# German translation of the gLabels2 documentation. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels2\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 19:18+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:195(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:447(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:479(None) msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:790(None) msgid "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1231(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1256(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1284(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1302(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1348(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1374(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1399(None) C/glabels.xml:1513(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1417(None) C/glabels.xml:1531(None) msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1464(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa" msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1492(None) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0" msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1767(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; " "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1888(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; " "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:2150(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df" msgstr "translated" #: C/glabels.xml:31(title) msgid "gLabels Manual V2.2.6" msgstr "gLabels-Handbuch V2.2.6" #: C/glabels.xml:33(para) msgid "" "User manual for the gLabels label and business " "card creation program" msgstr "" "Benutzerhandbuch für gLabels, einem Programm zum " "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten" #: C/glabels.xml:38(year) msgid "2003-2009" msgstr "2003-2009" #: C/glabels.xml:39(holder) C/glabels.xml:42(publishername) #: C/glabels.xml:93(para) C/glabels.xml:103(para) msgid "Jim Evins" msgstr "Jim Evins" #: C/glabels.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/glabels.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/glabels.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/glabels.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT " "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/glabels.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER " "ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON " "KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER " "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER " "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, " "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN " "INFORMIERT WAREN." #: C/glabels.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM " "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/glabels.xml:52(firstname) msgid "Jim" msgstr "Jim" #: C/glabels.xml:53(surname) msgid "Evins" msgstr "Evins" #: C/glabels.xml:87(revnumber) msgid "gLabels Manual V2.2.6" msgstr "gLabels-Handbuch V2.2.6" #: C/glabels.xml:88(date) msgid "October 2009" msgstr "October 2009" #: C/glabels.xml:90(para) msgid "Mario Blättermann mariobl@gnome.org" msgstr "Mario Blättermann mariobl@gnome.org" #: C/glabels.xml:97(revnumber) msgid "gLabels Manual V2.2" msgstr "gLabels-Handbuch V2.2" #: C/glabels.xml:98(date) msgid "December 2007" msgstr "Dezember 2007" #: C/glabels.xml:100(para) msgid "Jim Evins evins@snaught.com" msgstr "Jim Evins evins@snaught.com" #: C/glabels.xml:108(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 2.2.6 of gLabels." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2.6 von gLabels." #: C/glabels.xml:111(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/glabels.xml:112(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gLabels application or this manual, follow the directions in the gLabels Contact Page." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " "gLabels oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen " "Sie den Anweisungen auf der gLabels-Kontaktseite." #: C/glabels.xml:121(primary) msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: C/glabels.xml:124(primary) msgid "glabels" msgstr "glabels" #: C/glabels.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/glabels.xml:137(para) msgid "" "The gLabels application is a lightweight program " "for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed to work with various laser/ink-jet " "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office " "supply stores." msgstr "" "Die Anwendung gLabels ist ein ressourcenschonendes " "Programm zum Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die " "GNOME-Arbeitsumgebung. Es wurde für die " "verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern bedruckbaren (auch " "selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, so wie Sie sie in " "den meisten Schreibwarengeschäften finden." #: C/glabels.xml:158(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/glabels.xml:161(title) msgid "To Start gLabels" msgstr "gLabels starten" #: C/glabels.xml:162(para) msgid "You can start gLabels in the following ways:" msgstr "" "Sie können gLabels auf folgende Arten starten:" #: C/glabels.xml:166(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/glabels.xml:168(para) msgid "" "Choose OfficegLabels." msgstr "" "Wählen Sie BüroanwendungengLabels." #: C/glabels.xml:176(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/glabels.xml:178(para) msgid "Type glabels, then press Return:" msgstr "" "Geben Sie glabels ein, und drücken Sie dann die " "Eingabetaste." #: C/glabels.xml:186(title) msgid "When You Start gLabels" msgstr "Beim Start von gLabels" #: C/glabels.xml:187(para) msgid "" "When you start gLabels, the following window is " "displayed." msgstr "" "Nach dem Start von gLabels erscheint folgendes " "Fenster:" #: C/glabels.xml:191(title) msgid "gLabels Start Up Window" msgstr "gLabels-Startfenster" #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: C/glabels.xml:205(para) msgid "" "The gLabels window contains the following elements:" msgstr "" "Das gLabels-Fenster enthält folgende Elemente:" #: C/glabels.xml:209(term) msgid "Menubar." msgstr "Menüleiste." #: C/glabels.xml:211(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and " "edit labels and business cards in gLabels." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen und " "Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in gLabels benötigen." #: C/glabels.xml:217(term) msgid "Main toolbar." msgstr "Haupt-Werkzeugleiste." #: C/glabels.xml:219(para) msgid "" "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you " "can access from the menubar." msgstr "" "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen." #: C/glabels.xml:224(term) msgid "Drawing toolbar." msgstr "Zeichenwerkzeugleiste." #: C/glabels.xml:226(para) msgid "" "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current " "gLabels document." msgstr "" "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten " "des aktuellen gLabels-Dokuments." #: C/glabels.xml:231(term) msgid "Display area." msgstr "Anzeigebereich." #: C/glabels.xml:233(para) msgid "" "The display area is the main drawing interface to gLabels." msgstr "" "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für gLabels." #: C/glabels.xml:238(term) msgid "Object sidebar." msgstr "Objekt-Seitenleiste." #: C/glabels.xml:240(para) msgid "" "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all " "properties of an individual object." msgstr "" "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und " "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung." #: C/glabels.xml:245(term) msgid "Properties toolbar." msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste." #: C/glabels.xml:247(para) msgid "" "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties " "of selected objects and set default properties for new objects." msgstr "" "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum " "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der " "Standardeigenschaften für neue Objekte." #: C/glabels.xml:253(term) msgid "Statusbar." msgstr "Statusleiste." #: C/glabels.xml:255(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gLabels activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle " "gLabels-Aktivität und Kontextinformationen über " "die Menüpunkte angezeigt." #: C/glabels.xml:271(title) msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: C/glabels.xml:275(title) msgid "To Create a New Label or Card" msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte" #: C/glabels.xml:277(para) msgid "" "To create a new label or business card, choose FileNew to display the " "New Label or Card dialog. Select the media type and " "orientation for the new document, then click OK. A new " "document is displayed in the display area of the gLabels window." msgstr "" "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie " "DateiNeu, um den Dialog Neues Etikett oder neue Karte " "anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die Ausrichtung für das neue " "Dokument aus und klicken Sie anschließend auf OK. Ein " "neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des gLabels-Fensters." #: C/glabels.xml:286(para) msgid "" "If your particular media type is missing from this dialog, see " msgstr "" "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, siehe " "." #: C/glabels.xml:293(title) msgid "To Open a File" msgstr "Öffnen einer Datei" #: C/glabels.xml:295(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the display area of the " "gLabels window." msgstr "" "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie DateiÖffnen, um den Dialog " "Datei öffnen anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Datei " "aus und klicken Sie dann auf Öffnen. Die Datei wird im " "Anzeigebereich des gLabels-Fensters geöffnet." #: C/glabels.xml:302(para) msgid "" "You can also open multiple files in gLabels. The " "application creates a separate application window for each open file." msgstr "" "Sie können in gLabels auch mehrere Dateien öffnen. " "Die Anwendung erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei." #: C/glabels.xml:306(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the most recent files that " "you have edited and displays the files as menu items on the " "FileRecent Files menu." msgstr "" "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt " "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü " "DateiZuletzt benutzt angezeigt." #: C/glabels.xml:316(title) msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile" #: C/glabels.xml:318(para) msgid "" "You can run gLabels from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Sie können gLabels aus einer Befehlszeile starten " "und eine Datei oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer " "Befehlszeile zu öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann " "die Eingabetaste:" #: C/glabels.xml:324(replaceable) msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels" msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels" #: C/glabels.xml:323(command) msgid "glabels " msgstr "glabels " #: C/glabels.xml:327(para) msgid "" "When the application starts, the files that you specify are displayed in " "separate gLabels windows." msgstr "" "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in " "separaten gLabels-Fenstern angezeigt." #: C/glabels.xml:334(title) msgid "To Save a File" msgstr "Speichern einer Datei" #: C/glabels.xml:336(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:" #: C/glabels.xml:341(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie " "DateiSpeichern." #: C/glabels.xml:348(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog box, then click OK." msgstr "" "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu " "speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter. Geben Sie " "einen Namen für die Datei im Dialogfeld Speichern unter " "ein und klicken Sie anschließend auf OK. " #: C/glabels.xml:361(title) msgid "To Change Label Properties" msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts" #: C/glabels.xml:363(para) msgid "" "To change the media type and/or orientation of a label, choose " "FileProperties to display the Label properties dialog. " "Select the new media type and orientation for the document, then click " "OK." msgstr "" "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie " "DateiEigenschaften, um den Dialog Etikett-Eigenschaften " "anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp für das Dokument aus und klicken " "Sie anschließend auf OK." #: C/glabels.xml:374(title) msgid "To Create a Custom Template" msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage" #: C/glabels.xml:376(para) msgid "" "To create a new custom template, choose FileTemplate Designer ... to " "display the Template Designer dialog. This dialog will " "assist you in creating a custom template for most types of label or card " "stationery that you may encounter." msgstr "" "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie " "DateiVorlagen-Designer …, um den Vorlagen-Designer-" "Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei der Erstellung einer " "benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von Etiketten oder " "Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen könnten." #: C/glabels.xml:383(para) msgid "" "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see " "" msgstr "" "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. " "Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #: C/glabels.xml:391(title) msgid "To Close a File" msgstr "Schließen einer Datei" #: C/glabels.xml:393(para) msgid "" "To close the current document, choose FileClose to close the " "application window. If the current document is modified, a confirmation " "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the " "command. If the window being closed is the only open window, " "gLabels will exit." msgstr "" "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie DateiSchließen, um das " "Anwendungsfenster zu schließen. Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, " "wird ein Bestätigungsdialog geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern " "oder den Vorgang abbrechen können. Falls das zu schließende Fenster das " "einzige offene Fenster ist, wird gLabels dadurch " "beendet." #: C/glabels.xml:405(title) msgid "To Quit gLabels" msgstr "gLabels beenden" #: C/glabels.xml:407(para) msgid "" "To quit gLabels, choose FileQuit. This is equivalent to " "closing all open windows. See ." msgstr "" "Um gLabels zu beenden, wählen Sie " "DateiBeenden. Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. Siehe ." #: C/glabels.xml:417(title) msgid "To Print Labels or Cards" msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten" #: C/glabels.xml:419(para) msgid "" "To print labels or cards, choose FilePrint to display the " "Print dialog. Once print options have been selected, " "click Print to print the labels or cards. To simply " "preview the results, click Print Preview instead." msgstr "" "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie " "DateiDrucken, um den Drucken-Dialog anzuzeigen. Nachdem " "Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf Drucken, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine " "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf " "Druckvorschau." #: C/glabels.xml:426(para) msgid "" "The Print dialog allows you to specify the following " "print options:" msgstr "" "Im Dialog Drucken können Sie die folgenden Optionen zum " "Drucken festlegen:" #: C/glabels.xml:430(title) msgid "The Labels Tab of the Print Dialog" msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs" #: C/glabels.xml:435(guilabel) msgid "Print control (Simple)" msgstr "Drucksteuerung (einfach)" #: C/glabels.xml:438(para) msgid "" "For simple labels or cards (no document merge), the labels tabbed section contains the following copy controls." msgstr "" "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der " "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten." #: C/glabels.xml:443(title) msgid "Print Copy Controls" msgstr "Angeben der Kopien" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:454(para) msgid "" "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of " "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet." msgstr "" "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig " "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen " "Seite auswählen." #: C/glabels.xml:458(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels " "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last " "label." msgstr "" "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der " "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und " "es auf das letzte Etikett ziehen." #: C/glabels.xml:466(guilabel) msgid "Print control (Merge)" msgstr "Drucksteuerung (Mischen)" #: C/glabels.xml:469(para) msgid "" "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") " "capability, the labels tabbed section contains the " "following merge controls instead of copy controls." msgstr "" "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält " "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten " "anstelle der Festlegung der Kopien." #: C/glabels.xml:475(title) msgid "Print Document Merge Controls" msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:486(para) msgid "" "The total number of labels or cards printed is the product of the number of " "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple " "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record " "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next " "copy)." msgstr "" "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt " "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der " "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder " "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) " "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der " "nächsten Kopie gedruckt)." #: C/glabels.xml:493(para) msgid "" "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with " "the Start on label spinbutton." msgstr "" "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. " "Dies können Sie im Einstellfeld Start bei Etikett " "auswählen." #: C/glabels.xml:497(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by " "clicking on the desired label in the mini-preview." msgstr "" "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch " "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken." #: C/glabels.xml:504(guilabel) msgid "Options" msgstr "Optionen" #: C/glabels.xml:506(para) msgid "The following options can also be selected." msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden." #: C/glabels.xml:509(guilabel) msgid "print outlines" msgstr "Begrenzungen drucken" #: C/glabels.xml:510(para) msgid "" "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer " "alignment." msgstr "" "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die " "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen." #: C/glabels.xml:514(guilabel) msgid "print in reverse" msgstr "Spiegelbildlich drucken" #: C/glabels.xml:515(para) msgid "" "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on " "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)." msgstr "" "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das " "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden " "(z.B. hinter Autoscheiben)." #: C/glabels.xml:520(guilabel) msgid "print crop marks" msgstr "Schnitt" #: C/glabels.xml:521(para) msgid "" "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for " "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work " "well with all templates." msgstr "" "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum " "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese " "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen." #: C/glabels.xml:536(title) msgid "To Create New Objects" msgstr "Erstellen neuer Objekte" #: C/glabels.xml:538(para) msgid "" "Objects are created by choosing the appropriate selection under the " "ObjectsCreate Object submenu or the Drawing Toolbar. This will place the display area into object creation mode as " "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode " "without creating an object, choose ObjectsSelect Mode. This will return " "the display area's cursor to the default selection arrow." msgstr "" "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in " "ObjekteErzeugen auswählen oder über die Zeichenwerkzeugleiste. Dadurch wird der Anzeigebereich in den Objekterzeugungsmodus " "versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum vorgegebenen " "Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, wählen Sie " "ObjekteAuswahlmodus. Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich " "wieder in den vorgegebenen Auswahlzeiger geändert." #: C/glabels.xml:548(para) msgid "The following describes the object creation mode for each object type:" msgstr "" "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp " "beschrieben:" #: C/glabels.xml:554(term) C/glabels.xml:1123(guilabel) msgid "Text" msgstr "Text" #: C/glabels.xml:556(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New " "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, " "or other properties, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des " "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie " "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in ." #: C/glabels.xml:564(term) msgid "Box" msgstr "Rechteck" #: C/glabels.xml:566(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the box object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square box will be created. To change properties of " "the box object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie " "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie " "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/glabels.xml:575(term) C/glabels.xml:1149(guilabel) msgid "Line" msgstr "Linie" #: C/glabels.xml:577(para) msgid "" "Click the desired location of one end of the line object and drag to the " "desired location of the other end. If you simply click in a single location, " "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see " "." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und " "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf " "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die " "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/glabels.xml:586(term) msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: C/glabels.xml:588(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a circle will be created. To change properties of the " "ellipse object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie " "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die " "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/glabels.xml:597(term) msgid "Image" msgstr "Image" #: C/glabels.xml:599(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the image object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square will be created. New image objects are " "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other " "properties of the image object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie " "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue " "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder " "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/glabels.xml:610(term) msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #: C/glabels.xml:612(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. " "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative " "data. To change data and properties of the barcode object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue " "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie " "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in " "." #: C/glabels.xml:627(title) msgid "To Select Objects" msgstr "Auswählen von Objekten" #: C/glabels.xml:629(para) msgid "" "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of " "individual objects or groups of objects. The display area must be in the " "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow " "cursor. The object selection mode is selected by the " "ObjectsSelect Mode menu item, or the corresponding command on the Drawing " "Toolbar." msgstr "" "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl " "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich " "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger " "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag " "ObjekteAuswahlmodus aktiviert oder über das entsprechende Objekt in der " "Zeichenwerkzeugleiste." #: C/glabels.xml:642(term) msgid "Selecting a single object" msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts" #: C/glabels.xml:644(para) msgid "" "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in " "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of " "resizing handles." msgstr "" "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im " "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch " "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben." #: C/glabels.xml:652(term) msgid "Aggregate object selections" msgstr "Auswahl mehrerer Objekte" #: C/glabels.xml:654(para) msgid "" "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above " "and then by holding the Ctrl key while selecting additional " "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time " "by holding the Ctrl key while selecting the desired objects. " "All objects can also be selected by using the EditSelect All menu item. All " "objects in an aggregate object selection will be highlighted." msgstr "" "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt " "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer " "Objekte die Strg-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können " "Sie jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die Strg-Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle " "Objekte lassen sich über den Menüeintrag BearbeitenAlle auswählen auswählen. " "Alle Objekte in einer zusammenhängenden Objektauswahl werden hervorgehoben " "dargestellt." #: C/glabels.xml:668(term) msgid "Area selections" msgstr "Bereichsauswahl" #: C/glabels.xml:670(para) msgid "" "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging " "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area " "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an " "existing selection by holding the Ctrl key while performing " "the selection." msgstr "" "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich " "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden " "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine " "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, " "wenn Sie bei der Auswahl die Strg-Taste gedrückt halten." #: C/glabels.xml:680(term) msgid "Unselecting objects" msgstr "Auswahl von Objekten aufheben" #: C/glabels.xml:682(para) msgid "" "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the " "Ctrl key while clicking on a previously selected object. An " "entire selection can be dismissed by using the EditUn-select All menu item or by " "simply clicking any empty space in the display area. Once an object is " "unselected its highlight is removed." msgstr "" "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn " "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die Strg-" "Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, " "indem Sie im Menü BearbeitenAlle " "Markierungen löschen wählen. Sobald ein Objekt " "nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt." #: C/glabels.xml:699(title) msgid "Clipboard Commands" msgstr "Befehle für die Zwischenablage" #: C/glabels.xml:701(para) msgid "" "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations " "Cut, Copy, " "Paste, and Delete." msgstr "" "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage " "Ausschneiden, Kopieren, " "Einfügen und Löschen " "manipuliert werden." #: C/glabels.xml:712(keycap) C/glabels.xml:728(keycap) #: C/glabels.xml:744(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/glabels.xml:712(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/glabels.xml:714(guimenuitem) msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: C/glabels.xml:718(para) msgid "" "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for " "pasting back into the current document or another document." msgstr "" "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind " "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument " "eingefügt zu werden." #: C/glabels.xml:728(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/glabels.xml:730(guimenuitem) msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: C/glabels.xml:734(para) msgid "" "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects " "are then available for pasting back into the current document or another " "document." msgstr "" "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu " "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle " "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden." #: C/glabels.xml:744(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/glabels.xml:746(guimenuitem) msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: C/glabels.xml:750(para) msgid "" "Pastes objects from the clipboard into the current document. " "gLabels can only paste objects from another " "gLabels document." msgstr "" "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. " "gLabels kann nur Objekte aus anderen " "gLabels-Dokumenten einfügen." #: C/glabels.xml:760(keycap) C/glabels.xml:762(guimenuitem) msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: C/glabels.xml:766(para) msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard." msgstr "" "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu " "verschieben." #: C/glabels.xml:777(title) msgid "To Edit Object Properties" msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften" #: C/glabels.xml:779(para) msgid "" "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, " "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be " "selected. See ." msgstr "" "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste " "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss " "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe ." #: C/glabels.xml:786(title) msgid "Object Editor Sidebar" msgstr "Objekteditor-Seitenleiste" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:797(para) msgid "" "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, " "depending on object type:" msgstr "" "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom " "Objekttyp:" #: C/glabels.xml:801(title) msgid "Text Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)" #: C/glabels.xml:803(para) msgid "" "This section contains a small editor for changing the content of a text " "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, " "that can be inserted into text." msgstr "" "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines " "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln " "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können." #: C/glabels.xml:810(title) msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)" msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)" #: C/glabels.xml:812(para) msgid "" "This section contains a file entry with preview to select image files. The " "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a " "document merge key can be used instead to provide a filename at print time." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von " "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt " "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung " "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt " "wird." #: C/glabels.xml:820(title) msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)" #: C/glabels.xml:822(para) msgid "" "This section contains a text entry to enter literal barcode data. " "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print " "time." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. " "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, " "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt." #: C/glabels.xml:829(title) msgid "Style Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)" #: C/glabels.xml:831(para) msgid "" "This section contains controls to select text properties, including font " "family, font size, font weight, color, and text justification." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie " "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des " "Texts." #: C/glabels.xml:838(title) msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)" #: C/glabels.xml:840(para) msgid "" "This section contains controls to select barcode properties, including " "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a " "checksum digit." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des " "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer " "Prüfsumme." #: C/glabels.xml:847(title) msgid "Line Tabbed Section" msgstr "Linie-Reiter" #: C/glabels.xml:849(para) msgid "" "This section contains controls to select properties of lines and outlines. " "These properties include line width and color." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von " "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe." #: C/glabels.xml:855(title) msgid "Fill Tabbed Section" msgstr "Füllung-Reiter" #: C/glabels.xml:857(para) msgid "" "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse " "objects. Currently the only fill property is fill color." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der " "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die " "Einstellung der Füllungsfarbe möglich." #: C/glabels.xml:864(title) msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)" msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)" #: C/glabels.xml:866(para) msgid "" "This section contains controls to select the width and height of an object. A " "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while " "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a " "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite " "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, " "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten " "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des " "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird." #: C/glabels.xml:875(title) msgid "Size Tabbed Section (Line objects)" msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)" #: C/glabels.xml:877(para) msgid "" "This section contains controls to select the length and angle of a line " "object." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel " "eines Linienobjekts." #: C/glabels.xml:883(title) msgid "Position Tabbed Section" msgstr "Reiter »Position«" #: C/glabels.xml:885(para) msgid "This section contains controls to change the position of an object." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines " "Objekts." #: C/glabels.xml:892(title) msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)" msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)" #: C/glabels.xml:894(para) msgid "This section contains controls to add a shadow to an object." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines " "Objekts." #: C/glabels.xml:903(title) msgid "Other Manipulations of Objects" msgstr "Andere Manipulationen von Objekten" #: C/glabels.xml:905(para) msgid "Objects can also be manipulated in the following ways." msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden." #: C/glabels.xml:908(title) msgid "Moving and Resizing Objects" msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten" #: C/glabels.xml:910(para) msgid "" "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the " "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, " "all objects in the selection will move with the object being dragged, " "maintaining their relative positions to one another. If no object is " "selected, clicking on an object will create a new selection containing that " "object. See ." msgstr "" "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten " "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer " "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte " "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein " "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl " "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe ." #: C/glabels.xml:918(para) msgid "" "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and " "dragging it to obtain the new size." msgstr "" "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf " "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die " "gewünschte Größe zu erreichen." #: C/glabels.xml:924(title) msgid "Changing Stacking Order" msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen" #: C/glabels.xml:926(para) msgid "" "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is " "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By " "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, " "select one or more objects and choose ObjectsOrderBring to Front to raise the selection to the top of the stacking " "order, or choose ObjectsOrderSend to Back to lower the " "selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also " "available by right-clicking the display area when there is a non-empty " "selection." msgstr "" "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse " "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der " "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer " "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu " "ändern, wählen Sie ObjekteAnordnungGanz nach vorn, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, " "oder ObjekteAnordnungGanz nach hinten, um die " "Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese Menüeinträge sind auch " "durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den Ansichtsbereich " "verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet." #: C/glabels.xml:944(title) msgid "Rotating and Flipping Objects" msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten" #: C/glabels.xml:946(para) msgid "" "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped " "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the " "ObjectsRotate/Flip sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking " "the display area when there is a non-empty selection." msgstr "" "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder " "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im " "Menü ObjekteDrehen/Spiegeln. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie " "mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich " "klicken." #: C/glabels.xml:956(title) msgid "Aligning Objects" msgstr "Ausrichten von Objekten" #: C/glabels.xml:958(para) msgid "" "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, " "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate " "menuitem from the ObjectsAlign " "Horizontal or ObjectsAlign Horizontal sub-menus. " "These menuitems are also available by right-clicking the display area when " "there is a non-empty selection." msgstr "" "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ " "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie " "ObjekteHorizontal oder ObjekteVertikal wählen. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, " "wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im " "Ansichtsbereich klicken." #: C/glabels.xml:971(title) msgid "Using the Property Bar" msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste" #: C/glabels.xml:973(para) msgid "" "The property bar can be used to change some common properties of objects en-" "masse. These properties include font family, font size, font weight, text " "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The " "property bar also controls the defaults for these properties for any newly " "created objects." msgstr "" "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in " "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, " "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von " "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt " "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden." #: C/glabels.xml:988(title) msgid "Performing a Document Merge" msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung" #: C/glabels.xml:990(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source." msgstr "" "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, " "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer " "externen Datenquelle zu erstellen." #: C/glabels.xml:994(para) msgid "" "The first step to performing a document merge is to prepare a source document " "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any " "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-" "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are " "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line " "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and " "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file " "could be created using any text editor or could be created by another program " "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a " "spreadsheet program." msgstr "" "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung " "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten " "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die " "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als " "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs " "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte " "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei " "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt " "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese " "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript " "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-" "Datei aus einer Tabellenkalkulation." #: C/glabels.xml:1006(para) msgid "" "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure " "the merge properties of a document, choose ObjectsMerge Properties menu item to " "display the merge properties dialog. This dialog is used " "to select the exact data file format and file name (location) of the merge " "data." msgstr "" "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die " "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie " "ObjekteMischeinstellungen. Der Dialog Mischeinstellungen " "wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das genaue Dateiformat und den " "Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus." #: C/glabels.xml:1014(para) msgid "" "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can " "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects " "and image filenames for image objects. See for more information on using merge data for these object " "types." msgstr "" "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, " "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als " "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. " "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese " "Objekttypen finden Sie in ." #: C/glabels.xml:1020(para) msgid "" "Now that your label is configured, gLabels will " "print a unique label for each record in your source document -- substituting " "fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image " "objects." msgstr "" "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt gLabels genau ein Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei " "alle Text-, Bild- und Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes " "Datensatzes ersetzt werden." #: C/glabels.xml:1025(para) msgid "" "See for a detailed tutorial on the " "document merge feature." msgstr "" "In finden Sie eine ausführliche " "Anleitung für dieses Funktionsmerkmal." #: C/glabels.xml:1040(title) msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/glabels.xml:1041(para) msgid "" "To configure gLabels, choose " "SettingsPreferences. The Preferences dialog " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Um gLabels zu konfigurieren, wählen Sie " "EinstellungenEinstellungen. Der Dialog Einstellungen " "enthält die folgenden Reiter:" #: C/glabels.xml:1062(title) msgid "Locale" msgstr "Lokale Einstellungen" #: C/glabels.xml:1066(guilabel) msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: C/glabels.xml:1068(para) msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of " "the following options:" msgstr "" "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten " "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:" #: C/glabels.xml:1073(guilabel) msgid "Points" msgstr "Punkte" #: C/glabels.xml:1074(para) msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)." #: C/glabels.xml:1078(guilabel) msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: C/glabels.xml:1079(para) msgid "Use inches." msgstr "Zoll verwenden." #: C/glabels.xml:1083(guilabel) msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: C/glabels.xml:1084(para) msgid "Use millimeters." msgstr "Millimeter verwenden." #: C/glabels.xml:1087(para) msgid "Default: Inches." msgstr "Standard: Zoll." #: C/glabels.xml:1093(guilabel) msgid "Default page size" msgstr "Vorgegebene Seitengröße" #: C/glabels.xml:1095(para) msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will " "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or " "card." msgstr "" "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. " "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die " "entsprechenden Papiertypen schneller finden." #: C/glabels.xml:1101(guilabel) msgid "US Letter" msgstr "US-Letter" #: C/glabels.xml:1102(para) msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)." msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)." #: C/glabels.xml:1106(guilabel) msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: C/glabels.xml:1107(para) msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)." msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)." #: C/glabels.xml:1110(para) msgid "Default: US Letter." msgstr "Standard: US-Letter." #: C/glabels.xml:1119(title) msgid "Object defaults" msgstr "Objekt-Voreinstellungen" #: C/glabels.xml:1125(para) msgid "" "Use these controls to set the default properties of new text objects. These " "properties are" msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer " "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind" #: C/glabels.xml:1130(guilabel) msgid "Font" msgstr "Schrift" #: C/glabels.xml:1131(para) msgid "" "These controls are used to select font family and font size, and whether the " "font should bold or in italics." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe " "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt " "werden soll." #: C/glabels.xml:1136(guilabel) C/glabels.xml:1161(guilabel) #: C/glabels.xml:1176(guilabel) msgid "Color" msgstr "Farbe" #: C/glabels.xml:1137(para) msgid "This control selects the default text color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus." #: C/glabels.xml:1141(guilabel) msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: C/glabels.xml:1142(para) msgid "" "These controls are used to select the default text alignment (left, center or " "right)." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, " "mittig oder rechts)." #: C/glabels.xml:1151(para) msgid "" "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new " "objects. These properties are" msgstr "" "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von " "Begrenzungen und neuen Objekten festzulegen. Diese Eigenschaften sind" #: C/glabels.xml:1156(guilabel) msgid "Width" msgstr "Breite" #: C/glabels.xml:1157(para) msgid "This control selects the default line width." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus." #: C/glabels.xml:1162(para) msgid "This control selects the default line color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus." #: C/glabels.xml:1169(guilabel) msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: C/glabels.xml:1171(para) msgid "" "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These " "properties are" msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der " "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind" #: C/glabels.xml:1177(para) msgid "This control selects the default fill color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus." #: C/glabels.xml:1191(title) msgid "Document Merge Tutorial" msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung" #: C/glabels.xml:1193(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source. It is however, the most mis-understood feature of " "gLabels. The following examples will step through " "a couple of common tasks using the document merge feature." msgstr "" "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, " "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer " "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten " "missverstandene Funktion in gLabels. Die folgenden " "Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der " "Dokumentmischung ausführen können." #: C/glabels.xml:1201(title) msgid "Example 1: Name Tags Using a CSV File" msgstr "Beispiel 1: Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei" #: C/glabels.xml:1203(para) msgid "" "In this example we are organizing an orientation party for the new crew " "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created " "in gnumeric and exported as the following CSV " "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is " "the 23rd century." msgstr "" "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen " "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben " "Sie in gnumeric erstellt und in die folgende CSV-" "Datei exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, " "aber schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..." #: C/glabels.xml:1209(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " msgstr "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " #: C/glabels.xml:1217(para) msgid "" "In gLabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5395 \"Name Badge " "Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item to " "display the merge properties dialog. We use this dialog " "to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) " "as shown." msgstr "" "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter " "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. " "Zunächst öffnen Sie mittels ObjekteMischeinstellungen den Dialog " "Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie " "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle " "(Dateiname)." #: C/glabels.xml:1227(title) C/glabels.xml:1344(title) #: C/glabels.xml:1460(title) msgid "Merge properties dialog" msgstr "Mischeinstellungen-Dialog" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1238(para) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect " "any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "" "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz " "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen " "gnumeric-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das " "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze " "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen." #: C/glabels.xml:1243(para) C/glabels.xml:1361(para) msgid "" "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog we click OK to accept the " "changes." msgstr "" "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen " "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf " "OK, um die Änderungen anzuwenden." #: C/glabels.xml:1248(para) C/glabels.xml:1366(para) msgid "" "Now we start adding objects to our gLabels " "document as shown." msgstr "" "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem " "gLabels-Dokument, wie gezeigt." #: C/glabels.xml:1252(title) C/glabels.xml:1370(title) #: C/glabels.xml:1488(title) msgid "Adding objects" msgstr "Hinzufügen von Objekten" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1263(para) msgid "" "In this example we have added three text objects and a barcode object. The " "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). " "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding " "to the first field of a record (first column of a line) which contains the " "new crew member's full name. The third text field contains both literal text " "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding " "to the second field or the crew member's department. The barcode object is " "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's " "starfleet serial number." msgstr "" "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt " "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name " "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches " "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, " "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld " "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes Mischfeld " "(»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines " "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, " "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-" "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält." #: C/glabels.xml:1273(para) msgid "" "Now we can print our name tags by selecting the FilePrint menu item. This will " "display print dialog as shown below." msgstr "" "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie " "DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet." #: C/glabels.xml:1280(title) msgid "Printing name tags" msgstr "Drucken der Namensschilder" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1291(para) C/glabels.xml:1406(para) C/glabels.xml:1520(para) msgid "" "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the " "Print outlines option and click Print " "Preview. This will display a print preview dialog as shown below." msgstr "" "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option " "Begrenzungen drucken und klicken auf " "Druckvorschau. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, " "wie unten angezeigt." #: C/glabels.xml:1298(title) msgid "Name tags preview" msgstr "Vorschau der Namensschilder" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1309(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate " "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard." msgstr "" "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden " "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen." #: C/glabels.xml:1316(title) msgid "Example 2: Address Labels Using a CSV File" msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten unter Nutzung einer CSV-Datei" #: C/glabels.xml:1318(para) msgid "" "In this example we are going to throw a party and need to print mailing " "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends " "that we created in gnumeric and exported as the " "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial " "or a two line address." msgstr "" "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten " "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in " "gnumeric erstellt, die Sie in die folgende CSV-" "Datei exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten " "Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat." #: C/glabels.xml:1324(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #: C/glabels.xml:1334(para) msgid "" "In gLabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5512 \"Address " "Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item to " "display the merge properties dialog. We use this dialog " "to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) " "as shown." msgstr "" "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter " "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst " "öffnen Sie mittels ObjekteMischeinstellungen den Dialog " "Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie " "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle " "(Dateiname)." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1355(para) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the " "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We " "could also unselect any other records that we didn't want to print a label " "for." msgstr "" "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz " "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen " "gnumeric-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das " "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze " "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1381(para) msgid "" "In this example we have a single text object. This text object contains all " "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice " "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located " "with no other text on their own lines. When gLabels encounters a field as the only text on a line, it will not " "expand the line if the field is empty." msgstr "" "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt " "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine " "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend " "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. " "Wenn glabels ein solches Feld als »nur Text« in " "einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist." #: C/glabels.xml:1388(para) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the " "FilePrint menu item. This will display print dialog as shown below." msgstr "" "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie " "DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet." #: C/glabels.xml:1395(title) C/glabels.xml:1509(title) msgid "Printing address labels" msgstr "Adressetiketten drucken" #: C/glabels.xml:1413(title) C/glabels.xml:1527(title) msgid "Address labels preview" msgstr "Adressetiketten-Vorschau" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1424(para) C/glabels.xml:1538(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate " "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations." msgstr "" "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden " "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur " "Party versenden." #: C/glabels.xml:1431(title) msgid "" "Example 3: Address Labels Using the Evolution " "Addressbook" msgstr "" "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des Evolution-Adressbuchs" #: C/glabels.xml:1433(para) msgid "" "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address " "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the " "Evolution addressbook, because the address data of " "all our friends is stored there." msgstr "" "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder " "Adressetiketten für die Einladung zu einer neuen Party. Um dies zu " "vereinfachen, können Sie das Evolution-Adressbuch " "nutzen, denn die Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert." #: C/glabels.xml:1439(para) msgid "" "Depending on how your copy of gLabels was " "packaged, this option could be unavailable. Support for the " "Evolution addressbook will only be available if " "the evolution-data-server and its development " "files were present when gLabels was built. Please " "keep this in mind if you build gLabels directly " "from source." msgstr "" "Abhängig davon, wie das von Ihnen genutzte gLabels-" "Paket erstellt wurde, könnte diese Option nicht verfügbar sein. Die " "Unterstützung für das Evolution-Adressbuch ist nur " "vorhanden, wenn bei der Erstellung von gLabels das " "Paket evolution-data-server sowie dessen " "Entwicklerdateien verfügbar waren. Bitte berücksichtigen dies auch dann, wenn " "Sie gLabels direkt aus den Quellen erstellen." #: C/glabels.xml:1445(para) msgid "" "If the gLabels package from your distribution " "lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a " "bug against the package to request it." msgstr "" "Falls das gLabels-Paket Ihrer Distribution diese " "Unterstützung nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des " "Pakets oder senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern." #: C/glabels.xml:1450(para) msgid "" "In glabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5512 \"Address " "Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item to " "display the Merge properties dialog. We use this dialog " "to select the source type (in our case Data from default Evolution " "addressbook) as shown." msgstr "" "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter " "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst " "öffnen Sie mittels ObjekteMischeinstellungen den Dialog " "Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie " "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall Daten aus dem " "vorgegebenen Evolution-Adressbuch, wie gezeigt." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1471(para) msgid "" "Once we have chosen Data from default Evolution addressbook as our merge source, we will get a full list of its content. " "Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big " "party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in " "mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the " "appropriate checkboxes, or we could use the Select all " "and Unselect all buttons to activate or deactivate " "all entries in the address book." msgstr "" "Sobald Sie Daten aus dem vorgegebenem Evolution-Adressbuch als Mischquelle gewählt haben, wird eine vollständige Liste des " "Inhalts angezeigt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie " "planen eine wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert " "belassen. Behalten Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. " "Sie können bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die " "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken " "der Knöpfe Alle markieren oder Markierung " "aufheben alle Einträge des Adressbuchs aktivieren oder " "deaktivieren. " #: C/glabels.xml:1479(para) msgid "" "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog, we will click the OK button " "to accept the changes." msgstr "" "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen " "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf " "OK, um die Änderungen anzuwenden." #: C/glabels.xml:1484(para) msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown." msgstr "" "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem " "gLabels-Dokument, wie gezeigt." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1499(para) msgid "" "In this example we have a single text object again. This text object contains " "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address." msgstr "" "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt " "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine " "Versandadresse." #: C/glabels.xml:1502(para) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the " "FilePrint menu item. This will display the print dialog as shown below." msgstr "" "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie " "DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet." #: C/glabels.xml:1551(title) msgid "Manually Creating New Templates" msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen" #: C/glabels.xml:1553(para) msgid "" "Predefined templates are defined by XML files located in ${prefix}/" "share/glabels/, where ${prefix} is usually " "something like /usr/local or /usr " "depending on the configuration option prefix. " "gLabels will use all files of the form *-" "templates.xml or *.template, that it finds in " "${prefix}/share/glabels/ and ${HOME}/.glabels/" ". Additional templates can be added by creating additional " "*.template files in either of these directories." msgstr "" "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in " "${prefix}/share/glabels/ gespeichert sind, wobei " "${prefix} üblicherweise /usr/local oder " "/usr ist, abhängig von der Konfigurationsoption " "prefix. gLabels verwendet " "alle Dateien der Form *-templates.xml oder *." "template, die es in ${prefix}/share/glabels/ " "und ${HOME}/.glabels/ findet. Zusätzliche Vorlagen " "können unter Verwendung der Dateiendung *.template in " "einem dieser Ordner gespeichert werden." #: C/glabels.xml:1566(para) msgid "" "The format for these files is defined in the DTD: glabels-2.2.dtd. (This DTD also describes other XML formats used by " "gLabels.)" msgstr "" "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: glabels-2.2." "dtd. Diese DTD beschreibt außerdem weitere von gLabels benutzte XML-" "Formate." #: C/glabels.xml:1572(title) msgid "Assumptions/caveats" msgstr "Voraussetzungen" #: C/glabels.xml:1575(para) msgid "" "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more " "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple " "pass printing)" msgstr "" "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite " "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über " "mehrere Vorlagen verteilt werden." #: C/glabels.xml:1580(para) msgid "" "Distances can be expressed in units of pt, in, mm, cm, or pc. For example: \"1.0in\" or \"2.54cm\". If no units are specified, computer points (pt) will be assumed (1 pt = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "" "Abstände können in den Einheiten pt, in, mm, cm oder " "pc ausgedrückt werden. Beispiel: »1.0in« oder »2.54cm«. Falls keine Einheiten angegeben " "werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (pt) " "entspricht = 1/72 in = 0.352778 mm." #: C/glabels.xml:1593(title) msgid "Template Files" msgstr "Vorlagedateien" #: C/glabels.xml:1595(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...templates...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...Vorlagen...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " #: C/glabels.xml:1607(title) msgid "Example Template" msgstr "Beispielvorlage" #: C/glabels.xml:1608(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " msgstr "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " #: C/glabels.xml:1621(title) msgid "Template Node" msgstr "Knoten »Template«" #: C/glabels.xml:1623(para) msgid "" "A Template node describes a single stationary product. " "It must contain one instance of any type of Label node (Label-" "rectangle, Label-round, or Label-" "cd). This node can be followed by zero or more Alias nodes." msgstr "" "Ein Template-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es " "muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (Label-rectangle, Label-round, or Label-cd) enthalten. Auf diesen Knoten können einer, mehrere oder kein " "Alias-Knoten folgen." #: C/glabels.xml:1637(para) C/glabels.xml:1712(para) C/glabels.xml:1789(para) #: C/glabels.xml:1834(para) C/glabels.xml:1910(para) C/glabels.xml:1943(para) #: C/glabels.xml:1994(para) C/glabels.xml:2037(para) C/glabels.xml:2096(para) #: C/glabels.xml:2173(para) msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: C/glabels.xml:1640(para) C/glabels.xml:1715(para) C/glabels.xml:1792(para) #: C/glabels.xml:1837(para) C/glabels.xml:1913(para) C/glabels.xml:1946(para) #: C/glabels.xml:1997(para) C/glabels.xml:2040(para) C/glabels.xml:2099(para) #: C/glabels.xml:2176(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/glabels.xml:1646(para) C/glabels.xml:2182(para) msgid "brand" msgstr "brand" #: C/glabels.xml:1648(para) msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\"" msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«" #: C/glabels.xml:1653(para) C/glabels.xml:2188(para) msgid "part" msgstr "part" #: C/glabels.xml:1655(para) msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\"" msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«" #: C/glabels.xml:1660(para) C/glabels.xml:1919(para) msgid "size" msgstr "size" #: C/glabels.xml:1662(para) msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..." msgstr "Größe des Papiers, z.B. »US-Letter«, »A4«, …" #: C/glabels.xml:1666(para) msgid "description" msgstr "description" #: C/glabels.xml:1668(para) msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\"" msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«." #: C/glabels.xml:1673(para) msgid "_description" msgstr "_description" #: C/glabels.xml:1675(para) msgid "" "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels." "\" (Only useful for predefined templates)" msgstr "" "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll " "für vordefinierte Vorlagen)" #: C/glabels.xml:1681(para) C/glabels.xml:1727(para) C/glabels.xml:1857(para) msgid "width" msgstr "width" #: C/glabels.xml:1683(para) msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist." #: C/glabels.xml:1687(para) C/glabels.xml:1731(para) C/glabels.xml:1864(para) msgid "height" msgstr "height" #: C/glabels.xml:1689(para) msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist." #: C/glabels.xml:1699(title) msgid "Label-rectangle Node" msgstr "Knoten »Label-rectangle«" #: C/glabels.xml:1701(para) msgid "" "A Label-rectangle node describes the dimensions of a " "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded " "edges)." msgstr "" "Ein Label-rectangle-Knoten beschreibt die Abmessungen " "eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, " "wobei abgerundete Ecken möglich sind." #: C/glabels.xml:1721(para) C/glabels.xml:1798(para) C/glabels.xml:1843(para) msgid "id" msgstr "id" #: C/glabels.xml:1723(para) C/glabels.xml:1800(para) C/glabels.xml:1845(para) msgid "Reserved for future use. Should always be 0." msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein." #: C/glabels.xml:1728(para) msgid "Width of label/card" msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte" #: C/glabels.xml:1732(para) msgid "Height of label/card" msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte" #: C/glabels.xml:1735(para) msgid "round" msgstr "round" #: C/glabels.xml:1737(para) msgid "" "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius " "should be 0." msgstr "" "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) " "sollte der Radius 0 sein." #: C/glabels.xml:1742(para) msgid "x_waste" msgstr "x_waste" #: C/glabels.xml:1744(para) msgid "" "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert " "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: C/glabels.xml:1750(para) msgid "y_waste" msgstr "y_waste" #: C/glabels.xml:1752(para) msgid "" "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert " "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: C/glabels.xml:1763(title) msgid "Label-rectangle Parameters" msgstr "Parameter zu Label-rectangle " #: C/glabels.xml:1777(title) msgid "Label-round Node" msgstr "Knoten »Label-round«" #: C/glabels.xml:1779(para) msgid "" "A Label-round node describes the dimensions of a simple " "round label (not a CD)." msgstr "" "Ein Label-round-Knoten beschreibt die Abmessungen eines " "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)." #: C/glabels.xml:1804(para) C/glabels.xml:1849(para) C/glabels.xml:2015(para) msgid "radius" msgstr "radius" #: C/glabels.xml:1805(para) msgid "Radius (1/2 diameter) of label" msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts" #: C/glabels.xml:1808(para) C/glabels.xml:1871(para) msgid "waste" msgstr "waste" #: C/glabels.xml:1810(para) C/glabels.xml:1873(para) msgid "" "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf " "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: C/glabels.xml:1822(title) msgid "Label-cd Node" msgstr "Knoten »Label-cd«" #: C/glabels.xml:1824(para) msgid "" "A Label-cd node describes the dimensions of a CD, DVD, " "or business card CD." msgstr "" "Ein Label-cd-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, " "DVD oder Visitenkarten-CD." #: C/glabels.xml:1850(para) msgid "Outer radius of label" msgstr "Äußerer Radius des Etiketts" #: C/glabels.xml:1853(para) msgid "hole" msgstr "hole" #: C/glabels.xml:1854(para) msgid "Radius of concentric hole" msgstr "Radius des Mittellochs" #: C/glabels.xml:1859(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich " "für »Visitenkarten-CDs«)" #: C/glabels.xml:1866(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich " "für »Visitenkarten-CDs«)" #: C/glabels.xml:1884(title) msgid "CD Label Parameters" msgstr "CD-Label-Parameter" #: C/glabels.xml:1898(title) msgid "Markup-margin Node" msgstr "Knoten »Markup-margin«" #: C/glabels.xml:1900(para) msgid "" "A Markup-margin describes a margin along all edges of a " "label." msgstr "" "Ein Markup-margin-Knoten beschreibt die Ränder entlang " "der Seiten eines Etiketts." #: C/glabels.xml:1921(para) msgid "" "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the " "card/label." msgstr "" "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des " "Etiketts/der Karte." #: C/glabels.xml:1932(title) msgid "Markup-line Node" msgstr "Knoten »Markup-line«" #: C/glabels.xml:1934(para) msgid "A Markup-line describes a markup line." msgstr "" "Ein Markup-line-Knoten beschreibt eine Markierungslinie." #: C/glabels.xml:1952(para) C/glabels.xml:2046(para) msgid "x1" msgstr "x1" #: C/glabels.xml:1954(para) msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts." #: C/glabels.xml:1958(para) C/glabels.xml:2052(para) msgid "y1" msgstr "y1" #: C/glabels.xml:1960(para) msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts." #: C/glabels.xml:1964(para) msgid "x2" msgstr "x2" #: C/glabels.xml:1966(para) msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts." #: C/glabels.xml:1970(para) msgid "y2" msgstr "y2" #: C/glabels.xml:1972(para) msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts." #: C/glabels.xml:1982(title) msgid "Markup-circle Node" msgstr "Knoten »Markup-circle«" #: C/glabels.xml:1984(para) msgid "A Markup-circle describes a markup circle." msgstr "" "Ein Markup-circle-Knoten beschreibt einen " "Markierungskreis." #: C/glabels.xml:2003(para) C/glabels.xml:2119(para) msgid "x0" msgstr "x0" #: C/glabels.xml:2005(para) msgid "x coordinate of circle origin (center)." msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts." #: C/glabels.xml:2009(para) C/glabels.xml:2126(para) msgid "y0" msgstr "y0" #: C/glabels.xml:2011(para) msgid "y coordinate of circle origin (center)." msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts." #: C/glabels.xml:2016(para) msgid "Radius of circle." msgstr "Radius des Kreises." #: C/glabels.xml:2025(title) msgid "Markup-rect Node" msgstr "Knoten »Markup-rect«" #: C/glabels.xml:2027(para) msgid "A Markup-rect describes a markup rectangle." msgstr "" "Ein Markup-rect-Knoten beschreibt ein " "Markierungsrechteck." #: C/glabels.xml:2048(para) msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks." #: C/glabels.xml:2054(para) msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks." #: C/glabels.xml:2058(para) msgid "w" msgstr "w" #: C/glabels.xml:2060(para) msgid "Width of rectangle." msgstr "Breite des Rechtecks." #: C/glabels.xml:2064(para) msgid "h" msgstr "h" #: C/glabels.xml:2066(para) msgid "Height of rectangle." msgstr "Höhe des Rechtecks." #: C/glabels.xml:2070(para) msgid "r" msgstr "r" #: C/glabels.xml:2071(para) msgid "Radius of rounded corners of rectangle." msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks." #: C/glabels.xml:2080(title) msgid "Layout Node" msgstr "Knoten »Layout«" #: C/glabels.xml:2082(para) msgid "" "A label node may contain multiple Layout children. If " "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. " "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond " "pattern, multiple layout tags can be used. Note: a " "single label can always be treated as a grid of one." msgstr "" "Ein Label-Knoten kann mehrere Layout-Unterknoten " "enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster " "angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten " "jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere " "Layout-Unterknoten verwendet werden. Beachten Sie, dass " "ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus Etiketten betrachtet " "werden kann." #: C/glabels.xml:2105(para) msgid "nx" msgstr "nx" #: C/glabels.xml:2107(para) msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)" msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung" #: C/glabels.xml:2112(para) msgid "ny" msgstr "ny" #: C/glabels.xml:2114(para) msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)" msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung" #: C/glabels.xml:2121(para) msgid "" "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/" "labels in the layout." msgstr "" "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der " "Karten/Etiketten im Layout." #: C/glabels.xml:2128(para) msgid "" "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/" "cards in the layout." msgstr "" "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der " "Karten/Etiketten im Layout." #: C/glabels.xml:2133(para) msgid "dx" msgstr "dx" #: C/glabels.xml:2134(para) msgid "Horizontal pitch of grid." msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters." #: C/glabels.xml:2137(para) msgid "dy" msgstr "dy" #: C/glabels.xml:2138(para) msgid "Vertical pitch of grid." msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters." #: C/glabels.xml:2146(title) msgid "Layout Parameters" msgstr "Layout-Parameter" #: C/glabels.xml:2160(title) msgid "Alias Node" msgstr "Knoten »Alias«" #: C/glabels.xml:2162(para) msgid "" "An Alias node provides the name of a product with the " "same size and layout characteristics as the parent template." msgstr "" "Ein Alias-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit " "der gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage." #: C/glabels.xml:2184(para) msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product." msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts." #: C/glabels.xml:2190(para) msgid "The part number or name of the equivalent product." msgstr "Die Bestellnummer oder der Name des entsprechenden Produkts." #: C/glabels.xml:2226(title) msgid "About gLabels" msgstr "Info zu gLabels" #: C/glabels.xml:2227(para) msgid "" "gLabels was written by Jim Evins " "(evins@snaught.com). To find more information about " "gLabels, please visit the gLabels Web page." msgstr "" "gLabels wurde von Jim Evins (evins@snaught." "com) geschrieben. Weitere Informationen zu gLabels finden Sie auf der gLabels-Webseite." #: C/glabels.xml:2232(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions at the gLabels Contact Page." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu " "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der gLabels-Kontaktseite." #: C/glabels.xml:2238(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license " "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be " "found at this link, or in the " "file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine " "Kopie der GNU General Public License finden Sie unter " "diesem Link, oder in der Datei " "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/glabels.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=32fa57781b819430f19cd3cac6807622" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=1d49763e4006ea07792d7d1b805002ce" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd" #~ msgstr "translated"