# French translation for the glabels manual. # Copyright (C) 2009-2013 glabels's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glabels package. # # Alain Lojewski , 2009. # Claude Paroz , 2009, 2013. # Gérard Baylard , 2010. # Bruno Brouard , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-15 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-12 16:25+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alain Lojewski , 2009\n" "Claude Paroz , 2009\n" "Géode , 2010\n" "Bruno Brouard , 2011." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:24 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/glabels-logo.png' " "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'" msgstr "" "external ref='figures/glabels-logo.png' " "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:47 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' " "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'" msgstr "" "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' " "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "gLabels label and business card designer" msgstr "Concepteur d'étiquettes et de cartes de visite gLabels" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "gLabels label and business card designer" msgstr "Concepteur d'étiquettes et de cartes de visite gLabels" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 C/about.page:13 C/basicusage.page:13 C/createnew.page:13 #: C/customize.page:11 C/customtemplate.page:13 C/editprop.page:13 #: C/labelprop.page:13 C/mancreate.page:15 C/merge-ex1.page:13 #: C/merge-ex2.page:13 C/merge-ex3.page:13 C/merge-ex4.page:13 #: C/mergefeatures.page:13 C/merge.page:13 C/multifile.page:13 #: C/newlabel.page:13 C/printfile.page:13 C/select.page:13 #: C/skipfields.page:13 msgid "Jim Evins" msgstr "Jim Evins" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:15 C/about.page:17 C/basicusage.page:17 C/createnew.page:17 #: C/customize.page:15 C/customtemplate.page:17 C/editprop.page:17 #: C/labelprop.page:17 C/mancreate.page:19 C/merge-ex1.page:17 #: C/merge-ex2.page:17 C/merge-ex3.page:17 C/merge-ex4.page:17 #: C/mergefeatures.page:17 C/merge.page:17 C/multifile.page:17 #: C/newlabel.page:17 C/printfile.page:17 C/select.page:17 #: C/skipfields.page:17 msgid "Mario Blättermann" msgstr "Mario Blättermann" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:19 C/about.page:21 C/basicusage.page:21 C/createnew.page:21 #: C/customize.page:19 C/customtemplate.page:21 C/editprop.page:21 #: C/labelprop.page:21 C/mancreate.page:23 C/merge-ex1.page:21 #: C/merge-ex2.page:21 C/merge-ex3.page:21 C/merge-ex4.page:21 #: C/mergefeatures.page:21 C/merge.page:21 C/multifile.page:21 #: C/newlabel.page:21 C/printfile.page:21 C/select.page:21 #: C/skipfields.page:21 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "" "Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "" "gLabels logo gLabels Manual" msgstr "" "logo gLabels Manuel de gLabels" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:28 msgid "" "The gLabels application is a lightweight program for creating " "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed " "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets " "that you'll find at most office supply stores." msgstr "" "L'application gLabels est un utilitaire léger pour créer des " "étiquettes et des cartes de visite dans l'environnement de bureau GNOME. Il " "est conçu pour fonctionner avec des feuilles d'étiquettes auto-collantes " "pour imprimantes laser ou jet d'encre ou avec des feuilles de cartes, " "feuilles que vous trouverez dans la plupart des magasins spécialisés en " "fournitures de bureau." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:35 msgid "" "gLabels can be used to design address labels, name tags, price " "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a " "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, " "images, lines, shapes, and barcodes. gLabels also includes a " "document-merge feature which lets you print a unique label for each record " "from an external data source, such as a CSV file or an Evolution " "address book." msgstr "" "gLabels peut être utilisé pour concevoir des étiquettes de " "publipostage, des badges nominatifs, des étiquettes de prix, des étiquettes " "de CD/DVD ou encore plus simplement tout ce qui est disposé avec un tramage " "régulier sur une feuille de papier. Les étiquettes (ou les cartes) peuvent " "comporter du texte, des images, des lignes, des formes et des codes-barres. " "gLabels comprend également une fonctionnalité de fusion de " "documents qui vous permet d'imprimer une étiquette propre à chaque " "enregistrement d'une source de données externe, comme un fichier CVS ou le " "carnet d'adresses d'Evolution." #. (itstool) path: figure/title #. (itstool) path: figure/desc #: C/index.page:45 C/index.page:46 msgid "gLabels main window" msgstr "Fenêtre principale de gLabels" #. (itstool) path: media/p #: C/index.page:48 msgid "gLabels main window." msgstr "Fenêtre principale de gLabels." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Document Merging" msgstr "Fusion de documents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Advanced usage" msgstr "Utilisation avancée" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:9 msgid "Information about gLabels." msgstr "Informations à propos de gLabels." #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:25 msgid "About gLabels" msgstr "À propos de gLabels" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:27 msgid "" "gLabels was written by Jim Evins. To find more information about gLabels, " "please visit the gLabels Web page." msgstr "" "gLabels a été écrit par Jim Evins. Pour obtenir de plus amples informations à propos de " "gLabels, visitez le site Web de gLabels." #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:31 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions at the gLabels Contact Page." msgstr "" "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion à propos de cette " "application ou ce manuel, consultez les indications de la page de contact de " "gLabels." #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:37 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de " "cette licence, soit (à votre convenance) une quelconque version ultérieure. " "Une copie de cette licence est disponible en suivant ce lien ou dans le fichier COPYING inclus dans le " "code source de ce logiciel." #. (itstool) path: info/desc #: C/basicusage.page:9 msgid "Handling files and quit the application." msgstr "Comment gérer les fichiers et quitter l'application." #. (itstool) path: page/title #: C/basicusage.page:25 msgid "Basic usage" msgstr "Utilisation élémentaire" #. (itstool) path: section/title #: C/basicusage.page:28 msgid "To open a file" msgstr "Ouverture d'un fichier" #. (itstool) path: section/p #: C/basicusage.page:30 msgid "" "To open a file, choose FileOpen to " "display the Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then click OK. The file is displayed in the display area of " "the gLabels window." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier, choisissez FichierOuvrir pour afficher la boîte de dialogue Ouvrir un fichier. Choisissez le fichier à ouvrir, puis cliquez sur Valider. " "Le fichier apparaît dans la zone d'affichage de la fenêtre de gLabels." #. (itstool) path: section/p #: C/basicusage.page:37 msgid "" "You can also open multiple files in gLabels. The application " "creates a separate application window for each open file." msgstr "" "Vous pouvez aussi ouvrir plusieurs fichiers avec gLabels. " "L'application crée une fenêtre séparée pour chaque fichier ouvert." #. (itstool) path: section/p #: C/basicusage.page:41 msgid "" "The application records the paths and filenames of the most recent files " "that you have edited and displays the files as menu items on the " "FileRecent Files menu." msgstr "" "L'application enregistre les chemins et les noms des fichiers récemment " "modifiés et les affiche en tant qu'éléments de menu dans " "FichierFichiers récents." #. (itstool) path: section/title #: C/basicusage.page:48 msgid "To close a file" msgstr "Fermeture d'un fichier" #. (itstool) path: section/p #: C/basicusage.page:50 msgid "" "To close the current document, choose File Close to close the application window. If the current document is " "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the " "document or cancel the command. If the window being closed is the only open " "window, gLabels will exit." msgstr "" "Pour fermer le document en cours, choisissez Fichier Fermer. Si le document a été modifié, vous devez " "confirmer dans une boîte de dialogue si vous souhaitez enregistrer les " "modifications avant de quitter ou si vous souhaitez annuler la commande. " "S'il n'y a qu'une seule fenêtre active, gLabels se ferme." #. (itstool) path: section/title #: C/basicusage.page:60 msgid "To save a file" msgstr "Enregistrement d'un fichier" #. (itstool) path: section/p #: C/basicusage.page:62 msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Vous pouvez enregistrer vos fichiers de différentes façons :" #. (itstool) path: item/p #: C/basicusage.page:66 msgid "" "To save changes to an existing file, choose File " "Save." msgstr "" "Pour enregistrer les modifications d'un fichier existant, choisissez " "Fichier Enregistrer." #. (itstool) path: item/p #: C/basicusage.page:73 msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "File Save As. Enter a name for the " "file in the Save As dialog box, then click OK." msgstr "" "Pour enregistrer un nouveau fichier ou changer le nom d'un fichier existant, " "choisissez Fichier Enregistrer sous.... Saisissez un nom de fichier dans la boîte de dialogue " "Enregistrer sous et cliquez sur Valider." #. (itstool) path: section/title #: C/basicusage.page:84 msgid "To quit gLabels" msgstr "Arrêt de gLabels" #. (itstool) path: section/p #: C/basicusage.page:86 msgid "" "To quit gLabels, choose File Quit. This is equivalent to closing all open windows. See ." msgstr "" "Pour quitter gLabels, choisissez Fichier Quitter. Cette commande équivaut à fermer toutes les " "fenêtres ouvertes. Consultez la section ." #. (itstool) path: info/desc #: C/createnew.page:9 msgid "Create new objects within your document." msgstr "Comment créer de nouveaux objets dans un document." #. (itstool) path: page/title #: C/createnew.page:25 msgid "To create new objects" msgstr "Création de nouveaux objets" #. (itstool) path: page/p #: C/createnew.page:27 msgid "" "Objects are created by choosing the appropriate selection under the " "ObjectsCreate Object submenu or the " "Drawing Toolbar. This will place the display area into object " "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object " "selection mode without creating an object, choose ObjectsSelect Mode. This will return the display area's " "cursor to the default selection arrow." msgstr "" "Vous pouvez créer des objets en choisissant la fonction appropriée dans le " "sous-menu ObjetsCréer un objet ou en " "cliquant sur l'icône correspondante de la barre d'outils Dessin. " "La zone d'affichage est alors mise en mode « création d'objet », mode " "indiqué par le changement d'aspect du pointeur de souris. Pour revenir au " "mode « sélection » par défaut sans création d'objet, choisissez " "ObjetsMode sélection. Le pointeur de " "souris reprend alors sa forme standard (flèche de sélection) dans la fenêtre " "active." #. (itstool) path: page/p #: C/createnew.page:35 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:" msgstr "" "Voici la description du mode création d'objet pour chaque type d'objet :" #. (itstool) path: section/title #: C/createnew.page:39 C/customize.page:80 msgid "Text" msgstr "Texte" #. (itstool) path: section/p #: C/createnew.page:40 msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New " "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, " "or other properties, see ." msgstr "" "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet " "texte. Les nouveaux objets texte sont initialisés avec la chaîne « Texte ». " "Pour modifier cet intitulé ou ses autres propriétés, consultez la section " "." #. (itstool) path: section/title #: C/createnew.page:47 msgid "Box" msgstr "Boîte" #. (itstool) path: section/p #: C/createnew.page:48 msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the box object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square box will be created. To change properties of " "the box object, see ." msgstr "" "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet " "boîte, et faites glisser le pointeur jusqu'à l'emplacement désiré pour le " "coin inférieur droit. Un simple clic quelque part fait apparaître une boîte " "carrée. Pour modifier les propriétés d'un objet boîte, consultez la section " "." #. (itstool) path: section/title #: C/createnew.page:56 C/customize.page:101 msgid "Line" msgstr "Ligne" #. (itstool) path: section/p #: C/createnew.page:57 msgid "" "Click the desired location of one end of the line object and drag to the " "desired location of the other end. If you simply click in a single location, " "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, " "see ." msgstr "" "Cliquez à l'emplacement souhaité pour l'origine de la ligne et faites " "glisser le pointeur jusqu'à l'emplacement souhaité pour l'extrémité. Un " "simple clic quelque part génère une ligne diagonale. Pour modifier les " "propriétés d'une ligne, consultez la section ." #. (itstool) path: section/title #: C/createnew.page:65 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. (itstool) path: section/p #: C/createnew.page:66 msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object " "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply " "click in a single location, a circle will be created. To change properties " "of the ellipse object, see ." msgstr "" "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche du rectangle " "exinscrit de l'objet ellipse et faites glisser le pointeur de souris jusqu'à " "l'emplacement désiré pour le coin inférieur droit. Un simple clic quelque " "part génère un cercle. Pour modifier les propriétés d'une ellipse, consultez " "la section ." #. (itstool) path: section/title #: C/createnew.page:74 msgid "Image" msgstr "Image" #. (itstool) path: section/p #: C/createnew.page:75 msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the image object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square will be created. New image objects are " "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other " "properties of the image object, see ." msgstr "" "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet " "image et faites glisser le pointeur jusqu'à l'emplacement désiré pour le " "coin inférieur droit. Un simple clic quelque part génère un emplacement " "carré. Les nouveaux objets image sont initialisés d'une simple image de " "damier. Pour modifier cette image ou ses propriétés, consultez la section " "." #. (itstool) path: section/title #: C/createnew.page:85 msgid "Barcode" msgstr "Code-barre" #. (itstool) path: section/p #: C/createnew.page:86 msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. " "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative " "data. To change data and properties of the barcode object, see ." msgstr "" "Cliquez à l'emplacement souhaité pour le coin supérieur gauche de l'objet " "code-barre. Les nouveaux objets code-barre sont initialisés avec des données " "valides de style POSTNET. Pour modifier ces données et leurs propriétés, " "consultez la section ." #. (itstool) path: info/desc #: C/customize.page:9 msgid "Customize gLabels to match your needs." msgstr "Comment personnaliser gLabels pour l'adapter à vos besoins." #. (itstool) path: page/title #: C/customize.page:25 msgid "Settings" msgstr "Paramétrage" #. (itstool) path: page/p #: C/customize.page:26 msgid "" "To configure gLabels, choose Settings " "Preferences . The Preferences dialog contains " "the following tabbed sections:" msgstr "" "Pour configurer gLabels, allez dans le menu Édition Préférences. La boîte de dialogue Préférences contient les onglets suivants :" #. (itstool) path: section/title #: C/customize.page:35 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #. (itstool) path: section/title #: C/customize.page:37 msgid "Units" msgstr "Unités" #. (itstool) path: section/p #: C/customize.page:38 msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of " "the following options:" msgstr "" "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer les unités de mesure que vous " "préférez. Cochez l'une des options suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:42 msgid "Points" msgstr "Points" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:43 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Utilisation du point (1 point = 1/72e de pouce = 0,352778 mm)." #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:46 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:47 msgid "Use Inches." msgstr "Utilisation du pouce." #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:50 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:51 msgid "Use Millimeters." msgstr "Utilisation du millimètre." #. (itstool) path: section/p #: C/customize.page:54 msgid "Default: Inches." msgstr "Unité par défaut : le pouce." #. (itstool) path: section/title #: C/customize.page:58 msgid "Default page size" msgstr "Taille de page par défaut" #. (itstool) path: section/p #: C/customize.page:59 msgid "" "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will " "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or " "card." msgstr "" "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer le format de page que vous " "préférez. Ceci vous aide à trouver plus rapidement des types de support lors " "de la création d'une nouvelle étiquette ou carte." #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:64 msgid "US Letter" msgstr "Lettre US" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:65 msgid "" "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)." msgstr "" "Si la plupart de vos supports sont au format de lettre US (8.5 x 11 pouces)." #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:68 msgid "ISO A4" msgstr "A4 ISO" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:69 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)." msgstr "Si la plupart de vos supports sont au format ISO A4 (210 x 297 mm)." #. (itstool) path: section/p #: C/customize.page:72 msgid "Default: US Letter." msgstr "Support par défaut : Lettre US." #. (itstool) path: section/title #: C/customize.page:77 msgid "Object Defaults" msgstr "Paramètres par défaut pour les objets" #. (itstool) path: section/p #: C/customize.page:81 msgid "" "Use these controls to set the default properties of new text objects. These " "properties are:" msgstr "" "Utilisez ces contrôles pour définir les paramètres par défaut des nouveaux " "objets texte. Ces propriétés sont :" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:85 msgid "Font" msgstr "Police" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:86 msgid "" "These controls are used to select font family and font size, and whether the " "font should bold or in italics." msgstr "" "Permet de sélectionner la famille de police et sa taille, et si elle doit " "être en gras ou en italique." #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:90 C/customize.page:110 C/customize.page:122 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:91 msgid "This control selects the default text color." msgstr "Définit la couleur par défaut du texte." #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:94 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:95 msgid "" "These controls are used to select the default text alignment (left, center " "or right)." msgstr "" "Définit l'alignement par défaut du texte : à gauche, centré ou à droite." #. (itstool) path: section/p #: C/customize.page:102 msgid "" "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of " "new objects. These properties are:" msgstr "" "Utilisez ces contrôles pour définir les propriétés par défaut des lignes et " "bordures de nouveaux objets. Ces propriétés sont :" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:106 msgid "Width" msgstr "Épaisseur" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:107 msgid "This control selects the default line width." msgstr "Définit l'épaisseur par défaut des lignes." #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:111 msgid "This control selects the default line color." msgstr "Définit la couleur par défaut des lignes." #. (itstool) path: section/title #: C/customize.page:117 msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #. (itstool) path: section/p #: C/customize.page:118 msgid "" "Use this control to set the default fill property of new objects. This " "property is:" msgstr "" "Utilisez ce contrôle pour définir la couleur de remplissage par défaut des " "nouveaux objets. Cette propriété est :" #. (itstool) path: item/p #: C/customize.page:123 msgid "This control selects the default fill color." msgstr "Définit la couleur par défaut des remplissages." #. (itstool) path: info/desc #: C/customtemplate.page:9 msgid "Create your own templates for stationery products." msgstr "Comment créer vos propres modèles à partir de produits industrialisés." #. (itstool) path: page/title #: C/customtemplate.page:25 msgid "To create a custom template" msgstr "Création de modèles personnalisés." #. (itstool) path: page/p #: C/customtemplate.page:27 msgid "" "To create a new custom template, choose File " "Template Designer ... to display the Template " "Designer dialog. This dialog will assist you in creating a custom " "template for most types of label or card stationery that you may encounter." msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle personnalisé, choisissez Fichier Créateur de modèles... pour afficher l'assistant " "Créateur de modèles. Il vous aide à créer un modèle personnalisé " "compatible avec la plupart des modèles de support du commerce." #. (itstool) path: page/p #: C/customtemplate.page:34 msgid "" "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see " "" msgstr "" "Si vous préférez créer votre propre modèle manuellement, reportez-vous à la " "section " #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/editprop.page:35 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' " "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'" msgstr "" "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' " "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'" #. (itstool) path: info/desc #: C/editprop.page:9 msgid "Change the properties of objects." msgstr "Comment modifier les propriétés des objets." #. (itstool) path: page/title #: C/editprop.page:25 msgid "To edit object properties" msgstr "Modification des propriétés d'un objet" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:29 msgid "" "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, " "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be " "selected. See ." msgstr "" "Les propriétés de la plupart des objets peuvent être modifiées avec " "l'éditeur d'objet présent dans le panneau latéral comme illustré ci-dessous. " "Pour que l'éditeur d'objet soit actif, il faut d'abord sélectionner un " "objet. Consultez la section ." #. (itstool) path: media/p #: C/editprop.page:36 C/printfile.page:48 msgid "Print Copy Controls" msgstr "Contrôles d'impression" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:40 msgid "" "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, " "depending on object type:" msgstr "" "L'éditeur d'objet propose, selon leur type, le jeu d'onglets suivants :" #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:44 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Onglet Texte (objets Texte)" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:46 msgid "" "This section contains a small editor for changing the content of a text " "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, " "that can be inserted into text." msgstr "" "Cet onglet contient un petit éditeur permettant de modifier le contenu d'un " "objet texte. Il contient aussi un menu déroulant indiquant les champs de " "fusion disponibles pouvant être insérés dans le texte." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:53 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)" msgstr "Onglet Image (objets Image)" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:55 msgid "" "This section contains a file entry with preview to select image files. The " "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a " "document merge key can be used instead to provide a filename at print time." msgstr "" "Cette partie contient une zone de sélection de fichier avec aperçu " "permettant de choisir des fichiers image. Le bouton de navigation s'utilise " "pour explorer aisément les fichiers image. On peut aussi indiquer un champ " "de fusion utilisable à la place du nom de fichier au moment de l'impression." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:63 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)" msgstr "Onglet Code-barre (objets Code-barre)" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:65 msgid "" "This section contains a text entry to enter literal barcode data. " "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at " "print time." msgstr "" "Cet onglet contient une zone de saisie de texte pour saisir la chaîne " "alphanumérique d'un code-barre. On peut aussi indiquer un champ de fusion " "qui fournit l'information au moment de l'impression." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:72 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Onglet Style (objets Texte)" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:74 msgid "" "This section contains controls to select text properties, including font " "family, font size, font weight, color, and text justification." msgstr "" "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du " "texte : famille, taille et style de la police, couleur, alignement et " "espacement." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:81 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)" msgstr "Onglet Style (objets Code-barre)" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:83 msgid "" "This section contains controls to select barcode properties, including " "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a " "checksum digit." msgstr "" "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du " "code-barre : le style, la couleur, et s'il faut y inclure ou non une somme " "de contrôle." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:90 msgid "Line Tabbed Section" msgstr "Onglet Ligne" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:92 msgid "" "This section contains controls to select properties of lines and outlines. " "These properties include line width and color." msgstr "" "Cet onglet contient deux éléments permettant de choisir les propriétés des " "lignes et des bordures : épaisseur et couleur." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:98 msgid "Fill Tabbed Section" msgstr "Onglet Remplissage" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:100 msgid "" "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse " "objects. Currently the only fill property is fill color." msgstr "" "Cet onglet contient des éléments pour renseigner les propriétés de " "remplissage des objets boîte et ellipse. Pour l'instant, la couleur est la " "seule option de remplissage disponible." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:107 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)" msgstr "Onglet Taille (tous objets, sauf Ligne)" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:109 msgid "" "This section contains controls to select the width and height of an object. " "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while " "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a " "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)." msgstr "" "Cet onglet contient deux éléments pour choisir la largeur et la hauteur d'un " "objet. Il y a aussi une case à cocher pour figer le rapport largeur/hauteur " "pendant le redimensionnement de l'objet. Pour les objets Image, il y a en " "plus un bouton permettant de revenir aux dimensions d'origine (en supposant " "une résolution de 72 ppp)." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:118 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)" msgstr "Onglet Taille (objets Ligne)" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:120 msgid "" "This section contains controls to select the length and angle of a line " "object." msgstr "" "Cet onglet contient deux éléments pour choisir la longueur et l'angle " "d'inclinaison d'un objet ligne." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:126 msgid "Position Tabbed Section" msgstr "Onglet Position" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:128 msgid "This section contains controls to change the position of an object." msgstr "" "Cet onglet contient des éléments permettant de modifier la position d'un " "objet." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:135 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)" msgstr "Onglet Ombrage (tous objets, sauf code-barre)" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:137 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object." msgstr "Cet onglet contient les paramètres pour ajouter une ombre à un objet." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:146 msgid "Other Manipulations of Objects" msgstr "Autres possibilités de manipulation d'objets" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:148 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways." msgstr "Les objets peuvent aussi être manipulés des façons suivantes." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:151 msgid "Moving and Resizing Objects" msgstr "Déplacement et redimensionnement des objets" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:153 msgid "" "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging " "the object to its new location. If the object is part of an aggregate " "selection, all objects in the selection will move with the object being " "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object " "is selected, clicking on an object will create a new selection containing " "that object. See ." msgstr "" "Un objet peut être déplacé en cliquant dessus et en le faisant glisser à sa " "nouvelle place. Si cet objet fait partie d'une sélection groupée, tous les " "objets sélectionnés sont déplacés en même temps tout en gardant leurs " "positions relatives les uns par rapport aux autres. Si aucun objet n'est " "sélectionné, un clic sur un objet crée une nouvelle sélection contenant cet " "objet. Consultez la section ." #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:161 msgid "" "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and " "dragging it to obtain the new size." msgstr "" "Un objet sélectionné peut être redimensionné en cliquant sur une de ses " "poignées et en la faisant glisser jusqu'à obtenir les dimensions souhaitées." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:167 msgid "Changing Stacking Order" msgstr "Modification de l'ordre d'empilage" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:169 msgid "" "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is " "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By " "default, newer objects will appear above older objects. To change this " "order, select one or more objects and choose Objects " "Order Bring to Front to raise the selection " "to the top of the stacking order, or choose Objects " "Order Send to Back to lower the selection to " "the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by " "right-clicking the display area when there is a non-empty selection." msgstr "" "L'ordre d'empilage se rapporte à la position relative des objets sur l'axe " "Z. Lorsque des objets se recouvrent, il indique quel objet apparaît au-" "dessus de l'autre. Par défaut, les plus récents sont affichés par-dessus les " "plus anciens. Pour modifier cet ordre, sélectionnez un ou plusieurs objets à " "déplacer et choisissez Objets Ordre Avancer " "au premier plan pour placer la sélection au-dessus de la " "pile, ou Objets OrdreReculer à l'arrière-" "plan pour placer la sélection au bas de la pile. Ces " "commandes sont aussi accessibles par le menu contextuel (clic droit dans la " "zone d'affichage lorsqu'un élément au moins est sélectionné)." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:187 msgid "Rotating and Flipping Objects" msgstr "Rotation ou retournement des objets" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:189 msgid "" "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped " "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the " " Objects Rotate/Flip sub-menu. These " "menuitems are also available by right-clicking the display area when there " "is a non-empty selection." msgstr "" "L'élément de menu Objets Rotation/Retournement donne accès à un sous-menu permettant de faire pivoter un objet de " "90° dans n'importe quel sens ou de le retourner horizontalement ou " "verticalement. Ces commandes sont aussi accessibles avec le menu contextuel " "(clic droit dans la zone d'affichage lorsqu'un élément au moins est " "sélectionné)." #. (itstool) path: note/p #: C/editprop.page:197 msgid "" "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the " "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a " "basic text box, choose ObjectsRotate/Flip to rotate the text box according to your needs." msgstr "" "Cette fonctionnalité peut se révéler utile quand vous concevez des pochettes " "pour des boitiers CD. Pour le titre sur la tranche, vous aurez besoin de " "faire pivoter le texte verticalement. Après avoir créé une boîte texte " "normale, sélectionnez Objets Rotation/Retournement pour faire tourner la boîte texte selon vos besoins." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:208 msgid "Aligning Objects" msgstr "Alignement d'objets" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:210 msgid "" "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, " "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate " "menuitem from the Objects Align Horizontal or Objects Align Vertical " "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display " "area when there is a non-empty selection." msgstr "" "Des objets peuvent être alignés horizontalement ou verticalement les uns par " "rapport aux autres ou centrés sur les médianes de l'étiquette. Pour cela, " "choisissez l'option adéquate dans les sous-menus de Objets Aligner horizontalement ou Objets Aligner verticalement. Ces commandes sont aussi " "accessibles par le menu contextuel (clic droit dans la zone d'affichage " "lorsqu'un élément au moins est sélectionné)." #. (itstool) path: section/title #: C/editprop.page:223 msgid "Using the Property Bar" msgstr "Utilisation de la barre des propriétés" #. (itstool) path: section/p #: C/editprop.page:225 msgid "" "The property bar can be used to change some common properties of objects en-" "masse. These properties include font family, font size, font weight, text " "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. " "The property bar also controls the defaults for these properties for any " "newly created objects." msgstr "" "La barre des propriétés sert à modifier certaines options communes à un " "ensemble d'objets : famille, taille, gras ou italique de la police, " "alignement ou couleur du texte, couleur de remplissage, couleur de ligne ou " "de bordure et épaisseur de ligne. La barre des propriétés est aussi utilisée " "pour définir les options appliquées par défaut à tout nouvel objet créé." #. (itstool) path: info/desc #: C/labelprop.page:9 msgid "How to change the properties of a label or business card." msgstr "" "Comment modifier les propriétés d'une étiquette ou d'une carte de visite." #. (itstool) path: page/title #: C/labelprop.page:25 msgid "To change label properties" msgstr "Modification des propriétés d'une étiquette" #. (itstool) path: page/p #: C/labelprop.page:27 msgid "" "To change the media type and/or orientation of a label, choose " "File Properties to display the " "Label properties dialog. Select the new media type and " "orientation for the document, then click OK." msgstr "" "Pour modifier le type de support ou l'orientation d'une étiquette, " "choisissez Fichier Propriétés pour " "afficher la boîte de dialogue Propriétés de l'étiquette. " "Sélectionnez un type de support et l'orientation du document, puis cliquez " "sur Valider." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informations légales." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage " "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Vous êtes libre :" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "de partager" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "de modifier" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "d'adapter cette création," #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "selon les conditions suivantes :" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Paternité" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par " "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette " "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent " "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le " "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique " "à celui-ci." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le site Web " "CreativeCommons ou lisez in extenso le contrat Commons." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/mancreate.page:392 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' " "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'" msgstr "" "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' " "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'" #. (itstool) path: info/desc #: C/mancreate.page:11 msgid "Create your templates manually." msgstr "Comment créer vos propres modèles à la main." #. (itstool) path: page/title #: C/mancreate.page:27 msgid "Manually creating new templates" msgstr "Création manuelle de nouveaux modèles" #. (itstool) path: page/p #: C/mancreate.page:34 msgid "" "This page is a reference guide to manually creating gLabels " "templates. gLabels templates are defined in simple XML files as " "described in the DTD: glabels-2.3.dtd (this DTD also describes other XML files " "used by gLabels)." msgstr "" "Cette page est un guide de référence pour créer manuellement des modèles " "gLabels. Les modèles gLabels sont définis par de " "simples fichiers XML comme décrit dans la DTD (Définition de Type de " "Document) : glabels-2.3.dtd (cette DTD décrit aussi d'autres formats XML " "utilisés par gLabels)." #. (itstool) path: page/p #: C/mancreate.page:39 msgid "" "Manually created template files should be placed in the ${HOME}/." "glabels and be named with a .template extension." msgstr "" "Les fichiers de modèle créés manuellement doivent être placés dans " "${HOME}/.glabels et posséder une extension .template." #. (itstool) path: note/p #: C/mancreate.page:43 msgid "" "gLabels searches for templates in several other locations as " "defined here:" msgstr "" "gLabels recherche les modèles dans plusieurs autres emplacements " "tels que définis ici :" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:46 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:47 C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:237 #: C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364 C/mancreate.page:415 #: C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535 C/mancreate.page:562 #: C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634 C/mancreate.page:676 #: C/mancreate.page:753 msgid "Description" msgstr "Description" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:55 msgid "Predefined templates distributed with gLabels." msgstr "Modèles prédéfinis distribués avec gLabels." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:56 msgid "" "${prefix} is usually /usr or /usr/local, depending on where gLabels was installed." msgstr "" "${prefix} est habituellement /usr ou /usr/" "local en fonction de l'endroit où a été installé gLabels." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:61 msgid "" "User defined templates created with the gLabels Template " "Designer. Do not put manually created templates in this directory." "" msgstr "" "Modèles définis par l'utilisateur, créés avec le créateur de modèles de gLabels. Ne pas placer de modèles créés manuellement " "dans ce répertoire." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:63 msgid "" "If ${XDG_CONFIG_HOME} is not defined, it defaults to " "${HOME}/.config." msgstr "" "Si la variable ${XDG_CONFIG_HOME} n'est pas définie, sa valeur " "par défaut est ${HOME}/.config." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:68 msgid "" "User defined templates that have been created manually should be placed in " "this directory. Older versions of the gLabels Template " "Designer (prior to 3.0) would also put templates in this directory." msgstr "" "Les modèles définis par l'utilisateur et qui ont été créés manuellement, " "doivent être placés dans ce répertoire. Les versions plus anciennes du " "créateur de modèles de gLabels (antérieures à 3.0) " "placent également leurs modèles dans ce répertoire." #. (itstool) path: note/p #: C/mancreate.page:76 msgid "" "Completed template files can be sent to the gLabels template " "mailing list for possible inclusion in future versions of gLabels." msgstr "" "Des fichiers modèles finalisés peuvent être envoyés à la liste de diffusion sur les " "modèles de gLabels pour qu'ils soient éventuellement inclus dans " "les futures versions de gLabels." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:90 msgid "Assumptions/caveats" msgstr "Hypothèses/précautions" #. (itstool) path: item/p #: C/mancreate.page:93 msgid "" "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more " "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple " "pass printing)" msgstr "" "Une page ne contient qu'un seul format d'étiquette ou de carte (s'il y en a " "plusieurs, il faut la diviser en plusieurs modèles et faire autant de passes " "d'impression)." #. (itstool) path: item/p #: C/mancreate.page:98 msgid "" "Distances can be expressed in units of pt, in, " "mm, cm, or pc. For example: " "\"1.0in\" or \"2.54cm\". If no units are " "specified, computer points (pt) will be assumed (1 pt " "= 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "" "Les dimensions peuvent être exprimées en pt, " "in, mm, cm ou pc. Par " "exemple : \"1.0in\" ou \"2.54cm\". Si aucune unité " "n'est indiquée, c'est le point (pt) qui est utilisé par défaut : 1 pt = 1/72e de pouce= 0,352778 mm." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:118 msgid "Template Files" msgstr "Fichier modèle" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:120 msgid "" "A template file contains a single Glabels-templates top-level " "node." msgstr "" "Un fichier modèle contient un seul nœud de haut-niveau " "Glabels-templates." #. (itstool) path: section/code #: C/mancreate.page:123 msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...templates...\n" "\n" "</Glabels-templates>" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...modèles...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " #. (itstool) path: listing/title #: C/mancreate.page:132 msgid "Example Template" msgstr "Exemple de modèle d'étiquette" #. (itstool) path: listing/desc #: C/mancreate.page:133 msgid "" "Example gLabels template file containing a single Template node." msgstr "" "Exemple de fichier modèle de gLabels contenant un seul nœud " "Template." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:163 msgid "Template Node" msgstr "Nœud Template" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:165 msgid "" "A Template node describes a single stationery product. It must " "contain one instance of any type of Label node (Label-rectangle, Label-round, or Label-cd)." msgstr "" "Un nœud Template décrit les caractéristiques " "d'un seul produit. Il doit contenir une instance de l'un des types de nœud " "« Label-... » suivants : Label-rectangle, " "Label-round ou Label-cd." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364 #: C/mancreate.page:415 C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535 #: C/mancreate.page:562 C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634 #: C/mancreate.page:676 C/mancreate.page:753 msgid "Property" msgstr "Propriétés" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:180 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\"" msgstr "Marque ou fabricant de la fourniture de bureau, par ex. « Avery »" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:184 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\"" msgstr "Numéro de série ou nom de la fourniture de bureau, par ex. « 8160 »" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:188 msgid "" "Size of sheet. E.g., \"US-Letter\", \"A4\", ..." msgstr "" "Format de page, par ex. « US-Letter », « A4 », ..." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:194 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\"" msgstr "" "Description de la fourniture de bureau, par ex. « Étiquettes postales »." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:198 msgid "" "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels." "\" (Only useful for predefined templates)" msgstr "" "Description traduisible de la fourniture de bureau, par ex. « Étiquettes " "postales » (utile seulement pour les formats de modèles prédéfinis)." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:203 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "" "Largeur de la page. Valide seulement si la propriété « size » contient " "« Other » (autre)." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:207 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "" "Hauteur de la page. Valide seulement si la propriété « size » contient " "« Other » (autre)." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:211 msgid "" "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone " "of another template of the same brand. The template will inherit all " "properties, except brand and name from the other template. This equiv " "property must refer to a previously defined template - gLabels " "does not currently support forward references." msgstr "" "Numéro de la partie équivalente. Si cette propriété est présente, le modèle " "est un clone d'un autre modèle de la même marque. Le modèle hérite de toutes " "les propriétés sauf de la marque et du nom de l'autre modèle. Cette " "propriété equiv doit se rapporter à un modèle défini antérieurement -" " Actuellement, gLabels ne prend pas en charge les références " "anticipées." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:229 msgid "Meta Node" msgstr "Nœud Meta" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:231 msgid "" "A Meta node contains some additional information about the " "template. A Template node may contain zero or more Meta nodes." msgstr "" "Un nœud Meta contient des informations " "supplémentaires à propos du modèle. Un nœud Template peut contenir zéro nœud Meta ou plus." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:237 msgid "Subnode" msgstr "Sous-nœuds" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:244 msgid "" "A category for the template. A template can belong to multiple categories by " "simply adding multiple Meta nodes to the parent Template node. Template categories are used by the gLabels New " "Label Dialog to filter the results of template searches." msgstr "" "Une catégorie pour le modèle. Un modèle peut appartenir à plusieurs " "catégories en ajoutant simplement plusieurs nœuds Meta au nœud " "Template parent. Les " "catégories de modèle sont utilisés dans la boîte de dialogue Nouvelle " "étiquette de gLabels pour filtrer les résultats des " "recherches de modèle." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:251 msgid "" "The value of this category must match a predefined category ID defined in " "the file ${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml. " "Currently defined category IDs include:" msgstr "" "La valeur de cette catégorie doit correspondre à un identifiant de catégorie " "prédéfini dans le fichier ${prefix}/libglabels-3.0/templates/" "categories.xml. Les identifiants de catégorie actuellement définis " "comprennent :" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:273 msgid "" "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if " "available." msgstr "" "Un URL pointant sur la page Web du fournisseur du produit spécifié, si elle " "existe." #. (itstool) path: note/p #: C/mancreate.page:277 msgid "" "Suggestions for additional categories can be sent to the gLabels " "developer's mailing list." msgstr "" "Des suggestions pour des catégories supplémentaires peuvent être envoyées à " "la liste de " "diffusion des développeurs de gLabels." #. (itstool) path: note/p #: C/mancreate.page:280 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent." msgstr "" "Les URL des produits peuvent être d'un intérêt limité car il se peut qu'ils " "ne soient pas permanents." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:293 msgid "Label-rectangle Node" msgstr "Nœud Label-rectangle" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:295 msgid "" "A Label-rectangle node describes the dimensions of a single " "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)." msgstr "" "Un nœud Label-rectangle décrit les dimensions " "d'une étiquette ou d'une carte de visite de forme rectangulaire (elle peut " "aussi avoir des angles arrondis)." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:308 C/mancreate.page:371 C/mancreate.page:422 #: C/mancreate.page:469 msgid "Reserved for future use. Should always be 0." msgstr "Réservé pour une utilisation future. Doit toujours être 0." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:312 msgid "Width of label/card" msgstr "Largeur de l'étiquette/carte" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:316 msgid "Heigth of label/card" msgstr "Hauteur de l'étiquette/carte" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:320 msgid "" "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius " "should be 0." msgstr "" "Rayon de l'arrondi du coin. Pour les étiquettes ou cartes à angles droits " "(cartes de visite), la valeur du rayon doit être 0." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:325 msgid "" "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Quantité d'espace horizontal perdu acceptable (surimpression). C'est utile " "pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation de " "fonds colorés (par ex. des images)." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:331 msgid "" "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Quantité d'espace vertical perdu acceptable (surimpression). C'est utile " "pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation de " "fonds colorés (par ex. des images)." #. (itstool) path: figure/desc #: C/mancreate.page:339 msgid "Label-rectangle parameters" msgstr "Paramètres de Label-rectangle" #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:356 msgid "Label-ellipse Node" msgstr "Nœud Label-ellipse" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:358 msgid "" "A Label-ellipse node describes the dimensions of a single label " "or business card that is elliptic in shape." msgstr "" "Un nœud Label-ellipse décrit les dimensions " "d'une étiquette ou carte de visite de forme elliptique." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:375 msgid "Width of the ellipse" msgstr "Largeur de l'ellipse" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:379 msgid "Heigth of the ellipse" msgstr "Hauteur de l'ellipse" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:383 C/mancreate.page:430 C/mancreate.page:491 msgid "" "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Quantité d'espace perdu acceptable (surimpression). C'est utile pour réduire " "les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation de fonds colorés " "(par ex. des images)." #. (itstool) path: figure/desc #: C/mancreate.page:391 msgid "Label-ellipse parameters" msgstr "Paramètres de Label-ellipse" #. (itstool) path: media/p #. (itstool) path: figure/desc #: C/mancreate.page:393 C/mancreate.page:438 msgid "Label-ellipse parameters" msgstr "Paramètres de Label-ellipse" #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:408 msgid "Label-round Node" msgstr "Nœud Label-round" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:410 msgid "" "A Label-round node describes the dimensions of a simple round " "label (not a CD)." msgstr "" "Un nœud Label-round décrit les dimensions " "d'une étiquette ronde pleine (pas pour un CD)." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:426 msgid "Radius (1/2 diameter) of label" msgstr "Rayon (la moitié du diamètre) d'une étiquette ronde" #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:455 msgid "Label-cd Node" msgstr "Nœud Label-cd" # voir http://en.wikipedia.org/wiki/Business_card_CD #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:457 msgid "" "A Label-cd node describes the dimensions of a CD, DVD, or " "business card CD." msgstr "" "Un nœud Label-cd décrit les dimensions d'une " "étiquette de CD, de DVD ou de mini CD." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:473 msgid "Outer radius of label" msgstr "Rayon extérieur de l'étiquette" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:477 msgid "Radius of concentric hole" msgstr "Rayon du trou central" #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:481 msgid "" "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Si présent, l'étiquette est découpée à la largeur indiquée (utile pour les " "« mini CD »)." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:486 msgid "" "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Si présent, l'étiquette est découpée à la hauteur donnée (utile pour les " "« mini CD »)." #. (itstool) path: figure/desc #: C/mancreate.page:499 msgid "Label-cd parameters" msgstr "Paramètres de Label-cd" #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:516 msgid "Markup Nodes" msgstr "Nœuds Markup" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:518 msgid "" "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to " "describe a simple set of markup lines that are visible in the glabels drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent " "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to " "the user of a template." msgstr "" "Le modèle peut comporter des nœuds « markup » optionnels. Ces nœuds " "s'utilisent pour décrire un simple ensemble de lignes de marquage visibles " "sur le canevas de tracé de glabels, mais invisibles à " "l'impression. Ces lignes peuvent représenter des marges, des lignes de " "pliage, des lignes de centrage, des zones spécialisées ou d'autres " "indications pour aider l'utilisateur d'un modèle." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:528 msgid "Markup-margin Node" msgstr "Nœud Markup-margin" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:530 msgid "" "A Markup-margin describes a margin along all edges of a label." msgstr "" "Un nœud Markup-margin délimite la marge autour " "d'une étiquette." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:542 msgid "" "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of " "the card/label." msgstr "" "Taille de la marge, c'est-à-dire la distance de la ligne de marge jusqu'au " "bord de l'étiquette ou de la carte." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:556 msgid "Markup-line Node" msgstr "Nœud Markup-line" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:558 msgid "A Markup-line node describes a markup line." msgstr "" "Un nœud Markup-line décrit le tracé d'une droite de marquage." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:569 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "Abscisse x de l'origine du segment de droite." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:573 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "Ordonnée y de l'origine du segment de droite." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:577 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment." msgstr "Abscisse x de l'extrémité du segment de droite." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:581 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment." msgstr "Ordonnée y de l'extrémité du segment de droite." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:594 msgid "Markup-circle Node" msgstr "Nœud Markup-circle" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:596 msgid "A Markup-circle describes a markup circle." msgstr "" "Un nœud Markup-circle décrit le tracé d'un cercle de marquage." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:607 msgid "x coordinate of circle origin (center)." msgstr "Abscisse x du centre du cercle." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:611 msgid "y coordinate of circle origin (center)." msgstr "Ordonnée y du centre du cercle." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:615 msgid "Radius of circle." msgstr "Rayon du cercle." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:628 msgid "Markup-rect Node" msgstr "Nœud Markup-rect" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:630 msgid "A Markup-rect describes a markup rectangle." msgstr "" "Un nœud Markup-rect décrit le tracé d'un rectangle de marquage." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:641 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "Abscisse x du coin supérieur gauche du rectangle." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:645 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "Ordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:649 msgid "Width of rectangle." msgstr "Largeur du rectangle." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:653 msgid "Height of rectangle." msgstr "Hauteur du rectangle." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:657 msgid "Radius of rounded corners of rectangle." msgstr "Rayon de l'arrondi des coins du rectangle." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:670 msgid "Markup-ellipse Node" msgstr "Nœud Markup-ellipse" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:672 msgid "A Markup-ellipse describes a markup ellipse." msgstr "" "Un nœud Markup-ellipse décrit le tracé d'une ellipse de marquage." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:683 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse." msgstr "" "Abscisse x du coin supérieur gauche du rectangle exinscrit dans l'ellipse." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:687 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse." msgstr "" "Ordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle exinscrit dans l'ellipse." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:691 msgid "Width of ellipse." msgstr "Largeur de l'ellipse." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:695 msgid "Height of ellipse." msgstr "Hauteur de l'ellipse." #. (itstool) path: section/title #: C/mancreate.page:713 msgid "Layout Node" msgstr "Nœud Layout" # voir http://en.wikipedia.org/wiki/Running_bond#Stretcher_bond #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:715 msgid "" "A label node may contain multiple Layout children. If labels " "are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, " "if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, " "multiple Layout tags can be used." msgstr "" "Un nœud Label peut contenir plusieurs nœuds " "Layout enfants. Si les étiquettes sont placées " "dans une trame de grille simple, un seul nœud suffit. Si les étiquettes sont " "disposées dans plusieurs grilles, comme pour le motif décalé d'un mur de " "briques, plusieurs nœuds Layout seront nécessaires." #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:720 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:" msgstr "" "Un exemple courant d'agencement multiple est une feuille contenant trois " "étiquettes de CD :" #. (itstool) path: figure/desc #: C/mancreate.page:725 msgid "CD label sheet" msgstr "Page d'étiquettes pour CD" #. (itstool) path: section/p #: C/mancreate.page:732 msgid "" "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can " "define the coordinates for the top left label and the distance to the second " "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The " "third one on the right edge has no common distance values with the other " "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates " "for the top left corner of that label." msgstr "" "Il est possible d'attribuer les deux étiquettes de gauche à une grille en " "supposant qu'il est possible de définir correctement les coordonnées de " "l'étiquette supérieure gauche et la distance à la deuxième étiquette. La " "distance par rapport au bord gauche est commune aux deux étiquettes. La " "troisième sur le côté droite n'a aucune distance en commun avec les autres, " "c'est pourquoi il faut définir un deuxième agencement avec des coordonnées " "spécifiques pour le coin supérieur gauche de cette étiquette." #. (itstool) path: note/p #: C/mancreate.page:740 msgid "" "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the " "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each " "shape in another template seperately. Future versions of gLabels " "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes " "within a single template." msgstr "" "Vous pouvez définir plusieurs agencements uniquement si les étiquettes sur " "la feuille ont la même forme. Si votre feuille contient des formes " "différentes, vous devez définir chaque forme séparément dans un autre " "modèle. Les versions futures de gLabels seront probablement " "capables de concaténer de telles feuilles contenant des formes différentes " "dans un seul modèle." #. (itstool) path: note/p #: C/mancreate.page:748 msgid "A single label can always be treated as a grid of one." msgstr "" "Une étiquette unique peut toujours être considérée comme une grille à un " "seul élément." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:760 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)" msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (horizontalement)." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:764 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)" msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (verticalement)." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:768 msgid "" "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of " "cards/labels in the layout." msgstr "" "Distance entre le bord gauche de la page et le bord gauche de la première " "colonne d'étiquettes/cartes dans la disposition." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:773 msgid "" "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/" "cards in the layout." msgstr "" "Distance entre le bord supérieur de la page et le bord supérieur de la " "première rangée d'étiquettes/cartes dans la disposition." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:778 msgid "Horizontal pitch of grid." msgstr "Pas horizontal de la grille." #. (itstool) path: td/p #: C/mancreate.page:782 msgid "Vertical pitch of grid." msgstr "Pas vertical de la grille." #. (itstool) path: figure/desc #: C/mancreate.page:788 msgid "Layout parameters" msgstr "Paramètres de Layout" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex1.page:50 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex1.page:63 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex1.page:84 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex1.page:95 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'" #. (itstool) path: info/desc #: C/merge-ex1.page:9 msgid "Create name tags from a CSV file." msgstr "Créer des badges à partir d'un fichier CSV." #. (itstool) path: page/title #: C/merge-ex1.page:25 msgid "Example 1: Name Tags" msgstr "Exemple 1 : création de badges" #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex1.page:27 msgid "" "In this example we are organizing an orientation party for the new crew " "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created " "in gnumeric and exported as the following CSV file. We could have " "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century." msgstr "" "Dans cet exemple, disons que nous organisons une session de formation pour " "les nouveaux membres d'équipage d'un navire. Nous disposons de la liste des " "nouvelles recrues créée avec gnumeric et exportée sous forme d'un " "fichier CSV. Nous aurions pu créer ce fichier avec n'importe quel éditeur de " "texte, mais diable ! nous sommes au XXIIIe siècle." #. (itstool) path: page/code #: C/merge-ex1.page:33 #, no-wrap msgid "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " msgstr "" "\n" "Nom,Département,Matricule\n" "\"Jim Kirk\",Direction,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Léonard McCoy\",Médecine,Inconnu\n" "\"Montgomery Scott\",Ingénierie,SE-197-54T\n" " " #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex1.page:41 msgid "" "In gLabels we have created a new glabels document " "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the " " Objects Merge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. We use this dialog to " "select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge " "source (filename) as shown." msgstr "" "Dans gLabels, nous créons un nouveau document sur le modèle Avery " "5395 « Étiquettes pour badges ». Puis, nous ouvrons la boîte de dialogue " "Propriétés de fusion en cliquant sur l'élément de menu " "Objets Propriétés de fusion pour " "afficher les options de fusion. Ceci nous permet de choisir le type de " "source (dans notre cas CVS avec en-têtes en première ligne) et son " "emplacement (nom de fichier) comme illustré sur la figure ci-après." #. (itstool) path: media/p #: C/merge-ex1.page:51 C/merge-ex2.page:53 C/merge-ex3.page:54 msgid "Merge properties dialog" msgstr "Boîte de dialogue « Propriétés de fusion »" #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex1.page:55 C/merge-ex2.page:62 msgid "" "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog we click OK to accept the changes." msgstr "" "Il est aussi possible de voir le détail du contenu de chaque enregistrement " "en cliquant sur l'icône d'extension correspondante (le petit triangle) comme " "indiqué. Une fois les choix arrêtés dans cette boîte de dialogue, nous " "cliquons sur Valider pour confirmer les modifications." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex1.page:60 C/merge-ex2.page:67 C/merge-ex3.page:71 msgid "" "Now we start adding objects to our glabels document as shown." msgstr "" "Nous allons maintenant ajouter des objets au document gLabels " "comme indiqué ci-dessous." #. (itstool) path: media/p #: C/merge-ex1.page:64 C/merge-ex2.page:71 C/merge-ex3.page:75 msgid "Adding objects" msgstr "Ajout d'objets" #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex1.page:68 msgid "" "In this example we have added three text objects and a barcode object. The " "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). " "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") " "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which " "contains the new crew member's full name. The third text field contains both " "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field " "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's " "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" " "which contains our crew member's starfleet serial number." msgstr "" "Dans cet exemple, nous plaçons trois objets texte et un objet code-barre. Le " "premier objet texte contient une simple phrase (« Bonjour, je m'appelle »). " "Le second objet texte contient un seul champ de fusion (« ${Nom} ») " "correspondant au premier champ de l'enregistrement (première colonne d'une " "ligne) contenant ici le nom complet du membre d'équipage. Le troisième " "contient le texte (« Département : ») suivi du champ de fusion " "(« ${Département} ») isolé correspondant au département auquel appartient le " "membre d'équipage. L'objet code-barre est configuré pour recevoir le champ " "(ou clé) « Matricule » contenant le numéro de matricule du membre d'équipage." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex1.page:78 msgid "" "Now we can print our name tags by selecting the File " "Print menu item. This will display print dialog as " "shown below." msgstr "" "Maintenant nous pouvons lancer l'impression des badges en cliquant l'élément " "de menu Fichier Imprimer. La boîte de " "dialogue « Imprimer » telle qu'affichée ci-dessous apparaît." #. (itstool) path: media/p #: C/merge-ex1.page:85 msgid "Printing name tags" msgstr "Impression de badges nominatifs" #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex1.page:89 C/merge-ex2.page:93 C/merge-ex3.page:93 msgid "" "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the " "Print outlines option and click Print Preview. This " "will display a print preview dialog as shown below." msgstr "" "Pour s'assurer que les étiquettes auront bel aspect, nous activons l'option " "Imprimer des bordures et cliquons sur Aperçu avant " "impression. Cela déclenche l'affichage d'une fenêtre d'aperçu comme ci-" "dessous." #. (itstool) path: media/p #: C/merge-ex1.page:96 msgid "Name tags preview" msgstr "Aperçu des badges nominatifs" #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex1.page:100 msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests " "aboard." msgstr "" "Tout paraît correct, nous pouvons maintenant charger la ramette d'étiquettes " "adéquates dans l'imprimante, imprimer nos badges et commencer à accueillir " "d'un large sourire nos invités à bord." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex2.page:52 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex2.page:70 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex2.page:88 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex2.page:99 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'" #. (itstool) path: info/desc #: C/merge-ex2.page:9 msgid "Create address labels from a CSV file." msgstr "Créer des étiquettes d'adresses à partir d'un fichier CSV." #. (itstool) path: page/title #: C/merge-ex2.page:25 msgid "Example 2: Address labels" msgstr "Exemple 2 : étiquettes d'adresses" #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex2.page:27 msgid "" "In this example we are going to throw a party and need to print mailing " "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends " "that we created in gnumeric and exported as the following CSV " "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two " "line address." msgstr "" "Pour illustrer cet exemple, disons que nous projetons d'organiser une soirée " "et nous avons besoin d'imprimer des étiquettes pour lancer les invitations. " "Nous avons une liste d'amis proches, liste créée à l'aide de gnumeric et exportée sous forme du fichier CSV ci-après. Il faut noter que tout " "le monde n'a pas d'initiale intermédiaire, ni d'adresse sur deux lignes." #. (itstool) path: page/code #: C/merge-ex2.page:33 #, no-wrap msgid "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" "NOM,PRÉNOM,INITIALE,ADRESSE1,ADRESSE2,VILLE,ÉTAT,CODE POSTAL\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex2.page:43 msgid "" "In glabels we have created a new glabels document " "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the " "Objects Merge Properties menu item to " "display the merge properties dialog. We use this dialog to select " "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "Dans gLabels, nous créons un nouveau document sur le modèle des " "« Étiquettes adresses » AVERY 5512. Puis, avec l'élément de menu " "Objets Propriétés de fusion, nous " "affichons la boîte de dialogue Propriétés de fusion ; nous " "sélectionnons le type de source (dans notre cas CVS avec en-têtes en " "première ligne) et son emplacement (nom de fichier) comme sur l'illustration " "ci-dessous." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex2.page:57 msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only " "contains empty fields. It is an artifact of our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect " "any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "" "Avant d'effectuer la fusion, nous allons enlever la coche sur la première " "ligne car elle ne contient que des champs vides. C'est un artefact de notre " "document gnumeric d'origine et l'imprimer ne ferait que gâcher la " "première étiquette. Nous pouvons de la même façon ôter la sélection de tout " "autre enregistrement pour lequel nous ne voulons pas imprimer de badge." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex2.page:75 msgid "" "In this example we have a single text object. This text object contains all " "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice " "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on " "their own lines. When glabels encounters a field as the only text " "on a line, it will not expand the line if the field is empty." msgstr "" "Dans cet exemple, nous avons un seul objet texte. Celui-ci contient tous nos " "champs de fusion agencés sur plusieurs lignes comme le sont les adresses " "postales. Notez que les champs ${ADR1} et ${ADR2} ont été disposés sans " "aucune autre mention sur leur ligne. Lorsque gLabels rencontre un " "champ occupant à lui seul toute une ligne, il ne génère pas de ligne si le " "champ est vide." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex2.page:82 msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the File Print menu item. This will display print dialog as " "shown below." msgstr "" "Nous pouvons maintenant imprimer les étiquettes d'adresses en cliquant " "l'élément de menu Fichier Imprimer. " "Cette commande ouvre la boîte de dialogue « Imprimer » comme illustré ci-" "dessous." #. (itstool) path: media/p #: C/merge-ex2.page:89 C/merge-ex3.page:89 msgid "Printing address labels" msgstr "Impression des étiquettes d'adresses" #. (itstool) path: media/p #: C/merge-ex2.page:100 msgid "Address labels preview" msgstr "Aperçu des étiquettes d'adresses" #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex2.page:104 C/merge-ex3.page:104 msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our " "party invitations." msgstr "" "Tout paraît correct, nous pouvons donc maintenant charger le paquet " "d'étiquettes adéquates dans l'imprimante, imprimer les adresses et commencer " "à envoyer les invitations à la soirée." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex3.page:53 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex3.page:74 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex3.page:88 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/merge-ex3.page:99 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'" msgstr "" "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'" #. (itstool) path: info/desc #: C/merge-ex3.page:9 msgid "" "Create address labels from the Evolution address book entries." msgstr "" "Créer des étiquettes adresses à partir des enregistrements du carnet " "d'adresses d'Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/merge-ex3.page:25 msgid "Example 3: Address Labels Using the Evolution Addressbook" msgstr "" "Exemple 3 : étiquettes d'adresses avec la liste des contacts " "d'Evolution " #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex3.page:27 msgid "" "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address " "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the " "Evolution addressbook, because the address data of all our " "friends is stored there." msgstr "" "Notre précédente soirée a été un grand succès et nous voulons maintenant " "imprimer des étiquettes d'adresses pour lancer des invitations pour en " "organiser une autre. Pour simplifier l'opération, nous allons utiliser le " "carnet d'adresses d'Evolution, car les coordonnées de tous nos " "amis y figurent." #. (itstool) path: note/p #: C/merge-ex3.page:33 msgid "" "Depending on how your copy of gLabels was packaged, this option " "could be unavailable. Support for the Evolution addressbook will " "only be available if the evolution-data-server and its " "development files were present when gLabels was built. Please " "keep this in mind if you build gLabels directly from source." msgstr "" "Selon la manière dont la copie de gLabels a été empaquetée, cette " "fonctionnalité peut ne pas être disponible. La prise en charge du carnet " "d'adresses d'Evolution n'est disponible que si evolution-" "data-server et ses fichiers de développement étaient présents lors de " "la compilation de gLabels. N'oubliez pas cela si " "vous construisez gLabels directement à partir des " "sources." #. (itstool) path: note/p #: C/merge-ex3.page:39 msgid "" "If the gLabels package from your distribution lacks this support, " "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the " "package to request it." msgstr "" "Si le paquet gLabels de votre distribution ne comporte pas cette " "prise en charge, vous pouvez essayer de contacter le responsable du paquet " "ou envoyer un rapport d'anomalie pour demander l'ajout de cette " "fonctionnalité." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex3.page:44 msgid "" "In glabels we have created a new gLabels document " "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the " "Objects Merge Properties menu item to display " "the Merge properties dialog. We use this dialog to select the " "source type (in our case Data from default Evolution addressbook) " "as shown." msgstr "" "Dans gLabels, nous créons un nouveau document fondé sur le modèle " "des « Étiquettes adresses » AVERY 5512. Puis, avec l'élément de menu " "Objets Propriétés de fusion nous " "affichons la boîte de dialogue Propriétés de fusion avec laquelle " "nous sélectionnons le type de source (ici Données du carnet d'adresses " "Evolution par défaut) comme illustré ci-après." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex3.page:58 msgid "" "Once we have chosen Data from default Evolution addressbook as " "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all " "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could " "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will " "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate " "checkboxes, or we could use the Select all and Unselect all " " buttons to activate or deactivate all entries in the address book." msgstr "" "Après avoir choisi Données du carnet d'adresses Evolution par défaut comme source de fusion, nous obtenons la liste complète de son contenu. " "Par défaut, tous les enregistrements sont cochées. Nous pourrions organiser " "une soirée géante en laissant cette sélection telle que. Mais ne perdons pas " "de vue le budget. Nous allons donc retenir ou éliminer des participations en " "ajustant la coche des enregistrements d'un clic dans la case correspondante. " "Nous pouvons nous servir des boutons Sélectionner tout ou " "Désélectionner tout pour activer ou désactiver d'un coup toutes " "les entrées du carnet." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex3.page:66 msgid "" "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog, we will click the OK button to accept " "the changes." msgstr "" "Nous pouvons aussi développer le contenu de chaque enregistrement en " "cliquant sur l'icône d'extension correspondante (le petit triangle) comme " "illustré. Une fois les choix arrêtés dans cette boîte de dialogue, cliquez " "Valider pour confirmer les modifications." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex3.page:79 msgid "" "In this example we have a single text object again. This text object " "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing " "address." msgstr "" "Dans cet exemple, nous avons à nouveau un seul objet texte contenant tous " "les champs de fusion disposés sur plusieurs lignes comme sur une adresse " "postale." #. (itstool) path: page/p #: C/merge-ex3.page:82 msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the File Print menu item. This will display the print " "dialog as shown below." msgstr "" "Nous pouvons maintenant imprimer les étiquettes d'adresses en cliquant sur " "l'élément de menu Fichier Imprimer. La " "boîte de dialogue « Imprimer » s'affiche comme indiqué ci-dessous." #. (itstool) path: media/p #: C/merge-ex3.page:100 msgid "Addess labels preview" msgstr "Aperçu des étiquettes d'adresses" #. (itstool) path: info/desc #: C/merge-ex4.page:9 msgid "Create address labels from a vCard file." msgstr "Créer des étiquettes d'adresses à partir d'un fichier vCard." #. (itstool) path: page/title #: C/merge-ex4.page:25 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file" msgstr "Exemple 4 : étiquettes d'adresses avec un fichier vCard" #. (itstool) path: info/desc #: C/mergefeatures.page:9 msgid "What you may expect from a document merge." msgstr "Qu'attendre d'une fusion de documents." #. (itstool) path: page/title #: C/mergefeatures.page:25 msgid "Performing a document merge" msgstr "Réalisation d'une fusion de documents" #. (itstool) path: page/p #: C/mergefeatures.page:27 msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source." msgstr "" "La fusion de documents (aussi appelée « Publipostage ») est un outil " "performant capable d'imprimer une étiquette ou une carte pour chaque " "enregistrement d'une source de données externe." #. (itstool) path: page/p #: C/mergefeatures.page:31 msgid "" "The first step to performing a document merge is to prepare a source " "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses " "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. " "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server " "-- others are planned. The currently supported text-file format is very " "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, " "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" " "entity. This file could be created using any text editor or could be created " "by another program or script. A common way of creating CSV files is to " "export them from a spreadsheet program or from address book applications." msgstr "" "La première étape pour effectuer une fusion de document est de préparer le " "document source où figurent les données de cette fusion. Ce sont des " "adresses postales ou autres données pour lesquelles vous souhaitez créer une " "étiquette ou carte particulière. Pour l'instant, les seules sources " "possibles sont des fichiers texte ou le carnet d'adresses d'Evolution " "— d'autres sont prévues. Le format texte actuellement géré est très simple : " "chaque ligne est un enregistrement ; les champs sont séparés par des " "virgules (CSV), des tabulations ou le signe deux-points ; des sauts de " "lignes peuvent être placés à l'intérieur d'un champ en utilisant " "l'expression « \\n ». Ce fichier peut être créé à l'aide de n'importe quel " "éditeur de texte ou généré par un autre programme ou script. Une méthode " "courante pour créer des fichiers CSV consiste à les exporter à partir d'un " "tableur ou d'applications de carnet d'adresses." #. (itstool) path: note/p #: C/mergefeatures.page:45 msgid "" "To export a CSV file from kaddressbook, first select the contacts " "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold " "Ctrl and click on the other desired contacts to select them. Then " "choose FileExport Export CSV File." msgstr "" "Pour exporter un fichier CSV de kaddressbook, sélectionnez d'abord " "les contacts que vous souhaitez exporter. Cliquez sur le premier contact, puis " "cliquez sur les autres contacts souhaités en laissant appuyée la touche " "Ctrl pour en sélectionner plusieurs. Ensuite, choisissez " "Fichier Exporter Exporter un fichier CSV." #. (itstool) path: note/p #: C/mergefeatures.page:52 msgid "" "In the Select Contacts window, enable the button Selected " "contacts (which should be enabled by default anyway). Then click on " "OK. In the Save As dialog, choose the desired folder " "and a name for the file and click on Save." msgstr "" "Dans la fenêtre Sélection de contacts, activez le bouton Contacts " "sélectionnés (qui devrait de toute façon être actif par défaut). Puis " "cliquez sur Valider. Dans la boîte de dialogue Enregistrer sous, " "choisissez le dossier souhaité, nommez le fichier et cliquez sur Enregistrer." #. (itstool) path: note/p #: C/mergefeatures.page:62 msgid "" "To export a CSV file from Thunderbird, click on the Address " "Book toolbar button or choose Tools Address " "Book from the menu. Then select the contacts you wish to " "export. Click on the first contact, then press and hold Ctrl and " "click on the other desired contacts to select them. Then choose " "ToolsExport ." msgstr "" "Pour exporter un fichier CSV depuis Thunderbird, cliquez sur le " "bouton de barre d'outils Carnet d'adresses ou choisissez " "Outils Carnet d'adresses dans le menu. Puis " "sélectionnez les contacts que vous souhaitez exporter. Cliquez sur le premier " "contact, puis cliquez sur les autres contacts souhaités en laissant appuyée " "la touche Ctrl pour en sélectionner plusieurs. Ensuite, choisissez " "Outils Exporter." #. (itstool) path: note/p #: C/mergefeatures.page:71 msgid "" "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the " "file and change the value of the drop-down button in the right bottom corner " "to Comma Separated. Finally, click on Save." msgstr "" "Dans la fenêtre de sélection de fichiers, choisissez le dossier souhaité, " "nommez le fichier à exporter et changez la valeur de la liste déroulante dans " "le coin inférieur droit en Séparés par des virgules. Pour terminer, " "cliquez sur Enregistrer." #. (itstool) path: page/p #: C/mergefeatures.page:79 msgid "" "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure " "the merge properties of a document, choose Objects " "Merge Properties menu item to display the merge " "properties dialog. This dialog is used to select the exact data file " "format and file name (location) of the merge data." msgstr "" "Une étiquette doit ensuite être configurée pour « pointer » vers ce fichier " "de données. Pour configurer les propriétés de fusion d'un document, " "choisissez Objets Propriétés de fusion " "pour afficher la boîte de dialogue Propriétés de fusion. Cette " "boîte de dialogue sert à définir exactement le format du fichier de données " "pour la fusion, ainsi que son nom et son emplacement." #. (itstool) path: page/p #: C/mergefeatures.page:87 msgid "" "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can " "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects " "and image filenames for image objects. See for " "more information on using merge data for these object types." msgstr "" "Pour terminer, une fois l'étiquette associée au fichier de données, les " "champs clés peuvent être insérés dans des objets texte et utilisés comme " "source ou données pour des objets code-barre ou bien encore comme noms de " "fichiers image dans les objets image. Consultez " "pour de plus amples informations sur l'utilisation des données de fusion " "pour ces types d'objets." #. (itstool) path: page/p #: C/mergefeatures.page:93 msgid "" "Now that your label is configured, gLabels will print a unique " "label for each record in your source document -- substituting fields from " "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects." msgstr "" "Après que l'étiquette est configurée, gLabels en " "imprime une pour chaque enregistrement du document source — remplaçant les " "valeurs des champs de chaque enregistrement par les champs clés " "correspondants de chaque objet texte, code-barre et image." #. (itstool) path: page/p #: C/mergefeatures.page:98 msgid "" "See for a detailed tutorial on the document merge " "feature." msgstr "" "Consultez le pour des indications détaillées sur " "cette fonctionnalité." #. (itstool) path: info/desc #: C/merge.page:9 msgid "Merge a data source to create multiple documents." msgstr "" "Comment fusionner une source de données pour créer plusieurs documents." #. (itstool) path: page/title #: C/merge.page:25 msgid "Document merge tutorial" msgstr "Guide pour la fusion de documents" #. (itstool) path: page/p #: C/merge.page:27 msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source. It is however, the most mis-understood feature of glabels. The following examples will step through a couple of common tasks " "using the document merge feature." msgstr "" "La fusion de documents (quelquefois appelée « publipostage ») est une " "fonction puissante permettant d'imprimer une étiquette ou une carte pour " "chaque enregistrement d'une source de données extérieure. Elle est toutefois " "la fonction la moins bien connue de gLabels. Les exemples ci-" "après vont détailler les étapes à suivre pour quelques tâches courantes " "faisant appel à la fonctionnalité de fusion." #. (itstool) path: info/desc #: C/multifile.page:9 msgid "How to open multiple files at once by using the command line." msgstr "Comment ouvrir plusieurs fichiers à la fois avec la ligne de commande." #. (itstool) path: page/title #: C/multifile.page:25 msgid "To open multiple files from the command line" msgstr "Ouverture de plusieurs fichiers à partir de la ligne de commande" #. (itstool) path: page/p #: C/multifile.page:27 msgid "" "You can run gLabels from a command line and open a single file or " "multiple files. To open multiple files from a command line, type the " "following command, then press Return:" msgstr "" "Vous pouvez lancer gLabels à partir de la ligne de commande tout " "en ouvrant un ou plusieurs fichiers. Pour ouvrir plusieurs fichiers, " "saisissez la commande suivante et pressez Entrée :" #. (itstool) path: page/p #: C/multifile.page:32 msgid "" "glabels file1.glabels file2.glabels file3.glabels " msgstr "" "glabels fichier1.glabels fichier2.glabels fichier3.glabels " #. (itstool) path: page/p #: C/multifile.page:36 msgid "" "When the application starts, the files that you specify are displayed in " "separate gLabels windows." msgstr "" "Au démarrage de l'application, les fichiers que vous avez indiqués, " "s'ouvrent dans des fenêtres gLabels distinctes." #. (itstool) path: info/desc #: C/newlabel.page:9 msgid "Create a new label or card in gLabels." msgstr "Comment créer une nouvelle étiquette ou carte avec gLabels." #. (itstool) path: page/title #: C/newlabel.page:25 msgid "To create a new label or card" msgstr "Création d'une nouvelle étiquette ou carte" #. (itstool) path: page/p #: C/newlabel.page:27 msgid "" "To create a new label or business card, choose FileNew to display the New Label or Card " "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then " "click OK. A new document is displayed in the display area of the " "gLabels window." msgstr "" "Pour créer une nouvelle étiquette ou une nouvelle carte de visite, " "choisissez FichierNouveau pour " "afficher la boîte de dialogue Nouvelle étiquette ou carte. " "Sélectionnez le type de support et l'orientation du nouveau document, puis " "cliquez sur Valider. Le nouveau document apparaît dans la zone " "d'affichage de la fenêtre de gLabels." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printfile.page:47 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/print-copies.png' " "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'" msgstr "" "external ref='figures/print-copies.png' " "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printfile.page:70 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'" msgstr "" "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printfile.page:9 msgid "How to print your labels and cards." msgstr "Comment imprimer étiquettes et cartes." #. (itstool) path: page/title #: C/printfile.page:25 msgid "To print labels and cards" msgstr "Impression d'étiquettes ou cartes" #. (itstool) path: page/p #: C/printfile.page:27 msgid "" "To print labels or cards, choose FilePrint to display the Print dialog. Once print options have been " "selected, click Print to print the labels or cards. To simply " "preview the results, click Print Preview instead." msgstr "" "Pour imprimer des étiquettes ou des cartes, choisissez Fichier Imprimer pour afficher la boîte de dialogue " "Imprimer. Sélectionnez les options et cliquez sur Imprimer pour lancer l'impression. Pour simplement avoir un aperçu du résultat, " "cliquez sur Aperçu avant impression." #. (itstool) path: page/p #: C/printfile.page:34 msgid "" "The Print dialog allows you to specify the following print " "options:" msgstr "" "La boîte de dialogue Imprimer vous permet de définir les options " "d'impression suivantes :" #. (itstool) path: section/title #: C/printfile.page:38 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog" msgstr "Onglet « Étiquettes » de la boîte de dialogue « Imprimer »" #. (itstool) path: section/title #: C/printfile.page:41 msgid "Print control (Simple)" msgstr "Contrôle d'impression (simple)" #. (itstool) path: section/p #: C/printfile.page:43 msgid "" "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section " "contains the following copy controls." msgstr "" "Pour des étiquettes ou des cartes simples (sans fusion), l'onglet " "Étiquettes dispose des contrôles suivants." #. (itstool) path: section/p #: C/printfile.page:52 msgid "" "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of " "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet." msgstr "" "Le nombre d'exemplaires d'étiquettes est indiqué en choisissant, soit le " "nombre de pages complètes à imprimer, soit un sous-ensemble donné " "d'étiquettes sur une seule page." #. (itstool) path: section/p #: C/printfile.page:56 msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels " "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last " "label." msgstr "" "La prévisualisation en miniatures peut aussi être utilisé pour sélectionner " "graphiquement le sous-ensemble d'étiquettes à imprimer ; cliquez sur la " "miniature de la première étiquette et faites glisser le pointeur jusque sur " "la dernière." #. (itstool) path: section/title #: C/printfile.page:63 msgid "Print control (Merge)" msgstr "Contrôle d'impression (fusion)" #. (itstool) path: section/p #: C/printfile.page:65 msgid "" "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") " "capability, the job tabbed section contains the following merge controls " "instead of copy controls." msgstr "" "Pour des étiquettes ou des cartes utilisant la fusion de documents (aussi " "connue sous le nom de « publipostage »), l'onglet Étiquettes propose les contrôles de fusion suivants à la place de ceux pour " "une simple impression." #. (itstool) path: media/p #: C/printfile.page:71 msgid "Print Document Merge Controls" msgstr "Contrôles de fusion pour l'impression d'un document" #. (itstool) path: section/p #: C/printfile.page:75 msgid "" "The total number of labels or cards printed is the product of the number of " "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple " "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record " "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before " "next copy)." msgstr "" "Le nombre total d'étiquettes ou de cartes imprimées est le produit du nombre " "d'enregistrements dans la source de fusion par le nombre de copies " "sélectionnées. Si vous voulez imprimer plusieurs exemplaires, vous pouvez " "choisir de les grouper (toutes les copies d'un même enregistrement sont " "regroupées) ou de les disjoindre (une étiquette pour chaque enregistrement " "est imprimée avant la copie suivante)." #. (itstool) path: section/p #: C/printfile.page:82 msgid "" "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected " "with the Start on label spinbutton." msgstr "" "Sur la première page, vous pouvez débuter l'impression par n'importe quelle " "étiquette. Son numéro est choisi à l'aide du compteur Commencer par " "l'étiquette." #. (itstool) path: section/p #: C/printfile.page:86 msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by " "clicking on the desired label in the mini-preview." msgstr "" "De même, vous pouvez sélectionner cette première étiquette graphiquement en " "cliquant sur la miniature de l'aperçu." #. (itstool) path: section/title #: C/printfile.page:93 msgid "Options" msgstr "Options" #. (itstool) path: section/p #: C/printfile.page:94 msgid "The following options can also be selected." msgstr "Vous pouvez aussi préciser les options suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/printfile.page:97 msgid "print outlines" msgstr "imprimer des bordures" #. (itstool) path: item/p #: C/printfile.page:98 msgid "" "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test " "printer alignment." msgstr "" "Imprime le cadre des étiquettes. Cette option est utile pour des essais à " "blanc, pour tester l'alignement de l'imprimante." #. (itstool) path: item/p #: C/printfile.page:102 msgid "print in reverse" msgstr "imprimer à l'envers" #. (itstool) path: item/p #: C/printfile.page:103 msgid "" "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on " "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car " "window)." msgstr "" "Imprime les étiquettes en miroir. Cette option est utile pour imprimer sur " "des supports transparents destinés à être vus de l'extérieur (par ex. sur " "une vitre de voiture)." #. (itstool) path: item/p #: C/printfile.page:108 msgid "print crop marks" msgstr "imprimer les guides de coupe" #. (itstool) path: item/p #: C/printfile.page:109 msgid "" "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for " "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work " "well with all templates." msgstr "" "Imprime les repères de massicot sur les bords de la feuille. Cette option " "est utile pour une impression sur feuilles blanches destinées à être " "découpées après impression. Elle ne fonctionne pas bien avec tous les " "modèles d'étiquette." #. (itstool) path: info/desc #: C/select.page:9 msgid "How to select objects." msgstr "Comment sélectionner les objets." #. (itstool) path: page/title #: C/select.page:25 msgid "To select objects" msgstr "Sélection d'objets" #. (itstool) path: page/p #: C/select.page:27 msgid "" "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of " "individual objects or groups of objects. The display area must be in the " "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow " "cursor. The object selection mode is selected by the Objects Select Mode menu item, or the corresponding command " "on the Drawing Toolbar." msgstr "" "Un prérequis pour réaliser des opérations sur des objets est la sélection " "d'un objet isolé ou d'un groupe d'objets. Pour effectuer de nouvelles " "sélections, la zone d'affichage doit être dans le mode sélection ; ce mode " "est indiqué par un pointeur en forme de flèche. Vous basculez en mode " "sélection d'objet en cliquant sur l'élément de menu Objets Mode sélection ou sur le bouton correspondant de la " "Barre d'outils dessin." #. (itstool) path: section/title #: C/select.page:38 msgid "Selecting a single object" msgstr "Sélection d'un objet isolé" #. (itstool) path: section/p #: C/select.page:39 msgid "" "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in " "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of " "resizing handles." msgstr "" "Un objet isolé est sélectionné par un simple clic dessus dans la zone " "d'affichage. Il apparaît alors en surbrillance avec un jeu de poignées de " "redimensionnement." #. (itstool) path: section/title #: C/select.page:46 msgid "Aggregate object selections" msgstr "Sélection d'un groupe d'objets" #. (itstool) path: section/p #: C/select.page:47 msgid "" "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as " "above and then by holding the Ctrl key while selecting additional " "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any " "time by holding the Ctrl key while selecting the desired objects. " "All objects can also be selected by using the Edit " "Select All menu item. All objects in an aggregate object " "selection will be highlighted." msgstr "" "Pour sélectionner plusieurs objets, commencez par cliquer sur l'un d'entre " "eux ; puis, tout en maintenant la touche Ctrl enfoncée, cliquez " "sur les autres. À tout moment, d'autres objets peuvent être ajoutés à une " "sélection existante suivant le même processus. Il est aussi possible de " "sélectionner tous les objets en même temps en cliquant sur l'élément de menu " "Édition Tout sélectionner. Tous les " "objets d'une sélection groupée apparaissent en surbrillance." #. (itstool) path: section/title #: C/select.page:60 msgid "Area selections" msgstr "Sélection par zone" #. (itstool) path: section/p #: C/select.page:62 msgid "" "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging " "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area " "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an " "existing selection by holding the Ctrl key while performing the " "selection." msgstr "" "Plusieurs objets peuvent aussi être sélectionnés à l'aide de la souris en " "cliquant sur une zone libre et en faisant glisser le pointeur pour délimiter " "une surface rectangulaire. Au relâchement du bouton de souris, tous les " "objets englobés dans le rectangle font partie de la sélection groupée. La " "sélection de zone peut être utilisée pour ajouter des objets à une sélection " "existante en maintenant la touche Ctrl enfoncée pendant " "l'opération." #. (itstool) path: section/title #: C/select.page:72 msgid "Unselecting objects" msgstr "Désélection d'objets" #. (itstool) path: section/p #: C/select.page:74 msgid "" "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the " "Ctrl key while clicking on a previously selected object. An " "entire selection can be dismissed by using the Edit " "Un-select All menu item or by simply clicking any empty " "space in the display area. Once an object is unselected its highlight is " "removed." msgstr "" "Tout objet isolé peut être retiré d'une sélection existante en cliquant " "dessus tout en maintenant la touche Ctrl enfoncée. La totalité " "d'une sélection peut être libérée en sélectionnant l'élément de menu " "Édition Désélectionner tout ou plus " "simplement en cliquant dans une partie libre de la zone d'affichage. Dès " "qu'un objet n'est plus sélectionné, il n'apparaît plus en surbrillance." #. (itstool) path: section/title #: C/select.page:86 msgid "Clipboard Commands" msgstr "Les commandes du presse-papier" #. (itstool) path: section/p #: C/select.page:88 msgid "" "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations " "Cut, Copy, Paste, and Delete." msgstr "" "Des sélections d'objets peuvent être manipulées avec les fonctions " "classiques du presse-papier : Couper, Copier, " "Coller et Supprimer." #. (itstool) path: section/title #: C/select.page:94 msgid "Cut (CtrlX)" msgstr "Couper (CtrlX)" #. (itstool) path: section/p #: C/select.page:96 msgid "" "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for " "pasting back into the current document or another document." msgstr "" "Déplace les objets sélectionnés dans le presse-papier. Ils sont alors " "disponibles pour être collés à nouveau dans le même document ou dans un " "autre." #. (itstool) path: section/title #: C/select.page:103 msgid "Copy (CtrlC)" msgstr "Copier (CtrlC)" #. (itstool) path: section/p #: C/select.page:105 msgid "" "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects " "are then available for pasting back into the current document or another " "document." msgstr "" "Place une copie des objets sélectionnés dans le presse-papier sans effacer " "les originaux. Ils sont alors disponibles pour être collés à nouveau dans le " "même document ou dans un autre." #. (itstool) path: section/title #: C/select.page:112 msgid "Paste (CtrlV)" msgstr "Coller (CtrlV)" #. (itstool) path: section/p #: C/select.page:114 msgid "" "Pastes objects from the clipboard into the current document. gLabels can only paste objects from another gLabels document." msgstr "" "Colle les objets du presse-papier dans le document actif. gLabels " "ne peut coller que des objets provenant d'un autre document gLabels." #. (itstool) path: section/title #: C/select.page:121 msgid "Delete (Del)" msgstr "Supprimer (Suppr)" #. (itstool) path: section/p #: C/select.page:123 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard." msgstr "" "Supprime les objets sélectionnés sans les placer dans le presse-papier." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/skipfields.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' " "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'" msgstr "" "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' " "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/skipfields.page:53 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/skip-fields-output.png' " "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'" msgstr "" "external ref='figures/skip-fields-output.png' " "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'" #. (itstool) path: info/desc #: C/skipfields.page:9 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge." msgstr "" "Comment éviter des lignes blanches dans les adresses lors de la fusion de " "documents." #. (itstool) path: page/title #: C/skipfields.page:25 msgid "Skipping blank address lines" msgstr "Élision des lignes blanches dans les adresses" #. (itstool) path: page/p #: C/skipfields.page:27 msgid "" "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV " "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. " "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this " "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including " "spaces will defeat this feature.)" msgstr "" "Cette fonctionnalité est mieux décrite avec un simple exemple. Dans le " "fichier CVS suivant, la colonne 5 (ADR2) contient la deuxième ligne " "d'adresse pour chaque enregistrement. Ce champ est vide dans les " "enregistrements 1 et 2, mais pas dans le 3 (pour que cette fonctionnalité " "fonctionne, le champ doit être totalement vide — tout texte, y compris des " "espaces, la met en défaut)." #. (itstool) path: page/code #: C/skipfields.page:33 #, no-wrap msgid "" "\n" " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" " NOM,PRENOM,INI,ADR1,ADR2,VILLE,REGION,CP\n" " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #. (itstool) path: page/p #: C/skipfields.page:40 msgid "" "In the following screenshot, a single multiline text object has been created " "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second " "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, " "including spaces would defeat this feature.)" msgstr "" "Dans la capture d'écran suivante, pour formater ces adresses, nous avons " "créé un seul objet texte avec plusieurs lignes. Vous noterez que ${ADDR2}, " "qui représente la deuxième ligne d'adresse, occupe bien une ligne à lui seul " "(n'importe quel texte ajouté sur cette ligne, y compris des espaces, met en " "défaut cette fonctionnalité)." #. (itstool) path: media/p #: C/skipfields.page:46 msgid "Multi-line address" msgstr "Adresse sur plusieurs lignes" #. (itstool) path: page/p #: C/skipfields.page:49 msgid "" "Printing this label results in the following output. Notice that the line " "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two " "records, without printing a blank line." msgstr "" "L'impression de cette étiquette donne la sortie suivante. Vous noterez que " "la ligne contenant le champ ${ADR2} est totalement omise pour les deux " "premiers enregistrements, sans imprimer de ligne blanche." #. (itstool) path: media/p #: C/skipfields.page:54 msgid "Output" msgstr "Sortie"