# Chinese (Hong Kong) Translation for glabels # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Shell Hung , 2002 # Walter Cheuk , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels 0.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 08:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 08:28+0800\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bc-backends.c:81 msgid "Built-in" msgstr "內置" #: ../src/bc-backends.c:101 msgid "POSTNET (any)" msgstr "POSTNET (任何)" #: ../src/bc-backends.c:104 msgid "POSTNET-5 (ZIP only)" msgstr "POSTNET-5 (僅 ZIP)" #: ../src/bc-backends.c:107 msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)" msgstr "POSTNET-9 (ZIP+4)" #: ../src/bc-backends.c:110 msgid "POSTNET-11 (DPBC)" msgstr "POSTNET-11 (DPBC)" #: ../src/bc-backends.c:113 msgid "CEPNET" msgstr "CEPNET" #: ../src/bc-backends.c:116 msgid "One Code" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:119 ../src/bc-backends.c:175 ../src/bc-backends.c:248 msgid "Code 39" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:122 ../src/bc-backends.c:251 msgid "Code 39 Extended" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:127 msgid "EAN (any)" msgstr "EAN (任何)" #: ../src/bc-backends.c:130 msgid "EAN-8" msgstr "EAN-8" #: ../src/bc-backends.c:133 msgid "EAN-8 +2" msgstr "EAN-8 +2" #: ../src/bc-backends.c:136 msgid "EAN-8 +5" msgstr "EAN-8 +5" #: ../src/bc-backends.c:139 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../src/bc-backends.c:142 msgid "EAN-13 +2" msgstr "EAN-13 +2" #: ../src/bc-backends.c:145 msgid "EAN-13 +5" msgstr "EAN-13 +5" #: ../src/bc-backends.c:148 msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)" msgstr "UPC (UPC-A 或 UPC-E)" #: ../src/bc-backends.c:151 ../src/bc-backends.c:395 msgid "UPC-A" msgstr "UPC-A" #: ../src/bc-backends.c:154 msgid "UPC-A +2" msgstr "UPC-A +2" #: ../src/bc-backends.c:157 msgid "UPC-A +5" msgstr "UPC-A +5" #: ../src/bc-backends.c:160 ../src/bc-backends.c:398 msgid "UPC-E" msgstr "UPC-E" #: ../src/bc-backends.c:163 msgid "UPC-E +2" msgstr "UPC-E +2" #: ../src/bc-backends.c:166 msgid "UPC-E +5" msgstr "UPC-E +5" #: ../src/bc-backends.c:169 ../src/bc-backends.c:332 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: ../src/bc-backends.c:172 msgid "ISBN +5" msgstr "ISBN +5" #: ../src/bc-backends.c:178 ../src/bc-backends.c:260 msgid "Code 128" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:181 msgid "Code 128C" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:184 msgid "Code 128B" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:187 ../src/bc-backends.c:329 msgid "Interleaved 2 of 5" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:190 ../src/bc-backends.c:224 msgid "Codabar" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:193 msgid "MSI" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:196 msgid "Plessey" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:199 ../src/bc-backends.c:257 msgid "Code 93" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:206 msgid "Australia Post Standard" msgstr "澳洲郵政 Standard" #: ../src/bc-backends.c:209 msgid "Australia Post Reply Paid" msgstr "澳洲郵政 Reply Paid" #: ../src/bc-backends.c:212 msgid "Australia Post Route Code" msgstr "澳洲郵政 Route Code" #: ../src/bc-backends.c:215 msgid "Australia Post Redirect" msgstr "澳洲郵政 Redirect" #: ../src/bc-backends.c:218 msgid "Aztec Code" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:221 msgid "Aztec Rune" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:227 msgid "Code One" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:230 msgid "Code 11" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:233 msgid "Code 16K" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:236 msgid "Code 2 of 5 Matrix" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:239 msgid "Code 2 of 5 IATA" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:242 msgid "Code 2 of 5 Data Logic" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:245 msgid "Code 32 (Italian Pharmacode)" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:254 msgid "Code 49" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:263 msgid "Code 128 (Mode C supression)" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:266 msgid "DAFT Code" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:269 msgid "Data Matrix" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:272 msgid "Deutsche Post Leitcode" msgstr "德國郵政 Leitcode" #: ../src/bc-backends.c:275 msgid "Deutsche Post Identcode" msgstr "德國郵政 Identcode" #: ../src/bc-backends.c:278 msgid "Dutch Post KIX Code" msgstr "荷蘭郵政 KIX Code" #: ../src/bc-backends.c:281 msgid "EAN" msgstr "EAN" #: ../src/bc-backends.c:284 msgid "Grid Matrix" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:287 msgid "GS1-128" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:290 msgid "GS1 DataBar-14" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:299 msgid "GS1 DataBar-14 Stacked" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:302 msgid "GS1 DataBar-14 Stacked Omni." msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:305 msgid "GS1 DataBar Extended Stacked" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:308 msgid "HIBC Code 128" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:311 msgid "HIBC Code 39" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:314 msgid "HIBC Data Matrix" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:317 msgid "HIBC QR Code" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:320 msgid "HIBC PDF417" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:323 msgid "HIBC Micro PDF417" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:326 msgid "HIBC Aztec Code" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:335 msgid "ITF-14" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:338 msgid "Japanese Postal" msgstr "日本郵政" #: ../src/bc-backends.c:341 msgid "Korean Postal" msgstr "韓國郵政" #: ../src/bc-backends.c:344 msgid "LOGMARS" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:347 msgid "Maxicode" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:350 msgid "Micro PDF417" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:353 msgid "Micro QR Code" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:356 msgid "MSI Plessey" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:359 msgid "NVE-18" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:362 msgid "PDF417" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:365 msgid "PDF417 Truncated" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:368 msgid "PLANET" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:371 msgid "PostNet" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:374 msgid "Pharmacode" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:377 msgid "Pharmacode 2-track" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:380 msgid "Pharmazentral Nummer (PZN)" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:383 msgid "QR Code" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:386 msgid "Royal Mail 4-State" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:389 msgid "Telepen" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:392 msgid "Telepen Numeric" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:401 msgid "USPS One Code" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:404 msgid "UK Plessey" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:411 msgid "IEC16022 (DataMatrix)" msgstr "" #: ../src/bc-backends.c:418 msgid "IEC18004 (QRCode)" msgstr "" #: ../src/color-combo-button.c:198 ../src/color-combo.c:178 msgid "Default Color" msgstr "預設顏色" #: ../src/color-combo-menu.c:83 msgid "Dark Red" msgstr "深紅色" #: ../src/color-combo-menu.c:84 msgid "Brown" msgstr "啡色" #: ../src/color-combo-menu.c:85 msgid "Dark Goldenrod" msgstr "深「一條黃」色" #: ../src/color-combo-menu.c:86 msgid "Dark Green" msgstr "深綠色" #: ../src/color-combo-menu.c:87 msgid "Dark Cyan" msgstr "深青色" #: ../src/color-combo-menu.c:88 msgid "Navy Blue" msgstr "海軍藍" #: ../src/color-combo-menu.c:89 msgid "Dark Violet" msgstr "深紫色" #: ../src/color-combo-menu.c:91 msgid "Red" msgstr "紅色" #: ../src/color-combo-menu.c:92 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../src/color-combo-menu.c:93 msgid "Dark Yellow" msgstr "深黃色" #: ../src/color-combo-menu.c:94 msgid "Medium green" msgstr "中綠色" #: ../src/color-combo-menu.c:95 msgid "Turquoise" msgstr "綠松色" #: ../src/color-combo-menu.c:96 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: ../src/color-combo-menu.c:97 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: ../src/color-combo-menu.c:99 msgid "Salmon" msgstr "鮭魚色" #: ../src/color-combo-menu.c:100 msgid "Gold" msgstr "金色" #: ../src/color-combo-menu.c:101 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: ../src/color-combo-menu.c:102 msgid "Green" msgstr "綠色" #: ../src/color-combo-menu.c:103 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../src/color-combo-menu.c:104 msgid "SkyBlue" msgstr "天藍色" #: ../src/color-combo-menu.c:105 msgid "Violet" msgstr "雪青色" #: ../src/color-combo-menu.c:107 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: ../src/color-combo-menu.c:108 msgid "Khaki" msgstr "卡奇色" #: ../src/color-combo-menu.c:109 msgid "Light Yellow" msgstr "淺黃色" #: ../src/color-combo-menu.c:110 msgid "Light Green" msgstr "淺綠色" #: ../src/color-combo-menu.c:111 msgid "Light Cyan" msgstr "淺青色" #: ../src/color-combo-menu.c:112 msgid "Slate Gray" msgstr "石板灰" #: ../src/color-combo-menu.c:113 msgid "Thistle" msgstr "薊花色" #: ../src/color-combo-menu.c:115 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/color-combo-menu.c:117 #, no-c-format msgid "10% Gray" msgstr "10% 灰色" #: ../src/color-combo-menu.c:119 #, no-c-format msgid "25% Gray" msgstr "25% 灰色" #: ../src/color-combo-menu.c:121 #, no-c-format msgid "40% Gray" msgstr "40% 灰色" #: ../src/color-combo-menu.c:123 #, no-c-format msgid "50% Gray" msgstr "50% 灰色" #: ../src/color-combo-menu.c:125 #, no-c-format msgid "60% Gray" msgstr "60% 灰色" #: ../src/color-combo-menu.c:126 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/color-combo-menu.c:254 ../src/color-combo-menu.c:373 msgid "Custom Color" msgstr "自選顏色" #: ../src/color-combo-menu.c:319 #, c-format msgid "Custom Color #%u" msgstr "自選顏色 #%u" #: ../src/critical-error-handler.c:70 msgid "gLabels Fatal Error!" msgstr "gLabels 嚴重出錯!" #: ../src/file.c:84 msgid "New Label or Card" msgstr "新增標籤或卡片" #: ../src/file.c:175 ../src/label.c:602 ../src/label.c:646 msgid "Label properties" msgstr "標籤特性" #: ../src/file.c:267 ../src/file.c:557 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562 msgid "gLabels documents" msgstr "glabels 文件" #: ../src/file.c:319 ../src/file.c:620 msgid "Empty file name selection" msgstr "選擇的是空白檔案名稱" #: ../src/file.c:322 ../src/file.c:338 msgid "Please select a file or supply a valid file name" msgstr "請選擇檔案或提供有效的檔案名稱" #: ../src/file.c:335 msgid "File does not exist" msgstr "無此檔案" #: ../src/file.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "無法開啟「%s」檔案" #: ../src/file.c:413 msgid "Not a supported file format" msgstr "並不支援此檔案格式" #: ../src/file.c:491 ../src/file.c:670 #, c-format msgid "Could not save file \"%s\"" msgstr "無法儲存「%s」檔案" #: ../src/file.c:495 ../src/file.c:674 msgid "Error encountered during save. The file is still not saved." msgstr "儲存時遇到問題。此檔案並未儲存。" #: ../src/file.c:535 #, c-format msgid "Save \"%s\" as" msgstr "將「%s」儲存為" #: ../src/file.c:623 msgid "Please supply a valid file name" msgstr "請提供有效的檔案名稱" #: ../src/file.c:644 #, c-format msgid "Overwrite file \"%s\"?" msgstr "是否覆蓋「%s」檔案?" #: ../src/file.c:648 msgid "File already exists." msgstr "已有該檔案。" #: ../src/file.c:744 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "是否在關閉前將更改儲存至「%s」文件?" #: ../src/file.c:748 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "如不儲存,所作之更改會丟失。" #: ../src/file.c:751 msgid "Close without saving" msgstr "不儲存並關閉" #: ../src/font-combo-menu.c:137 msgid "Recent fonts" msgstr "最近用過的字型" #: ../src/font-combo-menu.c:152 msgid "Proportional fonts" msgstr "比例字型" #: ../src/font-combo-menu.c:160 msgid "Fixed-width fonts" msgstr "等寬字型" #: ../src/font-combo-menu.c:168 msgid "All fonts" msgstr "所有字型" #. #. * Allow text samples to be localized. #. * #. * FIXME: if we could extract enough meta information from the fonts #. * themselves, perhaps rather than setting these globally for the #. * current locale, they could be unique to each font family. #. #: ../src/font-combo-menu-item.c:132 msgctxt "Short sample text" msgid "Aa" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:134 msgctxt "Lower case sample text" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:136 msgctxt "Upper case sample text" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:138 msgctxt "Numbers and special characters sample text" msgid "0123456789 .:,;(*!?)" msgstr "" #: ../src/font-combo-menu-item.c:157 msgid "Sample text" msgstr "樣本文字" #: ../src/glabels-batch.c:53 msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")" msgstr "設定輸出檔名稱 (預設為「輸出.pdf」)" #: ../src/glabels-batch.c:53 ../src/glabels-batch.c:67 msgid "filename" msgstr "檔案名稱" #: ../src/glabels-batch.c:55 msgid "number of sheets (default=1)" msgstr "紙張數目 (預設為 1)" #: ../src/glabels-batch.c:55 msgid "sheets" msgstr "紙張" #: ../src/glabels-batch.c:57 msgid "number of copies (default=1)" msgstr "份數 (預設為 1)" #: ../src/glabels-batch.c:57 msgid "copies" msgstr "份數" #: ../src/glabels-batch.c:59 msgid "first label on first sheet (default=1)" msgstr "首張紙的首個標籤 (預設為 1)" #: ../src/glabels-batch.c:59 msgid "first" msgstr "首個" #: ../src/glabels-batch.c:61 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:11 msgid "print outlines (to test printer alignment)" msgstr "印出外邊 (測試打印機是否正確對齊)" #: ../src/glabels-batch.c:63 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:12 msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)" msgstr "反方向列印 (如倒向影像)" #: ../src/glabels-batch.c:65 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:13 msgid "print crop marks" msgstr "列印戳記" #: ../src/glabels-batch.c:67 msgid "input file for merging" msgstr "輸入要合併的檔案" #: ../src/glabels-batch.c:69 ../src/glabels.c:63 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" #: ../src/glabels-batch.c:99 msgid "Print files created with gLabels." msgstr "列印以 gLabels 製作的檔案。" #: ../src/glabels-batch.c:107 ../src/glabels.c:87 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "以 %s --help 查閱所有指令選項。\n" #: ../src/glabels-batch.c:151 #, c-format msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n" msgstr "無法以 glabels 檔案 %s 進行文件合併\n" #: ../src/glabels-batch.c:186 #, c-format msgid "cannot open glabels file %s\n" msgstr "無法開啟「%s」glabels 檔案\n" #: ../src/glabels.c:79 msgid "Launch gLabels label and business card designer." msgstr "啟動 gLabels 標籤及卡片設計師" #: ../src/label-barcode.c:183 ../src/ui.c:317 msgid "Create barcode object" msgstr "建立條碼物件" #: ../src/label-barcode.c:259 ../src/label-barcode.c:461 msgid "Barcode data" msgstr "條碼資料" #: ../src/label-barcode.c:290 msgid "Barcode property" msgstr "條碼特性" #: ../src/label-barcode.c:684 msgid "Barcode data empty" msgstr "空白的條碼資料" #: ../src/label-barcode.c:688 msgid "Invalid barcode data" msgstr "條碼資料無效" #: ../src/label-box.c:156 msgid "Create box object" msgstr "建立方塊物件" #: ../src/label-box.c:230 ../src/label-ellipse.c:232 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:12 msgid "Fill color" msgstr "填充顏色" #: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:13 msgid "Line color" msgstr "線條顏色" #: ../src/label-box.c:289 ../src/label-ellipse.c:290 ../src/label-line.c:241 #: ../data/ui/property-bar.ui.h:14 msgid "Line width" msgstr "線條闊度" #: ../src/label.c:406 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/label.c:720 ../src/ui.c:420 msgid "Merge properties" msgstr "合併特性" #: ../src/label.c:1216 ../src/ui.c:213 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/label.c:1249 ../src/ui.c:322 msgid "Bring to front" msgstr "拉到最前" #: ../src/label.c:1285 ../src/ui.c:329 msgid "Send to back" msgstr "推到最後" #: ../src/label.c:1326 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: ../src/label.c:1361 ../src/ui.c:336 msgid "Rotate left" msgstr "左轉" #: ../src/label.c:1394 ../src/ui.c:343 msgid "Rotate right" msgstr "右轉" #: ../src/label.c:1429 ../src/ui.c:350 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻轉" #: ../src/label.c:1464 ../src/ui.c:357 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻轉" #: ../src/label.c:1504 ../src/ui.c:364 msgid "Align left" msgstr "向左對齊" #: ../src/label.c:1561 ../src/ui.c:378 msgid "Align right" msgstr "向右對齊" #: ../src/label.c:1622 msgid "Align horizontal center" msgstr "水平置中" #: ../src/label.c:1698 msgid "Align tops" msgstr "向上對齊" #: ../src/label.c:1755 msgid "Align bottoms" msgstr "向下對齊" #: ../src/label.c:1816 msgid "Align vertical center" msgstr "垂直置中" #: ../src/label.c:1894 ../src/ui.c:406 msgid "Center horizontally" msgstr "水平置中" #: ../src/label.c:1941 ../src/ui.c:413 msgid "Center vertically" msgstr "垂直置中" #: ../src/label.c:2662 ../src/label.c:2704 ../src/label.c:2730 ../src/ui.c:206 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/label-ellipse.c:160 msgid "Create ellipse object" msgstr "建立橢圓形物件" #: ../src/label-image.c:200 ../src/ui.c:310 msgid "Create image object" msgstr "建立圖像物件" #: ../src/label-image.c:333 ../src/label-image.c:474 msgid "Set image" msgstr "設定圖像" #: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:296 msgid "Create line object" msgstr "建立線條物件" #: ../src/label-object.c:394 ../src/label-object.c:428 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/label-object.c:479 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: ../src/label-object.c:1263 msgid "Shadow state" msgstr "陰影狀態" #: ../src/label-object.c:1306 msgid "Shadow offset" msgstr "陰影偏移" #: ../src/label-object.c:1354 msgid "Shadow color" msgstr "陰影顏色" #: ../src/label-object.c:1397 msgid "Shadow opacity" msgstr "陰影混濁度" #: ../src/label-text.c:292 ../src/ui.c:282 msgid "Create text object" msgstr "建立文字物件" #: ../src/label-text.c:466 msgid "Typing" msgstr "打字" #: ../src/label-text.c:600 ../data/ui/property-bar.ui.h:1 msgid "Font family" msgstr "字族" #: ../src/label-text.c:638 ../data/ui/property-bar.ui.h:2 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../src/label-text.c:671 msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: ../src/label-text.c:704 ../data/ui/property-bar.ui.h:4 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/label-text.c:737 msgid "Align text" msgstr "文字對齊" #: ../src/label-text.c:770 msgid "Vertically align text" msgstr "" #: ../src/label-text.c:803 msgid "Line spacing" msgstr "線條間距" #: ../src/label-text.c:836 ../data/ui/property-bar.ui.h:11 msgid "Text color" msgstr "文字顏色" #: ../src/label-text.c:996 msgid "Auto shrink" msgstr "自動縮小" #: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:361 #: ../src/media-select.c:506 ../src/media-select.c:723 msgctxt "Brand" msgid "Any" msgstr "任何品牌" #: ../src/media-select.c:365 ../src/media-select.c:893 msgctxt "Page size" msgid "Any" msgstr "任何尺寸" #: ../src/media-select.c:372 ../src/media-select.c:375 #: ../src/media-select.c:902 msgctxt "Category" msgid "Any" msgstr "任何分類" #: ../src/media-select.c:648 #, c-format msgid "Delete template \"%s\"?" msgstr "是否刪除「%s」範本?" #: ../src/media-select.c:650 msgid "This action will permanently delete this template." msgstr "此舉會永久刪除此範本。" #: ../src/media-select.c:990 msgid "No recent templates found." msgstr "找不到最近使用的範本。" #: ../src/media-select.c:992 msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab." msgstr "試試在「全部搜尋」分頁搜尋範本。" #. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there #. * were no matches found. #: ../src/media-select.c:1083 msgid "No match." msgstr "找不到" #: ../src/media-select.c:1085 msgid "Try selecting a different brand, page size or category." msgstr "試試選擇不同的品牌、頁面尺寸或分類。" #: ../src/media-select.c:1179 msgid "No custom templates found." msgstr "找不到自選範本。" #: ../src/media-select.c:1181 msgid "" "You may create new templates or try searching for pre-defined templates in " "the \"Search all\" tab." msgstr "可以建立新範本,或在「全部搜尋」分頁搜尋預先定義好的範本。" #. Translators: "None" here means that no document-merge source or #. * method has been selected. #: ../src/merge.c:171 ../src/merge.c:212 ../src/merge.c:376 ../src/merge.c:379 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/merge-init.c:57 msgid "Text: Comma Separated Values (CSV)" msgstr "文字:逗號分隔值 (CSV)" #: ../src/merge-init.c:64 msgid "Text: Comma Separated Values (CSV) with keys on line 1" msgstr "文字:逗號分隔值 (CSV),索引值在第一行" #: ../src/merge-init.c:72 msgid "Text: Tab Separated Values (TSV)" msgstr "文字:定位點分隔值 (TSV)" #: ../src/merge-init.c:79 msgid "Text: Tab Separated Values (TSV) with keys on line 1" msgstr "文字:定位點分隔值 (TSV),索引值在第一行" #: ../src/merge-init.c:87 msgid "Text: Colon separated values" msgstr "文字:冒號分隔值" #: ../src/merge-init.c:94 msgid "Text: Colon separated values with keys on line 1" msgstr "文字:冒號分隔值,索引值在第一行" #: ../src/merge-init.c:102 msgid "Text: Semicolon separated values" msgstr "文字:分號分隔值" #: ../src/merge-init.c:109 msgid "Text: Semicolon separated values with keys on line 1" msgstr "文字:分號分隔值,索引值在第一行" #: ../src/merge-init.c:119 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution 通訊錄" #: ../src/merge-init.c:125 msgid "VCards" msgstr "VCard" #: ../src/merge-properties-dialog.c:280 msgid "Merge Properties" msgstr "合併特性" #: ../src/merge-properties-dialog.c:304 ../src/merge-properties-dialog.c:420 msgid "Select merge-database source" msgstr "選擇合併資料庫來源" #: ../src/merge-properties-dialog.c:315 ../src/merge-properties-dialog.c:446 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../src/merge-properties-dialog.c:341 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/merge-properties-dialog.c:348 msgid "Record/Field" msgstr "紀錄/欄位" #: ../src/merge-properties-dialog.c:356 ../data/ui/object-editor.ui.h:24 msgid "Data" msgstr "資料" #. Translators: "Fixed" here means that for the given document-merge method, there are #. * no further choices to further define the source of data. E.g. if you select the #. * evolution-data-server, there are no further choices -- the source is "Fixed." #. #: ../src/merge-properties-dialog.c:439 msgid "Fixed" msgstr "固定" #. Translators: "Up" refers to the direction towards the top of a label. #: ../src/mini-preview.c:1054 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/new-label-dialog.c:203 msgid "Select Product" msgstr "選擇產品" #: ../src/new-label-dialog.c:215 msgid "Choose Orientation" msgstr "選擇方向" #: ../src/new-label-dialog.c:229 msgid "Review" msgstr "檢視" #: ../src/object-editor-bc-page.c:97 ../src/object-editor-shadow-page.c:93 #: ../src/object-editor-text-page.c:102 ../src/prefs-dialog.c:335 #: ../src/ui-property-bar.c:288 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/object-editor.c:161 ../src/object-editor.c:470 msgid "Object properties" msgstr "物件特性" #: ../src/object-editor.c:314 msgid "Box object properties" msgstr "方塊物件特性" #: ../src/object-editor.c:333 msgid "Ellipse object properties" msgstr "橢圓形物件特性" #: ../src/object-editor.c:352 msgid "Line object properties" msgstr "線條物件特性" #: ../src/object-editor.c:369 msgid "Image object properties" msgstr "圖像物件特性" #: ../src/object-editor.c:386 msgid "Text object properties" msgstr "文字物件特性" #: ../src/object-editor.c:408 msgid "Barcode object properties" msgstr "條碼物件特性" #: ../src/object-editor-edit-page.c:76 msgid "Insert merge field" msgstr "插入合併列" #: ../src/object-editor-fill-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:341 #: ../src/ui-property-bar.c:298 msgid "No Fill" msgstr "無填充" #: ../src/object-editor-image-page.c:302 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/object-editor-image-page.c:307 msgid "All Images" msgstr "所有圖像" #: ../src/object-editor-image-page.c:323 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "" #: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:338 #: ../src/ui-property-bar.c:308 msgid "No Line" msgstr "無線條" #: ../src/object-editor-size-page.c:89 msgid "Lock aspect ratio." msgstr "鎖定寬高比" #: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "gLabels Preferences" msgstr "gLabels 偏好設定" #. TODO: Is this the actual part #? #: ../src/print-op.c:205 ../src/print-op-dialog.c:215 #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:2 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:26 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../src/template-designer.c:429 msgid "New gLabels Template" msgstr "新增 gLabels 範本" #: ../src/template-designer.c:487 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ../src/template-designer.c:526 msgid "Name and Description" msgstr "名稱或說明" #: ../src/template-designer.c:575 msgid "Page Size" msgstr "頁面尺寸" #: ../src/template-designer.c:642 msgid "Label or Card Shape" msgstr "標籤或卡片形狀" #: ../src/template-designer.c:689 ../src/template-designer.c:790 msgid "Label or Card Size" msgstr "標籤或卡片大小" #: ../src/template-designer.c:873 msgid "Label Size (round)" msgstr "標籤大小 (圓形)" #: ../src/template-designer.c:954 msgid "Label Size (CD/DVD)" msgstr "標籤大小 (CD/DVD)" #: ../src/template-designer.c:1045 msgid "Number of Layouts" msgstr "配置數目" #: ../src/template-designer.c:1113 msgid "Layout(s)" msgstr "版面" #: ../src/template-designer.c:1218 msgid "Design Completed" msgstr "完成設計" #: ../src/template-designer.c:1246 msgid "Edit gLabels Template" msgstr "編輯 gLabels 範本" #: ../src/template-designer.c:1549 msgid "Brand and part# match an existing template!" msgstr "已有範本使用此品牌及產品號!" #. Menu entries. #: ../src/ui.c:91 msgid "_File" msgstr "檔案 (_F)" #: ../src/ui.c:92 msgid "Open Recent _Files" msgstr "最近開啟的檔案 (_F)" #: ../src/ui.c:93 msgid "_Edit" msgstr "編輯 (_E)" #: ../src/ui.c:94 msgid "_View" msgstr "檢視 (_V)" #: ../src/ui.c:95 msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "自選主工具列" #: ../src/ui.c:96 msgid "Customize Drawing Toolbar" msgstr "自選繪圖工具列" #: ../src/ui.c:97 msgid "Customize Properties Toolbar" msgstr "自選特性工具列" #: ../src/ui.c:98 msgid "_Objects" msgstr "物件 (_O)" #: ../src/ui.c:99 msgid "_Create" msgstr "建立 (_C)" #: ../src/ui.c:100 msgid "_Order" msgstr "次序 (_O)" #: ../src/ui.c:101 msgid "_Rotate/Flip" msgstr "旋轉/翻轉 (_R)" #: ../src/ui.c:102 msgid "_Alignment" msgstr "對齊方式 (_A)" #: ../src/ui.c:103 msgid "C_enter" msgstr "置中 (_E)" #: ../src/ui.c:104 msgid "_Help" msgstr "求助 (_H)" #. Popup entries. #: ../src/ui.c:107 ../src/ui.c:108 msgid "Context Menu" msgstr "上下文選單" #: ../src/ui.c:113 msgid "_New" msgstr "新增 (_N)" #: ../src/ui.c:115 msgid "Create a new file" msgstr "建立新檔案" #: ../src/ui.c:120 msgid "_Open..." msgstr "開啟 (_O)..." #: ../src/ui.c:122 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/ui.c:127 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/ui.c:129 msgid "Save current file" msgstr "儲存當前檔案" #: ../src/ui.c:134 msgid "Save _As..." msgstr "另存為 (_A)..." #: ../src/ui.c:136 msgid "Save the current file to a different name" msgstr "將當前檔案以不同名稱儲存" #: ../src/ui.c:141 msgid "_Print..." msgstr "列印 (_P)..." #: ../src/ui.c:143 msgid "Print the current file" msgstr "列印當前檔案" #: ../src/ui.c:148 msgid "Properties..." msgstr "特性..." #: ../src/ui.c:150 msgid "Modify document properties" msgstr "修改文件特性" #: ../src/ui.c:155 msgid "Template _Designer..." msgstr "範本設計師 (_D)..." #: ../src/ui.c:157 msgid "Create a custom template" msgstr "建立自選範本" #: ../src/ui.c:162 msgid "_Close" msgstr "關閉 (_C)" #: ../src/ui.c:164 msgid "Close the current file" msgstr "關閉當前檔案" #: ../src/ui.c:169 msgid "_Quit" msgstr "結束 (_Q)" #: ../src/ui.c:171 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #: ../src/ui.c:178 ../src/ui.c:180 ../src/ui.c:976 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/ui.c:185 ../src/ui.c:187 ../src/ui.c:983 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../src/ui.c:192 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/ui.c:194 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選擇範圍" #: ../src/ui.c:199 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/ui.c:201 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選擇範圍" #: ../src/ui.c:208 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿" #: ../src/ui.c:215 msgid "Delete the selected objects" msgstr "刪除所選物件" #: ../src/ui.c:220 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../src/ui.c:222 msgid "Select all objects" msgstr "選取全部物件" #: ../src/ui.c:227 msgid "Un-select All" msgstr "取消全選" #: ../src/ui.c:229 msgid "Remove all selections" msgstr "移除所有選擇範圍" #: ../src/ui.c:234 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/ui.c:236 msgid "Configure the application" msgstr "設定應用程式" #: ../src/ui.c:243 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/ui.c:245 msgid "Increase magnification" msgstr "增加放大率" #: ../src/ui.c:250 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/ui.c:252 msgid "Decrease magnification" msgstr "減少放大率" #: ../src/ui.c:257 msgid "Zoom 1 to 1" msgstr "1:1 顯示" #: ../src/ui.c:259 msgid "Restore scale to 100%" msgstr "縮放至 100%" #: ../src/ui.c:264 msgid "Zoom to fit" msgstr "最適顯示" #: ../src/ui.c:266 msgid "Set scale to fit window" msgstr "縮放至適合視窗" #: ../src/ui.c:273 msgid "Select Mode" msgstr "選取模式" #: ../src/ui.c:275 msgid "Select, move and modify objects" msgstr "選取、移動及修改物件" #: ../src/ui.c:280 ../src/view-text.c:94 ../data/ui/object-editor.ui.h:2 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/ui.c:287 msgid "Box" msgstr "方塊" #: ../src/ui.c:289 msgid "Create box/rectangle object" msgstr "建立新的方塊/矩形物件" #: ../src/ui.c:294 ../data/ui/object-editor.ui.h:17 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Line" msgstr "線條" #: ../src/ui.c:301 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ../src/ui.c:303 msgid "Create ellipse/circle object" msgstr "建立橢圓形/圓形物件" #: ../src/ui.c:308 ../data/ui/object-editor.ui.h:20 msgid "Image" msgstr "圖像" #: ../src/ui.c:315 msgid "Barcode" msgstr "條碼" #: ../src/ui.c:324 msgid "Raise object to top" msgstr "將物件升至最頂" #: ../src/ui.c:331 msgid "Lower object to bottom" msgstr "將物件降至最低" #: ../src/ui.c:338 msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise" msgstr "將物件逆時針轉90度" #: ../src/ui.c:345 msgid "Rotate object 90 degrees clockwise" msgstr "將物件順時針轉90度" #: ../src/ui.c:352 msgid "Flip object horizontally" msgstr "將物件水平翻轉" #: ../src/ui.c:359 msgid "Flip object vertically" msgstr "將物件垂直翻轉" #: ../src/ui.c:366 msgid "Align objects to left edges" msgstr "將物件對齊左邊" #: ../src/ui.c:371 msgid "Align center" msgstr "置中" #: ../src/ui.c:373 msgid "Align objects to horizontal centers" msgstr "將物件對齊水平中心" #: ../src/ui.c:380 msgid "Align objects to right edges" msgstr "將物件對齊右邊" #: ../src/ui.c:385 msgid "Align top" msgstr "置上" #: ../src/ui.c:387 msgid "Align objects to top edges" msgstr "將物件對齊上邊" #: ../src/ui.c:392 msgid "Align middle" msgstr "置中" #: ../src/ui.c:394 msgid "Align objects to vertical centers" msgstr "將物件對齊垂直中心" #: ../src/ui.c:399 msgid "Align bottom" msgstr "置下" #: ../src/ui.c:401 msgid "Align objects to bottom edges" msgstr "將物件對齊下邊" #: ../src/ui.c:408 msgid "Center objects to horizontal label center" msgstr "將物件置中於水平標籤中心" #: ../src/ui.c:415 msgid "Center objects to vertical label center" msgstr "將物件置中於垂直標籤中心" #: ../src/ui.c:422 msgid "Edit merge properties" msgstr "修改合併設定" #: ../src/ui.c:429 msgid "Contents" msgstr "目錄" #: ../src/ui.c:431 msgid "Open glabels manual" msgstr "開啟 gLabels 使用手冊" #: ../src/ui.c:436 msgid "About..." msgstr "關於..." #: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198 msgid "About glabels" msgstr "關於 glabels" #: ../src/ui.c:448 msgid "Property toolbar" msgstr "特性工具列" #: ../src/ui.c:450 msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window" msgstr "決定特性工具列在當前視窗是否可見" #: ../src/ui.c:456 msgid "Grid" msgstr "格線" #: ../src/ui.c:458 msgid "Change the visibility of the grid in the current window" msgstr "決定格線在當前視窗是否可見" #: ../src/ui.c:464 msgid "Markup" msgstr "標記" #: ../src/ui.c:466 msgid "Change the visibility of markup lines in the current window" msgstr "決定標記線在當前視窗是否可見" #: ../src/ui.c:477 msgid "Main toolbar" msgstr "主工具列" #: ../src/ui.c:479 msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window" msgstr "決定主工具列在當前視窗是否可見" #: ../src/ui.c:485 msgid "Drawing toolbar" msgstr "繪圖工具列" #: ../src/ui.c:487 msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window" msgstr "決定繪圖工具列在當前視窗是否可見" #: ../src/ui-commands.c:1135 msgid "Glabels includes contributions from:" msgstr "Glabels 是因為以下人士的貢獻才得以完成:" #: ../src/ui-commands.c:1144 msgid "See the file AUTHORS for additional credits," msgstr "更多鳴謝見 AUTHORS 檔," #: ../src/ui-commands.c:1145 msgid "or visit http://glabels.org/" msgstr "或參訪 http://glabels.org/" #: ../src/ui-commands.c:1162 msgid "A label and business card creation program.\n" msgstr "標籤及卡片製作程式。\n" #: ../src/ui-commands.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shell Hung , 2002.\n" "Walter Cheuk , 2012." #: ../src/ui-commands.c:1169 msgid "" "gLabels is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "gLabels is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../src/warning-handler.c:69 msgid "gLabels Error!" msgstr "gLabels 出錯!" #: ../src/window.c:281 msgid "(none) - gLabels" msgstr "(無) - gLabels" #: ../src/window.c:482 msgid "(modified)" msgstr "(已修改)" #. Create and append an "Other" entry. #. Translators: "Other" here means other page size. Meaning a page size #. * other than the standard ones that libglabels knows about such as #. * "letter", "A4", etc. #: ../libglabels/lgl-db.c:267 msgid "Other" msgstr "其他" #. Create and append a "User defined" entry. #: ../libglabels/lgl-db.c:276 msgid "User defined" msgstr "使用者定義" #: ../libglabels/lgl-db.c:663 msgid "" "Unable to locate paper size definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "找不到紙張尺寸的定義。可能未有正確安裝 libglabels !" #: ../libglabels/lgl-db.c:1062 msgid "" "Unable to locate category definitions. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "找不到分類的定義。可能未有正確安裝 libglabels !" #: ../libglabels/lgl-db.c:1989 msgid "" "Unable to locate any template files. Libglabels may not be installed " "correctly!" msgstr "找不到範本檔。可能未有正確安裝 libglabels !" #: ../libglabels/lgl-db.c:2056 #, c-format msgid "%s full page label" msgstr "%s 整頁標籤" #. #. * Translators: 1st %d = number of labels across a page, #. * 2nd %d = number of labels down a page, #. * 3rd %d = total number of labels on a page (sheet). #. #: ../libglabels/lgl-template.c:673 #, c-format msgid "%d × %d (%d per sheet)" msgstr "%d x %d (每頁 %d 個)" #. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet). #: ../libglabels/lgl-template.c:678 #, c-format msgid "%d per sheet" msgstr "每頁 %d 個" #: ../libglabels/lgl-template.c:759 ../libglabels/lgl-template.c:767 #: ../libglabels/lgl-template.c:779 ../libglabels/lgl-template.c:787 msgid "diameter" msgstr "直徑" #. The ids are identical to the absolute length units supported in #. the CSS2 Specification (Section 4.3.2) #. This table must be sorted exactly as the enumerations in lglUnits #. [LGL_UNITS_POINT] #: ../libglabels/lgl-units.c:65 ../data/ui/object-editor.ui.h:15 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "points" msgstr "點" #. [LGL_UNITS_INCH] #: ../libglabels/lgl-units.c:66 ../data/ui/object-editor.ui.h:28 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:15 msgid "inches" msgstr "英吋" #. [LGL_UNITS_MM] #: ../libglabels/lgl-units.c:67 msgid "mm" msgstr "毫米(mm)" #. [LGL_UNITS_CM] #: ../libglabels/lgl-units.c:68 msgid "cm" msgstr "厘米(cm)" #. [LGL_UNITS_PICA] #: ../libglabels/lgl-units.c:69 msgid "picas" msgstr "皮卡(pica)" #. #. * Local Variables: -- emacs #. * mode: C -- emacs #. * c-basic-offset: 8 -- emacs #. * tab-width: 8 -- emacs #. * indent-tabs-mode: nil -- emacs #. * End: -- emacs #. #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "來源檔" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Select all" msgstr "全選" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Unselect all" msgstr "取消全選" #: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Record selection/preview" msgstr "紀錄選擇範圍/預覽" #: ../data/ui/media-select.ui.h:1 msgid "Recent" msgstr "最近使用" #: ../data/ui/media-select.ui.h:2 msgid "Brand:" msgstr "品牌:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:3 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:12 msgid "Page size:" msgstr "頁面尺寸:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:4 msgid "Category:" msgstr "分類:" #: ../data/ui/media-select.ui.h:5 msgid "Search all" msgstr "全部搜尋" #: ../data/ui/media-select.ui.h:6 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1 msgid "" "Choose label or card product from hundreds of predefined templates or define " "your own." msgstr "從數百種標籤或卡片產品之中選擇,又或製作自己想要的。" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2 msgid "Select orientation of label content." msgstr "選擇標籤內容的方向。" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:4 msgid "Rotated" msgstr "旋轉" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:5 msgid "Please review and confirm your selection." msgstr "請檢閱並確認選擇。" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:6 ../data/ui/template-designer.ui.h:9 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:8 msgid "Label size:" msgstr "標籤大小:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:9 msgid "Layout:" msgstr "版面:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:10 msgid "Similar products:" msgstr "類似產品:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11 ../data/ui/template-designer.ui.h:6 msgid "Part #:" msgstr "產品號:" #: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:12 msgid "Vendor:" msgstr "生產商:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:1 msgid "dialog1" msgstr "對話視窗1" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:3 msgid "Family:" msgstr "字族:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:4 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:5 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:6 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:7 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:8 msgid "key:" msgstr "索引值:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:9 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Alignment:" msgstr "對齊方式:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Alignment:" msgid "Vertical alignment:" msgstr "對齊方式:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Line Spacing:" msgstr "線條間距:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:12 msgid "Allow merge to automatically shrink text" msgstr "容許合併時自動縮小文字" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:14 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../data/ui/template-designer.ui.h:13 msgid "Width:" msgstr "闊度:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:16 msgid "Key:" msgstr "索引值:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:18 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:19 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:21 msgid "Literal:" msgstr "條碼內容:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:22 msgid "format:" msgstr "格式:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:23 msgid "digits:" msgstr "數字:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:25 msgid "Backend:" msgstr "後端:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:26 msgid "Checksum" msgstr "校驗碼" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:27 ../data/ui/template-designer.ui.h:14 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:29 msgid "Reset image size" msgstr "重設圖像大小" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:30 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:31 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:32 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:33 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:34 msgid "X:" msgstr "水平:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:35 msgid "Y:" msgstr "垂直:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:36 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:37 msgid "Enable shadow" msgstr "使用陰影" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:38 msgid "X Offset:" msgstr "水平偏移:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:39 msgid "Y Offset:" msgstr "垂直偏移:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:40 msgid "Opacity:" msgstr "混濁度:" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:42 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/ui/object-editor.ui.h:43 msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Select locale specific behavior." msgstr "選擇針對地域的行為" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Points" msgstr "點" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Millimeters" msgstr "毫米(mm)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Units" msgstr "單位" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 ../templates/paper-sizes.xml.h:3 msgid "US Letter" msgstr "美規信紙 (Letter)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "ISO A4" msgstr "" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Default page size" msgstr "預設頁面尺寸" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Locale" msgstr "地域" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Select default properties for new objects." msgstr "選取新物件的預設特性。" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Object defaults" msgstr "物件預設值" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:3 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:5 msgid "Left align" msgstr "向左對齊" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:6 msgid "Center align" msgstr "置中" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:7 msgid "Right align" msgstr "向右對齊" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Flip vertically" msgid "Top vertical align" msgstr "垂直翻轉" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Center vertically" msgid "Center vertical align" msgstr "垂直置中" #: ../data/ui/property-bar.ui.h:10 msgid "Bottom vertical align" msgstr "" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:1 msgid "" "Welcome to the gLabels Template Designer.\n" "\n" "This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template." msgstr "" "歡迎使用 gLabels 範本設計師。\n" "\n" "本對話視窗會協助你製作自選的 gLabels 範本。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:4 msgid "" "Please enter the following identifying information about the template " "stationery." msgstr "請輸入該範本的識別資訊。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:5 msgid "Brand/Manufacturer:" msgstr "品牌/生產商:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:7 msgid "(e.g., 8163A)" msgstr "(例如 8163A)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:8 msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)" msgstr "(例如 Avery、Acme 等等...)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:10 msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)" msgstr "(例如「郵遞標籤」、「卡片」等等...)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:11 msgid "Please select the page size of the template stationery." msgstr "請選取範本的頁面尺寸。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:16 msgid "Please select the basic shape of the labels or cards." msgstr "請選取標籤或卡片的基本形狀。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:17 msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)" msgstr "長方形或正方形 (可以是圓角)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:18 msgid "Round" msgstr "圓形" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:19 msgid "Elliptical" msgstr "橢圓形" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:20 msgid "CD/DVD (including credit card CDs)" msgstr "CD/DVD (包括信用卡 CD)" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:21 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label or card in your " "template." msgstr "請在下面輸入閣下範本單一標籤或卡片的尺寸參數。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:22 msgid "1. Width:" msgstr "1. 闊度:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:23 msgid "2. Height:" msgstr "2. 高度:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:24 msgid "3. Round (radius of corner):" msgstr "3. 圓度 (角位的半徑):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:25 msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):" msgstr "4. 水平外邊 (可容許超出界限):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:26 msgid "6. Margin" msgstr "6. 邊距" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:27 msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):" msgstr "5. 垂直外邊 (可容許超出界限):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:28 msgid "3. Waste (overprint allowed):" msgstr "3. 外邊 (可容許超出界限):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:29 msgid "4. Margin" msgstr "4. 邊距" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:30 msgid "" "Please enter the following size parameters of a single label in your " "template." msgstr "請在下面輸入閣下範本單一標籤的尺寸參數。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:31 msgid "1. Radius:" msgstr "1. 半徑:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:32 msgid "2. Waste (overprint allowed):" msgstr "2. 外邊 (可容許超出界限):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:33 msgid "3. Margin" msgstr "3. 邊距" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:34 msgid "1. Outer radius:" msgstr "1. 外半徑:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:35 msgid "2. Inner radius:" msgstr "2. 內半徑:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:36 msgid "3. Clipping width:" msgstr "3. 夾闊度:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:37 msgid "4. Clipping height:" msgstr "4. 夾高度:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:38 msgid "5. Waste (overprint allowed):" msgstr "5. 外邊 (可容許超出的界限):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:39 msgid "" "How many layouts will your template contain? \n" "\n" "A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n" "Most templates only need one layout, as in the first example.\n" "The second example illustrates when two layouts are needed." msgstr "" "閣下的範本會有多少個配置?\n" "\n" "「配置」是以簡單格線即可排列好的標籤或卡片。\n" "絕大部份範本只需一個配置,如第一個例子所示。\n" "第二個例子顯示需要兩個配置的情況。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:44 msgid "" "Templates needing only\n" "one layout." msgstr "只需要一個配置的範本" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:46 msgid "" "Templates needing\n" "two layouts." msgstr "需要兩個配置的範本" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:48 msgid "" "Note: if more than 2 layouts are required, the template must be edited " "manually." msgstr "注意:如需要多於兩個配置,必須手動編輯該範本。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:49 msgid "Number of layouts:" msgstr "配置數目:" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:50 msgid "Please enter the following layout information." msgstr "請在下面輸入配置資訊。" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:51 msgid "Layout #1" msgstr "第一配置" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:52 msgid "Layout #2" msgstr "第二配置" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:53 msgid "Number across (nx):" msgstr "橫向標籤數 (nx):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:54 msgid "Number down (ny):" msgstr "縱向標籤數 (ny):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:55 msgid "Distance from left edge (x0):" msgstr "與左方邊沿距離 (x0):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:56 msgid "Distance from top edge (y0):" msgstr "與上方邊沿距離 (y0):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:57 msgid "Horizontal pitch (dx):" msgstr "水平間距 (dx):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:58 msgid "Vertical pitch (dy):" msgstr "垂直間距 (dy):" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:59 msgid "Print test sheet" msgstr "列印測試頁" #: ../data/ui/template-designer.ui.h:60 msgid "" "Congratulations!\n" "\n" "You have completed the gLabels Template Designer.\n" "If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n" "\n" "Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n" "or \"Back\" to continue editing this design." msgstr "" "恭喜!\n" "\n" "閣下已完成以 gLabels 設計範本。\n" "如想接受並儲存該設計,按「套用」。\n" "\n" "否則按「取消」放棄該設計,\n" "或按「後退」繼續設計。" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:1 msgid "Sheets:" msgstr "紙張:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3 msgid "from:" msgstr "由:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:4 msgid "to:" msgstr "到:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:5 msgid "Copies" msgstr "份數" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:6 msgid "Start on label" msgstr "由標籤開始" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7 msgid "on 1st sheet" msgstr "在首張紙" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:8 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:9 msgid "Collate" msgstr "排序" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10 msgid "Merge Control" msgstr "合併控制" #: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show/hide main toolbar." msgstr "顯示或隱藏主工具列" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Controls visibility of main toolbar." msgstr "控制主工具列是否可見" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show/hide drawing toolbar." msgstr "顯示或隱藏繪圖工具列" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Controls visibility of drawing toolbar." msgstr "控制繪圖工具列是否可見" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show/hide property toolbar." msgstr "顯示或隱藏特性工具列" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Controls visibility of property toolbar." msgstr "控制特性工具列是否可見" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show/hide grid." msgstr "顯示或隱藏格線" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Controls visibility of grid." msgstr "控制格線是否可見" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show/hide markup." msgstr "顯示或隱藏標記" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Controls visibility of markup lines." msgstr "控制主標記線是否可見" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Maximum recent files." msgstr "「最近用過的檔案」的最大數目" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Controls maximum number of recent files tracked." msgstr "控制要記錄多少個最近用過檔案" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Units." msgstr "單位" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The default unit of measurement." msgstr "預設量度單位" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default page size." msgstr "預設頁面尺寸" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The preferred page size when searching templates." msgstr "搜尋範本時偏好使用的頁面尺寸" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default font family." msgstr "預設字族" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The default font family for new text objects." msgstr "新文字物件預設的字族" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default font size." msgstr "預設字型大小" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "The default font size for new text objects." msgstr "新文字物件預設的字型大小" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default font weight." msgstr "預設字型粗細" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The default font weight for new text objects." msgstr "新文字物件預設的字型粗細" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default font italic flag." msgstr "預設使用斜體字" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The default font italic state for new text objects." msgstr "新文字物件預設是否使用斜體字" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Default text color." msgstr "預設文字顏色" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The default color of text for new text objects (0xRRGGBBAA)." msgstr "新文字物件預設的顏色 (0xRRGGBBAA)" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Default text alignment." msgstr "預設文字對齊方式" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The default text alignment for new text objects." msgstr "新文字物件預設的對齊方式" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Default text line spacing." msgstr "預設文字行間距" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The default line spacing for new text objects." msgstr "新文字物件預設的行距" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default line width." msgstr "預設線條闊度" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The default line width for new objects." msgstr "新物件預設的線條闊度" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Default line color." msgstr "預設線條顏色" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The default line color new objects (0xRRGGBBAA)." msgstr "新物件預設的線條顏色 (0xRRGGBBAA)" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Default fill color." msgstr "預設填充顏色" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "The default fill color new objects (0xRRGGBBAA)." msgstr "新物件預設的填充顏色 (0xRRGGBBAA)" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Recent templates." msgstr "最近使用的範本" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Recently used templates." msgstr "最近使用的範本" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Recent fonts." msgstr "最近使用的字型" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Recently used font families." msgstr "最近使用的字族" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Recent colors." msgstr "最近使用的顏色" #: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Recently created custom colors." msgstr "最近建立的自選顏色" #: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels Label Designer 3" msgstr "gLabels 標籤設計師 3" #: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "製作標籤、卡片以及媒體封面" #: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1 msgid "gLabels Project File" msgstr "gLabels 專案檔" #. Most popular (at top of list) #: ../templates/paper-sizes.xml.h:2 msgid "A4" msgstr "A4" #. Other US paper sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:5 msgid "US Legal" msgstr "美規長信紙 (Legal)" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:6 msgid "US Executive" msgstr "美規小信紙 (Executive)" #. Other ISO A series sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:8 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:9 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:10 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:11 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:12 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:13 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:14 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:15 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:16 msgid "A9" msgstr "A9" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:17 msgid "A10" msgstr "A10" #. ISO B series sizes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:19 msgid "B0" msgstr "B0" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:20 msgid "B1" msgstr "B1" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:21 msgid "B2" msgstr "B2" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:22 msgid "B3" msgstr "B3" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:23 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:24 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:25 msgid "B6" msgstr "B6" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:26 msgid "B7" msgstr "B7" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:27 msgid "B8" msgstr "B8" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:28 msgid "B9" msgstr "B9" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:29 msgid "B10" msgstr "B10" #. Envelopes #: ../templates/paper-sizes.xml.h:31 msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 信封" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:32 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 信封" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:33 msgid "C5" msgstr "C5" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:34 msgid "C6" msgstr "C6" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:35 msgid "DL" msgstr "" #. ISO 217 #: ../templates/paper-sizes.xml.h:37 msgid "RA0" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:38 msgid "RA1" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:39 msgid "RA2" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:40 msgid "RA3" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:41 msgid "RA4" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:42 msgid "SRA0" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:43 msgid "SRA1" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:44 msgid "SRA2" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:45 msgid "SRA3" msgstr "" #: ../templates/paper-sizes.xml.h:46 msgid "SRA4" msgstr "" #: ../templates/categories.xml.h:1 msgid "Any label" msgstr "任何標籤" #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:2 ../templates/endisch-templates.xml.h:1 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:8 msgid "Round labels" msgstr "圓形標籤" #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/endisch-templates.xml.h:2 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:58 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:9 msgid "Elliptical labels" msgstr "橢圓形標籤" #. ==================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:4 ../templates/endisch-templates.xml.h:4 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:41 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:2 msgid "Square labels" msgstr "正方形標籤" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #. ******************************************************************** #: ../templates/categories.xml.h:5 ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/endisch-templates.xml.h:3 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:27 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/igepa-templates.xml.h:1 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:1 msgid "Rectangular labels" msgstr "長方形標籤" #: ../templates/categories.xml.h:6 msgid "Any card" msgstr "任何卡片" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/categories.xml.h:7 ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:38 msgid "Business cards" msgstr "卡片" #: ../templates/categories.xml.h:8 msgid "CD/DVD or other media" msgstr "CD/DVD 或其他媒體" #: ../templates/categories.xml.h:9 msgid "Mailing/shipping products" msgstr "郵遞/貨運產品" #: ../templates/categories.xml.h:10 msgid "Foldable cards" msgstr "摺疊式卡片" #: ../templates/categories.xml.h:11 msgid "Photo products" msgstr "相片產品" #. TODO: Is this the real part #? #. ============================================================ #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #. TODO: What is the actual part #? #. =================================================================== #: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:34 #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:29 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:18 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6 msgid "Rectangular Labels" msgstr "長方形標籤" #. =================================================================== #: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:15 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:18 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:11 msgid "Video Tape Spine Labels" msgstr "錄影帶條形標籤" #. =================================================================== #. =============================================================== #: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:28 msgid "CD Inlet" msgstr "CD 內卡紙" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2 msgid "Square Labels" msgstr "正方形標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4 msgid "Small Round Labels" msgstr "小圓形標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:6 msgid "Large Round Labels" msgstr "大圓形標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/avery-other-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:5 msgid "File Folder Labels" msgstr "文件夾標籤" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:10 #: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:6 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:4 #: ../templates/uline-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:4 msgid "Shipping Labels" msgstr "貨運標籤" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14 #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:25 #: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:4 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4 msgid "Address Labels" msgstr "地址標籤" #. =================================================================== #. ******************************************************************** #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14 #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:6 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2 msgid "Return Address Labels" msgstr "回郵標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:16 #: ../templates/maco-us-templates.xml.h:3 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:23 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:9 msgid "Round Labels" msgstr "圓形標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:14 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:14 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8 msgid "Diskette Labels" msgstr "磁碟標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:20 msgid "Tent Cards" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:22 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:10 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:7 msgid "Filing Labels" msgstr "檔案標籤" #. =================================================================== #. ============================================================ #. =================================================================== #. TODO: Is this the actual part #? #. ============================================================ #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18 #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:15 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:30 msgid "Business Cards" msgstr "卡片" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26 msgid "Index Cards" msgstr "索引卡" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28 msgid "Post cards" msgstr "明信片" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30 msgid "Name Badge Labels" msgstr "名牌襟章標籤" #. =================================================================== #. =============================================================== #. =================================================================== #. ******************************************************************** #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32 #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:14 #: ../templates/igepa-templates.xml.h:5 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:8 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:22 #: ../templates/misc-other-templates.xml.h:2 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:64 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:10 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:12 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8 msgid "CD/DVD Labels" msgstr "CD/DVD 標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:16 msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)" msgstr "CD/DVD 標籤 (碟片標籤)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:36 msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)" msgstr "CD/DVD 標籤 (條塊標籤)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:38 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:17 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:16 #: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:18 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:10 msgid "Video Tape Face Labels" msgstr "錄影帶上面標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:42 msgid "ID Labels" msgstr "ID 標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44 #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:10 #: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6 msgid "Full Sheet Labels" msgstr "整頁標籤" #. the LSK labels can be torn in half down the center #: ../templates/avery-us-templates.xml.h:46 msgid "Divider Labels" msgstr "撕下式標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:2 msgid "Mini Labels" msgstr "迷你標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:4 msgid "Self-Adhesive Name Badges (Acetate Silk)" msgstr "自黏式名牌襟章 (人造絲)" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8 msgid "Allround labels" msgstr "萬用標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:2 msgid "Mailing labels" msgstr "郵遞標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12 msgid "Address labels" msgstr "地址標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16 msgid "Shipping labels" msgstr "貨運標籤" #. =============================================================== #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22 #: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:4 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:21 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10 msgid "Mailing Labels" msgstr "郵遞標籤" #. =============================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:24 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:26 msgid "CD Booklet" msgstr "CD 小冊子" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:28 msgid "Mini Address Labels" msgstr "迷你地址標籤" #. =================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:30 msgid "Identification Labels" msgstr "名稱標籤" #. =================================================================== #. ==================================================================== #: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:32 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:31 msgid "Diskette labels" msgstr "磁碟標籤" #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers #. #. These templates work with the Brother Linux Printer CUPS Driver. It #. is unknown if these work correctly with the foomatic print driver for #. these printers. #. #. One difference from typical templates is that the template size is #. not the actual media size - it is the size of the printable area, #. which is smaller than the media size. This is because (at least with #. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area. #. #. ********************************************************************* #. ********************************************************************* #. #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:18 msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm" msgstr "標準地址標籤 29mm x 90mm" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:19 msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm" msgstr "貨運標籤 62mm x 100mm" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:20 msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm" msgstr "多用途標籤 17mm x 54mm" #: ../templates/brother-other-templates.xml.h:21 msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm" msgstr "標準地址標籤 38mm x 90mm" #. =================================================================== #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:4 msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)" msgstr "CD/DVD 標籤標準格式 (僅封面)" #. =================================================================== #. ============================================================ #. =================================================================== #: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/desmat-templates.xml.h:2 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20 msgid "CD Labels" msgstr "CD 標籤" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:2 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:35 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:32 msgid "CD/DVD labels" msgstr "CD/DVD 標籤" #. =================================================================== #: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:8 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:60 msgid "Membership cards" msgstr "會員卡" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2 #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:23 msgid "Large Address Labels" msgstr "大地址標籤" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8 msgid "Shipping Address Labels" msgstr "貨運地址標籤" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:10 msgid "File Folder" msgstr "文件夾" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12 msgid "Hanging Folder" msgstr "掛式文件夾" #. =================================================================== #: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14 msgid "3.5in Diskette" msgstr "3吋半磁碟" #. =================================================================== #: ../templates/endisch-templates.xml.h:5 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:20 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:3 msgid "Labels A6" msgstr "標籤 A6" #. =================================================================== #: ../templates/endisch-templates.xml.h:6 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:22 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:4 msgid "Labels A5" msgstr "標籤 A5" #. ******************************************************************* #. =================================================================== #: ../templates/endisch-templates.xml.h:7 ../templates/igepa-templates.xml.h:3 #: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:5 msgid "Labels A4" msgstr "標籤 A4" #: ../templates/endisch-templates.xml.h:8 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:6 msgid "Labels A3" msgstr "標籤 A3" #: ../templates/endisch-templates.xml.h:9 #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:7 msgid "Labels SRA3" msgstr "標籤 SRA3" #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:2 msgid "Flyer paper" msgstr "傳單" #. =================================================================== #. ==================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:25 msgid "Greeting cards" msgstr "賀卡" #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:8 msgid "Arch File inserts" msgstr "插頁式文件夾" #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:11 msgid "CD/DVD Inlet" msgstr "CD/DVD 內卡紙" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:13 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:17 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:32 msgid "DVD inlet" msgstr "DVD 內卡紙" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:19 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:6 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:12 msgid "Photo labels" msgstr "相片標籤" #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:21 msgid "Passport photo labels" msgstr "護照相片標籤" #. =================================================================== #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:27 #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:37 #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:6 msgid "Arch File Labels" msgstr "插頁式文件夾" #. =================================================================== #: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:29 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:28 #: ../templates/misc-other-templates.xml.h:4 msgid "Multi-Purpose Labels" msgstr "多用途標籤" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:2 msgid "Printable mousepad" msgstr "列印式滑鼠墊" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:10 msgid "CD inlet" msgstr "CD 內卡紙" #. ==================================================================== #. =================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:12 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:34 msgid "CD inlet (front)" msgstr "CD 內卡紙 (面)" #. =================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:13 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:36 msgid "CD inlet (back)" msgstr "CD 內卡紙 (底)" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:15 msgid "Zip disc inlet" msgstr "Zip 碟內卡紙" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:19 msgid "VHS-C inlet" msgstr "VHS-C 內卡紙" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:21 msgid "Video-8 inlet" msgstr "Video-8 內卡紙" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:23 msgid "VHS inlet" msgstr "VHS 內卡紙" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:33 msgid "Zip disc labels" msgstr "Zip 碟標籤" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:39 msgid "Arch File labels" msgstr "插頁式文件夾標籤" #. ==================================================================== #: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:43 msgid "Mini Disc labels" msgstr "MD 標籤" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:2 msgid "Arch File Labels (small)" msgstr "插頁式文件夾標籤 (小)" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:4 msgid "Arch File Labels (large)" msgstr "插頁式文件夾標籤 (大)" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20 msgid "Allround Labels" msgstr "萬用標籤" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:12 msgid "Video Labels (face only)" msgstr "錄影帶標籤 (僅上面)" #. =================================================================== #: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:16 msgid "Diskette Labels (face only)" msgstr "磁碟標籤 (僅上面)" #. =================================================================== #: ../templates/igepa-templates.xml.h:2 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:18 msgid "Floppy disk labels" msgstr "軟碟標籤" #. =================================================================== #: ../templates/igepa-templates.xml.h:4 #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2 msgid "Lever Arch File Labels" msgstr "插頁式文件夾標籤" #. ******************************************************************* #: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:8 msgid "PVC labels" msgstr "PVC 膠標籤" #. =================================================================== #: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:2 msgid "Mini-CD Labels" msgstr "迷你 CD 標籤" #. =================================================================== #: ../templates/microapp-templates.xml.h:2 msgid "Standard Labels" msgstr "標準標籤" #. =================================================================== #. TODO: Is this the actual part #? #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:2 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:24 msgid "CD/DVD Labels (face only)" msgstr "CD/DVD 標籤 (僅上面)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:4 msgid "CD/DVD Labels (Face Only)" msgstr "CD/DVD 標籤 (僅上面)" #. TODO: Is this the actual part #? #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6 msgid "Cassette Labels" msgstr "錄音帶標籤" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:10 msgid "Slimline CD Case (rightside up)" msgstr "薄身 CD 盒 (正確方向)" #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:11 msgid "Slimline CD Case (upside down)" msgstr "薄身 CD 盒 (上下倒轉)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:13 msgid "CD Template Rectangles" msgstr "CD 範本 (長方形)" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:15 msgid "Business Card CD" msgstr "卡片式 CD" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:17 msgid "Jewel Case Booklet" msgstr "CD/DVD 膠盒小冊子" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:19 msgid "DLT Labels" msgstr "DLT 磁帶標籤" #. =================================================================== #. TODO: Is this the actual part #? #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:27 #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:36 msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:29 msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:31 msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/misc-us-templates.xml.h:33 msgid "Microtube labels" msgstr "Microtube 標籤" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8 msgid "General Labels" msgstr "普通標籤" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:10 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:28 msgid "Self-adhesive labels" msgstr "自黏式標籤" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:14 msgid "Fridge Magnet Stickers" msgstr "雪櫃磁石貼" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:16 msgid "Inkjet/Laser Labels 70x37mm" msgstr "噴墨/雷射標籤 70x37mm" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:18 msgid "EPSON Photo Stickers 16" msgstr "EPSON 貼紙相 16" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:30 msgid "Universal Labels" msgstr "萬能標籤" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34 #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:16 msgid "Bottle labels" msgstr "瓶子標籤" #. =================================================================== #: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:38 msgid "Etiketten" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:8 msgid "Self-adhesive film weatherproof" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:10 msgid "Self-adhesive film transparent" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:14 msgid "Self-adhesive window film" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:24 msgid "Photo labels semiglossy" msgstr "相片標籤 (半光面)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:26 msgid "Address Labels (STAMPIT)" msgstr "地址標籤 (STAMPIT)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:30 msgid "SD card labels" msgstr "SD card 標籤" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:40 msgid "Passport photo labels glossy" msgstr "護照相片標籤 (光面)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:42 msgid "Business cards punched" msgstr "卡片 (打孔)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:44 msgid "Business cards punched dull" msgstr "卡片 (打孔、啞面)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:46 msgid "Business cards high glossy" msgstr "卡片 (高光面)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:48 msgid "Name plates" msgstr "名牌" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:50 msgid "Business cards glossy, both sides printable" msgstr "卡片 (光面、雙面可印)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:52 msgid "Business cards punched glossy" msgstr "卡片 (打孔、光面)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:54 msgid "Foldable business cards glossy/dull" msgstr "摺疊式卡片 (光面/啞面)" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:56 msgid "Foldable business cards" msgstr "摺疊式卡片" #. =================================================================== #: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:62 msgid "Membership cards, both sides printable" msgstr "會員卡 (雙面可印)" #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:11 msgid "Business card CD Labels" msgstr "卡片式 CD 標籤" #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:12 msgid "Mini CD Labels" msgstr "迷你 CD 標籤" #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:13 msgid "Triangular labels" msgstr "三角形標籤" #: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:14 msgid "Trapezoid labels" msgstr "梯形標籤" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12 msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm" msgstr "" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:14 msgid "File Back Labels" msgstr "檔案背部標籤" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16 msgid "Multi-purpose Stick+Lift Labels" msgstr "多用途 Stick+Lift 標籤" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18 msgid "Video Labels (back)" msgstr "錄影帶標籤 (背面)" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22 msgid "Rectangular Copier Labels" msgstr "長方形影印機標籤" #. =================================================================== #: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24 msgid "Correction and Cover-up Labels" msgstr "修正標籤" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open addressbook." #~ msgstr "開啟檔案失敗" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't list available fields." #~ msgstr "不能儲存檔案" #, fuzzy #~ msgid "_Select Mode" #~ msgstr "選擇" #, fuzzy #~ msgid "_Text" #~ msgstr "文字" #, fuzzy #~ msgid "_Line" #~ msgstr "線" #, fuzzy #~ msgid "_Box" #~ msgstr "盒子" #, fuzzy #~ msgid "_Ellipse" #~ msgstr "橢圓形" #, fuzzy #~ msgid "_Image" #~ msgstr "圖像" #, fuzzy #~ msgid "Bar_code" #~ msgstr "數碼條" #, fuzzy #~ msgid "_Merge Properties" #~ msgstr "合併設定" #, fuzzy #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "文字樣貌" #, fuzzy #~ msgid "Bring to _Front" #~ msgstr "帶出到前面" #, fuzzy #~ msgid "Send to _Back" #~ msgstr "放在最底" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _Left" #~ msgstr "旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "旋轉" #, fuzzy #~ msgid "_Tops" #~ msgstr "工具 (&_T)" #, fuzzy #~ msgid "Linked" #~ msgstr "線" #, fuzzy #~ msgid "Not Linked" #~ msgstr "沒有" #, fuzzy #~ msgid "glabels" #~ msgstr "標簽" #~ msgid "Bad root node = \"%s\"" #~ msgstr "錯誤的基碼 = \"%s\"" #~ msgid "bad node = \"%s\"" #~ msgstr "錯誤的節點 = \"%s\"" #~ msgid "xmlParseFile error" #~ msgstr "xmlParseFile 錯誤" #~ msgid "No document root" #~ msgstr "沒有文件始端" #, fuzzy #~ msgid "Unknown glabels Namespace -- Using %s" #~ msgstr "不正確的文件種類, 找不到 glabels 格式" #, fuzzy #~ msgid "bad node in Document node = \"%s\"" #~ msgstr "錯誤的基碼 = \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "bad node in Data node = \"%s\"" #~ msgstr "錯誤的節點 = \"%s\"" #~ msgid "Problem saving xml file." #~ msgstr "儲存 XML 檔案時發生錯誤." #~ msgid "print this message" #~ msgstr "列印這個訊息" #~ msgid "print the version of glabels-batch being used" #~ msgstr "列印出 glabels-batch 的版本資訊" #~ msgid "[OPTION...] GLABELS_FILE..." #~ msgstr "[選項...] GLABELS_FILE..." #~ msgid "missing glabels file\n" #~ msgstr "沒有輸入 glabels 的檔案\n" #~ msgid "Media Type" #~ msgstr "媒體種類" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "預覽列印" #, fuzzy #~ msgid "Text file with comma delimeters (CSV)" #~ msgstr "以逗號分格 (CSV)" #, fuzzy #~ msgid "Text file with colon delimeters" #~ msgstr "以冒號分格" #, fuzzy #~ msgid "Text file with tab delimeters" #~ msgstr "以 [TAB] 為分格" #~ msgid "%s x %s %s" #~ msgstr "%s x %s %s" #~ msgid "%.5g x %.5g %s" #~ msgstr "%.5g x %.5g %s" #, fuzzy #~ msgid "magenta" #~ msgstr "圖像" #, fuzzy #~ msgid "No paper files found!" #~ msgstr "找不到樣版檔案 !" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "自訂欄位鑰" #, fuzzy #~ msgid "Font selector" #~ msgstr "移除所有選擇項" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "新增 (&_N)" #, fuzzy #~ msgid "Object property editor" #~ msgstr "文字樣貌" #, fuzzy #~ msgid "Pr_eferences..." #~ msgstr "Glabels: 設定值" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "文字樣貌" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "另存為..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存為..." #, fuzzy #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "反選擇全部 (&_N)" #, fuzzy #~ msgid "U_n-select All" #~ msgstr "反選擇全部 (&_N)" #, fuzzy #~ msgid "_Merge Properties..." #~ msgstr "合併設定" #, fuzzy #~ msgid "Object _Properties..." #~ msgstr "文字樣貌" #~ msgid "Display units" #~ msgstr "顯示單位" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "外邊" #~ msgid "Edit line object properties" #~ msgstr "修改線物件的設定" #~ msgid "Edit text object properties" #~ msgstr "修改文字物件的設定" #~ msgid "Maintain current aspect ratio" #~ msgstr "保留現有的大小比例" #, fuzzy #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Revert to saved copy of %s?" #~ msgstr "要載入已儲存的備份 %s ?" #~ msgid "Unknown media type. Using default." #~ msgstr "不明的媒體類形. 使用預設." #~ msgid "" #~ "``%s'' has been modified.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save it?" #~ msgstr "" #~ "``%s`` 已被修改.\n" #~ "\n" #~ "要現在儲存嗎 ?" #~ msgid "Close / Save label as" #~ msgstr "關閉 / 儲存標簽為..." #~ msgid "Label no longer valid!" #~ msgstr "標簽並不是正確可讀的 !" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "在寫入檔案時發生錯誤" #~ msgid "Edit properties..." #~ msgstr "修改設定..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "樣貌" #~ msgid "Position/Size" #~ msgstr "位置/大小" #~ msgid "Image format not currently supported" #~ msgstr "圖像格式並沒有支援" #~ msgid "Show text with barcode" #~ msgstr "顯示數碼條文字" #~ msgid "Column" #~ msgstr "列" #~ msgid "Make a new, empty label" #~ msgstr "製作新檔, 空的樣簽" #~ msgid " New " #~ msgstr " 新增 " #~ msgid "New Label/Card" #~ msgstr "新增標簽/卡" #~ msgid " Open " #~ msgstr " 開啟 " #~ msgid " Save " #~ msgstr " 儲存 " #~ msgid " Print " #~ msgstr " 列印 " #~ msgid "Function is not implemented!" #~ msgstr "功能未完成 !"