# French translation for glabels. # Copyright (C) 2009 glabels's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glabels package. # # Alain Lojewski , 2009. # Claude Paroz , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-09 15:05+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:195(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; " "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; " "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:447(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0" msgstr "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:479(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717" msgstr "" "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:790(None) msgid "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e" msgstr "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1231(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1256(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1284(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1302(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1348(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1374(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1399(None) C/glabels.xml:1513(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1417(None) C/glabels.xml:1531(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1464(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1492(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1767(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; " "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; " "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1888(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; " "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; " "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:2150(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df" #: C/glabels.xml:31(title) msgid "gLabels Manual V2.2.6" msgstr "Manuel gLabels v2.2.6" #: C/glabels.xml:33(para) msgid "" "User manual for the gLabels label and business " "card creation program" msgstr "" "Manuel d'utilisation de gLabels, utilitaire de " "création d'étiquettes et de cartes de visite" #: C/glabels.xml:38(year) msgid "2003-2009" msgstr "2003-2009" #: C/glabels.xml:39(holder) C/glabels.xml:42(publishername) #: C/glabels.xml:93(para) C/glabels.xml:103(para) msgid "Jim Evins" msgstr "Jim Evins" #: C/glabels.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.1 ou " "ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, " "sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de " "couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce " "lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/glabels.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/glabels.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/glabels.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/glabels.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/glabels.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/glabels.xml:52(firstname) msgid "Jim" msgstr "Jim" #: C/glabels.xml:53(surname) msgid "Evins" msgstr "Evins" #: C/glabels.xml:87(revnumber) msgid "gLabels Manual V2.2.6" msgstr "Manuel glabels v2.2.6" #: C/glabels.xml:88(date) msgid "October 2009" msgstr "Octobre 2009" #: C/glabels.xml:90(para) msgid "Mario Blättermann mariobl@gnome.org" msgstr "Mario Blättermann mariobl@gnome.org" #: C/glabels.xml:97(revnumber) msgid "gLabels Manual V2.2" msgstr "Manuel glabels v2.2" #: C/glabels.xml:98(date) msgid "December 2007" msgstr "Décembre 2007" #: C/glabels.xml:100(para) msgid "Jim Evins evins@snaught.com" msgstr "Jim Evins evins@snaught.com" #: C/glabels.xml:108(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 2.2.6 of gLabels." msgstr "" "Ce manuel documente la version 2.2.6 de gLabels." #: C/glabels.xml:111(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/glabels.xml:112(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gLabels application or this manual, follow the directions in the gLabels Contact Page." msgstr "" "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'application " "gLabels ou ce manuel, procédez comme indiqué sur " "la Page " "de contact de gLabels." #: C/glabels.xml:121(primary) msgid "gLabels" msgstr "glabels" #: C/glabels.xml:124(primary) msgid "glabels" msgstr "glabels" #: C/glabels.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/glabels.xml:137(para) msgid "" "The gLabels application is a lightweight program " "for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed to work with various laser/ink-jet " "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office " "supply stores." msgstr "" "L'application gLabels est un petit utilitaire " "capable de créer des étiquettes et des cartes de visite sous l'environnement " "de bureau GNOME. Avec une simple imprimante laser ou à jet d'encre, il peut " "gérer une multitude de matrices standards que vous trouverez dans la plupart " "des magasins spécialisés." #: C/glabels.xml:158(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/glabels.xml:161(title) msgid "To Start gLabels" msgstr "Démarrage de gLabels" #: C/glabels.xml:162(para) msgid "You can start gLabels in the following ways:" msgstr "Vous pouvez lancer gLabels de deux façons :" #: C/glabels.xml:166(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: C/glabels.xml:168(para) msgid "" "Choose OfficegLabels." msgstr "" "Choisissez BureautiquegLabels." #: C/glabels.xml:176(term) msgid "Command line" msgstr "En ligne de commande" #: C/glabels.xml:178(para) msgid "Type glabels, then press Return:" msgstr "" "Saisissez glabels, puis appuyez sur Entrée :" #: C/glabels.xml:186(title) msgid "When You Start gLabels" msgstr "Au démarrage de gLabels" #: C/glabels.xml:187(para) msgid "" "When you start gLabels, the following window is " "displayed." msgstr "" "Lorsque vous lancez gLabels, la fenêtre ci-dessous " "apparaît." #: C/glabels.xml:191(title) msgid "gLabels Start Up Window" msgstr "Fenêtre de démarrage de gLabels" #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: C/glabels.xml:205(para) msgid "" "The gLabels window contains the following " "elements:" msgstr "Contenu de la fenêtre gLabels :" #: C/glabels.xml:209(term) msgid "Menubar." msgstr "La barre des menus" #: C/glabels.xml:211(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and " "edit labels and business cards in gLabels." msgstr "" "Les options de cette barre de menus montrent toutes les commandes à votre " "disposition pour créer et éditer des étiquettes et cartes de visite avec " "gLabels." #: C/glabels.xml:217(term) msgid "Main toolbar." msgstr "Barre d'outils principale" #: C/glabels.xml:219(para) msgid "" "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you " "can access from the menubar." msgstr "" "La barre d'outils principale contient un sous-ensemble des commandes les plus " "utilisées des menus Fichier et Édition de la barre de menus." #: C/glabels.xml:224(term) msgid "Drawing toolbar." msgstr "Barre d'outils Dessin" #: C/glabels.xml:226(para) msgid "" "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current " "gLabels document." msgstr "" "La barre d'outils Dessin contient un choix de commandes pour la modification " "du document gLabels actif." #: C/glabels.xml:231(term) msgid "Display area." msgstr "Zone d'affichage" #: C/glabels.xml:233(para) msgid "" "The display area is the main drawing interface to gLabels." msgstr "" "La zone d'affichage est la principale interface de conception de " "gLabels." #: C/glabels.xml:238(term) msgid "Object sidebar." msgstr "Barre latérale Objet" #: C/glabels.xml:240(para) msgid "" "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all " "properties of an individual object." msgstr "" "La barre latérale Objet fournit une interface pour afficher et modifier " "toutes les propriétés d'un objet." #: C/glabels.xml:245(term) msgid "Properties toolbar." msgstr "Barre d'outils Propriétés" #: C/glabels.xml:247(para) msgid "" "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties " "of selected objects and set default properties for new objects." msgstr "" "La barre d'outils Propriétés met à disposition un choix d'outils pour modifier " "les propriétés de l'objet sélectionné, et pour définir les propriétés par défaut " "pour de nouveaux objets." #: C/glabels.xml:253(term) msgid "Statusbar." msgstr "Barre d'état" #: C/glabels.xml:255(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gLabels activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "La barre d'état affiche des informations sur l'activité actuelle de " "gLabels, ainsi que des informations contextuelles " "au sujet des éléments du menu." #: C/glabels.xml:271(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/glabels.xml:275(title) msgid "To Create a New Label or Card" msgstr "Création d'une nouvelle étiquette ou d'une nouvelle carte de visite" #: C/glabels.xml:277(para) msgid "" "To create a new label or business card, choose FileNew to display the " "New Label or Card dialog. Select the media type and " "orientation for the new document, then click OK. A " "new document is displayed in the display area of the gLabels window." msgstr "" "Pour créer une nouvelle étiquette ou une nouvelle carte de visite, choisissez " "FichierNouveau pour afficher la boîte de dialogue Nouvelle étiquette/" "carte. Sélectionnez le type de support et l'orientation, puis " "cliquez sur Valider. Un nouveau document apparaît dans la " "zone d'affichage de gLabels." #: C/glabels.xml:286(para) msgid "" "If your particular media type is missing from this dialog, see " msgstr "" "Si le type de votre support n'apparaît pas dans la liste, consultez " #: C/glabels.xml:293(title) msgid "To Open a File" msgstr "Ouverture d'un fichier" #: C/glabels.xml:295(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the display area of the " "gLabels window." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier, choisissez FichierOuvrir pour afficher la " "boîte de dialogue Ouvrir un fichier. Choisissez le " "fichier à ouvrir, puis cliquez sur Valider. Le fichier " "apparaît dans la zone d'affichage de la fenêtre de gLabels." #: C/glabels.xml:302(para) msgid "" "You can also open multiple files in gLabels. The " "application creates a separate application window for each open file." msgstr "" "Vous pouvez aussi ouvrir plusieurs fichiers dans gLabels. L'application crée une fenêtre séparée pour chaque " "fichier ouvert." #: C/glabels.xml:306(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the most recent files " "that you have edited and displays the files as menu items on the " "FileRecent Files menu." msgstr "" "Cet utilitaire enregistre les chemins et les noms des fichiers les plus " "récents, et les affiche dans le menu FichierFichiers récents." #: C/glabels.xml:316(title) msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" msgstr "Ouverture de plusieurs fichiers en ligne de commande" #: C/glabels.xml:318(para) msgid "" "You can run gLabels from a command line and open " "a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Vous pouvez ouvrir un ou plusieurs fichiers dans gLabels à partir d'un terminal. Pour ouvrir plusieurs fichiers, saisissez " "la commande suivante et appuyez sur Entrée :" #: C/glabels.xml:324(replaceable) msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels" msgstr "fichier1.glabels fichier2.glabels fichier3.glabels" #: C/glabels.xml:323(command) msgid "glabels " msgstr "glabels " #: C/glabels.xml:327(para) msgid "" "When the application starts, the files that you specify are displayed in " "separate gLabels windows." msgstr "" "Au démarrage de l'application, les fichiers que vous avez choisis s'ouvrent " "dans des fenêtres séparées." #: C/glabels.xml:334(title) msgid "To Save a File" msgstr "Enregistrement d'un fichier" #: C/glabels.xml:336(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Vous pouvez enregistrer des fichiers de différentes façons :" #: C/glabels.xml:341(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Pour enregistrer les modifications d'un fichier existant, choisissez " "FichierEnregistrer." #: C/glabels.xml:348(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog box, then click OK." msgstr "" "Pour enregistrer un nouveau fichier ou changer le nom d'un fichier " "existant, choisissez FichierEnregistrer sous. Saisissez un " "nom de fichier dans la boîte de dialogue Enregistrer sous et cliquez sur Valider." #: C/glabels.xml:361(title) msgid "To Change Label Properties" msgstr "Modification des propriétés d'une étiquette" #: C/glabels.xml:363(para) msgid "" "To change the media type and/or orientation of a label, choose " "FileProperties to display the Label properties dialog. " "Select the new media type and orientation for the document, then click " "OK." msgstr "" "Pour changer le type de support ou l'orientation d'une étiquette, choisissez " "FichierPropriétés pour afficher la boîte de dialogue Propriétés de l'étiquette. Sélectionnez un type de support et l'orientation du document, puis " "cliquez sur Valider." #: C/glabels.xml:374(title) msgid "To Create a Custom Template" msgstr "Création d'un patron personnalisé" #: C/glabels.xml:376(para) msgid "" "To create a new custom template, choose FileTemplate Designer ... to " "display the Template Designer dialog. This dialog will " "assist you in creating a custom template for most types of label or card " "stationery that you may encounter." msgstr "" "Pour créer un nouveau patron personnalisé, choisissez " "FichierCréateur de patrons..." " pour afficher la boîte de dialogue " "Créateur de patrons. L'assistant vous aidera à " "créer un patron compatible avec la plupart des modèles de supports du " "commerce." #: C/glabels.xml:383(para) msgid "" "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see " "" msgstr "" "Si vous préférez créer votre propre patron manuellement, reportez-vous à la " "section " #: C/glabels.xml:391(title) msgid "To Close a File" msgstr "Fermeture d'un fichier" #: C/glabels.xml:393(para) msgid "" "To close the current document, choose FileClose to close the " "application window. If the current document is modified, a confirmation " "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the " "command. If the window being closed is the only open window, " "gLabels will exit." msgstr "" "Pour fermer le document en cours, choisissez FichierFermer. Cela ferme la " "fenêtre active. Si le document a été modifié, vous devrez confirmer dans une " "boîte de dialogue si vous souhaitez enregistrer les modifications avant de quitter, " "ou si vous souhaitez annuler la commande. S'il n'y avait qu'une seule " "fenêtre active, gLabels se fermera." #: C/glabels.xml:405(title) msgid "To Quit gLabels" msgstr "Fermeture de gLabels" #: C/glabels.xml:407(para) msgid "" "To quit gLabels, choose " "FileQuit. This is equivalent to closing all open windows. See ." msgstr "" "Pour quitter gLabels, choisissez " "FichierQuitter. Cette commande équivaut à fermer toutes les fenêtres ouvertes. " "Voir ." #: C/glabels.xml:417(title) msgid "To Print Labels or Cards" msgstr "Impression d'étiquettes ou de cartes" #: C/glabels.xml:419(para) msgid "" "To print labels or cards, choose FilePrint to display the " "Print dialog. Once print options have been selected, " "click Print to print the labels or cards. To simply " "preview the results, click Print Preview instead." msgstr "" "Pour imprimer des étiquettes ou des cartes, " "choisissez FichierImprimer pour afficher la boîte de dialogue " "Imprimer. Choisissez les options d'impression et cliquez sur " "Imprimer pour démarrer l'impression. Si vous souhaitez " "simplement avoir un aperçu de ce qui sera imprimé, cliquez sur Aperçu avant impression." #: C/glabels.xml:426(para) msgid "" "The Print dialog allows you to specify the following " "print options:" msgstr "" "La boîte de dialogue Imprimer vous permet de choisir " "les options d'impression suivantes :" #: C/glabels.xml:430(title) msgid "The Labels Tab of the Print Dialog" msgstr "Onglet Étiquettes de la boîte de dialogue Imprimer" #: C/glabels.xml:435(guilabel) msgid "Print control (Simple)" msgstr "Contrôle d'impression (simple)" #: C/glabels.xml:438(para) msgid "" "For simple labels or cards (no document merge), the labels tabbed section contains the following copy controls." msgstr "" "Pour des formats simples d'étiquettes ou de cartes (pas de fusion), la " "section étiquettes dispose des contrôles suivants." #: C/glabels.xml:443(title) msgid "Print Copy Controls" msgstr "Contrôles d'impression" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:454(para) msgid "" "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of " "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet." msgstr "" "Le nombre de copies peut être indiqué en choisissant le nombre de pages " "pleines à imprimer ou un choix d'étiquettes spécifiques sur une seule page." #: C/glabels.xml:458(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels " "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last " "label." msgstr "" "La prévisualisation en miniatures peut également être utilisée " "pour sélectionner graphiquement un assortiment d'étiquettes en cliquant sur " "la première étiquette et en faisant glisser la souris jusque sur la dernière." #: C/glabels.xml:466(guilabel) msgid "Print control (Merge)" msgstr "Contrôle d'impression (fusion)" #: C/glabels.xml:469(para) msgid "" "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") " "capability, the labels tabbed section contains the " "following merge controls instead of copy controls." msgstr "" "Pour des étiquettes ou des cartes utilisant les possibilités de fusion " "(aussi connue sous le nom de « publipostage »), l'onglet Étiquettes" " propose les éléments de fusion suivants, à la place des contrôles " "de copie." #: C/glabels.xml:475(title) msgid "Print Document Merge Controls" msgstr "Contrôles de fusion pour l'impression d'un document" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:486(para) msgid "" "The total number of labels or cards printed is the product of the number of " "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple " "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record " "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before " "next copy)." msgstr "" "Le nombre total d'étiquettes ou de cartes imprimées est le produit du nombre " "d'enregistrements dans la source de fusion par le nombre de copies " "sélectionnées. Lors de l'impression de plusieurs copies, celles-ci " "peuvent être groupées (toutes les copies d'un même enregistrement sont " "groupées) ou séparées (une copie de chaque enregistrement est " "imprimée avant la suivante)." #: C/glabels.xml:493(para) msgid "" "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected " "with the Start on label spinbutton." msgstr "" "L'impression peut commencer par n'importe quelle étiquette sur la première " "page. Cette option peut être choisie au moyen de la zone numérique " "Commencer par l'étiquette." #: C/glabels.xml:497(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by " "clicking on the desired label in the mini-preview." msgstr "" "De même, vous pouvez sélectionner cette première étiquette graphiquement en " "cliquant sur l'aperçu en miniature." #: C/glabels.xml:504(guilabel) msgid "Options" msgstr "Options" #: C/glabels.xml:506(para) msgid "The following options can also be selected." msgstr "Vous pouvez aussi définir les options suivantes." #: C/glabels.xml:509(guilabel) msgid "print outlines" msgstr "Imprimer des bordures" #: C/glabels.xml:510(para) msgid "" "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test " "printer alignment." msgstr "" "Imprime le cadre des étiquettes. Cette option est utile pour des essais à " "blanc, pour tester l'alignement de l'imprimante." #: C/glabels.xml:514(guilabel) msgid "print in reverse" msgstr "Imprimer à l'envers" #: C/glabels.xml:515(para) msgid "" "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on " "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car " "window)." msgstr "" "Imprime les étiquettes en miroir. Cette option est utile pour imprimer sur " "des supports transparents qui seront vus de l'extérieur (par ex. sur une vitre " "de voiture)." #: C/glabels.xml:520(guilabel) msgid "print crop marks" msgstr "Imprimer les guides de coupe" #: C/glabels.xml:521(para) msgid "" "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for " "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work " "well with all templates." msgstr "" "Cette option imprime des repères tout autour d'une feuille blanche et qui " "serviront à la découpe après impression. Elle ne fonctionne pas bien avec tous " "les patrons." #: C/glabels.xml:536(title) msgid "To Create New Objects" msgstr "Création de nouveaux objets" #: C/glabels.xml:538(para) msgid "" "Objects are created by choosing the appropriate selection under the " "ObjectsCreate Object submenu or the Drawing Toolbar. This will place the display area into object creation mode as " "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode " "without creating an object, choose ObjectsSelect Mode. This will " "return the display area's cursor to the default selection arrow." msgstr "" "Vous pouvez créer des objets en choisissant la fonction appropriée dans le " "sous-menu ObjetsCréer un objet, ou dans la barre d'outils Dessin. Ceci mettra la zone d'affichage en mode création d'objet comme " "indiqué par son curseur. Pour revenir au mode par défaut sans création " "d'objet, choisissez ObjetsMode sélection. Ceci " "remettra le curseur standard (flèche de sélection) dans la fenêtre active." #: C/glabels.xml:548(para) msgid "The following describes the object creation mode for each object type:" msgstr "" "Voici la description du mode création d'objet pour chaque type d'objet :" #: C/glabels.xml:554(term) C/glabels.xml:1123(guilabel) msgid "Text" msgstr "Texte" #: C/glabels.xml:556(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New " "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, " "or other properties, see ." msgstr "" "Cliquez sur l'endroit désiré pour faire apparaître le coin supérieur gauche " "de l'objet texte. Les nouveaux objets texte contiennent initialement la " "chaîne « Texte ». Pour modifier ce texte ou ses autres propriétés, consultez ." #: C/glabels.xml:564(term) msgid "Box" msgstr "Boîte" #: C/glabels.xml:566(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the box object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square box will be created. To change properties of " "the box object, see ." msgstr "" "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet boîte, " "et faites glisser jusqu'à l'emplacement désiré du coin inférieur droit. Un " "simple clic quelque part fait apparaître une boîte carrée. Pour modifier les " "propriétés de l'objet boîte, consultez ." #: C/glabels.xml:575(term) C/glabels.xml:1149(guilabel) msgid "Line" msgstr "Ligne" #: C/glabels.xml:577(para) msgid "" "Click the desired location of one end of the line object and drag to the " "desired location of the other end. If you simply click in a single location, " "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, " "see ." msgstr "" "Cliquez sur l'endroit désiré pour l'une des deux extrémités de la ligne et " "faites glisser jusqu'à l'autre extrémité voulue. Un simple clic quelque part " "génère une ligne diagonale. Pour modifier les propriétés de la ligne, consultez " "." #: C/glabels.xml:586(term) msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: C/glabels.xml:588(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object " "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply " "click in a single location, a circle will be created. To change properties " "of the ellipse object, see ." msgstr "" "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet " "ellipse et faites glisser jusqu'à l'emplacement désiré du coin inférieur " "droit. Un simple clic quelque part génère un cercle. Pour modifier les " "propriétés de l'ellipse, consultez ." #: C/glabels.xml:597(term) msgid "Image" msgstr "Image" #: C/glabels.xml:599(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the image object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square will be created. New image objects are " "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other " "properties of the image object, see ." msgstr "" "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet image " "et faites glisser jusqu'à l'emplacement désiré du coin inférieur droit. Un " "simple clic quelque part génère un carré. Les nouveaux objets image contiennent " "initialement une simple image de damier. Pour modifier cette image ou " "ses propriétés, consultez ." #: C/glabels.xml:610(term) msgid "Barcode" msgstr "Code-barre" #: C/glabels.xml:612(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. " "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative " "data. To change data and properties of the barcode object, see ." msgstr "" "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet code-" "barre. Les nouveaux objets code-barre sont initialisés avec des données " "valides de style POSTNET. Pour modifier ces données et leurs propriétés, consultez " "." #: C/glabels.xml:627(title) msgid "To Select Objects" msgstr "Sélection d'objets" #: C/glabels.xml:629(para) msgid "" "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of " "individual objects or groups of objects. The display area must be in the " "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow " "cursor. The object selection mode is selected by the " "ObjectsSelect Mode menu item, or the corresponding command on the " "Drawing Toolbar." msgstr "" "Une condition pour effectuer des opérations sur des objets est la sélection " "d'objets individuels ou de groupe d'objets. La zone d'affichage doit être en " "mode sélection pour générer de nouvelles sélections, comme l'indique le " "curseur en forme de flèche. On passe en mode sélection d'objet par le menu " "ObjetsMode sélection ou par le bouton correspondant de la barre " "d'outils Dessin." #: C/glabels.xml:642(term) msgid "Selecting a single object" msgstr "Sélection d'un seul objet" #: C/glabels.xml:644(para) msgid "" "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in " "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of " "resizing handles." msgstr "" "Un seul objet peut être sélectionné en cliquant dessus dans la zone " "d'affichage. Il apparaît alors en surbrillance avec des poignées de " "redimensionnement." #: C/glabels.xml:652(term) msgid "Aggregate object selections" msgstr "Sélection d'objets groupés" #: C/glabels.xml:654(para) msgid "" "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as " "above and then by holding the Ctrl key while selecting " "additional objects. Individual objects can be added to an existing selection " "at any time by holding the Ctrl key while selecting the " "desired objects. All objects can also be selected by using the " "EditSelect All menu item. All objects in an aggregate object selection will be " "highlighted." msgstr "" "Pour sélectionner plusieurs objets, commencez par cliquer sur l'un d'eux ; " "puis, en maintenant la touche Ctrl enfoncée, " "cliquez sur les autres. À tout moment, d'autres objets peuvent être rajoutés " "à la sélection de la même façon. Il est aussi possible de sélectionner tous " "les objets en même temps en choisissant ÉditionTout sélectionner dans le " "menu. Tous les objets groupés dans une même sélection apparaissent en " "surbrillance." #: C/glabels.xml:668(term) msgid "Area selections" msgstr "Sélection par zone" #: C/glabels.xml:670(para) msgid "" "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging " "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area " "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an " "existing selection by holding the Ctrl key while performing " "the selection." msgstr "" "Plusieurs objets peuvent aussi être sélectionnés avec la souris. Il suffit " "de cliquer sur un endroit vide et de faire glisser la souris en entourant les objets " "choisis. En relâchant, tous les objets présents dans ce rectangle font " "partie de la sélection. Une sélection par zone peut servir à ajouter des " "objets à une sélection existante en maintenant la touche Ctrl enfoncée pendant l'opération." #: C/glabels.xml:680(term) msgid "Unselecting objects" msgstr "Désélection d'objets" #: C/glabels.xml:682(para) msgid "" "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the " "Ctrl key while clicking on a previously selected object. An " "entire selection can be dismissed by using the EditUn-select All menu item or " "by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is " "unselected its highlight is removed." msgstr "" "Chaque objet peut être retiré d'une sélection existante en cliquant dessus " "tout en maintenant la touche Ctrl enfoncée. Une sélection " "entière peut être désactivée en choisissant ÉditionDésélectionner tout dans le " "menu, ou plus simplement en cliquant dans un endroit vide de la zone " "d'affichage. Dès qu'un objet est désélectionné, il n'est plus en surbrillance." #: C/glabels.xml:699(title) msgid "Clipboard Commands" msgstr "Les commandes du presse-papiers" #: C/glabels.xml:701(para) msgid "" "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations " "Cut, Copy, " "Paste, and Delete." msgstr "" "Des sélections d'objets peuvent être manipulées avec les fonctions standards " "du presse-papiers : Couper, Copier, Coller et Supprimer." #: C/glabels.xml:712(keycap) C/glabels.xml:728(keycap) #: C/glabels.xml:744(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/glabels.xml:712(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/glabels.xml:714(guimenuitem) msgid "Cut" msgstr "Couper" #: C/glabels.xml:718(para) msgid "" "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for " "pasting back into the current document or another document." msgstr "" "Déplace les objets sélectionnés dans le presse-papiers. Ils sont alors " "disponibles pour être recollés dans le même document ou dans un autre." #: C/glabels.xml:728(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/glabels.xml:730(guimenuitem) msgid "Copy" msgstr "Copier" #: C/glabels.xml:734(para) msgid "" "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects " "are then available for pasting back into the current document or another " "document." msgstr "" "Crée une copie des objets sélectionnés dans le presse-papiers sans effacer " "les originaux. Ils sont alors disponibles pour être recollés dans le même " "document ou dans un autre." #: C/glabels.xml:744(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/glabels.xml:746(guimenuitem) msgid "Paste" msgstr "Coller" #: C/glabels.xml:750(para) msgid "" "Pastes objects from the clipboard into the current document. " "gLabels can only paste objects from another " "gLabels document." msgstr "" "Colle des objets du presse-papiers dans le document actif. " "gLabels ne peut coller que des objets d'un autre " "document gLabels." #: C/glabels.xml:760(keycap) C/glabels.xml:762(guimenuitem) msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: C/glabels.xml:766(para) msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard." msgstr "" "Supprime les objets sélectionnés sans les garder dans le presse-papiers." #: C/glabels.xml:777(title) msgid "To Edit Object Properties" msgstr "Édition des propriétés d'un objet" #: C/glabels.xml:779(para) msgid "" "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, " "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be " "selected. See ." msgstr "" "La plupart des propriétés d'un objet peuvent être modifiées avec l'éditeur " "d'objet présent dans le panneau latéral comme illustré ci-dessous. Pour que " "l'éditeur d'objet soit actif, il faut d'abord sélectionner un objet. Voir " "." #: C/glabels.xml:786(title) msgid "Object Editor Sidebar" msgstr "Panneau latéral : éditeur d'objet" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:797(para) msgid "" "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, " "depending on object type:" msgstr "" "L'éditeur d'objet propose un sous-ensemble des onglets suivants, selon le " "type d'objet :" #: C/glabels.xml:801(title) msgid "Text Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Onglet Texte (pour objets Texte)" #: C/glabels.xml:803(para) msgid "" "This section contains a small editor for changing the content of a text " "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, " "that can be inserted into text." msgstr "" "Cet onglet contient un petit éditeur permettant de modifier le contenu d'un " "objet texte. Il contient aussi un menu déroulant indiquant les champs de " "fusion disponibles pouvant être insérés dans le texte." #: C/glabels.xml:810(title) msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)" msgstr "Onglet Image (pour objets Image)" #: C/glabels.xml:812(para) msgid "" "This section contains a file entry with preview to select image files. The " "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a " "document merge key can be used instead to provide a filename at print time." msgstr "" "Cet onglet contient une zone de sélection de fichier avec aperçu permettant " "de choisir des fichiers image. Le bouton peut être utilisé pour " "naviguer aisément parmi les fichiers image. On peut aussi indiquer un champ " "de fusion utilisable à la place du nom de fichier au moment de l'impression." #: C/glabels.xml:820(title) msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Onglet Code-barre (objets Code-barre)" #: C/glabels.xml:822(para) msgid "" "This section contains a text entry to enter literal barcode data. " "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at " "print time." msgstr "" "Cet onglet contient une zone de saisie de texte pour entrer la chaîne " "alphanumérique d'un code-barre. On peut aussi indiquer un " "champ de fusion qui fournira l'information au moment de l'impression." #: C/glabels.xml:829(title) msgid "Style Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Onglet Style (objets Texte)" #: C/glabels.xml:831(para) msgid "" "This section contains controls to select text properties, including font " "family, font size, font weight, color, and text justification." msgstr "" "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du " "texte : famille, taille, style, couleur, alignement et espacement." #: C/glabels.xml:838(title) msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Onglet Style (objets Code-barre)" #: C/glabels.xml:840(para) msgid "" "This section contains controls to select barcode properties, including " "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a " "checksum digit." msgstr "" "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du " "code-barre : le style, la couleur, et s'il faut y inclure ou non une " "somme de contrôle." #: C/glabels.xml:847(title) msgid "Line Tabbed Section" msgstr "Onglet Ligne" #: C/glabels.xml:849(para) msgid "" "This section contains controls to select properties of lines and outlines. " "These properties include line width and color." msgstr "" "Cet onglet contient deux éléments permettant de choisir les propriétés des " "lignes et des bordures : largeur et couleur." #: C/glabels.xml:855(title) msgid "Fill Tabbed Section" msgstr "Onglet Remplissage" #: C/glabels.xml:857(para) msgid "" "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse " "objects. Currently the only fill property is fill color." msgstr "" "Cet onglet contient des éléments pour renseigner les propriétés de remplissage " "des objets boîte et ellipse. Pour l'instant, la couleur est la seule option " "de remplissage disponible." #: C/glabels.xml:864(title) msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)" msgstr "Onglet Taille (tous objets, sauf Ligne)" #: C/glabels.xml:866(para) msgid "" "This section contains controls to select the width and height of an object. " "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while " "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a " "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)." msgstr "" "Cet onglet contient deux éléments pour définir la largeur et la hauteur d'un " "objet. Il y a aussi une case à cocher pour figer le rapport largeur/" "hauteur pendant le redimensionnement de l'objet. Pour les objets Image, il y " "a en plus un bouton permettant de revenir aux dimensions d'origine (72 ppp " "par défaut)." #: C/glabels.xml:875(title) msgid "Size Tabbed Section (Line objects)" msgstr "Onglet Taille (objets ligne)" #: C/glabels.xml:877(para) msgid "" "This section contains controls to select the length and angle of a line " "object." msgstr "" "Cet onglet contient deux éléments pour renseigner la longueur et l'angle " "d'inclinaison d'un objet ligne." #: C/glabels.xml:883(title) msgid "Position Tabbed Section" msgstr "Onglet Position" #: C/glabels.xml:885(para) msgid "This section contains controls to change the position of an object." msgstr "" "Cet onglet contient des éléments permettant de modifier la position d'un objet." #: C/glabels.xml:892(title) msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)" msgstr "Onglet Ombrage (tous objets, sauf Image et Code-barre)" #: C/glabels.xml:894(para) msgid "This section contains controls to add a shadow to an object." msgstr "Cet onglet contient les paramètres pour ajouter une ombre à un objet." #: C/glabels.xml:903(title) msgid "Other Manipulations of Objects" msgstr "Autres possibilités de manipulation d'un objet" #: C/glabels.xml:905(para) msgid "Objects can also be manipulated in the following ways." msgstr "Les objets peuvent aussi être manipulés des façons suivantes." #: C/glabels.xml:908(title) msgid "Moving and Resizing Objects" msgstr "Déplacement et redimensionnement des objets" #: C/glabels.xml:910(para) msgid "" "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging " "the object to its new location. If the object is part of an aggregate " "selection, all objects in the selection will move with the object being " "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object " "is selected, clicking on an object will create a new selection containing " "that object. See ." msgstr "" "Un objet peut être déplacé en cliquant dessus et en le faisant glisser à sa " "nouvelle place. Si cet objet fait partie d'une sélection groupée, " "tous les objets sélectionnés sont déplacés en même temps tout en gardant " "leurs positions relatives les uns par rapport aux autres. Si aucun objet " "n'est sélectionné, un clic sur un objet crée une nouvelle sélection " "contenant cet objet. Voir ." #: C/glabels.xml:918(para) msgid "" "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and " "dragging it to obtain the new size." msgstr "" "Un objet sélectionné peut être redimensionné en cliquant sur une de ses " "poignées et en la faisant glisser jusqu'à obtenir les dimensions souhaitées." #: C/glabels.xml:924(title) msgid "Changing Stacking Order" msgstr "Modification de l'ordre d'empilage" #: C/glabels.xml:926(para) msgid "" "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is " "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By " "default, newer objects will appear above older objects. To change this " "order, select one or more objects and choose ObjectsOrderBring to Front to raise the selection to the top of the stacking " "order, or choose ObjectsOrderSend to Back to lower " "the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also " "available by right-clicking the display area when there is a non-empty " "selection." msgstr "" "L'ordre d'empilage se réfère à la position relative d'un objet par rapport à " "l'axe Z, c'est-à-dire lorsque des objets se recouvrent, lequel apparaît au-" "dessus de l'autre. Par défaut, les plus récents sont affichés par-dessus les plus " "anciens. Pour modifier cet ordre, sélectionnez un ou plusieurs objets à " "déplacer et choisissez ObjetsOrdreAvancer au premier plan " " pour placer la sélection au-dessus de la pile, " "ou ObjetsOrdreReculer à l'arrière-plan " "pour placer la sélection sous la pile. Ces commandes sont aussi accessibles " "par le menu contextuel (clic droit dans la zone d'affichage lorsqu'un élément " "au moins est sélectionné)." #: C/glabels.xml:944(title) msgid "Rotating and Flipping Objects" msgstr "Rotation et renversement des objets" #: C/glabels.xml:946(para) msgid "" "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped " "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the " "ObjectsRotate/Flip sub-menu. These menuitems are also available by " "right-clicking the display area when there is a non-empty selection." msgstr "" "À partir du menu ObjetsRotation/" "Renversement, on accède à un sous-menu permettant de faire pivoter un " "objet de 90° dans n'importe quelle direction, ou de le renverser " "horizontalement ou verticalement. Ces commandes sont aussi accessibles par " "le menu contextuel (clic droit dans la zone d'affichage lorsqu'un élément " "au moins est sélectionné)." #: C/glabels.xml:956(title) msgid "Aligning Objects" msgstr "Alignement des objets" #: C/glabels.xml:958(para) msgid "" "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, " "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate " "menuitem from the ObjectsAlign " "Horizontal or ObjectsAlign Horizontal sub-menus. " "These menuitems are also available by right-clicking the display area when " "there is a non-empty selection." msgstr "" "Des objets peuvent être alignés horizontalement ou verticalement les uns par " "rapport aux autres, ou par rapport à la ligne médiane de l'étiquette. Pour cela, " "choisissez l'option adéquate dans le menu ObjetsAligner horizontalement ou Aligner verticalement. Ces " "commandes sont aussi accessibles par le menu contextuel (clic droit dans la " "zone d'affichage lorsqu'un élément au moins est sélectionné)." #: C/glabels.xml:971(title) msgid "Using the Property Bar" msgstr "Utilisation de la barre des propriétés" #: C/glabels.xml:973(para) msgid "" "The property bar can be used to change some common properties of objects en-" "masse. These properties include font family, font size, font weight, text " "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. " "The property bar also controls the defaults for these properties for any " "newly created objects." msgstr "" "La barre des propriétés sert à modifier certaines options communes à un ensemble " "d'objets : famille de police, taille, gras, italique, alignement, couleur du " "texte, couleur de remplissage, couleur de ligne ou de bordure et épaisseur de " "ligne. La barre des propriétés est aussi utilisée pour définir les options " "appliquées par défaut à tout nouvel objet créé." #: C/glabels.xml:988(title) msgid "Performing a Document Merge" msgstr "Fusion de documents" #: C/glabels.xml:990(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source." msgstr "" "La fusion de documents (aussi appelée « Publipostage ») est un outil " "performant qui, à partir d'une seule carte ou étiquette, est capable d'imprimer " "autant d'éléments que d'enregistrements présents dans un document source externe." #: C/glabels.xml:994(para) msgid "" "The first step to performing a document merge is to prepare a source " "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses " "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. " "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server " "-- others are planned. The currently supported text-file format is very " "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, " "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" " "entity. This file could be created using any text editor or could be created " "by another program or script. A common way of creating CSV files is to " "export them from a spreadsheet program." msgstr "" "La première étape pour effectuer une fusion de documents est de créer un " "document source dans lequel figurent les informations de fusion. Celles-ci peuvent " "être des adresses postales (ou autres) pour lesquelles vous souhaitez " "imprimer une seule étiquette ou carte. Pour l'instant, les seules sources " "possibles sont des fichiers texte ou le carnet d'adresses d'Evolution " "(d'autres sont planifiées). Le format texte géré actuellement est très simple : chaque " "ligne est un enregistrement ; les champs sont séparés par des virgules " "(CSV), par des deux-points ou par des tabulations ; des sauts de lignes peuvent " "être contenus dans les champs en utilisant l'expression « \\n ». Ce fichier peut être créé avec " "n'importe quel éditeur de texte ou peut être généré par un autre programme " "ou script. L'usage, pour créer des fichiers CSV, est de les exporter depuis " "un tableur." #: C/glabels.xml:1006(para) msgid "" "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure " "the merge properties of a document, choose ObjectsMerge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. This dialog is " "used to select the exact data file format and file name (location) of the " "merge data." msgstr "" "Une étiquette doit ensuite être configurée pour « pointer » vers ce fichier " "source. Pour configurer les propriétés de fusion d'un document, choisissez " "ObjetsPropriétés de " "fusion pour afficher la boîte de dialogue " "Propriétés de fusion. Cette boîte sert à définir " "exactement le format du fichier de données, ainsi que le nom et " "l'emplacement du fichier de données pour la fusion." #: C/glabels.xml:1014(para) msgid "" "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can " "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects " "and image filenames for image objects. See for more information on using merge data for these object " "types." msgstr "" "Pour finir, lorsque l'étiquette a été configurée pour un fichier de données, " "des champs peuvent être insérés dans les objets texte et utilisés comme " "source de données pour les objets code-barre, et dans les noms de fichiers " "image pour les objets image. Consultez pour de plus amples informations sur l'utilisation des données fusionnées " "pour ces types d'objets." #: C/glabels.xml:1020(para) msgid "" "Now that your label is configured, gLabels will " "print a unique label for each record in your source document -- substituting " "fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image " "objects." msgstr "" "Lorsque l'étiquette est configurée, gLabels en " "imprime une pour chaque enregistrement (ligne) des données du document source, " "en remplaçant les champs définis dans les différents objets texte, code-barre " "et image par les champs de chaque enregistrement." #: C/glabels.xml:1025(para) msgid "" "See for a detailed tutorial on " "the document merge feature." msgstr "" "Consultez pour un guide détaillé sur " "les possibilités du publipostage." #: C/glabels.xml:1040(title) msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: C/glabels.xml:1041(para) msgid "" "To configure gLabels, choose " "SettingsPreferences. The Preferences dialog " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Pour configurer gLabels, allez dans le menu " "ÉditionPréférences. La boîte de dialogue Préférences contient les onglets suivants :" #: C/glabels.xml:1062(title) msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: C/glabels.xml:1066(guilabel) msgid "Units" msgstr "Unités" #: C/glabels.xml:1068(para) msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of " "the following options:" msgstr "" "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer vos unités de mesure préférées. " "Cochez l'une des options suivantes :" #: C/glabels.xml:1073(guilabel) msgid "Points" msgstr "Points" #: C/glabels.xml:1074(para) msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Utilise le point (1 point = 1/72ème de pouce = 0,352778 mm)." #: C/glabels.xml:1078(guilabel) msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: C/glabels.xml:1079(para) msgid "Use inches." msgstr "Utilise les pouces." #: C/glabels.xml:1083(guilabel) msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: C/glabels.xml:1084(para) msgid "Use millimeters." msgstr "Utilise les millimètres." #: C/glabels.xml:1087(para) msgid "Default: Inches." msgstr "Unité par défaut : Pouces." #: C/glabels.xml:1093(guilabel) msgid "Default page size" msgstr "Taille de page par défaut" #: C/glabels.xml:1095(para) msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will " "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or " "card." msgstr "" "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer votre format de page préféré. " "Ceci vous aide à trouver plus rapidement un type de support lors de la création " "d'une nouvelle étiquette ou carte." #: C/glabels.xml:1101(guilabel) msgid "US Letter" msgstr "Letter US" #: C/glabels.xml:1102(para) msgid "" "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)." msgstr "" "La plupart de vos supports seront au format Letter US (8.5 x 11 pouces)." #: C/glabels.xml:1106(guilabel) msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: C/glabels.xml:1107(para) msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)." msgstr "La plupart de vos supports seront au format ISO A4 (210 x 297 mm)." #: C/glabels.xml:1110(para) msgid "Default: US Letter." msgstr "Support par défaut : Letter US." #: C/glabels.xml:1119(title) msgid "Object defaults" msgstr "Paramètres par défaut pour les objets" #: C/glabels.xml:1125(para) msgid "" "Use these controls to set the default properties of new text objects. These " "properties are" msgstr "" "Utilisez ces différents contrôles pour définir les paramètres par défaut des " "nouveaux objets texte :" #: C/glabels.xml:1130(guilabel) msgid "Font" msgstr "Police" #: C/glabels.xml:1131(para) msgid "" "These controls are used to select font family and font size, and whether the " "font should bold or in italics." msgstr "" "Permet de sélectionner la famille de police et sa taille, et si elle doit être en gras " "ou en italique." #: C/glabels.xml:1136(guilabel) C/glabels.xml:1161(guilabel) #: C/glabels.xml:1176(guilabel) msgid "Color" msgstr "Couleur" #: C/glabels.xml:1137(para) msgid "This control selects the default text color." msgstr "Définit la couleur par défaut du texte." #: C/glabels.xml:1141(guilabel) msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: C/glabels.xml:1142(para) msgid "" "These controls are used to select the default text alignment (left, center " "or right)." msgstr "" "Définit l'alignement par défaut du texte : à gauche, centré ou à droite." #: C/glabels.xml:1151(para) msgid "" "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of " "new objects. These properties are" msgstr "" "Définit les propriétés par défaut des lignes et bordures des nouveaux objets. " "Ces propriétés sont :" #: C/glabels.xml:1156(guilabel) msgid "Width" msgstr "Largeur" #: C/glabels.xml:1157(para) msgid "This control selects the default line width." msgstr "Définit l'épaisseur par défaut des lignes." #: C/glabels.xml:1162(para) msgid "This control selects the default line color." msgstr "Définit la couleur par défaut des lignes." #: C/glabels.xml:1169(guilabel) msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: C/glabels.xml:1171(para) msgid "" "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These " "properties are" msgstr "" "Définit la couleur de remplissage par défaut des nouveaux objets. Ces " "propriétés sont :" #: C/glabels.xml:1177(para) msgid "This control selects the default fill color." msgstr "Définit la couleur de remplissage par défaut." #: C/glabels.xml:1191(title) msgid "Document Merge Tutorial" msgstr "Guide du publipostage" #: C/glabels.xml:1193(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source. It is however, the most mis-understood feature of " "gLabels. The following examples will step through " "a couple of common tasks using the document merge feature." msgstr "" "La fusion de documents (aussi appelée « Publipostage ») est une fonction " "puissante permettant d'imprimer une étiquette ou carte pour chaque " "enregistrement d'une source extérieure. Elle est cependant la fonction la " "plus méconnue de gLabels. Les exemples suivants " "vont détailler quelques tâches usuelles utilisant la fonction de " "publipostage." #: C/glabels.xml:1201(title) msgid "Example 1: Name Tags Using a CSV File" msgstr "" "Exemple 1 : création de badges en utilisant un fichier CSV" #: C/glabels.xml:1203(para) msgid "" "In this example we are organizing an orientation party for the new crew " "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created " "in gnumeric and exported as the following CSV " "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is " "the 23rd century." msgstr "" "Dans cet exemple, nous organisons une session d'orientation pour les " "nouveaux membres d'équipage de notre navire. Nous disposons d'une liste de " "nouvelles recrues créée avec gnumeric et exportée " "sous la forme du fichier CSV ci-après. Nous aurions pu créer ce fichier avec " "n'importe quel éditeur de texte, mais bon, nous sommes au 23ème siècle." #: C/glabels.xml:1209(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " msgstr "" "\n" "Nom,Département,Matricule\n" "\"Jim Kirk\",Direction,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Léonard McCoy\",Médecine,Inconnu\n" "\"Montgomery Scott\",Ingénierie,SE-197-54T\n" " " #: C/glabels.xml:1217(para) msgid "" "In gLabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5395 \"Name " "Badge Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. We use this " "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "Dans gLabels, nous avons créé un nouveau document " "gLabels utilisant le patron AVERY 5395 « Étiquettes " "pour badges ». Ensuite, nous ouvrons la boîte de dialogue " "Propriétés de fusion du menu " "Objets pour afficher les options " "de fusion. Ceci nous permet de choisir le type de source (dans " "notre cas, « Texte séparé par des virgules ») et son emplacement (nom de " "fichier) comme sur la figure suivante :" #: C/glabels.xml:1227(title) C/glabels.xml:1344(title) #: C/glabels.xml:1460(title) msgid "Merge properties dialog" msgstr "Boîte de dialogue Propriétés de fusion" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1238(para) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect " "any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "" "Avant d'effectuer la fusion, nous allons décocher la première ligne, car " "c'est l'en-tête de notre document gnumeric " "original, et l'imprimer ne ferait que gaspiller notre première étiquette. On " "pourrait de la même façon désélectionner d'autres enregistrements non " "désirés." #: C/glabels.xml:1243(para) C/glabels.xml:1361(para) msgid "" "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog we click OK to accept the " "changes." msgstr "" "On peut aussi agrandir chaque enregistrement en cliquant sur le petit " "triangle correspondant (voir figure). Une fois satisfait des choix effectués " "dans cette boîte de dialogue, cliquez sur Valider pour " "valider les modifications." #: C/glabels.xml:1248(para) C/glabels.xml:1366(para) msgid "" "Now we start adding objects to our gLabels " "document as shown." msgstr "" "Nous allons maintenant ajouter des objets à notre document " "gLabels comme ceci :" #: C/glabels.xml:1252(title) C/glabels.xml:1370(title) #: C/glabels.xml:1488(title) msgid "Adding objects" msgstr "Ajout d'objets" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1263(para) msgid "" "In this example we have added three text objects and a barcode object. The " "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). " "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") " "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which " "contains the new crew member's full name. The third text field contains both " "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") " "corresponding to the second field or the crew member's department. The " "barcode object is configured to use field (or key) \"3\" which contains our " "crew member's starfleet serial number." msgstr "" "Dans cet exemple, nous avons ajouté trois objets Texte, et un objet Code-" "barre. Le premier objet Texte ne contient que du texte (« Bonjour, je " "m'appelle ». Le second objet Texte contient un seul champ de fusion (« ${1} ») " "correspondant au premier champ d'un enregistrement (première colonne d'une " "ligne) donnant ici le nom complet du membre d'équipage. Le troisième contient " "du texte (« Département ») suivi d'un seul champ de fusion (« ${2} ») " "correspondant au département d'appartenance du membre d'équipage. L'objet " "Code-barre est configuré pour recevoir le champ (ou clé) « 3 » contenant le " "numéro matricule du membre d'équipage." #: C/glabels.xml:1273(para) msgid "" "Now we can print our name tags by selecting the FilePrint menu item. This will " "display print dialog as shown below." msgstr "" "On peut maintenant lancer l'impression de nos badges en choisissant " "FichierImprimer à partir du menu. La boîte de dialogue ci-dessous apparaît." #: C/glabels.xml:1280(title) msgid "Printing name tags" msgstr "Impression de badges nominatifs" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1291(para) C/glabels.xml:1406(para) C/glabels.xml:1520(para) msgid "" "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the " "Print outlines option and click Print " "Preview. This will display a print preview dialog as shown below." msgstr "" "Afin de s'assurer que nos badges ressembleront à ce que nous voulons, nous " "activons l'option Imprimer des bordures et nous cliquons " "sur Aperçu avant impression. Une fenêtre d'aperçu " "apparaît, comme ci-dessous." #: C/glabels.xml:1298(title) msgid "Name tags preview" msgstr "Aperçu des badges nominatifs" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1309(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests " "aboard." msgstr "" "Tout semble parfait, nous pouvons maintenant charger le " "stock d'étiquettes adéquates dans l'imprimante, imprimer nos badges et commencer à faire " "monter nos invités à bord." #: C/glabels.xml:1316(title) msgid "Example 2: Address Labels Using a CSV File" msgstr "Exemple 2 : étiquettes adresses à partir d'un fichier CSV" #: C/glabels.xml:1318(para) msgid "" "In this example we are going to throw a party and need to print mailing " "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends " "that we created in gnumeric and exported as the " "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle " "initial or a two line address." msgstr "" "Dans cet exemple, nous allons organiser une soirée et nous avons besoin " "d'imprimer des étiquettes pour lancer nos invitations. Nous avons une liste " "de nos amis les plus proches, créée à partir de gnumeric et exportée dans le fichier CSV ci-après. Il faut tenir compte " "du fait que tout le monde n'a pas une initiale centrale, ni une adresse à " "deux lignes." #: C/glabels.xml:1324(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" "NOM,PRÉNOM,INITIALE,ADRESSE1,ADRESSE2,VILLE,ÉTAT,CODE POSTAL\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #: C/glabels.xml:1334(para) msgid "" "In gLabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5512 \"Address " "Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. We use this " "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "Dans gLabels, nous avons créé un nouveau document " "gLabels utilisant le patron « Étiquettes " "adresses » AVERY 5512. Puis, à partir du menu ObjetsPropriétés de fusion pour " "afficher la boîte Propriétés de fusion, nous " "sélectionnons le type de source (ici CSV), ainsi que son emplacement (nom de " "fichier) comme sur la figure ci-dessous." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1355(para) msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the " "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We " "could also unselect any other records that we didn't want to print a label " "for." msgstr "" "Avant d'effectuer la fusion, nous allons décocher la première ligne, car " "c'est l'en-tête de notre document gnumeric " "original, et l'imprimer ne ferait que gaspiller notre première étiquette." "Nous désélectionnons aussi le deuxième enregistrement qui est vide (un " "artifice de notre fichier original). On pourrait de la même façon " "désélectionner d'autres enregistrements non désirés." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1381(para) msgid "" "In this example we have a single text object. This text object contains all " "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice " "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each " "located with no other text on their own lines. When gLabels encounters a field as the only text on a line, it will not " "expand the line if the field is empty." msgstr "" "Dans cet exemple, nous avons un seul objet Texte. Celui-ci contient tous nos " "champs fusionnés et présents sous forme de plusieurs lignes représentant des " "adresses postales. Veuillez noter que les champs ${4} et ${5} " "(correspondants à ADRESSE1 et ADRESSE2) sont respectivement listés sans " "aucune autre mention sur leur ligne. Lorsque gLabels rencontre ce type de champ, il ne génère pas la ligne si " "celle-ci est vide." #: C/glabels.xml:1388(para) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the " "FilePrint menu item. This will display print dialog as shown below." msgstr "" "Nous pouvons maintenant imprimer nos étiquettes d'adresses avec le menu " "FichierImprimer. Cette commande ouvre la boîte de dialogue ci-dessous." #: C/glabels.xml:1395(title) C/glabels.xml:1509(title) msgid "Printing address labels" msgstr "Impression des étiquettes d'adresses" #: C/glabels.xml:1413(title) C/glabels.xml:1527(title) msgid "Address labels preview" msgstr "Aperçu des étiquettes d'adresses" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1424(para) C/glabels.xml:1538(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our " "party invitations." msgstr "" "Tout semble parfait, nous pouvons maintenant charger le stock d'étiquettes " "adéquates dans l'imprimante, imprimer les adresses et envoyer les " "invitations pour notre soirée." #: C/glabels.xml:1431(title) msgid "" "Example 3: Address Labels Using the Evolution " "Addressbook" msgstr "" "Exemple 3 : étiquettes adresses à partir du carnet d'adresses d'" "Evolution " #: C/glabels.xml:1433(para) msgid "" "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address " "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the " "Evolution addressbook, because the address data " "of all our friends is stored there." msgstr "" "Notre précédente soirée fut un grand succès, et nous voulons maintenant " "imprimer d'autres adresses pour en organiser une autre. Pour simplifier " "l'opération, nous allons utiliser le carnet d'adresses d'" "Evolution, car les coordonnées de tous nos amis y " "figurent." #: C/glabels.xml:1439(para) msgid "" "Depending on how your copy of gLabels was " "packaged, this option could be unavailable. Support for the " "Evolution addressbook will only be available if " "the evolution-data-server and its development " "files were present when gLabels was built. Please " "keep this in mind if you build gLabels directly " "from source." msgstr "" "Selon la distribution que vous utilisez, votre copie de " "gLabels peut ne pas inclure cette option. " "L'utilisation du carnet d'adresses d'Evolution " "n'est disponible que si le composant evolution-data-server et ses fichiers de développement étaient présents lors de la " "compilation de gLabels. Veuillez garder cela à " "l'esprit si vous compilez gLabels directement " "à partir des sources du programme." #: C/glabels.xml:1445(para) msgid "" "If the gLabels package from your distribution " "lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a " "bug against the package to request it." msgstr "" "Si le paquet gLabels de votre distribution ne " "comporte pas cette option, vous pouvez essayer de contacter le responsable du " "paquet ou envoyer un rapport d'anomalie pour demander l'ajout de cette fonctionnalité." #: C/glabels.xml:1450(para) msgid "" "In glabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5512 \"Address " "Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item " "to display the Merge properties dialog. We use this " "dialog to select the source type (in our case Data from default " "Evolution addressbook) as shown." msgstr "" "Dans gLabels, nous avons créé un nouveau document " "avec le patron « Étiquettes adresses » AVERY 5512. Puis, à partir du menu " "ObjetsPropriétés de fusion pour afficher la boîte de dialogue " "Propriétés de fusion, nous sélectionnons le type de " "source (ici Données du carnet d'adresses Evolution par défaut) comme ci-dessous." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1471(para) msgid "" "Once we have chosen Data from default Evolution addressbook as our merge source, we will get a full list of its content. " "Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big " "party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in " "mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the " "appropriate checkboxes, or we could use the Select all and Unselect all buttons to activate or " "deactivate all entries in the address book." msgstr "" "Après avoir choisi Données du carnet d'adresses Evolution par défaut" " comme source à fusionner, nous obtenons une liste complète de " "son contenu. Par défaut, toutes les adresses sont cochées. Nous pourrions " "organiser une soirée géante en laissant cette sélection telle quelle. Mais " "il vaut mieux tenir compte de notre budget. Nous allons donc choisir en " "décochant certaines adresses par un clic dans les cases correspondantes ou " "en utilisant le bouton Sélectionner tout ou " "Désélectionner tout pour activer ou désactiver " "toutes les adresses du carnet." #: C/glabels.xml:1479(para) msgid "" "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog, we will click the OK " "button to accept the changes." msgstr "" "On peut aussi agrandir chaque enregistrement en cliquant sur le petit " "triangle correspondant (voir figure). Une fois satisfait des choix effectués " "dans cette boîte de dialogue, cliquez sur Valider pour " "valider les modifications." #: C/glabels.xml:1484(para) msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown." msgstr "" "Nous allons maintenant ajouter des objets à notre document gLabels comme ci-" "dessous." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1499(para) msgid "" "In this example we have a single text object again. This text object " "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing " "address." msgstr "" "Dans cet exemple, nous avons à nouveau un seul objet texte contenant tous " "nos champs fusionnés et disposés sur plusieurs lignes sous forme d'adresses " "postales." #: C/glabels.xml:1502(para) msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the " "FilePrint menu item. This will display the print dialog as shown below." msgstr "" "Nous pouvons maintenant imprimer les adresses à partir du menu " "FichierImprimer et " "de la boîte de dialogue ci-dessous." #: C/glabels.xml:1551(title) msgid "Manually Creating New Templates" msgstr "Création manuelle de nouveaux patrons" #: C/glabels.xml:1553(para) msgid "" "Predefined templates are defined by XML files located in ${prefix}/" "share/glabels/, where ${prefix} is usually " "something like /usr/local or /usr " "depending on the configuration option prefix. " "gLabels will use all files of the form " "*-templates.xml or *.template, " "that it finds in ${prefix}/share/glabels/ and " "${HOME}/.glabels/. Additional templates can be added by creating " "additional *.template files in either of these " "directories." msgstr "" "Des modèles de patrons sont présents sous la forme de fichiers XML dans " "${préfixe}/share/glabels/, où ${préfixe} correspond généralement à /usr/local ou à " "/usr selon l'option de configuration de " "prefix. gLabels " "utilise tout fichier de la forme *-templates.xml ou " "*.template qu'il trouve dans ${préfixe}/" "share/glabels/ et ${HOME}/.glabels/. " "D'autres patrons peuvent être ajoutés en créant des fichiers *." "template dans l'un ou l'autre de ces répertoires." #: C/glabels.xml:1566(para) msgid "" "The format for these files is defined in the DTD: glabels-2.2." "dtd. (This DTD also describes other XML formats used by " "gLabels.)" msgstr "" "Le format de ces fichiers est décrit dans le document DTD suivant : glabels-2.2.dtd (ce document DTD décrit aussi d'autres " "formats XML utilisés par gLabels)." #: C/glabels.xml:1572(title) msgid "Assumptions/caveats" msgstr "Règles générales" #: C/glabels.xml:1575(para) msgid "" "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more " "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple " "pass printing)" msgstr "" "Une page ne contient qu'un seul format d'étiquette ou de carte (s'il y en a " "plusieurs, il faut la diviser en plusieurs patrons et faire autant de passes " "d'impression)." #: C/glabels.xml:1580(para) msgid "" "Distances can be expressed in units of pt, " "in, mm, cm, " "or pc. For example: \"1.0in\" or " "\"2.54cm\". If no units are specified, computer points " "(pt) will be assumed (1 pt = 1/72 " "in = 0.352778 mm)." msgstr "" "Les mesures de distance peuvent être exprimées en pt, " "in, mm, cm " "ou pc. Par exemple : « 1.0in » ou " "« 2.54cm ». Si aucune unité n'est indiquée, c'est le " "point (pt) qui est utilisé par défaut : 1 pt = 1/72ème de pouce = 0,352778 mm." #: C/glabels.xml:1593(title) msgid "Template Files" msgstr "Fichiers patron" #: C/glabels.xml:1595(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...templates...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...patrons...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " #: C/glabels.xml:1607(title) msgid "Example Template" msgstr "Exemple de patron" #: C/glabels.xml:1608(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " msgstr "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Étiquettes de publipostage\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " #: C/glabels.xml:1621(title) msgid "Template Node" msgstr "Nœud Template" #: C/glabels.xml:1623(para) msgid "" "A Template node describes a single stationary product. " "It must contain one instance of any type of Label node (Label-" "rectangle, Label-round, or Label-" "cd). This node can be followed by zero or more Alias nodes." msgstr "" "Un nœud Template décrit les caractéristiques d'un seul " "produit. Il doit contenir une occurrence de l'un des types d'étiquettes suivants : " "Label-rectangle, Label-round ou " "Label-CD. Ce nœud peut être suivi par zéro ou plus de " "nœuds Alias." #: C/glabels.xml:1637(para) C/glabels.xml:1712(para) C/glabels.xml:1789(para) #: C/glabels.xml:1834(para) C/glabels.xml:1910(para) C/glabels.xml:1943(para) #: C/glabels.xml:1994(para) C/glabels.xml:2037(para) C/glabels.xml:2096(para) #: C/glabels.xml:2173(para) msgid "Property" msgstr "Propriété" #: C/glabels.xml:1640(para) C/glabels.xml:1715(para) C/glabels.xml:1792(para) #: C/glabels.xml:1837(para) C/glabels.xml:1913(para) C/glabels.xml:1946(para) #: C/glabels.xml:1997(para) C/glabels.xml:2040(para) C/glabels.xml:2099(para) #: C/glabels.xml:2176(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/glabels.xml:1646(para) C/glabels.xml:2182(para) msgid "brand" msgstr "brand" #: C/glabels.xml:1648(para) msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\"" msgstr "Marque ou fabricant du produit, par ex. « Avery »" #: C/glabels.xml:1653(para) C/glabels.xml:2188(para) msgid "part" msgstr "part" #: C/glabels.xml:1655(para) msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\"" msgstr "Numéro de série ou nom du produit, par ex. « 8160 »" #: C/glabels.xml:1660(para) C/glabels.xml:1919(para) msgid "size" msgstr "size" #: C/glabels.xml:1662(para) msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..." msgstr "Format de page, par ex. « US-Letter », « A4 », ..." #: C/glabels.xml:1666(para) msgid "description" msgstr "description" #: C/glabels.xml:1668(para) msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\"" msgstr "Description du produit, par ex. « Étiquettes postales. »." #: C/glabels.xml:1673(para) msgid "_description" msgstr "_description" #: C/glabels.xml:1675(para) msgid "" "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels." "\" (Only useful for predefined templates)" msgstr "" "Description traduisible du produit, par ex. « Étiquettes " "postales » (seulement utile pour des formats de patrons prédéfinis)." #: C/glabels.xml:1681(para) C/glabels.xml:1727(para) C/glabels.xml:1857(para) msgid "width" msgstr "width" #: C/glabels.xml:1683(para) msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Largeur de la page. Seulement valide si la propriété size contient « Other » (autre)." #: C/glabels.xml:1687(para) C/glabels.xml:1731(para) C/glabels.xml:1864(para) msgid "height" msgstr "height" #: C/glabels.xml:1689(para) msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Hauteur de la page. Seulement valide si la propriété size contient « Other » (autre)." #: C/glabels.xml:1699(title) msgid "Label-rectangle Node" msgstr "Nœud Label-rectangle" #: C/glabels.xml:1701(para) msgid "" "A Label-rectangle node describes the dimensions of a " "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded " "edges)." msgstr "" "Un nœud Label-rectangle décrit les dimensions d'une " "étiquette ou carte de visite rectangulaire (elle peut aussi avoir les " "angles arrondis)." #: C/glabels.xml:1721(para) C/glabels.xml:1798(para) C/glabels.xml:1843(para) msgid "id" msgstr "id" #: C/glabels.xml:1723(para) C/glabels.xml:1800(para) C/glabels.xml:1845(para) msgid "Reserved for future use. Should always be 0." msgstr "Réservé pour une utilisation future. Doit toujours être 0." #: C/glabels.xml:1728(para) msgid "Width of label/card" msgstr "Largeur de l'étiquette/carte" #: C/glabels.xml:1732(para) msgid "Height of label/card" msgstr "Hauteur de l'étiquette/carte" #: C/glabels.xml:1735(para) msgid "round" msgstr "round" #: C/glabels.xml:1737(para) msgid "" "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius " "should be 0." msgstr "" "Rayon des angles arrondis. Pour les étiquettes ou cartes à angles droits (cartes de " "visite), la valeur du rayon doit être 0." #: C/glabels.xml:1742(para) msgid "x_waste" msgstr "x_waste" #: C/glabels.xml:1744(para) msgid "" "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Quantité d'espace horizontal perdu acceptable (sur-impression). " "C'est utile pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec " "l'utilisation de fonds colorés (par ex. des images)." #: C/glabels.xml:1750(para) msgid "y_waste" msgstr "y_waste" #: C/glabels.xml:1752(para) msgid "" "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Quantité d'espace vertical perdu acceptable (sur-impression). " "C'est utile pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec " "l'utilisation de fonds colorés (par ex. des images)." #: C/glabels.xml:1763(title) msgid "Label-rectangle Parameters" msgstr "Paramètres de l'étiquette rectangle" #: C/glabels.xml:1777(title) msgid "Label-round Node" msgstr "Nœud Label-round" #: C/glabels.xml:1779(para) msgid "" "A Label-round node describes the dimensions of a simple " "round label (not a CD)." msgstr "" "Un nœud Label-round décrit les dimensions d'une " "étiquette ronde pleine (pas pour CD)." #: C/glabels.xml:1804(para) C/glabels.xml:1849(para) C/glabels.xml:2015(para) msgid "radius" msgstr "radius" #: C/glabels.xml:1805(para) msgid "Radius (1/2 diameter) of label" msgstr "Rayon (la moitié du diamètre) d'une étiquette ronde" #: C/glabels.xml:1808(para) C/glabels.xml:1871(para) msgid "waste" msgstr "waste" #: C/glabels.xml:1810(para) C/glabels.xml:1873(para) msgid "" "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Quantité d'espace perdu acceptable (sur-impression). C'est " "utile pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation " "de fonds colorés (par ex. des images)." #: C/glabels.xml:1822(title) msgid "Label-cd Node" msgstr "Nœud Label-cd" #: C/glabels.xml:1824(para) msgid "" "A Label-cd node describes the dimensions of a CD, DVD, " "or business card CD." msgstr "" "Un nœud Label-cd décrit les dimensions d'une étiquette " "de CD, de DVD ou d'une carte de visite dans ce format." #: C/glabels.xml:1850(para) msgid "Outer radius of label" msgstr "Rayon extérieur de l'étiquette" #: C/glabels.xml:1853(para) msgid "hole" msgstr "hole" #: C/glabels.xml:1854(para) msgid "Radius of concentric hole" msgstr "Rayon du trou central" #: C/glabels.xml:1859(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Si disponible, l'étiquette est bloquée à la largeur donnée (utile pour des " "cartes de visite au format CD)." #: C/glabels.xml:1866(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Si disponible, l'étiquette est bloquée à la hauteur donnée (utile pour des " "cartes de visite au format CD)." #: C/glabels.xml:1884(title) msgid "CD Label Parameters" msgstr "Paramètres de l'étiquette CD" #: C/glabels.xml:1898(title) msgid "Markup-margin Node" msgstr "Nœud Markup-margin" #: C/glabels.xml:1900(para) msgid "" "A Markup-margin describes a margin along all edges of a " "label." msgstr "" "Un nœud Markup-margin détermine une marge tout autour " "d'une étiquette." #: C/glabels.xml:1921(para) msgid "" "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of " "the card/label." msgstr "" "Taille de la marge, c'est-à-dire la distance de la ligne de marge jusqu'au bord de " "l'étiquette/carte." #: C/glabels.xml:1932(title) msgid "Markup-line Node" msgstr "Nœud Markup-line" #: C/glabels.xml:1934(para) msgid "A Markup-line describes a markup line." msgstr "Un nœudMarkup-line décrit un traçage de ligne." #: C/glabels.xml:1952(para) C/glabels.xml:2046(para) msgid "x1" msgstr "x1" #: C/glabels.xml:1954(para) msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "Coordonnée x de la 1ère extrémité du segment de ligne." #: C/glabels.xml:1958(para) C/glabels.xml:2052(para) msgid "y1" msgstr "y1" #: C/glabels.xml:1960(para) msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "Coordonnée y de la 1ère extrémité du segment de ligne." #: C/glabels.xml:1964(para) msgid "x2" msgstr "x2" #: C/glabels.xml:1966(para) msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "Coordonnée x de la 2ème extrémité du segment de ligne." #: C/glabels.xml:1970(para) msgid "y2" msgstr "y2" #: C/glabels.xml:1972(para) msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "Coordonnée y de la 2ème extrémité du segment de ligne." #: C/glabels.xml:1982(title) msgid "Markup-circle Node" msgstr "Nœud Markup-circle" #: C/glabels.xml:1984(para) msgid "A Markup-circle describes a markup circle." msgstr "Un nœud Markup-circle décrit un traçage de cercle." #: C/glabels.xml:2003(para) C/glabels.xml:2119(para) msgid "x0" msgstr "x0" #: C/glabels.xml:2005(para) msgid "x coordinate of circle origin (center)." msgstr "Coordonnée x de l'origine du cercle (son centre)." #: C/glabels.xml:2009(para) C/glabels.xml:2126(para) msgid "y0" msgstr "y0" #: C/glabels.xml:2011(para) msgid "y coordinate of circle origin (center)." msgstr "Coordonnée y de l'origine du cercle (son centre)." #: C/glabels.xml:2016(para) msgid "Radius of circle." msgstr "Rayon du cercle." #: C/glabels.xml:2025(title) msgid "Markup-rect Node" msgstr "Nœud Markup-rect" #: C/glabels.xml:2027(para) msgid "A Markup-rect describes a markup rectangle." msgstr "" "Un nœud Markup-rect décrit un traçage de rectangle." #: C/glabels.xml:2048(para) msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "Coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle." #: C/glabels.xml:2054(para) msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "Coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle." #: C/glabels.xml:2058(para) msgid "w" msgstr "w" #: C/glabels.xml:2060(para) msgid "Width of rectangle." msgstr "Largeur du rectangle." #: C/glabels.xml:2064(para) msgid "h" msgstr "h" #: C/glabels.xml:2066(para) msgid "Height of rectangle." msgstr "Hauteur du rectangle." #: C/glabels.xml:2070(para) msgid "r" msgstr "r" #: C/glabels.xml:2071(para) msgid "Radius of rounded corners of rectangle." msgstr "Rayon des coins arrondis du rectangle." #: C/glabels.xml:2080(title) msgid "Layout Node" msgstr "Nœud Layout" #: C/glabels.xml:2082(para) msgid "" "A label node may contain multiple Layout children. If " "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. " "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond " "pattern, multiple layout tags can be used. Note: a " "single label can always be treated as a grid of one." msgstr "" "Un nœud étiquette (Label-...) peut contenir plusieurs nœuds enfants " "Layout (disposition). Si les étiquettes sont placées " "dans une grille simple, une seule disposition suffit. Si les étiquettes sont placées dans plusieurs " "grilles différentes, comme pour imprimer des échantillons par exemple, " "plusieurs dispositions seront nécessaires. Note : une étiquette unique peut " "toujours être considérée comme une grille à un seul élément." #: C/glabels.xml:2105(para) msgid "nx" msgstr "nx" #: C/glabels.xml:2107(para) msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)" msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (sur le plan horizontal)." #: C/glabels.xml:2112(para) msgid "ny" msgstr "ny" #: C/glabels.xml:2114(para) msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)" msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (sur le plan vertical)." #: C/glabels.xml:2121(para) msgid "" "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of " "cards/labels in the layout." msgstr "" "Distance entre le bord gauche de la page et le bord gauche de la première colonne " "d'étiquettes/cartes dans la disposition." #: C/glabels.xml:2128(para) msgid "" "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/" "cards in the layout." msgstr "" "Distance entre le bord supérieur de la page et le bord supérieur de la " "première rangée d'étiquettes/cartes dans la disposition." #: C/glabels.xml:2133(para) msgid "dx" msgstr "dx" #: C/glabels.xml:2134(para) msgid "Horizontal pitch of grid." msgstr "Pas horizontal de la grille." #: C/glabels.xml:2137(para) msgid "dy" msgstr "dy" #: C/glabels.xml:2138(para) msgid "Vertical pitch of grid." msgstr "Pas vertical de la grille." #: C/glabels.xml:2146(title) msgid "Layout Parameters" msgstr "Paramètres de disposition" #: C/glabels.xml:2160(title) msgid "Alias Node" msgstr "Nœud Alias" #: C/glabels.xml:2162(para) msgid "" "An Alias node provides the name of a product with the " "same size and layout characteristics as the parent template." msgstr "" "Un nœud Alias donne le nom d'un produit ayant les mêmes " "caractéristiques de taille et de disposition que le patron parent." #: C/glabels.xml:2184(para) msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product." msgstr "La marque ou le fabricant du produit équivalent." #: C/glabels.xml:2190(para) msgid "The part number or name of the equivalent product." msgstr "Le numéro de série ou le nom du produit équivalent." #: C/glabels.xml:2226(title) msgid "About gLabels" msgstr "À propos de gLabels" #: C/glabels.xml:2227(para) msgid "" "gLabels was written by Jim Evins " "(evins@snaught.com). To find more information about " "gLabels, please visit the gLabels Web page." msgstr "" "gLabels a été écrit par Jim Evins " "(evins@snaught.com). Pour obtenir de plus amples informations " "à propos de gLabels, visitez le site Web de gLabels." #: C/glabels.xml:2232(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions at the gLabels Contact " "Page." msgstr "" "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion à propos de cette " "application ou ce manuel, consultez les indications de la page de contact de gLabels." #: C/glabels.xml:2238(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence " "Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la " "version 2 de cette licence, soit (à votre convenance) une quelconque version " "ultérieure. Une copie de cette licence est disponible à ce lien ou dans le fichier COPYING inclus dans " "le code source de ce logiciel." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/glabels.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Alain Lojewski , 2009\n" "Claude Paroz , 2009"