1 # German translation of the gLabels2 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
6 "Project-Id-Version: glabels2\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-12-23 09:45+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 18:51+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
17 #: ../C/legal.xml:2(para)
19 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
20 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
21 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
22 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
23 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
24 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
26 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
27 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
28 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
29 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
30 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
31 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
32 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
34 #: ../C/legal.xml:12(para)
36 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
37 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
38 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
39 "section 6 of the license."
41 "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
42 "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
43 "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
44 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
47 #: ../C/legal.xml:19(para)
49 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
50 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
51 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
52 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
55 "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
56 "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
57 "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
58 "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
59 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
60 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
62 #: ../C/legal.xml:35(para)
64 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
65 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
66 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
67 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
68 "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
69 "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
70 "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
71 "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
72 "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
73 "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
74 "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
76 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
77 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
78 "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
79 "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
80 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
81 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
82 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
83 "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
84 "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
85 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
86 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
87 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
88 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
90 #: ../C/legal.xml:55(para)
92 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
93 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
94 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
95 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
96 "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
97 "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
98 "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
99 "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
100 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
101 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
103 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
104 "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
105 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
106 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
107 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
108 "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
109 "ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
110 "KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
111 "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
112 "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
113 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
116 #: ../C/legal.xml:28(para)
118 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
119 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
122 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
123 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
124 "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
126 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
127 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
128 #: ../C/glabels.xml:194(None)
130 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; md5=0ca03656fde7f33222bb6f016fdf79c4"
133 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
134 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
135 #: ../C/glabels.xml:446(None)
137 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
140 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
141 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
142 #: ../C/glabels.xml:478(None)
143 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604"
146 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
147 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
148 #: ../C/glabels.xml:789(None)
150 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
151 "md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: ../C/glabels.xml:1230(None)
157 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: ../C/glabels.xml:1255(None)
163 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: ../C/glabels.xml:1283(None)
169 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728"
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: ../C/glabels.xml:1301(None)
175 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
178 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
179 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
180 #: ../C/glabels.xml:1347(None)
181 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
186 #: ../C/glabels.xml:1373(None)
187 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b"
190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192 #: ../C/glabels.xml:1398(None)
193 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
196 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
197 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
198 #: ../C/glabels.xml:1416(None)
199 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
202 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
203 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
204 #: ../C/glabels.xml:1652(None)
206 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
207 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
210 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
211 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
212 #: ../C/glabels.xml:1773(None)
214 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
215 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
218 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
219 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
220 #: ../C/glabels.xml:2035(None)
222 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
223 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
226 #: ../C/glabels.xml:31(title)
227 msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2"
228 msgstr "<application>gLabels</application>-Handbuch V2.2"
230 #: ../C/glabels.xml:34(year)
234 #: ../C/glabels.xml:35(holder) ../C/glabels.xml:51(publishername)
235 #: ../C/glabels.xml:102(para)
239 #: ../C/glabels.xml:61(firstname)
243 #: ../C/glabels.xml:62(surname)
247 #: ../C/glabels.xml:96(revnumber)
248 msgid "gLabels Manual V2.2"
249 msgstr "gLabels-Handbuch V2.2"
251 #: ../C/glabels.xml:99(para)
252 msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
253 msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
255 #: ../C/glabels.xml:107(releaseinfo)
256 msgid "This manual describes version 2.2 of gLabels."
257 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2 von gLabels."
259 #: ../C/glabels.xml:110(title)
261 msgstr "Rückmeldungen"
263 #: ../C/glabels.xml:111(para)
265 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gLabels</"
266 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
267 "url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http\">gLabels Contact "
270 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
271 "<application>gLabels</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
272 "Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/"
273 "contact/\" type=\"http\">gLabels-Kontaktseite</ulink>."
275 #: ../C/glabels.xml:120(primary)
279 #: ../C/glabels.xml:123(primary)
283 #: ../C/glabels.xml:134(title)
287 #: ../C/glabels.xml:136(para)
289 "The <application>gLabels</application> application is a lightweight program "
290 "for creating labels and business cards for the <systemitem>GNOME desktop</"
291 "systemitem> environment. It is designed to work with various laser/ink-jet "
292 "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office "
295 "Die Anwendung <application>gLabels</application> ist ein ressourcenschonendes "
296 "Programm zum Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die "
297 "<systemitem>GNOME</systemitem>-Arbeitsumgebung. Es wurde für die "
298 "verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern bedruckbaren (auch "
299 "selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, so wie Sie sie in "
300 "den meisten Schreibwarengeschäften finden."
302 #: ../C/glabels.xml:157(title)
303 msgid "Getting Started"
304 msgstr "Erste Schritte"
306 #: ../C/glabels.xml:160(title)
307 msgid "To Start <application>gLabels</application>"
308 msgstr "<application>gLabels</application> starten"
310 #: ../C/glabels.xml:161(para)
312 "You can start <application><application>gLabels</application></application> "
313 "in the following ways:"
315 "Sie können <application>gLabels</application> auf folgende Arten starten:"
317 #: ../C/glabels.xml:165(term)
318 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
319 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
321 #: ../C/glabels.xml:167(para)
323 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>gLabels</"
324 "guimenuitem></menuchoice>."
326 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Büroanwendungen</"
327 "guisubmenu><guimenuitem>gLabels</guimenuitem></menuchoice>."
329 #: ../C/glabels.xml:175(term)
331 msgstr "Befehlszeile"
333 #: ../C/glabels.xml:177(para)
334 msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
336 "Geben Sie <command>glabels</command> ein, und drücken Sie dann die "
337 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
339 #: ../C/glabels.xml:185(title)
340 msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
341 msgstr "Beim Start von <application>gLabels</application>"
343 #: ../C/glabels.xml:186(para)
345 "When you start <application><application>gLabels</application></application>, "
346 "the following window is displayed."
348 "Wenn Sie <application>gLabels</application> starten, wird folgendes Fenster "
351 #: ../C/glabels.xml:190(title)
352 msgid "<application>gLabels</application> Start Up Window"
353 msgstr "<application>gLabels</application>-Startfenster"
355 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
356 #: ../C/glabels.xml:204(para)
358 "The <application>gLabels</application> window contains the following elements:"
360 "Das <application>gLabels</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
362 #: ../C/glabels.xml:208(term)
366 #: ../C/glabels.xml:210(para)
368 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and "
369 "edit labels and business cards in <application><application>gLabels</"
370 "application></application>."
372 "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen und "
373 "Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in <application>gLabels</"
374 "application> benötigen."
376 #: ../C/glabels.xml:216(term)
377 msgid "Main toolbar."
378 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste."
380 #: ../C/glabels.xml:218(para)
382 "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you "
383 "can access from the menubar."
385 "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
386 "Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen."
388 #: ../C/glabels.xml:223(term)
389 msgid "Drawing toolbar."
390 msgstr "Zeichenwerkzeugleiste."
392 #: ../C/glabels.xml:225(para)
394 "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
397 "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten "
398 "des aktuellen gLabels-Dokuments."
400 #: ../C/glabels.xml:230(term)
401 msgid "Display area."
402 msgstr "Anzeigebereich."
404 #: ../C/glabels.xml:232(para)
406 "The display area is the main drawing interface to "
407 "<application><application>gLabels</application></application>."
409 "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für <application>gLabels</"
412 #: ../C/glabels.xml:237(term)
413 msgid "Object sidebar."
414 msgstr "Objekt-Seitenleiste."
416 #: ../C/glabels.xml:239(para)
418 "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
419 "properties of an individual object."
421 "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und "
422 "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung."
424 #: ../C/glabels.xml:244(term)
425 msgid "Properties toolbar."
426 msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste."
428 #: ../C/glabels.xml:246(para)
430 "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties "
431 "of selected objects and set default properties for new objects."
433 "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum "
434 "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der "
435 "Standardeigenschaften für neue Objekte."
437 #: ../C/glabels.xml:252(term)
439 msgstr "Statusleiste."
441 #: ../C/glabels.xml:254(para)
443 "The statusbar displays information about current "
444 "<application><application>gLabels</application></application> activity and "
445 "contextual information about the menu items."
447 "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
448 "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen über "
449 "die Menüpunkte angezeigt."
451 #: ../C/glabels.xml:270(title)
455 #: ../C/glabels.xml:274(title)
456 msgid "To Create a New Label or Card"
457 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
459 #: ../C/glabels.xml:276(para)
461 "To create a new label or business card, choose <menuchoice><guimenu>File</"
462 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to display the "
463 "<guilabel>New Label or Card</guilabel> dialog. Select the media type and "
464 "orientation for the new document, then click <guibutton>OK</guibutton>. A new "
465 "document is displayed in the display area of the "
466 "<application><application>gLabels</application></application> window."
468 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
469 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></"
470 "menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Neues Etikett oder neue Karte</guilabel> "
471 "anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die Ausrichtung für das neue "
472 "Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>. Ein "
473 "neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
474 "<application><application>gLabels</application></application>-Fensters."
476 #: ../C/glabels.xml:285(para)
478 "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref linkend="
479 "\"glabels-create-template\"/>"
481 "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, siehe "
482 "<xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
484 #: ../C/glabels.xml:292(title)
485 msgid "To Open a File"
486 msgstr "Öffnen einer Datei"
488 #: ../C/glabels.xml:294(para)
490 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
491 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
492 "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
493 "guibutton>. The file is displayed in the display area of the "
494 "<application><application>gLabels</application></application> window."
496 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
497 "guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog "
498 "<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Datei "
499 "aus und klicken Sie dann auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Die Datei wird im "
500 "Anzeigebereich des <application><application>gLabels</application></"
501 "application>-Fensters geöffnet."
503 #: ../C/glabels.xml:301(para)
505 "You can also open multiple files in <application><application>gLabels</"
506 "application></application>. The application creates a separate application "
507 "window for each open file."
509 "Sie können in <application>gLabels</application> auch mehrere Dateien öffnen. "
510 "Die Anwendung erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
512 #: ../C/glabels.xml:305(para)
514 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
515 "you have edited and displays the files as menu items on the "
516 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Files</guisubmenu></"
519 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
520 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
521 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></"
522 "menuchoice> angezeigt."
524 #: ../C/glabels.xml:315(title)
525 msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
526 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
528 #: ../C/glabels.xml:317(para)
530 "You can run <application><application>gLabels</application></application> "
531 "from a command line and open a single file or multiple files. To open "
532 "multiple files from a command line, type the following command, then press "
533 "<keycap>Return</keycap>:"
535 "Sie können <application>gLabels</application> aus einer Befehlszeile starten "
536 "und eine Datei oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer "
537 "Befehlszeile zu öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann "
538 "die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
540 #: ../C/glabels.xml:323(replaceable)
541 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
542 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
544 #: ../C/glabels.xml:322(command)
545 msgid "glabels <placeholder-1/>"
546 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
548 #: ../C/glabels.xml:326(para)
550 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
551 "separate <application><application>gLabels</application></application> "
554 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
555 "separaten <application>gLabels</application>-Fenstern angezeigt."
557 #: ../C/glabels.xml:333(title)
558 msgid "To Save a File"
559 msgstr "Speichern einer Datei"
561 #: ../C/glabels.xml:335(para)
562 msgid "You can save files in the following ways:"
563 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
565 #: ../C/glabels.xml:340(para)
567 "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
568 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
570 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
571 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
574 #: ../C/glabels.xml:347(para)
576 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
577 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
578 "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
579 "dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
581 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
582 "speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
583 "guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie "
584 "einen Namen für die Datei im Dialogfeld <guilabel>Speichern unter</guilabel> "
585 "ein und klicken Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>. "
587 #: ../C/glabels.xml:360(title)
588 msgid "To Change Label Properties"
589 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
591 #: ../C/glabels.xml:362(para)
593 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
594 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></"
595 "menuchoice> to display the <guilabel>Label properties</guilabel> dialog. "
596 "Select the new media type and orientation for the document, then click "
597 "<guibutton>OK</guibutton>."
599 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
600 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
601 "menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Etikett-Eigenschaften</guilabel> "
602 "anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp für das Dokument aus und klicken "
603 "Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>."
605 #: ../C/glabels.xml:373(title)
606 msgid "To Create a Custom Template"
607 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
609 #: ../C/glabels.xml:375(para)
611 "To create a new custom template, choose <menuchoice><guimenu>File</"
612 "guimenu><guimenuitem>Template Designer ...</guimenuitem></menuchoice> to "
613 "display the <guilabel>Template Designer</guilabel> dialog. This dialog will "
614 "assist you in creating a custom template for most types of label or card "
615 "stationery that you may encounter."
617 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
618 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Vorlagen-Designer …</"
619 "guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Vorlagen-Designer</guilabel>-"
620 "Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei der Erstellung einer "
621 "benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von Etiketten oder "
622 "Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen könnten."
624 #: ../C/glabels.xml:382(para)
626 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
627 "<xref linkend=\"glabels-manual-create-template\"/>"
629 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
630 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"glabels-manual-"
631 "create-template\"/>."
633 #: ../C/glabels.xml:390(title)
634 msgid "To Close a File"
635 msgstr "Schließen einer Datei"
637 #: ../C/glabels.xml:392(para)
639 "To close the current document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
640 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> to close the "
641 "application window. If the current document is modified, a confirmation "
642 "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the "
643 "command. If the window being closed is the only open window, "
644 "<application><application>gLabels</application></application> will exit."
646 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
647 "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>, um das "
648 "Anwendungsfenster zu schließen. Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, "
649 "wird ein Bestätigungsdialog geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern "
650 "oder den Vorgang abbrechen können. Falls das zu schließende Fenster das "
651 "einzige offene Fenster ist, wird <application><application>gLabels</"
652 "application></application> dadurch beendet."
654 #: ../C/glabels.xml:404(title)
655 msgid "To Quit <application><application>gLabels</application></application>"
656 msgstr "<application><application>gLabels</application></application> beenden"
658 #: ../C/glabels.xml:406(para)
660 "To quit <application><application>gLabels</application></application>, choose "
661 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
662 "menuchoice>. This is equivalent to closing all open windows. See <xref "
663 "linkend=\"glabels-close-file\"/>."
665 "Um <application><application>gLabels</application></application> zu beenden, "
666 "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</"
667 "guimenuitem></menuchoice>. Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. "
668 "Siehe <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
670 #: ../C/glabels.xml:416(title)
671 msgid "To Print Labels or Cards"
672 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
674 #: ../C/glabels.xml:418(para)
676 "To print labels or cards, choose <menuchoice><guimenu>File</"
677 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
678 "<guilabel>Print</guilabel> dialog. Once print options have been selected, "
679 "click <guilabel>Print</guilabel> to print the labels or cards. To simply "
680 "preview the results, click <guilabel>Print Preview</guilabel> instead."
682 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie "
683 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
684 "menuchoice>, um den <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog anzuzeigen. Nachdem "
685 "Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <guilabel>Drucken</"
686 "guilabel>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
687 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
688 "<guilabel>Druckvorschau</guilabel>."
690 #: ../C/glabels.xml:425(para)
692 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog allows you to specify the following "
695 "Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie die folgenden Optionen zum "
698 #: ../C/glabels.xml:429(title)
699 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
700 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
702 #: ../C/glabels.xml:434(guilabel)
703 msgid "Print control (Simple)"
704 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
706 #: ../C/glabels.xml:437(para)
708 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
709 "contains the following copy controls."
711 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
712 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
714 #: ../C/glabels.xml:442(title)
715 msgid "Print Copy Controls"
716 msgstr "Angeben der Kopien"
718 #. ==== End of Figure ====
719 #: ../C/glabels.xml:453(para)
721 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
722 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
724 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
725 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
728 #: ../C/glabels.xml:457(para)
730 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
731 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
734 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
735 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
736 "es auf das letzte Etikett ziehen."
738 #: ../C/glabels.xml:465(guilabel)
739 msgid "Print control (Merge)"
740 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
742 #: ../C/glabels.xml:468(para)
744 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
745 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
746 "instead of copy controls."
748 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
749 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
750 "anstelle der Festlegung der Kopien."
752 #: ../C/glabels.xml:474(title)
753 msgid "Print Document Merge Controls"
754 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
756 #. ==== End of Figure ====
757 #: ../C/glabels.xml:485(para)
759 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
760 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
761 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
762 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
765 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
766 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
767 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
768 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
769 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
770 "nächsten Kopie gedruckt)."
772 #: ../C/glabels.xml:492(para)
774 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
775 "the <guilabel>Start on label</guilabel> spinbutton."
777 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
778 "Dies können Sie im Einstellfeld <guilabel>Start bei Etikett</guilabel> "
781 #: ../C/glabels.xml:496(para)
783 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
784 "clicking on the desired label in the mini-preview."
786 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
787 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
789 #: ../C/glabels.xml:503(guilabel)
793 #: ../C/glabels.xml:505(para)
794 msgid "The following options can also be selected."
795 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
797 #: ../C/glabels.xml:508(guilabel)
798 msgid "print outlines"
799 msgstr "Begrenzungen drucken"
801 #: ../C/glabels.xml:509(para)
803 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
806 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
807 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
809 #: ../C/glabels.xml:513(guilabel)
810 msgid "print in reverse"
811 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
813 #: ../C/glabels.xml:514(para)
815 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
816 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
818 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
819 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
820 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
822 #: ../C/glabels.xml:519(guilabel)
823 msgid "print crop marks"
826 #: ../C/glabels.xml:520(para)
828 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
829 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
830 "well with all templates."
832 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
833 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
834 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
836 #: ../C/glabels.xml:535(title)
837 msgid "To Create New Objects"
838 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
840 #: ../C/glabels.xml:537(para)
842 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
843 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Create Object</"
844 "guimenuitem></menuchoice> submenu or the <guilabel>Drawing Toolbar</"
845 "guilabel>. This will place the display area into object creation mode as "
846 "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode "
847 "without creating an object, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
848 "guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></menuchoice>. This will return "
849 "the display area's cursor to the default selection arrow."
851 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
852 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Erzeugen</guimenuitem></"
853 "menuchoice> auswählen oder über die <guilabel>Zeichenwerkzeugleiste</"
854 "guilabel>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den Objekterzeugungsmodus "
855 "versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum vorgegebenen "
856 "Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, wählen Sie "
857 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Auswahlmodus</"
858 "guimenuitem></menuchoice>. Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich "
859 "wieder in den vorgegebenen Auswahlzeiger geändert."
861 #: ../C/glabels.xml:547(para)
862 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
864 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
867 #: ../C/glabels.xml:553(term) ../C/glabels.xml:1122(guilabel)
871 #: ../C/glabels.xml:555(para)
873 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
874 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
875 "or other properties, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
877 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
878 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
879 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <xref "
880 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
882 #: ../C/glabels.xml:563(term)
886 #: ../C/glabels.xml:565(para)
888 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
889 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
890 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
891 "the box object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
893 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
894 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
895 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
896 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
897 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
899 #: ../C/glabels.xml:574(term) ../C/glabels.xml:1148(guilabel)
903 #: ../C/glabels.xml:576(para)
905 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
906 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
907 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
908 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
910 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
911 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
912 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
913 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <xref linkend="
914 "\"glabels-object-properties\"/>."
916 #: ../C/glabels.xml:585(term)
920 #: ../C/glabels.xml:587(para)
922 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
923 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
924 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
925 "ellipse object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
927 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
928 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
929 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
930 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <xref linkend="
931 "\"glabels-object-properties\"/>."
933 #: ../C/glabels.xml:596(term)
937 #: ../C/glabels.xml:598(para)
939 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
940 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
941 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
942 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
943 "properties of the image object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties"
946 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
947 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
948 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
949 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
950 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
951 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
953 #: ../C/glabels.xml:609(term)
957 #: ../C/glabels.xml:611(para)
959 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
960 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
961 "data. To change data and properties of the barcode object, see <xref linkend="
962 "\"glabels-object-properties\"/>."
964 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
965 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
966 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
967 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
968 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
970 #: ../C/glabels.xml:626(title)
971 msgid "To Select Objects"
972 msgstr "Auswählen von Objekten"
974 #: ../C/glabels.xml:628(para)
976 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
977 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
978 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
979 "cursor. The object selection mode is selected by the "
980 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></"
981 "menuchoice> menu item, or the corresponding command on the <guilabel>Drawing "
982 "Toolbar</guilabel>."
984 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
985 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
986 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
987 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
988 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Auswahlmodus</"
989 "guimenuitem></menuchoice> aktiviert oder über das entsprechende Objekt in der "
990 "<guilabel>Zeichenwerkzeugleiste</guilabel>."
992 #: ../C/glabels.xml:641(term)
993 msgid "Selecting a single object"
994 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
996 #: ../C/glabels.xml:643(para)
998 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
999 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
1002 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
1003 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
1004 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
1006 #: ../C/glabels.xml:651(term)
1007 msgid "Aggregate object selections"
1008 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
1010 #: ../C/glabels.xml:653(para)
1012 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
1013 "and then by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting additional "
1014 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
1015 "by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting the desired objects. "
1016 "All objects can also be selected by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1017 "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> menu item. All "
1018 "objects in an aggregate object selection will be highlighted."
1020 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
1021 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
1022 "Objekte die <keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können "
1023 "Sie jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <keycap>Strg</"
1024 "keycap>-Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle "
1025 "Objekte lassen sich über den Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
1026 "guimenu><guimenuitem>Alle auswählen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
1027 "Alle Objekte in einer zusammenhängenden Objektauswahl werden hervorgehoben "
1030 #: ../C/glabels.xml:667(term)
1031 msgid "Area selections"
1032 msgstr "Bereichsauswahl"
1034 #: ../C/glabels.xml:669(para)
1036 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
1037 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
1038 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
1039 "existing selection by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while performing "
1042 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
1043 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
1044 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
1045 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
1046 "wenn Sie bei der Auswahl die <keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt halten."
1048 #: ../C/glabels.xml:679(term)
1049 msgid "Unselecting objects"
1050 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
1052 #: ../C/glabels.xml:681(para)
1054 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
1055 "<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking on a previously selected object. An "
1056 "entire selection can be dismissed by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1057 "guimenu><guimenuitem>Un-select All</guimenuitem></menuchoice> menu item or by "
1058 "simply clicking any empty space in the display area. Once an object is "
1059 "unselected its highlight is removed."
1061 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
1062 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <keycap>Strg</keycap>-"
1063 "Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, "
1064 "indem Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
1065 "Markierungen löschen</guimenuitem></menuchoice> wählen. Sobald ein Objekt "
1066 "nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt."
1068 #: ../C/glabels.xml:698(title)
1069 msgid "Clipboard Commands"
1070 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
1072 #: ../C/glabels.xml:700(para)
1074 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
1075 "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
1076 "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1078 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
1079 "<guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem>, <guimenuitem>Kopieren</guimenuitem>, "
1080 "<guimenuitem>Einfügen</guimenuitem> und <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
1081 "manipuliert werden."
1083 #: ../C/glabels.xml:711(keycap) ../C/glabels.xml:727(keycap)
1084 #: ../C/glabels.xml:743(keycap)
1088 #: ../C/glabels.xml:711(keycap)
1092 #: ../C/glabels.xml:713(guimenuitem)
1094 msgstr "Ausschneiden"
1096 #: ../C/glabels.xml:717(para)
1098 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
1099 "pasting back into the current document or another document."
1101 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
1102 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
1103 "eingefügt zu werden."
1105 #: ../C/glabels.xml:727(keycap)
1109 #: ../C/glabels.xml:729(guimenuitem)
1113 #: ../C/glabels.xml:733(para)
1115 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
1116 "are then available for pasting back into the current document or another "
1119 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
1120 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
1121 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
1123 #: ../C/glabels.xml:743(keycap)
1127 #: ../C/glabels.xml:745(guimenuitem)
1131 #: ../C/glabels.xml:749(para)
1133 "Pastes objects from the clipboard into the current document. "
1134 "<application><application>gLabels</application></application> can only paste "
1135 "objects from another <application><application>gLabels</application></"
1136 "application> document."
1138 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
1139 "<application>gLabels</application> kann nur Objekte aus anderen "
1140 "<application>gLabels</application>-Dokumenten einfügen."
1142 #: ../C/glabels.xml:759(keycap) ../C/glabels.xml:761(guimenuitem)
1146 #: ../C/glabels.xml:765(para)
1147 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
1149 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
1152 #: ../C/glabels.xml:776(title)
1153 msgid "To Edit Object Properties"
1154 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
1156 #: ../C/glabels.xml:778(para)
1158 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
1159 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
1160 "selected. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1162 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
1163 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
1164 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <xref linkend="
1165 "\"glabels-select-objects\"/>."
1167 #: ../C/glabels.xml:785(title)
1168 msgid "Object Editor Sidebar"
1169 msgstr "Objekteditor-Seitenleiste"
1171 #. ==== End of Figure ====
1172 #: ../C/glabels.xml:796(para)
1174 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
1175 "depending on object type:"
1177 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
1180 #: ../C/glabels.xml:800(title)
1181 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
1182 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
1184 #: ../C/glabels.xml:802(para)
1186 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
1187 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
1188 "that can be inserted into text."
1190 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
1191 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
1192 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
1194 #: ../C/glabels.xml:809(title)
1195 msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)"
1196 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
1198 #: ../C/glabels.xml:811(para)
1200 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
1201 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
1202 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
1204 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
1205 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
1206 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
1207 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
1210 #: ../C/glabels.xml:819(title)
1211 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)"
1212 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1214 #: ../C/glabels.xml:821(para)
1216 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
1217 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
1220 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
1221 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
1222 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
1224 #: ../C/glabels.xml:828(title)
1225 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
1226 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
1228 #: ../C/glabels.xml:830(para)
1230 "This section contains controls to select text properties, including font "
1231 "family, font size, font weight, color, and text justification."
1233 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
1234 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
1237 #: ../C/glabels.xml:837(title)
1238 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)"
1239 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1241 #: ../C/glabels.xml:839(para)
1243 "This section contains controls to select barcode properties, including "
1244 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
1247 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
1248 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
1251 #: ../C/glabels.xml:846(title)
1252 msgid "Line Tabbed Section"
1253 msgstr "Linie-Reiter"
1255 #: ../C/glabels.xml:848(para)
1257 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
1258 "These properties include line width and color."
1260 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
1261 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
1263 #: ../C/glabels.xml:854(title)
1264 msgid "Fill Tabbed Section"
1265 msgstr "Füllung-Reiter"
1267 #: ../C/glabels.xml:856(para)
1269 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
1270 "objects. Currently the only fill property is fill color."
1272 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
1273 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
1274 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
1276 #: ../C/glabels.xml:863(title)
1277 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
1278 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
1280 #: ../C/glabels.xml:865(para)
1282 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
1283 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
1284 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
1285 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
1287 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
1288 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
1289 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
1290 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
1291 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
1293 #: ../C/glabels.xml:874(title)
1294 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
1295 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
1297 #: ../C/glabels.xml:876(para)
1299 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
1302 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
1303 "eines Linienobjekts."
1305 #: ../C/glabels.xml:882(title)
1306 msgid "Position Tabbed Section"
1307 msgstr "Reiter »Position«"
1309 #: ../C/glabels.xml:884(para)
1310 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
1312 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
1315 #: ../C/glabels.xml:891(title)
1316 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
1317 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
1319 #: ../C/glabels.xml:893(para)
1320 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
1322 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
1325 #: ../C/glabels.xml:902(title)
1326 msgid "Other Manipulations of Objects"
1327 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
1329 #: ../C/glabels.xml:904(para)
1330 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
1331 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
1333 #: ../C/glabels.xml:907(title)
1334 msgid "Moving and Resizing Objects"
1335 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
1337 #: ../C/glabels.xml:909(para)
1339 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
1340 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
1341 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
1342 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
1343 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
1344 "object. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1346 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
1347 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
1348 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
1349 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
1350 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
1351 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <xref linkend=\"glabels-select-"
1354 #: ../C/glabels.xml:917(para)
1356 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
1357 "dragging it to obtain the new size."
1359 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
1360 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
1361 "gewünschte Größe zu erreichen."
1363 #: ../C/glabels.xml:923(title)
1364 msgid "Changing Stacking Order"
1365 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
1367 #: ../C/glabels.xml:925(para)
1369 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1370 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1371 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
1372 "select one or more objects and choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1373 "guimenu><guimenuitem>Order</guimenuitem><guimenuitem>Bring to Front</"
1374 "guimenuitem></menuchoice> to raise the selection to the top of the stacking "
1375 "order, or choose <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Order</"
1376 "guimenuitem><guimenuitem>Send to Back</guimenuitem></menuchoice> to lower the "
1377 "selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also "
1378 "available by right-clicking the display area when there is a non-empty "
1381 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
1382 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
1383 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
1384 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
1385 "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1386 "guimenu><guimenuitem>Anordnung</guimenuitem><guimenuitem>Ganz nach vorn</"
1387 "guimenuitem></menuchoice>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
1388 "oder <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Anordnung</"
1389 "guimenuitem><guimenuitem>Ganz nach hinten</guimenuitem></menuchoice>, um die "
1390 "Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese Menüeinträge sind auch "
1391 "durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den Ansichtsbereich "
1392 "verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
1394 #: ../C/glabels.xml:943(title)
1395 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1396 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
1398 #: ../C/glabels.xml:945(para)
1400 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1401 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1402 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Rotate/Flip</guimenuitem></"
1403 "menuchoice> sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking "
1404 "the display area when there is a non-empty selection."
1406 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
1407 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
1408 "Menü <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Drehen/Spiegeln</"
1409 "guimenuitem></menuchoice>. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie "
1410 "mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich "
1413 #: ../C/glabels.xml:955(title)
1414 msgid "Aligning Objects"
1415 msgstr "Ausrichten von Objekten"
1417 #: ../C/glabels.xml:957(para)
1419 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1420 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1421 "menuitem from the <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Align "
1422 "Horizontal</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Objects</"
1423 "guimenu><guimenuitem>Align Horizontal</guimenuitem></menuchoice> sub-menus. "
1424 "These menuitems are also available by right-clicking the display area when "
1425 "there is a non-empty selection."
1427 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
1428 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
1429 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Horizontal</guimenuitem></"
1430 "menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Vertikal</"
1431 "guimenuitem></menuchoice> wählen. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, "
1432 "wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im "
1433 "Ansichtsbereich klicken."
1435 #: ../C/glabels.xml:970(title)
1436 msgid "Using the Property Bar"
1437 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
1439 #: ../C/glabels.xml:972(para)
1441 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1442 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1443 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
1444 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
1447 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
1448 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
1449 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
1450 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
1451 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
1453 #: ../C/glabels.xml:987(title)
1454 msgid "Performing a Document Merge"
1455 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
1457 #: ../C/glabels.xml:989(para)
1459 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1460 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1463 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
1464 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
1465 "externen Datenquelle zu erstellen."
1467 #: ../C/glabels.xml:993(para)
1469 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
1470 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
1471 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
1472 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
1473 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
1474 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
1475 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
1476 "could be created using any text editor or could be created by another program "
1477 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
1478 "spreadsheet program."
1480 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
1481 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
1482 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
1483 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
1484 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
1485 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
1486 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
1487 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
1488 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
1489 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
1490 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
1491 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
1493 #: ../C/glabels.xml:1005(para)
1495 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
1496 "the merge properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1497 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
1498 "display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. This dialog is used "
1499 "to select the exact data file format and file name (location) of the merge "
1502 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
1503 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
1504 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</"
1505 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Mischeinstellungen</guilabel> "
1506 "wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das genaue Dateiformat und den "
1507 "Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
1509 #: ../C/glabels.xml:1013(para)
1511 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
1512 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
1513 "and image filenames for image objects. See <xref linkend=\"glabels-object-"
1514 "properties\"/> for more information on using merge data for these object "
1517 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
1518 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
1519 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
1520 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
1521 "Objekttypen finden Sie in <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1523 #: ../C/glabels.xml:1019(para)
1525 "Now that your label is configured, gLabels will print a unique label for each "
1526 "record in your source document -- substituting fields from each record for "
1527 "field keys in the all text, barcode, and image objects."
1529 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <application>gLabels</"
1530 "application> genau ein Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei "
1531 "alle Text-, Bild- und Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes "
1532 "Datensatzes ersetzt werden."
1534 #: ../C/glabels.xml:1024(para)
1536 "See <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> for a detailed tutorial on the "
1537 "document merge feature."
1539 "In <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> finden Sie eine ausführliche "
1540 "Anleitung für dieses Funktionsmerkmal."
1542 #: ../C/glabels.xml:1039(title)
1544 msgstr "Einstellungen"
1546 #: ../C/glabels.xml:1040(para)
1548 "To configure <application>gLabels</application>, choose "
1549 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1550 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
1551 "contains the following tabbed sections:"
1553 "Um <application>gLabels</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
1554 "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
1555 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
1556 "enthält die folgenden Reiter:"
1558 #: ../C/glabels.xml:1061(title)
1560 msgstr "Lokale Einstellungen"
1562 #: ../C/glabels.xml:1065(guilabel)
1566 #: ../C/glabels.xml:1067(para)
1568 "Use this radio button group to specify your prefered units. Select one of the "
1569 "following options:"
1571 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
1572 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
1574 #: ../C/glabels.xml:1072(guilabel)
1578 #: ../C/glabels.xml:1073(para)
1579 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
1580 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
1582 #: ../C/glabels.xml:1077(guilabel)
1586 #: ../C/glabels.xml:1078(para)
1588 msgstr "Zoll verwenden."
1590 #: ../C/glabels.xml:1082(guilabel)
1594 #: ../C/glabels.xml:1083(para)
1595 msgid "Use millimeters."
1596 msgstr "Millimeter verwenden."
1598 #: ../C/glabels.xml:1086(para)
1599 msgid "Default: <guilabel>Inches</guilabel>."
1600 msgstr "Standard: <guilabel>Zoll</guilabel>."
1602 #: ../C/glabels.xml:1092(guilabel)
1603 msgid "Default page size"
1604 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
1606 #: ../C/glabels.xml:1094(para)
1608 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
1609 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
1612 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
1613 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
1614 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
1616 #: ../C/glabels.xml:1100(guilabel)
1620 #: ../C/glabels.xml:1101(para)
1621 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
1622 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
1624 #: ../C/glabels.xml:1105(guilabel)
1628 #: ../C/glabels.xml:1106(para)
1629 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
1630 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
1632 #: ../C/glabels.xml:1109(para)
1633 msgid "Default: <guilabel>US Letter</guilabel>."
1634 msgstr "Standard: <guilabel>US-Letter</guilabel>."
1636 #: ../C/glabels.xml:1118(title)
1637 msgid "Object defaults"
1638 msgstr "Objekt-Voreinstellungen"
1640 #: ../C/glabels.xml:1124(para)
1642 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
1645 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
1646 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind"
1648 #: ../C/glabels.xml:1129(guilabel)
1652 #: ../C/glabels.xml:1130(para)
1654 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
1655 "font should bold or in italics."
1657 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
1658 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
1661 #: ../C/glabels.xml:1135(guilabel) ../C/glabels.xml:1160(guilabel)
1662 #: ../C/glabels.xml:1175(guilabel)
1666 #: ../C/glabels.xml:1136(para)
1667 msgid "This control selects the default text color."
1668 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
1670 #: ../C/glabels.xml:1140(guilabel)
1672 msgstr "Ausrichtung"
1674 #: ../C/glabels.xml:1141(para)
1676 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
1679 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
1680 "mittig oder rechts)."
1682 #: ../C/glabels.xml:1150(para)
1684 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
1685 "objects. These properties are"
1687 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
1688 "Begrenzungen und neuen Objekten festzulegen. Diese Eigenschaften sind"
1690 #: ../C/glabels.xml:1155(guilabel)
1694 #: ../C/glabels.xml:1156(para)
1695 msgid "This control selects the default line width."
1696 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
1698 #: ../C/glabels.xml:1161(para)
1699 msgid "This control selects the default line color."
1700 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
1702 #: ../C/glabels.xml:1168(guilabel)
1706 #: ../C/glabels.xml:1170(para)
1708 "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These "
1711 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
1712 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind"
1714 #: ../C/glabels.xml:1176(para)
1715 msgid "This control selects the default fill color."
1716 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
1718 #: ../C/glabels.xml:1190(title)
1719 msgid "Document Merge Tutorial"
1720 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
1722 #: ../C/glabels.xml:1192(para)
1724 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1725 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1726 "data source. It is however, the most mis-understood feature of "
1727 "<application>glabels</application>. The following examples will step through "
1728 "a couple of common tasks using the document merge feature."
1730 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
1731 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
1732 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
1733 "missverstandene Funktion in <application>glabels</application>. Die folgenden "
1734 "Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
1735 "Dokumentmischung ausführen können."
1737 #: ../C/glabels.xml:1200(title)
1738 msgid "Example 1: Name Tags"
1739 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1741 #: ../C/glabels.xml:1202(para)
1743 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1744 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1745 "in <application>gnumeric</application> and exported as the following CSV "
1746 "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is "
1749 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1750 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1751 "Sie in <application>gnumeric</application> erstellt und in die folgende CSV-"
1752 "Datei exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, "
1753 "aber schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..."
1755 #: ../C/glabels.xml:1208(programlisting)
1759 "Name,Department,SN\n"
1760 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1761 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1762 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1763 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1767 "Name,Department,SN\n"
1768 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1769 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1770 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1771 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1774 #: ../C/glabels.xml:1216(para)
1776 "In <application>glabels</application> we have created a new glabels document "
1777 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1778 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Merge Properties</"
1779 "guimenuitem></menuchoice> menu item to display the <guilabel>merge "
1780 "properties</guilabel> dialog. We use this dialog to select the source type "
1781 "(in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1783 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
1784 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. "
1785 "Zunächst öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1786 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
1787 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1788 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1791 #: ../C/glabels.xml:1226(title) ../C/glabels.xml:1343(title)
1792 msgid "Merge properties dialog"
1793 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
1795 #. ==== End of Figure ====
1796 #: ../C/glabels.xml:1237(para)
1798 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1799 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1800 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
1801 "any other records that we didn't want to print a label for."
1803 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1804 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
1805 "<application>gnumeric</application>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das "
1806 "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze "
1807 "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
1809 #: ../C/glabels.xml:1242(para) ../C/glabels.xml:1360(para)
1811 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1812 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1813 "selections in this dialog we click <guibutton>OK</guibutton> to accept the "
1816 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
1817 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
1818 "<guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen anzuwenden."
1820 #: ../C/glabels.xml:1247(para) ../C/glabels.xml:1365(para)
1821 msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown."
1823 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem gLabels-Dokument, "
1826 #: ../C/glabels.xml:1251(title) ../C/glabels.xml:1369(title)
1827 msgid "Adding objects"
1828 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
1830 #. ==== End of Figure ====
1831 #: ../C/glabels.xml:1262(para)
1833 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1834 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1835 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1836 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1837 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1838 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1839 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1840 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1841 "starfleet serial number."
1843 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1844 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1845 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1846 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1847 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1848 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes Mischfeld "
1849 "(»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1850 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1851 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1852 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1854 #: ../C/glabels.xml:1272(para)
1856 "Now we can print our name tags by selecting the <menuchoice><guimenu>File</"
1857 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> menu item. This will "
1858 "display print dialog as shown below."
1860 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie "
1861 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
1862 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
1864 #: ../C/glabels.xml:1279(title)
1865 msgid "Printing name tags"
1866 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1868 #. ==== End of Figure ====
1869 #: ../C/glabels.xml:1290(para) ../C/glabels.xml:1405(para)
1871 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
1872 "<guilabel>Print outlines</guilabel> option and click <guibutton>Print "
1873 "Preview</guibutton>. This will display a print preview dialog as shown below."
1875 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
1876 "<guilabel>Begrenzungen drucken</guilabel> und klicken auf "
1877 "<guibutton>Druckvorschau</guibutton>. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, "
1878 "wie unten angezeigt."
1880 #: ../C/glabels.xml:1297(title)
1881 msgid "Name tags preview"
1882 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1884 #. ==== End of Figure ====
1885 #: ../C/glabels.xml:1308(para)
1887 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1888 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1890 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1891 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1893 #: ../C/glabels.xml:1315(title)
1894 msgid "Example 2: Address Labels"
1895 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
1897 #: ../C/glabels.xml:1317(para)
1899 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
1900 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
1901 "that we created in <application>gnumeric</application> and exported as the "
1902 "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial "
1903 "or a two line address."
1905 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
1906 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
1907 "<application>gnumeric</application> erstellt, die Sie in die folgende CSV-"
1908 "Datei exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten "
1909 "Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat."
1911 #: ../C/glabels.xml:1323(programlisting)
1915 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1917 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1918 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1919 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1920 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1921 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1925 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1927 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1928 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1929 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1930 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1931 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1934 #: ../C/glabels.xml:1333(para)
1936 "In <application>glabels</application> we have created a new glabels document "
1937 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
1938 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Merge Properties</"
1939 "guimenuitem></menuchoice> menu item to display the <guilabel>merge "
1940 "properties</guilabel> dialog. We use this dialog to select the source type "
1941 "(in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1943 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
1944 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst "
1945 "öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1946 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
1947 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1948 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1951 #. ==== End of Figure ====
1952 #: ../C/glabels.xml:1354(para)
1954 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1955 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1956 "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the "
1957 "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We "
1958 "could also unselect any other records that we didn't want to print a label "
1961 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1962 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
1963 "<application>gnumeric</application>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das "
1964 "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze "
1965 "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
1967 #. ==== End of Figure ====
1968 #: ../C/glabels.xml:1380(para)
1970 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
1971 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
1972 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
1973 "with no other text on their own lines. When <application>glabels</"
1974 "application> encounters a field as the only text on a line, it will not "
1975 "expand the line if the field is empty."
1977 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
1978 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
1979 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
1980 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
1981 "Wenn <application>glabels</application> ein solches Feld als »nur Text« in "
1982 "einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
1984 #: ../C/glabels.xml:1387(para)
1986 "Now we can print our address labels by selecting the "
1987 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
1988 "menuchoice> menu item. This will display print dialog as shown below."
1990 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie "
1991 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
1992 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
1994 #: ../C/glabels.xml:1394(title)
1995 msgid "Printing address labels"
1996 msgstr "Adressetiketten drucken"
1998 #: ../C/glabels.xml:1412(title)
1999 msgid "Address labels preview"
2000 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2002 #. ==== End of Figure ====
2003 #: ../C/glabels.xml:1423(para)
2005 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
2006 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
2008 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
2009 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
2012 #: ../C/glabels.xml:1436(title)
2013 msgid "Manually Creating New Templates"
2014 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
2016 #: ../C/glabels.xml:1438(para)
2018 "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>${prefix}/"
2019 "share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> is usually "
2020 "something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/usr</filename> "
2021 "depending on the configuration option <filename>prefix</filename>. gLabels "
2022 "will use all files of the form <filename>*-templates.xml</filename> or "
2023 "<filename>*.template</filename>, that it finds in <filename>${prefix}/share/"
2024 "glabels/</filename> and <filename>${HOME}/.glabels/</filename>. Additional "
2025 "templates can be added by creating additional <filename>*.template</filename> "
2026 "files in either of these directories."
2028 "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in <filename>"
2029 "${prefix}/share/glabels/</filename> gespeichert sind, wobei <filename>"
2030 "${prefix}</filename> üblicherweise <filename>/usr/local</filename> oder "
2031 "<filename>/usr</filename> ist, abhängig von der Konfigurationsoption "
2032 "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> verwendet "
2033 "alle Dateien der Form <filename>*-templates.xml</filename> oder <filename>*."
2034 "template</filename>, die es in <filename>${prefix}/share/glabels/</filename> "
2035 "und <filename>${HOME}/.glabels/</filename> findet. Zusätzliche Vorlagen "
2036 "können unter Verwendung der Dateiendung <filename>*.template</filename> in "
2037 "einem dieser Ordner gespeichert werden."
2039 #: ../C/glabels.xml:1451(para)
2041 "The format for these files is defined in the DTD: <ulink url=\"http://glabels."
2042 "sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2.dtd</"
2043 "ulink>. (This DTD also describes other XML formats used by glabels.)"
2045 "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <ulink url=\"http://"
2046 "glabels.sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2."
2047 "dtd</ulink>. Diese DTD beschreibt außerdem weitere von gLabels benutzte XML-"
2050 #: ../C/glabels.xml:1457(title)
2051 msgid "Assumptions/caveats"
2052 msgstr "Voraussetzungen"
2054 #: ../C/glabels.xml:1460(para)
2056 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
2057 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
2060 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
2061 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
2062 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
2064 #: ../C/glabels.xml:1465(para)
2066 "Distances can be expressed in units of <emphasis>pt</emphasis>, <emphasis>in</"
2067 "emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis>, or <emphasis>pc</"
2068 "emphasis>. For example: \"<literal>1.0in</literal>\" or \"<literal>2.54cm</"
2069 "literal>\". If no units are specified, computer points (<emphasis>pt</"
2070 "emphasis>) will be assumed (1 <emphasis>pt</emphasis> = 1/72 <emphasis>in</"
2071 "emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>)."
2073 "Abstände können in den Einheiten <emphasis>pt</emphasis>, <emphasis>in</"
2074 "emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis> oder "
2075 "<emphasis>pc</emphasis> ausgedrückt werden. Beispiel: »<literal>1.0in</"
2076 "literal>« oder »<literal>2.54cm</literal>«. Falls keine Einheiten angegeben "
2077 "werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<emphasis>pt</emphasis>) "
2078 "entspricht = 1/72 <emphasis>in</emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>."
2080 #: ../C/glabels.xml:1478(title)
2081 msgid "Template Files"
2082 msgstr "Vorlagedateien"
2084 #: ../C/glabels.xml:1480(programlisting)
2088 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
2089 "<Glabels-templates>\n"
2091 " <replaceable>...templates...</replaceable>\n"
2093 "</Glabels-templates>\n"
2097 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
2098 "<Glabels-templates>\n"
2100 " <replaceable>...Vorlagen...</replaceable>\n"
2102 "</Glabels-templates>\n"
2105 #: ../C/glabels.xml:1492(title)
2106 msgid "Example Template"
2107 msgstr "Beispielvorlage"
2109 #: ../C/glabels.xml:1493(programlisting)
2113 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
2114 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
2115 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
2116 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
2117 " </Label-rectangle>\n"
2118 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n"
2119 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n"
2120 " </Template>\n"
2124 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
2125 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
2126 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
2127 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
2128 " </Label-rectangle>\n"
2129 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n"
2130 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n"
2131 " </Template>\n"
2134 #: ../C/glabels.xml:1506(title)
2135 msgid "Template Node"
2136 msgstr "Knoten »Template«"
2138 #: ../C/glabels.xml:1508(para)
2140 "A <emphasis>Template</emphasis> node describes a single stationary product. "
2141 "It must contain one instance of any type of Label node (<emphasis>Label-"
2142 "rectangle</emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-"
2143 "cd</emphasis>). This node can be followed by zero or more <emphasis>Alias</"
2146 "Ein <emphasis>Template</emphasis>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es "
2147 "muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<emphasis>Label-rectangle</"
2148 "emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-cd</"
2149 "emphasis>) enthalten. Auf diesen Knoten können einer, mehrere oder kein "
2150 "<emphasis>Alias</emphasis>-Knoten folgen."
2152 #: ../C/glabels.xml:1522(para) ../C/glabels.xml:1597(para)
2153 #: ../C/glabels.xml:1674(para) ../C/glabels.xml:1719(para)
2154 #: ../C/glabels.xml:1795(para) ../C/glabels.xml:1828(para)
2155 #: ../C/glabels.xml:1879(para) ../C/glabels.xml:1922(para)
2156 #: ../C/glabels.xml:1981(para) ../C/glabels.xml:2058(para)
2158 msgstr "Eigenschaft"
2160 #: ../C/glabels.xml:1525(para) ../C/glabels.xml:1600(para)
2161 #: ../C/glabels.xml:1677(para) ../C/glabels.xml:1722(para)
2162 #: ../C/glabels.xml:1798(para) ../C/glabels.xml:1831(para)
2163 #: ../C/glabels.xml:1882(para) ../C/glabels.xml:1925(para)
2164 #: ../C/glabels.xml:1984(para) ../C/glabels.xml:2061(para)
2166 msgstr "Beschreibung"
2168 #: ../C/glabels.xml:1531(para) ../C/glabels.xml:2067(para)
2172 #: ../C/glabels.xml:1533(para)
2173 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
2174 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
2176 #: ../C/glabels.xml:1538(para) ../C/glabels.xml:2073(para)
2180 #: ../C/glabels.xml:1540(para)
2181 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
2182 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
2184 #: ../C/glabels.xml:1545(para) ../C/glabels.xml:1804(para)
2188 #: ../C/glabels.xml:1547(para)
2189 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
2190 msgstr "Größe des Papiers, z.B. »US-Letter«, »A4«, …"
2192 #: ../C/glabels.xml:1551(para)
2194 msgstr "description"
2196 #: ../C/glabels.xml:1553(para)
2197 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
2198 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
2200 #: ../C/glabels.xml:1558(para)
2201 msgid "_description"
2202 msgstr "_description"
2204 #: ../C/glabels.xml:1560(para)
2206 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
2207 "\" (Only useful for predefined templates)"
2209 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
2210 "für vordefinierte Vorlagen)"
2212 #: ../C/glabels.xml:1566(para) ../C/glabels.xml:1612(para)
2213 #: ../C/glabels.xml:1742(para)
2217 #: ../C/glabels.xml:1568(para)
2218 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
2219 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
2221 #: ../C/glabels.xml:1572(para) ../C/glabels.xml:1616(para)
2222 #: ../C/glabels.xml:1749(para)
2226 #: ../C/glabels.xml:1574(para)
2227 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
2228 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
2230 #: ../C/glabels.xml:1584(title)
2231 msgid "Label-rectangle Node"
2232 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
2234 #: ../C/glabels.xml:1586(para)
2236 "A <emphasis>Label-rectangle</emphasis> node describes the dimensions of a "
2237 "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded "
2240 "Ein <emphasis>Label-rectangle</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen "
2241 "eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, "
2242 "wobei abgerundete Ecken möglich sind."
2244 #: ../C/glabels.xml:1606(para) ../C/glabels.xml:1683(para)
2245 #: ../C/glabels.xml:1728(para)
2249 #: ../C/glabels.xml:1608(para) ../C/glabels.xml:1685(para)
2250 #: ../C/glabels.xml:1730(para)
2251 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
2252 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
2254 #: ../C/glabels.xml:1613(para)
2255 msgid "Width of label/card"
2256 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
2258 #: ../C/glabels.xml:1617(para)
2259 msgid "Height of label/card"
2260 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
2262 #: ../C/glabels.xml:1620(para)
2266 #: ../C/glabels.xml:1622(para)
2268 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
2271 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
2272 "sollte der Radius 0 sein."
2274 #: ../C/glabels.xml:1627(para)
2278 #: ../C/glabels.xml:1629(para)
2280 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
2281 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2283 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
2284 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2286 #: ../C/glabels.xml:1635(para)
2290 #: ../C/glabels.xml:1637(para)
2292 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2293 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2295 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
2296 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2298 #: ../C/glabels.xml:1648(title)
2299 msgid "Label-rectangle Parameters"
2300 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
2302 #: ../C/glabels.xml:1662(title)
2303 msgid "Label-round Node"
2304 msgstr "Knoten »Label-round«"
2306 #: ../C/glabels.xml:1664(para)
2308 "A <emphasis>Label-round</emphasis> node describes the dimensions of a simple "
2309 "round label (not a CD)."
2311 "Ein <emphasis>Label-round</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
2312 "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
2314 #: ../C/glabels.xml:1689(para) ../C/glabels.xml:1734(para)
2315 #: ../C/glabels.xml:1900(para)
2319 #: ../C/glabels.xml:1690(para)
2320 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
2321 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
2323 #: ../C/glabels.xml:1693(para) ../C/glabels.xml:1756(para)
2327 #: ../C/glabels.xml:1695(para) ../C/glabels.xml:1758(para)
2329 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2330 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2332 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
2333 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2335 #: ../C/glabels.xml:1707(title)
2336 msgid "Label-cd Node"
2337 msgstr "Knoten »Label-cd«"
2339 #: ../C/glabels.xml:1709(para)
2341 "A <emphasis>Label-cd</emphasis> node describes the dimensions of a CD, DVD, "
2342 "or business card CD."
2344 "Ein <emphasis>Label-cd</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, "
2345 "DVD oder Visitenkarten-CD."
2347 #: ../C/glabels.xml:1735(para)
2348 msgid "Outer radius of label"
2349 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
2351 #: ../C/glabels.xml:1738(para)
2355 #: ../C/glabels.xml:1739(para)
2356 msgid "Radius of concentric hole"
2357 msgstr "Radius des Mittellochs"
2359 #: ../C/glabels.xml:1744(para)
2361 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
2364 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
2365 "für »Visitenkarten-CDs«)"
2367 #: ../C/glabels.xml:1751(para)
2369 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
2372 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
2373 "für »Visitenkarten-CDs«)"
2375 #: ../C/glabels.xml:1769(title)
2376 msgid "CD Label Parameters"
2377 msgstr "CD-Label-Parameter"
2379 #: ../C/glabels.xml:1783(title)
2380 msgid "Markup-margin Node"
2381 msgstr "Knoten »Markup-margin«"
2383 #: ../C/glabels.xml:1785(para)
2385 "A <emphasis>Markup-margin</emphasis> describes a margin along all edges of a "
2388 "Ein <emphasis>Markup-margin</emphasis>-Knoten beschreibt die Ränder entlang "
2389 "der Seiten eines Etiketts."
2391 #: ../C/glabels.xml:1806(para)
2393 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
2396 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
2397 "Etiketts/der Karte."
2399 #: ../C/glabels.xml:1817(title)
2400 msgid "Markup-line Node"
2401 msgstr "Knoten »Markup-line«"
2403 #: ../C/glabels.xml:1819(para)
2404 msgid "A <emphasis>Markup-line</emphasis> describes a markup line."
2406 "Ein <emphasis>Markup-line</emphasis>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
2408 #: ../C/glabels.xml:1837(para) ../C/glabels.xml:1931(para)
2412 #: ../C/glabels.xml:1839(para)
2413 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2414 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
2416 #: ../C/glabels.xml:1843(para) ../C/glabels.xml:1937(para)
2420 #: ../C/glabels.xml:1845(para)
2421 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2422 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
2424 #: ../C/glabels.xml:1849(para)
2428 #: ../C/glabels.xml:1851(para)
2429 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2430 msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2432 #: ../C/glabels.xml:1855(para)
2436 #: ../C/glabels.xml:1857(para)
2437 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2438 msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2440 #: ../C/glabels.xml:1867(title)
2441 msgid "Markup-circle Node"
2442 msgstr "Knoten »Markup-circle«"
2444 #: ../C/glabels.xml:1869(para)
2445 msgid "A <emphasis>Markup-circle</emphasis> describes a markup circle."
2447 "Ein <emphasis>Markup-circle</emphasis>-Knoten beschreibt einen "
2450 #: ../C/glabels.xml:1888(para) ../C/glabels.xml:2004(para)
2454 #: ../C/glabels.xml:1890(para)
2455 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
2456 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
2458 #: ../C/glabels.xml:1894(para) ../C/glabels.xml:2011(para)
2462 #: ../C/glabels.xml:1896(para)
2463 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2464 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
2466 #: ../C/glabels.xml:1901(para)
2467 msgid "Radius of circle."
2468 msgstr "Radius des Kreises."
2470 #: ../C/glabels.xml:1910(title)
2471 msgid "Markup-rect Node"
2472 msgstr "Knoten »Markup-rect«"
2474 #: ../C/glabels.xml:1912(para)
2475 msgid "A <emphasis>Markup-rect</emphasis> describes a markup rectangle."
2477 "Ein <emphasis>Markup-rect</emphasis>-Knoten beschreibt ein "
2478 "Markierungsrechteck."
2480 #: ../C/glabels.xml:1933(para)
2481 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2482 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
2484 #: ../C/glabels.xml:1939(para)
2485 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2486 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
2488 #: ../C/glabels.xml:1943(para)
2492 #: ../C/glabels.xml:1945(para)
2493 msgid "Width of rectangle."
2494 msgstr "Breite des Rechtecks."
2496 #: ../C/glabels.xml:1949(para)
2500 #: ../C/glabels.xml:1951(para)
2501 msgid "Height of rectangle."
2502 msgstr "Höhe des Rechtecks."
2504 #: ../C/glabels.xml:1955(para)
2508 #: ../C/glabels.xml:1956(para)
2509 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2510 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
2512 #: ../C/glabels.xml:1965(title)
2514 msgstr "Knoten »Layout«"
2516 #: ../C/glabels.xml:1967(para)
2518 "A label node may contain multiple <emphasis>Layout</emphasis> children. If "
2519 "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. "
2520 "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond "
2521 "pattern, multiple <emphasis>layout</emphasis> tags can be used. Note: a "
2522 "single label can always be treated as a grid of one."
2524 "Ein Label-Knoten kann mehrere <emphasis>Layout</emphasis>-Unterknoten "
2525 "enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster "
2526 "angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten "
2527 "jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere "
2528 "<emphasis>Layout</emphasis>-Unterknoten verwendet werden. Beachten Sie, dass "
2529 "ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus Etiketten betrachtet "
2532 #: ../C/glabels.xml:1990(para)
2536 #: ../C/glabels.xml:1992(para)
2537 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2538 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
2540 #: ../C/glabels.xml:1997(para)
2544 #: ../C/glabels.xml:1999(para)
2545 msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
2546 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
2548 #: ../C/glabels.xml:2006(para)
2550 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
2551 "labels in the layout."
2553 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
2554 "Karten/Etiketten im Layout."
2556 #: ../C/glabels.xml:2013(para)
2558 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2559 "cards in the layout."
2561 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
2562 "Karten/Etiketten im Layout."
2564 #: ../C/glabels.xml:2018(para)
2568 #: ../C/glabels.xml:2019(para)
2569 msgid "Horizontal pitch of grid."
2570 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2572 #: ../C/glabels.xml:2022(para)
2576 #: ../C/glabels.xml:2023(para)
2577 msgid "Vertical pitch of grid."
2578 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2580 #: ../C/glabels.xml:2031(title)
2581 msgid "Layout Parameters"
2582 msgstr "Layout-Parameter"
2584 #: ../C/glabels.xml:2045(title)
2586 msgstr "Knoten »Alias«"
2588 #: ../C/glabels.xml:2047(para)
2590 "An <emphasis>Alias</emphasis> node provides the name of a product with the "
2591 "same size and layout characteristics as the parent template."
2593 "Ein <emphasis>Alias</emphasis>-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit "
2594 "der gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage."
2596 #: ../C/glabels.xml:2069(para)
2597 msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2598 msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts."
2600 #: ../C/glabels.xml:2075(para)
2601 msgid "The part number or name of the equivalent product."
2602 msgstr "Die Bestellnummer oder der Name des entsprechenden Produkts."
2604 #: ../C/glabels.xml:2111(title)
2605 msgid "About <application>gLabels</application>"
2606 msgstr "Info zu <application>gLabels</application>"
2608 #: ../C/glabels.xml:2112(para)
2610 "<application>gLabels</application> was written by Jim Evins "
2611 "(<email>evins@snaught.com</email>). To find more information about "
2612 "<application>gLabels</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2613 "glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">gLabels Web page</ulink>."
2615 "<application>gLabels</application> wurde von Jim Evins (<email>evins@snaught."
2616 "com</email>) geschrieben. Weitere Informationen zu <application>gLabels</"
2617 "application> finden Sie auf der <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net\" "
2618 "type=\"http\">gLabels-Webseite</ulink>."
2620 #: ../C/glabels.xml:2117(para)
2622 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2623 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2624 "net/contact/\" type=\"http\">gLabels Contact Page</ulink>."
2626 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
2627 "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url="
2628 "\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http\">gLabels-"
2629 "Kontaktseite</ulink>."
2631 #: ../C/glabels.xml:2123(para)
2633 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
2634 "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
2635 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
2636 "found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
2637 "file COPYING included with the source code of this program."
2639 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2640 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
2641 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
2642 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
2643 "Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie unter "
2644 "diesem <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Link</ulink>, oder in der Datei "
2645 "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
2647 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2648 #: ../C/glabels.xml:0(None)
2649 msgid "translator-credits"
2650 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"