "Now that your label is configured, gLabels will print a unique " "label for each record in your source document -- substituting fields from " "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects." msgstr "" "Nyní, když máte svoji etiketu nastavenou, bude aplikace gLabels " "tisknout jednotlivé etikety odlišné pro každý záznam ve vašem zdrojovém " "dokumentu – do klíčů polí se ve všech textech budou dosazovat pole z " "jednotlivých záznamů." #: C/mergefeatures.page:62(p) msgid "" "See for a detailed tutorial on the document merge " "feature." msgstr "Podrobný výklad funkcí slučování dokumentů viz ." #: C/merge-ex4.page:9(desc) msgid "Create address labels from a vCard file." msgstr "Vytvoření adresních štítků ze souboru VCard." #: C/merge-ex4.page:25(title) msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file" msgstr "Příklad 4: Adresní štítky s použitím souboru VCard" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:53(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:74(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:88(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:99(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7" #: C/merge-ex3.page:9(desc) msgid "" "Create address labels from the Evolution address book entries." msgstr "" "Vytvoření adresních štítků ze záznamů adresáře aplikace Evolution." #: C/merge-ex3.page:25(title) msgid "Example 3: Address Labels Using the Evolution Addressbook" msgstr "Příklad 3: Adresní štítky z adresáře aplikace Evolution" #: C/merge-ex3.page:27(p) msgid "" "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address " "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the " "Evolution addressbook, because the address data of all our " "friends is stored there." msgstr "" "Náš předchozí večírek měl velký úspěch a my nyní chceme vytisknout adresní " "štítky pro pozvánky na další takový. Abychom si to zjednodušili, můžeme " "použít adresář aplikace Evolution, protože adresy všech našich " "přátel máme uložené v něm." #: C/merge-ex3.page:33(p) msgid "" "Depending on how your copy of gLabels was packaged, this option " "could be unavailable. Support for the Evolution addressbook will " "only be available if the evolution-data-server and its " "development files were present when gLabels was built. Please " "keep this in mind if you build gLabels directly from source." msgstr "" "V závislosti na tom, jak byl připravený váš balíček gLabels, " "nemusí být tato funkčnost dostupná. Podpora pro adresář Evolution " "je dostupná jen v případě, že byl při překladu aplikace gLabels k " "dispozici evolution-data-server a k němu vývojářské soubory. " "Mějte toto na paměti, pokud si aplikaci překládáte sami ze zdrojových kódů." #: C/merge-ex3.page:39(p) msgid "" "If the gLabels package from your distribution lacks this support, " "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the " "package to request it." msgstr "" "Pokud balíček gLabels ve vaší distribuci tuto podporu postrádá, " "můžete zkusit kontaktovat správce balíčku nebo to zkusit nahlásit jako " "požadavek do systému pro hlášení chyb." #: C/merge-ex3.page:44(p) msgid "" "In glabels we have created a new gLabels document " "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the " "ObjectsMerge Properties menu item to " "display the Merge properties dialog. We use this dialog to select " "the source type (in our case Data from default Evolution addressbook) as shown." msgstr "" "V aplikaci glabels vytvoříme nový dokument ze šablony Avery L7162 " "„Poštovní etikety“. Potom v nabídce zvolíme ObjektyVlastnosti slučování, aby se nám zobrazilo dialogové " "okno Vlastnosti slučování. V něm vybereme typ zdroje (v našem " "případě Data z výchozího adresáře Evolution), jak je ukázáno na " "obrázku." #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p) msgid "Merge properties dialog" msgstr "Dialogové okno vlastností slučování" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:58(p) msgid "" "Once we have chosen Data from default Evolution addressbook as " "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all " "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could " "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will " "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate " "checkboxes, or we could use the Select all and Unselect all " " buttons to activate or deactivate all entries in the address book." msgstr "" "Když máme jako zdroj slučování vybráno Data z výchozího adresáře " "Evolution, obdržíme úplný seznam jeho obsahu. Na začátku jsou " "zaškrtnuté všechny položky. Předpokládá se, že budeme pořádat opravdu velký " "večírek a tak bychom mohli ponechat výběr jak je (ale uvědomte si kolik to " "bude stát). Nyní některé záznamy kliknutím na příslušné zaškrtávací políčko " "vyřadíme nebo naopak vybereme, případně můžeme použít tlačítka Vybrat " "vše a Zrušit výběr pro aktivování nebo deaktivování všech " "záznamů v adresáři." #: C/merge-ex3.page:66(p) msgid "" "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog, we will click the OK button to accept " "the changes." msgstr "" "U každého záznamu si také můžeme prohlédnou všechny údaje po jeho rozbalení " "kliknutím na malý trojúhelníček. Až jsme s výběrem v dialogovém okně " "spokojení, klikneme na OK a změny se použijí." #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:67(p) C/merge-ex1.page:60(p) msgid "" "Now we start adding objects to our glabels document as shown." msgstr "" "Nyní můžeme začít s přidáváním objektů do svého dokumentu glabels, jak je ukázáno níže." #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:71(p) C/merge-ex1.page:64(p) msgid "Adding objects" msgstr "Přidávání objektů" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:79(p) msgid "" "In this example we have a single text object again. This text object " "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing " "address." msgstr "" "V tomto příkladu máme opět jen jeden textový objekt. Ten obsahuje všechna " "slučovaná pole uspořádaná v několika řádcích, představujících poštovní " "adresy." #: C/merge-ex3.page:82(p) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the FilePrint menu item. This will display the print dialog " "as shown below." msgstr "" "Nyní můžeme své etikety s adresami vytisknout volbou položky nabídky " "SouborTisk. Zobrazí se dialogové okno " "tisku, jak jej můžete vidět níže." #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:89(p) msgid "Printing address labels" msgstr "Tisk etiket s adresami" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:93(p) C/merge-ex1.page:89(p) msgid "" "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the " "Print outlines option and click Print Preview. This " "will display a print preview dialog as shown below." msgstr "" "Nyní zkontrolujeme, zda vypadají etikety jak mají. Vybereme možnost " "Tisk obrysů a klikneme na Náhled tisku. Zobrazí se " "dialogové okno s náhledem tisku, stejně jako na následujícím obrázku." #: C/merge-ex3.page:100(p) msgid "Addess labels preview" msgstr "Náhled etiket s adresami" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:104(p) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our " "party invitations." msgstr "" "Vše vypadá dobře a tak můžeme vložit do tiskárny správný list s etiketami, " "vytisknout adresní štítky a začít rozesílat pozvánky na večírek." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:52(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:70(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:88(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:99(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c" #: C/merge-ex2.page:9(desc) msgid "Create address labels from a CSV file." msgstr "Vytvoření adresních štítků ze souboru CSV." #: C/merge-ex2.page:25(title) msgid "Example 2: Address labels" msgstr "Příklad 2: Adresní štítky" #: C/merge-ex2.page:27(p) msgid "" "In this example we are going to throw a party and need to print mailing " "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends " "that we created in gnumeric and exported as the following CSV " "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two " "line address." msgstr "" "V tomto příkladu se chystáme uspořádat večírek a potřebujeme vytisknout " "adresní štítky na své pozvánky. Máme seznam svých nejbližších přátel, který " "jsem vytvořili v aplikaci gnumeric a vyexportovali jej jako " "soubor CSV. Povšimněte si, že ne všichni mají přezdívku nebo dvouřádkovou " "adresu." #: C/merge-ex2.page:33(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" "PRIJMENI,JMENO,PREZDIVKA,ADR1,ADR2,MESTO,PSC\n" ",,,,,,,\n" "Pacovský,Tomáš,,\"U dvou akordů\",\"Křižíkova 506\",Praha,\"123 00\"\n" "Pacovský,František,Ozzák,\"Křižíkova 62\",,\"Praha - Vinohrady\",\"110 00\"\n" "Divičová,Marcela,,\"Náměstí míru 1\",,Praha,\"150 00\"\n" "Bůček,Alexandr,Lexa,\"U Jezevce\",\"Nitranská 7\",Praha,\"160 13\"\n" "Bůčková,Alexandra,,\"Korunní 18\",,Praha,\"100 24\"\n" " " #: C/merge-ex2.page:43(p) msgid "" "In glabels we have created a new glabels document " "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the " "ObjectsMerge Properties menu item to " "display the merge properties dialog. We use this dialog to select " "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "V aplikaci gLabels vytvoříme nový dokument ze šablony Avery L7162 " "„Poštovní etikety“. Následně použijeme položku nabídky ObjektyVlastnosti slučování a zobrazí se nám dialogové okno " "vlastností slučování. V tomto dialogovém okně vybereme typ zdroje " "(v našem případě CSV s klíči na 1. řádku) a konkrétní zdroj (název souboru) " "pro slučování, jak můžete vidět na následujícím obrázku." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex2.page:57(p) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only " "contains empty fields. It is an artifact of our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect " "any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "" "Před použitím zdroje slučování zrušíme zaškrtnutí prvního záznamu, protože " "ten obsahuje pouze prázdná pole. To je pozůstatek z naší původní tabulky " "vytvořené v gnumeric a akorát bychom tím zničili první etiketu. " "Stejným způsobem můžeme zrušit zaškrtnutí kteréhokoliv záznamu, který " "nechceme vytisknout." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex2.page:62(p) C/merge-ex1.page:55(p) msgid "" "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog we click OK to accept the changes." msgstr "" "U každého záznamu si také můžeme prohlédnou všechny údaje po jeho rozbalení " "kliknutím na malý trojúhelníček. Až jsme s výběrem v dialogovém okně " "spokojení, klikneme na OK a změny se použijí." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex2.page:75(p) msgid "" "In this example we have a single text object. This text object contains all " "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice " "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on " "their own lines. When glabels encounters a field as the only text " "on a line, it will not expand the line if the field is empty." msgstr "" "V tomto příkladu máme jen jeden textový objekt. Tento textový objekt " "obsahuje všechna slučovaná pole uspořádaná v několika řádcích " "představujících poštovní adresu. Všimněte si, že pole ${ADR1} a ${ADR2} jsou " "umístěná na samostatných řádcích bez jakéhokoliv dalšího textu. Pokud " "aplikace gLabels narazí na pole, které je jediným textem na řádku " "a toto pole je prázdné, řádek nebude ve výsledku zabírat žádné místo." #: C/merge-ex2.page:82(p) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the FilePrint menu item. This will display print dialog as " "shown below." msgstr "" "Nyní se můžeme pustit do tisku adresních štítků pomocí volby " "SouborTisk v nabídce. Zobrazí se " "dialogové okno tisku jako na následujícím obrázku." #: C/merge-ex2.page:100(p) msgid "Address labels preview" msgstr "Náhled etiket s adresami" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:50(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:63(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:84(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:95(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279" #: C/merge-ex1.page:9(desc) msgid "Create name tags from a CSV file." msgstr "Vytvoření jmenovek ze souboru CSV." #: C/merge-ex1.page:25(title) msgid "Example 1: Name Tags" msgstr "Příklad 1: Jmenovky" #: C/merge-ex1.page:27(p) msgid "" "In this example we are organizing an orientation party for the new crew " "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created " "in gnumeric and exported as the following CSV file. We could have " "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century." msgstr "" "V tomto příkladu pořádáme seznamovací párty pro nové členy osádky naší lodi. " "Máme seznam nováčků v osádce, který jsme vytvořili v aplikaci gnumeric a následně jej vyexportovali do souboru CSV. Mohli bychom jej vytvořit " "i v textovém editoru, ale žijeme přece v 21. století." #: C/merge-ex1.page:33(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " msgstr "" "\n" "jmeno,zarazeni,cislo\n" "\"Jiří Kroupa\",vedení,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"prof. Hrbolek\",vědec,S179-276SP\n" "\"MUDr. Kroupová\",lékař,unknown\n" "\"Viktor Hujer\",technik,SE-197-54T\n" " " #: C/merge-ex1.page:41(p) msgid "" "In gLabels we have created a new glabels document " "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the " "ObjectsMerge Properties menu item to " "display the merge properties dialog. We use this dialog to select " "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "V aplikaci gLabels máme vytvořený dokument vycházející ze šablony " "Avery 5395 „Etikety na jmenovky“. Nyní použijeme položku nabídky " "ObjektyVlastnosti slučování a zobrazí " "se nám dialogové okno vlastnosti slučování. Toto dialogové okno " "použijeme k výběru typu zdroje (v našem případě CSV s klíči na 1. řádku) a " "vlastního zdroje (souboru), jak můžete vidět níže." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex1.page:68(p) msgid "" "In this example we have added three text objects and a barcode object. The " "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). " "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") " "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which " "contains the new crew member's full name. The third text field contains both " "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field " "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's " "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" " "which contains our crew member's starfleet serial number." msgstr "" "V tomto příkladu máme přidané tři textové objekty a čárový kód. První " "textový objekt obsahuje pouze prostý text („Ahoj, jmenuji se“). Druhý " "textový objekt obsahuje jedno slučované pole („${jmeno}“), které odpovídá " "prvnímu poli v záznamu (první sloupec v řádku) a které obsahuje celé jméno " "nového člena osádky. Třetí textové pole obsahuje jak text („Zařazení: “), " "tak za ním následuje jedno slučované pole („${zarazeni}“), které odpovídá " "druhému poli se zařazením člena posádky. Objekt s čárovým kódem je nastavený " "na použití pole (klíče) „cislo“, které obsahuje identifikační číslo člena " "posádky." #: C/merge-ex1.page:78(p) msgid "" "Now we can print our name tags by selecting the FilePrint menu item. This will display print dialog as " "shown below." msgstr "" "Nyní můžeme své jmenovky vytisknout pomocí položky nabídky " "SouborTisk. Zobrazí se dialogové okno " "jako na následujícím obrázku." #: C/merge-ex1.page:85(p) msgid "Printing name tags" msgstr "Tisk jmenovek" #: C/merge-ex1.page:96(p) msgid "Name tags preview" msgstr "Náhled jmenovek" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex1.page:100(p) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests " "aboard." msgstr "" "Vše vypadá v pořádku, takže můžeme do tiskárny vložit správný list s " "etiketami, vytisknout jmenovky a vzhůru na palubu nalodit naše hosty." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:340(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; " "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; " "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:392(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; " "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; " "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:439(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; " "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; " "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:500(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; " "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; " "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:762(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287" #: C/mancreate.page:10(desc) msgid "Create your templates manually." msgstr "Vytvářejte své šablony ručně." #: C/mancreate.page:26(title) msgid "Manually creating new templates" msgstr "Ruční vytváření nových šablon" #. ****************** #: C/mancreate.page:33(p) msgid "" "This page is a reference guide to manually creating gLabels " "templates. gLabels templates are defined in simple XML files as " "described in the DTD: glabels-2.3.dtd (this DTD also describes other XML files " "used by gLabels)." msgstr "" "Tato stránka je příručkou k ručnímu vytváření šablon gLabels. " "Šablony gLabels jsou definovány v jednoduchých souborech XML, " "které jsou popsány v DTD: glabels-2.3.dtd (toto DTD popisuje i ostatní " "formáty XML používané v aplikaci gLabels)." #: C/mancreate.page:38(p) msgid "" "Manually created template files should be placed in the ${HOME}/." "glabels and be named with a .template extension." msgstr "" "Soubory s ručně vytvořenými šablonami by měly být umístěny ve složce " "${HOME}/.glabels a jejich název by měl mít příponu .template." #: C/mancreate.page:42(p) msgid "" "gLabels searches for templates in several other locations as " "defined here:" msgstr "" "Aplikace gLabels hledá šablony na několika další místech, " "konkrétně na těchto:" #: C/mancreate.page:45(p) msgid "Location" msgstr "Umístění" #: C/mancreate.page:46(p) C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:237(p) #: C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p) C/mancreate.page:415(p) #: C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p) C/mancreate.page:562(p) #: C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p) C/mancreate.page:676(p) #: C/mancreate.page:726(p) msgid "Description" msgstr "Popis" #: C/mancreate.page:53(file) msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates" msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates" #: C/mancreate.page:54(p) msgid "Predefined templates distributed with gLabels." msgstr "Předdefinované šablony šířené s aplikací gLabels." #: C/mancreate.page:55(p) msgid "" "${prefix} is usually /usr or /usr/local, depending on where gLabels was installed." msgstr "" "${prefix} je obvykle /usr nebo /usr/local podle toho, kde je nainstalována vlastní aplikace gLabels." #: C/mancreate.page:59(file) msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates" msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates" #: C/mancreate.page:60(p) msgid "" "User defined templates created with the gLabelsTemplate " "Designer. Do not put manually created templates in this directory." "" msgstr "" "Uživatelem definované šablony vytvořené pomocí Návrháře šablon " "gLabels. Neumisťujte do této složky ručně vytvořené šablony." #: C/mancreate.page:62(p) msgid "" "If ${XDG_CONFIG_HOME} is not defined, it defaults to " "${HOME}/.config." msgstr "" "Pokud není ${XDG_CONFIG_HOME} definováno, použije se výchozí " "${HOME}/.config." #: C/mancreate.page:66(file) msgid "${HOME}/.glabels" msgstr "${HOME}/.glabels" #: C/mancreate.page:67(p) msgid "" "User defined templates that have been created manually should be placed in " "this directory. Older versions of the gLabelsTemplate " "Designer (prior to 3.0) would also put templates in this directory." msgstr "" "Uživatelem definované šablony, které byly vytvořeny ručně, by měly být " "umístěny v této složce. Do této složky by ukládaly šablony také starší verze " "Návrháře šablon gLabels (před verzí 3.0)." #: C/mancreate.page:75(p) msgid "" "Completed template files can be sent to the gLabels template " "mailing list for possible inclusion in future versions of gLabels." msgstr "" "Soubory s hotovými šablonami můžete posílat do poštovní konference o šablonách " "gLabels a možná budou zařazeny jako součást příští verze " "gLabels." #: C/mancreate.page:89(title) msgid "Assumptions/caveats" msgstr "Předpoklady/upozornění" #: C/mancreate.page:92(p) msgid "" "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more " "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple " "pass printing)" msgstr "" "Stránka obsahuje etiketu nebo vizitku pouze jedné velikosti (pokud má " "stránka obsahovat více než jednu velikost položky, můžete ji rozdělit do " "více šablon a vytisknout na vícekrát)" #: C/mancreate.page:97(p) msgid "" "Distances can be expressed in units of pt, " "in, mm, cm, or pc. For " "example: \"1.0in\" or \"2.54cm\". If no units are specified, computer points (pt) will be assumed (1 pt = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "" "Rozměry mohou být uváděny v jednotkách pt, " "in, mm, cm nebo pc a s tečkou " "jako desetinným oddělovačem. Například: „1.0in“ nebo „2.54cm“. Pokud není žádná " "jednotka uvedená, budou předpokládány body pt " "(1 pt = 1/72 in = 0,352778 mm)." #: C/mancreate.page:118(title) msgid "Template Files" msgstr "Soubory šablon" #: C/mancreate.page:120(p) msgid "" "A template file contains a single Glabels-templates top-level node." msgstr "" "Soubor se šablonou obsahuje jeden uzel nejvyšší úrovně Glabels-templates." #: C/mancreate.page:123(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...templates...\n" "\n" "</Glabels-templates>" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " …šablony…\n" "\n" "</Glabels-templates>" #: C/mancreate.page:132(title) msgid "Example Template" msgstr "Příklad šablony" #: C/mancreate.page:133(desc) msgid "" "Example gLabels template file containing a single Template node." msgstr "" "Příklad souboru se šablonou gLabels obsahujícího jeden uzel Template." #: C/mancreate.page:135(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Meta category=\"label\"/>\n" " <Meta category=\"mail\"/>\n" " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " </Template>\n" "\n" "</Glabels-templates>" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Meta category=\"label\"/>\n" " <Meta category=\"mail\"/>\n" " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " </Template>\n" "\n" "</Glabels-templates>" #: C/mancreate.page:163(title) msgid "Template Node" msgstr "Uzel Template" #: C/mancreate.page:165(p) msgid "" "A Template node describes a single stationery " "product. It must contain one instance of any type of Label node (Label-rectangle, Label-round, or Label-cd)." msgstr "" "Uzel Template popisuje jeden pevně daný " "výrobek. Musí obsahovat jednu instanci libovolného uzlu Label (Label-rectangle, Label-round nebo Label-cd)." #: C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p) #: C/mancreate.page:415(p) C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p) #: C/mancreate.page:562(p) C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p) #: C/mancreate.page:676(p) C/mancreate.page:726(p) msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: C/mancreate.page:179(code) #, no-wrap msgid "brand" msgstr "brand" #: C/mancreate.page:180(p) msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\"" msgstr "Značka nebo výrobce papírenského produktu. Např. \"S&K Label\"" #: C/mancreate.page:183(code) #, no-wrap msgid "part" msgstr "part" #: C/mancreate.page:184(p) msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\"" msgstr "Produktové číslo nebo název papírenského produktu. Např. \"8160\"" #: C/mancreate.page:187(code) C/mancreate.page:541(code) #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #: C/mancreate.page:188(p) msgid "" "Size of sheet. E.g., \"US-Letter\", \"A4\", ..." msgstr "" "Velikost stránky. Např. \"US-Letter\", \"A4\", …" #: C/mancreate.page:193(code) #, no-wrap msgid "description" msgstr "description" #: C/mancreate.page:194(p) msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\"" msgstr "Popis papírenského produktu. Např. \"Mailing Labels.\"" #: C/mancreate.page:197(code) #, no-wrap msgid "_description" msgstr "_description" #: C/mancreate.page:198(p) msgid "" "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels." "\" (Only useful for predefined templates)" msgstr "" "Popis papírenského produktu s možností překladu. Např. \"Mailing Labels." "\" (Použitelné pouze pro předdefinované šablony)" #: C/mancreate.page:202(code) C/mancreate.page:311(code) #: C/mancreate.page:374(code) C/mancreate.page:480(code) #, no-wrap msgid "width" msgstr "width" #: C/mancreate.page:203(p) msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Šířka stránky. Platné jen v případě, že size=\"Other\"" #: C/mancreate.page:206(code) C/mancreate.page:315(code) #: C/mancreate.page:378(code) C/mancreate.page:485(code) #, no-wrap msgid "height" msgstr "height" #: C/mancreate.page:207(p) msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Výška stránky. Platné jen v případě, že size=\"Other\"" #: C/mancreate.page:210(code) #, no-wrap msgid "equiv" msgstr "equiv" #: C/mancreate.page:211(p) msgid "" "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone " "of another template of the same brand. The template will inherit all " "properties, except brand and name from the other template. This equiv " "property must refer to a previously defined template - gLabels " "does not currently support forward references." msgstr "" "Ekvivalentní produktové číslo. Pokud je tato vlastnost nastavena, je šablona " "klonem jiné šablony téže značky. Šablona pak dědí všechny vlastnosti z jiné " "šablony, vyjma značky a názvu. Tato vlastnost se musí odkazovat na šablonu " "definovanou dříve – aplikace gLabels v současnosti nepodporuje " "dopředné odkazy." #: C/mancreate.page:229(title) msgid "Meta Node" msgstr "Uzel Meta" #: C/mancreate.page:231(p) msgid "" "A Meta node contains some additional " "information about the template. A Template " "node may contain zero or more Meta nodes." msgstr "" "Uzel Meta obsahuje některé doplňující " "informace o šabloně. Uzel Template může " "obsahovat žádný nebo více uzlů Meta." #: C/mancreate.page:237(p) msgid "Subnode" msgstr "Podřízený uzel" #: C/mancreate.page:243(code) #, no-wrap msgid "category" msgstr "category" #: C/mancreate.page:244(p) msgid "" "A category for the template. A template can belong to multiple categories by " "simply adding multiple Meta nodes to the " "parent Template node. Template categories are " "used by the gLabelsNew Label Dialog to filter the " "results of template searches." msgstr "" "Kategorie pro šablonu. Šablona může patřit do více kategorií jednoduše tak, " "že přidáte více uzlů Meta do rodičovského uzlu " "Template. Kategorie šablony využívá aplikace " "gLabels v dialogovém okně Nová etiketa či vizitka, aby " "vám mohla vyfiltrovat nalezené šablony." #: C/mancreate.page:251(p) msgid "" "The value of this category must match a predefined category ID defined in " "the file ${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml. " "Currently defined category IDs include:" msgstr "" "Hodnota kategorie musí odpovídat jednomu z předdefinovaných ID kategorie ze " "souboru ${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml. " "Aktuálně jsou definovány tato ID kategorií:" #: C/mancreate.page:255(code) #, no-wrap msgid "label" msgstr "label (etiketa)" #: C/mancreate.page:256(code) #, no-wrap msgid "round-label" msgstr "round-label (etiketa se zaoblenými rohy)" #: C/mancreate.page:257(code) #, no-wrap msgid "elliptical-label" msgstr "elliptical-label (eliptická etiketa)" #: C/mancreate.page:258(code) #, no-wrap msgid "square-label" msgstr "square-label (čtvercová etiketa)" #: C/mancreate.page:259(code) #, no-wrap msgid "rectangle-label" msgstr "rectangle-label (obdélníková etiketa)" #: C/mancreate.page:260(code) #, no-wrap msgid "card" msgstr "card (karta)" #: C/mancreate.page:261(code) #, no-wrap msgid "business-card" msgstr "business-card (vizitka)" #: C/mancreate.page:262(code) #, no-wrap msgid "media" msgstr "media (médium)" #: C/mancreate.page:263(code) #, no-wrap msgid "mail" msgstr "mail (poštovní)" #: C/mancreate.page:264(code) #, no-wrap msgid "foldable" msgstr "foldable (přání)" #: C/mancreate.page:265(code) #, no-wrap msgid "photo" msgstr "photo (fotka)" #: C/mancreate.page:272(code) #, no-wrap msgid "product_url" msgstr "product_url" #: C/mancreate.page:273(p) msgid "" "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if " "available." msgstr "" "Adresa URL odkazující na webovou stránku výrobce a to tu, pokud existuje, " "která se týká konkrétního výrobku." #: C/mancreate.page:277(p) msgid "" "Suggestions for additional categories can be sent to the gLabels " "developer's mailing list." msgstr "" "Doporučení na další kategorie můžete zasílat do vývojářské poštovní konference " "aplikace gLabels." #: C/mancreate.page:280(p) msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent." msgstr "" "Použití adresy URL výrobku může být omezené, protože adresa nemusí být " "trvalá." #: C/mancreate.page:293(title) msgid "Label-rectangle Node" msgstr "Uzel Label-rectangle" #: C/mancreate.page:295(p) msgid "" "A Label-rectangle node describes the " "dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape " "(may have rounded edges)." msgstr "" "Uzel Label-rectangle popisuje rozměry jedné " "etikety nebo vizitky, která má obdélníkový tvar (může mít zaoblené rohy)." #: C/mancreate.page:307(code) C/mancreate.page:370(code) #: C/mancreate.page:421(code) C/mancreate.page:468(code) #, no-wrap msgid "id" msgstr "id" #: C/mancreate.page:308(p) C/mancreate.page:371(p) C/mancreate.page:422(p) #: C/mancreate.page:469(p) msgid "Reserved for future use. Should always be 0." msgstr "Rezervované pro pozdější použití. Vždy by mělo být nastavené na 0." #: C/mancreate.page:312(p) msgid "Width of label/card" msgstr "Šířka etikety/vizitky" #: C/mancreate.page:316(p) msgid "Heigth of label/card" msgstr "Výška etikety/vizitky" #: C/mancreate.page:319(code) #, no-wrap msgid "round" msgstr "round" #: C/mancreate.page:320(p) msgid "" "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius " "should be 0." msgstr "" "Poloměr rohů. Pro položky s ostrými rohy (např. vizitky) by mělo být " "nastaveno na 0." #: C/mancreate.page:324(code) #, no-wrap msgid "x_waste" msgstr "x_waste" #: C/mancreate.page:325(p) msgid "" "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Velikost dovoleného vodorovného odsazení (umožňuje přetisk). To je užitečné " "kvůli zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé " "pozadí, ale např. obrázkové." #: C/mancreate.page:330(code) #, no-wrap msgid "y_waste" msgstr "y_waste" #: C/mancreate.page:331(p) msgid "" "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Velikost dovoleného svislého odsazení (umožňuje přetisk). To je užitečné " "kvůli zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé " "pozadí, ale např. obrázkové." #: C/mancreate.page:339(desc) C/mancreate.page:341(p) msgid "Label-rectangle parameters" msgstr "Parametry uzlu Label-rectangle" #: C/mancreate.page:356(title) msgid "Label-ellipse Node" msgstr "Uzel Label-ellipse" #: C/mancreate.page:358(p) msgid "" "A Label-ellipse node describes the dimensions " "of a single label or business card that is elliptic in shape." msgstr "" "Uzel Label-ellipse popisuje rozměry jedné " "etikety nebo vizitky, která má eliptický tvar." #: C/mancreate.page:375(p) msgid "Width of the ellipse" msgstr "Šířka elipsy" #: C/mancreate.page:379(p) msgid "Heigth of the ellipse" msgstr "Výška elipsy" #: C/mancreate.page:382(code) C/mancreate.page:429(code) #: C/mancreate.page:490(code) #, no-wrap msgid "waste" msgstr "waste" #: C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:430(p) C/mancreate.page:491(p) msgid "" "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Velikost dovoleného odsazení (umožňuje přetisk). To je užitečné kvůli " "zamezení problémům se zarovnáním v situaci, kdy se nepoužívá bílé pozadí, " "ale např. obrázkové." #: C/mancreate.page:391(desc) C/mancreate.page:393(p) #: C/mancreate.page:438(desc) C/mancreate.page:440(p) msgid "Label-ellipse parameters" msgstr "Parametry uzlu Label-ellipse" #: C/mancreate.page:408(title) msgid "Label-round Node" msgstr "Uzel Label-round" #: C/mancreate.page:410(p) msgid "" "A Label-round node describes the dimensions of " "a simple round label (not a CD)." msgstr "" "Uzel Label-round popisuje rozměry jedné kulaté etikety " "(ale ne CD)." #: C/mancreate.page:425(code) C/mancreate.page:472(code) #: C/mancreate.page:614(code) #, no-wrap msgid "radius" msgstr "radius" #: C/mancreate.page:426(p) msgid "Radius (1/2 diameter) of label" msgstr "Poloměr (½ průměru) etikety." #: C/mancreate.page:455(title) msgid "Label-cd Node" msgstr "Uzel Label-cd" #: C/mancreate.page:457(p) msgid "" "A Label-cd node describes the dimensions of a " "CD, DVD, or business card CD." msgstr "" "Uzel Label-cd popisuje rozměry etiket na CD, " "DVD nebo vizitkové CD." #: C/mancreate.page:473(p) msgid "Outer radius of label" msgstr "Vnější poloměr etikety." #: C/mancreate.page:476(code) #, no-wrap msgid "hole" msgstr "hole" #: C/mancreate.page:477(p) msgid "Radius of concentric hole" msgstr "Poloměr středové díry." #: C/mancreate.page:481(p) msgid "" "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Pokud je zadáno, bude etiketa oříznuta na uvedenou šířku. (Vhodné pro " "„vizitková CD“)." #: C/mancreate.page:486(p) msgid "" "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Pokud je zadáno, bude etiketa oříznuta na uvedenou výšku. (Vhodné pro " "„vizitková CD“)." #: C/mancreate.page:499(desc) msgid "Label-cd parameters" msgstr "Parametry uzlu Label-cd" #: C/mancreate.page:501(p) msgid "CD label parameters" msgstr "Parametry etiket na CD" #: C/mancreate.page:516(title) msgid "Markup Nodes" msgstr "Uzly Markup" #: C/mancreate.page:518(p) msgid "" "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to " "describe a simple set of markup lines that are visible in the glabels drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent " "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to " "the user of a template." msgstr "" "Šablona může volitelně obsahovat uzly se značkami. Tyto uzly se používají k " "popisu jednoduchých sad pomocných čar, které jsou viditelné na kreslící " "ploše aplikace glabels, ale netisknou se. Tyto čáry mohou " "představovat například okraje, přehyby, speciální oblasti a další pomůcky " "užitečné pro uživatele šablony." #: C/mancreate.page:528(title) msgid "Markup-margin Node" msgstr "Markup-margin Node" #: C/mancreate.page:530(p) msgid "" "A Markup-margin describes a margin along all " "edges of a label." msgstr "" "Uzel Markup-margin popisuje okraj podél všech " "hran etikety." #: C/mancreate.page:542(p) msgid "" "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of " "the card/label." msgstr "" "Velikost okraje. Např. vzdálenost hranice okraje od hrany etikety/vizitky." #: C/mancreate.page:556(title) msgid "Markup-line Node" msgstr "Uzel Markup-line" #: C/mancreate.page:558(p) msgid "" "A Markup-line node describes a markup line." msgstr "" "Uzel Markup-line popisuje značku v podobě čáry." #: C/mancreate.page:568(code) C/mancreate.page:640(code) #: C/mancreate.page:682(code) #, no-wrap msgid "x1" msgstr "x1" #: C/mancreate.page:569(p) msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "x-ová souřadnice 1. koncového bodu úsečky." #: C/mancreate.page:572(code) C/mancreate.page:644(code) #: C/mancreate.page:686(code) #, no-wrap msgid "y1" msgstr "y1" #: C/mancreate.page:573(p) msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "y-ová souřadnice 1. koncového bodu úsečky." #: C/mancreate.page:576(code) #, no-wrap msgid "x2" msgstr "x2" #: C/mancreate.page:577(p) msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment." msgstr "x-ová souřadnice 2. koncového bodu úsečky." #: C/mancreate.page:580(code) #, no-wrap msgid "y2" msgstr "y2" #: C/mancreate.page:581(p) msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment." msgstr "y-ová souřadnice 2. koncového bodu úsečky." #: C/mancreate.page:594(title) msgid "Markup-circle Node" msgstr "Uzel Markup-circle" #: C/mancreate.page:596(p) msgid "" "A Markup-circle describes a markup circle." msgstr "" "Uzel Markup-circle popisuje značku v podobě " "kruhu." #: C/mancreate.page:606(code) C/mancreate.page:740(code) #, no-wrap msgid "x0" msgstr "x0" #: C/mancreate.page:607(p) msgid "x coordinate of circle origin (center)." msgstr "x-ová souřadnice středu kruhu." #: C/mancreate.page:610(code) C/mancreate.page:745(code) #, no-wrap msgid "y0" msgstr "y0" #: C/mancreate.page:611(p) msgid "y coordinate of circle origin (center)." msgstr "y-ová souřadnice středu kruhu." #: C/mancreate.page:615(p) msgid "Radius of circle." msgstr "Poloměr kruhu." #: C/mancreate.page:628(title) msgid "Markup-rect Node" msgstr "Uzel Markup-rect" #: C/mancreate.page:630(p) msgid "" "A Markup-rect describes a markup rectangle." msgstr "" "Uzel Markup-rect popisuje značku v podobě " "obdélníku." #: C/mancreate.page:641(p) msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "x-ová souřadnice levého horního rohu obdélníku." #: C/mancreate.page:645(p) msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "y-ová souřadnice levého horního rohu obdélníku." #: C/mancreate.page:648(code) C/mancreate.page:690(code) #, no-wrap msgid "w" msgstr "w" #: C/mancreate.page:649(p) msgid "Width of rectangle." msgstr "Šířka obdélníku." #: C/mancreate.page:652(code) C/mancreate.page:694(code) #, no-wrap msgid "h" msgstr "h" #: C/mancreate.page:653(p) msgid "Height of rectangle." msgstr "Výška obdélníku." #: C/mancreate.page:656(code) #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #: C/mancreate.page:657(p) msgid "Radius of rounded corners of rectangle." msgstr "Poloměr zakulacených rohů obdélníku." #: C/mancreate.page:670(title) msgid "Markup-ellipse Node" msgstr "Uzel Markup-ellipse" #: C/mancreate.page:672(p) msgid "" "A Markup-ellipse describes a markup ellipse." msgstr "" "Uzel Markup-ellipse popisuje značku v podobě " "elipsy." #: C/mancreate.page:683(p) msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse." msgstr "x-ová souřadnice levého horního rohu elipsy." #: C/mancreate.page:687(p) msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse." msgstr "y-ová souřadnice levého horního rohu elipsy." #: C/mancreate.page:691(p) msgid "Width of ellipse." msgstr "Šířka elipsy." #: C/mancreate.page:695(p) msgid "Height of ellipse." msgstr "Výška elipsy." #: C/mancreate.page:713(title) msgid "Layout Node" msgstr "Uzel Layout" #: C/mancreate.page:715(p) msgid "" "A label node may contain multiple Layout " "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout " "is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a " "running bond pattern, multiple Layout tags can " "be used." msgstr "" "Uzel typu Label může obsahovat více potomků Layout. V případě, že jsou etikety rozmístěné do jednoduché pravidelné " "mřížky, postačuje jeden uzel Layout. Pokud jsou ale etikety rozmístěné ve " "více mřížkách, např. mají podobu cihlové zdi, musí se použít více značek " "Layout." #: C/mancreate.page:721(p) msgid "A single label can always be treated as a grid of one." msgstr "Jedna etiketa může být vždy považována za mřížku s jednou buňkou." #: C/mancreate.page:732(code) #, no-wrap msgid "nx" msgstr "nx" #: C/mancreate.page:733(p) msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)" msgstr "Počet etiket/vizitek v mřížce (vodorovně)." #: C/mancreate.page:736(code) #, no-wrap msgid "ny" msgstr "ny" #: C/mancreate.page:737(p) msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)" msgstr "Počet etiket/vizitek v mřížce (svisle)." #: C/mancreate.page:741(p) msgid "" "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of " "cards/labels in the layout." msgstr "" "Vzdálenost od levé hrany stránky k levé hraně levého sloupce etiket/vizitek " "v rozvržení." #: C/mancreate.page:746(p) msgid "" "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/" "cards in the layout." msgstr "" "Vzdálenost od horní hrany stránky k horní hraně horní řady etiket/vizitek v " "rozvržení." #: C/mancreate.page:750(code) #, no-wrap msgid "dx" msgstr "dx" #: C/mancreate.page:751(p) msgid "Horizontal pitch of grid." msgstr "Vodorovná rozteč mřížky." #: C/mancreate.page:754(code) #, no-wrap msgid "dy" msgstr "dy" #: C/mancreate.page:755(p) msgid "Vertical pitch of grid." msgstr "Svislá rozteč mřížky." #: C/mancreate.page:761(desc) msgid "Layout parameters" msgstr "Parametry uzlu Layout" #: C/mancreate.page:763(p) msgid "Layout Parameters" msgstr "Parametry uzlu Layout" #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Právní informace." #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Licence" #: C/license.page:12(p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Tato práce je šířena pod licencí CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported Licence." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Můžete volně:" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "Sdílet" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Kopírovat, šířit a rozesílat dílo." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "Měnit" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr "Přizpůsobovat dílo." #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Za následujících podmínek:" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Označení" #: C/license.page:39(p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Musíte dílo označit v souladu s požadavky autora nebo licence (ale ne žádným " "způsobem, který předpokládá, že schvalují vás nebo vaše použití díla)." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Stejné sdílení" #: C/license.page:47(p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Pokud dílo změníte, převedete nebo na něm založíte jiné, můžete výsledek " "této práce šířit pouze pod stejnou, podobnou nebo kompatibilní licencí." #: C/license.page:53(p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Text licence v plném znění najdete na webových stránkách CreativeCommons " "nebo si přečtěte výtah dokumentu pro neprávníky." #: C/labelprop.page:9(desc) msgid "How to change the properties of a label or business card." msgstr "Jak změnit vlastnosti etikety nebo vizitky." #: C/labelprop.page:25(title) msgid "To change label properties" msgstr "Změna vlastností etikety" #: C/labelprop.page:27(p) msgid "" "To change the media type and/or orientation of a label, choose " "FileProperties to display the " "Label properties dialog. Select the new media type and " "orientation for the document, then click OK." msgstr "" "Pokud chcete změnit typ média a/nebo orientaci etiket, zvolte " "SouborVlastnosti a zobrazí se " "dialogové okno Vlastnosti etikety. Zvolte pro dokument nový typ " "média a orientaci a klikněte na OK." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:24(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:47(None) msgid "" "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; " "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b" msgstr "" "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; " "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b" #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "gLabels label and business card designer" msgstr "Návrhář etiket a vizitek gLabels" #: C/index.page:23(title) msgid "" "gLabels logo gLabels Manual" msgstr "" "logo gLabels Příručka aplikace gLabels" #: C/index.page:28(p) msgid "" "The gLabels application is a lightweight program for creating " "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed " "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets " "that you'll find at most office supply stores." msgstr "" "Aplikace gLabels je jednoduchý program na " "vytváření etiket a vizitek pro pracovní prostředí GNOME. Je navržená pro " "práci s různými samolepicími etiketami a vizitkami rozmístěnými na listech " "pro laserový/inkoustový tisk, které najdete ve většině obchodů s " "kancelářskými potřebami." #: C/index.page:35(p) msgid "" "gLabels can be used to design address labels, name tags, price " "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a " "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, " "images, lines, shapes, and barcodes. gLabels also includes a " "document-merge feature which lets you print a unique label for each record " "from an external data source, such as a CSV file or an Evolution " "address book." msgstr "" "Aplikaci gLabels můžete používat k návrhu adresních štítků, " "visaček, cenovek, obalů na CD/DVD nebo cokoliv jiného, co je uspořádáno na " "listu papíru v pravidelném vzoru. Etikety (nebo kartičky) mohou obsahovat " "text, obrázky, čáry, tvary a čárové kódy. Aplikace gLabels " "obsahuje také funkci slučování dokumentů, díky které můžete tisknout každou " "etiketu jinou, podle záznamů v externím zdroji dat, jako jsou soubory CSV " "nebo adresář kontaktů Evolution." #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc) msgid "gLabels main window" msgstr "Hlavní okno gLabels" #: C/index.page:48(p) msgid "gLabels main window." msgstr "Hlavní okno gLabels." #: C/index.page:53(title) msgid "Usage" msgstr "Použití" #: C/index.page:57(title) msgid "Document Merging" msgstr "Slučováním dokumentů" #: C/index.page:61(title) msgid "Advanced usage" msgstr "Pokročilé používání" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/editprop.page:35(None) msgid "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f" msgstr "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f" #: C/editprop.page:9(desc) msgid "Change the properties of objects." msgstr "Jak upravit vlastnosti objektu." #: C/editprop.page:25(title) #| msgid "To Edit Object Properties" msgid "To edit object properties" msgstr "Změna vlastností objektů" #: C/editprop.page:29(p) msgid "" "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, " "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be " "selected. See ." msgstr "" "Většinu vlastností objektů lze upravit přes editor objektů v postranní " "liště, který je vyobrazený níže. Abyste mohli editor objektů používat, " "musíte nejdříve vybrat jeden objekt. Viz ." #. ==== End of Figure ==== #: C/editprop.page:40(p) msgid "" "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, " "depending on object type:" msgstr "" "Editor objektů bude obsahovat některé z následujících karet, které závisí na " "typu objektu:" #: C/editprop.page:44(title) msgid "Text Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Karta Text (textové objekty)" #: C/editprop.page:46(p) msgid "" "This section contains a small editor for changing the content of a text " "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, " "that can be inserted into text." msgstr "" "Tato karta obsahuje malý editor na úpravu obsahu textového objektu. Rovněž " "obsahuje vyskakovací nabídku dostupných klíčů slučování dokumentů, které lze " "do textu vkládat." #: C/editprop.page:53(title) msgid "Image Tabbed Section (Image objects)" msgstr "Karta Obrázek (obrázkové objekty)" #: C/editprop.page:55(p) msgid "" "This section contains a file entry with preview to select image files. The " "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a " "document merge key can be used instead to provide a filename at print time." msgstr "" "Tato karta obsahuje pole na zadání souboru s obrázkem. Přes tlačítko " "procházení můžete soubor snadno najít. Druhou možností je použití klíče pro " "slučování dokumentů, který poskytne název souboru až během tisku." #: C/editprop.page:63(title) msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)" msgstr "Karta Data (objekty čárových kódů)" #: C/editprop.page:65(p) msgid "" "This section contains a text entry to enter literal barcode data. " "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at " "print time." msgstr "" "Tato karta obsahuje textové pole na zadání dat pro čárový kód. Druhou " "možností je použití klíče pro slučování dokumentů, přes který jsou data " "poskytována až během tisku." #: C/editprop.page:72(title) msgid "Style Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Karta Styl (textové objekty)" #: C/editprop.page:74(p) msgid "" "This section contains controls to select text properties, including font " "family, font size, font weight, color, and text justification." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností textu, včetně typu " "písma, velikosti písma, tloušťky písma, barvy a zarovnání textu." #: C/editprop.page:81(title) msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)" msgstr "Karta Styl (objekty čárových kódů)" #: C/editprop.page:83(p) msgid "" "This section contains controls to select barcode properties, including " "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a " "checksum digit." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností čárového kódu, včetně " "stylu čárového kódu, barvy, zda tisknout text a zda vkládat číslo s " "kontrolním součtem." #: C/editprop.page:90(title) msgid "Line Tabbed Section" msgstr "Karta Čára" #: C/editprop.page:92(p) msgid "" "This section contains controls to select properties of lines and outlines. " "These properties include line width and color." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností čar a obrysů. Tyto " "vlastnosti zahrnují tloušťku čáry a její barvu." #: C/editprop.page:98(title) msgid "Fill Tabbed Section" msgstr "Karta Výplň" #: C/editprop.page:100(p) msgid "" "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse " "objects. Currently the only fill property is fill color." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr vlastností výplně objektů " "obdélníků a elips. V současnosti obsahuje pouze barvu výplně." #: C/editprop.page:107(title) msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)" msgstr "Karta Velikost (všechny objekty vyjma čar)" #: C/editprop.page:109(p) msgid "" "This section contains controls to select the width and height of an object. " "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while " "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a " "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)." msgstr "" "Tato karta obsahuje ovládací prvky na výběr šířky a výšky objektu. K " "dispozici je zaškrtávací pole, kterým můžete zamknout poměr stran během " "úprav šířky a výšky. U obrázků je k dispozici rovněž tlačítko, kterým můžete " "nastavit reálné rozměry obrázku (předpokládá se 72 DPI)." #: C/editprop.page:118(title) msgid "Size Tabbed Section (Line objects)" msgstr "Karta Velikost (objekty čar)" #: C/editprop.page:120(p) msgid "" "This section contains controls to select the length and angle of a line " "object." msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro výběr délky a úhlu čáry." #: C/editprop.page:126(title) msgid "Position Tabbed Section" msgstr "Karta Pozice" #: C/editprop.page:128(p) msgid "This section contains controls to change the position of an object." msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro změnu pozice objektu." #: C/editprop.page:135(title) msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)" msgstr "Karta Stín (všechny objekty vyjma čárových kódů)" #: C/editprop.page:137(p) msgid "This section contains controls to add a shadow to an object." msgstr "Tato karta obsahuje ovládací prvky pro přidání stínu k objektu." #: C/editprop.page:146(title) msgid "Other Manipulations of Objects" msgstr "Ostatní manipulace s objekty" #: C/editprop.page:148(p) msgid "Objects can also be manipulated in the following ways." msgstr "S objekty lze manipulovat ještě následujícími způsoby:" #: C/editprop.page:151(title) msgid "Moving and Resizing Objects" msgstr "Přesouvání a změna velikosti objektů" #: C/editprop.page:153(p) msgid "" "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging " "the object to its new location. If the object is part of an aggregate " "selection, all objects in the selection will move with the object being " "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object " "is selected, clicking on an object will create a new selection containing " "that object. See ." msgstr "" "Objekty lze přesunout kliknutím na vybraný objekt a tažením objektu na nové " "místo. Pokud je objekt součástí skupiny označených objektů, budou se s " "objektem přesouvat všechny vybrané objekty, ale jejich vzájemná pozice " "zůstane zachovaná. Pokud není žádný objekt vybraný, kliknutí na objekt " "provede nový výběr tohoto objektu. Viz ." #: C/editprop.page:161(p) msgid "" "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and " "dragging it to obtain the new size." msgstr "" "U vybraných objektů můžete měnit jejich velikost kliknutím na úchyt pro " "změnu velikosti a jeho tažením tak, abyste dosáhli správné velikost." #: C/editprop.page:167(title) msgid "Changing Stacking Order" msgstr "Změna pořadí objektů" #: C/editprop.page:169(p) msgid "" "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is " "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By " "default, newer objects will appear above older objects. To change this " "order, select one or more objects and choose ObjectsOrderBring to Front to raise the " "selection to the top of the stacking order, or choose ObjectsOrderSend to Back to lower the selection " "to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by " "right-clicking the display area when there is a non-empty selection." msgstr "" "Pořadí objektů představuje jejich relativní polohu v ose z. Prakticky to " "určuje při překrývání objektů, který z nich bude nahoře a který vespod. " "Standardně se nové objekty vytvářejí nad staršími objekty. Když chcete toto " "pořadí změnit, jeden nebo více objektů vyberte a zvolte " "ObjektyPořadíPřenést dopředu pro vynesení výběru na nejvyšší pozici nebo ObjektyPořadíOdsunout dozadu pro zatlačení " "výběru úplně dospod. Tyto položky nabídky jsou přístupné i po kliknutí " "pravým tlačítkem v zobrazovací oblasti za předpokladu, že jsou vybrané " "nějaké objekty." #: C/editprop.page:187(title) msgid "Rotating and Flipping Objects" msgstr "Otáčení a překlápění objektů" #: C/editprop.page:189(p) msgid "" "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped " "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the " "ObjectsRotate/Flip sub-menu. These " "menuitems are also available by right-clicking the display area when there " "is a non-empty selection." msgstr "" "Objekty lze otáčet po 90stupňových krocích v obou směrech nebo je překlápět " "svisle či vodorovně a to volbou příslušné položky v podnabídce " "ObjektyOtočit/Překlopit. Tyto položky " "nabídky jsou přístupné i po kliknutí pravým tlačítkem v zobrazovací oblasti " "za předpokladu, že jsou vybrané nějaké objekty." #: C/editprop.page:197(p) msgid "" "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the " "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a " "basic text box, choose ObjectsRotate/Flip to rotate the text box according to your needs." msgstr "" "Tato funkce je užitečná, když navrhujete vložky do krabičky na CD. Pro text " "na hřbetu potřebujete svisle uspořádaný text. Po té co vytvoříte rámec se " "základním textem, zvolte ObjektyOtočit/překlopit, abyste textový rámec natočili podle svých požadavků." #: C/editprop.page:208(title) msgid "Aligning Objects" msgstr "Zarovnávání objektů" #: C/editprop.page:210(p) msgid "" "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, " "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate " "menuitem from the ObjectsAlign Horizontal or ObjectsAlign Vertical sub-" "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area " "when there is a non-empty selection." msgstr "" "Objekty lze zarovnávat vodorovně nebo svisle, relativně vůči sobě nebo " "relativně ke středové čáře etikety, volbou příslušné položky z podnabídky " "ObjektyZarovnat vodorovně nebo " "ObjektyZarovnat svisle. Tyto položky " "nabídky jsou přístupné i po kliknutí pravým tlačítkem v zobrazovací oblasti " "za předpokladu, že jsou vybrané nějaké objekty." #: C/editprop.page:223(title) msgid "Using the Property Bar" msgstr "Používání lišty vlastností" #: C/editprop.page:225(p) msgid "" "The property bar can be used to change some common properties of objects en-" "masse. These properties include font family, font size, font weight, text " "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. " "The property bar also controls the defaults for these properties for any " "newly created objects." msgstr "" "Lištu vlastností lze použít ke změně některých běžných vlastností objektů " "jako celku. Tyto vlastnosti zahrnují typ písma, velikost písma, tloušťku " "písma, zarovnání textu, barvu textu, barvu výplně, barvu čáry nebo obrysu a " "tloušťku čáry. Přes panel vlastností může také zadat výchozí hodnoty těchto " "vlastností pro nově vytvářené objekty." #: C/customtemplate.page:9(desc) msgid "Create your own templates for stationery products." msgstr "Jak vytvořit vlastní šablonu pro papírové výrobky." #: C/customtemplate.page:25(title) msgid "To create a custom template" msgstr "Vytvoření vlastní šablony" #: C/customtemplate.page:27(p) msgid "" "To create a new custom template, choose FileTemplate " "Designer ... to display the Template Designer " "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most " "types of label or card stationery that you may encounter." msgstr "" "Když chcete vytvořit novou vlastní šablonu, zvolte SouborNávrhář šablon… a zobrazí se dialogové okno " "Návrhář šablon gLabels. Toto dialogové okno vás provede " "vytvořením vlastní šablony pro většinu typů etiket nebo vizitek, se kterými " "se můžete setkat." #: C/customtemplate.page:34(p) msgid "" "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see " "" msgstr "" "Pokud dáváte přednost ručnímu vytvoření šablon, přečtěte si " #: C/customize.page:9(desc) msgid "Customize gLabels to match your needs." msgstr "Přizpůsobte si aplikaci gLabels svým potřebám." #. Use this section to describe how to customize the application. #: C/customize.page:25(title) msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: C/customize.page:26(p) msgid "" "To configure gLabels, choose SettingsPreferences. The Preferences dialog " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Když chcete v aplikaci gLabels změnit nastavení, zvolte " "UpravitPředvolby. Dialogové okno " "Předvolby gLabels obsahuje následující karty:" #: C/customize.page:35(title) msgid "Locale" msgstr "Národní prostředí" #: C/customize.page:37(title) msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: C/customize.page:38(p) msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of " "the following options:" msgstr "" "Tento skupinový přepínač použijte k určení svých upřednostňovaných jednotek. " "Vyberte jednu z následujících možností:" #: C/customize.page:42(gui) msgid "Points" msgstr "Body" #: C/customize.page:43(p) msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Použít body (1 bod = 1/72 palce = 0,352778 mm)." #: C/customize.page:46(gui) msgid "Inches" msgstr "Palce" #: C/customize.page:47(p) msgid "Use Inches." msgstr "Použít palce (1 palec = 25,4 mm)." #: C/customize.page:50(gui) msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: C/customize.page:51(p) msgid "Use Millimeters." msgstr "Použít milimetry." #: C/customize.page:54(p) msgid "Default: Inches." msgstr "Výchozí : Palce." #: C/customize.page:58(title) msgid "Default page size" msgstr "Výchozí velikost stránky" #: C/customize.page:59(p) msgid "" "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will " "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or " "card." msgstr "" "Tento skupinový přepínač použijte k určení své upřednostňované velikosti " "stránky. Urychlí vám to hledání typu média při vytváření nové etikety nebo " "vizitky." #: C/customize.page:64(gui) msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: C/customize.page:65(p) msgid "" "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)." msgstr "Většina vašich médií má velikost stránky US Letter (8,5 × 11 palců)." #: C/customize.page:68(gui) msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: C/customize.page:69(p) msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)." msgstr "Většina vašich médií má velikost stránky ISO A4 (210 × 297 mm)." #: C/customize.page:72(p) msgid "Default: US Letter." msgstr "Výchozí: US Letter." #: C/customize.page:77(title) msgid "Object Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty objektů" #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title) msgid "Text" msgstr "Text" #: C/customize.page:81(p) msgid "" "Use these controls to set the default properties of new text objects. These " "properties are:" msgstr "" "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností nových " "textových objektů. Tyto vlastnosti jsou:" #: C/customize.page:85(gui) msgid "Font" msgstr "Písmo" #: C/customize.page:86(p) msgid "" "These controls are used to select font family and font size, and whether the " "font should bold or in italics." msgstr "" "Tyto ovládací prvky slouží k nastavení rodiny písma a velikosti písma a zda " "by mělo být písmo tučné nebo kurzívou." #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) #: C/customize.page:122(gui) msgid "Color" msgstr "Barva" #: C/customize.page:91(p) msgid "This control selects the default text color." msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí barva textu." #: C/customize.page:94(gui) msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: C/customize.page:95(p) msgid "" "These controls are used to select the default text alignment (left, center " "or right)." msgstr "" "Tyto ovládací prvky slouží k výběru výchozího zarovnání textu (vlevo, na " "střed nebo vpravo)." #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title) msgid "Line" msgstr "Čára" #: C/customize.page:102(p) msgid "" "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of " "new objects. These properties are:" msgstr "" "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností čar a obrysů " "nových objektů. Tyto vlastnosti jsou:" #: C/customize.page:106(gui) msgid "Width" msgstr "Šířka" #: C/customize.page:107(p) msgid "This control selects the default line width." msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí šířka čáry." #: C/customize.page:111(p) msgid "This control selects the default line color." msgstr "Tímto ovládacím prvkem se vybírá výchozí barva čáry." #: C/customize.page:117(title) msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: C/customize.page:118(p) msgid "" "Use this control to set the default fill property of new objects. This " "property is:" msgstr "" "Použijte tyto ovládací prvky k nastavení výchozích vlastností výplně nových " "objektů. Tyto vlastnosti jsou:" #: C/customize.page:123(p) msgid "This control selects the default fill color." msgstr "Tento ovládací prvek slouží k výběru výchozí barvy výplně." #: C/createnew.page:9(desc) msgid "Create new objects within your document." msgstr "Jak vytvořit nový objekt ve vašich dokumentech." #: C/createnew.page:25(title) msgid "To create new objects" msgstr "Vytváření nových objektů" #: C/createnew.page:27(p) msgid "" "Objects are created by choosing the appropriate selection under the " "ObjectsCreate Object submenu or the " "Drawing Toolbar. This will place the display area into object " "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object " "selection mode without creating an object, choose ObjectsSelect Mode. This will return the display area's " "cursor to the default selection arrow." msgstr "" "Objekty se vytvářejí příslušným výběrem v podnabídce ObjektyVytvořit nebo na Liště kreslení. " "Zobrazovací oblast se přepne do režimu vytváření objektu, což je " "signalizováno patřičným ukazatelem. Do výchozího režimu výběru objektů se " "můžete vrátit, aniž byste nějaký objekt vytvořili, volbou " "ObjektyRežim výběru. Ukazatel pro " "zobrazovací oblast se změní zpět na výchozí šipku." #: C/createnew.page:35(p) msgid "The following describes the object creation mode for each object type:" msgstr "Zde je popis režimu vytváření objektu pro jednotlivé typy objektů:" #: C/createnew.page:40(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New " "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, " "or other properties, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu text. Nový " "textový objekt se vytvoří s počátečním řetězcem „Text“. Jak tento text nebo " "další vlastnosti změnit uvádí ." #: C/createnew.page:47(title) msgid "Box" msgstr "Obdélník" #: C/createnew.page:48(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the box object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square box will be created. To change properties of " "the box object, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu obdélník a " "táhněte k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše " "kliknete na jednom místě, vytvoří se čtverec. Jak změnit vlastnosti " "obdélníku uvádí ." #: C/createnew.page:57(p) msgid "" "Click the desired location of one end of the line object and drag to the " "desired location of the other end. If you simply click in a single location, " "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, " "see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního konce objektu čára a táhněte " "k požadovanému umístění pravého dolního konce. Když jednoduše kliknete na " "jednom místě, vytvoří diagonální úsečka. Jak změnit vlastnosti čáry uvádí " "." #: C/createnew.page:65(title) msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: C/createnew.page:66(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object " "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply " "click in a single location, a circle will be created. To change properties " "of the ellipse object, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu elipsa a táhněte " "k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše kliknete na " "jednom místě, vytvoří se kruh. Jak změnit vlastnosti elipsy uvádí ." #: C/createnew.page:74(title) msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: C/createnew.page:75(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the image object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square will be created. New image objects are " "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other " "properties of the image object, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu obrázku a " "táhněte k požadovanému umístění pravého dolního rohu. Když jednoduše " "kliknete na jednom místě, vytvoří se čtverec. Nový obrázkový objekt se " "vytvoří s jednoduchým počátečním obrázkem šachovnice. Jak změnit tento " "obrázek a další vlastnosti uvádí ." #: C/createnew.page:85(title) msgid "Barcode" msgstr "Čárový kód" #: C/createnew.page:86(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. " "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative " "data. To change data and properties of the barcode object, see ." msgstr "" "Klikněte na požadované umístění levého horního rohu objektu čárového kódu. " "Nový objekt čárového kódu se vytvoří jako čárový kód POSTNET s ukázkovými " "daty. Jak tato data nebo další vlastnosti změnit uvádí ." #: C/basicusage.page:9(desc) msgid "Handling files and quit the application." msgstr "Práce se soubory a ukončení aplikace." #: C/basicusage.page:25(title) msgid "Basic usage" msgstr "Základy používání" #: C/basicusage.page:28(title) msgid "To open a file" msgstr "Jak otevřít soubor" #: C/basicusage.page:30(p) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to " "display the Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then click OK. The file is displayed in the display area of " "the gLabels window." msgstr "" "Soubor otevřete pomocí volby SouborOtevřít, která zobrazí dialogové okno Otevření souboru. Vyberte " "soubor, který chcete otevřít a klikněte na OK. Soubor se zobrazí " "v zobrazovací oblasti okna gLabels." #: C/basicusage.page:37(p) msgid "" "You can also open multiple files in gLabels. The application " "creates a separate application window for each open file." msgstr "" "V aplikaci gLabels můžete otevřít i více souborů naráz. Aplikace " "pro každý otevřený soubor vytvoří samostatné okno." #: C/basicusage.page:41(p) msgid "" "The application records the paths and filenames of the most recent files " "that you have edited and displays the files as menu items on the " "FileRecent Files menu." msgstr "" "Pro soubory nedávno otevřené k úpravě si aplikace zaznamenává cesty a názvy " "a tyto soubory potom zobrazuje v nabídce SouborOtevřít nedávné soubory." #: C/basicusage.page:48(title) msgid "To close a file" msgstr "Jak zavřít soubor" #: C/basicusage.page:50(p) msgid "" "To close the current document, choose FileClose to close the application window. If the current document is " "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the " "document or cancel the command. If the window being closed is the only open " "window, gLabels will exit." msgstr "" "Když chcete aktuální dokument zavřít, zvolte SouborZavřít a zavřete tím aplikační okno. Pokud byl " "aktuální dokument změněn, zobrazí se potvrzovací dialogové okno, kde můžete " "dokument uložit nebo příkaz zrušit. Pokud je zavírané okno jediné otevřené, " "ukončí se celá aplikace gLabels." #: C/basicusage.page:60(title) msgid "To save a file" msgstr "Jak uložit soubor" #: C/basicusage.page:62(p) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Soubory můžete uložit následujícími způsoby:" #: C/basicusage.page:66(p) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Pro uložení změn do stávajícího souboru, zvolte SouborUložit." #: C/basicusage.page:73(p) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the " "file in the Save As dialog box, then click OK." msgstr "" "Pro uložení nového souboru nebo uložení stávajícího souboru pod novým " "názvem, zvolte SouborUložit jako. V " "dialogovém okně Uložení jako zadejte pro soubor název a klikněte " "na OK." #: C/basicusage.page:84(title) msgid "To quit gLabels" msgstr "Jak ukončit gLabels" #: C/basicusage.page:86(p) msgid "" "To quit gLabels, choose FileQuit. This is equivalent to closing all open windows. See ." msgstr "" "Když chcete aplikaci gLabels ukončit, zvolte SouborUkončit. Odpovídá to zavření všech otevřených oken. " "Viz ." #: C/about.page:9(desc) msgid "Information about gLabels." msgstr "Informace o gLabels." #: C/about.page:25(title) msgid "About gLabels" msgstr "O aplikaci gLabels" #: C/about.page:27(p) msgid "" "gLabels was written by Jim Evins. To find more information about gLabels, " "please visit the gLabels Web page." msgstr "" "Aplikaci gLabels napsal Jim Evins. Pokud o ní chcete najít více informací, navštivte " "prosím webovou stránku " "gLabels." #: C/about.page:31(p) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions at the gLabels Contact Page." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k této " "aplikaci nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na kontaktní stránce gLabels." #: C/about.page:37(p) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License, vydávané " "Free Software Foundation; a to buď verze 3 této licence anebo (podle " "vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence naleznete " "pod tímto odkazem nebo v " "souboru COPYING přiloženém ke zdrojovým kódům tohoto programu. " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký , 2010 – 2011"