# Catalan translations for glabels package # Traduccions al català del paquet «glabels». # Copyright (C) 2009 THE glabels'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glabels package. # David Planella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-10 00:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-08 22:00+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bc.c:66 msgid "POSTNET (any)" msgstr "POSTNET (qualsevol)" #: ../src/bc.c:69 msgid "POSTNET-5 (ZIP only)" msgstr "POSTNET-5 (només codi postal ZIP)" #: ../src/bc.c:72 msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)" msgstr "POSTNET-9 (codi postal ZIP+4)" #: ../src/bc.c:75 msgid "POSTNET-11 (DPBC)" msgstr "POSTNET-11 (DPBC)" #: ../src/bc.c:80 msgid "CEPNET" msgstr "CEPNET" #: ../src/bc.c:83 msgid "EAN (any)" msgstr "EAN (qualsevol)" #: ../src/bc.c:86 msgid "EAN-8" msgstr "EAN-8" #: ../src/bc.c:89 msgid "EAN-8 +2" msgstr "EAN-8 +2" #: ../src/bc.c:92 msgid "EAN-8 +5" msgstr "EAN-8 +5" #: ../src/bc.c:95 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../src/bc.c:98 msgid "EAN-13 +2" msgstr "EAN-13 +2" #: ../src/bc.c:101 msgid "EAN-13 +5" msgstr "EAN-13 +5" #: ../src/bc.c:104 msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)" msgstr "UPC (UPC-A o UPC-E)" #: ../src/bc.c:107 ../src/bc.c:348 msgid "UPC-A" msgstr "UPC-A" #: ../src/bc.c:110 msgid "UPC-A +2" msgstr "UPC-A +2" #: ../src/bc.c:113 msgid "UPC-A +5" msgstr "UPC-A +5" #: ../src/bc.c:116 ../src/bc.c:351 msgid "UPC-E" msgstr "UPC-E" #: ../src/bc.c:119 msgid "UPC-E +2" msgstr "UPC-E +2" #: ../src/bc.c:122 msgid "UPC-E +5" msgstr "UPC-E +5" #: ../src/bc.c:125 ../src/bc.c:288 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: ../src/bc.c:128 msgid "ISBN +5" msgstr "ISBN +5" #: ../src/bc.c:131 ../src/bc.c:204 msgid "Code 39" msgstr "Codi 39" #: ../src/bc.c:134 ../src/bc.c:216 msgid "Code 128" msgstr "Codi 128" #: ../src/bc.c:137 msgid "Code 128C" msgstr "Codi 128C" #: ../src/bc.c:140 msgid "Code 128B" msgstr "Codi 128B" #: ../src/bc.c:143 ../src/bc.c:285 msgid "Interleaved 2 of 5" msgstr "Interfoliat 2 de 5" #: ../src/bc.c:146 ../src/bc.c:180 msgid "Codabar" msgstr "Codabar" #: ../src/bc.c:149 msgid "MSI" msgstr "MSI" #: ../src/bc.c:152 msgid "Plessey" msgstr "Plessey" #: ../src/bc.c:155 ../src/bc.c:213 #, fuzzy msgid "Code 93" msgstr "Codi 39" #: ../src/bc.c:162 msgid "Australia Post Standard" msgstr "" #: ../src/bc.c:165 msgid "Australia Post Reply Paid" msgstr "" #: ../src/bc.c:168 msgid "Australia Post Route Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:171 msgid "Australia Post Redirect" msgstr "" #: ../src/bc.c:174 msgid "Aztec Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:177 msgid "Aztec Rune" msgstr "" #: ../src/bc.c:183 #, fuzzy msgid "Code One" msgstr "Codi 39" #: ../src/bc.c:186 #, fuzzy msgid "Code 11" msgstr "Codi 128" #: ../src/bc.c:189 #, fuzzy msgid "Code 16K" msgstr "Codi 128" #: ../src/bc.c:192 msgid "Code 2 of 5 Matrix" msgstr "" #: ../src/bc.c:195 msgid "Code 2 of 5 IATA" msgstr "" #: ../src/bc.c:198 msgid "Code 2 of 5 Data Logic" msgstr "" #: ../src/bc.c:201 msgid "Code 32 (Italian Pharmacode)" msgstr "" #: ../src/bc.c:207 #, fuzzy msgid "Code 39 Extended" msgstr "Codi 39" #: ../src/bc.c:210 #, fuzzy msgid "Code 49" msgstr "Codi 39" #: ../src/bc.c:219 msgid "Code 128 (Mode C supression)" msgstr "" #: ../src/bc.c:222 msgid "DAFT Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:225 #, fuzzy msgid "Data Matrix" msgstr "IEC16022 (DataMatrix)" #: ../src/bc.c:228 msgid "Deutsche Post Leitcode" msgstr "" #: ../src/bc.c:231 msgid "Deutsche Post Identcode" msgstr "" #: ../src/bc.c:234 msgid "Dutch Post KIX Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:237 msgid "European Article Number (EAN)" msgstr "" #: ../src/bc.c:240 msgid "Grid Matrix" msgstr "" #: ../src/bc.c:243 msgid "GS1-128" msgstr "" #: ../src/bc.c:246 msgid "GS1 DataBar-14" msgstr "" #: ../src/bc.c:255 msgid "GS1 DataBar-14 Stacked" msgstr "" #: ../src/bc.c:258 msgid "GS1 DataBar-14 Stacked Omni." msgstr "" #: ../src/bc.c:261 msgid "GS1 DataBar Extended Stacked" msgstr "" #: ../src/bc.c:264 #, fuzzy msgid "HIBC Code 128" msgstr "Codi 128" #: ../src/bc.c:267 #, fuzzy msgid "HIBC Code 39" msgstr "Codi 39" #: ../src/bc.c:270 #, fuzzy msgid "HIBC Data Matrix" msgstr "IEC16022 (DataMatrix)" #: ../src/bc.c:273 msgid "HIBC QR Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:276 msgid "HIBC PDF417" msgstr "" #: ../src/bc.c:279 msgid "HIBC Micro PDF417" msgstr "" #: ../src/bc.c:282 msgid "HIBC Aztec Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:291 msgid "ITF-14" msgstr "" #: ../src/bc.c:294 msgid "Japanese Postal" msgstr "" #: ../src/bc.c:297 msgid "Korean Postal" msgstr "" #: ../src/bc.c:300 msgid "LOGMARS" msgstr "" #: ../src/bc.c:303 msgid "Micro PDF417" msgstr "" #: ../src/bc.c:306 msgid "Micro QR Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:309 #, fuzzy msgid "MSI Plessey" msgstr "Plessey" #: ../src/bc.c:312 msgid "NVE-18" msgstr "" #: ../src/bc.c:315 msgid "PDF417" msgstr "" #: ../src/bc.c:318 msgid "PDF417 Truncated" msgstr "" #: ../src/bc.c:321 #, fuzzy msgid "PLANET" msgstr "CEPNET" #: ../src/bc.c:324 #, fuzzy msgid "PostNet" msgstr "Enganxa" #: ../src/bc.c:327 #, fuzzy msgid "Pharmacode" msgstr "Codi de barres" #: ../src/bc.c:330 msgid "Pharmacode 2-track" msgstr "" #: ../src/bc.c:333 msgid "Pharmazentral Nummer (PZN)" msgstr "" #: ../src/bc.c:336 msgid "QR Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:339 msgid "Royal Mail 4-State" msgstr "" #: ../src/bc.c:342 #, fuzzy msgid "Telepen" msgstr "Suprimeix" #: ../src/bc.c:345 msgid "Telepen Numeric" msgstr "" #: ../src/bc.c:354 msgid "USPS One Code" msgstr "" #: ../src/bc.c:357 #, fuzzy msgid "UK Plessey" msgstr "Plessey" #: ../src/bc.c:364 msgid "IEC16022 (DataMatrix)" msgstr "IEC16022 (DataMatrix)" #: ../src/bc.c:371 msgid "IEC18004 (QRCode)" msgstr "" #: ../src/color-combo-button.c:198 ../src/color-combo.c:178 msgid "Default Color" msgstr "Color predeterminat" #: ../src/color-combo-menu.c:83 msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:84 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: ../src/color-combo-menu.c:85 msgid "Dark Goldenrod" msgstr "Vara d'or (goldenrod) fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:86 msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:87 msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:88 msgid "Navy Blue" msgstr "Blau ultramarí" #: ../src/color-combo-menu.c:89 msgid "Dark Violet" msgstr "Violeta fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:91 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/color-combo-menu.c:92 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../src/color-combo-menu.c:93 msgid "Dark Yellow" msgstr "Groc fosc" #: ../src/color-combo-menu.c:94 msgid "Medium green" msgstr "Verd mitjà" #: ../src/color-combo-menu.c:95 msgid "Turquoise" msgstr "Turquesa" #: ../src/color-combo-menu.c:96 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/color-combo-menu.c:97 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: ../src/color-combo-menu.c:99 msgid "Salmon" msgstr "Salmó" #: ../src/color-combo-menu.c:100 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: ../src/color-combo-menu.c:101 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/color-combo-menu.c:102 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/color-combo-menu.c:103 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/color-combo-menu.c:104 msgid "SkyBlue" msgstr "Blau cel" #: ../src/color-combo-menu.c:105 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../src/color-combo-menu.c:107 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: ../src/color-combo-menu.c:108 msgid "Khaki" msgstr "Caqui" #: ../src/color-combo-menu.c:109 msgid "Light Yellow" msgstr "Groc clar" #: ../src/color-combo-menu.c:110 msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: ../src/color-combo-menu.c:111 msgid "Light Cyan" msgstr "Cian clar" #: ../src/color-combo-menu.c:112 msgid "Slate Gray" msgstr "Gris de pissarra" #: ../src/color-combo-menu.c:113 msgid "Thistle" msgstr "Calcida" #: ../src/color-combo-menu.c:115 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/color-combo-menu.c:117 #, no-c-format msgid "10% Gray" msgstr "10% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:119 #, no-c-format msgid "25% Gray" msgstr "25% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:121 #, no-c-format msgid "40% Gray" msgstr "40% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:123 #, no-c-format msgid "50% Gray" msgstr "50% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:125 #, no-c-format msgid "60% Gray" msgstr "60% Gris" #: ../src/color-combo-menu.c:126 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/color-combo-menu.c:254 ../src/color-combo-menu.c:373 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalitzat" #: ../src/color-combo-menu.c:319 #, c-format msgid "Custom Color #%u" msgstr "Color personalitzat núm. %u" #: ../src/critical-error-handler.c:70 msgid "gLabels Fatal Error!" msgstr "S'ha produït un error fatal del gLabels" #: ../src/file.c:84 msgid "New Label or Card" msgstr "Etiqueta o targeta nova" #: ../src/file.c:175 ../src/label.c:587 ../src/label.c:631 msgid "Label properties" msgstr "Propietats de l'etiqueta" #: ../src/file.c:267 ../src/file.c:557 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562 msgid "gLabels documents" msgstr "Documents del gLabel" #: ../src/file.c:319 ../src/file.c:620 msgid "Empty file name selection" msgstr "Selecció d'un nom de fitxer buit" #: ../src/file.c:322 ../src/file.c:338 msgid "Please select a file or supply a valid file name" msgstr "Seleccioneu un fitxer o introduïu un nom de fitxer vàlid" #: ../src/file.c:335 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/file.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #: ../src/file.c:413 msgid "Not a supported file format" msgstr "No és un format de fitxer admès" #: ../src/file.c:491 ../src/file.c:670 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»" #: ../src/file.c:495 ../src/file.c:674 msgid "Error encountered during save. The file is still not saved." msgstr "S'ha produït un error en desar. El fitxer no s'ha desat encara." #: ../src/file.c:535 #, c-format msgid "Save \"%s\" as" msgstr "Desa «%s» com a" #: ../src/file.c:623 msgid "Please supply a valid file name" msgstr "Introduïu un nom de fitxer vàlid" #: ../src/file.c:644 #, c-format msgid "Overwrite file \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%s»?" #: ../src/file.c:648 msgid "File already exists." msgstr "El fitxer ja existeix." #: ../src/file.c:744 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al document «%s» abans de tancar-lo?" #: ../src/file.c:748 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Es perdran els vostres canvis si no els deseu." #: ../src/file.c:751 msgid "Close without saving" msgstr "Tanca sense desar" #: ../src/font-combo-menu.c:137 #, fuzzy msgid "Recent fonts" msgstr "Plantilles recents" #: ../src/font-combo-menu.c:152 msgid "Proportional fonts" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu.c:160 msgid "Fixed-width fonts" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu.c:168 #, fuzzy msgid "All fonts" msgstr "Tots els fitxers" #. #. * Allow text samples to be localized. #. * #. * FIXME: if we could extract enough meta information from the fonts #. * themselves, perhaps rather than setting these globally for the #. * current locale, they could be unique to each font family. #. #: ../src/font-combo-menu-item.c:132 msgctxt "Short sample text" msgid "Aa" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:134 msgctxt "Lower case sample text" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:136 msgctxt "Upper case sample text" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:138 msgctxt "Numbers and special characters sample text" msgid "0123456789 .:,;(*!?)" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:157 msgid "Sample text" msgstr "" #: ../src/glabels-batch.c:53 msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")" msgstr "" "estableix el nom del fitxer de sortida (valor predeterminat = «output.pdf»)" #: ../src/glabels-batch.c:53 ../src/glabels-batch.c:67 msgid "filename" msgstr "nom de fitxer" #: ../src/glabels-batch.c:55 msgid "number of sheets (default=1)" msgstr "nombre de fulls (valor predeterminat = 1)" #: ../src/glabels-batch.c:55 msgid "sheets" msgstr "fulls" #: ../src/glabels-batch.c:57 msgid "number of copies (default=1)" msgstr "nombre de còpies (valor predeterminat = 1)" #: ../src/glabels-batch.c:57 msgid "copies" msgstr "còpies" #: ../src/glabels-batch.c:59 msgid "first label on first sheet (default=1)" msgstr "la primera etiqueta al primer full" #: ../src/glabels-batch.c:59 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/glabels-batch.c:61 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:13 msgid "print outlines (to test printer alignment)" msgstr "imprimeix els contorns (per a comprovar l'alineació de la impressora)" #: ../src/glabels-batch.c:63 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:12 msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)" msgstr "imprimeix invertit (és a dir, com una imatge reflectida en un mirall)" #: ../src/glabels-batch.c:65 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:11 msgid "print crop marks" msgstr "imprimeix les marques de tall" #: ../src/glabels-batch.c:67 msgid "input file for merging" msgstr "fitxer d'entrada per a fusionar" #: ../src/glabels-batch.c:69 ../src/glabels.c:64 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../src/glabels-batch.c:99 msgid "Print files created with gLabels." msgstr "" #: ../src/glabels-batch.c:107 ../src/glabels.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/glabels-batch.c:151 #, c-format msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n" msgstr "no es pot realitzar la fusió del document amb el fitxer %s del gLabels\n" #: ../src/glabels-batch.c:186 #, c-format msgid "cannot open glabels file %s\n" msgstr "no es pot obrir el fitxer del gLabels %s\n" #: ../src/glabels.c:81 #, fuzzy msgid "Launch gLabels label and business card designer." msgstr "Un programa de creació d'etiquetes i de targetes de visita.\n" #: ../src/label-barcode.c:154 ../src/ui.c:319 msgid "Create barcode object" msgstr "Crea un objecte de codi de barres" #: ../src/label-barcode.c:227 ../src/label-barcode.c:389 #, fuzzy msgid "Barcode data" msgstr "Les dades del codi de barres estan buides" #: ../src/label-barcode.c:263 #, fuzzy msgid "Barcode property" msgstr "Propietats de l'objecte codi de barres" #: ../src/label-barcode.c:485 msgid "Barcode data empty" msgstr "Les dades del codi de barres estan buides" #: ../src/label-barcode.c:489 msgid "Invalid barcode data" msgstr "Les dades del codi de barres no són vàlides" #: ../src/label-box.c:156 #, fuzzy msgid "Create box object" msgstr "Crea un objecte de text" #: ../src/label-box.c:230 ../src/label-ellipse.c:232 ../src/stock.c:93 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:3 msgid "Fill color" msgstr "Color de l'emplenat" #: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212 #: ../src/stock.c:94 ../data/ui/property-bar.ui.h:8 msgid "Line color" msgstr "Color de la línia" #: ../src/label-box.c:289 ../src/label-ellipse.c:290 ../src/label-line.c:241 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:9 msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #: ../src/label.c:402 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/label.c:705 ../src/ui.c:422 msgid "Merge properties" msgstr "Propietats de fusió" #: ../src/label.c:1197 ../src/ui.c:215 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/label.c:1230 ../src/ui.c:324 msgid "Bring to front" msgstr "Porta al primer pla" #: ../src/label.c:1266 ../src/ui.c:331 msgid "Send to back" msgstr "Porta al fons" #: ../src/label.c:1307 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Girat" #: ../src/label.c:1342 ../src/ui.c:338 msgid "Rotate left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: ../src/label.c:1375 ../src/ui.c:345 msgid "Rotate right" msgstr "Gira a la dreta" #: ../src/label.c:1410 ../src/ui.c:352 msgid "Flip horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment" #: ../src/label.c:1445 ../src/ui.c:359 msgid "Flip vertically" msgstr "Capgira verticalment" #: ../src/label.c:1485 ../src/ui.c:366 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/label.c:1542 ../src/ui.c:373 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/label.c:1603 ../src/ui.c:380 msgid "Align horizontal center" msgstr "Alinea al centre horitzontal" #: ../src/label.c:1679 ../src/ui.c:387 msgid "Align tops" msgstr "Alinea a les vores superiors" #: ../src/label.c:1736 ../src/ui.c:394 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinea a les vores inferiors" #: ../src/label.c:1797 ../src/ui.c:401 msgid "Align vertical center" msgstr "Alinea al centre vertical" #: ../src/label.c:1875 ../src/ui.c:408 msgid "Center horizontally" msgstr "Centra horitzontalment" #: ../src/label.c:1922 ../src/ui.c:415 msgid "Center vertically" msgstr "Centra verticalment" #: ../src/label.c:2610 ../src/label.c:2652 ../src/label.c:2678 ../src/ui.c:208 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/label-ellipse.c:160 #, fuzzy msgid "Create ellipse object" msgstr "Crea un objecte línia" #: ../src/label-image.c:200 ../src/ui.c:312 msgid "Create image object" msgstr "Crea un objecte d'imatge" #: ../src/label-image.c:333 ../src/label-image.c:474 #, fuzzy msgid "Set image" msgstr "Reinicialitza la mida de la imatge" #: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:298 msgid "Create line object" msgstr "Crea un objecte línia" #: ../src/label-object.c:383 ../src/label-object.c:416 msgid "Move" msgstr "" #: ../src/label-object.c:467 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Mida de la pàgina:" #: ../src/label-object.c:1185 #, fuzzy msgid "Shadow state" msgstr "Ombra" #: ../src/label-object.c:1228 #, fuzzy msgid "Shadow offset" msgstr "Ombra" #: ../src/label-object.c:1276 #, fuzzy msgid "Shadow color" msgstr "Ombra" #: ../src/label-object.c:1319 #, fuzzy msgid "Shadow opacity" msgstr "Ombra" #: ../src/label-text.c:279 ../src/ui.c:284 msgid "Create text object" msgstr "Crea un objecte de text" #: ../src/label-text.c:451 msgid "Typing" msgstr "" #: ../src/label-text.c:584 ../data/ui/property-bar.ui.h:4 msgid "Font family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: ../src/label-text.c:622 ../data/ui/property-bar.ui.h:5 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../src/label-text.c:655 #, fuzzy msgid "Font weight" msgstr "Gira a la dreta" #: ../src/label-text.c:688 ../data/ui/property-bar.ui.h:6 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/label-text.c:721 #, fuzzy msgid "Align text" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/label-text.c:754 #, fuzzy msgid "Line spacing" msgstr "Espaiat de línia:" #: ../src/label-text.c:787 ../data/ui/property-bar.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: ../src/label-text.c:931 msgid "Auto shrink" msgstr "" #: ../src/media-select.c:349 ../src/media-select.c:353 #: ../src/media-select.c:502 ../src/media-select.c:701 #, fuzzy msgctxt "Brand" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:871 #, fuzzy msgctxt "Page size" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/media-select.c:367 ../src/media-select.c:370 #: ../src/media-select.c:880 #, fuzzy msgctxt "Category" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/media-select.c:968 msgid "No recent templates found." msgstr "No s'ha trobat cap plantilla recent." #: ../src/media-select.c:970 #, fuzzy msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab." msgstr "" "Proveu de seleccionar una plantilla de la pàgina «Cerca totes les plantilles»" #. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there #. * were no matches found. #: ../src/media-select.c:1061 msgid "No match." msgstr "No hi ha cap coincidència." #: ../src/media-select.c:1063 msgid "Try selecting a different brand, page size or category." msgstr "Proveu de seleccionar una marca, mida de pàgina o categoria diferents." #: ../src/media-select.c:1157 #, fuzzy msgid "No custom templates found." msgstr "No s'ha trobat cap plantilla recent." #: ../src/media-select.c:1159 msgid "" "You may create new templates or try searching for pre-defined templates in " "the \"Search all\" tab." msgstr "" #. Translators: "None" here means that no document-merge source or #. * method has been selected. #: ../src/merge.c:171 ../src/merge.c:212 ../src/merge.c:376 ../src/merge.c:379 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/merge-evolution.c:316 msgid "Couldn't construct query" msgstr "No s'ha pogut crear la sol·licitud" #: ../src/merge-evolution.c:322 ../src/merge-evolution.c:333 msgid "Couldn't open addressbook." msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces" #: ../src/merge-evolution.c:348 msgid "Couldn't list available fields." msgstr "No s'ha pogut mostrar la llista dels camps disponibles." #: ../src/merge-evolution.c:384 msgid "Couldn't get contacts." msgstr "No s'han pogut obtenir els contactes." #: ../src/merge-init.c:57 msgid "Text: Comma Separated Values (CSV)" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:64 msgid "Text: Comma Separated Values (CSV) with keys on line 1" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:72 msgid "Text: Tab Separated Values (TSV)" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:79 msgid "Text: Tab Separated Values (TSV) with keys on line 1" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:87 msgid "Text: Colon separated values" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:94 msgid "Text: Colon separated values with keys on line 1" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:102 msgid "Text: Semicolon separated values" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:109 msgid "Text: Semicolon separated values with keys on line 1" msgstr "" #: ../src/merge-init.c:119 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Dades de la llibreta d'adreces predeterminada de l'Evolution" #: ../src/merge-init.c:125 #, fuzzy msgid "VCards" msgstr "Targetes doblegades" #: ../src/merge-properties-dialog.c:282 msgid "Merge Properties" msgstr "Propietats de la fusió" #: ../src/merge-properties-dialog.c:308 ../src/merge-properties-dialog.c:424 msgid "Select merge-database source" msgstr "Seleccioneu la font de la base de dades de la fusió" #: ../src/merge-properties-dialog.c:319 ../src/merge-properties-dialog.c:450 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: ../src/merge-properties-dialog.c:345 msgid "Select" msgstr "Seleccionat" #: ../src/merge-properties-dialog.c:352 msgid "Record/Field" msgstr "Registre/camp" #: ../src/merge-properties-dialog.c:360 ../data/ui/object-editor.ui.h:8 msgid "Data" msgstr "Dades" #. Translators: "Fixed" here means that for the given document-merge method, there are #. * no further choices to further define the source of data. E.g. if you select the #. * evolution-data-server, there are no further choices -- the source is "Fixed." #. #: ../src/merge-properties-dialog.c:443 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. Translators: "Up" refers to the direction towards the top of a label. #: ../src/mini-preview.c:1074 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/new-label-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "Select Product" msgstr "Mode de selecció" #: ../src/new-label-dialog.c:215 msgid "Choose Orientation" msgstr "" #: ../src/new-label-dialog.c:229 msgid "Review" msgstr "" #: ../src/object-editor-bc-page.c:93 ../src/object-editor-shadow-page.c:93 #: ../src/object-editor-text-page.c:97 ../src/prefs-dialog.c:339 #: ../src/ui-property-bar.c:280 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/object-editor.c:159 ../src/object-editor.c:460 msgid "Object properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: ../src/object-editor.c:309 msgid "Box object properties" msgstr "Propietats de l'objecte quadre" #: ../src/object-editor.c:328 msgid "Ellipse object properties" msgstr "Propietats de l'objecte el·lipse" #: ../src/object-editor.c:347 msgid "Line object properties" msgstr "Propietats de l'objecte línia" #: ../src/object-editor.c:364 msgid "Image object properties" msgstr "Propietats de l'objecte imatge" #: ../src/object-editor.c:381 msgid "Text object properties" msgstr "Propietats de l'objecte text" #: ../src/object-editor.c:403 msgid "Barcode object properties" msgstr "Propietats de l'objecte codi de barres" #: ../src/object-editor-edit-page.c:76 msgid "Insert merge field" msgstr "Inseriu el camp de fusió" #: ../src/object-editor-fill-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:345 #: ../src/ui-property-bar.c:292 msgid "No Fill" msgstr "Sense emplenament" #: ../src/object-editor-image-page.c:278 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/object-editor-image-page.c:283 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/object-editor-image-page.c:298 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:342 #: ../src/ui-property-bar.c:304 msgid "No Line" msgstr "Sense línia" #: ../src/prefs-dialog.c:172 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "gLabels Preferences" msgstr "Preferències del gLabels" #. =================================================================== #: ../src/print-op.c:205 ../src/print-op-dialog.c:217 #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:4 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/stock.c:70 msgid "_Select Mode" msgstr "Mode de _selecció" #: ../src/stock.c:71 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/stock.c:72 msgid "_Line" msgstr "_Línia" #: ../src/stock.c:73 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../src/stock.c:74 msgid "_Ellipse" msgstr "_El·lipse" #: ../src/stock.c:75 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/stock.c:76 msgid "Bar_code" msgstr "_Codi de barres" #: ../src/stock.c:77 msgid "_Merge Properties" msgstr "Propietats de la _fusió" #: ../src/stock.c:78 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propietats de l'objecte" #: ../src/stock.c:79 msgid "Bring to _Front" msgstr "Porta al p_rimer pla" #: ../src/stock.c:80 msgid "Send to _Back" msgstr "Envia al _fons" #: ../src/stock.c:81 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../src/stock.c:82 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../src/stock.c:83 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Capgira _horitzontalment" #: ../src/stock.c:84 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Capgira _verticalment" #: ../src/stock.c:85 msgid "_Lefts" msgstr "_Esquerres" #: ../src/stock.c:86 msgid "_Rights" msgstr "_Dretes" #: ../src/stock.c:87 msgid "_Centers" msgstr "_Centres" #: ../src/stock.c:88 msgid "_Tops" msgstr "Parts _superiors" #: ../src/stock.c:89 msgid "Bottoms" msgstr "Parts inferiors" #: ../src/stock.c:90 msgid "Centers" msgstr "Centres" #: ../src/stock.c:91 ../src/stock.c:92 msgid "Label Ce_nter" msgstr "Ce_ntre de l'etiqueta" #: ../src/stock.c:95 ../src/stock.c:97 msgid "Linked" msgstr "Enllaçat" #: ../src/stock.c:96 ../src/stock.c:98 msgid "Not Linked" msgstr "Sense enllaçar" #: ../src/template-designer.c:404 #, fuzzy msgid "New gLabels Template" msgstr "Dissenyador de plantilles del gLabels" #: ../src/template-designer.c:461 msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: ../src/template-designer.c:500 msgid "Name and Description" msgstr "Nom i descripció" #: ../src/template-designer.c:548 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../src/template-designer.c:614 msgid "Label or Card Shape" msgstr "Forma de l'etiqueta o targeta" #: ../src/template-designer.c:661 msgid "Label or Card Size" msgstr "Mida de l'etiqueta o targeta" #: ../src/template-designer.c:760 msgid "Label Size (round)" msgstr "Mida de 'etiqueta (circular)" #: ../src/template-designer.c:841 msgid "Label Size (CD/DVD)" msgstr "Mida de 'etiqueta (CD/DVD)" #: ../src/template-designer.c:932 msgid "Number of Layouts" msgstr "Nombre de disposicions" #: ../src/template-designer.c:1000 msgid "Layout(s)" msgstr "Disposicions" #: ../src/template-designer.c:1105 msgid "Design Completed" msgstr "S'ha completat el disseny" #: ../src/template-designer.c:1133 #, fuzzy msgid "Edit gLabels Template" msgstr "Dissenyador de plantilles del gLabels" #: ../src/template-designer.c:1423 #, fuzzy msgid "Brand and part# match an existing template!" msgstr "" "La marca i el número de model " "coincideixen amb un a plantilla existent" #. Menu entries. #: ../src/ui.c:93 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/ui.c:94 msgid "Open Recent _Files" msgstr "Obre els fitxers _recents" #: ../src/ui.c:95 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ui.c:96 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui.c:97 msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines principal" #: ../src/ui.c:98 msgid "Customize Drawing Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines de dibuix" #: ../src/ui.c:99 msgid "Customize Properties Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines de les propietats" #: ../src/ui.c:100 msgid "_Objects" msgstr "_Objectes" #: ../src/ui.c:101 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../src/ui.c:102 msgid "_Order" msgstr "_Ordena" #: ../src/ui.c:103 msgid "_Rotate/Flip" msgstr "_Gira/Capgira" #: ../src/ui.c:104 msgid "Align _Horizontal" msgstr "Alinea _horitzontalment" #: ../src/ui.c:105 msgid "Align _Vertical" msgstr "Alinea _verticalment" #: ../src/ui.c:106 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Popup entries. #: ../src/ui.c:109 ../src/ui.c:110 msgid "Context Menu" msgstr "Menú contextual" #: ../src/ui.c:115 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/ui.c:117 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer nou" #: ../src/ui.c:122 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/ui.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/ui.c:129 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/ui.c:131 msgid "Save current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/ui.c:136 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/ui.c:138 msgid "Save the current file to a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../src/ui.c:143 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/ui.c:145 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../src/ui.c:150 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: ../src/ui.c:152 msgid "Modify document properties" msgstr "Modifica les propietats del document" #: ../src/ui.c:157 msgid "Template _Designer..." msgstr "Dissen_yador de plantilles..." #: ../src/ui.c:159 msgid "Create a custom template" msgstr "Crea una plantilla personalitzada" #: ../src/ui.c:164 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/ui.c:166 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/ui.c:171 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/ui.c:173 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../src/ui.c:180 ../src/ui.c:182 ../src/ui.c:967 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/ui.c:187 ../src/ui.c:189 ../src/ui.c:974 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Vermell" #: ../src/ui.c:194 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/ui.c:196 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/ui.c:201 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/ui.c:203 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/ui.c:210 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: ../src/ui.c:217 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats" #: ../src/ui.c:222 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/ui.c:224 msgid "Select all objects" msgstr "Selecciona tots els objectes" #: ../src/ui.c:229 msgid "Un-select All" msgstr "No seleccionis res" #: ../src/ui.c:231 msgid "Remove all selections" msgstr "Desfés totes les seleccions" #: ../src/ui.c:236 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/ui.c:238 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../src/ui.c:245 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../src/ui.c:247 msgid "Increase magnification" msgstr "Incrementa l'ampliació" #: ../src/ui.c:252 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../src/ui.c:254 msgid "Decrease magnification" msgstr "Redueix l'ampliació" #: ../src/ui.c:259 msgid "Zoom 1 to 1" msgstr "Amplia a 1:1" #: ../src/ui.c:261 msgid "Restore scale to 100%" msgstr "Refés l'escala a 100%" #: ../src/ui.c:266 msgid "Zoom to fit" msgstr "Millor ajust" #: ../src/ui.c:268 msgid "Set scale to fit window" msgstr "Estableix l'escala per a encabir-ho a la finestra" #: ../src/ui.c:275 msgid "Select Mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../src/ui.c:277 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "Seleccioneu, moveu i modifiqueu objectes" #: ../src/ui.c:282 ../src/view-text.c:102 ../data/ui/object-editor.ui.h:28 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui.c:289 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../src/ui.c:291 msgid "Create box/rectangle object" msgstr "Crea un objecte quadre/rectangle" #: ../src/ui.c:296 ../data/ui/object-editor.ui.h:17 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/ui.c:303 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/ui.c:305 msgid "Create ellipse/circle object" msgstr "Crea un objecte el·lipse/cercle" #: ../src/ui.c:310 ../data/ui/object-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/ui.c:317 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../src/ui.c:326 msgid "Raise object to top" msgstr "Alça l'objecte fins al primer pla" #: ../src/ui.c:333 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Baixa l'objecte fins al fons" #: ../src/ui.c:340 msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise" msgstr "" "Gira l'objecte 90 graus en el sentit contrari a les agulles del rellotge" #: ../src/ui.c:347 msgid "Rotate object 90 degrees clockwise" msgstr "Gira l'objecte 90 graus en el sentit de les agulles del rellotge" #: ../src/ui.c:354 msgid "Flip object horizontally" msgstr "Capgira l'objecte horitzontalment" #: ../src/ui.c:361 msgid "Flip object vertically" msgstr "Capgira l'objecte verticalment" #: ../src/ui.c:368 msgid "Align objects to left edges" msgstr "Alinea els objectes a les vores esquerres" #: ../src/ui.c:375 msgid "Align objects to right edges" msgstr "Alinea els objectes a les vores dretes" #: ../src/ui.c:382 msgid "Align objects to horizontal centers" msgstr "Alinea els objectes als centres horitzontals" #: ../src/ui.c:389 msgid "Align objects to top edges" msgstr "Alinea els objectes a les vores superiors" #: ../src/ui.c:396 msgid "Align objects to bottom edges" msgstr "Alinea els objectes a les vores inferiors" #: ../src/ui.c:403 msgid "Align objects to vertical centers" msgstr "Alinea els objectes als centres verticals" #: ../src/ui.c:410 msgid "Center objects to horizontal label center" msgstr "Centra els objectes al centre horitzontal de l'etiqueta" #: ../src/ui.c:417 msgid "Center objects to vertical label center" msgstr "Centra els objectes al centre vertical de l'etiqueta" #: ../src/ui.c:424 msgid "Edit merge properties" msgstr "Edita les propietats de fusió" #: ../src/ui.c:431 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/ui.c:433 msgid "Open glabels manual" msgstr "Obre el manual del gLabels" #: ../src/ui.c:438 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../src/ui.c:440 msgid "About glabels" msgstr "Quant al gLabels" #: ../src/ui.c:450 msgid "Property toolbar" msgstr "Barra d'eines de les propietats" #: ../src/ui.c:452 msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de les propietats a la finestra " "actual" #: ../src/ui.c:458 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/ui.c:460 msgid "Change the visibility of the grid in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la graella a la finestra actual" #: ../src/ui.c:466 msgid "Markup" msgstr "Marques" #: ../src/ui.c:468 msgid "Change the visibility of markup lines in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de les línies de marca a la finestra actual" #: ../src/ui.c:479 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: ../src/ui.c:481 msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal a la finestra actual" #: ../src/ui.c:487 msgid "Drawing toolbar" msgstr "Barra d'eines de dibuix" #: ../src/ui.c:489 msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de dibuix a la finestra actual" #: ../src/ui-commands.c:1135 msgid "Glabels includes contributions from:" msgstr "El gLabels inclou col·laboracions de:" #: ../src/ui-commands.c:1141 msgid "See the file AUTHORS for additional credits," msgstr "Consulteu el fitxer AUTHORS per a veure els crèdits addicionals" #: ../src/ui-commands.c:1142 #, fuzzy msgid "or visit http://glabels.org/" msgstr "o aneu a http://glabels.sourceforge.net/" #: ../src/ui-commands.c:1154 msgid "A label and business card creation program.\n" msgstr "Un programa de creació d'etiquetes i de targetes de visita.\n" #: ../src/ui-commands.c:1158 msgid "translator-credits" msgstr "David Planella " #: ../src/ui-commands.c:1161 #, fuzzy msgid "" "gLabels is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "gLabels is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "El gLabels és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo \n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat \n" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la \n" "Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "El gLabels es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE \n" "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o \n" "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública " "General \n" "GNU per a obtenir-ne més detalls.\n" #: ../src/ui-commands.c:1190 msgid "glabels" msgstr "gLabels" #: ../src/warning-handler.c:69 msgid "gLabels Error!" msgstr "S'ha produït un error del gLabels" #: ../src/window.c:284 msgid "(none) - gLabels" msgstr "(cap) - gLabels" #: ../src/window.c:485 msgid "(modified)" msgstr "(modificat)" #: ../src/xml-label-04.c:75 ../src/xml-label.c:333 #, c-format msgid "Bad root node = \"%s\"" msgstr "Node arrel incorrecte = «%s»" #: ../src/xml-label-04.c:123 ../src/xml-label.c:416 #, c-format msgid "bad node = \"%s\"" msgstr "node incorrecte = «%s»" #: ../src/xml-label.c:199 ../src/xml-label.c:237 msgid "xmlParseFile error" msgstr "Error de la funció xmlParseFile" #: ../src/xml-label.c:274 msgid "No document root" msgstr "No hi ha cap arrel del document" #: ../src/xml-label.c:282 msgid "Importing from glabels 0.1 format" msgstr "S'està important del format del gLabels 0.1" #: ../src/xml-label.c:291 msgid "Importing from glabels 0.4 format" msgstr "S'està important del format del gLabels 0.4" #: ../src/xml-label.c:301 #, c-format msgid "Unknown glabels Namespace -- Using %s" msgstr "Espai de noms del gLabels desconegut -- s'utilitzarà el %s" #: ../src/xml-label.c:370 #, c-format msgid "bad node in Document node = \"%s\"" msgstr "node incorrecte en el node Document = «%s»" #: ../src/xml-label.c:868 #, c-format msgid "bad node in Data node = \"%s\"" msgstr "node incorrecte en el node Data (dades) = «%s»" #: ../src/xml-label.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown embedded file format: \"%s\"" msgstr "Es desconeix l'identificador de mida de pàgina o nom «%s»" #: ../src/xml-label.c:1150 ../libglabels/xml-template.c:802 msgid "Utf8 conversion error." msgstr "Error de conversió a l'UTF-8" #: ../src/xml-label.c:1157 msgid "Problem saving xml file." msgstr "S'ha produït un problema en desar el fitxer" #. Create and append an "Other" entry. #. Translators: "Other" here means other page size. Meaning a page size #. * other than the standard ones that libglabels knows about such as #. * "letter", "A4", etc. #: ../libglabels/db.c:270 msgid "Other" msgstr "Una altra" #. Create and append a "User defined" entry. #: ../libglabels/db.c:279 msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../libglabels/db.c:665 msgid "" "Unable to locate paper size definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "No s'han trobat les definicions de les mides de paper. Pot ser que la " "libglables no s'hagi instal·lat correctament" #: ../libglabels/db.c:1057 msgid "" "Unable to locate category definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "No s'han trobat les definicions de les categories. Pot ser que la libglables " "no s'hagi instal·lat correctament" #: ../libglabels/db.c:2097 msgid "" "Unable to locate any template files. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "No s'ha trobat cap plantilla. Pot ser que la libglables no s'hagi instal·lat " "correctament" #: ../libglabels/db.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "%s full page label" msgstr "Plantilla de pàgina completa %s genèrica" #: ../libglabels/template.c:156 #, c-format msgid "Equivalent part (\"%s\") for \"%s\", not previously defined." msgstr "" #. #. * Translators: 1st %d = number of labels across a page, #. * 2nd %d = number of labels down a page, #. * 3rd %d = total number of labels on a page (sheet). #. #: ../libglabels/template.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d (%d per sheet)" msgstr "%d per full" #. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet). #: ../libglabels/template.c:732 #, c-format msgid "%d per sheet" msgstr "%d per full" #: ../libglabels/template.c:802 ../libglabels/template.c:808 #: ../libglabels/template.c:818 ../libglabels/template.c:824 #, fuzzy msgid "diameter" msgstr "%s %s de diàmetre" #. The ids are identical to the absolute length units supported in #. the CSS2 Specification (Section 4.3.2) #. This table must be sorted exactly as the enumerations in lglUnits #. [LGL_UNITS_POINT] #: ../libglabels/units.c:65 ../data/ui/object-editor.ui.h:39 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "points" msgstr "punts" #. [LGL_UNITS_INCH] #: ../libglabels/units.c:66 ../data/ui/object-editor.ui.h:38 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:62 msgid "inches" msgstr "polzades" #. [LGL_UNITS_MM] #: ../libglabels/units.c:67 msgid "mm" msgstr "mm" #. [LGL_UNITS_CM] #: ../libglabels/units.c:68 msgid "cm" msgstr "" #. [LGL_UNITS_PICA] #: ../libglabels/units.c:69 msgid "picas" msgstr "" #: ../libglabels/xml-template.c:223 msgid "Missing name or brand/part attributes." msgstr "Manca el nom o bé els atributs de marca/model" #. This should always be an id, but just in case a name #. slips by! #: ../libglabels/xml-template.c:244 #, c-format msgid "Unknown page size id \"%s\", trying as name" msgstr "" "Es desconeix l'identificador de mida de pàgina «%s»; s'intentarà com a nom" #: ../libglabels/xml-template.c:256 #, c-format msgid "Unknown page size id or name \"%s\"" msgstr "Es desconeix l'identificador de mida de pàgina o nom «%s»" #: ../libglabels/xml-template.c:275 msgid "Forward references not supported." msgstr "" #: ../libglabels/xml-template.c:747 msgid "" "Missing required \"brand\" or \"part\" attribute, trying deprecated name." msgstr "" "Manca l'atribut requerit «brand» (marca) o «part» (model), s'intentarà amb el " "nom desaconsellat." #: ../libglabels/xml-template.c:757 msgid "Name attribute also missing." msgstr "També manca l'atribut del nom." #. #. * Local Variables: -- emacs #. * mode: C -- emacs #. * c-basic-offset: 8 -- emacs #. * tab-width: 8 -- emacs #. * indent-tabs-mode: nil -- emacs #. * End: -- emacs #. #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Record selection/preview" msgstr "Selecció de registres/previsualització" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Font" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Unselect all" msgstr "No seleccionis res" #: ../data/ui/media-select.ui.h:1 msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:2 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Retalla" #: ../data/ui/media-select.ui.h:4 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:42 msgid "Page size:" msgstr "Mida de la pàgina:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:5 msgid "Recent" msgstr "" #: ../data/ui/media-select.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Search all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1 msgid "" "Choose label or card product from hundreds of predefined templates or define " "your own." msgstr "" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2 ../data/ui/template-designer.ui.h:27 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Label size:" msgstr "Mida de la pàgina:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Layout:" msgstr "Disposicions" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7 ../data/ui/template-designer.ui.h:43 msgid "Part #:" msgstr "Núm. de model:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:8 msgid "Please review and confirm your selection." msgstr "" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:9 msgid "Rotated" msgstr "Girat" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:10 msgid "Select orientation of label content." msgstr "" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11 msgid "Similar products:" msgstr "" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:12 msgid "Vendor:" msgstr "" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:3 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:4 msgid "Allow merge to automatically shrink text" msgstr "Permet que la fusió encongeixi el text automàticament" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:5 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:6 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:9 msgid "Enable shadow" msgstr "Habilita l'ombra" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:10 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:11 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:12 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:13 ../data/ui/template-designer.ui.h:30 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:15 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:16 msgid "Length:" msgstr "Llargada:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:18 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Line Spacing:" msgstr "Espaiat de línia:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:19 msgid "Literal:" msgstr "Literal:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:20 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:21 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:22 msgid "Reset image size" msgstr "Reinicialitza la mida de la imatge" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:23 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:24 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:25 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:26 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:27 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:29 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:61 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:30 msgid "X Offset:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:31 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:32 msgid "Y Offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:33 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:34 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:35 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:36 msgid "digits:" msgstr "dígits:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:37 msgid "format:" msgstr "format:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Default page size" msgstr "Reinicialitza la mida de la imatge" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "ISO A4" msgstr "A4 de l'ISO" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Locale" msgstr "Localització" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Object defaults" msgstr "Valors predeterminats dels objectes" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Select default properties for new objects." msgstr "Seleccioneu els valors predeterminats dels objectes nous" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Select locale specific behavior." msgstr "Seleccioneu el comportament específic de la localització" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 ../templates/paper-sizes.xml.h:35 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Units" msgstr "Sense títol" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:1 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:2 msgid "Center align" msgstr "Alineació al centre" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:7 msgid "Left align" msgstr "Alineació a l'esquerra" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:10 msgid "Right align" msgstr "Alineació a la dreta" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:1 msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)" msgstr "(p. ex. «Etiquetes de correu», «Targetes de visita», etc.)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:2 msgid "(e.g., 8163A)" msgstr "(p. ex. 8163A)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:3 msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)" msgstr "(p. ex. Avery, Acme, ...)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:4 msgid "1. Outer radius:" msgstr "1. Radi exterior:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:5 msgid "1. Radius:" msgstr "1. Radi:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:6 msgid "1. Width:" msgstr "1. Amplada:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:7 msgid "2. Height:" msgstr "2. Alçada:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:8 msgid "2. Inner radius:" msgstr "2. Radi interior:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:9 msgid "2. Waste (overprint allowed):" msgstr "2. Residu (es pot imprimir fora dels límits):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:10 msgid "3. Clipping width:" msgstr "3. Amplada de retallada:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:11 msgid "3. Margin" msgstr "3. Marge" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:12 msgid "3. Round (radius of corner):" msgstr "3. Corba (radi de la cantonada):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:13 msgid "4. Clipping height:" msgstr "4. Alçada de retallada" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:14 msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):" msgstr "2. Residu horitz. (es pot imprimir fora dels límits):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:15 msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):" msgstr "5. Residu vert. (es pot imprimir fora dels límits):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:16 msgid "5. Waste (overprint allowed):" msgstr "2. Residu (es pot imprimir fora dels límits):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:17 msgid "6. Margin" msgstr "6. Marge" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:18 msgid "Brand/Manufacturer:" msgstr "Marca/fabricant:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:19 msgid "CD/DVD (including credit card CDs)" msgstr "CD/DVD (també s'hi inclouen els CD de mida de targeta de crèdit)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:20 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have completed the gLabels Template Designer.\n" "If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n" "\n" "Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n" "or \"Back\" to continue editing this design." msgstr "" "Enhorabona!\n" "\n" "Heu completat el dissenyador de plantilles del gLabels.\n" "Si voleu acceptar i desar el vostre disseny, premeu «Aplica».\n" "\n" "En cas contrari, podeu fer clic a «Cancel·la» per a abandonar-lo \n" "o a «Enrere» per a continuar-lo editant." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:28 msgid "Distance from left edge (x0):" msgstr "Distància des de la vora esquerra (x0):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:29 msgid "Distance from top edge (y0):" msgstr "Distància des de la vora superior (y0):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:31 msgid "Horizontal pitch (dx):" msgstr "Separació horitzontal (dx):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:32 msgid "" "How many layouts will your template contain? \n" "\n" "A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n" "Most templates only need one layout, as in the first example.\n" "The second example illustrates when two layouts are needed." msgstr "" "Quantes disposicions contindrà la vostra plantilla?\n" "\n" "Una disposició és un conjunt d'etiquetes o targetes que es poden disposar \n" "en una graella simple. La majoria de les plantilles només necessiten una \n" "disposició, com podeu veure en el primer exemple.\n" "El segon exemple mostra en quins casos en calen dues." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:37 msgid "Layout #1" msgstr "Disposició n. 1" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:38 msgid "Layout #2" msgstr "Disposició n. 2" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:39 msgid "Number across (nx):" msgstr "Nombre per amplada (nx):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:40 msgid "Number down (ny):" msgstr "Nombre per alçada (ny):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:41 msgid "Number of layouts:" msgstr "Nombre de disposicions:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:44 msgid "" "Please enter the following identifying information about the template " "stationery." msgstr "" "Introduïu la informació d'identificació següent sobre la papereria de la " "plantilla." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:45 msgid "Please enter the following layout information." msgstr "Introduïu la informació de disposició següent." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:46 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label in your " "template." msgstr "" "Introduïu els paràmetres de mida següents d'una etiqueta única a la vostra " "plantilla." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:47 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label or card in your " "template." msgstr "" "Introduïu els paràmetres de mida següents d'una etiqueta única o targeta a " "la vostra plantilla" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:48 msgid "Please select the basic shape of the labels or cards." msgstr "Seleccioneu la forma bàsica de les etiquetes o targetes." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:49 msgid "Please select the page size of the template stationery." msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina de la papereria de la plantilla." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:50 msgid "Print test sheet" msgstr "Imprimeix un full de mostra" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:51 msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)" msgstr "Rectangular o quadrada (pot tenir cantonades arrodonides)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:52 msgid "Round" msgstr "Circular" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:53 msgid "" "Templates needing\n" "two layouts." msgstr "" "Plantilles que requereixen\n" "dues disposicions." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:55 msgid "" "Templates needing only\n" "one layout." msgstr "" "Plantilles que requereixen\n" "una disposició." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:57 msgid "Vertical pitch (dy):" msgstr "Separació vertical (dy):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:58 msgid "" "Welcome to the gLabels Template Designer.\n" "\n" "This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template." msgstr "" "Us donem la benvinguda al dissenyador de plantilles del gLabels.\n" "\n" "Aquest diàleg us ajudarà a crear una plantilla personalitzada del \n" "gLabels." #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:1 msgid "Collate" msgstr "Compagina" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3 msgid "Copies:" msgstr "Còpies" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:5 msgid "Merge Control" msgstr "" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7 msgid "Sheets:" msgstr "Fulls:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:8 msgid "Start on label" msgstr "Comença a l'etiqueta" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:9 msgid "from:" msgstr "de:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10 msgid "on 1st sheet" msgstr "al primer full" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:14 msgid "to:" msgstr "a:" #: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Crea etiquetes, targetes de visita i caràtules de suports multimèdia" #: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "gLabels Label Designer 3" msgstr "Dissenyador d'etiquetes gLabels" #: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1 msgid "gLabels Project File" msgstr "Fitxer de projecte del gLabels" #. Envelopes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:2 msgid "#10 Envelope" msgstr "" #. Other ISO A series sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:4 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:5 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:6 msgid "A10" msgstr "A10" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:7 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:8 msgid "A3" msgstr "A3" #. Most popular (at top of list) #: ../templates/paper-sizes.xml.h:10 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:11 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:12 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:13 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:14 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:15 msgid "A9" msgstr "A9" #. ISO B series sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:17 msgid "B0" msgstr "B0" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:18 msgid "B1" msgstr "B1" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:19 msgid "B10" msgstr "B10 " #: ../templates/paper-sizes.xml.h:20 msgid "B2" msgstr "B2" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:21 msgid "B3" msgstr "B3" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:22 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:23 msgid "B5" msgstr " " #: ../templates/paper-sizes.xml.h:24 msgid "B6" msgstr "B6 " #: ../templates/paper-sizes.xml.h:25 msgid "B7" msgstr "B7" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:26 msgid "B8" msgstr "B8" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:27 msgid "B9" msgstr "B9" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:28 msgid "C5" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:29 msgid "C6" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:30 msgid "DL" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:31 msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:32 msgid "US Executive" msgstr "Executiu EUA" #. Other US paper sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:34 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: ../templates/categories.xml.h:1 msgid "Any card" msgstr "Qualsevol targeta" #: ../templates/categories.xml.h:2 msgid "Any label" msgstr "Qualsevol etiqueta" #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:8 msgid "Business cards" msgstr "Targetes de visita" #: ../templates/categories.xml.h:4 msgid "CD/DVD or other media" msgstr "CD/DVD o un altre suport" #: ../templates/categories.xml.h:5 msgid "Mailing/shipping products" msgstr "Productes de correu/facturació" #: ../templates/categories.xml.h:6 msgid "Rectangular labels" msgstr "Etiquetes rectangulars" #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:7 ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:46 msgid "Round labels" msgstr "Etiquetes arrodonides" #: ../templates/categories.xml.h:8 msgid "Square labels" msgstr "Etiquetes quadrades" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4 #: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:1 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2 msgid "Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça" #. =================================================================== #. ============================================================ #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:4 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6 msgid "Business Cards" msgstr "Targetes de visita" #. =================================================================== #. =============================================================== #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:6 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:16 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8 msgid "CD/DVD Labels" msgstr "Etiquetes de CD/DVD" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:8 msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)" msgstr "Etiquetes de CD/DVD (etiquetes del disc)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:10 msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)" msgstr "Etiquetes de CD/DVD (etiquetes del llom)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3 msgid "Diskette Labels" msgstr "Etiquetes de disquet" #. the LSK labels can be torn in half down the center #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14 msgid "Divider Labels" msgstr "Etiquetes divisòries" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:16 #: ../templates/avery-other-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:4 msgid "File Folder Labels" msgstr "Etiquetes d'arxivador" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:5 msgid "Filing Labels" msgstr "Etiquetes d'arxivador" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:20 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6 msgid "Full Sheet Labels" msgstr "Etiquetes de full complet" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:22 msgid "ID Labels" msgstr "Etiquetes d'identificació" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24 msgid "Index Cards" msgstr "Targetes d'índex" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26 msgid "Large Round Labels" msgstr "Etiquetes rodones grans" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28 msgid "Name Badge Labels" msgstr "Etiquetes d'acreditació" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30 msgid "Post cards" msgstr "Postals" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32 #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8 msgid "Return Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça de retorn" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34 #: ../templates/maco-us-templates.xml.h:3 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:30 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:9 msgid "Round Labels" msgstr "Etiquetes arrodonides" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:36 #: ../templates/uline-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:10 msgid "Shipping Labels" msgstr "Etiquetes de facturació" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:38 msgid "Small Round Labels" msgstr "Etiquetes rodones petites" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40 msgid "Square Labels" msgstr "Etiquetes quadrades" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:42 msgid "Tent Cards" msgstr "Targetes doblegades" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:11 msgid "Video Tape Face Labels" msgstr "Etiquetes de caràtula de cinta de vídeo" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:46 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:12 msgid "Video Tape Spine Labels" msgstr "Etiquetes de llom de cinta de vídeo" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:4 msgid "Address labels" msgstr "Etiquetes d'adreça" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:6 msgid "Allround labels" msgstr "Etiquetes d'ús general" #. =============================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10 msgid "CD Booklet" msgstr "Llibret de CD" #. =============================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12 msgid "CD Inlet" msgstr "Coberta interior de CD" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18 msgid "Diskette labels" msgstr "Etiquetes de disquet" #. =============================================================== #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:20 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:36 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16 msgid "Mailing Labels" msgstr "Etiquetes de correu" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22 msgid "Mailing labels" msgstr "Etiquetes de correu" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:24 msgid "Mini Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça miniatura" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Mini Labels" msgstr "Etiquetes de CD miniatura" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:28 msgid "Shipping labels" msgstr "Etiquetes de facturació" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:1 msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm" msgstr "Etiquetes d'ús general 17 mm x 54 mm" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:2 msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm" msgstr "Etiquetes de facturació 62 mm x 100 mm" #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers #. #. These templates work with the Brother Linux Printer CUPS Driver. It #. is unknown if these work correctly with the foomatic print driver for #. these printers. #. #. One difference from typical templates is that the template size is #. not the actual media size - it is the size of the printable area, #. which is smaller than the media size. This is because (at least with #. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area. #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:20 msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm" msgstr "Etiquetes d'adreça estàndard 29 mm x 90 mm" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2 msgid "3.5in Diskette" msgstr "Disquet de 3,5 polzades" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6 msgid "File Folder" msgstr "Arxivador" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8 msgid "Hanging Folder" msgstr "Carpeta penjant d'arxiu" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:10 msgid "Large Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça grans" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14 msgid "Shipping Address Labels" msgstr "Etiquetes d'adreça de facturació" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:2 msgid "Business Card CD" msgstr "CD de targeta de visita" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6 msgid "CD Template Rectangles" msgstr "Rectangles de plantilla de CD" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:10 msgid "CD/DVD Labels (Face Only)" msgstr "Etiquetes de CD/DVD (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:18 msgid "CD/DVD Labels (face only)" msgstr "Etiquetes de CD/DVD (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:14 msgid "Cassette Labels" msgstr "Etiquetes de casset" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:16 msgid "DLT Labels" msgstr "Etiquetes per a cintes DLT" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Jewel Case Booklet" msgstr "Llibret de CD" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:22 msgid "Microtube labels" msgstr "Etiquetes de microtubs" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:24 msgid "Mini-CD Labels" msgstr "Etiquetes de CD miniatura" #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25 msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)" msgstr "Etiquetes PRO CD (2, només el llom)" #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:26 msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)" msgstr "Etiquetes PRO CD (2, només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:28 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:42 msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)" msgstr "Etiquetes PRO CD (2, només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:32 msgid "Slimline CD Case (rightside up)" msgstr "Capsa de CD prima (cara amunt)" #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:33 msgid "Slimline CD Case (upside down)" msgstr "Capsa de CD prima (cara avall)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4 msgid "Allround Labels" msgstr "Etiquetes d'ús general" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6 msgid "Arch File Labels" msgstr "Etiquetes d'arxivador" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8 msgid "Arch File Labels (large)" msgstr "Etiquetes d'arxivador (grans)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:10 msgid "Arch File Labels (small)" msgstr "Etiquetes d'arxivador (petites)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:14 msgid "CD Labels" msgstr "Etiquetes de CD" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20 msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)" msgstr "Etiquetes CD/DVD amb format estàndard (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:22 msgid "Diskette Labels (face only)" msgstr "Etiquetes de disquet (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:24 msgid "EPSON Photo Stickers 16" msgstr "Fotografies adhesives d'EPSON (16)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:26 msgid "Etiketten" msgstr "Etiquetes" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:28 msgid "Fridge Magnet Stickers" msgstr "Adhesius d'imant de frigorífic" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:30 msgid "General Labels" msgstr "Etiquetes generals" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:32 msgid "Inkjet/Laser Labels 70x37mm" msgstr "Etiquetes per a impressió a raig de tinta/làser 70 x 37 mm" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:38 msgid "Mailing Labels-2 columns" msgstr "Etiquetes de correu - 2 columnes" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:40 msgid "Mailing Labels-3 columns" msgstr "Etiquetes de correu - 3 columnes" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:44 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24 msgid "Rectangular Labels" msgstr "Etiquetes rectangulars" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Universal Labels" msgstr "Etiquetes generals" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:48 msgid "Video Labels (face only)" msgstr "Etiquetes de vídeo (només la caràtula)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-other-templates.xml.h:2 msgid "Multi-Purpose Labels" msgstr "Etiquetes d'ús general" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Address Labels (STAMPIT)" msgstr "Etiquetes d'adreça" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Bottle labels" msgstr "Etiquetes de disquet" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:10 msgid "Business cards glossy, both sides printable" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Business cards high glossy" msgstr "Targetes de visita" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Business cards punched" msgstr "Targetes de visita" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Business cards punched dull" msgstr "Targetes de visita" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Business cards punched glossy" msgstr "Targetes de visita" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Floppy disk labels" msgstr "Etiquetes d'ús general" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Foldable business cards" msgstr "Targetes de visita" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:26 msgid "Foldable business cards glossy/dull" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Labels A4" msgstr "Etiquetes" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Labels A5" msgstr "Etiquetes" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Labels A6" msgstr "Etiquetes" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:34 msgid "Membership cards" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:36 msgid "Membership cards, both sides printable" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Name plates" msgstr "name_page" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:40 msgid "Passport photo labels glossy" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Photo labels" msgstr "Quant al gLabels" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:44 msgid "Photo labels semiglossy" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:48 #, fuzzy msgid "SD card labels" msgstr "Etiquetes quadrades" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:50 msgid "Self-adhesive film transparent" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:52 msgid "Self-adhesive film weatherproof" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Self-adhesive labels" msgstr "Etiquetes quadrades" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:56 msgid "Self-adhesive window film" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10 msgid "Correction and Cover-up Labels" msgstr "Etiquetes de correcció i cobertura" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12 msgid "File Back Labels" msgstr "Etiquetes de llom d'arxivador" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:14 msgid "Lever Arch File Labels" msgstr "Etiquetes d'arxivador" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18 msgid "Multi-purpose Stick+Lift Labels" msgstr "Etiquetes d'ús general reenganxables «Stick+Lift»" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20 msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm" msgstr "Etiquetes de targeta QSL 70 mm x 50,8 mm" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22 msgid "Rectangular Copier Labels" msgstr "Etiquetes de copiadora rectangulars" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:26 msgid "Video Labels (back)" msgstr "Etiquetes de vídeo (part posterior)" #~ msgid "- gLabels label designer" #~ msgstr "- dissenyador d'etiquetes gLabels" #~ msgid "- batch process gLabels label files" #~ msgstr "- processa en lot fitxers d'etiqueta del gLabels" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostra els indicadors de funció" #~ msgid "Show tooltips for property toolbar" #~ msgstr "Mostra els indicadors de funció a la barra de les propietats" #~ msgid "Show tooltips for main toolbar" #~ msgstr "Mostra els indicadors de funció a la barra principal" #~ msgid "Show tooltips for drawing toolbar" #~ msgstr "Mostra els indicadors de funció a la barra de dibuix" #~ msgid "Text file with comma delimeters (CSV)" #~ msgstr "Fitxer de text amb comes delimitadores (CSV)" #~ msgid "Text file with colon delimeters" #~ msgstr "Fitxer de text amb dos punts delimitadors" #~ msgid "Text file with tab delimeters" #~ msgstr "Fitxer de text amb tabulacions delimitadores" #~ msgid "Data from a file containing VCards" #~ msgstr "Dades d'un fitxer que conté VCards" #~ msgid "%s x %s %s" #~ msgstr "%s x %s %s" #~ msgid "%.5g x %.5g %s" #~ msgstr "%.5g x %.5g %s" #~ msgid "%.5g %s diameter" #~ msgstr "%.5g %s de diàmetre" #~ msgid "Label orientation" #~ msgstr "Orientació de l'etiqueta" #~ msgid "Media type" #~ msgstr "Tipus de suport" #~ msgid "00000000000 00000" #~ msgstr "00000000000 00000" #~ msgid "Xxx object properties" #~ msgstr "" #~ "Propietats de l'objecte Xxx" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Default page size" #~ msgstr "Mida de pàgina predeterminada" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplenat" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Print control (Merge)" #~ msgstr "Control d'impressió (fusió)" #~ msgid "Print control (Simple)" #~ msgstr "Control d'impressió (simple)" #~ msgid "cd_size_page" #~ msgstr "cd_size_page" #~ msgid "finish_page" #~ msgstr "finish_page" #~ msgid "layout_page" #~ msgstr "layout_page" #~ msgid "nlayouts_page" #~ msgstr "nlayouts_page" #~ msgid "pg_size_page" #~ msgstr "pg_size_page" #~ msgid "rect_size_page" #~ msgstr "rect_size_page" #~ msgid "round_size_page" #~ msgstr "round_size_page" #~ msgid "shape_page" #~ msgstr "shape_page" #~ msgid "start_page" #~ msgstr "start_page" #~ msgid "Search all templates" #~ msgstr "Cerca totes les plantilles" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet cap argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argumetn\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció --%c no és vàlida\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció --%c no és vàlida\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció --%c requereix un argument\n"