# German translation of the gLabels3 documentation. # Mario Blättermann , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels master\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-26 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 00:16+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/skipfields.page:45(None) msgid "" "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; " "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/skipfields.page:53(None) msgid "" "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; " "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d" msgstr "" #: C/skipfields.page:9(desc) msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge." msgstr "" "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer " "Dokumentmischung." #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name) #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name) #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name) #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name) #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:14(name) #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name) #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name) #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name) msgid "Jim Evins" msgstr "Jim Evins" #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email) #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email) #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email) #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email) #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email) #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:15(email) #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email) #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email) #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email) #: C/about.page:14(email) msgid "evins@snaught.com" msgstr "evins@snaught.com" #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name) #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name) #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name) #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name) #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:18(name) #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name) #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name) #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name) msgid "Mario Blättermann" msgstr "Mario Blättermann" #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email) #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email) #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email) #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email) #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email) #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:19(email) #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email) #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email) #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email) #: C/about.page:18(email) msgid "mariobl@gnome.org" msgstr "mariobl@gnome.org" #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p) #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p) #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p) #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:22(p) #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p) #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p) #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/skipfields.page:25(title) msgid "Skipping blank address lines" msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen" #: C/skipfields.page:27(p) msgid "" "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV " "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This " "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to " "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will " "defeat this feature.)" msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels " "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die " "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 " "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss " "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch " "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen." #: C/skipfields.page:33(code) #, no-wrap msgid "" "\n" " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #: C/skipfields.page:40(p) msgid "" "In the following screenshot, a single multiline text object has been created " "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second " "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, " "including spaces would defeat this feature.)" msgstr "" "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um " "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die " "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche " "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern." #: C/skipfields.page:46(p) msgid "Multi-line address" msgstr "Mehrzeilige Adressen" #: C/skipfields.page:49(p) msgid "" "Printing this label results in the following output. Notice that the line " "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two " "records, without printing a blank line." msgstr "" "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass " "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze " "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird." #: C/skipfields.page:54(p) msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: C/select.page:9(desc) msgid "How to select objects." msgstr "Objekte auswählen." #: C/select.page:25(title) msgid "To select objects" msgstr "Auswählen von Objekten" #: C/select.page:27(p) msgid "" "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of " "individual objects or groups of objects. The display area must be in the " "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow " "cursor. The object selection mode is selected by the ObjectsSelect Mode menu item, or the corresponding command " "on the Drawing Toolbar." msgstr "" "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl " "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich " "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger " "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag " "ObjekteAuswahlmodus aktiviert oder " "über das entsprechende Objekt in der Zeichenwerkzeugleiste." #: C/select.page:38(title) msgid "Selecting a single object" msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts" #: C/select.page:39(p) msgid "" "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in " "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of " "resizing handles." msgstr "" "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im " "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch " "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben." #: C/select.page:46(title) msgid "Aggregate object selections" msgstr "Auswahl mehrerer Objekte" #: C/select.page:47(p) msgid "" "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above " "and then by holding the Ctrl key while selecting additional " "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time " "by holding the Ctrl key while selecting the desired objects. All " "objects can also be selected by using the EditSelect " "All menu item. All objects in an aggregate object selection " "will be highlighted." msgstr "" "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt " "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer " "Objekte die Strg-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie " "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die Strg-Taste " "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen " "sich über den Menüeintrag BearbeitenAlle auswählen auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden " "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt." #: C/select.page:60(title) msgid "Area selections" msgstr "Bereichsauswahl" #: C/select.page:62(p) msgid "" "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging " "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area " "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an " "existing selection by holding the Ctrl key while performing the " "selection." msgstr "" "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich " "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden " "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine " "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, " "wenn Sie bei der Auswahl die Strg-Taste gedrückt halten." #: C/select.page:72(title) msgid "Unselecting objects" msgstr "Auswahl von Objekten aufheben" #: C/select.page:74(p) msgid "" "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the " "Ctrl key while clicking on a previously selected object. An entire " "selection can be dismissed by using the EditUn-select " "All menu item or by simply clicking any empty space in the " "display area. Once an object is unselected its highlight is removed." msgstr "" "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn " "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die Strg-Taste " "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie " "im Menü BearbeitenAlle Markierungen löschen wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht " "mehr hervorgehoben dargestellt." #: C/select.page:86(title) msgid "Clipboard Commands" msgstr "Befehle für die Zwischenablage" #: C/select.page:88(p) msgid "" "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations " "Cut, Copy, Paste, and Delete." msgstr "" "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage " "Ausschneiden, Kopieren, Einfügen und " "Löschen manipuliert werden." #: C/select.page:94(title) msgid "Cut (CtrlX)" msgstr "Ausschneiden (StrgX)" #: C/select.page:96(p) msgid "" "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for " "pasting back into the current document or another document." msgstr "" "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind " "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument " "eingefügt zu werden." #: C/select.page:103(title) msgid "Copy (CtrlC)" msgstr "Kopieren (StrgC)" #: C/select.page:105(p) msgid "" "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects " "are then available for pasting back into the current document or another " "document." msgstr "" "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu " "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle " "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden." #: C/select.page:112(title) msgid "Paste (CtrlV)" msgstr "Einfügen (StrgV)" #: C/select.page:114(p) msgid "" "Pastes objects from the clipboard into the current document. gLabels can only paste objects from another gLabels document." msgstr "" "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. " "gLabels kann nur Objekte aus anderen gLabels-Dokumenten " "einfügen." #: C/select.page:121(title) msgid "Delete (Del)" msgstr "Löschen (Entf)" #: C/select.page:123(p) msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard." msgstr "" "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu " "verschieben." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/printfile.page:47(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/printfile.page:70(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6" msgstr "translated" #: C/printfile.page:9(desc) msgid "How to print your labels and cards." msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen." #: C/printfile.page:25(title) msgid "To print labels and cards" msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten" #: C/printfile.page:27(p) msgid "" "To print labels or cards, choose FilePrint to display the Print dialog. Once print options have been " "selected, click Print to print the labels or cards. To simply " "preview the results, click Print Preview instead." msgstr "" "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie DateiDrucken, um den Drucken-Dialog anzuzeigen. " "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf Drucken, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine " "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf " "Druckvorschau." #: C/printfile.page:34(p) msgid "" "The Print dialog allows you to specify the following print options:" msgstr "" "Im Dialog Drucken können Sie die folgenden Optionen zum Drucken " "festlegen:" #: C/printfile.page:38(title) msgid "The Labels Tab of the Print Dialog" msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs" #: C/printfile.page:41(title) msgid "Print control (Simple)" msgstr "Drucksteuerung (einfach)" #: C/printfile.page:43(p) msgid "" "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section " "contains the following copy controls." msgstr "" "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der " "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten." #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p) msgid "Print Copy Controls" msgstr "Angeben der Kopien" #. ==== End of Figure ==== #: C/printfile.page:52(p) msgid "" "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of " "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet." msgstr "" "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig " "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen " "Seite auswählen." #: C/printfile.page:56(p) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels " "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last " "label." msgstr "" "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der " "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und " "es auf das letzte Etikett ziehen." #: C/printfile.page:63(title) msgid "Print control (Merge)" msgstr "Drucksteuerung (Mischen)" #: C/printfile.page:65(p) msgid "" "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") " "capability, the job tabbed section contains the following merge controls " "instead of copy controls." msgstr "" "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält " "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten " "anstelle der Festlegung der Kopien." #: C/printfile.page:71(p) msgid "Print Document Merge Controls" msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten" #. ==== End of Figure ==== #: C/printfile.page:75(p) msgid "" "The total number of labels or cards printed is the product of the number of " "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple " "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record " "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next " "copy)." msgstr "" "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt " "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der " "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder " "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) " "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der " "nächsten Kopie gedruckt)." #: C/printfile.page:82(p) msgid "" "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with " "the Start on label spinbutton." msgstr "" "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. " "Dies können Sie im Einstellfeld Start bei Etikett auswählen." #: C/printfile.page:86(p) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by " "clicking on the desired label in the mini-preview." msgstr "" "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch " "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken." #: C/printfile.page:93(title) msgid "Options" msgstr "Optionen" #: C/printfile.page:94(p) msgid "The following options can also be selected." msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden." #: C/printfile.page:97(gui) msgid "print outlines" msgstr "Begrenzungen drucken" #: C/printfile.page:98(p) msgid "" "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer " "alignment." msgstr "" "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die " "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen." #: C/printfile.page:102(gui) msgid "print in reverse" msgstr "Spiegelbildlich drucken" #: C/printfile.page:103(p) msgid "" "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on " "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)." msgstr "" "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das " "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden " "(z.B. hinter Autoscheiben)." #: C/printfile.page:108(gui) msgid "print crop marks" msgstr "Schnitt" #: C/printfile.page:109(p) msgid "" "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for " "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work " "well with all templates." msgstr "" "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum " "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese " "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen." #: C/newlabel.page:9(desc) msgid "Create a new label or card in gLabels." msgstr "" "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in gLabels." #: C/newlabel.page:25(title) msgid "To create a new label or card" msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte" #: C/newlabel.page:27(p) msgid "" "To create a new label or business card, choose FileNew to display the New Label or Card " "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then " "click OK. A new document is displayed in the display area of the " "gLabels window." msgstr "" "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie " "DateiNeu, um den Dialog Neues " "Etikett oder neue Karte anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die " "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf " "OK. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des " "gLabels-Fensters." #: C/multifile.page:9(desc) msgid "How to open multiple files at once by using the command line." msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile." #: C/multifile.page:25(title) msgid "To open multiple files from the command line" msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile" #: C/multifile.page:27(p) msgid "" "You can run gLabels from a command line and open a single file or " "multiple files. To open multiple files from a command line, type the " "following command, then press Return:" msgstr "" "Sie können gLabels aus einer Befehlszeile starten und eine Datei " "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu " "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die " "Eingabetaste:" #: C/multifile.page:33(var) msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels" msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels" #: C/multifile.page:32(cmd) msgid "glabels " msgstr "glabels " #: C/multifile.page:36(p) msgid "" "When the application starts, the files that you specify are displayed in " "separate gLabels windows." msgstr "" "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in " "separaten -gLabels-Fenstern angezeigt." #: C/merge.page:9(desc) msgid "Merge a data source to create multiple documents." msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten." #: C/merge.page:25(title) msgid "Document merge tutorial" msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung" #: C/merge.page:27(p) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source. It is however, the most mis-understood feature of glabels. The following examples will step through a couple of common tasks using " "the document merge feature." msgstr "" "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, " "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer " "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten " "missverstandene Funktion in glabels. Die folgenden Beispiele " "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der " "Dokumentmischung ausführen können." #: C/mergefeatures.page:9(desc) msgid "What you may expect from a document merge." msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können." #: C/mergefeatures.page:25(title) msgid "Performing a document merge" msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung" #: C/mergefeatures.page:27(p) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source." msgstr "" "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, " "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer " "externen Datenquelle zu erstellen." #: C/mergefeatures.page:31(p) msgid "" "The first step to performing a document merge is to prepare a source document " "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any " "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-" "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are " "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line " "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and " "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file " "could be created using any text editor or could be created by another program " "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a " "spreadsheet program." msgstr "" "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung " "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten " "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die " "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als " "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs " "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte " "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei " "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt " "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese " "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript " "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-" "Datei aus einer Tabellenkalkulation." #: C/mergefeatures.page:43(p) msgid "" "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure " "the merge properties of a document, choose ObjectsMerge Properties menu item to display the merge " "properties dialog. This dialog is used to select the exact data file " "format and file name (location) of the merge data." msgstr "" "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die " "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie " "ObjekteMischeinstellungen. Der Dialog " "Mischeigenschaften wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das " "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus." #: C/mergefeatures.page:51(p) msgid "" "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can " "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects " "and image filenames for image objects. See for more " "information on using merge data for these object types." msgstr "" "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, " "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als " "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. " "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese " "Objekttypen finden Sie in ." #: C/mergefeatures.page:57(p) msgid "" "Now that your label is configured, gLabels will print a unique " "label for each record in your source document -- substituting fields from " "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects." msgstr "" "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt gLabels genau ein " "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und " "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt " "werden." #: C/mergefeatures.page:62(p) msgid "" "See for a detailed tutorial on the document merge " "feature." msgstr "" "In finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses " "Funktionsmerkmal." #: C/merge-ex4.page:9(desc) msgid "Create address labels from a vCard file." msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei." #: C/merge-ex4.page:25(title) msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file" msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:53(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:74(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:88(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex3.page:99(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7" msgstr "translated" #: C/merge-ex3.page:9(desc) msgid "" "Create address labels from the Evolution address book entries." msgstr "" "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des Evolution-" "Adressbuchs." #: C/merge-ex3.page:25(title) msgid "Example 3: Address Labels Using the Evolution Addressbook" msgstr "" "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des Evolution-Adressbuchs" #: C/merge-ex3.page:27(p) msgid "" "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address " "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the " "Evolution addressbook, because the address data of all our friends " "is stored there." msgstr "" "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder " "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu " "vereinfachen, können Sie das Evolution-Adressbuch nutzen, denn die " "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert." #: C/merge-ex3.page:33(p) msgid "" "Depending on how your copy of gLabels was packaged, this option " "could be unavailable. Support for the Evolution addressbook will " "only be available if the evolution-data-server and its development " "files were present when gLabels was built. Please keep this in " "mind if you build gLabels directly from source." msgstr "" "Abhängig davon, wie Ihr gLabels-Paket erstellt wurde, könnte diese " "Option nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von " "Evolution ist nur dann vorhanden, wenn evolution-data-server und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von " "gLabels verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie " "gLabels direkt aus den Quellen erstellen." #: C/merge-ex3.page:39(p) msgid "" "If the gLabels package from your distribution lacks this support, " "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the " "package to request it." msgstr "" "Falls das gLabels-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung " "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder " "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern." #: C/merge-ex3.page:44(p) msgid "" "In glabels we have created a new gLabels document using " "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the " "ObjectsMerge Properties menu item to " "display the Merge properties dialog. We use this dialog to select " "the source type (in our case Data from default Evolution addressbook) as shown." msgstr "" "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der " "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie " "mittels ObjekteMischeinstellungen den " "Dialog Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt " "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)." #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p) msgid "Merge properties dialog" msgstr "Mischeinstellungen-Dialog" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:58(p) msgid "" "Once we have chosen Data from default Evolution addressbook as " "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all " "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could " "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will " "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate " "checkboxes, or we could use the Select all and Unselect all buttons to activate or deactivate all entries in the address book." msgstr "" "Sobald Sie Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch als " "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen " "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine " "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten " "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können " "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die " "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken " "der Knöpfe Alle markieren oder Markierung aufheben alle " "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. " #: C/merge-ex3.page:66(p) msgid "" "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog, we will click the OK button to accept " "the changes." msgstr "" "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen " "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf " "OK, um die Änderungen anzuwenden." #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:67(p) C/merge-ex1.page:60(p) msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown." msgstr "" "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem gLabels-Dokument, wie gezeigt." #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:71(p) C/merge-ex1.page:64(p) msgid "Adding objects" msgstr "Hinzufügen von Objekten" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:79(p) msgid "" "In this example we have a single text object again. This text object contains " "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address." msgstr "" "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt " "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine " "Versandadresse." #: C/merge-ex3.page:82(p) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the FilePrint menu item. This will display the print dialog " "as shown below." msgstr "" "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird " "geöffnet." #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:89(p) msgid "Printing address labels" msgstr "Adressetiketten drucken" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:93(p) C/merge-ex1.page:89(p) msgid "" "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the Print " "outlines option and click Print Preview. This will display a " "print preview dialog as shown below." msgstr "" "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option " "Begrenzungen drucken und klicken auf Druckvorschau. Der " "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt." #: C/merge-ex3.page:100(p) msgid "Addess labels preview" msgstr "Adressetiketten-Vorschau" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:104(p) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate " "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations." msgstr "" "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden " "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur " "Party versenden." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:52(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:70(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:88(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex2.page:99(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c" msgstr "translated" #: C/merge-ex2.page:9(desc) msgid "Create address labels from a CSV file." msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei." #: C/merge-ex2.page:25(title) msgid "Example 2: Address labels" msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten" #: C/merge-ex2.page:27(p) msgid "" "In this example we are going to throw a party and need to print mailing " "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends " "that we created in gnumeric and exported as the following CSV " "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line " "address." msgstr "" "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten " "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in " "gnumeric erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert " "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine " "zweizeilige Adresse hat." #: C/merge-ex2.page:33(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #: C/merge-ex2.page:43(p) msgid "" "In glabels we have created a new glabels document using " "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the " "ObjectsMerge Properties menu item to " "display the merge properties dialog. We use this dialog to select " "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der " "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie " "mittels ObjekteMischeinstellungen den " "Dialog Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt " "die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, sowie " "die Mischquelle (Dateiname)." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex2.page:57(p) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only " "contains empty fields. It is an artifact of our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect " "any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "" "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz " "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen gnumeric-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. " "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein " "Etikett verwenden wollen." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex2.page:62(p) C/merge-ex1.page:55(p) msgid "" "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog we click OK to accept the changes." msgstr "" "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen " "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf " "OK, um die Änderungen anzuwenden." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex2.page:75(p) msgid "" "In this example we have a single text object. This text object contains all " "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice " "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on " "their own lines. When glabels encounters a field as the only text " "on a line, it will not expand the line if the field is empty." msgstr "" "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt " "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine " "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${ADDR1} und ${ADDR2} jeweils " "keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn glabels ein " "solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht " "expandiert, falls das Feld leer ist." #: C/merge-ex2.page:82(p) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the FilePrint menu item. This will display print dialog as " "shown below." msgstr "" "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird " "geöffnet." #: C/merge-ex2.page:100(p) msgid "Address labels preview" msgstr "Adressetiketten-Vorschau" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:50(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:63(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:84(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/merge-ex1.page:95(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279" msgstr "translated" #: C/merge-ex1.page:9(desc) msgid "Create name tags from a CSV file." msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei." #: C/merge-ex1.page:25(title) msgid "Example 1: Name Tags" msgstr "Beispiel 1: Namensschilder" #: C/merge-ex1.page:27(p) msgid "" "In this example we are organizing an orientation party for the new crew " "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created " "in gnumeric and exported as the following CSV file. We could have " "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century." msgstr "" "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen " "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben " "Sie in gnumeric erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. " "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich " "leben wir im 23. Jahrhundert..." #: C/merge-ex1.page:33(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " msgstr "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " #: C/merge-ex1.page:41(p) msgid "" "In gLabels we have created a new glabels document using " "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the " "ObjectsMerge Properties menu item to " "display the merge properties dialog. We use this dialog to select " "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "In glabels haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der " "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen " "Sie mittels ObjekteMischeinstellungen " "den Dialog Mischeinstellungen. In diesem Dialog wählen Sie wie " "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, " "sowie die Mischquelle (Dateiname)." #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex1.page:68(p) msgid "" "In this example we have added three text objects and a barcode object. The " "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). " "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") " "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which " "contains the new crew member's full name. The third text field contains both " "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field " "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's " "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" " "which contains our crew member's starfleet serial number." msgstr "" "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt " "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name " "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${Name}«), " "welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) " "korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das " "dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein " "einzelnes Mischfeld (»${Department:}«), welches zum zweiten Feld oder zum " "Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld " "ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »SN« zu verwenden, das die " "Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält." #: C/merge-ex1.page:78(p) msgid "" "Now we can print our name tags by selecting the FilePrint menu item. This will display print dialog as " "shown below." msgstr "" "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie DateiDrucken wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird " "geöffnet." #: C/merge-ex1.page:85(p) msgid "Printing name tags" msgstr "Drucken der Namensschilder" #: C/merge-ex1.page:96(p) msgid "Name tags preview" msgstr "Vorschau der Namensschilder" #. ==== End of Figure ==== #: C/merge-ex1.page:100(p) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate " "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard." msgstr "" "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden " "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:340(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; " "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:392(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; " "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:439(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; " "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:500(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; " "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mancreate.page:762(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287" msgstr "translated" #: C/mancreate.page:10(desc) msgid "Create your templates manually." msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell." #: C/mancreate.page:26(title) msgid "Manually creating new templates" msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen" #. ****************** #: C/mancreate.page:33(p) msgid "" "This page is a reference guide to manually creating gLabels " "templates. gLabels templates are defined in simple XML files as " "described in the DTD: glabels-2.3.dtd (this DTD also describes other XML files " "used by gLabels)." msgstr "" "Diese Seite ist eine Referenzanleitung für die manuelle Erstellung von " "gLabels-Vorlagen. gLabels-Vorlagen sind einfache XML-" "Dateien, deren Struktur in der folgenden DTD beschrieben ist: glabels-2.3.dtd. " "Diese DTD beschreibt außerdem weitere von gLabels benutzte XML-" "Formate." #: C/mancreate.page:38(p) msgid "" "Manually created template files should be placed in the ${HOME}/." "glabels and be named with a .template extension." msgstr "" "Manuell erstellte Vorlagen sollten in ${HOME}/.glabels " "gespeichert und mit der Erweiterung .template versehen werden." #: C/mancreate.page:42(p) msgid "" "gLabels searches for templates in several other locations as " "defined here:" msgstr "" "gLabels sucht an verschiedenen anderen Orten nach Vorlagen, die " "folgendermaßen definiert werden:" #: C/mancreate.page:45(p) msgid "Location" msgstr "Ort" #: C/mancreate.page:46(p) C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:237(p) #: C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p) C/mancreate.page:415(p) #: C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p) C/mancreate.page:562(p) #: C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p) C/mancreate.page:676(p) #: C/mancreate.page:726(p) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/mancreate.page:53(file) msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates" msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates" #: C/mancreate.page:54(p) msgid "Predefined templates distributed with gLabels." msgstr "In gLabels mitgelieferte vordefinierte Vorlagen." #: C/mancreate.page:55(p) msgid "" "${prefix} is usually /usr or /usr/local, depending on where gLabels was installed." msgstr "" "${prefix} ist üblicherweise /usr oder /usr/" "local, abhängig davon, wo gLabels installiert wurde." #: C/mancreate.page:59(file) msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates" msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates" #: C/mancreate.page:60(p) msgid "" "User defined templates created with the gLabelsTemplate " "Designer. Do not put manually created templates in this directory." msgstr "" "Mit dem Vorlagen-Designer von gLabels erstellte " "Vorlagen. Legen Sie hier bitte keine manuell erstellten Vorlagen ab." #: C/mancreate.page:62(p) msgid "" "If ${XDG_CONFIG_HOME} is not defined, it defaults to " "${HOME}/.config." msgstr "" "Falls ${XDG_CONFIG_HOME} nicht definiert ist, wird als Vorgabe " "${HOME}/.config verwendet." #: C/mancreate.page:66(file) msgid "${HOME}/.glabels" msgstr "${HOME}/.glabels" #: C/mancreate.page:67(p) msgid "" "User defined templates that have been created manually should be placed in " "this directory. Older versions of the gLabelsTemplate " "Designer (prior to 3.0) would also put templates in this directory." msgstr "" "Manuell erstellte benutzerdefinierte Vorlagen sollten hier abgelegt werden. " "Ältere Versionen des Vorlagen-Designers von gLabels " "(vor 3.0) speichern hier ebenfalls ihre Vorlagen." #: C/mancreate.page:75(p) msgid "" "Completed template files can be sent to the gLabels template mailing list " "for possible inclusion in future versions of gLabels." msgstr "" "Vollständige Vorlagendateien können Sie an die Vorlagen-Mailingliste von " "gLabels senden, damit diese in zukünftigen Versionen von " "gLabels mitgeliefert werden können." #: C/mancreate.page:89(title) msgid "Assumptions/caveats" msgstr "Voraussetzungen" #: C/mancreate.page:92(p) msgid "" "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more " "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple " "pass printing)" msgstr "" "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite " "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über " "mehrere Vorlagen verteilt werden." #: C/mancreate.page:97(p) msgid "" "Distances can be expressed in units of pt, " "in, mm, cm, or pc. For example: " "\"1.0in\" or \"2.54cm\". If no units are specified, computer points (pt) will be assumed (1 pt = 1/72 in = 0.352778 " "mm)." msgstr "" "Abstände können in den Einheiten pt, in, mm, cm oder pc ausgedrückt werden. " "Beispiel: »1.0in« oder »2.54cm«. Falls keine Einheiten angegeben werden, nimmt der Rechner " "Punkt an. Ein Punkt (pt) entspricht = 1/72 " "in = 0.352778 mm." #: C/mancreate.page:118(title) msgid "Template Files" msgstr "Vorlagedateien" #: C/mancreate.page:120(p) msgid "" "A template file contains a single Glabels-templates top-level node." msgstr "" "Eine Vorlagendatei enthält in der obersten Ebene einen einzelnen Glabels-templates-Knoten." #: C/mancreate.page:123(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...templates...\n" "\n" "</Glabels-templates>" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...Vorlagen...\n" "\n" "</Glabels-templates>" #: C/mancreate.page:132(title) msgid "Example Template" msgstr "Beispielvorlage" #: C/mancreate.page:133(desc) msgid "" "Example gLabels template file containing a single Template node." msgstr "" "Beispiel-Vorlagendatei von gLabels, die einen einzelnen Template-Knoten enthält." #: C/mancreate.page:135(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Meta category=\"label\"/>\n" " <Meta category=\"mail\"/>\n" " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " </Template>\n" "\n" "</Glabels-templates>" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Meta category=\"label\"/>\n" " <Meta category=\"mail\"/>\n" " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " </Template>\n" "\n" "</Glabels-templates>" #: C/mancreate.page:163(title) msgid "Template Node" msgstr "Template-Knoten" #: C/mancreate.page:165(p) msgid "" "A Template node describes a single stationery " "product. It must contain one instance of any type of Label node (Label-rectangle, Label-round, or Label-cd)." msgstr "" "Ein Template-Knoten beschreibt ein " "einzelnes Produkt. Es muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (Label-rectangle, Label-round oder Label-cd) enthalten." #: C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p) #: C/mancreate.page:415(p) C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p) #: C/mancreate.page:562(p) C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p) #: C/mancreate.page:676(p) C/mancreate.page:726(p) msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: C/mancreate.page:179(code) #, no-wrap msgid "brand" msgstr "brand" #: C/mancreate.page:180(p) msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\"" msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«" #: C/mancreate.page:183(code) #, no-wrap msgid "part" msgstr "part" #: C/mancreate.page:184(p) msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\"" msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«" #: C/mancreate.page:187(code) C/mancreate.page:541(code) #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #: C/mancreate.page:188(p) msgid "" "Size of sheet. E.g., \"US-Letter\", \"A4\", ..." msgstr "" "Größe des Papiers, z.B. »US-Letter«, »A4«, …" #: C/mancreate.page:193(code) #, no-wrap msgid "description" msgstr "description" #: C/mancreate.page:194(p) msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\"" msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«." #: C/mancreate.page:197(code) #, no-wrap msgid "_description" msgstr "_description" #: C/mancreate.page:198(p) msgid "" "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels." "\" (Only useful for predefined templates)" msgstr "" "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll " "für vordefinierte Vorlagen)" #: C/mancreate.page:202(code) C/mancreate.page:311(code) #: C/mancreate.page:374(code) C/mancreate.page:480(code) #, no-wrap msgid "width" msgstr "width" #: C/mancreate.page:203(p) msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist." #: C/mancreate.page:206(code) C/mancreate.page:315(code) #: C/mancreate.page:378(code) C/mancreate.page:485(code) #, no-wrap msgid "height" msgstr "height" #: C/mancreate.page:207(p) msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist." #: C/mancreate.page:210(code) #, no-wrap msgid "equiv" msgstr "equiv" #: C/mancreate.page:211(p) msgid "" "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone " "of another template of the same brand. The template will inherit all " "properties, except brand and name from the other template. This equiv " "property must refer to a previously defined template - gLabels " "does not currently support forward references." msgstr "" "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es " "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen " "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen " "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine " "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels " "keine Vorwärtsreferenzen." #: C/mancreate.page:229(title) msgid "Meta Node" msgstr "Meta-Knoten" #: C/mancreate.page:231(p) msgid "" "A Meta node contains some additional " "information about the template. A Template node " "may contain zero or more Meta nodes." msgstr "" "Ein Meta-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher " "Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Ein Template-Knoten kann keinen, einen oder auch mehrere Meta-Knoten enthalten." #: C/mancreate.page:237(p) msgid "Subnode" msgstr "Unterknoten" #: C/mancreate.page:243(code) #, no-wrap msgid "category" msgstr "category" #: C/mancreate.page:244(p) msgid "" "A category for the template. A template can belong to multiple categories by " "simply adding multiple Meta nodes to the parent " "Template node. Template categories are used by " "the gLabelsNew Label Dialog to filter the results of " "template searches." msgstr "" "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Eine Vorlage kann mehreren " "Kategorien zugeordnet werden, indem einfach mehrere Meta-Knoten zum übergeordneten Template-Knoten hinzugegügt werden. Die Werte dieser Kategorien werden von der " "Vorlagenauswahl in gLabels verwendet, um die Ansicht " "beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders " "ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte " "zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert " "ist." #: C/mancreate.page:251(p) msgid "" "The value of this category must match a predefined category ID defined in the " "file ${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml. " "Currently defined category IDs include:" msgstr "" "Der Wert dieser Kategorie muss einem der in der Datei ${prefix}/" "libglabels-3.0/templates/categories.xml vordefinierten Werte " "entsprechen. Derzeit stehen folgende Kategorien zur Verfügung:" #: C/mancreate.page:255(code) #, no-wrap msgid "label" msgstr "label" #: C/mancreate.page:256(code) #, no-wrap msgid "round-label" msgstr "round-label" #: C/mancreate.page:257(code) #, no-wrap msgid "elliptical-label" msgstr "elliptical-label" #: C/mancreate.page:258(code) #, no-wrap msgid "square-label" msgstr "square-label" #: C/mancreate.page:259(code) #, no-wrap msgid "rectangle-label" msgstr "rectangle-label" #: C/mancreate.page:260(code) #, no-wrap msgid "card" msgstr "card" #: C/mancreate.page:261(code) #, no-wrap msgid "business-card" msgstr "business-card" #: C/mancreate.page:262(code) #, no-wrap msgid "media" msgstr "media" #: C/mancreate.page:263(code) #, no-wrap msgid "mail" msgstr "mail" #: C/mancreate.page:264(code) #, no-wrap msgid "foldable" msgstr "foldable" #: C/mancreate.page:265(code) #, no-wrap msgid "photo" msgstr "photo" #: C/mancreate.page:272(code) #, no-wrap msgid "product_url" msgstr "product_url" #: C/mancreate.page:273(p) msgid "" "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if available." msgstr "" "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist " "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist." #: C/mancreate.page:277(p) msgid "" "Suggestions for additional categories can be sent to the gLabels " "developer's mailing " "list." msgstr "" "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte " "an die Mailingliste der gLabels-Entwickler." #: C/mancreate.page:280(p) msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent." msgstr "" "Produktadressen sind oft nur begrenzt gültig, das sich diese auch ändern " "können." #: C/mancreate.page:293(title) msgid "Label-rectangle Node" msgstr "Label-rectangle-Knoten" #: C/mancreate.page:295(p) msgid "" "A Label-rectangle node describes the dimensions " "of a single label or business card that is rectangular in shape (may have " "rounded edges)." msgstr "" "Ein Label-rectangle-Knoten beschreibt die " "Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in " "rechteckiger Form, wobei abgerundete Ecken möglich sind." #: C/mancreate.page:307(code) C/mancreate.page:370(code) #: C/mancreate.page:421(code) C/mancreate.page:468(code) #, no-wrap msgid "id" msgstr "id" #: C/mancreate.page:308(p) C/mancreate.page:371(p) C/mancreate.page:422(p) #: C/mancreate.page:469(p) msgid "Reserved for future use. Should always be 0." msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein." #: C/mancreate.page:312(p) msgid "Width of label/card" msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte" #: C/mancreate.page:316(p) msgid "Heigth of label/card" msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte" #: C/mancreate.page:319(code) #, no-wrap msgid "round" msgstr "round" #: C/mancreate.page:320(p) msgid "" "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius " "should be 0." msgstr "" "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) " "sollte der Radius 0 sein." #: C/mancreate.page:324(code) #, no-wrap msgid "x_waste" msgstr "x_waste" #: C/mancreate.page:325(p) msgid "" "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert " "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: C/mancreate.page:330(code) #, no-wrap msgid "y_waste" msgstr "y_waste" #: C/mancreate.page:331(p) msgid "" "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert " "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: C/mancreate.page:339(desc) C/mancreate.page:341(p) msgid "Label-rectangle parameters" msgstr "Parameter zu Label-rectangle" #: C/mancreate.page:356(title) msgid "Label-ellipse Node" msgstr "Label-ellipse-Knoten" #: C/mancreate.page:358(p) msgid "" "A Label-ellipse node describes the dimensions " "of a single label or business card that is elliptic in shape." msgstr "" "Ein Label-ellipse-Knoten beschreibt die " "Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in " "elliptischer Form." #: C/mancreate.page:375(p) msgid "Width of the ellipse" msgstr "Breite der Ellipse" #: C/mancreate.page:379(p) msgid "Heigth of the ellipse" msgstr "Höhe der Ellipse" #: C/mancreate.page:382(code) C/mancreate.page:429(code) #: C/mancreate.page:490(code) #, no-wrap msgid "waste" msgstr "waste" #: C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:430(p) C/mancreate.page:491(p) msgid "" "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf " "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)." #: C/mancreate.page:391(desc) C/mancreate.page:393(p) #: C/mancreate.page:438(desc) C/mancreate.page:440(p) msgid "Label-ellipse parameters" msgstr "Parameter zu Label-ellipse" #: C/mancreate.page:408(title) msgid "Label-round Node" msgstr "Label-round-Knoten" #: C/mancreate.page:410(p) msgid "" "A Label-round node describes the dimensions of " "a simple round label (not a CD)." msgstr "" "Ein Label-round-Knoten beschreibt die " "Abmessungen eines einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)." #: C/mancreate.page:425(code) C/mancreate.page:472(code) #: C/mancreate.page:614(code) #, no-wrap msgid "radius" msgstr "radius" #: C/mancreate.page:426(p) msgid "Radius (1/2 diameter) of label" msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts" #: C/mancreate.page:455(title) msgid "Label-cd Node" msgstr "Label-cd-Knoten" #: C/mancreate.page:457(p) msgid "" "A Label-cd node describes the dimensions of a " "CD, DVD, or business card CD." msgstr "" "Ein Label-cd-Knoten beschreibt die Abmessungen " "einer CD, DVD oder Visitenkarten-CD." #: C/mancreate.page:473(p) msgid "Outer radius of label" msgstr "Äußerer Radius des Etiketts" #: C/mancreate.page:476(code) #, no-wrap msgid "hole" msgstr "hole" #: C/mancreate.page:477(p) msgid "Radius of concentric hole" msgstr "Radius des Mittellochs" #: C/mancreate.page:481(p) msgid "" "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich " "für »Visitenkarten-CDs«)" #: C/mancreate.page:486(p) msgid "" "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich " "für »Visitenkarten-CDs«)" #: C/mancreate.page:499(desc) msgid "Label-cd parameters" msgstr "Label-cd-Parameter" #: C/mancreate.page:501(p) msgid "CD label parameters" msgstr "CD-Label-Parameter" #: C/mancreate.page:516(title) msgid "Markup Nodes" msgstr "Markup-Knoten" #: C/mancreate.page:518(p) msgid "" "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe " "a simple set of markup lines that are visible in the glabels " "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent " "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to " "the user of a template." msgstr "" "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten " "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von " "gLabels angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht " "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder " "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere " "hilfreiche Hinweise geben." #: C/mancreate.page:528(title) msgid "Markup-margin Node" msgstr "Markup-margin-Knoten" #: C/mancreate.page:530(p) msgid "" "A Markup-margin describes a margin along all " "edges of a label." msgstr "" "Ein Markup-margin-Knoten beschreibt die Ränder " "entlang der Seiten eines Etiketts." #: C/mancreate.page:542(p) msgid "" "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the " "card/label." msgstr "" "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des " "Etiketts/der Karte." #: C/mancreate.page:556(title) msgid "Markup-line Node" msgstr "Markup-line-Knoten" #: C/mancreate.page:558(p) msgid "" "A Markup-line node describes a markup line." msgstr "" "Ein Markup-line-Knoten beschreibt eine " "Markierungslinie." #: C/mancreate.page:568(code) C/mancreate.page:640(code) #: C/mancreate.page:682(code) #, no-wrap msgid "x1" msgstr "x1" #: C/mancreate.page:569(p) msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts." #: C/mancreate.page:572(code) C/mancreate.page:644(code) #: C/mancreate.page:686(code) #, no-wrap msgid "y1" msgstr "y1" #: C/mancreate.page:573(p) msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts." #: C/mancreate.page:576(code) #, no-wrap msgid "x2" msgstr "x2" #: C/mancreate.page:577(p) msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment." msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts." #: C/mancreate.page:580(code) #, no-wrap msgid "y2" msgstr "y2" #: C/mancreate.page:581(p) msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment." msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts." #: C/mancreate.page:594(title) msgid "Markup-circle Node" msgstr "Markup-circle-Knoten" #: C/mancreate.page:596(p) msgid "A Markup-circle describes a markup circle." msgstr "" "Ein Markup-circle-Knoten beschreibt einen " "Markierungskreis." #: C/mancreate.page:606(code) C/mancreate.page:740(code) #, no-wrap msgid "x0" msgstr "x0" #: C/mancreate.page:607(p) msgid "x coordinate of circle origin (center)." msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts." #: C/mancreate.page:610(code) C/mancreate.page:745(code) #, no-wrap msgid "y0" msgstr "y0" #: C/mancreate.page:611(p) msgid "y coordinate of circle origin (center)." msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts." #: C/mancreate.page:615(p) msgid "Radius of circle." msgstr "Radius des Kreises." #: C/mancreate.page:628(title) msgid "Markup-rect Node" msgstr "Markup-rect-Knoten" #: C/mancreate.page:630(p) msgid "" "A Markup-rect describes a markup rectangle." msgstr "" "Ein Markup-rect-Knoten beschreibt ein " "Markierungsrechteck." #: C/mancreate.page:641(p) msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks." #: C/mancreate.page:645(p) msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks." #: C/mancreate.page:648(code) C/mancreate.page:690(code) #, no-wrap msgid "w" msgstr "w" #: C/mancreate.page:649(p) msgid "Width of rectangle." msgstr "Breite des Rechtecks." #: C/mancreate.page:652(code) C/mancreate.page:694(code) #, no-wrap msgid "h" msgstr "h" #: C/mancreate.page:653(p) msgid "Height of rectangle." msgstr "Höhe des Rechtecks." #: C/mancreate.page:656(code) #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #: C/mancreate.page:657(p) msgid "Radius of rounded corners of rectangle." msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks." #: C/mancreate.page:670(title) msgid "Markup-ellipse Node" msgstr "Markup-ellipse-Knoten" #: C/mancreate.page:672(p) msgid "" "A Markup-ellipse describes a markup ellipse." msgstr "" "Ein Markup-ellipse-Knoten beschreibt eine " "Markierungsellipse." #: C/mancreate.page:683(p) msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse." msgstr "" "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks." #: C/mancreate.page:687(p) msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse." msgstr "" "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks." #: C/mancreate.page:691(p) msgid "Width of ellipse." msgstr "Die Breite der Ellipse." #: C/mancreate.page:695(p) msgid "Height of ellipse." msgstr "Die Höhe der Ellipse." #: C/mancreate.page:713(title) msgid "Layout Node" msgstr "Layout-Knoten" #: C/mancreate.page:715(p) msgid "" "A label node may contain multiple Layout " "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is " "needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running " "bond pattern, multiple Layout tags can be used." msgstr "" "Ein Label-Knoten kann mehrere Layout-" "Unterknoten enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen " "Raster angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die " "Etiketten jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können " "mehrere Layout-Unterknoten verwendet " "werden." #: C/mancreate.page:721(p) msgid "A single label can always be treated as a grid of one." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus " "Etiketten betrachtet werden kann." #: C/mancreate.page:732(code) #, no-wrap msgid "nx" msgstr "nx" #: C/mancreate.page:733(p) msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)" msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung" #: C/mancreate.page:736(code) #, no-wrap msgid "ny" msgstr "ny" #: C/mancreate.page:737(p) msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)" msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung" #: C/mancreate.page:741(p) msgid "" "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/" "labels in the layout." msgstr "" "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der " "Karten/Etiketten im Layout." #: C/mancreate.page:746(p) msgid "" "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/" "cards in the layout." msgstr "" "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der " "Karten/Etiketten im Layout." #: C/mancreate.page:750(code) #, no-wrap msgid "dx" msgstr "dx" #: C/mancreate.page:751(p) msgid "Horizontal pitch of grid." msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters." #: C/mancreate.page:754(code) #, no-wrap msgid "dy" msgstr "dy" #: C/mancreate.page:755(p) msgid "Vertical pitch of grid." msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters." #: C/mancreate.page:761(desc) msgid "Layout parameters" msgstr "Layout-Parameter" #: C/mancreate.page:763(p) msgid "Layout Parameters" msgstr "Layout-Parameter" #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Rechtliche Hinweise." #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/license.page:12(p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license« verbreitet." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Es ist Ihnen gestattet:" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "Freizugeben" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "" "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich " "zugänglich machen." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "Änderungen vorzunehmen" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen." #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Weitergabe" #: C/license.page:39(p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor " "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the " "work)." msgstr "" "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom " "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk " "aussieht)." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #: C/license.page:47(p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, " "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen " "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur " "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses " "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind." #: C/license.page:53(p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read " "the full Commons Deed." msgstr "" "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der CreativeCommons-Webseite. Oder Sie können den vollständigen Commons Deed lesen." #: C/labelprop.page:9(desc) msgid "How to change the properties of a label or business card." msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte." #: C/labelprop.page:25(title) msgid "To change label properties" msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts" #: C/labelprop.page:27(p) msgid "" "To change the media type and/or orientation of a label, choose " "FileProperties to display the " "Label properties dialog. Select the new media type and orientation " "for the document, then click OK." msgstr "" "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie " "DateiEigenschaften, um den Dialog " "Etikett-Eigenschaften anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp " "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf OK." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:24(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:47(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; " "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b" msgstr "translated" #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "gLabels label and business card designer" msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer" #: C/index.page:23(title) msgid "" "gLabels logo gLabels Manual" msgstr "" "gLabels logo gLabels-Handbuch" #: C/index.page:28(p) msgid "" "The gLabels application is a lightweight program for creating " "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed " "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets " "that you'll find at most office supply stores." msgstr "" "Die Anwendung gLabels ist ein ressourcenschonendes Programm zum " "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es " "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern " "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, " "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden." #: C/index.page:35(p) msgid "" "gLabels can be used to design address labels, name tags, price " "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a " "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, " "images, lines, shapes, and barcodes. gLabels also includes a " "document-merge feature which lets you print a unique label for each record " "from an external data source, such as a CSV file or an Evolution " "address book." msgstr "" "gLabels kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und " "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet " "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder " "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten " "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. gLabels verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das " "bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein " "Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei " "beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von Evolution " "genutzt werden." #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc) msgid "gLabels main window" msgstr "gLabels-Hauptfenster" #: C/index.page:48(p) msgid "gLabels main window." msgstr "gLabels-Hauptfenster" #: C/index.page:53(title) msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: C/index.page:57(title) msgid "Document Merging" msgstr "Dokumentmischung" #: C/index.page:61(title) msgid "Advanced usage" msgstr "Fortgeschrittene Verwendung" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/editprop.page:35(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f" msgstr "translated" #: C/editprop.page:9(desc) msgid "Change the properties of objects." msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten." #: C/editprop.page:25(title) msgid "To edit object properties" msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften" #: C/editprop.page:29(p) msgid "" "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, " "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be " "selected. See ." msgstr "" "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste " "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss " "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe ." #. ==== End of Figure ==== #: C/editprop.page:40(p) msgid "" "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, " "depending on object type:" msgstr "" "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom " "Objekttyp:" #: C/editprop.page:44(title) msgid "Text Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)" #: C/editprop.page:46(p) msgid "" "This section contains a small editor for changing the content of a text " "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, " "that can be inserted into text." msgstr "" "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines " "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln " "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können." #: C/editprop.page:53(title) msgid "Image Tabbed Section (Image objects)" msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)" #: C/editprop.page:55(p) msgid "" "This section contains a file entry with preview to select image files. The " "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a " "document merge key can be used instead to provide a filename at print time." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von " "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt " "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung " "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt " "wird." #: C/editprop.page:63(title) msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)" msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)" #: C/editprop.page:65(p) msgid "" "This section contains a text entry to enter literal barcode data. " "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print " "time." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. " "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, " "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt." #: C/editprop.page:72(title) msgid "Style Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)" #: C/editprop.page:74(p) msgid "" "This section contains controls to select text properties, including font " "family, font size, font weight, color, and text justification." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie " "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des " "Texts." #: C/editprop.page:81(title) msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)" msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)" #: C/editprop.page:83(p) msgid "" "This section contains controls to select barcode properties, including " "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a " "checksum digit." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des " "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer " "Prüfsumme." #: C/editprop.page:90(title) msgid "Line Tabbed Section" msgstr "Linie-Reiter" #: C/editprop.page:92(p) msgid "" "This section contains controls to select properties of lines and outlines. " "These properties include line width and color." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von " "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe." #: C/editprop.page:98(title) msgid "Fill Tabbed Section" msgstr "Füllung-Reiter" #: C/editprop.page:100(p) msgid "" "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse " "objects. Currently the only fill property is fill color." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der " "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die " "Einstellung der Füllungsfarbe möglich." #: C/editprop.page:107(title) msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)" msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)" #: C/editprop.page:109(p) msgid "" "This section contains controls to select the width and height of an object. A " "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while " "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a " "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite " "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, " "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten " "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des " "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird." #: C/editprop.page:118(title) msgid "Size Tabbed Section (Line objects)" msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)" #: C/editprop.page:120(p) msgid "" "This section contains controls to select the length and angle of a line " "object." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel " "eines Linienobjekts." #: C/editprop.page:126(title) msgid "Position Tabbed Section" msgstr "Reiter »Position«" #: C/editprop.page:128(p) msgid "This section contains controls to change the position of an object." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines " "Objekts." #: C/editprop.page:135(title) msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)" msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Strichcodeobjekten)" #: C/editprop.page:137(p) msgid "This section contains controls to add a shadow to an object." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines " "Objekts." #: C/editprop.page:146(title) msgid "Other Manipulations of Objects" msgstr "Andere Manipulationen von Objekten" #: C/editprop.page:148(p) msgid "Objects can also be manipulated in the following ways." msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden." #: C/editprop.page:151(title) msgid "Moving and Resizing Objects" msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten" #: C/editprop.page:153(p) msgid "" "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the " "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, " "all objects in the selection will move with the object being dragged, " "maintaining their relative positions to one another. If no object is " "selected, clicking on an object will create a new selection containing that " "object. See ." msgstr "" "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten " "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer " "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte " "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein " "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl " "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe ." #: C/editprop.page:161(p) msgid "" "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and " "dragging it to obtain the new size." msgstr "" "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf " "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die " "gewünschte Größe zu erreichen." #: C/editprop.page:167(title) msgid "Changing Stacking Order" msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen" #: C/editprop.page:169(p) msgid "" "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is " "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By " "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, " "select one or more objects and choose ObjectsOrderBring to Front to raise the selection to the top of " "the stacking order, or choose ObjectsOrderSend to Back to lower the selection to the bottom of " "the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the " "display area when there is a non-empty selection." msgstr "" "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse " "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der " "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer " "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu " "ändern, wählen Sie ObjekteAnordnungGanz " "nach vorn, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, " "oder ObjekteAnordnungGanz nach hinten, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese " "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den " "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet." #: C/editprop.page:187(title) msgid "Rotating and Flipping Objects" msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten" #: C/editprop.page:189(p) msgid "" "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped " "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the " "ObjectsRotate/Flip sub-menu. These " "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is " "a non-empty selection." msgstr "" "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder " "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im " "Menü ObjekteDrehen/Spiegeln. Diese " "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine " "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken." #: C/editprop.page:197(p) msgid "" "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the " "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic " "text box, choose ObjectsRotate/Flip to " "rotate the text box according to your needs." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen " "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal " "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie " "ObjekteDrehen/Spiegeln, um das " "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten." #: C/editprop.page:208(title) msgid "Aligning Objects" msgstr "Ausrichten von Objekten" #: C/editprop.page:210(p) msgid "" "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, " "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate " "menuitem from the ObjectsAlign Horizontal or ObjectsAlign Vertical sub-" "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area " "when there is a non-empty selection." msgstr "" "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ " "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie " "ObjekteHorizontal ausrichten oder " "ObjekteVertikal ausrichten wählen. " "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in " "eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken." #: C/editprop.page:223(title) msgid "Using the Property Bar" msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste" #: C/editprop.page:225(p) msgid "" "The property bar can be used to change some common properties of objects en-" "masse. These properties include font family, font size, font weight, text " "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The " "property bar also controls the defaults for these properties for any newly " "created objects." msgstr "" "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in " "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, " "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von " "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt " "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden." #: C/customtemplate.page:9(desc) msgid "Create your own templates for stationery products." msgstr "" "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen." #: C/customtemplate.page:25(title) msgid "To create a custom template" msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage" #: C/customtemplate.page:27(p) msgid "" "To create a new custom template, choose FileTemplate " "Designer ... to display the Template Designer " "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most " "types of label or card stationery that you may encounter." msgstr "" "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie " "DateiVorlagen-Designer …, um den " "Vorlagen-Designer-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei " "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von " "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen " "könnten." #: C/customtemplate.page:34(p) msgid "" "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see " "" msgstr "" "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. " "Weitere Informationen hierzu finden Sie in " #: C/customize.page:9(desc) msgid "Customize gLabels to match your needs." msgstr "Anpassen von gLabels an Ihre Bedürfnisse." #. Use this section to describe how to customize the application. #: C/customize.page:25(title) msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/customize.page:26(p) msgid "" "To configure gLabels, choose SettingsPreferences. The Preferences dialog " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Um gLabels zu konfigurieren, wählen Sie " "EinstellungenEinstellungen. Der Dialog " "Einstellungen enthält die folgenden Reiter:" #: C/customize.page:35(title) msgid "Locale" msgstr "Lokale Einstellungen" #: C/customize.page:37(title) msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: C/customize.page:38(p) msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of " "the following options:" msgstr "" "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten " "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:" #: C/customize.page:42(gui) msgid "Points" msgstr "Punkte" #: C/customize.page:43(p) msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)." #: C/customize.page:46(gui) msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: C/customize.page:47(p) msgid "Use Inches." msgstr "Zoll verwenden." #: C/customize.page:50(gui) msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: C/customize.page:51(p) msgid "Use Millimeters." msgstr "Millimeter verwenden." #: C/customize.page:54(p) msgid "Default: Inches." msgstr "Standard: Zoll." #: C/customize.page:58(title) msgid "Default page size" msgstr "Vorgegebene Seitengröße" #: C/customize.page:59(p) msgid "" "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will " "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or " "card." msgstr "" "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. " "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die " "entsprechenden Papiertypen schneller finden." #: C/customize.page:64(gui) msgid "US Letter" msgstr "US-Letter" #: C/customize.page:65(p) msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)." msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)." #: C/customize.page:68(gui) msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: C/customize.page:69(p) msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)." msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)." #: C/customize.page:72(p) msgid "Default: US Letter." msgstr "Standard: US-Letter." #: C/customize.page:77(title) msgid "Object Defaults" msgstr "Objekt-Vorgaben" #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title) msgid "Text" msgstr "Text" #: C/customize.page:81(p) msgid "" "Use these controls to set the default properties of new text objects. These " "properties are:" msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer " "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:" #: C/customize.page:85(gui) msgid "Font" msgstr "Schrift" #: C/customize.page:86(p) msgid "" "These controls are used to select font family and font size, and whether the " "font should bold or in italics." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe " "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt " "werden soll." #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui) msgid "Color" msgstr "Farbe" #: C/customize.page:91(p) msgid "This control selects the default text color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus." #: C/customize.page:94(gui) msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: C/customize.page:95(p) msgid "" "These controls are used to select the default text alignment (left, center or " "right)." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, " "mittig oder rechts)." #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title) msgid "Line" msgstr "Linie" #: C/customize.page:102(p) msgid "" "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new " "objects. These properties are:" msgstr "" "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von " "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:" #: C/customize.page:106(gui) msgid "Width" msgstr "Breite" #: C/customize.page:107(p) msgid "This control selects the default line width." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus." #: C/customize.page:111(p) msgid "This control selects the default line color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus." #: C/customize.page:117(title) msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: C/customize.page:118(p) msgid "" "Use this control to set the default fill property of new objects. This " "property is:" msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der " "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:" #: C/customize.page:123(p) msgid "This control selects the default fill color." msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus." #: C/createnew.page:9(desc) msgid "Create new objects within your document." msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument." #: C/createnew.page:25(title) msgid "To create new objects" msgstr "Erstellen neuer Objekte" #: C/createnew.page:27(p) msgid "" "Objects are created by choosing the appropriate selection under the " "ObjectsCreate Object submenu or the " "Drawing Toolbar. This will place the display area into object " "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object " "selection mode without creating an object, choose ObjectsSelect Mode. This will return the display area's " "cursor to the default selection arrow." msgstr "" "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in " "ObjekteErzeugen auswählen, oder über " "die Zeichenwerkzeugleiste. Dadurch wird der Anzeigebereich in den " "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum " "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, " "wählen Sie ObjekteAuswahlmodus. " "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen " "Auswahlzeiger geändert." #: C/createnew.page:35(p) msgid "The following describes the object creation mode for each object type:" msgstr "" "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp " "beschrieben:" #: C/createnew.page:40(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New " "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, " "or other properties, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des " "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie " "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:47(title) msgid "Box" msgstr "Rechteck" #: C/createnew.page:48(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the box object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square box will be created. To change properties of " "the box object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie " "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie " "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:57(p) msgid "" "Click the desired location of one end of the line object and drag to the " "desired location of the other end. If you simply click in a single location, " "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see " "." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und " "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf " "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die " "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:65(title) msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: C/createnew.page:66(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a circle will be created. To change properties of the " "ellipse object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie " "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die " "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:74(title) msgid "Image" msgstr "Image" #: C/createnew.page:75(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the image object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square will be created. New image objects are " "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other " "properties of the image object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie " "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue " "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder " "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in ." #: C/createnew.page:85(title) msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #: C/createnew.page:86(p) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. " "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative " "data. To change data and properties of the barcode object, see ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des " "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue " "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie " "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in " "." #: C/basicusage.page:9(desc) msgid "Handling files and quit the application." msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung." #: C/basicusage.page:25(title) msgid "Basic usage" msgstr "Grundlegende Bedienung" #: C/basicusage.page:28(title) msgid "To open a file" msgstr "Öffnen einer Datei" #: C/basicusage.page:30(p) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to " "display the Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then click OK. The file is displayed in the display area of " "the gLabels window." msgstr "" "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie DateiÖffnen, um den Dialog Datei öffnen anzuzeigen. Wählen Sie " "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf Öffnen. Die " "Datei wird im Anzeigebereich des gLabels-Fensters geöffnet." #: C/basicusage.page:37(p) msgid "" "You can also open multiple files in gLabels. The application " "creates a separate application window for each open file." msgstr "" "Sie können in gLabels auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung " "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei." #: C/basicusage.page:41(p) msgid "" "The application records the paths and filenames of the most recent files that " "you have edited and displays the files as menu items on the " "FileRecent Files menu." msgstr "" "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt " "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü " "DateiZuletzt benutzt " "angezeigt." #: C/basicusage.page:48(title) msgid "To close a file" msgstr "Schließen einer Datei" #: C/basicusage.page:50(p) msgid "" "To close the current document, choose FileClose to close the application window. If the current document is " "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the " "document or cancel the command. If the window being closed is the only open " "window, gLabels will exit." msgstr "" "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie DateiSchließen, um das Anwendungsfenster zu schließen. " "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog " "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen " "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird " "gLabels dadurch beendet." #: C/basicusage.page:60(title) msgid "To save a file" msgstr "Speichern einer Datei" #: C/basicusage.page:62(p) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:" #: C/basicusage.page:66(p) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie " "DateiSpeichern." #: C/basicusage.page:73(p) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file " "in the Save As dialog box, then click OK." msgstr "" "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu " "speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld Speichern " "unter ein und klicken Sie anschließend auf OK. " #: C/basicusage.page:84(title) msgid "To quit gLabels" msgstr "gLabels beenden" #: C/basicusage.page:86(p) msgid "" "To quit gLabels, choose FileQuit. This is equivalent to closing all open windows. See ." msgstr "" "Um gLabels zu beenden, wählen Sie DateiBeenden. Dies entspricht dem Schließen aller " "geöffneten Fenster. Siehe ." #: C/about.page:9(desc) msgid "Information about gLabels." msgstr "Informationen über gLabels." #: C/about.page:25(title) msgid "About gLabels" msgstr "Info zu gLabels" #: C/about.page:27(p) msgid "" "gLabels was written by Jim " "Evins. To find more information about gLabels, please visit " "the gLabels Web " "page." msgstr "" "gLabels wurde von Jim " "Evins geschrieben. Weitere Informationen zu gLabels finden " "Sie auf der gLabels-Webseite." #: C/about.page:31(p) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions at the gLabels Contact Page." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung gLabels oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der " "gLabels-" "Kontaktseite." #: C/about.page:37(p) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license " "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the " "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be " "found at this link, or in the " "file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der " "GNU General Public License finden Sie unter diesem Link oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses " "Programms enthalten ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009, 2010" #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "a" #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "a" #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " #~ "only column headers from our original gnumeric spreadsheet and " #~ "would simply waste our first label. We also unselect the second record " #~ "which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also " #~ "unselect any other records that we didn't want to print a label for." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten " #~ "Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen " #~ "gnumeric-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett " #~ "verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die " #~ "Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "Predefined templates are defined by XML files located in either /usr/" #~ "share/libglabels-3.0/templates/ or /usr/local/share/" #~ "libglabels-3.0/templates/, depending on where glabels " #~ "was installed. Glabels will also search for user defined " #~ "templates in the directory ${HOME}/.config/libglabels/templates/. User defined template files should be named with a *." #~ "template extension." #~ msgstr "" #~ "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in /" #~ "usr/share/libglabels-3.0/templates/ oder /usr/local/share/" #~ "libglabels-3.0/templates/ bereit. Der genaue Ort ist davon " #~ "abhängig, wo gLabels installiert wurde. Außerdem sucht " #~ "gLabels im Ordner ${HOME}/.config/libglabels/templates/ nach eigenen Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung " #~ "*.template haben." #~ msgid "" #~ "A Meta node contains some " #~ "additional properties of that product. This node may appear more than " #~ "once, with a subnode each." #~ msgstr "" #~ "Ein Meta-Knoten enthält eine Reihe " #~ "zusätzlicher Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann " #~ "mehrfach erscheinen, jeweils mit einem Unterknoten." #~ msgid "" #~ "The category which this product is assigned to. The value of this category " #~ "is used by the gLabels' template chooser to filter the view to " #~ "display only mailing labels, or labels in common and suppress any other " #~ "products which the user don't want to find." #~ msgstr "" #~ "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser " #~ "Kategorie wird von der Vorlagenauswahl in gLabels verwendet, um " #~ "die Ansicht beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu " #~ "beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und " #~ "die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an denen der Benutzer im " #~ "jeweiligen Fall nicht interessiert ist." #~ msgid "" #~ "One product can be assigned to several categories. You may choose from the " #~ "following categories:" #~ msgstr "" #~ " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus " #~ "folgenden Kategorien wählen:"