# Brazilian Portuguese translation of Glabels. # Copyright (C) 2001-2013 Jim Evins # Paulo R. Ormenese , 2001. # Michel Recondo , 2010. # Henrique P. Machado , 2010. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=46122&ati\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-12 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-12 14:36-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../src/bc-backends.c:81 msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: ../src/bc-backends.c:101 msgid "POSTNET (any)" msgstr "POSTNET (qualquer)" #: ../src/bc-backends.c:104 msgid "POSTNET-5 (ZIP only)" msgstr "POSTNET-5 (somente ZIP)" #: ../src/bc-backends.c:107 msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)" msgstr "POSTNET-9 (ZIP+4)" #: ../src/bc-backends.c:110 msgid "POSTNET-11 (DPBC)" msgstr "POSTNET-11 (DPBC)" #: ../src/bc-backends.c:113 msgid "CEPNET" msgstr "CEPNET" #: ../src/bc-backends.c:116 msgid "One Code" msgstr "One Code" #: ../src/bc-backends.c:119 ../src/bc-backends.c:175 ../src/bc-backends.c:248 msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: ../src/bc-backends.c:122 ../src/bc-backends.c:251 msgid "Code 39 Extended" msgstr "Code 39 Extendido" #: ../src/bc-backends.c:127 msgid "EAN (any)" msgstr "EAN (qualquer)" #: ../src/bc-backends.c:130 msgid "EAN-8" msgstr "EAN-8" #: ../src/bc-backends.c:133 msgid "EAN-8 +2" msgstr "EAN-8 +2" #: ../src/bc-backends.c:136 msgid "EAN-8 +5" msgstr "EAN-8 +5" #: ../src/bc-backends.c:139 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../src/bc-backends.c:142 msgid "EAN-13 +2" msgstr "EAN-13 +2" #: ../src/bc-backends.c:145 msgid "EAN-13 +5" msgstr "EAN-13 +5" #: ../src/bc-backends.c:148 msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)" msgstr "UPC (UPC-A ou UPC-E)" #: ../src/bc-backends.c:151 ../src/bc-backends.c:395 msgid "UPC-A" msgstr "UPC-A" #: ../src/bc-backends.c:154 msgid "UPC-A +2" msgstr "UPC-A +2" #: ../src/bc-backends.c:157 msgid "UPC-A +5" msgstr "UPC-A +5" #: ../src/bc-backends.c:160 ../src/bc-backends.c:398 msgid "UPC-E" msgstr "UPC-E" #: ../src/bc-backends.c:163 msgid "UPC-E +2" msgstr "UPC-E +2" #: ../src/bc-backends.c:166 msgid "UPC-E +5" msgstr "UPC-E +5" #: ../src/bc-backends.c:169 ../src/bc-backends.c:332 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: ../src/bc-backends.c:172 msgid "ISBN +5" msgstr "ISBN +5" #: ../src/bc-backends.c:178 ../src/bc-backends.c:260 msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: ../src/bc-backends.c:181 msgid "Code 128C" msgstr "Code 128C" #: ../src/bc-backends.c:184 msgid "Code 128B" msgstr "Code 128B" #: ../src/bc-backends.c:187 ../src/bc-backends.c:329 msgid "Interleaved 2 of 5" msgstr "2 de 5 intercalado" #: ../src/bc-backends.c:190 ../src/bc-backends.c:224 msgid "Codabar" msgstr "Codabar" #: ../src/bc-backends.c:193 msgid "MSI" msgstr "MSI" #: ../src/bc-backends.c:196 msgid "Plessey" msgstr "Plessey" #: ../src/bc-backends.c:199 ../src/bc-backends.c:257 msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: ../src/bc-backends.c:206 msgid "Australia Post Standard" msgstr "Postagem padrão da Austrália" #: ../src/bc-backends.c:209 msgid "Australia Post Reply Paid" msgstr "Postagem Reply Paid da Austrália" #: ../src/bc-backends.c:212 msgid "Australia Post Route Code" msgstr "Postagem Route Code da Austrália" #: ../src/bc-backends.c:215 msgid "Australia Post Redirect" msgstr "Postagem Redirect da Austrália" #: ../src/bc-backends.c:218 msgid "Aztec Code" msgstr "Código Aztec" #: ../src/bc-backends.c:221 msgid "Aztec Rune" msgstr "Rune Aztec" #: ../src/bc-backends.c:227 msgid "Code One" msgstr "Code One" #: ../src/bc-backends.c:230 msgid "Code 11" msgstr "Code 11" #: ../src/bc-backends.c:233 msgid "Code 16K" msgstr "Code 16K" #: ../src/bc-backends.c:236 msgid "Code 2 of 5 Matrix" msgstr "Code 2 de 5 Matrix" #: ../src/bc-backends.c:239 msgid "Code 2 of 5 IATA" msgstr "Code 2 de 5 IATA" #: ../src/bc-backends.c:242 msgid "Code 2 of 5 Data Logic" msgstr "Code 2 de 5 Data Logic" #: ../src/bc-backends.c:245 msgid "Code 32 (Italian Pharmacode)" msgstr "Code 32 (Pharmacode italiano)" #: ../src/bc-backends.c:254 msgid "Code 49" msgstr "Code 49" #: ../src/bc-backends.c:263 msgid "Code 128 (Mode C supression)" msgstr "Code 128 (supressão de mode C)" #: ../src/bc-backends.c:266 msgid "DAFT Code" msgstr "Code DAFT" #: ../src/bc-backends.c:269 msgid "Data Matrix" msgstr "Matriz de dados" #: ../src/bc-backends.c:272 msgid "Deutsche Post Leitcode" msgstr "Postagem Leitcode alemão" #: ../src/bc-backends.c:275 msgid "Deutsche Post Identcode" msgstr "Postagem Identcode alemão" #: ../src/bc-backends.c:278 msgid "Dutch Post KIX Code" msgstr "Code KIX de postagem holandês" #: ../src/bc-backends.c:281 msgid "EAN" msgstr "EAN" #: ../src/bc-backends.c:284 msgid "Grid Matrix" msgstr "Matriz de grade" #: ../src/bc-backends.c:287 msgid "GS1-128" msgstr "GS1-128" #: ../src/bc-backends.c:290 msgid "GS1 DataBar-14" msgstr "GS1 DataBar-14" #: ../src/bc-backends.c:299 msgid "GS1 DataBar-14 Stacked" msgstr "GS1 DataBar-14 Empilhada" #: ../src/bc-backends.c:302 msgid "GS1 DataBar-14 Stacked Omni." msgstr "GS1 DataBar-14 Empilhada Omni." #: ../src/bc-backends.c:305 msgid "GS1 DataBar Extended Stacked" msgstr "GS1 DataBar-14 Estendida Empilhada" #: ../src/bc-backends.c:308 msgid "HIBC Code 128" msgstr "Code HIBC 128" #: ../src/bc-backends.c:311 msgid "HIBC Code 39" msgstr "Code HIBC 39" #: ../src/bc-backends.c:314 msgid "HIBC Data Matrix" msgstr "Data Matrix HIBC" #: ../src/bc-backends.c:317 msgid "HIBC QR Code" msgstr "QR Code HIBC" #: ../src/bc-backends.c:320 msgid "HIBC PDF417" msgstr "HIBC PDF417" #: ../src/bc-backends.c:323 msgid "HIBC Micro PDF417" msgstr "HIBC Micro PDF417" #: ../src/bc-backends.c:326 msgid "HIBC Aztec Code" msgstr "Código Aztec HIBC" #: ../src/bc-backends.c:335 msgid "ITF-14" msgstr "ITF-14" #: ../src/bc-backends.c:338 msgid "Japanese Postal" msgstr "Postal japonês" #: ../src/bc-backends.c:341 msgid "Korean Postal" msgstr "Postal Coreano" #: ../src/bc-backends.c:344 msgid "LOGMARS" msgstr "LOGMARS" #: ../src/bc-backends.c:347 msgid "Maxicode" msgstr "Maxicode" #: ../src/bc-backends.c:350 msgid "Micro PDF417" msgstr "Micro PDF417" #: ../src/bc-backends.c:353 msgid "Micro QR Code" msgstr "Micro QR Code" #: ../src/bc-backends.c:356 msgid "MSI Plessey" msgstr "MSI Plessey" #: ../src/bc-backends.c:359 msgid "NVE-18" msgstr "NVE-18" #: ../src/bc-backends.c:362 msgid "PDF417" msgstr "PDF417" #: ../src/bc-backends.c:365 msgid "PDF417 Truncated" msgstr "PDF417 Truncado" #: ../src/bc-backends.c:368 msgid "PLANET" msgstr "PLANET" #: ../src/bc-backends.c:371 msgid "PostNet" msgstr "PostNet" #: ../src/bc-backends.c:374 msgid "Pharmacode" msgstr "Pharmacode" #: ../src/bc-backends.c:377 msgid "Pharmacode 2-track" msgstr "Pharmacode 2-faixas" #: ../src/bc-backends.c:380 msgid "Pharmazentral Nummer (PZN)" msgstr "Pharmazentral Nummer (PZN)" #: ../src/bc-backends.c:383 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../src/bc-backends.c:386 msgid "Royal Mail 4-State" msgstr "Royal Mail 4-State" #: ../src/bc-backends.c:389 msgid "Telepen" msgstr "Telepen" #: ../src/bc-backends.c:392 msgid "Telepen Numeric" msgstr "Telepen numérico" #: ../src/bc-backends.c:401 msgid "USPS One Code" msgstr "USPS One Code" #: ../src/bc-backends.c:404 msgid "UK Plessey" msgstr "UK Plessey" #: ../src/bc-backends.c:411 msgid "IEC16022 (DataMatrix)" msgstr "IEC16022 (DataMatrix)" #: ../src/bc-backends.c:418 msgid "IEC18004 (QRCode)" msgstr "IEC18004 (QRCode)" #: ../src/color-combo-button.c:198 ../src/color-combo.c:178 msgid "Default Color" msgstr "Cor padrão" #: ../src/color-combo-menu.c:83 msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho escuro" #: ../src/color-combo-menu.c:84 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: ../src/color-combo-menu.c:85 msgid "Dark Goldenrod" msgstr "Dourado escuro" #: ../src/color-combo-menu.c:86 msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: ../src/color-combo-menu.c:87 msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano escuro" #: ../src/color-combo-menu.c:88 msgid "Navy Blue" msgstr "Azul marinho" #: ../src/color-combo-menu.c:89 msgid "Dark Violet" msgstr "Violeta escuro" #: ../src/color-combo-menu.c:91 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/color-combo-menu.c:92 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/color-combo-menu.c:93 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: ../src/color-combo-menu.c:94 msgid "Medium green" msgstr "Verde médio" #: ../src/color-combo-menu.c:95 msgid "Turquoise" msgstr "Azul turquesa" #: ../src/color-combo-menu.c:96 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/color-combo-menu.c:97 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: ../src/color-combo-menu.c:99 msgid "Salmon" msgstr "Salmão" #: ../src/color-combo-menu.c:100 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: ../src/color-combo-menu.c:101 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/color-combo-menu.c:102 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/color-combo-menu.c:103 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/color-combo-menu.c:104 msgid "SkyBlue" msgstr "Azul celeste" #: ../src/color-combo-menu.c:105 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../src/color-combo-menu.c:107 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: ../src/color-combo-menu.c:108 msgid "Khaki" msgstr "Cáqui" #: ../src/color-combo-menu.c:109 msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: ../src/color-combo-menu.c:110 msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: ../src/color-combo-menu.c:111 msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano claro" #: ../src/color-combo-menu.c:112 msgid "Slate Gray" msgstr "Cinza chumbo" #: ../src/color-combo-menu.c:113 msgid "Thistle" msgstr "Cardo" #: ../src/color-combo-menu.c:115 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/color-combo-menu.c:117 #, no-c-format msgid "10% Gray" msgstr "10% cinza" #: ../src/color-combo-menu.c:119 #, no-c-format msgid "25% Gray" msgstr "25% cinza" #: ../src/color-combo-menu.c:121 #, no-c-format msgid "40% Gray" msgstr "40% cinza" #: ../src/color-combo-menu.c:123 #, no-c-format msgid "50% Gray" msgstr "50% cinza" #: ../src/color-combo-menu.c:125 #, no-c-format msgid "60% Gray" msgstr "60% cinza" #: ../src/color-combo-menu.c:126 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/color-combo-menu.c:254 ../src/color-combo-menu.c:373 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: ../src/color-combo-menu.c:319 #, c-format msgid "Custom Color #%u" msgstr "Cor personalizada #%u" #: ../src/critical-error-handler.c:70 msgid "gLabels Fatal Error!" msgstr "Erro fatal do gLabels!" #: ../src/file.c:84 msgid "New Label or Card" msgstr "Nova etiqueta ou cartão" #: ../src/file.c:175 ../src/label.c:602 ../src/label.c:646 msgid "Label properties" msgstr "Propriedades da etiqueta" #: ../src/file.c:267 ../src/file.c:557 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562 msgid "gLabels documents" msgstr "Documentos do gLabels" #: ../src/file.c:319 ../src/file.c:620 msgid "Empty file name selection" msgstr "Seleção de nome de arquivo vazia" #: ../src/file.c:322 ../src/file.c:338 msgid "Please select a file or supply a valid file name" msgstr "Por favor, selecione um arquivo ou forneça um nome de arquivo válido" #: ../src/file.c:335 msgid "File does not exist" msgstr "Arquivo inexistente" #: ../src/file.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: ../src/file.c:413 msgid "Not a supported file format" msgstr "Formato de arquivo não suportado" #: ../src/file.c:491 ../src/file.c:670 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\"" #: ../src/file.c:495 ../src/file.c:674 msgid "Error encountered during save. The file is still not saved." msgstr "Erro encontrado ao salvar. O arquivo ainda não está salvo." #: ../src/file.c:535 #, c-format msgid "Save \"%s\" as" msgstr "Salvar \"%s\" como" #: ../src/file.c:623 msgid "Please supply a valid file name" msgstr "Por favor, forneça um nome de arquivo válido" #: ../src/file.c:644 #, c-format msgid "Overwrite file \"%s\"?" msgstr "Sobrescrever o arquivo \"%s\"?" #: ../src/file.c:648 msgid "File already exists." msgstr "O arquivo já existe." #: ../src/file.c:744 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar modificações no documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/file.c:748 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Suas modificações serão perdidas se você não salvá-las." #: ../src/file.c:751 msgid "Close without saving" msgstr "Fechar sem salvar" #: ../src/font-combo-menu.c:137 msgid "Recent fonts" msgstr "Fontes recentes" #: ../src/font-combo-menu.c:152 msgid "Proportional fonts" msgstr "Fontes proporcionais" #: ../src/font-combo-menu.c:160 msgid "Fixed-width fonts" msgstr "Fontes de largura fixa" #: ../src/font-combo-menu.c:168 msgid "All fonts" msgstr "Todas as fontes" #. #. * Allow text samples to be localized. #. * #. * FIXME: if we could extract enough meta information from the fonts #. * themselves, perhaps rather than setting these globally for the #. * current locale, they could be unique to each font family. #. #: ../src/font-combo-menu-item.c:132 msgctxt "Short sample text" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: ../src/font-combo-menu-item.c:134 msgctxt "Lower case sample text" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/font-combo-menu-item.c:136 msgctxt "Upper case sample text" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/font-combo-menu-item.c:138 msgctxt "Numbers and special characters sample text" msgid "0123456789 .:,;(*!?)" msgstr "0123456789 .:,;(*!?)" #: ../src/font-combo-menu-item.c:157 msgid "Sample text" msgstr "Texto de amostra" #: ../src/glabels-batch.c:53 msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")" msgstr "define o nome do arquivo de saída (padrão=\"output.pdf\")" #: ../src/glabels-batch.c:53 ../src/glabels-batch.c:67 msgid "filename" msgstr "nome_de_arquivo" #: ../src/glabels-batch.c:55 msgid "number of sheets (default=1)" msgstr "número de páginas (padrão=1)" #: ../src/glabels-batch.c:55 msgid "sheets" msgstr "páginas" #: ../src/glabels-batch.c:57 msgid "number of copies (default=1)" msgstr "número de cópias (padrão=1)" #: ../src/glabels-batch.c:57 msgid "copies" msgstr "cópias" #: ../src/glabels-batch.c:59 msgid "first label on first sheet (default=1)" msgstr "primeira etiqueta na primeira folha (padrão=1)" #: ../src/glabels-batch.c:59 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/glabels-batch.c:61 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:11 msgid "print outlines (to test printer alignment)" msgstr "imprimir contornos (para testar alinhamento da impressora)" #: ../src/glabels-batch.c:63 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:12 msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)" msgstr "imprimir ao contrário (como uma imagem de espelho)" #: ../src/glabels-batch.c:65 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:13 msgid "print crop marks" msgstr "imprime marcas de corte" #: ../src/glabels-batch.c:67 msgid "input file for merging" msgstr "arquivo de entrada para mesclagem" #: ../src/glabels-batch.c:69 ../src/glabels.c:63 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../src/glabels-batch.c:99 msgid "Print files created with gLabels." msgstr "Imprime arquivos criados com o gLabels." #: ../src/glabels-batch.c:107 ../src/glabels.c:87 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis de " "linha de comando.\n" #: ../src/glabels-batch.c:151 #, c-format msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n" msgstr "" "não é possível realizar a mesclagem do documento com o arquivo glabels %s\n" #: ../src/glabels-batch.c:186 #, c-format msgid "cannot open glabels file %s\n" msgstr "não é possível abrir o arquivo glabels %s\n" #: ../src/glabels.c:79 msgid "Launch gLabels label and business card designer." msgstr "Lança o gLabels, criador de etiquetas e cartões de visita." #: ../src/label-barcode.c:183 ../src/ui.c:317 msgid "Create barcode object" msgstr "Criar objeto código de barras" #: ../src/label-barcode.c:259 ../src/label-barcode.c:461 msgid "Barcode data" msgstr "Dado do código de barras:" #: ../src/label-barcode.c:290 msgid "Barcode property" msgstr "Propriedade do código de barras" #: ../src/label-barcode.c:684 msgid "Barcode data empty" msgstr "Dados do código de barras vazios" #: ../src/label-barcode.c:688 msgid "Invalid barcode data" msgstr "Dados do código de barras inválidos" #: ../src/label-box.c:156 msgid "Create box object" msgstr "Criar objeto caixa" #: ../src/label-box.c:230 ../src/label-ellipse.c:232 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:12 msgid "Fill color" msgstr "Cor de preenchimento" #: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:13 msgid "Line color" msgstr "Cor de linha" #: ../src/label-box.c:289 ../src/label-ellipse.c:290 ../src/label-line.c:241 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:14 msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: ../src/label.c:406 msgid "Untitled" msgstr "Sem_título" #: ../src/label.c:720 ../src/ui.c:420 msgid "Merge properties" msgstr "Propriedades de mesclagem" #: ../src/label.c:1216 ../src/ui.c:213 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/label.c:1251 ../src/ui.c:322 msgid "Bring to front" msgstr "Trazer para frente" #: ../src/label.c:1287 ../src/ui.c:329 msgid "Send to back" msgstr "Enviar para trás" #: ../src/label.c:1328 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: ../src/label.c:1363 ../src/ui.c:336 msgid "Rotate left" msgstr "Girar à esquerda" #: ../src/label.c:1396 ../src/ui.c:343 msgid "Rotate right" msgstr "Girar à direita" #: ../src/label.c:1431 ../src/ui.c:350 msgid "Flip horizontally" msgstr "Refletir horizontalmente" #: ../src/label.c:1466 ../src/ui.c:357 msgid "Flip vertically" msgstr "Refletir verticalmente" #: ../src/label.c:1506 ../src/ui.c:364 msgid "Align left" msgstr "Alinha à esquerda" #: ../src/label.c:1563 ../src/ui.c:378 msgid "Align right" msgstr "Alinha à direita" #: ../src/label.c:1624 msgid "Align horizontal center" msgstr "Alinha pelo centro horizontal" #: ../src/label.c:1700 msgid "Align tops" msgstr "Alinha pelos topos" #: ../src/label.c:1757 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinha pelas bases" #: ../src/label.c:1818 msgid "Align vertical center" msgstr "Alinha pelo centro vertical" #: ../src/label.c:1896 ../src/ui.c:406 msgid "Center horizontally" msgstr "Centraliza horizontalmente" #: ../src/label.c:1943 ../src/ui.c:413 msgid "Center vertically" msgstr "Centraliza verticalmente" #: ../src/label.c:2664 ../src/label.c:2706 ../src/label.c:2732 ../src/ui.c:206 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/label-ellipse.c:160 msgid "Create ellipse object" msgstr "Criar objeto elipse" #: ../src/label-image.c:199 ../src/ui.c:310 msgid "Create image object" msgstr "Criar objeto imagem" #: ../src/label-image.c:332 ../src/label-image.c:473 msgid "Set image" msgstr "Define a imagem" #: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:296 msgid "Create line object" msgstr "Criar objeto linha" #: ../src/label-object.c:392 ../src/label-object.c:423 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/label-object.c:474 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/label-object.c:1258 msgid "Shadow state" msgstr "Estado da sombra" #: ../src/label-object.c:1301 msgid "Shadow offset" msgstr "Deslocamento da sombra" #: ../src/label-object.c:1349 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: ../src/label-object.c:1392 msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacidade da sombra" #: ../src/label-text.c:293 ../src/ui.c:282 msgid "Create text object" msgstr "Criar objeto texto" #: ../src/label-text.c:467 msgid "Typing" msgstr "Tipografia" #: ../src/label-text.c:601 ../data/ui/property-bar.ui.h:1 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../src/label-text.c:639 ../data/ui/property-bar.ui.h:2 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/label-text.c:672 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: ../src/label-text.c:705 ../data/ui/property-bar.ui.h:4 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/label-text.c:738 msgid "Align text" msgstr "Alinhar texto" #: ../src/label-text.c:771 msgid "Vertically align text" msgstr "Alinha o texto verticalmente" #: ../src/label-text.c:804 msgid "Line spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: ../src/label-text.c:837 ../data/ui/property-bar.ui.h:11 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/label-text.c:997 msgid "Auto shrink" msgstr "Encolhimento automático" #: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:361 #: ../src/media-select.c:506 ../src/media-select.c:723 msgctxt "Brand" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/media-select.c:365 ../src/media-select.c:893 msgctxt "Page size" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/media-select.c:372 ../src/media-select.c:375 #: ../src/media-select.c:902 msgctxt "Category" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/media-select.c:648 #, c-format msgid "Delete template \"%s\"?" msgstr "Excluir o modelo \"%s\"?" #: ../src/media-select.c:650 msgid "This action will permanently delete this template." msgstr "Esta ação irá excluir permanentemente este modelo." #: ../src/media-select.c:990 msgid "No recent templates found." msgstr "Nenhum modelo recente foi encontrado." #: ../src/media-select.c:992 msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab." msgstr "Tente selecionar um modelo na aba \"Buscar todos\"." #. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there #. * were no matches found. #: ../src/media-select.c:1083 msgid "No match." msgstr "Não encontrado." #: ../src/media-select.c:1085 msgid "Try selecting a different brand, page size or category." msgstr "Tente selecionar uma marca, tamanho de página ou categoria diferentes." #: ../src/media-select.c:1179 msgid "No custom templates found." msgstr "Nenhum modelo personalizado encontrado." #: ../src/media-select.c:1181 msgid "" "You may create new templates or try searching for pre-defined templates in " "the \"Search all\" tab." msgstr "" "Você pode criar novos modelos ou tentar buscar por modelos pré-definidos na " "aba \"Buscar todos\"." #. Translators: "None" here means that no document-merge source or #. * method has been selected. #: ../src/merge.c:171 ../src/merge.c:212 ../src/merge.c:376 ../src/merge.c:379 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/merge-init.c:57 msgid "Text: Comma Separated Values (CSV)" msgstr "Texto: valores separados por vírgula (CSV)" #: ../src/merge-init.c:64 msgid "Text: Comma Separated Values (CSV) with keys on line 1" msgstr "Texto: valores separados por vírgula (CSV) com as chaves na linha 1" #: ../src/merge-init.c:72 msgid "Text: Tab Separated Values (TSV)" msgstr "Texto: valores separados por tabulação (TSV)" #: ../src/merge-init.c:79 msgid "Text: Tab Separated Values (TSV) with keys on line 1" msgstr "Texto: valores separados por tabulação (TSV) com as chaves na linha 1" #: ../src/merge-init.c:87 msgid "Text: Colon separated values" msgstr "Texto: valores separados por dois pontos" #: ../src/merge-init.c:94 msgid "Text: Colon separated values with keys on line 1" msgstr "Texto: valores separados por dois pontos com as chaves na linha 1" #: ../src/merge-init.c:102 msgid "Text: Semicolon separated values" msgstr "Texto: valores separados por ponto e vírgula" #: ../src/merge-init.c:109 msgid "Text: Semicolon separated values with keys on line 1" msgstr "Texto: valores separados por ponto e vírgula com as chaves na linha 1" #: ../src/merge-init.c:119 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Livro de endereços do Evolution" #: ../src/merge-init.c:125 msgid "VCards" msgstr "VCards" #: ../src/merge-properties-dialog.c:280 msgid "Merge Properties" msgstr "Propriedades da mesclagem" #: ../src/merge-properties-dialog.c:304 ../src/merge-properties-dialog.c:420 msgid "Select merge-database source" msgstr "Selecione a fonte da base de dados da mesclagem" #: ../src/merge-properties-dialog.c:315 ../src/merge-properties-dialog.c:446 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/merge-properties-dialog.c:341 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/merge-properties-dialog.c:348 msgid "Record/Field" msgstr "Registro/Campo" #: ../src/merge-properties-dialog.c:356 ../data/ui/object-editor.ui.h:24 msgid "Data" msgstr "Dado" #. Translators: "Fixed" here means that for the given document-merge method, there are #. * no further choices to further define the source of data. E.g. if you select the #. * evolution-data-server, there are no further choices -- the source is "Fixed." #. #: ../src/merge-properties-dialog.c:439 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. Translators: "Up" refers to the direction towards the top of a label. #: ../src/mini-preview.c:1051 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../src/new-label-dialog.c:212 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1 msgid "Select Product" msgstr "Selecionar produto" #: ../src/new-label-dialog.c:225 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3 msgid "Choose Orientation" msgstr "Escolha a orientação" #: ../src/new-label-dialog.c:240 msgid "Review" msgstr "Rever" #: ../src/object-editor-bc-page.c:97 ../src/object-editor-shadow-page.c:93 #: ../src/object-editor-text-page.c:102 ../src/prefs-dialog.c:335 #: ../src/ui-property-bar.c:289 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/object-editor.c:161 ../src/object-editor.c:470 msgid "Object properties" msgstr "Propriedades do objeto" #: ../src/object-editor.c:314 msgid "Box object properties" msgstr "Propriedades do objeto caixa" #: ../src/object-editor.c:333 msgid "Ellipse object properties" msgstr "Propriedades do objeto elipse" #: ../src/object-editor.c:352 msgid "Line object properties" msgstr "Propriedades do objeto linha" #: ../src/object-editor.c:369 msgid "Image object properties" msgstr "Propriedades do objeto imagem" #: ../src/object-editor.c:386 msgid "Text object properties" msgstr "Propriedades do objeto texto" #: ../src/object-editor.c:408 msgid "Barcode object properties" msgstr "Propriedades do objeto código de barras" #: ../src/object-editor-edit-page.c:76 msgid "Insert merge field" msgstr "Inserir campo de mesclagem" #: ../src/object-editor-fill-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:341 #: ../src/ui-property-bar.c:299 msgid "No Fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/object-editor-image-page.c:302 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/object-editor-image-page.c:307 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: ../src/object-editor-image-page.c:323 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:338 #: ../src/ui-property-bar.c:309 msgid "No Line" msgstr "Sem linha" #: ../src/object-editor-size-page.c:89 msgid "Lock aspect ratio." msgstr "Bloquear taxa de proporção." #: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "gLabels Preferences" msgstr "Preferências do gLabels" #. TODO: Is this the actual part #? #: ../src/print-op.c:205 ../src/print-op-dialog.c:215 #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:2 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:26 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/template-designer.c:429 msgid "New gLabels Template" msgstr "Novo modelo do gLabels" #: ../src/template-designer.c:487 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../src/template-designer.c:526 msgid "Name and Description" msgstr "Nome e descrição" #: ../src/template-designer.c:575 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: ../src/template-designer.c:642 msgid "Label or Card Shape" msgstr "Formato da etiqueta ou cartão" #: ../src/template-designer.c:689 ../src/template-designer.c:790 msgid "Label or Card Size" msgstr "Tamanho da etiqueta ou cartão" #: ../src/template-designer.c:873 msgid "Label Size (round)" msgstr "Tamanho da etiqueta (arredondado)" #: ../src/template-designer.c:954 msgid "Label Size (CD/DVD)" msgstr "Tamanho da etiqueta (CD/DVD)" #: ../src/template-designer.c:1045 msgid "Number of Layouts" msgstr "Número de disposições" #: ../src/template-designer.c:1113 msgid "Layout(s)" msgstr "Disposiç(ão/ões)" #: ../src/template-designer.c:1218 msgid "Design Completed" msgstr "Disposição completa" #: ../src/template-designer.c:1246 msgid "Edit gLabels Template" msgstr "Editar modelo do gLabels" #: ../src/template-designer.c:1549 msgid "Brand and part# match an existing template!" msgstr "Marca e parte# conferem com um modelo existente!" #. Menu entries. #: ../src/ui.c:91 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ui.c:92 msgid "Open Recent _Files" msgstr "Abrir _arquivos recentes" #: ../src/ui.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.c:94 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/ui.c:95 msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Personaliza a barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.c:96 msgid "Customize Drawing Toolbar" msgstr "Personaliza a barra de ferramentas de desenho" #: ../src/ui.c:97 msgid "Customize Properties Toolbar" msgstr "Personaliza a barra de ferramentas de propriedades" #: ../src/ui.c:98 msgid "_Objects" msgstr "_Objetos" #: ../src/ui.c:99 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: ../src/ui.c:100 msgid "_Order" msgstr "_Ordenar" #: ../src/ui.c:101 msgid "_Rotate/Flip" msgstr "_Girar/Refletir" #: ../src/ui.c:102 msgid "_Alignment" msgstr "_Alinhamento" #: ../src/ui.c:103 msgid "C_enter" msgstr "C_entro" #: ../src/ui.c:104 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. Popup entries. #: ../src/ui.c:107 ../src/ui.c:108 msgid "Context Menu" msgstr "Menu de contexto" #: ../src/ui.c:113 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ui.c:115 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo arquivo" #: ../src/ui.c:120 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/ui.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/ui.c:127 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/ui.c:129 msgid "Save current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/ui.c:134 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../src/ui.c:136 msgid "Save the current file to a different name" msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" #: ../src/ui.c:141 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/ui.c:143 msgid "Print the current file" msgstr "Imprime o arquivo atual" #: ../src/ui.c:148 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: ../src/ui.c:150 msgid "Modify document properties" msgstr "Modifica as propriedades do documento" #: ../src/ui.c:155 msgid "Template _Designer..." msgstr "Criador de mo_delos..." #: ../src/ui.c:157 msgid "Create a custom template" msgstr "Cria um modelo personalizado" #: ../src/ui.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/ui.c:164 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../src/ui.c:169 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ui.c:171 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../src/ui.c:178 ../src/ui.c:180 ../src/ui.c:976 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/ui.c:185 ../src/ui.c:187 ../src/ui.c:983 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/ui.c:192 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/ui.c:194 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/ui.c:199 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/ui.c:201 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/ui.c:208 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/ui.c:215 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Apaga os objetos selecionados" #: ../src/ui.c:220 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/ui.c:222 msgid "Select all objects" msgstr "Seleciona todos os objetos" #: ../src/ui.c:227 msgid "Un-select All" msgstr "Desmarcar tudo" #: ../src/ui.c:229 msgid "Remove all selections" msgstr "Remover todas as seleções" #: ../src/ui.c:234 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui.c:236 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar o aplicativo" #: ../src/ui.c:243 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: ../src/ui.c:245 msgid "Increase magnification" msgstr "Aumentar ampliação" #: ../src/ui.c:250 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: ../src/ui.c:252 msgid "Decrease magnification" msgstr "Diminuir ampliação" #: ../src/ui.c:257 msgid "Zoom 1 to 1" msgstr "Zoom 1 para 1" #: ../src/ui.c:259 msgid "Restore scale to 100%" msgstr "Restaurar escala para 100%" #: ../src/ui.c:264 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom para caber" #: ../src/ui.c:266 msgid "Set scale to fit window" msgstr "Definir a escala para caber na janela" #: ../src/ui.c:273 msgid "Select Mode" msgstr "Selecionar modo" #: ../src/ui.c:275 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "Seleciona, movimenta e modifica objetos" #: ../src/ui.c:280 ../src/view-text.c:94 ../data/ui/object-editor.ui.h:2 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui.c:287 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui.c:289 msgid "Create box/rectangle object" msgstr "Criar objeto caixa/retângulo" #: ../src/ui.c:294 ../data/ui/object-editor.ui.h:17 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/ui.c:301 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/ui.c:303 msgid "Create ellipse/circle object" msgstr "Criar objeto elipse/círculo" #: ../src/ui.c:308 ../data/ui/object-editor.ui.h:20 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/ui.c:315 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../src/ui.c:324 msgid "Raise object to top" msgstr "Elevar objeto ao topo" #: ../src/ui.c:331 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Rebaixar objeto à base" #: ../src/ui.c:338 msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Gira objeto 90 graus no sentido anti-horário" #: ../src/ui.c:345 msgid "Rotate object 90 degrees clockwise" msgstr "Gira objeto 90 graus no sentido horário" #: ../src/ui.c:352 msgid "Flip object horizontally" msgstr "Reflete objeto horizontalmente" #: ../src/ui.c:359 msgid "Flip object vertically" msgstr "Reflete objeto verticalmente" #: ../src/ui.c:366 msgid "Align objects to left edges" msgstr "Alinha objetos pelas bordas esquerdas" #: ../src/ui.c:371 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../src/ui.c:373 msgid "Align objects to horizontal centers" msgstr "Alinha objetos pelos centros horizontais" #: ../src/ui.c:380 msgid "Align objects to right edges" msgstr "Alinha objetos pelas bordas direitas" #: ../src/ui.c:385 msgid "Align top" msgstr "Alinhar ao canto superior" #: ../src/ui.c:387 msgid "Align objects to top edges" msgstr "Alinha objetos pelas bordas superiores" #: ../src/ui.c:392 msgid "Align middle" msgstr "Alinhar ao meio" #: ../src/ui.c:394 msgid "Align objects to vertical centers" msgstr "Alinha objetos pelos centros verticais" #: ../src/ui.c:399 msgid "Align bottom" msgstr "Alinhar ao canto inferior" #: ../src/ui.c:401 msgid "Align objects to bottom edges" msgstr "Alinha objetos pelas bordas inferiores" #: ../src/ui.c:408 msgid "Center objects to horizontal label center" msgstr "Centra objetos no centro horizontal da etiqueta" #: ../src/ui.c:415 msgid "Center objects to vertical label center" msgstr "Centra objetos no centro vertical da etiqueta" #: ../src/ui.c:422 msgid "Edit merge properties" msgstr "Editar propriedades de mesclagem" #: ../src/ui.c:429 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/ui.c:431 msgid "Open glabels manual" msgstr "Abre o manual do glabels" #: ../src/ui.c:436 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198 msgid "About glabels" msgstr "Sobre o glabels" #: ../src/ui.c:448 msgid "Property toolbar" msgstr "Caixa de ferramentas de propriedades" #: ../src/ui.c:450 msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window" msgstr "" "Muda a visibilidade da barra de ferramentas de propriedades na janela atual" #: ../src/ui.c:456 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/ui.c:458 msgid "Change the visibility of the grid in the current window" msgstr "Muda a visibilidade da grade na janela atual" #: ../src/ui.c:464 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: ../src/ui.c:466 msgid "Change the visibility of markup lines in the current window" msgstr "Muda a visibilidade das linhas de marcação na janela atual" #: ../src/ui.c:477 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: ../src/ui.c:479 msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window" msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas principal na janela atual" #: ../src/ui.c:485 msgid "Drawing toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de desenho" #: ../src/ui.c:487 msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window" msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas de desenho na janela atual" #: ../src/ui-commands.c:1135 msgid "Glabels includes contributions from:" msgstr "O Glabels inclui contribuições de:" #: ../src/ui-commands.c:1144 msgid "See the file AUTHORS for additional credits," msgstr "Para ver os créditos adicionais consulte o arquivo AUTHORS," #: ../src/ui-commands.c:1145 msgid "or visit http://glabels.org/" msgstr "ou visite http://glabels.org/" #: ../src/ui-commands.c:1162 msgid "A label and business card creation program.\n" msgstr "Um programa para criação de etiquetas e cartões de visita.\n" #: ../src/ui-commands.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paulo R. Ormenese \n" "Michel Recondo \n" "Henrique P. Machado \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Enrico Nicoletto " #: ../src/ui-commands.c:1169 msgid "" "gLabels is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "gLabels is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "gLabels é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os\n" "termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free Software\n" "Foundation; ou a versão 3 da Licença, ou (sob sua opção) qualquer versão\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER\n" "GARANTIA; nem mesmo as garantias implícitas de COMERCIALIZAÇÃO ou AJUSTES A\n" "UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais\n" "detalhes.\n" #: ../src/warning-handler.c:69 msgid "gLabels Error!" msgstr "Erro do gLabels!" #: ../src/window.c:281 msgid "(none) - gLabels" msgstr "(sem nome) - gLabels" #: ../src/window.c:482 msgid "(modified)" msgstr "(modificado)" #. Create and append an "Other" entry. #. Translators: "Other" here means other page size. Meaning a page size #. * other than the standard ones that libglabels knows about such as #. * "letter", "A4", etc. #: ../libglabels/lgl-db.c:267 msgid "Other" msgstr "Outro" #. Create and append a "User defined" entry. #: ../libglabels/lgl-db.c:276 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: ../libglabels/lgl-db.c:663 msgid "" "Unable to locate paper size definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "Não é possível localizar as definições de tamanho de papel. A libglabels " "pode não estar instalada corretamente!" #: ../libglabels/lgl-db.c:1062 msgid "" "Unable to locate category definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "Não é possível localizar as definições de categorias. A libglabels pode não " "estar instalada corretamente!" #: ../libglabels/lgl-db.c:1989 msgid "" "Unable to locate any template files. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "" "Não é possível localizar nenhum arquivo de modelo. A libglabels pode não " "estar instalada corretamente!" #: ../libglabels/lgl-db.c:2056 #, c-format msgid "%s full page label" msgstr "Etiqueta de página inteira %s" #. #. * Translators: 1st %d = number of labels across a page, #. * 2nd %d = number of labels down a page, #. * 3rd %d = total number of labels on a page (sheet). #. #: ../libglabels/lgl-template.c:673 #, c-format msgid "%d × %d (%d per sheet)" msgstr "%d x %d (%d por página)" #. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet). #: ../libglabels/lgl-template.c:678 #, c-format msgid "%d per sheet" msgstr "%d por página" #: ../libglabels/lgl-template.c:759 ../libglabels/lgl-template.c:767 #: ../libglabels/lgl-template.c:779 ../libglabels/lgl-template.c:787 msgid "diameter" msgstr "diâmetro" #. The ids are identical to the absolute length units supported in #. the CSS2 Specification (Section 4.3.2) #. This table must be sorted exactly as the enumerations in lglUnits #. [LGL_UNITS_POINT] #: ../libglabels/lgl-units.c:65 ../data/ui/object-editor.ui.h:15 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "points" msgstr "pontos" #. [LGL_UNITS_INCH] #: ../libglabels/lgl-units.c:66 ../data/ui/object-editor.ui.h:28 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:15 msgid "inches" msgstr "pol." #. [LGL_UNITS_MM] #: ../libglabels/lgl-units.c:67 msgid "mm" msgstr "mm" #. [LGL_UNITS_CM] #: ../libglabels/lgl-units.c:68 msgid "cm" msgstr "cm" #. [LGL_UNITS_PICA] #: ../libglabels/lgl-units.c:69 msgid "picas" msgstr "paicas" #. #. * Local Variables: -- emacs #. * mode: C -- emacs #. * c-basic-offset: 8 -- emacs #. * tab-width: 8 -- emacs #. * indent-tabs-mode: nil -- emacs #. * End: -- emacs #. #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Unselect all" msgstr "Desmarcar tudo" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Record selection/preview" msgstr "Seleção/previsão de registro" #: ../data/ui/media-select.ui.h:1 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../data/ui/media-select.ui.h:2 msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:3 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:10 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:12 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:4 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:5 msgid "Search all" msgstr "Buscar todos" #: ../data/ui/media-select.ui.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose label or card product from hundreds of predefined templates or define " "your own." msgstr "" "Escolha o produto de etiqueta ou cartão a partir de centenas de modelos " "predefinidos ou defina o seu próprio." #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:4 msgid "Select orientation of label content." msgstr "Selecionar a orientação do conteúdo da etiqueta." #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:6 msgid "Rotated" msgstr "Rotacionado" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7 msgid "Review Selection" msgstr "Rever seleção" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:8 msgid "Please review and confirm your selection." msgstr "Por favor, revise e confirme a sua seleção." #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:9 ../data/ui/template-designer.ui.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11 msgid "Label size:" msgstr "Tamanho da etiqueta:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:12 msgid "Layout:" msgstr "Disposição:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:13 msgid "Similar products:" msgstr "Produtos similares:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:14 ../data/ui/template-designer.ui.h:6 msgid "Part #:" msgstr "Parte #:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:15 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:1 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:3 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:4 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:5 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:6 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:7 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/object-editor.ui.h:8 msgid "key:" msgstr "chave:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:9 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:10 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Alinhamento vertical:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Line Spacing:" msgstr "Espaçamento de linha:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:12 msgid "Allow merge to automatically shrink text" msgstr "Permitir à mesclagem encolher o texto automaticamente" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:14 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:13 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:16 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:18 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:19 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:21 msgid "Literal:" msgstr "Literal:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:22 msgid "format:" msgstr "formato:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:23 msgid "digits:" msgstr "dígitos:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:25 msgid "Backend:" msgstr "Retaguarda:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:26 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:27 ../data/ui/template-designer.ui.h:14 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:29 msgid "Reset image size" msgstr "Redefinir tamanho da imagem" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:30 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:31 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:32 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:33 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:34 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:35 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:36 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:37 msgid "Enable shadow" msgstr "Habilitar sombra" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:38 msgid "X Offset:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:39 msgid "Y Offset:" msgstr "Deslocamento Y:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:40 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:42 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:43 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Select locale specific behavior." msgstr "Selecione comportamento específico do local." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 ../templates/paper-sizes.xml.h:3 msgid "US Letter" msgstr "Carta" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Default page size" msgstr "Tamanho de página padrão" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Locale" msgstr "Local" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Select default properties for new objects." msgstr "Selecione as propriedades padrões para novos objetos." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Object defaults" msgstr "Padrões do objeto" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:3 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:5 msgid "Left align" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:6 msgid "Center align" msgstr "Alinhar ao centro" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:7 msgid "Right align" msgstr "Alinhar à direita" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:8 msgid "Top vertical align" msgstr "Alinhamento vertical superior" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:9 msgid "Center vertical align" msgstr "Alinhamento vertical centralizado" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:10 msgid "Bottom vertical align" msgstr "Alinhamento vertical inferior" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:1 msgid "" "Welcome to the gLabels Template Designer.\n" "\n" "This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template." msgstr "" "Bem vidno ao Criador de Modelos do gLabels.\n" "\n" "Este diálogo irá lhe auxiliar na criação de um modelo gLabels personalizado." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:4 msgid "" "Please enter the following identifying information about the template " "stationery." msgstr "" "Por favor, digite a seguinte informação de identificação sobre o modelo de " "papelaria." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:5 msgid "Brand/Manufacturer:" msgstr "Marca/Fabricante:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:7 msgid "(e.g., 8163A)" msgstr "(ex.: 8163A)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:8 msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)" msgstr "(ex.: Avery, Acme, ...)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:10 msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)" msgstr "(ex.: \"etiquetas de endereçamento,\" \"cartões de visita,\" ...)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:11 msgid "Please select the page size of the template stationery." msgstr "Por favor, selecione o tamanho da página do modelo de papelaria." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:16 msgid "Please select the basic shape of the labels or cards." msgstr "Por favor, selecione a forma básica das etiquetas ou cartões." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:17 msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)" msgstr "Retangular ou quadrado (pode possuir bordas arredondadas)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:18 msgid "Round" msgstr "Arredondado" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:19 msgid "Elliptical" msgstr "Elíptico" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:20 msgid "CD/DVD (including credit card CDs)" msgstr "CD/DVD (incluindo CDs cartões de crédito)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:21 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label or card in your " "template." msgstr "" "Por favor, digite os seguintes parâmetros de tamanho de uma única etiqueta " "ou cartão no seu modelo." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:22 msgid "1. Width:" msgstr "1. Largura:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:23 msgid "2. Height:" msgstr "2. Altura:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:24 msgid "3. Round (radius of corner):" msgstr "3. Arredondamento (raio do canto):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:25 msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):" msgstr "4. Perda horiz. (sobreimpressão permitida):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:26 msgid "6. Margin" msgstr "6. Margem" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:27 msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):" msgstr "5. Perda vert. (sobreimpressão permitida):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:28 msgid "3. Waste (overprint allowed):" msgstr "3. Perda (sobreimpressão permitida):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:29 msgid "4. Margin" msgstr "4. Margem" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:30 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label in your " "template." msgstr "" "Por favor, digite os seguintes parâmetros de tamanho de uma única etiqueta " "no seu modelo." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:31 msgid "1. Radius:" msgstr "1. Raio:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:32 msgid "2. Waste (overprint allowed):" msgstr "2. Perda (sobreimpressão permitida):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:33 msgid "3. Margin" msgstr "3. Margem" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:34 msgid "1. Outer radius:" msgstr "1. Raio externo:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:35 msgid "2. Inner radius:" msgstr "2. Raio interno:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:36 msgid "3. Clipping width:" msgstr "3. Largura do corte:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:37 msgid "4. Clipping height:" msgstr "4. Altura do corte:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:38 msgid "5. Waste (overprint allowed):" msgstr "5. Perda (sobreimpressão permitida):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:39 msgid "" "How many layouts will your template contain? \n" "\n" "A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n" "Most templates only need one layout, as in the first example.\n" "The second example illustrates when two layouts are needed." msgstr "" "Quantas disposições seu modelo irá conter? \n" "\n" "Uma disposição é um conjunto de etiquetas ou cartões que podem ser " "organizados em uma grade simples.\n" "A maioria dos modelos necessita de apenas uma disposição, como no primeiro " "exemplo.\n" "O segundo exemplo ilustra quando duas disposições são necessárias." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:44 msgid "" "Templates needing only\n" "one layout." msgstr "" "Modelos que necessitam de apenas\n" "uma disposição." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:46 msgid "" "Templates needing\n" "two layouts." msgstr "" "Modelos que necessitam\n" "de duas disposições." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:48 msgid "" "Note: if more than 2 layouts are required, the template must be edited " "manually." msgstr "" "Observação: se forem necessárias mais de 2 disposições, o modelo deverá ser " "editado manualmente." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:49 msgid "Number of layouts:" msgstr "Número de disposições:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:50 msgid "Please enter the following layout information." msgstr "Por favor, digite as seguintes informações da disposição." #: ../data/ui/template-designer.ui.h:51 msgid "Layout #1" msgstr "Disposição #1" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:52 msgid "Layout #2" msgstr "Disposição #2" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:53 msgid "Number across (nx):" msgstr "Número de colunas (nx):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:54 msgid "Number down (ny):" msgstr "Número de linhas (ny):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:55 msgid "Distance from left edge (x0):" msgstr "Distância da borda esquerda (x0):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:56 msgid "Distance from top edge (y0):" msgstr "Distância da borda superior (y0):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:57 msgid "Horizontal pitch (dx):" msgstr "Deslocamento horizontal (dx):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:58 msgid "Vertical pitch (dy):" msgstr "Deslocamento vertical (dy):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:59 msgid "Print test sheet" msgstr "Imprime folha de teste" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:60 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have completed the gLabels Template Designer.\n" "If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n" "\n" "Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n" "or \"Back\" to continue editing this design." msgstr "" "Parabéns!\n" "\n" "Você completou o Criador de Modelos do gLabels.\n" "Se você deseja aceitar e salvar seu modelo, clique em \"Aplicar\".\n" "\n" "Caso contrário, você pode clicar em \"Cancelar\" para abandonar seu desenho\n" "ou \"Voltar\" para continuar editando este desenho." #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:1 msgid "Sheets:" msgstr "Páginas:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3 msgid "from:" msgstr "de:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:4 msgid "to:" msgstr "até:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:5 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:6 msgid "Start on label" msgstr "Iniciar na etiqueta" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7 msgid "on 1st sheet" msgstr "na primeira folha" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:8 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:9 msgid "Collate" msgstr "Ordenar" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10 msgid "Merge Control" msgstr "Controle de mesclagem" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gLabels is a program for creating labels and business cards. It is designed " "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets " "that you'll find at most office supply stores." msgstr "" "O gLabels é um programa usado para criar etiquetas e cartões de visita. Ele " "foi projetado para trabalhar com vários rótulos destacáveis de laser/jato de " "tinta e folhas de cartão de visita que podem ser encontradas na maioria das " "lojas de materiais de escritório." #: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gLabels can be used to design address labels, name tags, price tags, cd/dvd " "labels, or just about anything else that is organized in a regular pattern " "on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, images, lines, " "shapes, and barcodes. gLabels also includes a document-merge feature which " "lets you print a unique label for each record from an external data source, " "such as a CSV file or an Evolution address book." msgstr "" "O gLabels pode ser usado para projetar rótulos de endereço, etiquetas com " "nomes, etiquetas de preços, rótulos de CD/DVD ou simplesmente tudo mais que " "possa ser organizado em um padrão regular sobre uma folha de papel. As " "etiquetas (ou cartões) podem conter textos, imagens, linhas, formas e " "códigos de barras. O gLabels também inclui um recurso de mesclagem de " "documentos que permite a você imprimir uma única etiqueta para cada registro " "vindo de uma fonte externa de dados, como um arquivo CSV ou um catálogo de " "endereços do Evolution." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show/hide main toolbar." msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas principal." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Controls visibility of main toolbar." msgstr "Controla a visibilidade da barra de ferramentas principal." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show/hide drawing toolbar." msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas de desenho." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Controls visibility of drawing toolbar." msgstr "Controla a visibilidade da barra de ferramentas de desenho." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show/hide property toolbar." msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas de propriedades." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Controls visibility of property toolbar." msgstr "Controla a visibilidade da barra de ferramentas de propriedades." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show/hide grid." msgstr "Mostrar/ocultar grade." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Controls visibility of grid." msgstr "Controla a visibilidade da grade." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show/hide markup." msgstr "Mostrar/ocultar marcação." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Controls visibility of markup lines." msgstr "Controla a visibilidade das linhas de marcação." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Maximum recent files." msgstr "O máximo de arquivos recentes." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Controls maximum number of recent files tracked." msgstr "Controla o número máximo de arquivos recentes rastreados." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Units." msgstr "Unidades." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The default unit of measurement." msgstr "A unidade padrão de medida." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default page size." msgstr "Tamanho de página padrão." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The preferred page size when searching templates." msgstr "O tamanho preferido de página ao pesquisar modelos." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default font family." msgstr "Família de fonte padrão." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The default font family for new text objects." msgstr "A família de fonte padrão para novos objetos de texto." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default font size." msgstr "Tamanho padrão de página." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "The default font size for new text objects." msgstr "O tamanho padrão para novos objetos de texto." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default font weight." msgstr "Peso padrão da fonte." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The default font weight for new text objects." msgstr "O peso padrão da fonte para novos objetos de texto." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default font italic flag." msgstr "Sinalizador padrão de fonte itálica." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The default font italic state for new text objects." msgstr "O estado padrão de fonte itálica para novos objetos de texto." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Default text color." msgstr "Cor padrão de texto." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The default color of text for new text objects (0xRRGGBBAA)." msgstr "A cor padrão de texto para novos objetos de texto (0xRRGGBBAA)." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Default text alignment." msgstr "Alinhamento padrão de texto" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The default text alignment for new text objects." msgstr "O alinhamento padrão de texto para novos objetos de texto." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Default text line spacing." msgstr "Espaçamento padrão de linha de texto" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The default line spacing for new text objects." msgstr "O espaçamento padrão de linha de texto para novos objetos de texto." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default line width." msgstr "Largura padrão de linha" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The default line width for new objects." msgstr "A largura padrão de linha para novos objetos." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Default line color." msgstr "Cor padrão de linha." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The default line color new objects (0xRRGGBBAA)." msgstr "A cor padrão de linha para novos objetos (0xRRGGBBAA)." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Default fill color." msgstr "Cor padrão de preenchimento." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "The default fill color new objects (0xRRGGBBAA)." msgstr "A cor padrão de preenchimento para novos objetos (0xRRGGBBAA)." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Recent templates." msgstr "Modelos recentes." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Recently used templates." msgstr "Modelos usados recentemente." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Recent fonts." msgstr "Fontes recentes." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Recently used font families." msgstr "Famílias de fontes usadas recentemente." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Recent colors." msgstr "Cores recentes." #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Recently created custom colors." msgstr "Cores personalizadas criadas recentemente." #: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels Label Designer 3" msgstr "Criador de etiquetas gLabels 3" #: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Crie etiquetas, cartões de visita e capas para mídias" #: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1 msgid "gLabels Project File" msgstr "Arquivo de projeto gLabels" #. Most popular (at top of list) #: ../templates/paper-sizes.xml.h:2 msgid "A4" msgstr "A4" #. Other US paper sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:5 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:6 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #. Other ISO A series sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:8 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:9 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:10 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:11 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:12 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:13 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:14 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:15 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:16 msgid "A9" msgstr "A9" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:17 msgid "A10" msgstr "A10" #. ISO B series sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:19 msgid "B0" msgstr "B0" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:20 msgid "B1" msgstr "B1" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:21 msgid "B2" msgstr "B2" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:22 msgid "B3" msgstr "B3" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:23 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:24 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:25 msgid "B6" msgstr "B6" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:26 msgid "B7" msgstr "B7" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:27 msgid "B8" msgstr "B8" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:28 msgid "B9" msgstr "B9" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:29 msgid "B10" msgstr "B10" #. Envelopes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:31 msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:32 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope monarca" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:33 msgid "C5" msgstr "C5" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:34 msgid "C6" msgstr "C6" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:35 msgid "DL" msgstr "DL" #. ISO 217 #: ../templates/paper-sizes.xml.h:37 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:38 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:39 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:40 msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:41 msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:42 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:43 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:44 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:45 msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:46 msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../templates/categories.xml.h:1 msgid "Any label" msgstr "Qualquer etiqueta" #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:2 ../templates/endisch-templates.xml.h:1 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:8 msgid "Round labels" msgstr "Etiquetas arredondadas" #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/endisch-templates.xml.h:2 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:58 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:9 msgid "Elliptical labels" msgstr "Etiquetas elípticas" #. ==================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:4 ../templates/endisch-templates.xml.h:4 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:41 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:2 msgid "Square labels" msgstr "Etiquetas quadradas" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:5 ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/endisch-templates.xml.h:3 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:27 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/igepa-templates.xml.h:1 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:1 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:2 msgid "Rectangular labels" msgstr "Etiquetas retangulares" #: ../templates/categories.xml.h:6 msgid "Any card" msgstr "Qualquer cartão" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:7 ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:38 msgid "Business cards" msgstr "Cartões de visita" #: ../templates/categories.xml.h:8 msgid "CD/DVD or other media" msgstr "CD/DVD ou outras mídias" #: ../templates/categories.xml.h:9 msgid "Mailing/shipping products" msgstr "Correio/Produtos de encomenda" #: ../templates/categories.xml.h:10 msgid "Foldable cards" msgstr "Cartões dobráveis" #: ../templates/categories.xml.h:11 msgid "Photo products" msgstr "Produtos para fotos" #. TODO: Is this the real part #? #. ============================================================ #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #. TODO: What is the actual part #? #. =================================================================== #: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:34 #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:29 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:18 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6 msgid "Rectangular Labels" msgstr "Etiquetas retangulares" #. =================================================================== #: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:15 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:18 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:11 msgid "Video Tape Spine Labels" msgstr "Etiquetas de fita de vídeo" #. =================================================================== #. =============================================================== #: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:28 msgid "CD Inlet" msgstr "Encarte de CD" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2 msgid "Square Labels" msgstr "Etiquetas quadradas" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4 msgid "Small Round Labels" msgstr "Etiquetas arredondadas pequenas" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:6 msgid "Large Round Labels" msgstr "Etiquetas arredondadas grandes" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/avery-other-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:5 msgid "File Folder Labels" msgstr "Etiquetas para pastas de arquivos" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:10 #: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:6 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:6 #: ../templates/uline-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:4 msgid "Shipping Labels" msgstr "Etiquetas de envio" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14 #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:25 #: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:4 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:4 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4 msgid "Address Labels" msgstr "Etiquetas de endereçamento" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14 #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2 msgid "Return Address Labels" msgstr "Etiquetas de endereço de remetente" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:16 #: ../templates/maco-us-templates.xml.h:3 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:23 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:10 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:9 msgid "Round Labels" msgstr "Etiquetas arredondadas" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:14 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:16 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8 msgid "Diskette Labels" msgstr "Etiquetas de disquete" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:20 msgid "Tent Cards" msgstr "Cartões dobráveis" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:22 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:7 msgid "Filing Labels" msgstr "Etiquetas de classificação/registro" #. =================================================================== #. ============================================================ #. =================================================================== #. TODO: Is this the actual part #? #. ============================================================ #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18 #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:15 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:30 msgid "Business Cards" msgstr "Cartões de visita" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26 msgid "Index Cards" msgstr "Cartões de indexação" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28 msgid "Post cards" msgstr "Cartões postais" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30 msgid "Name Badge Labels" msgstr "Etiquetas de crachás" #. =================================================================== #. =============================================================== #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:14 #: ../templates/igepa-templates.xml.h:5 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:22 #: ../templates/misc-other-templates.xml.h:2 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:64 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:10 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:14 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8 msgid "CD/DVD Labels" msgstr "Etiquetas de CD/DVD" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:18 msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)" msgstr "Etiquetas de CD/DVD (etiquetas de disco)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:36 msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)" msgstr "Etiquetas de CD/DVD (etiquetas de lombada)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:38 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:17 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:16 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:20 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:10 msgid "Video Tape Face Labels" msgstr "Etiquetas de capa de fita de vídeo" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:42 msgid "ID Labels" msgstr "Etiquetas de identificação" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:10 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6 msgid "Full Sheet Labels" msgstr "Etiquetas de página inteira" #. the LSK labels can be torn in half down the center #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:46 msgid "Divider Labels" msgstr "Etiquetas divisórias" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:2 msgid "Mini Labels" msgstr "Mini etiquetas" # Name Badges = Nome para crachás --Enrico #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:4 msgid "Self-Adhesive Name Badges (Acetate Silk)" msgstr "Nome para crachás auto-adesivos (Acetato de seda)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8 msgid "Allround labels" msgstr "Etiqueta arredondada" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:2 msgid "Mailing labels" msgstr "Etiquetas de endereçamento" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12 msgid "Address labels" msgstr "Etiquetas de endereçamento" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16 msgid "Shipping labels" msgstr "Etiquetas de envio" #. =============================================================== #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22 #: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:21 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10 msgid "Mailing Labels" msgstr "Etiquetas de endereçamento" #. =============================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:24 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:26 msgid "CD Booklet" msgstr "Brochura de CD" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:28 msgid "Mini Address Labels" msgstr "Mini etiquetas de endereçamento" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:30 msgid "Identification Labels" msgstr "Identificação de etiquetas" #. =================================================================== #. ==================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:32 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:31 msgid "Diskette labels" msgstr "Etiquetas de disquete" #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers #. #. These templates work with the Brother Linux Printer CUPS Driver. It #. is unknown if these work correctly with the foomatic print driver for #. these printers. #. #. One difference from typical templates is that the template size is #. not the actual media size - it is the size of the printable area, #. which is smaller than the media size. This is because (at least with #. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area. #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:18 msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm" msgstr "Etiquetas de endereçamento padrão de 29mm x 90mm" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:19 msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm" msgstr "Etiquetas de envio de 62mm x 100mm" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:20 msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm" msgstr "Etiquetas multiuso de 17mm x 54mm" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:21 msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm" msgstr "Etiquetas de endereçamento padrão de 38mm x 90mm" #. =================================================================== #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:4 msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)" msgstr "Etiquetas para CD/DVD no formato padrão (apenas face)" #. =================================================================== #. ============================================================ #. =================================================================== #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/desmat-templates.xml.h:2 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20 msgid "CD Labels" msgstr "Etiquetas para CDs" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:35 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:32 msgid "CD/DVD labels" msgstr "Etiquetas de CD/DVD" #. =================================================================== #: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:60 msgid "Membership cards" msgstr "Cartões de associado" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:23 msgid "Large Address Labels" msgstr "Etiquetas de endereçamento grandes" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8 msgid "Shipping Address Labels" msgstr "Etiquetas de endereçamento de envio" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:10 msgid "File Folder" msgstr "Pasta de arquivos" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12 msgid "Hanging Folder" msgstr "Pasta suspensa" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14 msgid "3.5in Diskette" msgstr "Disquete de 3,5 pol." #. =================================================================== #: ../templates/endisch-templates.xml.h:5 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:3 msgid "Labels A6" msgstr "Etiquetas A6" #. =================================================================== #: ../templates/endisch-templates.xml.h:6 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:22 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:4 msgid "Labels A5" msgstr "Etiquetas A5" #. ******************************************************************* #. =================================================================== #: ../templates/endisch-templates.xml.h:7 ../templates/igepa-templates.xml.h:3 #: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:5 msgid "Labels A4" msgstr "Etiquetas A4" #: ../templates/endisch-templates.xml.h:8 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:6 msgid "Labels A3" msgstr "Etiquetas A3" #: ../templates/endisch-templates.xml.h:9 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:7 msgid "Labels SRA3" msgstr "Etiquetas SRA3" # Flyer = Panfleto --Enrico #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:2 msgid "Flyer paper" msgstr "Papel de panfleto" #. =================================================================== #. ==================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:25 msgid "Greeting cards" msgstr "Cartões de mensagens" #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:8 msgid "Arch File inserts" msgstr "Separadores de arquivamento" #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:11 msgid "CD/DVD Inlet" msgstr "Encarte de CD/DVD" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:13 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:17 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:32 msgid "DVD inlet" msgstr "Encarte de DVD" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:19 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:12 msgid "Photo labels" msgstr "Etiquetas de fotos" #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:21 msgid "Passport photo labels" msgstr "Etiquetas para fotos de passaporte" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:27 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:37 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:6 msgid "Arch File Labels" msgstr "Etiquetas de arquivamento" #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:29 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:28 #: ../templates/misc-other-templates.xml.h:4 msgid "Multi-Purpose Labels" msgstr "Etiquetas multi-função" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:2 msgid "Printable mousepad" msgstr "Mousepad para impressão" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:10 msgid "CD inlet" msgstr "Encarte de CD" #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:12 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:34 msgid "CD inlet (front)" msgstr "Encarte de CD (parte da frente)" #. =================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:13 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:36 msgid "CD inlet (back)" msgstr "Encarte de CD (parte traseira)" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:15 msgid "Zip disc inlet" msgstr "Encarte de disco Zip" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:19 msgid "VHS-C inlet" msgstr "Encarte de VHS-C" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:21 msgid "Video-8 inlet" msgstr "Encarte de Video-8" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:23 msgid "VHS inlet" msgstr "Encarte de VHS" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:33 msgid "Zip disc labels" msgstr "Etiquetas para discos Zip" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:39 msgid "Arch File labels" msgstr "Etiquetas de arquivamento" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:43 msgid "Mini Disc labels" msgstr "Etiquetas para mini disco" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:2 msgid "Arch File Labels (small)" msgstr "Etiquetas de arquivamento (pequenas)" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:4 msgid "Arch File Labels (large)" msgstr "Etiquetas de arquivamento (grandes)" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20 msgid "Allround Labels" msgstr "Etiquetas arredondadas" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:12 msgid "Video Labels (face only)" msgstr "Etiquetas de vídeo (apenas face)" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:16 msgid "Diskette Labels (face only)" msgstr "Etiquetas para disquete (apenas face)" #. =================================================================== #: ../templates/igepa-templates.xml.h:2 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:18 msgid "Floppy disk labels" msgstr "Etiquetas para disquetes" #. =================================================================== #: ../templates/igepa-templates.xml.h:4 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2 msgid "Lever Arch File Labels" msgstr "Etiquetas do puxador de arquivos" #. ******************************************************************* #: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:8 msgid "PVC labels" msgstr "Etiquetas de PVC" #. =================================================================== #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:2 msgid "Mini-CD Labels" msgstr "Etiquetas para mini CD" #. =================================================================== #: ../templates/microapp-templates.xml.h:2 msgid "Standard Labels" msgstr "Etiquetas padrão" #. =================================================================== #. TODO: Is this the actual part #? #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:24 msgid "CD/DVD Labels (face only)" msgstr "Etiquetas de CD/DVD (apenas face)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:4 msgid "CD/DVD Labels (Face Only)" msgstr "Etiquetas de CD/DVD (apenas face)" #. TODO: Is this the actual part #? #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6 msgid "Cassette Labels" msgstr "Etiquetas K7" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:10 msgid "Slimline CD Case (rightside up)" msgstr "Estojo fino para CD (parte de cima)" #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:11 msgid "Slimline CD Case (upside down)" msgstr "Estojo fino para CD (lado de baixo)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:13 msgid "CD Template Rectangles" msgstr "Modelos para CD retangulares" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:15 msgid "Business Card CD" msgstr "Cartão de visitas modelo CD" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:17 msgid "Jewel Case Booklet" msgstr "Capa de CD de acrílico" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:19 msgid "DLT Labels" msgstr "Etiquetas DLT" #. =================================================================== #. TODO: Is this the actual part #? #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:27 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:36 msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)" msgstr "Etiquetas CD PRO 2-up (apenas face)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:29 msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)" msgstr "Etiquetas CD PRO 2-up (apenas face)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:31 msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)" msgstr "Etiquetas CD PRO 2-up (somente lombada de CD)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:33 msgid "Microtube labels" msgstr "Etiquetas de micro-tubos" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8 msgid "General Labels" msgstr "Etiquetas em geral" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:28 msgid "Self-adhesive labels" msgstr "Etiquetas auto-adesivas" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:14 msgid "Fridge Magnet Stickers" msgstr "Adesivos magnéticos para geladeiras" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:16 msgid "Inkjet/Laser Labels 70x37mm" msgstr "Etiquetas laser/jato de tinta de 70x37mm" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:18 msgid "EPSON Photo Stickers 16" msgstr "Adesivos EPSON Photo Stickers 16\"" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:30 msgid "Universal Labels" msgstr "Etiquetas universais" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:16 msgid "Bottle labels" msgstr "Rótulos de garrafas" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:38 msgid "Etiketten" msgstr "Etiketten" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:8 msgid "Self-adhesive film weatherproof" msgstr "Película auto-adesiva resistente ao tempo" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:10 msgid "Self-adhesive film transparent" msgstr "Película transparente auto-adesiva" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:14 msgid "Self-adhesive window film" msgstr "Película de janela auto-adesiva" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:24 msgid "Photo labels semiglossy" msgstr "Etiquetas para fotos semibrilho" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:26 msgid "Address Labels (STAMPIT)" msgstr "Etiquetas de endereçamento (STAMPIT)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:30 msgid "SD card labels" msgstr "Etiquetas para cartões SD" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:40 msgid "Passport photo labels glossy" msgstr "Etiquetas brilhantes para fotos de passaporte" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:42 msgid "Business cards punched" msgstr "Cartões de visita perfurados" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:44 msgid "Business cards punched dull" msgstr "Cartões de visita perfurados planos" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:46 msgid "Business cards high glossy" msgstr "Cartões de visita com alto brilho" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:48 msgid "Name plates" msgstr "Placas de nome" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:50 msgid "Business cards glossy, both sides printable" msgstr "Cartões de visita brilhantes, imprimível em ambos os lados" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:52 msgid "Business cards punched glossy" msgstr "Cartões de visita perfurados brilhantes" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:54 msgid "Foldable business cards glossy/dull" msgstr "Cartões de visita dobráveis brilhantes/foscos" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:56 msgid "Foldable business cards" msgstr "Cartões de visita dobráveis" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:62 msgid "Membership cards, both sides printable" msgstr "Cartões de associado, imprimíveis em ambos os lados" #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:11 msgid "Business card CD Labels" msgstr "Etiquetas de cartão de visitas em CD" #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:12 msgid "Mini CD Labels" msgstr "Etiquetas de mini CD" #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:13 msgid "Triangular labels" msgstr "Etiquetas triangulares" #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:14 msgid "Trapezoid labels" msgstr "Etiquetas em trapézio" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12 msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm" msgstr "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:14 msgid "File Back Labels" msgstr "Etiquetas de arquivo traseiras" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16 msgid "Multi-purpose Stick+Lift Labels" msgstr "Etiquetas multi-função Stick+Lift (cola/descola)" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18 msgid "Video Labels (back)" msgstr "Etiquetas de vídeo (verso)" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22 msgid "Rectangular Copier Labels" msgstr "Etiquetas retangulares para copiadoras" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24 msgid "Correction and Cover-up Labels" msgstr "Etiquetas de correção e cobertura" #~ msgid "Couldn't construct query" #~ msgstr "Não foi posível construir a consulta" #~ msgid "Couldn't open addressbook." #~ msgstr "Não foi possível abrir o livro de endereços." #~ msgid "Couldn't list available fields." #~ msgstr "Não foi possível listar os campos disponíveis." #~ msgid "Couldn't get contacts." #~ msgstr "Não foi possível obter contatos." #~ msgid "Align _Horizontal" #~ msgstr "Alinhar _horizontalmente" #~ msgid "Align _Vertical" #~ msgstr "Alinhar _verticalmente" #~ msgid "Bad root node = \"%s\"" #~ msgstr "Nó raiz ruim = \"%s\"" #~ msgid "bad node = \"%s\"" #~ msgstr "nó ruim = \"%s\"" #~ msgid "xmlParseFile error" #~ msgstr "erro: xmlParseFile" #~ msgid "No document root" #~ msgstr "Sem raiz do documento" #~ msgid "Importing from glabels 0.1 format" #~ msgstr "Importando do formato do glabels 0.1" #~ msgid "Importing from glabels 0.4 format" #~ msgstr "Importando do formato do glabels 0.4" #~ msgid "Unknown glabels Namespace -- Using %s" #~ msgstr "Espaço de nome glabels desconhecido -- usando %s" #~ msgid "bad node in Document node = \"%s\"" #~ msgstr "Nó ruim no nó Documento = \"%s\"" #~ msgid "bad node in Data node = \"%s\"" #~ msgstr "nó ruim no nó Dados = \"%s\"" #~ msgid "Unknown embedded file format: \"%s\"" #~ msgstr "Formato de arquivo embutido desconhecido: \"%s\"" #~ msgid "Utf8 conversion error." #~ msgstr "Erro de conversão UTF-8" #~ msgid "Problem saving xml file." #~ msgstr "Problema ao salvar arquivo xml." #~ msgid "Equivalent part (\"%s\") for \"%s\", not previously defined." #~ msgstr "" #~ "A parte equivalente (\"%s\") para \"%s\" não foi definida anteriormente." #~ msgid "Missing name or brand/part attributes." #~ msgstr "Atributos de nome ou marca/parte faltando." #~ msgid "Unknown page size id \"%s\", trying as name" #~ msgstr "Id \"%s\" de tamanho de página desconhecido, tentando como nome" #~ msgid "Unknown page size id or name \"%s\"" #~ msgstr "Id ou nome \"%s\" de tamanho de página desconhecido" #~ msgid "Forward references not supported." #~ msgstr "Não há suporte para referências futuras." #~ msgid "" #~ "Missing required \"brand\" or \"part\" attribute, trying deprecated name." #~ msgstr "" #~ "Os atributos \"marca\" ou \"parte\" exigidos estão faltando, tentando " #~ "nome obsoleto." #~ msgid "Name attribute also missing." #~ msgstr "O atributo nome também está faltando." #~ msgid "Mailing Labels-2 columns" #~ msgstr "Etiquetas de endereçamento-2 colunas" #~ msgid "Mailing Labels-3 columns" #~ msgstr "Etiquetas de endereçamento-3 colunas" #~ msgid "_Select Mode" #~ msgstr "_Selecionar modo" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Texto" #~ msgid "_Line" #~ msgstr "_Linha" #~ msgid "_Box" #~ msgstr "_Caixa" #~ msgid "_Ellipse" #~ msgstr "_Elipse" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imagem" #~ msgid "Bar_code" #~ msgstr "_Código barras" #~ msgid "_Merge Properties" #~ msgstr "Propriedades de _mesclagem" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Propriedades de objeto" #~ msgid "Bring to _Front" #~ msgstr "Trazer para _frente" #~ msgid "Send to _Back" #~ msgstr "Enviar para _trás" #~ msgid "Rotate _Left" #~ msgstr "Girar à _esquerda" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Girar à _direita" #~ msgid "Flip _Horizontally" #~ msgstr "Refletir _horizontalmente" #~ msgid "Flip _Vertically" #~ msgstr "Refletir _verticalmente" #~ msgid "_Lefts" #~ msgstr "_Esquerdas" #~ msgid "_Rights" #~ msgstr "_Direitas" #~ msgid "_Centers" #~ msgstr "C_entros" #~ msgid "_Tops" #~ msgstr "_Topos" #~ msgid "Bottoms" #~ msgstr "Bases" #~ msgid "Label Ce_nter" #~ msgstr "Ce_ntro da etiqueta" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Not Linked" #~ msgstr "Não ligado" #~ msgid "glabels" #~ msgstr "glabels" #~ msgid "Xxx object properties" #~ msgstr "" #~ "Propriedades do objeto Xxx" #~ msgid "Default page size" #~ msgstr "Tamanho de página padrão" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preenchimento" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Cópias" #~ msgid "Show view debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de visualização." #~ msgid "Show item debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de item." #~ msgid "Show printing debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de impressão." #~ msgid "Show prefs debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de preferências." #~ msgid "Show file debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de arquivo." #~ msgid "Show document debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de documeto." #~ msgid "Show template debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de modelo." #, fuzzy #~ msgid "Show paper debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de preferências." #~ msgid "Show xml debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de xml." #~ msgid "Show document merge debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de fusão de documento." #~ msgid "Show commands debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de comandos." #~ msgid "Show undo debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de desfazer." #~ msgid "Show recent debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de recentes" #~ msgid "Show window debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de janela." #~ msgid "Show ui debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de ui." #, fuzzy #~ msgid "Show property_bar debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de preferências." #~ msgid "Show media select widget debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de widget de seleção de mídia." #~ msgid "Show mini preview widget debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de widget de mini previsão." #, fuzzy #~ msgid "Show pixbuf cache debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de visualização." #~ msgid "Show widget debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de widget." #, fuzzy #~ msgid "Show object editor debugging messages." #~ msgstr "Exibe mensagens de depuração de recentes" #~ msgid "Turn on all debugging messages." #~ msgstr "Ativa todas as mensagens de depuração." #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Impossível inicializar Bonobo!\n" #~ msgid "print this message" #~ msgstr "mostra esta mensagem" #~ msgid "print the version of glabels-batch being used" #~ msgstr "mostra a versão de glabels-batch que está sendo usada" #~ msgid "[OPTION...] GLABELS_FILE..." #~ msgstr "[OPÇÃO...] ARQUIVO_GLABELS..." #~ msgid "missing glabels file\n" #~ msgstr "faltando arquivo glabels\n" #~ msgid "Media Type" #~ msgstr "Tipo de mídia" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Align _Horizontally" #~ msgstr "Alinhar _Horizontalmente" #~ msgid "Align _Vertically" #~ msgstr "Alinhar _Verticalmente" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "_Job" #~ msgstr "_Trabalho" #~ msgid "P_rinter" #~ msgstr "Imp_ressora" #~ msgid "Document merge control" #~ msgstr "Controle de fusão do documento" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Visualizar impressão" #, fuzzy #~ msgid "Importing from glabels 1.91 format" #~ msgstr "Importando do formato do glabels 0.1" #~ msgid "Text file with comma delimeters (CSV)" #~ msgstr "Arquivo texto separado com vírgulas (CSV)" #~ msgid "Text file with colon delimeters" #~ msgstr "Arquivo texto separado com dois pontos" #~ msgid "Text file with tab delimeters" #~ msgstr "Arquivo texto separado com tab" #~ msgid "%s x %s %s" #~ msgstr "%s x %s %s" #~ msgid "%.5g x %.5g %s" #~ msgstr "%.5g x %.5g %s" #~ msgid "%.5g %s diameter" #~ msgstr "%.5g %s diâmetro" #, fuzzy #~ msgid "magenta" #~ msgstr "Imagem" #, fuzzy #~ msgid "No paper files found!" #~ msgstr "Nenhum arquivo modelo encontrado!" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personaliza barras de ferramentas" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Descarregar XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Descarrega a descrição da UI Xml" #, fuzzy #~ msgid "Font selector" #~ msgstr "Copia a seleção" #~ msgid "Icon and _Text" #~ msgstr "Ícone e _Texto" #~ msgid "M_arkup" #~ msgstr "M_arcação" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~ msgid "Object property editor" #~ msgstr "_Propriedades de Objeto" #~ msgid "Only show icons in the drawing toolbar" #~ msgstr "Exibe somente ícones na barra de ferramentas de desenho" #~ msgid "Only show icons in the main toolbar" #~ msgstr "Exibe somente ícones na barra de ferramentas principal" #~ msgid "Pr_eferences..." #~ msgstr "Pr_eferências..." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Refaz a ação desfeita" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _Tudo" #~ msgid "Set drawing toolbar button style according to desktop default" #~ msgstr "" #~ "Define estilo de botão da barra de ferramentas de desenho de acordo com " #~ "padrão do desktop" #~ msgid "Set main toolbar button style according to desktop default" #~ msgstr "" #~ "Define estilo de botão da barra de ferramentas principal de acordo com " #~ "padrão do desktop" #~ msgid "Show _Tooltips" #~ msgstr "Exibir _Dicas" #, fuzzy #~ msgid "Show both icons and texts in the drawing toolbar" #~ msgstr "Exibe dicas na barra de ferramentas de desenho" #, fuzzy #~ msgid "Show both icons and texts in the main toolbar" #~ msgstr "Exibe dicas na barra de ferramentas principal" #~ msgid "U_n-select All" #~ msgstr "D_esmarcar Tudo" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfaz a última ação" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Sobre..." #~ msgid "_Bottoms" #~ msgstr "_Bases" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Create Object" #~ msgstr "_Criar Objeto" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Depurar" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "Padrão _Desktop" #~ msgid "_Drawing Toolbar" #~ msgstr "Barra de _Desenho" #~ msgid "_Icon" #~ msgstr "_Ícone" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Barra _Principal" #~ msgid "_Merge Properties..." #~ msgstr "Propriedades de _Fusão..." #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Colar" #, fuzzy #~ msgid "_Property Toolbar" #~ msgstr "Barra de _Desenho" #~ msgid "Object _Properties..." #~ msgstr "_Propriedades do Objeto..." #~ msgid "Display units" #~ msgstr "Exibir unidades" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Contorno" #~ msgid "Edit line object properties" #~ msgstr "Editar propriedades do objeto linha" #~ msgid "Edit text object properties" #~ msgstr "Editar propriedades do objeto texto" #~ msgid "Edit text:" #~ msgstr "Editar texto:" #~ msgid "Maintain current aspect ratio" #~ msgstr "Manter taxa de aspecto atual" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala:" #~ msgid "Show text with barcode" #~ msgstr "Exibir texto com código de barras" #~ msgid "Edit properties..." #~ msgstr "Editar propriedades..." #~ msgid "Column" #~ msgstr "Coluna" #~ msgid "Custom field key" #~ msgstr "Chave do campo específico" #~ msgid "Revert to saved copy of %s?" #~ msgstr "Reverter para a cópia gravada de %s?" #~ msgid "Unknown media type. Using default." #~ msgstr "Tipo de mídia desconhecido. Usando padrão." #~ msgid "" #~ "``%s'' has been modified.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save it?" #~ msgstr "" #~ "``%s'' foi modificado.\n" #~ "\n" #~ "Deseja salvá-lo?" #~ msgid "Close / Save label as" #~ msgstr "Fechar / Salvar etiqueta como" #~ msgid "Label no longer valid!" #~ msgstr "Etiqueta não é mais válida" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Erro gravando o arquivo" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Position/Size" #~ msgstr "Posição/Tamanho" #~ msgid "Image format not currently supported" #~ msgstr "Formato de imagem não suportado atualmente" #~ msgid "Make a new, empty label" #~ msgstr "Criar uma etiqueta nova, vazia" #~ msgid " New " #~ msgstr " Novo " #~ msgid "New Label/Card" #~ msgstr "Nova Etiqueta/Cartão" #~ msgid " Open " #~ msgstr " Abrir " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Salvar " #~ msgid " Print " #~ msgstr " Imprimir " #~ msgid "Function is not implemented!" #~ msgstr "Função não está implementada!" #~ msgid "Function is not yet implemented!" #~ msgstr "Função ainda não implementada!"