# Catalan translations for glabels package # Traduccions al català del paquet «glabels». # Copyright (C) 2009 THE glabels'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glabels package. # David Planella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-08 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-08 22:00+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/glabels.c:75 ../src/glabels-batch.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../src/glabels.c:91 msgid "- gLabels label designer" msgstr "- dissenyador d'etiquetes gLabels" #: ../src/glabels-batch.c:54 msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")" msgstr "" "estableix el nom del fitxer de sortida (valor predeterminat = «output.pdf»)" #: ../src/glabels-batch.c:54 ../src/glabels-batch.c:68 msgid "filename" msgstr "nom de fitxer" #: ../src/glabels-batch.c:56 msgid "number of sheets (default=1)" msgstr "nombre de fulls (valor predeterminat = 1" #: ../src/glabels-batch.c:56 msgid "sheets" msgstr "fulls" #: ../src/glabels-batch.c:58 msgid "number of copies (default=1)" msgstr "nombre de còpies (valor predeterminat = 1" #: ../src/glabels-batch.c:58 msgid "copies" msgstr "còpies" #: ../src/glabels-batch.c:60 msgid "first label on first sheet (default=1)" msgstr "la primera etiqueta al primer full" #: ../src/glabels-batch.c:60 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/glabels-batch.c:62 ../data/builder/print-custom-widget.glade.h:6 msgid "print outlines (to test printer alignment)" msgstr "imprimeix els contorns (per a comprovar l'alineació de la impressora)" #: ../src/glabels-batch.c:64 ../data/builder/print-custom-widget.glade.h:5 msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)" msgstr "imprimeix invertit (és a dir, com una imatge reflectida en un mirall)" #: ../src/glabels-batch.c:66 ../data/builder/print-custom-widget.glade.h:4 msgid "print crop marks" msgstr "imprimeix les marques de tall" #: ../src/glabels-batch.c:68 msgid "input file for merging" msgstr "fitxer d'entrada per a fusionar" #: ../src/glabels-batch.c:96 msgid "- batch process gLabels label files" msgstr "- processa en lot fitxers d'etiqueta del gLabels" #: ../src/glabels-batch.c:142 #, c-format msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n" msgstr "no es realitzar la fusió del document amb el fitxer %s del gLabels\n" #: ../src/glabels-batch.c:164 #, c-format msgid "cannot open glabels file %s\n" msgstr "no es pot obrir el fitxer del gLabels %s\n" #: ../src/window.c:259 msgid "(none) - gLabels" msgstr "(cap) - gLabels" #: ../src/window.c:432 msgid "(modified)" msgstr "(modificat)" #: ../src/stock.c:72 msgid "_Select Mode" msgstr "Mode de _selecció" #: ../src/stock.c:73 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/stock.c:74 msgid "_Line" msgstr "_Línia" #: ../src/stock.c:75 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../src/stock.c:76 msgid "_Ellipse" msgstr "_El·lipse" #: ../src/stock.c:77 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/stock.c:78 msgid "Bar_code" msgstr "_Codi de barres" #: ../src/stock.c:79 msgid "_Merge Properties" msgstr "Propietats de la _fusió" #: ../src/stock.c:80 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propietats de l'objecte" #: ../src/stock.c:81 msgid "Bring to _Front" msgstr "Porta al p_rimer pla" #: ../src/stock.c:82 msgid "Send to _Back" msgstr "Envia al _fons" #: ../src/stock.c:83 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../src/stock.c:84 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../src/stock.c:85 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Capgira _horitzontalment" #: ../src/stock.c:86 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Capgira _verticalment" #: ../src/stock.c:87 msgid "_Lefts" msgstr "_Esquerres" #: ../src/stock.c:88 msgid "_Rights" msgstr "_Dretes" #: ../src/stock.c:89 msgid "_Centers" msgstr "_Centres" #: ../src/stock.c:90 msgid "_Tops" msgstr "Parts _superiors" #: ../src/stock.c:91 msgid "Bottoms" msgstr "Parts inferiors" #: ../src/stock.c:92 msgid "Centers" msgstr "Centres" #: ../src/stock.c:93 ../src/stock.c:94 msgid "Label Ce_nter" msgstr "Ce_ntre de l'etiqueta" #: ../src/stock.c:95 ../data/builder/property-bar.glade.h:3 msgid "Fill color" msgstr "Color de l'emplenat" #: ../src/stock.c:96 ../data/builder/property-bar.glade.h:8 msgid "Line color" msgstr "Color de la línia" #: ../src/stock.c:97 ../src/stock.c:99 msgid "Linked" msgstr "Enllaçat" #: ../src/stock.c:98 ../src/stock.c:100 msgid "Not Linked" msgstr "Sense enllaçar" #. Menu entries. #: ../src/ui.c:93 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/ui.c:94 msgid "Open Recent _Files" msgstr "Obre els fitxers _recents" #: ../src/ui.c:95 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ui.c:96 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui.c:97 msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines principal" #: ../src/ui.c:98 msgid "Customize Drawing Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines de dibuix" #: ../src/ui.c:99 msgid "Customize Properties Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines de les propietats" #: ../src/ui.c:100 msgid "_Objects" msgstr "_Objectes" #: ../src/ui.c:101 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../src/ui.c:102 msgid "_Order" msgstr "_Ordena" #: ../src/ui.c:103 msgid "_Rotate/Flip" msgstr "_Gira/Capgira" #: ../src/ui.c:104 msgid "Align _Horizontal" msgstr "Alinea _horitzontalment" #: ../src/ui.c:105 msgid "Align _Vertical" msgstr "Alinea _verticalment" #: ../src/ui.c:106 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Popup entries. #: ../src/ui.c:109 ../src/ui.c:110 msgid "Context Menu" msgstr "Menú contextual" #: ../src/ui.c:115 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/ui.c:117 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer nou" #: ../src/ui.c:122 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/ui.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/ui.c:129 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/ui.c:131 msgid "Save current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/ui.c:136 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/ui.c:138 msgid "Save the current file to a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../src/ui.c:143 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/ui.c:145 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../src/ui.c:150 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: ../src/ui.c:152 msgid "Modify document properties" msgstr "Modifica les propietats del document" #: ../src/ui.c:157 msgid "Template _Designer..." msgstr "Dissen_yador de plantilles..." #: ../src/ui.c:159 msgid "Create a custom template" msgstr "Crea una plantilla personalitzada" #: ../src/ui.c:164 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/ui.c:166 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/ui.c:171 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/ui.c:173 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../src/ui.c:180 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/ui.c:182 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/ui.c:187 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/ui.c:189 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/ui.c:194 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/ui.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: ../src/ui.c:201 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui.c:203 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats" #: ../src/ui.c:208 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/ui.c:210 msgid "Select all objects" msgstr "Selecciona tots els objectes" #: ../src/ui.c:215 msgid "Un-select All" msgstr "No seleccionis res" #: ../src/ui.c:217 msgid "Remove all selections" msgstr "Desfés totes les seleccions" #: ../src/ui.c:222 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/ui.c:224 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../src/ui.c:231 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../src/ui.c:233 msgid "Increase magnification" msgstr "Incrementa l'ampliació" #: ../src/ui.c:238 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../src/ui.c:240 msgid "Decrease magnification" msgstr "Redueix l'ampliació" #: ../src/ui.c:245 msgid "Zoom 1 to 1" msgstr "Amplia a 1:1" #: ../src/ui.c:247 msgid "Restore scale to 100%" msgstr "Refés l'escala a 100 %" #: ../src/ui.c:252 msgid "Zoom to fit" msgstr "Millor ajust" #: ../src/ui.c:254 msgid "Set scale to fit window" msgstr "Estableix l'escala per a encabir-ho a la finestra" #: ../src/ui.c:261 msgid "Select Mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../src/ui.c:263 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "Seleccioneu, moveu i modifiqueu objectes" #: ../src/ui.c:268 ../src/view-text.c:494 #: ../data/builder/object-editor.glade.h:32 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui.c:270 msgid "Create text object" msgstr "Crea un objecte de text" #: ../src/ui.c:275 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../src/ui.c:277 msgid "Create box/rectangle object" msgstr "Crea un objecte quadre/rectangle" #: ../src/ui.c:282 ../data/builder/object-editor.glade.h:20 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/ui.c:284 msgid "Create line object" msgstr "Crea un objecte línia" #: ../src/ui.c:289 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/ui.c:291 msgid "Create ellipse/circle object" msgstr "Crea un objecte el·lipse/cercle" #: ../src/ui.c:296 ../data/builder/object-editor.glade.h:16 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/ui.c:298 msgid "Create image object" msgstr "Crea un objecte d'imatge" #: ../src/ui.c:303 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../src/ui.c:305 msgid "Create barcode object" msgstr "Crea un objecte de codi de barres" #: ../src/ui.c:310 msgid "Bring to front" msgstr "Porta al primer pla" #: ../src/ui.c:312 msgid "Raise object to top" msgstr "Alça l'objecte fins al primer pla" #: ../src/ui.c:317 msgid "Send to back" msgstr "Porta al fons" #: ../src/ui.c:319 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Baixa l'objecte fins al fons" #: ../src/ui.c:324 msgid "Rotate left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: ../src/ui.c:326 msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise" msgstr "" "Gira l'objecte 90 graus en el sentit contrari a les agulles del rellotge" #: ../src/ui.c:331 msgid "Rotate right" msgstr "Gira a la dreta" #: ../src/ui.c:333 msgid "Rotate object 90 degrees clockwise" msgstr "Gira l'objecte 90 graus en el sentit de les agulles del rellotge" #: ../src/ui.c:338 msgid "Flip horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment" #: ../src/ui.c:340 msgid "Flip object horizontally" msgstr "Capgira l'objecte horitzontalment" #: ../src/ui.c:345 msgid "Flip vertically" msgstr "Capgira verticalment" #: ../src/ui.c:347 msgid "Flip object vertically" msgstr "Capgira l'objecte verticalment" #: ../src/ui.c:352 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/ui.c:354 msgid "Align objects to left edges" msgstr "Alinea els objectes a les vores esquerres" #: ../src/ui.c:359 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/ui.c:361 msgid "Align objects to right edges" msgstr "Alinea els objectes a les vores dretes" #: ../src/ui.c:366 msgid "Align horizontal center" msgstr "Alinea als centre horitzontals" #: ../src/ui.c:368 msgid "Align objects to horizontal centers" msgstr "Alinea els objectes als centres horitzontals" #: ../src/ui.c:373 msgid "Align tops" msgstr "Alinea a les vores superiors" #: ../src/ui.c:375 msgid "Align objects to top edges" msgstr "Alinea els objectes a les vores superiors" #: ../src/ui.c:380 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinea a les vores inferiors" #: ../src/ui.c:382 msgid "Align objects to bottom edges" msgstr "Alinea els objectes a les vores inferiors" #: ../src/ui.c:387 msgid "Align vertical center" msgstr "Alinea als centre verticals" #: ../src/ui.c:389 msgid "Align objects to vertical centers" msgstr "Alinea els objectes als centres verticals" #: ../src/ui.c:394 msgid "Center horizontally" msgstr "Centra horitzontalment" #: ../src/ui.c:396 msgid "Center objects to horizontal label center" msgstr "Centra els objectes al centre horitzontal de l'etiqueta" #: ../src/ui.c:401 msgid "Center vertically" msgstr "Centra verticalment" #: ../src/ui.c:403 msgid "Center objects to vertical label center" msgstr "Centra els objectes al centre vertical de l'etiqueta" #: ../src/ui.c:408 msgid "Merge properties" msgstr "Propietats de fusió" #: ../src/ui.c:410 msgid "Edit merge properties" msgstr "Edita les propietats de fusió" #: ../src/ui.c:417 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/ui.c:419 msgid "Open glabels manual" msgstr "Obre el manual del gLabels" #: ../src/ui.c:424 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../src/ui.c:426 msgid "About glabels" msgstr "Quant al gLabels" #: ../src/ui.c:436 msgid "Property toolbar" msgstr "Barra d'eines de les propietats" #: ../src/ui.c:438 msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de les propietats a la finestra " "actual" #: ../src/ui.c:444 ../src/ui.c:489 ../src/ui.c:497 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: ../src/ui.c:446 msgid "Show tooltips for property toolbar" msgstr "Mostra els indicadors de funció a la barra de les propietats" #: ../src/ui.c:452 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/ui.c:454 msgid "Change the visibility of the grid in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la graella a la finestra actual" #: ../src/ui.c:460 msgid "Markup" msgstr "Marques" #: ../src/ui.c:462 msgid "Change the visibility of markup lines in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de les línies de marca a la finestra actual" #: ../src/ui.c:473 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: ../src/ui.c:475 msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal a la finestra actual" #: ../src/ui.c:481 msgid "Drawing toolbar" msgstr "Barra d'eines de dibuix" #: ../src/ui.c:483 msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de dibuix a la finestra actual" #: ../src/ui.c:491 msgid "Show tooltips for main toolbar" msgstr "Mostra els indicadors de funció a la barra principal" #: ../src/ui.c:499 msgid "Show tooltips for drawing toolbar" msgstr "Mostra els indicadors de funció a la barra de dibuix" #: ../src/ui-property-bar.c:280 ../src/prefs-dialog.c:328 #: ../src/object-editor-bc-page.c:93 ../src/object-editor-text-page.c:93 #: ../src/object-editor-shadow-page.c:93 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/ui-property-bar.c:292 ../src/prefs-dialog.c:334 #: ../src/object-editor-fill-page.c:79 msgid "No Fill" msgstr "Sense emplenament" #: ../src/ui-property-bar.c:304 ../src/prefs-dialog.c:331 #: ../src/object-editor-line-page.c:81 msgid "No Line" msgstr "Sense línia" #: ../src/ui-sidebar.c:152 msgid "Object properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: ../src/ui-commands.c:1084 msgid "Glabels includes contributions from:" msgstr "El gLabels inclou col·laboracions de:" #: ../src/ui-commands.c:1090 msgid "See the file AUTHORS for additional credits," msgstr "Consulteu el fitxer AUTHORS per a veure els crèdits addicionals" #: ../src/ui-commands.c:1091 msgid "or visit http://glabels.sourceforge.net/" msgstr "o aneu a http://glabels.sourceforge.net/" #: ../src/ui-commands.c:1103 msgid "A label and business card creation program.\n" msgstr "Un programa de creació d'etiquetes i de targetes de visita.\n" #: ../src/ui-commands.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "David Planella " #: ../src/ui-commands.c:1110 msgid "" "Glabels is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "El gLabels és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo \n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat \n" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la \n" "Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "El gLabels es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE \n" "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o \n" "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública " "General \n" "GNU per a obtenir-ne més detalls.\n" #: ../src/ui-commands.c:1136 msgid "glabels" msgstr "gLabels" #: ../src/file.c:91 msgid "New Label or Card" msgstr "Etiqueta o targeta nova" #: ../src/file.c:191 msgid "Label properties" msgstr "Propietats de l'etiqueta" #: ../src/file.c:292 ../src/file.c:578 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/file.c:297 ../src/file.c:583 msgid "gLabels documents" msgstr "Documents del gLabel" #: ../src/file.c:343 ../src/file.c:640 msgid "Empty file name selection" msgstr "Selecció d'un nom de fitxer buit" #: ../src/file.c:346 ../src/file.c:362 msgid "Please select a file or supply a valid file name" msgstr "Seleccioneu un fitxer o introduïu un nom de fitxer vàlid" #: ../src/file.c:359 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/file.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #: ../src/file.c:436 msgid "Not a supported file format" msgstr "No és un format de fitxer admès" #: ../src/file.c:513 ../src/file.c:690 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»" #: ../src/file.c:517 ../src/file.c:694 msgid "Error encountered during save. The file is still not saved." msgstr "S'ha produït un error en desar. El fitxer no s'ha desat encara." #: ../src/file.c:556 #, c-format msgid "Save \"%s\" as" msgstr "Desa «%s» com a" #: ../src/file.c:643 msgid "Please supply a valid file name" msgstr "Introduïu un nom de fitxer vàlid" #: ../src/file.c:664 #, c-format msgid "Overwrite file \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%s»?" #: ../src/file.c:668 msgid "File already exists." msgstr "El fitxer ja existeix." #: ../src/file.c:764 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al document «%s» abans de tancar-lo?" #: ../src/file.c:768 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Es perdran els vostres canvis si no els deseu." #: ../src/file.c:771 msgid "Close without saving" msgstr "Tanca sense desar" #. Should not happen #: ../src/prefs.c:159 ../src/prefs.c:166 #: ../data/builder/object-editor.glade.h:43 #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "points" msgstr "punts" #: ../src/prefs.c:161 ../data/builder/object-editor.glade.h:42 #: ../data/builder/template-designer.glade.h:64 msgid "inches" msgstr "polzades" #: ../src/prefs.c:163 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/prefs-dialog.c:167 ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "gLabels Preferences" msgstr "Preferències del gLabels" #. Build editor. #: ../src/view-box.c:175 msgid "Box object properties" msgstr "Propietats de l'objecte quadre" #. Build editor. #: ../src/view-ellipse.c:175 msgid "Ellipse object properties" msgstr "Propietats de l'objecte el·lipse" #. Build editor. #: ../src/view-line.c:174 msgid "Line object properties" msgstr "Propietats de l'objecte línia" #. Build editor. #: ../src/view-image.c:174 msgid "Image object properties" msgstr "Propietats de l'objecte imatge" #. Build editor. #: ../src/view-text.c:178 msgid "Text object properties" msgstr "Propietats de l'objecte text" #. Build editor. #: ../src/view-barcode.c:174 msgid "Barcode object properties" msgstr "Propietats de l'objecte codi de barres" #: ../src/object-editor-image-page.c:267 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/object-editor-image-page.c:272 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/object-editor-image-page.c:287 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/merge-properties-dialog.c:271 msgid "Merge Properties" msgstr "Propietats de la fusió" #: ../src/merge-properties-dialog.c:297 ../src/merge-properties-dialog.c:405 msgid "Select merge-database source" msgstr "Seleccioneu la font de la base de dades de la fusió" #: ../src/merge-properties-dialog.c:306 ../src/merge-properties-dialog.c:425 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: ../src/merge-properties-dialog.c:332 msgid "Select" msgstr "Seleccionat" #: ../src/merge-properties-dialog.c:340 msgid "Record/Field" msgstr "Registre/camp" #: ../src/merge-properties-dialog.c:348 #: ../data/builder/object-editor.glade.h:10 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/merge-properties-dialog.c:418 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. =================================================================== #: ../src/print-op.c:242 ../src/wdgt-print-copies.c:171 #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:34 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/template-designer.c:411 msgid "gLabels Template Designer" msgstr "Dissenyador de plantilles del gLabels" #: ../src/template-designer.c:481 msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: ../src/template-designer.c:534 msgid "Name and Description" msgstr "Nom i descripció" #: ../src/template-designer.c:595 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../src/template-designer.c:675 msgid "Label or Card Shape" msgstr "Forma de l'etiqueta o targeta" #: ../src/template-designer.c:735 msgid "Label or Card Size" msgstr "Mida de l'etiqueta o targeta" #: ../src/template-designer.c:844 msgid "Label Size (round)" msgstr "Mida de 'etiqueta (circular)" #: ../src/template-designer.c:935 msgid "Label Size (CD/DVD)" msgstr "Mida de 'etiqueta (CD/DVD)" #: ../src/template-designer.c:1036 msgid "Number of Layouts" msgstr "Nombre de disposicions" #: ../src/template-designer.c:1110 msgid "Layout(s)" msgstr "Disposicions" #: ../src/template-designer.c:1229 msgid "Design Completed" msgstr "S'ha completat el disseny" #: ../src/template-designer.c:1396 msgid "" "Brand and part# match an existing " "template!" msgstr "" "La marca i el número de model " "coincideixen amb un a plantilla existent" #: ../src/bc.c:67 msgid "POSTNET (any)" msgstr "POSTNET (qualsevol)" #: ../src/bc.c:70 msgid "POSTNET-5 (ZIP only)" msgstr "POSTNET-5 (només codi postal ZIP)" #: ../src/bc.c:73 msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)" msgstr "POSTNET-9 (codi postal ZIP+4)" #: ../src/bc.c:76 msgid "POSTNET-11 (DPBC)" msgstr "POSTNET-11 (DPBC)" #: ../src/bc.c:79 msgid "CEPNET" msgstr "CEPNET" #: ../src/bc.c:82 msgid "EAN (any)" msgstr "EAN (qualsevol)" #: ../src/bc.c:85 msgid "EAN-8" msgstr "EAN-8" #: ../src/bc.c:88 msgid "EAN-8 +2" msgstr "EAN-8 +2" #: ../src/bc.c:91 msgid "EAN-8 +5" msgstr "EAN-8 +5" #: ../src/bc.c:94 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../src/bc.c:97 msgid "EAN-13 +2" msgstr "EAN-13 +2" #: ../src/bc.c:100 msgid "EAN-13 +5" msgstr "EAN-13 +5" #: ../src/bc.c:103 msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)" msgstr "UPC (UPC-A o UPC-E)" #: ../src/bc.c:106 msgid "UPC-A" msgstr "UPC-A" #: ../src/bc.c:109 msgid "UPC-A +2" msgstr "UPC-A +2" #: ../src/bc.c:112 msgid "UPC-A +5" msgstr "UPC-A +5" #: ../src/bc.c:115 msgid "UPC-E" msgstr "UPC-E" #: ../src/bc.c:118 msgid "UPC-E +2" msgstr "UPC-E +2" #: ../src/bc.c:121 msgid "UPC-E +5" msgstr "UPC-E +5" #: ../src/bc.c:124 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: ../src/bc.c:127 msgid "ISBN +5" msgstr "ISBN +5" #: ../src/bc.c:130 msgid "Code 39" msgstr "Codi 39" #: ../src/bc.c:133 msgid "Code 128" msgstr "Codi 128" #: ../src/bc.c:136 msgid "Code 128C" msgstr "Codi 128C" #: ../src/bc.c:139 msgid "Code 128B" msgstr "Codi 128B" #: ../src/bc.c:142 msgid "Interleaved 2 of 5" msgstr "Interfoliat 2 de 5" #: ../src/bc.c:145 msgid "Codabar" msgstr "Codabar" #: ../src/bc.c:148 msgid "MSI" msgstr "MSI" #: ../src/bc.c:151 msgid "Plessey" msgstr "Plessey" #: ../src/bc.c:154 msgid "IEC16022 (DataMatrix)" msgstr "IEC16022 (DataMatrix)" #: ../src/label.c:531 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/label-barcode.c:426 msgid "Barcode data empty" msgstr "Les dades del codi de barres estan buides" #: ../src/label-barcode.c:430 msgid "Invalid barcode data" msgstr "Les dades del codi de barres no són vàlides" #: ../src/xml-label.c:189 ../src/xml-label.c:226 msgid "xmlParseFile error" msgstr "Error de la funció xmlParseFile" #: ../src/xml-label.c:262 msgid "No document root" msgstr "No hi ha cap arrel del document" #: ../src/xml-label.c:270 msgid "Importing from glabels 0.1 format" msgstr "S'està important del format del gLabels 0.1" #: ../src/xml-label.c:279 msgid "Importing from glabels 0.4 format" msgstr "S'està important del format del gLabels 0.4" #: ../src/xml-label.c:288 #, c-format msgid "Unknown glabels Namespace -- Using %s" msgstr "Espai de noms del gLabels desconegut -- s'utilitzarà el %s" #: ../src/xml-label.c:319 ../src/xml-label-04.c:79 #, c-format msgid "Bad root node = \"%s\"" msgstr "Node arrel incorrecte = «%s»" #: ../src/xml-label.c:356 #, c-format msgid "bad node in Document node = \"%s\"" msgstr "node incorrecte en el node Document = «%s»" #: ../src/xml-label.c:401 ../src/xml-label-04.c:127 #, c-format msgid "bad node = \"%s\"" msgstr "node incorrecte = «%s»" #: ../src/xml-label.c:840 #, c-format msgid "bad node in Data node = \"%s\"" msgstr "node incorrecte en el node Data (dades) = «%s»" #: ../src/xml-label.c:1077 ../libglabels/xml-template.c:670 msgid "Utf8 conversion error." msgstr "Error de conversió a l'UTF-8" #: ../src/xml-label.c:1084 msgid "Problem saving xml file." msgstr "S'ha produït un problema en desar el fitxer" #: ../src/merge.c:170 ../src/merge.c:211 ../src/merge.c:375 ../src/merge.c:378 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/merge-init.c:59 msgid "Text file with comma delimeters (CSV)" msgstr "Fitxer de text amb comes delimitadores (CSV)" #: ../src/merge-init.c:66 msgid "Text file with colon delimeters" msgstr "Fitxer de text amb dos punts delimitadors" #: ../src/merge-init.c:73 msgid "Text file with tab delimeters" msgstr "Fitxer de text amb tabulacions delimitadores" #: ../src/merge-init.c:82 msgid "Data from default Evolution Addressbook" msgstr "Dades de la llibreta d'adreces predeterminada de l'Evolution" #: ../src/merge-init.c:88 msgid "Data from a file containing VCards" msgstr "Dades d'un fitxer que conté VCards" #: ../src/merge-evolution.c:309 msgid "Couldn't construct query" msgstr "No s'ha pogut crear la sol·licitud" #: ../src/merge-evolution.c:315 ../src/merge-evolution.c:326 msgid "Couldn't open addressbook." msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces" #: ../src/merge-evolution.c:341 msgid "Couldn't list available fields." msgstr "No s'ha pogut mostrar la llista dels camps disponibles." #: ../src/merge-evolution.c:377 msgid "Couldn't get contacts." msgstr "No s'han pogut obtenir els contactes." #: ../src/color-combo.c:210 msgid "Default Color" msgstr "Color predeterminat" #: ../src/color-combo-menu.c:86 msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:87 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: ../src/color-combo-menu.c:88 msgid "Dark Goldenrod" msgstr "Vara d'or (goldenrod) fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:89 msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:90 msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:91 msgid "Navy Blue" msgstr "Blau ultramarí" #: ../src/color-combo-menu.c:92 msgid "Dark Violet" msgstr "Violeta fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:94 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/color-combo-menu.c:95 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../src/color-combo-menu.c:96 msgid "Dark Yellow" msgstr "Groc fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:97 msgid "Medium green" msgstr "Verd mitjà" #: ../src/color-combo-menu.c:98 msgid "Turquoise" msgstr "Turquesa" #: ../src/color-combo-menu.c:99 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/color-combo-menu.c:100 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: ../src/color-combo-menu.c:102 msgid "Salmon" msgstr "Salmó" #: ../src/color-combo-menu.c:103 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: ../src/color-combo-menu.c:104 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/color-combo-menu.c:105 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/color-combo-menu.c:106 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/color-combo-menu.c:107 msgid "SkyBlue" msgstr "Blau cel" #: ../src/color-combo-menu.c:108 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../src/color-combo-menu.c:110 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: ../src/color-combo-menu.c:111 msgid "Khaki" msgstr "Caqui" #: ../src/color-combo-menu.c:112 msgid "Light Yellow" msgstr "Groc clar" #: ../src/color-combo-menu.c:113 msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: ../src/color-combo-menu.c:114 msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan clar" #: ../src/color-combo-menu.c:115 msgid "Slate Gray" msgstr "Gris de pissarra" #: ../src/color-combo-menu.c:116 msgid "Thistle" msgstr "Calcida" #: ../src/color-combo-menu.c:118 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/color-combo-menu.c:119 #, c-format msgid "10% Gray" msgstr "10% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:120 #, c-format msgid "25% Gray" msgstr "25% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:121 #, c-format msgid "40% Gray" msgstr "40% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:122 #, c-format msgid "50% Gray" msgstr "50% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:123 #, c-format msgid "60% Gray" msgstr "60% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:124 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/color-combo-menu.c:252 ../src/color-combo-menu.c:369 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalitzat" #: ../src/color-combo-menu.c:317 #, c-format msgid "Custom Color #%u" msgstr "Color personalitzat núm. %u" #: ../src/wdgt-print-copies.c:153 msgid "Sheets:" msgstr "Fulls:" #: ../src/wdgt-print-copies.c:173 msgid "from:" msgstr "de:" #: ../src/wdgt-print-copies.c:179 msgid "to:" msgstr "a:" #: ../src/wdgt-print-merge.c:154 msgid "Start on label" msgstr "Comença a l'etiqueta" #: ../src/wdgt-print-merge.c:162 msgid "on 1st sheet" msgstr "al primer full" #: ../src/wdgt-print-merge.c:171 msgid "Copies:" msgstr "Còpies" #: ../src/wdgt-print-merge.c:177 msgid "Collate" msgstr "Compagina" #: ../src/wdgt-media-select.c:290 ../src/wdgt-media-select.c:294 #: ../src/wdgt-media-select.c:299 ../src/wdgt-media-select.c:308 #: ../src/wdgt-media-select.c:311 ../src/wdgt-media-select.c:404 #: ../src/wdgt-media-select.c:611 ../src/wdgt-media-select.c:620 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/wdgt-media-select.c:645 #, c-format msgid "%d per sheet" msgstr "%d per full" #: ../src/wdgt-media-select.c:675 #, c-format msgid "%s x %s %s" msgstr "%s x %s %s" #: ../src/wdgt-media-select.c:680 #, c-format msgid "%.5g x %.5g %s" msgstr "%.5g x %.5g %s" #: ../src/wdgt-media-select.c:691 ../src/wdgt-media-select.c:705 #, c-format msgid "%s %s diameter" msgstr "%s %s de diàmetre" #: ../src/wdgt-media-select.c:695 ../src/wdgt-media-select.c:709 #, c-format msgid "%.5g %s diameter" msgstr "%.5g %s de diàmetre" #: ../src/wdgt-media-select.c:783 msgid "No recent templates found." msgstr "No s'ha trobat cap plantilla recent." #: ../src/wdgt-media-select.c:784 msgid "Try selecting a template from the \"Search all templates\" page." msgstr "" "Proveu de seleccionar una plantilla de la pàgina «Cerca totes les plantilles»" #: ../src/wdgt-media-select.c:863 msgid "No match." msgstr "No hi ha cap coincidència." #: ../src/wdgt-media-select.c:864 msgid "Try selecting a different brand, page size or category." msgstr "Proveu de seleccionar una marca, mida de pàgina o categoria diferents." #: ../src/wdgt-rotate-label.c:129 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/wdgt-rotate-label.c:130 msgid "Rotated" msgstr "Girat" #: ../src/critical-error-handler.c:73 msgid "gLabels Fatal Error!" msgstr "S'ha produït un error fatal del gLabels" #: ../src/warning-handler.c:73 msgid "gLabels Error!" msgstr "S'ha produït un error del gLabels" #. Create and append an "Other" entry. #: ../libglabels/db.c:118 msgid "Other" msgstr "Una altra" #. Create and append a "User defined" entry. #: ../libglabels/db.c:131 msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../libglabels/db.c:482 msgid "" "Unable to locate paper size definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "No s'han trobat les definicions de les mides de paper. Pot ser que la " "libglables no s'hagi instal·lat correctametn" #: ../libglabels/db.c:875 msgid "" "Unable to locate category definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "No s'han trobat les definicions de les categories. Pot ser que la libglables " "no s'hagi instal·lat correctametn" #: ../libglabels/db.c:1461 msgid "" "Unable to locate any template files. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "No s'ha trobat cap plantilla. Pot ser que la libglables no s'hagi instal·lat " "correctametn" #: ../libglabels/db.c:1538 #, c-format msgid "Generic %s full page template" msgstr "Plantilla de pàgina completa %s genèrica" #: ../libglabels/xml-template.c:227 msgid "Missing name or brand/part attributes." msgstr "Manca el nom o bé els atributs de marca/model" #. This should always be an id, but just in case a name #. slips by! #: ../libglabels/xml-template.c:244 #, c-format msgid "Unknown page size id \"%s\", trying as name" msgstr "" "Es desconeix l'identificador de mida de pàgina «%s»; s'intentarà com a nom" #: ../libglabels/xml-template.c:256 #, c-format msgid "Unknown page size id or name \"%s\"" msgstr "Es desconeix l'identificador de mida de pàgina o nom «%s»" #: ../libglabels/xml-template.c:615 msgid "" "Missing required \"brand\" or \"part\" attribute, trying deprecated name." msgstr "" "Manca l'atribut requerit «brand» (marca) o «part» (model), s'intentarà amb el " "nom desaconsellat." #: ../libglabels/xml-template.c:625 msgid "Name attribute also missing." msgstr "També manca l'atribut del nom." #: ../data/builder/merge-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Record selection/preview" msgstr "Selecció de registres/previsualització" #: ../data/builder/merge-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../data/builder/merge-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/builder/merge-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/builder/merge-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../data/builder/merge-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Unselect all" msgstr "No seleccionis res" #: ../data/builder/merge-properties-dialog.glade.h:7 #: ../data/builder/object-editor.glade.h:39 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/builder/new-label-dialog.glade.h:1 msgid "Label orientation" msgstr "Orientació de l'etiqueta" #: ../data/builder/new-label-dialog.glade.h:2 msgid "Media type" msgstr "Tipus de suport" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:3 msgid "00000000000 00000" msgstr "00000000000 00000" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:4 msgid "Xxx object properties" msgstr "" "Propietats de l'objecte Xxx" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:5 #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:6 msgid "Allow merge to automatically shrink text" msgstr "Permet que la fusió encongeixi el text automàticament" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:7 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:8 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:9 #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:11 msgid "Enable shadow" msgstr "Habilita l'ombra" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:12 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:13 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:14 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:15 #: ../data/builder/template-designer.glade.h:30 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:17 msgid "Insert merge field" msgstr "Inseriu el camp de fusió" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:18 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:19 msgid "Length:" msgstr "Llargada:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:21 #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Line Spacing:" msgstr "Espaiat de línia:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:22 msgid "Literal:" msgstr "Literal:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:23 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:24 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:25 msgid "Reset image size" msgstr "Reinicialitza la mida de la imatge" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:26 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:27 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:28 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:29 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:30 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:31 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:33 #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:20 #: ../data/builder/template-designer.glade.h:61 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:34 msgid "X Offset:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:35 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:36 msgid "Y Offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:37 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:38 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:40 msgid "digits:" msgstr "dígits:" #: ../data/builder/object-editor.glade.h:41 msgid "format:" msgstr "format:" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Default page size" msgstr "Mida de pàgina predeterminada" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "ISO A4" msgstr "A4 de l'ISO" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Locale" msgstr "Localització" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Object defaults" msgstr "Valors predeterminats dels objectes" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Select default properties for new objects." msgstr "Seleccioneu els valors predeterminats dels objectes nous" #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Select locale specific behavior." msgstr "Seleccioneu el comportament específic de la localització" #. Most popular (at top of list) #: ../data/builder/prefs-dialog.glade.h:19 #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:29 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: ../data/builder/print-custom-widget.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/builder/print-custom-widget.glade.h:2 msgid "Print control (Merge)" msgstr "Control d'impressió (fusió)" #: ../data/builder/print-custom-widget.glade.h:3 msgid "Print control (Simple)" msgstr "Control d'impressió (simple)" #: ../data/builder/property-bar.glade.h:1 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../data/builder/property-bar.glade.h:2 msgid "Center align" msgstr "Alineació al centre" #: ../data/builder/property-bar.glade.h:4 msgid "Font family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: ../data/builder/property-bar.glade.h:5 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../data/builder/property-bar.glade.h:6 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../data/builder/property-bar.glade.h:7 msgid "Left align" msgstr "Alineació a l'esquerra" #: ../data/builder/property-bar.glade.h:9 msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #: ../data/builder/property-bar.glade.h:10 msgid "Right align" msgstr "Alineació a la dreta" #: ../data/builder/property-bar.glade.h:11 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:1 msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)" msgstr "(p.ex. «Etiquetes de correu», «Targetes de visita», etc.)" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:2 msgid "(e.g., 8163A)" msgstr "(p.ex. 8163A)" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:3 msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)" msgstr "(p.ex. Avery, Acme, ...)" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:4 msgid "1. Outer radius:" msgstr "1. Radi exterior:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:5 msgid "1. Radius:" msgstr "1. Radi:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:6 msgid "1. Width:" msgstr "1. Amplada:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:7 msgid "2. Height:" msgstr "2. Alçada:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:8 msgid "2. Inner radius:" msgstr "2. Radi interior:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:9 msgid "2. Waste (overprint allowed):" msgstr "2. Residu (es pot imprimir fora dels límits):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:10 msgid "3. Clipping width:" msgstr "3. Amplada de retallada:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:11 msgid "3. Margin" msgstr "3. Marge" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:12 msgid "3. Round (radius of corner):" msgstr "3. Corba (radi de la cantonada):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:13 msgid "4. Clipping height:" msgstr "4. Alçada de retallada" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:14 msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):" msgstr "2. Residu horitz. (es pot imprimir fora dels límits):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:15 msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):" msgstr "5. Residu vert. (es pot imprimir fora dels límits):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:16 msgid "5. Waste (overprint allowed):" msgstr "2. Residu (es pot imprimir fora dels límits):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:17 msgid "6. Margin" msgstr "6. Marge" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:18 msgid "Brand/Manufacturer:" msgstr "Marca/fabricant:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:19 msgid "CD/DVD (including credit card CDs)" msgstr "CD/DVD (també s'hi inclouen els CD de mida de targeta de crèdit)" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:20 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have completed the gLabels Template Designer.\n" "If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n" "\n" "Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n" "or \"Back\" to continue editing this design." msgstr "" "Enhorabona!\n" "\n" "Heu completat el dissenyador de plantilles del gLabels.\n" "Si voleu acceptar i desar el vostre disseny, premeu «Aplica».\n" "\n" "En cas contrari, podeu fer clic a «Cancel·la» per a abandonar-lo \n" "o a «Enrere» per a continuar-lo editant." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:27 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:28 msgid "Distance from left edge (x0):" msgstr "Distància des de la vora esquerra (x0):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:29 msgid "Distance from top edge (y0):" msgstr "Distància des de la vora superior (y0):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:31 msgid "Horizontal pitch (dx):" msgstr "Separació horitzontal (dx):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:32 msgid "" "How many layouts will your template contain? \n" "\n" "A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n" "Most templates only need one layout, as in the first example.\n" "The second example illustrates when two layouts are needed." msgstr "" "Quantes disposicions contindrà la vostra plantilla?\n" "\n" "Una disposició és un conjunt d'etiquetes o targetes que es poden disposar \n" "en una graella simple. La majoria de les plantilles només necessiten una \n" "disposició, com podeu veure en el primer exemple.\n" "El segon exemple mostra en quins casos en calen dues." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:37 msgid "Layout #1" msgstr "Disposició n. 1" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:38 msgid "Layout #2" msgstr "Disposició n. 2" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:39 msgid "Number across (nx):" msgstr "Nombre per amplada (nx):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:40 msgid "Number down (ny):" msgstr "Nombre per alçada (ny):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:41 msgid "Number of layouts:" msgstr "Nombre de disposicions:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:42 #: ../data/builder/wdgt-media-select.glade.h:3 msgid "Page size:" msgstr "Mida de la pàgina:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:43 msgid "Part #:" msgstr "Núm. de model:" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:44 msgid "" "Please enter the following identifying information about the template " "stationery." msgstr "" "Introduïu la informació d'identificació següent sobre la papereria de la " "plantilla." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:45 msgid "Please enter the following layout information." msgstr "Introduïu la informació de disposició següent." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:46 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label in your " "template." msgstr "" "Introduïu els paràmetres de mida següents d'una etiqueta única a la vostra " "plantilla." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:47 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label or card in your " "template." msgstr "" "Introduïu els paràmetres de mida següents d'una etiqueta única o targeta a " "la vostra plantilla" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:48 msgid "Please select the basic shape of the labels or cards." msgstr "Seleccioneu la forma bàsica de les etiquetes o targetes." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:49 msgid "Please select the page size of the template stationery." msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina de la papereria de la plantilla." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:50 msgid "Print test sheet" msgstr "Imprimeix un full de mostra" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:51 msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)" msgstr "Rectangular o quadrada (pot tenir cantonades arrodonides)" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:52 msgid "Round" msgstr "Circular" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:53 msgid "" "Templates needing\n" "two layouts." msgstr "" "Plantilles que requereixen\n" "dues disposicions." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:55 msgid "" "Templates needing only\n" "one layout." msgstr "" "Plantilles que requereixen\n" "una disposició." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:57 msgid "Vertical pitch (dy):" msgstr "Separació vertical (dy):" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:58 msgid "" "Welcome to the gLabels Template Designer.\n" "\n" "This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template." msgstr "" "Us donem la benvinguda al dissenyador de plantilles del gLabels.\n" "\n" "Aquest diàleg us ajudarà a crear una plantilla personalitzada del \n" "gLabels." #: ../data/builder/template-designer.glade.h:62 msgid "cd_size_page" msgstr "cd_size_page" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:63 msgid "finish_page" msgstr "finish_page" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:65 msgid "layout_page" msgstr "layout_page" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:66 msgid "name_page" msgstr "name_page" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:67 msgid "nlayouts_page" msgstr "nlayouts_page" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:68 msgid "pg_size_page" msgstr "pg_size_page" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:69 msgid "rect_size_page" msgstr "rect_size_page" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:70 msgid "round_size_page" msgstr "round_size_page" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:71 msgid "shape_page" msgstr "shape_page" #: ../data/builder/template-designer.glade.h:72 msgid "start_page" msgstr "start_page" #: ../data/builder/wdgt-media-select.glade.h:1 msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #: ../data/builder/wdgt-media-select.glade.h:2 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../data/builder/wdgt-media-select.glade.h:4 msgid "Recent templates" msgstr "Plantilles recents" #: ../data/builder/wdgt-media-select.glade.h:5 msgid "Search all templates" msgstr "Cerca totes les plantilles" #. Other ISO A series sizes #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:2 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:3 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:4 msgid "A10" msgstr "A10" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:5 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:6 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:7 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:8 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:9 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:10 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:11 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:12 msgid "A9" msgstr "A9" #. ISO B series sizes #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:14 msgid "B0" msgstr "B0" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:15 msgid "B1" msgstr "B1" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:16 msgid "B10" msgstr "B10 " #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:17 msgid "B2" msgstr "B2" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:18 msgid "B3" msgstr "B3" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:19 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:20 msgid "B5" msgstr " " #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:21 msgid "B6" msgstr "B6 " #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:22 msgid "B7" msgstr "B7" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:23 msgid "B8" msgstr "B8" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:24 msgid "B9" msgstr "B9" #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:25 msgid "US Executive" msgstr "Executiu EUA" #. Other US paper sizes #: ../data/templates/paper-sizes.xml.h:27 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: ../data/templates/categories.xml.h:1 msgid "Any card" msgstr "Qualsevol targeta" #: ../data/templates/categories.xml.h:2 msgid "Any label" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: ../data/templates/categories.xml.h:3 msgid "Business cards" msgstr "Targetes de visita" #: ../data/templates/categories.xml.h:4 msgid "CD/DVD or other media" msgstr "CD/DVD o un altre suport" #: ../data/templates/categories.xml.h:5 msgid "Mailing/shipping products" msgstr "Productes de correu/facturació" #: ../data/templates/categories.xml.h:6 msgid "Rectangular labels" msgstr "Etiquetes rectangulars" #: ../data/templates/categories.xml.h:7 msgid "Round labels" msgstr "Etiquetes arrodonides" #: ../data/templates/categories.xml.h:8 msgid "Square labels" msgstr "Etiquetes quadrades" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:2 #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:2 #: ../data/templates/dymo-other-templates.xml.h:4 #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:2 #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2 msgid "Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça" #. =================================================================== #. ============================================================ #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:4 #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:8 #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:4 #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:12 #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6 msgid "Business Cards" msgstr "Targetes de visita" #. =================================================================== #. =============================================================== #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:6 #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:14 #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:8 #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:16 #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8 msgid "CD/DVD Labels" msgstr "Etiquetes de CD/DVD" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:8 msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)" msgstr "Etiquetes de CD/DVD (etiquetes del disc)" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:10 msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)" msgstr "Etiquetes de CD/DVD (etiquetes del llom)" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:12 #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:16 msgid "Diskette Labels" msgstr "Etiquetes de disquet" #. the LSK labels can be torn in half down the center #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:14 msgid "Divider Labels" msgstr "Etiquetes divisòries" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:16 msgid "Filing Labels" msgstr "Etiquetes d'arxivador" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:18 msgid "Full Sheet Labels" msgstr "Etiquetes de full complet" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:20 msgid "ID Labels" msgstr "Etiquetes d'identificació" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:22 msgid "Index Cards" msgstr "Targetes d'índex" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:24 msgid "Large Round Labels" msgstr "Etiquetes rodones grans" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:26 msgid "Name Badge Labels" msgstr "Etiquetes d'acreditació" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:28 msgid "Post cards" msgstr "Postals" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:30 #: ../data/templates/dymo-other-templates.xml.h:12 msgid "Return Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça de retorn" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:32 msgid "Round Labels" msgstr "Etiquetes arroronides" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:34 msgid "Shipping Labels" msgstr "Etiquetes de facturació" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:36 msgid "Small Round Labels" msgstr "Etiquetes rodones petites" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:38 msgid "Square Labels" msgstr "Etiquetes quadrades" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:40 msgid "Tent Cards" msgstr "Targetes doblegades" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:42 msgid "Video Tape Face Labels" msgstr "Etiquetes de caràtula de cinta de vídeo" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-us-templates.xml.h:44 msgid "Video Tape Spine Labels" msgstr "Etiquetes de llom de cinta de vídeo" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:4 msgid "Address labels" msgstr "Etiquetes d'adreça" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:6 msgid "Allround labels" msgstr "Etiquetes d'ús general" #. =============================================================== #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:10 msgid "CD Booklet" msgstr "Llibret de CD" #. =============================================================== #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:12 msgid "CD Inlet" msgstr "Coberta interior de CD" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:18 msgid "Diskette labels" msgstr "Etiquetes de disquet" #. =============================================================== #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:20 #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:18 #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:36 #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16 msgid "Mailing Labels" msgstr "Etiquetes de correu" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:22 msgid "Mailing labels" msgstr "Etiquetes de correu" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:24 msgid "Mini Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça miniatura" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-iso-templates.xml.h:26 msgid "Shipping labels" msgstr "Etiquetes de facturació" #. =================================================================== #: ../data/templates/avery-other-templates.xml.h:2 msgid "File Folder Labels" msgstr "Etiquetes d'arxivador" #: ../data/templates/brother-other-templates.xml.h:1 msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm" msgstr "Etiquetes d'ús general 17 mm x 54 mm" #: ../data/templates/brother-other-templates.xml.h:2 msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm" msgstr "Etiquetes de facturació 62 mm x 100 mm" #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers #. #. These templates work with the Brother Linux Printer CUPS Driver. It #. is unknown if these work correctly with the foomatic print driver for #. these printers. #. #. One difference from typical templates is that the template size is #. not the actual media size - it is the size of the printable area, #. which is smaller than the media size. This is because (at least with #. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area. #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. #: ../data/templates/brother-other-templates.xml.h:20 msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm" msgstr "Etiquetes d'adreça estàndard 29 mm x 90 mm" #. =================================================================== #: ../data/templates/dymo-other-templates.xml.h:2 msgid "3.5in Diskette" msgstr "Disquet de 3.5\\\"" #. =================================================================== #: ../data/templates/dymo-other-templates.xml.h:6 msgid "File Folder" msgstr "Arxivador" #. =================================================================== #: ../data/templates/dymo-other-templates.xml.h:8 msgid "Hanging Folder" msgstr "Carpeta penjant d'arxiu" #. =================================================================== #: ../data/templates/dymo-other-templates.xml.h:10 msgid "Large Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça grans" #. =================================================================== #: ../data/templates/dymo-other-templates.xml.h:14 msgid "Shipping Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça de facturació" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:2 msgid "Business Card CD" msgstr "CD de targeta de visita" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:6 msgid "CD Template Rectangles" msgstr "Rectangles de plantilla de CD" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:10 msgid "CD/DVD Labels (Face Only)" msgstr "Etiquetes de CD/DVD (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:12 #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:18 msgid "CD/DVD Labels (face only)" msgstr "Etiquetes de CD/DVD (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:14 msgid "Cassette Labels" msgstr "Etiquetes de casset" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:16 msgid "DLT Labels" msgstr "Etiquetes per a cintes DLT" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:20 msgid "Microtube labels" msgstr "Etiquetes de microtubs" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:22 msgid "Mini-CD Labels" msgstr "Etiquetes de CD miniatura" #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:23 msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)" msgstr "Etiquetes PRO CD (2, només el llom)" #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:24 msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)" msgstr "Etiquetes PRO CD (2, només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:26 #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:42 msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)" msgstr "Etiquetes PRO CD (2, només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:28 msgid "Slimline CD Case (rightside up)" msgstr "Capsa de CD prima (cara amunt)" #: ../data/templates/misc-us-templates.xml.h:29 msgid "Slimline CD Case (upside down)" msgstr "Capsa de CD prima (cara avall)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:4 #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4 msgid "Allround Labels" msgstr "Etiquetes d'ús general" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:6 msgid "Arch File Labels" msgstr "Etiquetes d'arxivador" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:8 msgid "Arch File Labels (large)" msgstr "Etiquetes d'arxivador (grans)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:10 msgid "Arch File Labels (small)" msgstr "Etiquetes d'arxivador (petites)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:14 msgid "CD Labels" msgstr "Etiquetes de CD" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:20 msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)" msgstr "Etiquetes CD/DVD amb format estàndard (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:22 msgid "Diskette Labels (face only)" msgstr "Etiquetes de disquet (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:24 msgid "EPSON Photo Stickers 16" msgstr "Fotografies adhesives d'EPSON (16)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:26 msgid "Etiketten" msgstr "Etiquetes" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:28 msgid "Fridge Magnet Stickers" msgstr "Enganxines d'imant de frigorífic" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:30 msgid "General Labels" msgstr "Etiquetes generals" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:32 msgid "Inkjet/Laser Labels 70x37mm" msgstr "Etiquetes per a impressió a raig de tinta/làser 70 x 37 mm" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:38 msgid "Mailing Labels-2 columns" msgstr "Etiquetes de correu - 2 columnes" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:40 msgid "Mailing Labels-3 columns" msgstr "Etiquetes de correu - 3 columnes" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:44 #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24 msgid "Rectangular Labels" msgstr "Etiquetes rectangulars" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-iso-templates.xml.h:46 msgid "Video Labels (face only)" msgstr "Etiquetes de vídeo (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../data/templates/misc-other-templates.xml.h:2 msgid "Multi-Purpose Labels" msgstr "Etiquetes d'ús general" #. =================================================================== #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10 msgid "Correction and Cover-up Labels" msgstr "Etiqueted de correcció i cobertura" #. =================================================================== #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12 msgid "File Back Labels" msgstr "Etiquetes de llom d'arxivador" #. =================================================================== #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:14 msgid "Lever Arch File Labels" msgstr "Etiquetes d'arxivador" #. =================================================================== #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18 msgid "Multi-purpose Stick+Lift Labels" msgstr "Etiquetes d'ús general reenganxables «Stick+Lift»" #. =================================================================== #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20 msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm" msgstr "Etiquetes de targeta QSL 70 mm x 50,8 mm" #. =================================================================== #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22 msgid "Rectangular Copier Labels" msgstr "Etiquetes de copiadora rectangulars" #. =================================================================== #: ../data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:26 msgid "Video Labels (back)" msgstr "Etiquetes de vídeo (part posterior)" #: ../data/desktop/glabels.desktop.in.h:1 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Crea etiquetes, targetes de visita i caràtules de suports multimèdia" #: ../data/desktop/glabels.desktop.in.h:2 msgid "gLabels Label Designer" msgstr "Dissenyador d'etiquetes gLabels" #: ../data/mime/glabels.keys.in.h:1 ../data/mime/glabels.xml.in.h:1 msgid "gLabels Project File" msgstr "Fitxer de projecte del gLabels" #: ../barcode-0.98/compat/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: ../barcode-0.98/compat/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet cap argument\n" #: ../barcode-0.98/compat/getopt.c:612 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap argument\n" #: ../barcode-0.98/compat/getopt.c:629 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argumetn\n" #. --option #: ../barcode-0.98/compat/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n" #. +option or -option #: ../barcode-0.98/compat/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../barcode-0.98/compat/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció --%c no és vàlida\n" #: ../barcode-0.98/compat/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció --%c no és vàlida\n" #: ../barcode-0.98/compat/getopt.c:727 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció --%c requereix un argument\n"