# translation of eo.po to # Italian translation of glabels. # Copyright (C) 2003 THE glabels'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glabels package. # # Esperanto special letters: ĉŝĝĥĵŭ -- 2244 # Antonio C. Codazzi "la Filozofo" , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-19 20:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-06 16:48+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/glabels.c:116 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Estas neeble prepari Bonobon!\n" #: src/glabels-batch.c:52 msgid "print this message" msgstr "presu tiun ĉi mesaĝon" #: src/glabels-batch.c:54 msgid "print the version of glabels-batch being used" msgstr "presu version de uzata staplo de glabels" #: src/glabels-batch.c:56 msgid "set output filename (default=\"output.ps\")" msgstr "agordu dosiernomon de eligo (defaŭlte \"output.ps\")" #: src/glabels-batch.c:56 src/glabels-batch.c:70 msgid "filename" msgstr "dosiernomo" #: src/glabels-batch.c:58 msgid "number of sheets (default=1)" msgstr "nombro da folioj (defaŭlte 1)" #: src/glabels-batch.c:58 msgid "sheets" msgstr "folioj" #: src/glabels-batch.c:60 msgid "number of copies (default=1)" msgstr "nombro da ekzempleroj (defaŭlte 1)" #: src/glabels-batch.c:60 msgid "copies" msgstr "ekzempleroj" #: src/glabels-batch.c:62 msgid "first label on first sheet (default=1)" msgstr "unua etikedo de unua folio (defaŭlte 1)" #: src/glabels-batch.c:62 msgid "first" msgstr "unua" #: src/glabels-batch.c:64 src/print-dialog.c:336 msgid "print outlines (to test printer alignment)" msgstr "presu konturojn (por testi alliniĝon de la printilo)" #: src/glabels-batch.c:66 src/print-dialog.c:344 msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)" msgstr "presu inverse (ekz. iun spegulitan bildon)" #: src/glabels-batch.c:68 src/print-dialog.c:351 msgid "print crop marks" msgstr "presu liniojn de tranĉo" #: src/glabels-batch.c:70 msgid "input file for merging" msgstr "eniga dosiero por kunfandi" #: src/glabels-batch.c:107 msgid "[OPTION...] GLABELS_FILE..." msgstr "[OPTION...] GLABELS_FILE..." #: src/glabels-batch.c:127 #, c-format msgid "missing glabels file\n" msgstr "mankanta dosero de glabels\n" #: src/glabels-batch.c:158 #, c-format msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n" msgstr "estas neeble kunfandi dokumentojn kun dosiero de glabels %s\n" #: src/glabels-batch.c:182 #, c-format msgid "cannot open glabels file %s\n" msgstr "estas neeble malfermi dosieron de glabels %s\n" #: src/window.c:244 msgid "(none) - gLabels" msgstr "(nenio) - gLabels" #: src/window.c:414 msgid "(modified)" msgstr "(modifita)" #: src/stock.c:65 data/ui/glabels-ui.xml.h:162 msgid "_Select Mode" msgstr "Modu_so de Elektado" #: src/stock.c:66 data/ui/glabels-ui.xml.h:163 msgid "_Text" msgstr "_Teksto" #: src/stock.c:67 data/ui/glabels-ui.xml.h:148 msgid "_Line" msgstr "_Linio" #: src/stock.c:68 data/ui/glabels-ui.xml.h:130 msgid "_Box" msgstr "_Fako" #: src/stock.c:69 data/ui/glabels-ui.xml.h:141 msgid "_Ellipse" msgstr "_Elipso" #: src/stock.c:70 data/ui/glabels-ui.xml.h:146 msgid "_Image" msgstr "_Bildo" #: src/stock.c:71 data/ui/glabels-ui.xml.h:11 msgid "Bar_code" msgstr "Strek_kodo" #: src/stock.c:72 msgid "_Merge Properties" msgstr "Ecoj de Ku_nfando" #: src/stock.c:73 msgid "Object _Properties" msgstr "Ecoj de _Objekto" #: src/stock.c:74 data/ui/glabels-ui.xml.h:13 msgid "Bring to _Front" msgstr "Portu _Fronten" #: src/stock.c:75 data/ui/glabels-ui.xml.h:109 msgid "Send to _Back" msgstr "_Sendu Malantaŭen" #: src/stock.c:76 data/ui/glabels-ui.xml.h:96 msgid "Rotate _Left" msgstr "Turnu _Maldekstren" #: src/stock.c:77 data/ui/glabels-ui.xml.h:97 msgid "Rotate _Right" msgstr "Turnu _Dekstren" #: src/stock.c:78 data/ui/glabels-ui.xml.h:52 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Renversu _Horizontale" #: src/stock.c:79 data/ui/glabels-ui.xml.h:53 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Renversu _Vertikale" #: src/stock.c:80 data/ui/glabels-ui.xml.h:147 msgid "_Lefts" msgstr "_Maldekstre" #: src/stock.c:81 data/ui/glabels-ui.xml.h:159 msgid "_Rights" msgstr "_Dekstre" #: src/stock.c:82 data/ui/glabels-ui.xml.h:131 msgid "_Centers" msgstr "_Centre" #: src/stock.c:83 data/ui/glabels-ui.xml.h:164 msgid "_Tops" msgstr "_Supre" #: src/stock.c:84 msgid "Bottoms" msgstr "Sube" #: src/stock.c:85 msgid "Centers" msgstr "Centre" #: src/stock.c:86 src/stock.c:87 data/ui/glabels-ui.xml.h:62 msgid "Label Ce_nter" msgstr "Ce_ntrita Etikedo" #: src/stock.c:88 data/ui/glabels-ui.xml.h:51 msgid "Fill color" msgstr "Koloro de plenigo" #: src/stock.c:89 data/ui/glabels-ui.xml.h:64 msgid "Line color" msgstr "Koloro de linio" #: src/stock.c:90 src/stock.c:92 msgid "Linked" msgstr "Kunligita" #: src/stock.c:91 src/stock.c:93 msgid "Not Linked" msgstr "Neniu Kunligo" #: src/ui-property-bar.c:345 src/object-editor.c:499 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: src/ui-property-bar.c:360 src/object-editor.c:512 msgid "No fill" msgstr "Neniu Plenigo" #: src/ui-property-bar.c:375 src/object-editor.c:505 msgid "No line" msgstr "Neniu Linio" #: src/ui-sidebar.c:180 msgid "Object properties" msgstr "Ecoj de objekto" #: src/commands.c:385 msgid "" "A label and business card creation program for GNOME.\n" " \n" "Glabels is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" #: src/commands.c:399 msgid "See the file AUTHORS for additional credits," msgstr "Vidigu la dosieron nomitan AUTHORS por pluaj informoj," #: src/commands.c:400 msgid "or visit http://glabels.sourceforge.net/" msgstr "aŭ vizitu http://glabels.sourceforge.net/" #: src/commands.c:409 msgid " " msgstr " " #: src/commands.c:424 msgid "glabels" msgstr "glabels" #: src/file.c:100 msgid "New Label or Card" msgstr "Nova Etikedo aŭ Karto" #: src/file.c:132 src/file.c:304 msgid "Media Type" msgstr "Speco de plurmedio" #: src/file.c:138 src/file.c:310 msgid "Label orientation" msgstr "Orientado de etikedo" #: src/file.c:269 msgid "Label properties" msgstr "Ecoj de etikedo" #: src/file.c:452 src/file.c:870 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/file.c:457 src/file.c:875 msgid "gLabels documents" msgstr "Dokumentoj de gLabels" #: src/file.c:505 src/file.c:617 src/file.c:934 src/file.c:1130 msgid "Empty file name selection" msgstr "Elektado de nomon de vakua dosiero" #: src/file.c:506 src/file.c:520 src/file.c:618 src/file.c:632 msgid "Please select a file or supply a valid file name" msgstr "Bonvolu indiki dosieron aŭ validan dosiernomon" #: src/file.c:519 src/file.c:631 msgid "File does not exist" msgstr "la dosiero ne ekzistas" #: src/file.c:563 data/ui/glabels-ui.xml.h:74 msgid "Open" msgstr "Malfermu" #: src/file.c:565 msgid "Open label" msgstr "Malfermu etikedon" #: src/file.c:707 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Estas neeble malfermi dosieron \"%s\"" #: src/file.c:715 msgid "Not a supported file format" msgstr "La formato de dosiero ne estas subtenita" #: src/file.c:797 src/file.c:979 src/file.c:1174 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"" msgstr "estas neeble konservi dosieron \"%s\"" #: src/file.c:805 src/file.c:987 src/file.c:1182 msgid "Error encountered during save. The file is still not saved." msgstr "Eraro dum konservado. la dosiero ankoraŭ ne estas konservita." #: src/file.c:848 src/file.c:1048 #, c-format msgid "Save \"%s\" as" msgstr "Konservu \"%s\" kiel" #: src/file.c:935 src/file.c:1131 msgid "Please supply a valid file name" msgstr "Bonvolu indiki validan dosiernomon" #: src/file.c:952 src/file.c:1147 #, c-format msgid "Overwrite file \"%s\"?" msgstr "Ĉu mi devas anstataŭigi dosieron \"%s\"?" #: src/file.c:960 src/file.c:1155 msgid "File already exists." msgstr "La dosiero jam ekzistas." #: src/file.c:1271 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ĉu mi devas konservi la modifojn de la dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?" #: src/file.c:1279 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "La modifoj estos perditaj se oni ne konservas ilin." #: src/file.c:1282 msgid "Close without saving" msgstr "fermu sen konservi" #. Should not happen #: src/prefs.c:156 src/prefs.c:163 data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #: data/glade/object-editor.glade.h:37 msgid "points" msgstr "punktoj" #: src/prefs.c:158 data/glade/object-editor.glade.h:36 #: data/glade/template-designer.glade.h:74 msgid "inches" msgstr "coloj" #: src/prefs.c:160 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/prefs-dialog.c:248 data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "gLabels Preferences" msgstr "Agordoj de gLabels" #. #. * Submenu: Order #. #: src/view.c:3574 data/ui/glabels-ui.xml.h:154 msgid "_Order" msgstr "_Ordo" #. #. * Submenu: Rotate/Flip #. #: src/view.c:3595 data/ui/glabels-ui.xml.h:160 msgid "_Rotate/Flip" msgstr "_Rotacio/Renverso" #. #. * Submenu: Align Horizontally #. #: src/view.c:3628 msgid "Align _Horizontally" msgstr "Laŭlinnigu _Horizontale" #. #. * Submenu: Align Vertically #. #: src/view.c:3667 msgid "Align _Vertically" msgstr "Laŭlinnigu _Verticale" #: src/view.c:3728 data/ui/glabels-ui.xml.h:137 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #. Build editor. #: src/view-box.c:224 msgid "Box object properties" msgstr "Ecoj de Fako" #. Build editor. #: src/view-ellipse.c:224 msgid "Ellipse object properties" msgstr "Ecoj de Elipso" #. Build editor. #: src/view-line.c:224 msgid "Line object properties" msgstr "Ecoj de Linio" #. Build editor. #: src/view-image.c:223 msgid "Image object properties" msgstr "Ecoj de Bildo" #. Build editor. #: src/view-text.c:251 msgid "Text object properties" msgstr "Ecoj de Teksto" #: src/view-text.c:563 data/glade/object-editor.glade.h:28 msgid "Text" msgstr "Teksto" #. Build editor. #: src/view-barcode.c:210 msgid "Barcode object properties" msgstr "Ecoj de Strekkodo" #: src/view-barcode.c:580 src/print.c:1089 msgid "Invalid barcode data" msgstr "Nevalida strekkodo" #: src/merge-properties-dialog.c:231 msgid "Merge Properties" msgstr "Ecoj de Kunfando" #. ---- Source section ---- #: src/merge-properties-dialog.c:237 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/merge-properties-dialog.c:245 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. Location line #: src/merge-properties-dialog.c:273 msgid "Location:" msgstr "Lokiĝo:" #: src/merge-properties-dialog.c:282 src/merge-properties-dialog.c:393 msgid "Select merge-database source" msgstr "Elektu fonton de kunfand-datumbazo" #: src/merge-properties-dialog.c:289 src/merge-properties-dialog.c:404 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. ---- Sample Fields section ---- #: src/merge-properties-dialog.c:300 msgid "Record selection/preview:" msgstr "Elektado/Antaŭmontro de rikordo:" #: src/merge-properties-dialog.c:326 msgid "Select" msgstr "Elektu" #: src/merge-properties-dialog.c:334 msgid "Record/Field" msgstr "Rikordo/Kampo" #: src/merge-properties-dialog.c:342 data/glade/object-editor.glade.h:9 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: src/print-dialog.c:266 data/ui/glabels-ui.xml.h:81 msgid "Print" msgstr "Presu" #: src/print-dialog.c:281 msgid "_Job" msgstr "_Laboro" #: src/print-dialog.c:286 msgid "P_rinter" msgstr "P_rintilo" #. ----------- Add simple-copies widget ------------ #: src/print-dialog.c:314 msgid "Copies" msgstr "Ekzempleroj" #. ------- Add merge control widget ------------ #: src/print-dialog.c:322 msgid "Document merge control" msgstr "Kontrolo de kunfando de dokumento" #. ----------- Add custom print options area ------------ #: src/print-dialog.c:330 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: src/print-dialog.c:553 src/print-dialog.c:592 msgid "Print preview" msgstr "Antaŭmontro de presado" #: src/template-designer.c:409 data/glade/template-designer.glade.h:73 msgid "gLabels Template Designer" msgstr "Desegnilo de modeloj por gLabels" #: src/bc.c:60 msgid "POSTNET (any)" msgstr "POSTNET (iu ajn)" #: src/bc.c:63 msgid "POSTNET-5 (ZIP only)" msgstr "POSTNET-5 (nur ZIP/CAP)" #: src/bc.c:66 msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)" msgstr "POSTNET-9 (ZIP/CAP+4)" #: src/bc.c:69 msgid "POSTNET-11 (DPBC)" msgstr "POSTNET-11 (DPBC)" #: src/bc.c:72 msgid "EAN (any)" msgstr "EAN (iu ajn)" #: src/bc.c:75 msgid "EAN-8" msgstr "EAN-8" #: src/bc.c:78 msgid "EAN-8 +2" msgstr "EAN-8 +2" #: src/bc.c:81 msgid "EAN-8 +5" msgstr "EAN-8 +5" #: src/bc.c:84 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: src/bc.c:87 msgid "EAN-13 +2" msgstr "EAN-13 +2" #: src/bc.c:90 msgid "EAN-13 +5" msgstr "EAN-13 +5" #: src/bc.c:93 msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)" msgstr "UPC (UPC-A aŭ UPC-E)" #: src/bc.c:96 msgid "UPC-A" msgstr "UPC-A" #: src/bc.c:99 msgid "UPC-A +2" msgstr "UPC-A +2" #: src/bc.c:102 msgid "UPC-A +5" msgstr "UPC-A +5" #: src/bc.c:105 msgid "UPC-E" msgstr "UPC-E" #: src/bc.c:108 msgid "UPC-E +2" msgstr "UPC-E +2" #: src/bc.c:111 msgid "UPC-E +5" msgstr "UPC-E +5" #: src/bc.c:114 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/bc.c:117 msgid "ISBN +5" msgstr "ISBN +5" #: src/bc.c:120 msgid "Code 39" msgstr "Kodo 39" #: src/bc.c:123 msgid "Code 128" msgstr "Kodo 128" #: src/bc.c:126 msgid "Code 128C" msgstr "Kodo 128C" #: src/bc.c:129 msgid "Code 128B" msgstr "Kodo 128B" #: src/bc.c:132 msgid "Interleaved 2 of 5" msgstr "Interleaved 2 of 5" #: src/bc.c:135 msgid "Codabar" msgstr "Codabar" #: src/bc.c:138 msgid "MSI" msgstr "MSI" #: src/bc.c:141 msgid "Plessey" msgstr "Plessey" #: src/label.c:569 msgid "Untitled" msgstr "Sen nomo" #: src/xml-label.c:176 src/xml-label.c:213 msgid "xmlParseFile error" msgstr "Eraro de xml-dosiero de sintaksa analizo" #: src/xml-label.c:250 msgid "No document root" msgstr "Neniu radika dokumento" #: src/xml-label.c:264 msgid "Importing from glabels 0.1 format" msgstr "Importante el formato de glabels 0.1" #: src/xml-label.c:272 msgid "Importing from glabels 0.4 format" msgstr "Importante el formato de glabels 0.4" #: src/xml-label.c:279 msgid "Importing from glabels 1.91 format" msgstr "Importante el formato de glabels 1.91" #: src/xml-label.c:282 msgid "bad document, unknown glabels Namespace" msgstr "Nekorekta dokumento, nekonata Nomospaco de glabels" #: src/xml-label.c:311 src/xml-label-04.c:75 src/xml-label-191.c:131 #, c-format msgid "Bad root node = \"%s\"" msgstr "Nekorekta radika nodo = \"%s\"" #: src/xml-label.c:348 src/xml-label-191.c:165 #, c-format msgid "bad node in Document node = \"%s\"" msgstr "nekorekta nodo en nodo de Dokumeto = \"%s\"" #: src/xml-label.c:393 src/xml-label-04.c:123 src/xml-label-191.c:197 #, c-format msgid "bad node = \"%s\"" msgstr "nekorekta nodo = \"%s\"" #: src/xml-label.c:796 src/xml-label-191.c:605 #, c-format msgid "bad node in Data node = \"%s\"" msgstr "nekorekta nodo en nodo de Datumoj = \"%s\"" #: src/xml-label.c:962 libglabels/xml-template.c:535 msgid "Utf8 conversion error." msgstr "eraro de konvertado en Utf8." #: src/xml-label.c:969 libglabels/xml-template.c:542 msgid "Problem saving xml file." msgstr "Problemo laŭ konservo de xml-dosiero" #. This should always be an id, but just in case a name #. slips by! #: src/xml-label-191.c:680 libglabels/xml-template.c:199 #, c-format msgid "Unknown page size id \"%s\", trying as name" msgstr "Nekonata id \"%s\" de grando de paĝo, provante kiel nomo" #: src/xml-label-191.c:690 libglabels/xml-template.c:209 #, c-format msgid "Unknown page size id or name \"%s\"" msgstr "Nekonata id de (paĝo)grando aŭ de nomo \"%s\"" #: src/merge.c:172 src/merge.c:213 src/merge.c:399 src/merge.c:402 msgid "None" msgstr "Nenio" #: src/merge-init.c:53 msgid "Text file with comma delimeters (CSV)" msgstr "Teksta dosiero kun komo kiel disigilo (CSV)" #: src/merge-init.c:60 msgid "Text file with colon delimeters" msgstr "Teksta dosiero kun komo kiel disigilo" #: src/merge-init.c:67 msgid "Text file with tab delimeters" msgstr "Teksta dosiero kun TAB kiel disigilo" #: src/wdgt-image-select.c:201 data/glade/object-editor.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/wdgt-image-select.c:245 data/glade/object-editor.glade.h:16 msgid "Key:" msgstr "Ŝlosilo:" #: src/wdgt-print-copies.c:179 msgid "Sheets:" msgstr "Folioj:" #: src/wdgt-print-copies.c:197 msgid "Labels" msgstr "Etikedoj" #: src/wdgt-print-copies.c:200 msgid "from:" msgstr "de:" #: src/wdgt-print-copies.c:207 msgid "to:" msgstr "ĝis:" #: src/wdgt-print-merge.c:178 msgid "Start on label" msgstr "Starto en etikedo" #: src/wdgt-print-merge.c:186 msgid "on 1st sheet" msgstr "en 1a folio" #: src/wdgt-print-merge.c:195 msgid "Copies:" msgstr "Ekzempleroj:" #: src/wdgt-print-merge.c:201 msgid "Collate" msgstr "Laŭkajere" #: src/wdgt-media-select.c:269 data/glade/template-designer.glade.h:29 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: src/wdgt-media-select.c:279 data/glade/template-designer.glade.h:53 msgid "Page size:" msgstr "Grando de paĝo:" #: src/wdgt-media-select.c:290 msgid "Label size:" msgstr "Grando de etikedo:" #: src/wdgt-media-select.c:301 msgid "Layout:" msgstr "Aspekto:" #: src/wdgt-media-select.c:578 #, c-format msgid "%d x %d (%d per sheet)" msgstr "%d x %d (%d por folio)" #: src/wdgt-media-select.c:582 #, c-format msgid "%d per sheet" msgstr "%d por folio" #: src/wdgt-media-select.c:614 #, c-format msgid "%s x %s %s" msgstr "%s x %s %s" #: src/wdgt-media-select.c:619 #, c-format msgid "%.5g x %.5g %s" msgstr "%.5g x %.5g %s" #: src/wdgt-media-select.c:630 src/wdgt-media-select.c:644 #, c-format msgid "%s %s diameter" msgstr "%s %s diametro" #: src/wdgt-media-select.c:634 src/wdgt-media-select.c:648 #, c-format msgid "%.5g %s diameter" msgstr "%.5g %s diametro" #: src/wdgt-rotate-label.c:193 msgid "Rotate" msgstr "Rotacio" #. This is the default custom color #: src/mygal/color-palette.c:396 msgid "custom" msgstr "personigita" #. "Custom" color - we'll pop up a GnomeColorPicker #: src/mygal/color-palette.c:438 msgid "Custom Color:" msgstr "Personigita Koloro:" #: src/mygal/color-palette.c:446 msgid "Choose Custom Color" msgstr "Elektu personigitan koloron" #: src/mygal/color-palette.c:579 msgid "black" msgstr "nigro" #: src/mygal/color-palette.c:580 msgid "light brown" msgstr "hela bruna koloro" #: src/mygal/color-palette.c:581 msgid "brown gold" msgstr "malhela oro" #: src/mygal/color-palette.c:582 msgid "dark green #2" msgstr "malhela verdo #2" #: src/mygal/color-palette.c:583 msgid "navy" msgstr "mararmea bluo" #: src/mygal/color-palette.c:584 src/mygal/color-palette.c:640 msgid "dark blue" msgstr "malhela bluo" #: src/mygal/color-palette.c:585 msgid "purple #2" msgstr "viola koloro #2" #: src/mygal/color-palette.c:586 msgid "very dark gray" msgstr "tre malhela grizo" #: src/mygal/color-palette.c:589 src/mygal/color-palette.c:645 msgid "dark red" msgstr "malhela ruĝo" #: src/mygal/color-palette.c:590 msgid "red-orange" msgstr "ruĝ-oranĝo" #: src/mygal/color-palette.c:591 msgid "gold" msgstr "oro" #: src/mygal/color-palette.c:592 msgid "dark green" msgstr "malhela verdo" #: src/mygal/color-palette.c:593 src/mygal/color-palette.c:646 msgid "dull blue" msgstr "nebrila bluo" #: src/mygal/color-palette.c:594 src/mygal/color-palette.c:647 msgid "blue" msgstr "bluo" #: src/mygal/color-palette.c:595 msgid "dull purple" msgstr "nebrila violo" #: src/mygal/color-palette.c:596 msgid "dark grey" msgstr "malhela grizo" #: src/mygal/color-palette.c:599 msgid "red" msgstr "ruĝo" #: src/mygal/color-palette.c:600 msgid "orange" msgstr "oranĝa koloro" #: src/mygal/color-palette.c:601 msgid "lime" msgstr "limeta koloro" #: src/mygal/color-palette.c:602 msgid "dull green" msgstr "nebrila verdo" #: src/mygal/color-palette.c:603 msgid "dull blue #2" msgstr "nebrila bluo #2" #: src/mygal/color-palette.c:604 msgid "sky blue #2" msgstr "ĉielbluo #2" #: src/mygal/color-palette.c:605 src/mygal/color-palette.c:644 msgid "purple" msgstr "violo" #: src/mygal/color-palette.c:606 msgid "gray" msgstr "grizo" #: src/mygal/color-palette.c:609 src/mygal/color-palette.c:641 msgid "magenta" msgstr "intense karmezina" #: src/mygal/color-palette.c:610 msgid "bright orange" msgstr "brila oranĝo" #: src/mygal/color-palette.c:611 src/mygal/color-palette.c:642 msgid "yellow" msgstr "flavo" #: src/mygal/color-palette.c:612 msgid "green" msgstr "verdo" #: src/mygal/color-palette.c:613 src/mygal/color-palette.c:643 msgid "cyan" msgstr "cejano" #: src/mygal/color-palette.c:614 msgid "bright blue" msgstr "brila bluo" #: src/mygal/color-palette.c:615 src/mygal/color-palette.c:632 msgid "red purple" msgstr "ruĝ-violo" #: src/mygal/color-palette.c:616 msgid "light grey" msgstr "hela grizo" #: src/mygal/color-palette.c:619 src/mygal/color-palette.c:636 msgid "pink" msgstr "rozkoloro" #: src/mygal/color-palette.c:620 msgid "light orange" msgstr "hela oranĝo" #: src/mygal/color-palette.c:621 src/mygal/color-palette.c:633 msgid "light yellow" msgstr "hela flavo" #: src/mygal/color-palette.c:622 msgid "light green" msgstr "hela verdo" #: src/mygal/color-palette.c:623 msgid "light cyan" msgstr "hela cejano" #: src/mygal/color-palette.c:624 src/mygal/color-palette.c:634 msgid "light blue" msgstr "hela bluo" #: src/mygal/color-palette.c:625 src/mygal/color-palette.c:638 msgid "light purple" msgstr "hela violo" #: src/mygal/color-palette.c:626 msgid "white" msgstr "blanko" #: src/mygal/color-palette.c:631 msgid "purplish blue" msgstr "viol-bluo" #: src/mygal/color-palette.c:635 msgid "dark purple" msgstr "malhela violo" #: src/mygal/color-palette.c:637 msgid "sky blue" msgstr "ĉielbluo" #: libglabels/template.c:848 #, c-format msgid "Generic %s full page" msgstr "Ĝenerala %s plena paĝo" #: libglabels/template.c:897 msgid "No template files found!" msgstr "Neniu modelo estis trovita!" #. Create and append an "Other" entry. #: libglabels/paper.c:67 msgid "Other" msgstr "Aliaĵoj" #: libglabels/paper.c:361 msgid "No paper files found!" msgstr "Neniu papera dosiero estis trovita!!" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:1 msgid "About glabels" msgstr "Pri glabels" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Pri..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:3 msgid "Align _Horizontal" msgstr "Laŭlinnigu _Horizontale" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:4 msgid "Align _Vertical" msgstr "Laŭlinnigu _Verticale" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:5 msgid "Align objects to bottoms" msgstr "Laŭlinnigu objektojn sube" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:6 msgid "Align objects to horizontal centers" msgstr "Laŭlinnigu objektojn laŭ horizontala centro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:7 msgid "Align objects to left edges" msgstr "Laŭlinnigu objektojn laŭ maldekstra rando" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:8 msgid "Align objects to right edges" msgstr "Laŭlinnigu objektojn laŭ dekstra rando" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:9 msgid "Align objects to tops" msgstr "Laŭlinnigu objektojn supre" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:10 msgid "Align objects to vertical centers" msgstr "Laŭliniigu objektojn laŭ verticala centro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:12 msgid "Bold" msgstr "Dika" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:14 msgid "Center align" msgstr "Laŭliniiĝu centre" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:15 msgid "Center objects to horizontal label center" msgstr "Centrigu objektojn laŭ horizontala centro de etikedo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:16 msgid "Center objects to vertical label center" msgstr "Centrigu objektojn laŭ vertikala centro de etikedo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:17 msgid "Change the visibility of markup lines in the current window" msgstr "Ŝangu videblecon de linioj de demarkacio en nuna fenestro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:18 msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window" msgstr "Ŝangu videblecon de la ilarstango de desegno en nuna fenestro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:19 msgid "Change the visibility of the grid in the current window" msgstr "Ŝangu videblecon de la krado en nuna fenestro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:20 msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window" msgstr "Ŝangu videblecon de la ĉefa ilarstango en nuna fenestro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:21 msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window" msgstr "Ŝangu videblecon de ilarstango de ecoj en nuna fenestro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:22 msgid "Close" msgstr "Fermu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:23 msgid "Close the current file" msgstr "Fermu la nunan dosieron" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:24 msgid "Configure the application" msgstr "Agordu la programon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:25 msgid "Contents" msgstr "Entenoj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:27 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiu la elektaĵon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:28 msgid "Create a custom template" msgstr "Kreu personigitan modelon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:29 msgid "Create a new document" msgstr "Kreu novan dokumenton" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:30 msgid "Create barcode object" msgstr "Keu strekkodan objekton" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:31 msgid "Create box/rectangle object" msgstr "Kreu objekton de areo/rektangulo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:32 msgid "Create ellipse/circle object" msgstr "Kreu objekton de elipse/circlo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:33 msgid "Create image object" msgstr "Kreu bildan objekton" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:34 msgid "Create line object" msgstr "Kreu linian objekton" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:35 msgid "Create text object" msgstr "Kreu tekstan objekton" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:36 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:37 msgid "Customize" msgstr "Personigu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:38 msgid "Customize Drawing Toolbar" msgstr "Personigu ilarstangon de desegno" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:39 msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Personigu ĉefan ilarstangon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:40 msgid "Customize Property Toolbar" msgstr "Personigu ilarstangon de ecoj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:41 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personigu ilarstangojn" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:42 msgid "Cut" msgstr "Eltondu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:43 msgid "Cut the selection" msgstr "Eltondu elektaĵon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:44 msgid "Decrease magnification" msgstr "Malpliigu zomon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:45 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:46 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Forigu elektitajn objektojn" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:47 msgid "Drawing toolbar" msgstr "Ilarstango de desegno" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:48 msgid "Dump XML" msgstr "Ŝutu XML" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:49 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Ŝutu priskribon de UI xml" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:50 msgid "Edit merge properties" msgstr "Redaktu ecojn de kunfando" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:54 msgid "Flip object horizontally" msgstr "Renversu objekton horizontale" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:55 msgid "Flip object vertically" msgstr "Renversu objekton vertikale" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:56 msgid "Font name" msgstr "Nomo de tiparo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:57 msgid "Font selector" msgstr "Elektilo de tiparo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:58 msgid "Font size" msgstr "Tipargrando" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:59 msgid "Icon and _Text" msgstr "Ikono kaj _Teksto" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:60 msgid "Increase magnification" msgstr "Pliigu zomon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:61 msgid "Italic" msgstr "Kursivo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:63 msgid "Left align" msgstr "Laŭliniigu maldekstren" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:65 msgid "Line width" msgstr "Larĝo de linio" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:66 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Subentiru objekton ĝis la fundo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:67 msgid "M_arkup" msgstr "M_arkado" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:68 msgid "Main toolbar" msgstr "Ĉefa ilarstango" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:69 msgid "Markup" msgstr "Markaĵoj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:70 msgid "Modify document properties" msgstr "Radaktu ecojn de dokumento" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:71 msgid "New" msgstr "Nova" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:72 msgid "Object property editor" msgstr "Redaktilo de ecoj por objekto" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:73 msgid "Only show icons in the main toolbar" msgstr "Videbligu nur ikonojn en ĉefa ilarstango" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:75 msgid "Open a file" msgstr "Malfermu iun dosieron" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:76 msgid "Open the glabels manual" msgstr "Malfermu manlibron de glabels" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:77 msgid "Paste" msgstr "Enmetu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:78 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enmetu la poŝon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:79 msgid "Pr_eferences..." msgstr "A_gordoj..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:80 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:82 msgid "Print the current file" msgstr "Presu la nunan dosieron" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:83 msgid "Proper_ties..." msgstr "E_coj..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:84 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:85 msgid "Property toolbar" msgstr "Ilarstango de ecoj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:86 msgid "Quit" msgstr "Eliro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:87 msgid "Quit the program" msgstr "Eliru el programo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:88 msgid "Raise object to top" msgstr "Suprentiru objekton ĝis la pinto" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:89 msgid "Recent _Files" msgstr "Fre_ŝaj Dosieroj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:90 msgid "Redo" msgstr "Refaru" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:91 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refaru la lastan malfaritan agon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:92 msgid "Remove all selections" msgstr "Formovu ĉiujn elektaĵojn" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:94 #, no-c-format msgid "Restore scale to 100%" msgstr "Reen 100%" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:95 msgid "Right align" msgstr "laŭliniigu dekstren" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:98 msgid "Rotate object 90 clockwise" msgstr "Turnu la objekton je 90° dekstroĝire" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:99 msgid "Rotate object 90 counter-clockwise" msgstr "Turnu la objekton je 90° kontraŭmontrile" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:100 msgid "Save" msgstr "Konservu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:101 msgid "Save As" msgstr "Konservu kiel" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:102 msgid "Save _As..." msgstr "Konservu kiel..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:103 msgid "Save the current file" msgstr "Konservu la nunan dosieron" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:104 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Konservu la nunan dosieron per alia nomo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:105 msgid "Select All" msgstr "Elektu Ĉion" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:106 msgid "Select _All" msgstr "Elektu _Ĉion" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:107 msgid "Select all objects" msgstr "Elektu ĉiujn objektojn" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:108 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "Elektu, movu kaj redaktu objektojn" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:110 msgid "Set main toolbar button style according to desktop default" msgstr "Agordu butonstilon de ĉefa ilarstango laŭ defaŭlto de labortablo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:111 msgid "Show _Tooltips" msgstr "Mon_tru Sugestojn" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:112 msgid "Show both icons and texts in the main toolbar" msgstr "Vidigu kaj ikonojn kaj tekstojn en la ĉefa ilarstango" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:113 msgid "Show tooltips in the drawing toolbar" msgstr "Vidigu sugestojn en la ilarstango de desegno" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:114 msgid "Show tooltips in the main toolbar" msgstr "Vidigu sugestojn en la ĉefa ilarstango" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:115 msgid "Show tooltips in the property toolbar" msgstr "Vidigu sugestojn en la ilarstango de ecoj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:116 msgid "Template Designer" msgstr "Desegnilo de Modeloj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:117 msgid "Template _Designer..." msgstr "_Desegnilo de Modeloj..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:118 msgid "Text color" msgstr "Koloro de teksto" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:119 msgid "U_n-select All" msgstr "Malelektu Ĉio_n" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:120 msgid "Un-select All" msgstr "Malelektu Ĉion" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:121 msgid "Undo" msgstr "Malfaru" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:122 msgid "Undo the last action" msgstr "Nuligu lastan agon" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:123 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:124 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zomo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:125 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Malzomo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:126 msgid "Zoom to _fit" msgstr "Alĝustigu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:127 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Alĝustigu al la fenestro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:128 msgid "_About..." msgstr "_Pri..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:129 msgid "_Bottoms" msgstr "Su_be" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:132 msgid "_Close" msgstr "_Fermu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:133 msgid "_Contents" msgstr "_Entenoj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:134 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:135 msgid "_Create Object" msgstr "_Kreu Objekton" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:136 msgid "_Debug" msgstr "_Sencimigo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:138 msgid "_Desktop Default" msgstr "Defaŭlto por Labortabulo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:139 msgid "_Drawing Toolbar" msgstr "Ilarstango de _Desegno" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:140 msgid "_Edit" msgstr "R_edaktu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:142 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:143 msgid "_Grid" msgstr "_Krado" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:144 msgid "_Help" msgstr "_Helpilo" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:145 msgid "_Icon" msgstr "_Ikono" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:149 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Ĉefa Ilarstango" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:150 msgid "_Merge Properties..." msgstr "_Kunfandu Ecojn..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:151 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:152 msgid "_Objects" msgstr "_Objektoj" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:153 msgid "_Open..." msgstr "M_alfermu..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:155 msgid "_Paste" msgstr "_Enmetu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:156 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: data/ui/glabels-ui.xml.h:157 msgid "_Property Toolbar" msgstr "Ilarstango de Eco_j" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:158 msgid "_Quit" msgstr "_Eliro" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:161 msgid "_Save" msgstr "_Konservu" #: data/ui/glabels-ui.xml.h:165 msgid "_View" msgstr "_Videbligo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/object-editor.glade.h:1 #: data/glade/template-designer.glade.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Default page size" msgstr "Defaŭlta grando de paĝo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Fill" msgstr "Plenigo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Line" msgstr "Linio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Units" msgstr "Unitoj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 data/glade/object-editor.glade.h:4 msgid "Alignment:" msgstr "Alliniĝo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 data/glade/object-editor.glade.h:8 msgid "Color:" msgstr "Koloro:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Inches" msgstr "Coloj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 data/glade/object-editor.glade.h:19 msgid "Line Spacing:" msgstr "Interspaco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Locale" msgstr "Nacia" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Object defaults" msgstr "Defaŭltoj de objekto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Points" msgstr "Punktoj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Select default properties for new objects." msgstr "Elektu defaŭltajn ecojn por novaj objektoj." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Select locale specific behavior." msgstr "Elektu nacian specifan agmanieron." #. Most popular (at top of list) #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/templates/paper-sizes.xml.h:29 msgid "US Letter" msgstr "US·Letero" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 data/glade/object-editor.glade.h:29 #: data/glade/template-designer.glade.h:72 msgid "Width:" msgstr "Larĝo:" #: data/glade/object-editor.glade.h:2 msgid "00000000000 00000" msgstr "00000000000 00000" #: data/glade/object-editor.glade.h:3 msgid "Xxx object properties" msgstr "Xxx ecoj de objekto" #: data/glade/object-editor.glade.h:5 msgid "Allow merge to automatically shrink text" msgstr "" #: data/glade/object-editor.glade.h:6 msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #: data/glade/object-editor.glade.h:7 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolsumo" #: data/glade/object-editor.glade.h:10 msgid "Family:" msgstr "Familio:" #: data/glade/object-editor.glade.h:12 msgid "Fill" msgstr "Plenigo" #: data/glade/object-editor.glade.h:13 data/glade/template-designer.glade.h:33 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: data/glade/object-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: data/glade/object-editor.glade.h:15 msgid "Insert merge field" msgstr "Enigu campon de kunfando" #: data/glade/object-editor.glade.h:17 msgid "Length:" msgstr "Longo:" #: data/glade/object-editor.glade.h:18 msgid "Line" msgstr "Linio" #: data/glade/object-editor.glade.h:20 msgid "Literal:" msgstr "Literalo:" #: data/glade/object-editor.glade.h:21 msgid "Load image" msgstr "Ŝargu bildon" #: data/glade/object-editor.glade.h:22 msgid "Position" msgstr "Lokiĝo" #: data/glade/object-editor.glade.h:23 msgid "Reset image size" msgstr "Restarigu grandon de bildo" #: data/glade/object-editor.glade.h:24 msgid "Size" msgstr "Grando" #: data/glade/object-editor.glade.h:25 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: data/glade/object-editor.glade.h:26 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: data/glade/object-editor.glade.h:27 msgid "Style:" msgstr "Stilo:" #: data/glade/object-editor.glade.h:30 msgid "X:" msgstr "X:" #: data/glade/object-editor.glade.h:31 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: data/glade/object-editor.glade.h:32 msgid "degrees" msgstr "gradoj" #: data/glade/object-editor.glade.h:33 msgid "dialog1" msgstr "fenestr1" #: data/glade/object-editor.glade.h:34 msgid "digits:" msgstr "ciferoj:" #: data/glade/object-editor.glade.h:35 msgid "format:" msgstr "formato:" #: data/glade/template-designer.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/template-designer.glade.h:2 msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)" msgstr "(es., \"Etichette di spedizione,\" \"Vizitkartoj,\" ...)" #: data/glade/template-designer.glade.h:3 msgid "(e.g., 8163A)" msgstr "(es. 8163A)" #: data/glade/template-designer.glade.h:4 msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)" msgstr "(es. Avery, Acme, ...)" #: data/glade/template-designer.glade.h:6 msgid "1. Outer radius:" msgstr "1. Ekstera radiuso:" #: data/glade/template-designer.glade.h:7 msgid "1. Radius:" msgstr "1. Radiuso:" #: data/glade/template-designer.glade.h:8 msgid "1. Width:" msgstr "1. Larĝo:" #: data/glade/template-designer.glade.h:9 msgid "2. Height:" msgstr "2. Alto:" #: data/glade/template-designer.glade.h:10 msgid "2. Inner radius:" msgstr "2. Interna radiuso:" #: data/glade/template-designer.glade.h:11 msgid "2. Waste (overprint allowed):" msgstr "2. Forĵetaĵo (surskrivebla):" #: data/glade/template-designer.glade.h:12 msgid "3. Clipping width:" msgstr "" #: data/glade/template-designer.glade.h:13 msgid "3. Margin" msgstr "3. Marĝeno" #: data/glade/template-designer.glade.h:14 msgid "3. Round (radius of corner):" msgstr "3. Rondo (radiuso de angulo):" #: data/glade/template-designer.glade.h:15 msgid "4. Clipping height:" msgstr "" #: data/glade/template-designer.glade.h:16 msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):" msgstr "4. Horiz. forĵetaĵo (surskrivebla):" #: data/glade/template-designer.glade.h:17 msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):" msgstr "5. Vert. forĵetaĵo (surskrivebla):" #: data/glade/template-designer.glade.h:18 msgid "5. Waste (overprint allowed):" msgstr "5. Forĵetaĵo (surskrivebla):" #: data/glade/template-designer.glade.h:19 msgid "6. Margin" msgstr "6. Marĝeno" #: data/glade/template-designer.glade.h:20 msgid "Brand/Manufacturer:" msgstr "Marca/Produttore:" #: data/glade/template-designer.glade.h:21 msgid "CD/DVD (including credit card CDs)" msgstr "KD/DVD" #: data/glade/template-designer.glade.h:22 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have completed the gLabels Template Designer.\n" "If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n" "\n" "Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n" "or \"Back\" to continue editing this design." msgstr "" "Gratulojn!\n" "\n" "Vi finis Desegnilon de Modelojn por gLabels.\n" "Se vi volas konservi tiun ĉi projekton, alklaku sur \"Apliku\".\n" "\n" "Male, alklaku sur \"Nuligu\" por nuligi\n" "vian projekton tutan aŭ \"Retroen\" por ankoraŭ redakti tiun ĉi desegnon." #: data/glade/template-designer.glade.h:30 msgid "Design Completed" msgstr "Fino de Projektado" #: data/glade/template-designer.glade.h:31 msgid "Distance from left edge (x0):" msgstr "Distanco el maldekstra rando (x0):" #: data/glade/template-designer.glade.h:32 msgid "Distance from top edge (y0):" msgstr "Distanco el supra rando (y0):" #: data/glade/template-designer.glade.h:34 msgid "Horizontal pitch (dx):" msgstr "Horizontala kvanto (dx):" #: data/glade/template-designer.glade.h:35 msgid "" "How many layouts will your template contain? \n" "\n" "A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n" "Most templates only need one layout, as in the first example.\n" "The second example illustrates when two layouts are needed." msgstr "" #: data/glade/template-designer.glade.h:40 msgid "Label Size (CD/DVD)" msgstr "Grando de etikedo (KD/DVD)" #: data/glade/template-designer.glade.h:41 msgid "Label Size (Round)" msgstr "Grando de etikedo (Ronda)" #: data/glade/template-designer.glade.h:42 msgid "Label or Card Shape" msgstr "Formo de etikedo aŭ de karto" #: data/glade/template-designer.glade.h:43 msgid "Label or Card Size (Rectangular)" msgstr "Formo de etikedo aŭ de karto (Rektangula)" #: data/glade/template-designer.glade.h:44 msgid "Layout #1" msgstr "Aspekto #1" #: data/glade/template-designer.glade.h:45 msgid "Layout #2" msgstr "Aspekto #2" #: data/glade/template-designer.glade.h:46 msgid "Layout(s)" msgstr "Aspekto(j)" #: data/glade/template-designer.glade.h:47 msgid "Name and Description" msgstr "Nomo kaj Priskribo" #: data/glade/template-designer.glade.h:48 msgid "Number across (nx):" msgstr "Numero transverse (nx):" #: data/glade/template-designer.glade.h:49 msgid "Number down (ny):" msgstr "Numero sube (ny):" #: data/glade/template-designer.glade.h:50 msgid "Number of Layouts" msgstr "Nombro da Aspektoj" #: data/glade/template-designer.glade.h:51 msgid "Number of layouts:" msgstr "Nombro da aspektoj:" #: data/glade/template-designer.glade.h:52 msgid "Page Size" msgstr "Grando de paĝo" #: data/glade/template-designer.glade.h:54 msgid "Part #:" msgstr "Parto #:" #: data/glade/template-designer.glade.h:55 msgid "" "Please enter the following identifying information about the template " "stationery." msgstr "" #: data/glade/template-designer.glade.h:56 msgid "Please enter the following layout information." msgstr "Bonvolu enmeti menditajn informojn." #: data/glade/template-designer.glade.h:57 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label in your " "template." msgstr "" "Bonvolu enmeti menditajn parametrojn de grando por unu etikedo en " "la modelo." #: data/glade/template-designer.glade.h:58 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label or card in your " "template." msgstr "" "Bonvolu enmeti menditajn parametrojn de grando por unu etikedo aŭ karto en " "la modelo." #: data/glade/template-designer.glade.h:59 msgid "Please select the basic shape of the labels or cards." msgstr "" #: data/glade/template-designer.glade.h:60 msgid "Please select the page size of the template stationery." msgstr "Bonvolu elekti grandon de paĝo por modelo de skribvaroj." #: data/glade/template-designer.glade.h:61 msgid "Print test sheet" msgstr "Presu paĝon de elprovo" #: data/glade/template-designer.glade.h:62 msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)" msgstr "Rektangula aŭ kvadra (ankaŭ kun rondaj anguloj)" #: data/glade/template-designer.glade.h:63 msgid "Round" msgstr "Ronda" #: data/glade/template-designer.glade.h:64 msgid "" "Templates needing\n" "two layouts." msgstr "" "Modeloj necesas\n" "du aspektojn." #: data/glade/template-designer.glade.h:66 msgid "" "Templates needing only\n" "one layout." msgstr "" "Modeloj necesas nur \n" "unu aspekton." #: data/glade/template-designer.glade.h:68 msgid "Vertical pitch (dy):" msgstr "Vertikala kvanto (dy):" #: data/glade/template-designer.glade.h:69 msgid "" "Welcome to the gLabels Template Designer.\n" "\n" "This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template." msgstr "" "Bonvenon! Tiu ĉi estas Desegnilo de Modeloj por gLabels.\n" "\n" "Tio helpos vin por krei personigitan modelon por gLabels." #. Other ISO A series sizes #: data/templates/paper-sizes.xml.h:2 msgid "A0" msgstr "A0" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:3 msgid "A1" msgstr "A1" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:4 msgid "A10" msgstr "A10" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:5 msgid "A2" msgstr "A2" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:6 msgid "A3" msgstr "A3" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:7 msgid "A4" msgstr "A4" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:8 msgid "A5" msgstr "A5" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:9 msgid "A6" msgstr "A6" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:10 msgid "A7" msgstr "A7" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:11 msgid "A8" msgstr "A8" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:12 msgid "A9" msgstr "A9" #. ISO B series sizes #: data/templates/paper-sizes.xml.h:14 msgid "B0" msgstr "B0" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:15 msgid "B1" msgstr "B1" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:16 msgid "B10" msgstr "B10" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:17 msgid "B2" msgstr "B2" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:18 msgid "B3" msgstr "B3" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:19 msgid "B4" msgstr "B4" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:20 msgid "B5" msgstr "B5" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:21 msgid "B6" msgstr "B6" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:22 msgid "B7" msgstr "B7" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:23 msgid "B8" msgstr "B8" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:24 msgid "B9" msgstr "B9" #: data/templates/paper-sizes.xml.h:25 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #. Other US paper sizes #: data/templates/paper-sizes.xml.h:27 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:2 #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2 msgid "Address Labels" msgstr "Etikedo por adreso" #. =================================================================== #. ============================================================ #. =================================================================== #. ====================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:4 #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:4 #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6 #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:3 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:17 msgid "Business Cards" msgstr "Vizitkartoj" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:5 msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)" msgstr "Etikedoj por KD/DVD (Etikedoj por diskoj)" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:6 msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)" msgstr "Etikedoj por KD/DVD (Etikedoj por diskoj)" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:8 msgid "Diskette Labels" msgstr "Etikedoj por disketoj" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:10 msgid "Filing Labels" msgstr "" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:12 msgid "Full Sheet Labels" msgstr "Paĝo plena da ekikedoj" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:14 msgid "Large Round Labels" msgstr "Grandaj rondigitaj etikedoj" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:16 msgid "Name Badge Labels" msgstr "Nomŝildetoj" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:18 msgid "Return Address Labels" msgstr "Etikedoj por adreso de sendinto" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:20 msgid "Shipping Labels" msgstr "Etikedoj por ekspedo" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:22 msgid "Small Round Labels" msgstr "Malgrandaj rondigitaj etikedoj" #. =================================================================== #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:24 msgid "Square Labels" msgstr "Kvardaj etikedoj" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:25 msgid "Video Tape Face Labels" msgstr "Etikedoj por videokasedo (faco)" #: data/templates/avery-us-templates.xml.h:26 msgid "Video Tape Spine Labels" msgstr "Etikedoj por videokasedo (dorso)" #. =================================================================== #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:2 msgid "Address labels" msgstr "Etikedoj por adreso" #. =============================================================== #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:6 msgid "CD Booklet" msgstr "CD Booklet" #. =============================================================== #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:8 msgid "CD Inlet" msgstr "CD Inlet" #. =============================================================== #. =================================================================== #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:10 #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8 #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:5 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:21 msgid "CD/DVD Labels" msgstr "Etikedoj por KD/DVD" #. =================================================================== #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:12 msgid "Diskette labels" msgstr "Etikedoj por disketoj" #. =============================================================== #. =================================================================== #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:14 #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:14 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:35 msgid "Mailing Labels" msgstr "Etikedoj por poŝto" #. =================================================================== #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:16 msgid "Mailing labels" msgstr "Etikedoj por poŝto" #. =================================================================== #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:18 msgid "Mini Address Labels" msgstr "Eta etikedoj por adreso" #. =================================================================== #: data/templates/avery-iso-templates.xml.h:20 msgid "Shipping labels" msgstr "Etikedo por ekspedo" #. =================================================================== #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4 msgid "Allround Labels" msgstr "Plenrondaj etikedoj" #. =================================================================== #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10 msgid "Correction and Cover-up Labels" msgstr "Etikedoj por korektado kaj kovrado" #. =================================================================== #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12 msgid "Lever Arch File Labels" msgstr "Levilaj arkaj etikedoj por dosieroj" #. =================================================================== #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16 msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm" msgstr "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm" #. =================================================================== #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18 msgid "Rectangular Copier Labels" msgstr "Rektangulaj etikedoj por kopiado" #. =================================================================== #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:44 msgid "Rectangular Labels" msgstr "Rektangulaj Etikedoj" #. =================================================================== #: data/templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22 msgid "Video Labels (back)" msgstr "Etikedo por Video (retro)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:1 msgid "Business Card CD" msgstr "Vizitkarto KD" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:4 msgid "CD Template Rectangles" msgstr "Modelaj Rektanguloj por KD" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:6 msgid "CD/DVD Labels (Face Only)" msgstr "Etikedoj por KD/DVD (nur faco)" #. =================================================================== #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:7 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:23 msgid "CD/DVD Labels (face only)" msgstr "Etikedoj por KD/DVD (nur faco)" #. =================================================================== #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:9 msgid "Cassette Labels" msgstr "Etikedoj por kasedoj" #. =================================================================== #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:11 msgid "DLT Labels" msgstr "Etikedoj DLT" #. =================================================================== #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:13 msgid "Microtube labels" msgstr "Mikrotubaj etikedoj" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:14 msgid "Mini-CD Labels" msgstr "Etikedoj por Mini-KD" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:15 msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)" msgstr "Etikedoj por PRO CD (nur KD-dorso)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:16 msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)" msgstr "Etikedoj por PRO CD (nur faco)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:17 #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:42 msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)" msgstr "Etikedoj por PRO CD (nur faco)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:18 msgid "Slimline CD Case (rightside up)" msgstr "Subtila KD-ujo (dekstrosupra)" #: data/templates/misc-us-templates.xml.h:19 msgid "Slimline CD Case (upside down)" msgstr "Subtila KD-ujo (kaposuba)" #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:1 msgid "Agipa 119488: Business Cards" msgstr "Agipa 119488: Vizitkartoj" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:3 msgid "Allround Labels --24" msgstr "Plenrondaj etikedoj --24" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:5 msgid "Allround Labels --44" msgstr "Plenrondaj etikedoj --44" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:7 msgid "Allround Labels --64" msgstr "Plenrondaj etikedoj --64" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:9 msgid "Allround Labels --65" msgstr "Plenrondaj etikedoj --65" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:11 msgid "Arch File Labels" msgstr "Arkaj etikedoj por dosieroj" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:13 msgid "Arch File Labels (large)" msgstr "Arkaj etikedoj por dosieroj (grandaj)" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:15 msgid "Arch File Labels (small)" msgstr "Arkaj etikedoj por dosieroj (etaj)" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:19 msgid "CD Labels" msgstr "Etikedoj por KD" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:25 msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)" msgstr "Etikedoj kun standarta formato por KD/DVD (nur faco)" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:27 msgid "Diskette Labels (face only)" msgstr "Etikedoj por disketoj (nur faco)" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:29 msgid "EPSON Photo Stickers 16" msgstr "EPSON Photo Stickers 16" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:31 msgid "Etiketten" msgstr "Etiketten" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:33 msgid "Fridge Magnet Stickers" msgstr "Magnetaĵoj por fridujo" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:37 msgid "Mailing Labels --14" msgstr "Etikedo por poŝto --14" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:39 msgid "Mailing Labels-2 columns" msgstr "Etikedo por poŝto kun 2 kolumnoj" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:41 msgid "Mailing Labels-3 columns" msgstr "Etikedo por poŝto kun 3 kolumnoj" #. =================================================================== #: data/templates/misc-iso-templates.xml.h:46 msgid "Video Labels (face only)" msgstr "Etikedoj por video (nur frontispico)" #: data/desktop/glabels.desktop.in.h:1 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Kreu etikedojn, vizitkartojn kaj kovrilojn de plurmediaĵoj" #: data/desktop/glabels.desktop.in.h:2 msgid "gLabels Label Designer" msgstr "gLabels Designer di etichetta" #: data/mime/glabels.keys.in.h:1 data/mime/glabels.xml.in.h:1 msgid "gLabels Project File" msgstr "Dosiero de Projekto de gLabels"