1 # German translation of the gLabels2 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
6 "Project-Id-Version: glabels2\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-09 14:14+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-16 19:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/glabels.xml:195(None)
21 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/glabels.xml:447(None)
28 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0"
31 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
32 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
33 #: C/glabels.xml:479(None)
34 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717"
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/glabels.xml:790(None)
41 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
42 "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e"
45 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
46 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
47 #: C/glabels.xml:1231(None)
48 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e"
51 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
52 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
53 #: C/glabels.xml:1256(None)
54 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
57 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
58 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
59 #: C/glabels.xml:1284(None)
60 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61"
63 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
64 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
65 #: C/glabels.xml:1302(None)
66 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021"
69 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
70 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
71 #: C/glabels.xml:1348(None)
72 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f"
75 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
76 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
77 #: C/glabels.xml:1374(None)
78 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
81 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
82 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
83 #: C/glabels.xml:1399(None) C/glabels.xml:1513(None)
84 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0"
87 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
88 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
89 #: C/glabels.xml:1417(None) C/glabels.xml:1531(None)
90 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00"
93 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
94 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
95 #: C/glabels.xml:1464(None)
97 #| "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
98 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8"
101 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
102 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
103 #: C/glabels.xml:1492(None)
105 #| "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
106 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f"
109 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
110 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
111 #: C/glabels.xml:1767(None)
113 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
114 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
117 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
118 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
119 #: C/glabels.xml:1888(None)
121 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
122 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
125 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
126 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
127 #: C/glabels.xml:2150(None)
129 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
130 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
133 #: C/glabels.xml:31(title)
134 msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2.6"
135 msgstr "<application>gLabels</application>-Handbuch V2.2.6"
137 #: C/glabels.xml:33(para)
139 "User manual for the <application>gLabels</application> label and business "
140 "card creation program"
142 "Benutzerhandbuch für <application>gLabels</application>, einem Programm zum "
143 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten"
145 #: C/glabels.xml:38(year)
149 #: C/glabels.xml:39(holder) C/glabels.xml:42(publishername)
150 #: C/glabels.xml:93(para) C/glabels.xml:103(para)
154 #: C/glabels.xml:2(para)
156 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
157 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
158 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
159 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
160 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
161 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
163 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
164 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
165 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
166 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
167 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
168 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
169 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
171 #: C/glabels.xml:12(para)
173 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
174 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
175 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
176 "section 6 of the license."
178 "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
179 "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
180 "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
181 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
184 #: C/glabels.xml:19(para)
186 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
187 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
188 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
189 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
192 "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
193 "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
194 "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
195 "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
196 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
197 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
199 #: C/glabels.xml:35(para)
201 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
202 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
203 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
204 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
205 "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
206 "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
207 "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
208 "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
209 "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
210 "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
211 "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
213 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
214 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
215 "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
216 "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
217 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
218 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
219 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
220 "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
221 "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
222 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
223 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
224 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
225 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
227 #: C/glabels.xml:55(para)
229 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
230 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
231 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
232 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
233 "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
234 "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
235 "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
236 "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
237 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
238 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
240 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
241 "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
242 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
243 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
244 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
245 "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
246 "ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
247 "KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
248 "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
249 "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
250 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
253 #: C/glabels.xml:28(para)
255 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
256 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
259 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
260 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
261 "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
263 #: C/glabels.xml:52(firstname)
267 #: C/glabels.xml:53(surname)
271 #: C/glabels.xml:87(revnumber)
272 msgid "gLabels Manual V2.2.6"
273 msgstr "gLabels-Handbuch V2.2.6"
275 #: C/glabels.xml:88(date)
277 msgstr "October 2009"
279 #: C/glabels.xml:90(para)
280 msgid "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
281 msgstr "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
283 #: C/glabels.xml:97(revnumber)
284 msgid "gLabels Manual V2.2"
285 msgstr "gLabels-Handbuch V2.2"
287 #: C/glabels.xml:98(date)
288 msgid "December 2007"
289 msgstr "Dezember 2007"
291 #: C/glabels.xml:100(para)
292 msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
293 msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
295 #: C/glabels.xml:108(releaseinfo)
297 "This manual describes version 2.2.6 of <application>gLabels</application>."
299 "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2.6 von <application>gLabels</"
302 #: C/glabels.xml:111(title)
304 msgstr "Rückmeldungen"
306 #: C/glabels.xml:112(para)
308 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gLabels</"
309 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
310 "url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http"
311 "\"><application>gLabels</application> Contact Page</ulink>."
313 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
314 "<application>gLabels</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
315 "Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/"
316 "contact/\" type=\"http\"><application>gLabels</application>-Kontaktseite</"
319 #: C/glabels.xml:121(primary)
323 #: C/glabels.xml:124(primary)
327 #: C/glabels.xml:135(title)
331 #: C/glabels.xml:137(para)
333 "The <application>gLabels</application> application is a lightweight program "
334 "for creating labels and business cards for the <systemitem>GNOME desktop</"
335 "systemitem> environment. It is designed to work with various laser/ink-jet "
336 "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office "
339 "Die Anwendung <application>gLabels</application> ist ein ressourcenschonendes "
340 "Programm zum Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die "
341 "<systemitem>GNOME</systemitem>-Arbeitsumgebung. Es wurde für die "
342 "verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern bedruckbaren (auch "
343 "selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, so wie Sie sie in "
344 "den meisten Schreibwarengeschäften finden."
346 #: C/glabels.xml:158(title)
347 msgid "Getting Started"
348 msgstr "Erste Schritte"
350 #: C/glabels.xml:161(title)
351 msgid "To Start <application>gLabels</application>"
352 msgstr "<application>gLabels</application> starten"
354 #: C/glabels.xml:162(para)
355 msgid "You can start <application>gLabels</application> in the following ways:"
357 "Sie können <application>gLabels</application> auf folgende Arten starten:"
359 #: C/glabels.xml:166(term)
360 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
361 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
363 #: C/glabels.xml:168(para)
365 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>gLabels</"
366 "guimenuitem></menuchoice>."
368 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Büroanwendungen</"
369 "guisubmenu><guimenuitem>gLabels</guimenuitem></menuchoice>."
371 #: C/glabels.xml:176(term)
373 msgstr "Befehlszeile"
375 #: C/glabels.xml:178(para)
376 msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
378 "Geben Sie <command>glabels</command> ein, und drücken Sie dann die "
379 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
381 #: C/glabels.xml:186(title)
382 msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
383 msgstr "Beim Start von <application>gLabels</application>"
385 #: C/glabels.xml:187(para)
387 "When you start <application>gLabels</application>, the following window is "
390 "Nach dem Start von <application>gLabels</application> erscheint folgendes "
393 #: C/glabels.xml:191(title)
394 msgid "<application>gLabels</application> Start Up Window"
395 msgstr "<application>gLabels</application>-Startfenster"
397 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
398 #: C/glabels.xml:205(para)
400 "The <application>gLabels</application> window contains the following elements:"
402 "Das <application>gLabels</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
404 #: C/glabels.xml:209(term)
408 #: C/glabels.xml:211(para)
410 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and "
411 "edit labels and business cards in <application>gLabels</application>."
413 "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen und "
414 "Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in <application>gLabels</"
415 "application> benötigen."
417 #: C/glabels.xml:217(term)
418 msgid "Main toolbar."
419 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste."
421 #: C/glabels.xml:219(para)
423 "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you "
424 "can access from the menubar."
426 "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
427 "Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen."
429 #: C/glabels.xml:224(term)
430 msgid "Drawing toolbar."
431 msgstr "Zeichenwerkzeugleiste."
433 #: C/glabels.xml:226(para)
435 "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
436 "<application>gLabels</application> document."
438 "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten "
439 "des aktuellen <application>gLabels</application>-Dokuments."
441 #: C/glabels.xml:231(term)
442 msgid "Display area."
443 msgstr "Anzeigebereich."
445 #: C/glabels.xml:233(para)
447 "The display area is the main drawing interface to <application>gLabels</"
450 "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für <application>gLabels</"
453 #: C/glabels.xml:238(term)
454 msgid "Object sidebar."
455 msgstr "Objekt-Seitenleiste."
457 #: C/glabels.xml:240(para)
459 "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
460 "properties of an individual object."
462 "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und "
463 "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung."
465 #: C/glabels.xml:245(term)
466 msgid "Properties toolbar."
467 msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste."
469 #: C/glabels.xml:247(para)
471 "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties "
472 "of selected objects and set default properties for new objects."
474 "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum "
475 "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der "
476 "Standardeigenschaften für neue Objekte."
478 #: C/glabels.xml:253(term)
480 msgstr "Statusleiste."
482 #: C/glabels.xml:255(para)
484 "The statusbar displays information about current <application>gLabels</"
485 "application> activity and contextual information about the menu items."
487 "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
488 "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen über "
489 "die Menüpunkte angezeigt."
491 #: C/glabels.xml:271(title)
495 #: C/glabels.xml:275(title)
496 msgid "To Create a New Label or Card"
497 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
499 #: C/glabels.xml:277(para)
501 "To create a new label or business card, choose <menuchoice><guimenu>File</"
502 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to display the "
503 "<guilabel>New Label or Card</guilabel> dialog. Select the media type and "
504 "orientation for the new document, then click <guibutton>OK</guibutton>. A new "
505 "document is displayed in the display area of the <application>gLabels</"
506 "application> window."
508 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
509 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></"
510 "menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Neues Etikett oder neue Karte</guilabel> "
511 "anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die Ausrichtung für das neue "
512 "Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>. Ein "
513 "neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des <application>gLabels</"
514 "application>-Fensters."
516 #: C/glabels.xml:286(para)
518 "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref linkend="
519 "\"glabels-create-template\"/>"
521 "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, siehe "
522 "<xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
524 #: C/glabels.xml:293(title)
525 msgid "To Open a File"
526 msgstr "Öffnen einer Datei"
528 #: C/glabels.xml:295(para)
530 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
531 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
532 "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
533 "guibutton>. The file is displayed in the display area of the "
534 "<application>gLabels</application> window."
536 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
537 "guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog "
538 "<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Datei "
539 "aus und klicken Sie dann auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Die Datei wird im "
540 "Anzeigebereich des <application>gLabels</application>-Fensters geöffnet."
542 #: C/glabels.xml:302(para)
544 "You can also open multiple files in <application>gLabels</application>. The "
545 "application creates a separate application window for each open file."
547 "Sie können in <application>gLabels</application> auch mehrere Dateien öffnen. "
548 "Die Anwendung erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
550 #: C/glabels.xml:306(para)
552 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
553 "you have edited and displays the files as menu items on the "
554 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Files</guisubmenu></"
557 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
558 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
559 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></"
560 "menuchoice> angezeigt."
562 #: C/glabels.xml:316(title)
563 msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
564 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
566 #: C/glabels.xml:318(para)
568 "You can run <application>gLabels</application> from a command line and open a "
569 "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
570 "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
572 "Sie können <application>gLabels</application> aus einer Befehlszeile starten "
573 "und eine Datei oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer "
574 "Befehlszeile zu öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann "
575 "die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
577 #: C/glabels.xml:324(replaceable)
578 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
579 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
581 #: C/glabels.xml:323(command)
582 msgid "glabels <placeholder-1/>"
583 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
585 #: C/glabels.xml:327(para)
587 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
588 "separate <application>gLabels</application> windows."
590 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
591 "separaten <application>gLabels</application>-Fenstern angezeigt."
593 #: C/glabels.xml:334(title)
594 msgid "To Save a File"
595 msgstr "Speichern einer Datei"
597 #: C/glabels.xml:336(para)
598 msgid "You can save files in the following ways:"
599 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
601 #: C/glabels.xml:341(para)
603 "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
604 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
606 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
607 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
610 #: C/glabels.xml:348(para)
612 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
613 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
614 "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
615 "dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
617 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
618 "speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
619 "guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie "
620 "einen Namen für die Datei im Dialogfeld <guilabel>Speichern unter</guilabel> "
621 "ein und klicken Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>. "
623 #: C/glabels.xml:361(title)
624 msgid "To Change Label Properties"
625 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
627 #: C/glabels.xml:363(para)
629 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
630 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></"
631 "menuchoice> to display the <guilabel>Label properties</guilabel> dialog. "
632 "Select the new media type and orientation for the document, then click "
633 "<guibutton>OK</guibutton>."
635 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
636 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
637 "menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Etikett-Eigenschaften</guilabel> "
638 "anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp für das Dokument aus und klicken "
639 "Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>."
641 #: C/glabels.xml:374(title)
642 msgid "To Create a Custom Template"
643 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
645 #: C/glabels.xml:376(para)
647 "To create a new custom template, choose <menuchoice><guimenu>File</"
648 "guimenu><guimenuitem>Template Designer ...</guimenuitem></menuchoice> to "
649 "display the <guilabel>Template Designer</guilabel> dialog. This dialog will "
650 "assist you in creating a custom template for most types of label or card "
651 "stationery that you may encounter."
653 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
654 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Vorlagen-Designer …</"
655 "guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Vorlagen-Designer</guilabel>-"
656 "Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei der Erstellung einer "
657 "benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von Etiketten oder "
658 "Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen könnten."
660 #: C/glabels.xml:383(para)
662 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
663 "<xref linkend=\"glabels-manual-create-template\"/>"
665 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
666 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"glabels-manual-"
667 "create-template\"/>."
669 #: C/glabels.xml:391(title)
670 msgid "To Close a File"
671 msgstr "Schließen einer Datei"
673 #: C/glabels.xml:393(para)
675 "To close the current document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
676 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> to close the "
677 "application window. If the current document is modified, a confirmation "
678 "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the "
679 "command. If the window being closed is the only open window, "
680 "<application>gLabels</application> will exit."
682 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
683 "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>, um das "
684 "Anwendungsfenster zu schließen. Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, "
685 "wird ein Bestätigungsdialog geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern "
686 "oder den Vorgang abbrechen können. Falls das zu schließende Fenster das "
687 "einzige offene Fenster ist, wird <application>gLabels</application> dadurch "
690 #: C/glabels.xml:405(title)
691 msgid "To Quit <application>gLabels</application>"
692 msgstr "<application>gLabels</application> beenden"
694 #: C/glabels.xml:407(para)
696 "To quit <application>gLabels</application>, choose <menuchoice><guimenu>File</"
697 "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>. This is equivalent to "
698 "closing all open windows. See <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
700 "Um <application>gLabels</application> zu beenden, wählen Sie "
701 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></"
702 "menuchoice>. Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. Siehe <xref "
703 "linkend=\"glabels-close-file\"/>."
705 #: C/glabels.xml:417(title)
706 msgid "To Print Labels or Cards"
707 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
709 #: C/glabels.xml:419(para)
711 "To print labels or cards, choose <menuchoice><guimenu>File</"
712 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
713 "<guilabel>Print</guilabel> dialog. Once print options have been selected, "
714 "click <guilabel>Print</guilabel> to print the labels or cards. To simply "
715 "preview the results, click <guilabel>Print Preview</guilabel> instead."
717 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie "
718 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
719 "menuchoice>, um den <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog anzuzeigen. Nachdem "
720 "Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <guilabel>Drucken</"
721 "guilabel>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
722 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
723 "<guilabel>Druckvorschau</guilabel>."
725 #: C/glabels.xml:426(para)
727 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog allows you to specify the following "
730 "Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie die folgenden Optionen zum "
733 #: C/glabels.xml:430(title)
734 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
735 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
737 #: C/glabels.xml:435(guilabel)
738 msgid "Print control (Simple)"
739 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
741 #: C/glabels.xml:438(para)
743 "For simple labels or cards (no document merge), the <guilabel>labels</"
744 "guilabel> tabbed section contains the following copy controls."
746 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
747 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
749 #: C/glabels.xml:443(title)
750 msgid "Print Copy Controls"
751 msgstr "Angeben der Kopien"
753 #. ==== End of Figure ====
754 #: C/glabels.xml:454(para)
756 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
757 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
759 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
760 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
763 #: C/glabels.xml:458(para)
765 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
766 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
769 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
770 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
771 "es auf das letzte Etikett ziehen."
773 #: C/glabels.xml:466(guilabel)
774 msgid "Print control (Merge)"
775 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
777 #: C/glabels.xml:469(para)
779 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
780 "capability, the <guilabel>labels</guilabel> tabbed section contains the "
781 "following merge controls instead of copy controls."
783 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
784 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
785 "anstelle der Festlegung der Kopien."
787 #: C/glabels.xml:475(title)
788 msgid "Print Document Merge Controls"
789 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
791 #. ==== End of Figure ====
792 #: C/glabels.xml:486(para)
794 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
795 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
796 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
797 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
800 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
801 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
802 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
803 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
804 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
805 "nächsten Kopie gedruckt)."
807 #: C/glabels.xml:493(para)
809 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
810 "the <guilabel>Start on label</guilabel> spinbutton."
812 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
813 "Dies können Sie im Einstellfeld <guilabel>Start bei Etikett</guilabel> "
816 #: C/glabels.xml:497(para)
818 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
819 "clicking on the desired label in the mini-preview."
821 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
822 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
824 #: C/glabels.xml:504(guilabel)
828 #: C/glabels.xml:506(para)
829 msgid "The following options can also be selected."
830 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
832 #: C/glabels.xml:509(guilabel)
833 msgid "print outlines"
834 msgstr "Begrenzungen drucken"
836 #: C/glabels.xml:510(para)
838 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
841 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
842 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
844 #: C/glabels.xml:514(guilabel)
845 msgid "print in reverse"
846 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
848 #: C/glabels.xml:515(para)
850 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
851 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
853 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
854 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
855 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
857 #: C/glabels.xml:520(guilabel)
858 msgid "print crop marks"
861 #: C/glabels.xml:521(para)
863 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
864 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
865 "well with all templates."
867 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
868 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
869 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
871 #: C/glabels.xml:536(title)
872 msgid "To Create New Objects"
873 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
875 #: C/glabels.xml:538(para)
877 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
878 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Create Object</"
879 "guimenuitem></menuchoice> submenu or the <guilabel>Drawing Toolbar</"
880 "guilabel>. This will place the display area into object creation mode as "
881 "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode "
882 "without creating an object, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
883 "guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></menuchoice>. This will return "
884 "the display area's cursor to the default selection arrow."
886 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
887 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Erzeugen</guimenuitem></"
888 "menuchoice> auswählen oder über die <guilabel>Zeichenwerkzeugleiste</"
889 "guilabel>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den Objekterzeugungsmodus "
890 "versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum vorgegebenen "
891 "Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, wählen Sie "
892 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Auswahlmodus</"
893 "guimenuitem></menuchoice>. Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich "
894 "wieder in den vorgegebenen Auswahlzeiger geändert."
896 #: C/glabels.xml:548(para)
897 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
899 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
902 #: C/glabels.xml:554(term) C/glabels.xml:1123(guilabel)
906 #: C/glabels.xml:556(para)
908 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
909 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
910 "or other properties, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
912 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
913 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
914 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <xref "
915 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
917 #: C/glabels.xml:564(term)
921 #: C/glabels.xml:566(para)
923 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
924 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
925 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
926 "the box object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
928 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
929 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
930 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
931 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
932 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
934 #: C/glabels.xml:575(term) C/glabels.xml:1149(guilabel)
938 #: C/glabels.xml:577(para)
940 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
941 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
942 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
943 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
945 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
946 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
947 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
948 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <xref linkend="
949 "\"glabels-object-properties\"/>."
951 #: C/glabels.xml:586(term)
955 #: C/glabels.xml:588(para)
957 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
958 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
959 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
960 "ellipse object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
962 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
963 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
964 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
965 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <xref linkend="
966 "\"glabels-object-properties\"/>."
968 #: C/glabels.xml:597(term)
972 #: C/glabels.xml:599(para)
974 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
975 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
976 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
977 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
978 "properties of the image object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties"
981 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
982 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
983 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
984 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
985 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
986 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
988 #: C/glabels.xml:610(term)
992 #: C/glabels.xml:612(para)
994 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
995 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
996 "data. To change data and properties of the barcode object, see <xref linkend="
997 "\"glabels-object-properties\"/>."
999 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
1000 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
1001 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
1002 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
1003 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1005 #: C/glabels.xml:627(title)
1006 msgid "To Select Objects"
1007 msgstr "Auswählen von Objekten"
1009 #: C/glabels.xml:629(para)
1011 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
1012 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
1013 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
1014 "cursor. The object selection mode is selected by the "
1015 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></"
1016 "menuchoice> menu item, or the corresponding command on the <guilabel>Drawing "
1017 "Toolbar</guilabel>."
1019 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
1020 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
1021 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
1022 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
1023 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Auswahlmodus</"
1024 "guimenuitem></menuchoice> aktiviert oder über das entsprechende Objekt in der "
1025 "<guilabel>Zeichenwerkzeugleiste</guilabel>."
1027 #: C/glabels.xml:642(term)
1028 msgid "Selecting a single object"
1029 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
1031 #: C/glabels.xml:644(para)
1033 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
1034 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
1037 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
1038 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
1039 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
1041 #: C/glabels.xml:652(term)
1042 msgid "Aggregate object selections"
1043 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
1045 #: C/glabels.xml:654(para)
1047 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
1048 "and then by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting additional "
1049 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
1050 "by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting the desired objects. "
1051 "All objects can also be selected by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1052 "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> menu item. All "
1053 "objects in an aggregate object selection will be highlighted."
1055 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
1056 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
1057 "Objekte die <keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können "
1058 "Sie jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <keycap>Strg</"
1059 "keycap>-Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle "
1060 "Objekte lassen sich über den Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
1061 "guimenu><guimenuitem>Alle auswählen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
1062 "Alle Objekte in einer zusammenhängenden Objektauswahl werden hervorgehoben "
1065 #: C/glabels.xml:668(term)
1066 msgid "Area selections"
1067 msgstr "Bereichsauswahl"
1069 #: C/glabels.xml:670(para)
1071 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
1072 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
1073 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
1074 "existing selection by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while performing "
1077 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
1078 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
1079 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
1080 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
1081 "wenn Sie bei der Auswahl die <keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt halten."
1083 #: C/glabels.xml:680(term)
1084 msgid "Unselecting objects"
1085 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
1087 #: C/glabels.xml:682(para)
1089 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
1090 "<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking on a previously selected object. An "
1091 "entire selection can be dismissed by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1092 "guimenu><guimenuitem>Un-select All</guimenuitem></menuchoice> menu item or by "
1093 "simply clicking any empty space in the display area. Once an object is "
1094 "unselected its highlight is removed."
1096 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
1097 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <keycap>Strg</keycap>-"
1098 "Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, "
1099 "indem Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
1100 "Markierungen löschen</guimenuitem></menuchoice> wählen. Sobald ein Objekt "
1101 "nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt."
1103 #: C/glabels.xml:699(title)
1104 msgid "Clipboard Commands"
1105 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
1107 #: C/glabels.xml:701(para)
1109 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
1110 "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
1111 "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1113 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
1114 "<guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem>, <guimenuitem>Kopieren</guimenuitem>, "
1115 "<guimenuitem>Einfügen</guimenuitem> und <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
1116 "manipuliert werden."
1118 #: C/glabels.xml:712(keycap) C/glabels.xml:728(keycap)
1119 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1123 #: C/glabels.xml:712(keycap)
1127 #: C/glabels.xml:714(guimenuitem)
1129 msgstr "Ausschneiden"
1131 #: C/glabels.xml:718(para)
1133 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
1134 "pasting back into the current document or another document."
1136 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
1137 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
1138 "eingefügt zu werden."
1140 #: C/glabels.xml:728(keycap)
1144 #: C/glabels.xml:730(guimenuitem)
1148 #: C/glabels.xml:734(para)
1150 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
1151 "are then available for pasting back into the current document or another "
1154 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
1155 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
1156 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
1158 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1162 #: C/glabels.xml:746(guimenuitem)
1166 #: C/glabels.xml:750(para)
1168 "Pastes objects from the clipboard into the current document. "
1169 "<application>gLabels</application> can only paste objects from another "
1170 "<application>gLabels</application> document."
1172 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
1173 "<application>gLabels</application> kann nur Objekte aus anderen "
1174 "<application>gLabels</application>-Dokumenten einfügen."
1176 #: C/glabels.xml:760(keycap) C/glabels.xml:762(guimenuitem)
1180 #: C/glabels.xml:766(para)
1181 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
1183 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
1186 #: C/glabels.xml:777(title)
1187 msgid "To Edit Object Properties"
1188 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
1190 #: C/glabels.xml:779(para)
1192 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
1193 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
1194 "selected. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1196 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
1197 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
1198 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <xref linkend="
1199 "\"glabels-select-objects\"/>."
1201 #: C/glabels.xml:786(title)
1202 msgid "Object Editor Sidebar"
1203 msgstr "Objekteditor-Seitenleiste"
1205 #. ==== End of Figure ====
1206 #: C/glabels.xml:797(para)
1208 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
1209 "depending on object type:"
1211 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
1214 #: C/glabels.xml:801(title)
1215 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
1216 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
1218 #: C/glabels.xml:803(para)
1220 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
1221 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
1222 "that can be inserted into text."
1224 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
1225 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
1226 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
1228 #: C/glabels.xml:810(title)
1229 msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)"
1230 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
1232 #: C/glabels.xml:812(para)
1234 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
1235 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
1236 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
1238 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
1239 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
1240 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
1241 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
1244 #: C/glabels.xml:820(title)
1245 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)"
1246 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1248 #: C/glabels.xml:822(para)
1250 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
1251 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
1254 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
1255 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
1256 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
1258 #: C/glabels.xml:829(title)
1259 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
1260 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
1262 #: C/glabels.xml:831(para)
1264 "This section contains controls to select text properties, including font "
1265 "family, font size, font weight, color, and text justification."
1267 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
1268 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
1271 #: C/glabels.xml:838(title)
1272 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)"
1273 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1275 #: C/glabels.xml:840(para)
1277 "This section contains controls to select barcode properties, including "
1278 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
1281 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
1282 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
1285 #: C/glabels.xml:847(title)
1286 msgid "Line Tabbed Section"
1287 msgstr "Linie-Reiter"
1289 #: C/glabels.xml:849(para)
1291 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
1292 "These properties include line width and color."
1294 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
1295 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
1297 #: C/glabels.xml:855(title)
1298 msgid "Fill Tabbed Section"
1299 msgstr "Füllung-Reiter"
1301 #: C/glabels.xml:857(para)
1303 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
1304 "objects. Currently the only fill property is fill color."
1306 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
1307 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
1308 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
1310 #: C/glabels.xml:864(title)
1311 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
1312 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
1314 #: C/glabels.xml:866(para)
1316 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
1317 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
1318 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
1319 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
1321 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
1322 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
1323 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
1324 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
1325 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
1327 #: C/glabels.xml:875(title)
1328 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
1329 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
1331 #: C/glabels.xml:877(para)
1333 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
1336 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
1337 "eines Linienobjekts."
1339 #: C/glabels.xml:883(title)
1340 msgid "Position Tabbed Section"
1341 msgstr "Reiter »Position«"
1343 #: C/glabels.xml:885(para)
1344 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
1346 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
1349 #: C/glabels.xml:892(title)
1350 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
1351 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
1353 #: C/glabels.xml:894(para)
1354 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
1356 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
1359 #: C/glabels.xml:903(title)
1360 msgid "Other Manipulations of Objects"
1361 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
1363 #: C/glabels.xml:905(para)
1364 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
1365 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
1367 #: C/glabels.xml:908(title)
1368 msgid "Moving and Resizing Objects"
1369 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
1371 #: C/glabels.xml:910(para)
1373 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
1374 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
1375 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
1376 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
1377 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
1378 "object. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1380 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
1381 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
1382 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
1383 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
1384 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
1385 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <xref linkend=\"glabels-select-"
1388 #: C/glabels.xml:918(para)
1390 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
1391 "dragging it to obtain the new size."
1393 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
1394 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
1395 "gewünschte Größe zu erreichen."
1397 #: C/glabels.xml:924(title)
1398 msgid "Changing Stacking Order"
1399 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
1401 #: C/glabels.xml:926(para)
1403 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1404 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1405 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
1406 "select one or more objects and choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1407 "guimenu><guimenuitem>Order</guimenuitem><guimenuitem>Bring to Front</"
1408 "guimenuitem></menuchoice> to raise the selection to the top of the stacking "
1409 "order, or choose <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Order</"
1410 "guimenuitem><guimenuitem>Send to Back</guimenuitem></menuchoice> to lower the "
1411 "selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also "
1412 "available by right-clicking the display area when there is a non-empty "
1415 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
1416 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
1417 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
1418 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
1419 "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1420 "guimenu><guimenuitem>Anordnung</guimenuitem><guimenuitem>Ganz nach vorn</"
1421 "guimenuitem></menuchoice>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
1422 "oder <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Anordnung</"
1423 "guimenuitem><guimenuitem>Ganz nach hinten</guimenuitem></menuchoice>, um die "
1424 "Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese Menüeinträge sind auch "
1425 "durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den Ansichtsbereich "
1426 "verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
1428 #: C/glabels.xml:944(title)
1429 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1430 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
1432 #: C/glabels.xml:946(para)
1434 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1435 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1436 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Rotate/Flip</guimenuitem></"
1437 "menuchoice> sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking "
1438 "the display area when there is a non-empty selection."
1440 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
1441 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
1442 "Menü <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Drehen/Spiegeln</"
1443 "guimenuitem></menuchoice>. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie "
1444 "mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich "
1447 #: C/glabels.xml:956(title)
1448 msgid "Aligning Objects"
1449 msgstr "Ausrichten von Objekten"
1451 #: C/glabels.xml:958(para)
1453 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1454 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1455 "menuitem from the <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Align "
1456 "Horizontal</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Objects</"
1457 "guimenu><guimenuitem>Align Horizontal</guimenuitem></menuchoice> sub-menus. "
1458 "These menuitems are also available by right-clicking the display area when "
1459 "there is a non-empty selection."
1461 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
1462 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
1463 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Horizontal</guimenuitem></"
1464 "menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Vertikal</"
1465 "guimenuitem></menuchoice> wählen. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, "
1466 "wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im "
1467 "Ansichtsbereich klicken."
1469 #: C/glabels.xml:971(title)
1470 msgid "Using the Property Bar"
1471 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
1473 #: C/glabels.xml:973(para)
1475 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1476 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1477 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
1478 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
1481 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
1482 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
1483 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
1484 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
1485 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
1487 #: C/glabels.xml:988(title)
1488 msgid "Performing a Document Merge"
1489 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
1491 #: C/glabels.xml:990(para)
1493 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1494 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1497 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
1498 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
1499 "externen Datenquelle zu erstellen."
1501 #: C/glabels.xml:994(para)
1503 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
1504 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
1505 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
1506 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
1507 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
1508 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
1509 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
1510 "could be created using any text editor or could be created by another program "
1511 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
1512 "spreadsheet program."
1514 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
1515 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
1516 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
1517 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
1518 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
1519 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
1520 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
1521 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
1522 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
1523 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
1524 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
1525 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
1527 #: C/glabels.xml:1006(para)
1529 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
1530 "the merge properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1531 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
1532 "display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. This dialog is used "
1533 "to select the exact data file format and file name (location) of the merge "
1536 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
1537 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
1538 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</"
1539 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Mischeinstellungen</guilabel> "
1540 "wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das genaue Dateiformat und den "
1541 "Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
1543 #: C/glabels.xml:1014(para)
1545 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
1546 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
1547 "and image filenames for image objects. See <xref linkend=\"glabels-object-"
1548 "properties\"/> for more information on using merge data for these object "
1551 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
1552 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
1553 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
1554 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
1555 "Objekttypen finden Sie in <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1557 #: C/glabels.xml:1020(para)
1559 "Now that your label is configured, <application>gLabels</application> will "
1560 "print a unique label for each record in your source document -- substituting "
1561 "fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image "
1564 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <application>gLabels</"
1565 "application> genau ein Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei "
1566 "alle Text-, Bild- und Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes "
1567 "Datensatzes ersetzt werden."
1569 #: C/glabels.xml:1025(para)
1571 "See <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> for a detailed tutorial on the "
1572 "document merge feature."
1574 "In <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> finden Sie eine ausführliche "
1575 "Anleitung für dieses Funktionsmerkmal."
1577 #: C/glabels.xml:1040(title)
1579 msgstr "Einstellungen"
1581 #: C/glabels.xml:1041(para)
1583 "To configure <application>gLabels</application>, choose "
1584 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1585 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
1586 "contains the following tabbed sections:"
1588 "Um <application>gLabels</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
1589 "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
1590 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
1591 "enthält die folgenden Reiter:"
1593 #: C/glabels.xml:1062(title)
1595 msgstr "Lokale Einstellungen"
1597 #: C/glabels.xml:1066(guilabel)
1601 #: C/glabels.xml:1068(para)
1603 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
1604 "the following options:"
1606 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
1607 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
1609 #: C/glabels.xml:1073(guilabel)
1613 #: C/glabels.xml:1074(para)
1614 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
1615 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
1617 #: C/glabels.xml:1078(guilabel)
1621 #: C/glabels.xml:1079(para)
1623 msgstr "Zoll verwenden."
1625 #: C/glabels.xml:1083(guilabel)
1629 #: C/glabels.xml:1084(para)
1630 msgid "Use millimeters."
1631 msgstr "Millimeter verwenden."
1633 #: C/glabels.xml:1087(para)
1634 msgid "Default: <guilabel>Inches</guilabel>."
1635 msgstr "Standard: <guilabel>Zoll</guilabel>."
1637 #: C/glabels.xml:1093(guilabel)
1638 msgid "Default page size"
1639 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
1641 #: C/glabels.xml:1095(para)
1643 "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will "
1644 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
1647 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
1648 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
1649 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
1651 #: C/glabels.xml:1101(guilabel)
1655 #: C/glabels.xml:1102(para)
1656 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
1657 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
1659 #: C/glabels.xml:1106(guilabel)
1663 #: C/glabels.xml:1107(para)
1664 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
1665 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
1667 #: C/glabels.xml:1110(para)
1668 msgid "Default: <guilabel>US Letter</guilabel>."
1669 msgstr "Standard: <guilabel>US-Letter</guilabel>."
1671 #: C/glabels.xml:1119(title)
1672 msgid "Object defaults"
1673 msgstr "Objekt-Voreinstellungen"
1675 #: C/glabels.xml:1125(para)
1677 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
1680 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
1681 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind"
1683 #: C/glabels.xml:1130(guilabel)
1687 #: C/glabels.xml:1131(para)
1689 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
1690 "font should bold or in italics."
1692 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
1693 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
1696 #: C/glabels.xml:1136(guilabel) C/glabels.xml:1161(guilabel)
1697 #: C/glabels.xml:1176(guilabel)
1701 #: C/glabels.xml:1137(para)
1702 msgid "This control selects the default text color."
1703 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
1705 #: C/glabels.xml:1141(guilabel)
1707 msgstr "Ausrichtung"
1709 #: C/glabels.xml:1142(para)
1711 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
1714 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
1715 "mittig oder rechts)."
1717 #: C/glabels.xml:1151(para)
1719 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
1720 "objects. These properties are"
1722 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
1723 "Begrenzungen und neuen Objekten festzulegen. Diese Eigenschaften sind"
1725 #: C/glabels.xml:1156(guilabel)
1729 #: C/glabels.xml:1157(para)
1730 msgid "This control selects the default line width."
1731 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
1733 #: C/glabels.xml:1162(para)
1734 msgid "This control selects the default line color."
1735 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
1737 #: C/glabels.xml:1169(guilabel)
1741 #: C/glabels.xml:1171(para)
1743 "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These "
1746 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
1747 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind"
1749 #: C/glabels.xml:1177(para)
1750 msgid "This control selects the default fill color."
1751 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
1753 #: C/glabels.xml:1191(title)
1754 msgid "Document Merge Tutorial"
1755 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
1757 #: C/glabels.xml:1193(para)
1759 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1760 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1761 "data source. It is however, the most mis-understood feature of "
1762 "<application>gLabels</application>. The following examples will step through "
1763 "a couple of common tasks using the document merge feature."
1765 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
1766 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
1767 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
1768 "missverstandene Funktion in <application>gLabels</application>. Die folgenden "
1769 "Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
1770 "Dokumentmischung ausführen können."
1772 #: C/glabels.xml:1201(title)
1773 msgid "Example 1: Name Tags Using a CSV File"
1774 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei"
1776 #: C/glabels.xml:1203(para)
1778 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1779 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1780 "in <application>gnumeric</application> and exported as the following CSV "
1781 "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is "
1784 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1785 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1786 "Sie in <application>gnumeric</application> erstellt und in die folgende CSV-"
1787 "Datei exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, "
1788 "aber schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..."
1790 #: C/glabels.xml:1209(programlisting)
1794 "Name,Department,SN\n"
1795 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1796 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1797 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1798 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1802 "Name,Department,SN\n"
1803 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1804 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1805 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1806 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1809 #: C/glabels.xml:1217(para)
1811 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1812 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5395 \"Name Badge "
1813 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1814 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
1815 "display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this dialog "
1816 "to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) "
1819 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
1820 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. "
1821 "Zunächst öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1822 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
1823 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1824 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1827 #: C/glabels.xml:1227(title) C/glabels.xml:1344(title)
1828 #: C/glabels.xml:1460(title)
1829 msgid "Merge properties dialog"
1830 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
1832 #. ==== End of Figure ====
1833 #: C/glabels.xml:1238(para)
1835 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1836 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1837 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
1838 "any other records that we didn't want to print a label for."
1840 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1841 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
1842 "<application>gnumeric</application>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das "
1843 "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze "
1844 "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
1846 #: C/glabels.xml:1243(para) C/glabels.xml:1361(para)
1848 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1849 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1850 "selections in this dialog we click <guibutton>OK</guibutton> to accept the "
1853 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
1854 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
1855 "<guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen anzuwenden."
1857 #: C/glabels.xml:1248(para) C/glabels.xml:1366(para)
1859 "Now we start adding objects to our <application>gLabels</application> "
1860 "document as shown."
1862 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem "
1863 "<application>gLabels</application>-Dokument, wie gezeigt."
1865 #: C/glabels.xml:1252(title) C/glabels.xml:1370(title)
1866 #: C/glabels.xml:1488(title)
1867 msgid "Adding objects"
1868 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
1870 #. ==== End of Figure ====
1871 #: C/glabels.xml:1263(para)
1873 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1874 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1875 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1876 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1877 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1878 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1879 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1880 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1881 "starfleet serial number."
1883 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1884 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1885 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1886 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1887 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1888 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes Mischfeld "
1889 "(»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1890 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1891 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1892 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1894 #: C/glabels.xml:1273(para)
1896 "Now we can print our name tags by selecting the <menuchoice><guimenu>File</"
1897 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> menu item. This will "
1898 "display print dialog as shown below."
1900 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie "
1901 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
1902 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
1904 #: C/glabels.xml:1280(title)
1905 msgid "Printing name tags"
1906 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1908 #. ==== End of Figure ====
1909 #: C/glabels.xml:1291(para) C/glabels.xml:1406(para) C/glabels.xml:1520(para)
1911 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
1912 "<guilabel>Print outlines</guilabel> option and click <guibutton>Print "
1913 "Preview</guibutton>. This will display a print preview dialog as shown below."
1915 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
1916 "<guilabel>Begrenzungen drucken</guilabel> und klicken auf "
1917 "<guibutton>Druckvorschau</guibutton>. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, "
1918 "wie unten angezeigt."
1920 #: C/glabels.xml:1298(title)
1921 msgid "Name tags preview"
1922 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1924 #. ==== End of Figure ====
1925 #: C/glabels.xml:1309(para)
1927 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1928 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1930 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1931 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1933 #: C/glabels.xml:1316(title)
1934 msgid "Example 2: Address Labels Using a CSV File"
1935 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten unter Nutzung einer CSV-Datei"
1937 #: C/glabels.xml:1318(para)
1939 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
1940 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
1941 "that we created in <application>gnumeric</application> and exported as the "
1942 "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial "
1943 "or a two line address."
1945 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
1946 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
1947 "<application>gnumeric</application> erstellt, die Sie in die folgende CSV-"
1948 "Datei exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten "
1949 "Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat."
1951 #: C/glabels.xml:1324(programlisting)
1955 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1957 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1958 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1959 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1960 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1961 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1965 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1967 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1968 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1969 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1970 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1971 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1974 #: C/glabels.xml:1334(para)
1976 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1977 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
1978 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1979 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
1980 "display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this dialog "
1981 "to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) "
1984 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
1985 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst "
1986 "öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1987 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
1988 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1989 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1992 #. ==== End of Figure ====
1993 #: C/glabels.xml:1355(para)
1995 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1996 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1997 "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the "
1998 "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We "
1999 "could also unselect any other records that we didn't want to print a label "
2002 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
2003 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
2004 "<application>gnumeric</application>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das "
2005 "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze "
2006 "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
2008 #. ==== End of Figure ====
2009 #: C/glabels.xml:1381(para)
2011 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2012 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2013 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
2014 "with no other text on their own lines. When <application>gLabels</"
2015 "application> encounters a field as the only text on a line, it will not "
2016 "expand the line if the field is empty."
2018 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2019 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2020 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
2021 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
2022 "Wenn <application>glabels</application> ein solches Feld als »nur Text« in "
2023 "einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
2025 #: C/glabels.xml:1388(para)
2027 "Now we can print our address labels by selecting the "
2028 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2029 "menuchoice> menu item. This will display print dialog as shown below."
2031 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie "
2032 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
2033 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
2035 #: C/glabels.xml:1395(title) C/glabels.xml:1509(title)
2036 msgid "Printing address labels"
2037 msgstr "Adressetiketten drucken"
2039 #: C/glabels.xml:1413(title) C/glabels.xml:1527(title)
2040 msgid "Address labels preview"
2041 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2043 #. ==== End of Figure ====
2044 #: C/glabels.xml:1424(para) C/glabels.xml:1538(para)
2046 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
2047 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
2049 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
2050 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
2053 #: C/glabels.xml:1431(title)
2055 "Example 3: Address Labels Using the <application>Evolution</application> "
2058 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <application>Evolution</"
2059 "application>-Adressbuchs"
2061 #: C/glabels.xml:1433(para)
2063 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2064 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2065 "<application>Evolution</application> addressbook, because the address data of "
2066 "all our friends is stored there."
2068 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
2069 "Adressetiketten für die Einladung zu einer neuen Party. Um dies zu "
2070 "vereinfachen, können Sie das <application>Evolution</application>-Adressbuch "
2071 "nutzen, denn die Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
2073 #: C/glabels.xml:1439(para)
2075 "Depending on how your copy of <application>gLabels</application> was "
2076 "packaged, this option could be unavailable. Support for the "
2077 "<application>Evolution</application> addressbook will only be available if "
2078 "the <application>evolution-data-server</application> and its development "
2079 "files were present when <application>gLabels</application> was built. Please "
2080 "keep this in mind if you build <application>gLabels</application> directly "
2083 "Abhängig davon, wie das von Ihnen genutzte <application>gLabels</application>-"
2084 "Paket erstellt wurde, könnte diese Option nicht verfügbar sein. Die "
2085 "Unterstützung für das <application>Evolution</application>-Adressbuch ist nur "
2086 "vorhanden, wenn bei der Erstellung von <application>gLabels</application> das "
2087 "Paket <application>evolution-data-server</application> sowie dessen "
2088 "Entwicklerdateien verfügbar waren. Bitte berücksichtigen dies auch dann, wenn "
2089 "Sie <application>gLabels</application> direkt aus den Quellen erstellen."
2091 #: C/glabels.xml:1445(para)
2093 "If the <application>gLabels</application> package from your distribution "
2094 "lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a "
2095 "bug against the package to request it."
2097 "Falls das <application>gLabels</application>-Paket Ihrer Distribution diese "
2098 "Unterstützung nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des "
2099 "Pakets oder senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
2101 #: C/glabels.xml:1450(para)
2103 "In <application>glabels</application> we have created a new "
2104 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
2105 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
2106 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
2107 "display the <guilabel>Merge properties</guilabel> dialog. We use this dialog "
2108 "to select the source type (in our case <guilabel>Data from default Evolution "
2109 "addressbook</guilabel>) as shown."
2111 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
2112 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst "
2113 "öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
2114 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
2115 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
2116 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall <guilabel>Daten aus dem "
2117 "vorgegebenen Evolution-Adressbuch</guilabel>, wie gezeigt."
2119 #. ==== End of Figure ====
2120 #: C/glabels.xml:1471(para)
2122 "Once we have chosen <guilabel>Data from default Evolution addressbook </"
2123 "guilabel> as our merge source, we will get a full list of its content. "
2124 "Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big "
2125 "party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in "
2126 "mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the "
2127 "appropriate checkboxes, or we could use the <guibutton>Select all</guibutton> "
2128 "and <guibutton>Unselect all </guibutton> buttons to activate or deactivate "
2129 "all entries in the address book."
2131 "Sobald Sie <guilabel>Daten aus dem vorgegebenem Evolution-Adressbuch</"
2132 "guilabel> als Mischquelle gewählt haben, wird eine vollständige Liste des "
2133 "Inhalts angezeigt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie "
2134 "planen eine wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert "
2135 "belassen. Behalten Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. "
2136 "Sie können bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
2137 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
2138 "der Knöpfe <guibutton>Alle markieren</guibutton> oder <guibutton>Markierung "
2139 "aufheben</guibutton> alle Einträge des Adressbuchs aktivieren oder "
2142 #: C/glabels.xml:1479(para)
2144 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2145 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2146 "selections in this dialog, we will click the <guibutton>OK</guibutton> button "
2147 "to accept the changes."
2149 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
2150 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
2151 "<guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen anzuwenden."
2153 #: C/glabels.xml:1484(para)
2154 msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown."
2156 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem "
2157 "<application>gLabels</application>-Dokument, wie gezeigt."
2159 #. ==== End of Figure ====
2160 #: C/glabels.xml:1499(para)
2162 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
2163 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
2165 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2166 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2169 #: C/glabels.xml:1502(para)
2171 "Now we can print our address labels by selecting the "
2172 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2173 "menuchoice> menu item. This will display the print dialog as shown below."
2175 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie "
2176 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
2177 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
2179 #: C/glabels.xml:1551(title)
2180 msgid "Manually Creating New Templates"
2181 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
2183 #: C/glabels.xml:1553(para)
2185 "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>${prefix}/"
2186 "share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> is usually "
2187 "something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/usr</filename> "
2188 "depending on the configuration option <filename>prefix</filename>. "
2189 "<application>gLabels</application> will use all files of the form <filename>*-"
2190 "templates.xml</filename> or <filename>*.template</filename>, that it finds in "
2191 "<filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>${HOME}/.glabels/"
2192 "</filename>. Additional templates can be added by creating additional "
2193 "<filename>*.template</filename> files in either of these directories."
2195 "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in <filename>"
2196 "${prefix}/share/glabels/</filename> gespeichert sind, wobei <filename>"
2197 "${prefix}</filename> üblicherweise <filename>/usr/local</filename> oder "
2198 "<filename>/usr</filename> ist, abhängig von der Konfigurationsoption "
2199 "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> verwendet "
2200 "alle Dateien der Form <filename>*-templates.xml</filename> oder <filename>*."
2201 "template</filename>, die es in <filename>${prefix}/share/glabels/</filename> "
2202 "und <filename>${HOME}/.glabels/</filename> findet. Zusätzliche Vorlagen "
2203 "können unter Verwendung der Dateiendung <filename>*.template</filename> in "
2204 "einem dieser Ordner gespeichert werden."
2206 #: C/glabels.xml:1566(para)
2208 "The format for these files is defined in the DTD: <ulink url=\"http://glabels."
2209 "sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2.dtd</"
2210 "ulink>. (This DTD also describes other XML formats used by "
2211 "<application>gLabels</application>.)"
2213 "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <ulink url=\"http://"
2214 "glabels.sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2."
2215 "dtd</ulink>. Diese DTD beschreibt außerdem weitere von gLabels benutzte XML-"
2218 #: C/glabels.xml:1572(title)
2219 msgid "Assumptions/caveats"
2220 msgstr "Voraussetzungen"
2222 #: C/glabels.xml:1575(para)
2224 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
2225 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
2228 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
2229 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
2230 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
2232 #: C/glabels.xml:1580(para)
2234 "Distances can be expressed in units of <emphasis>pt</emphasis>, <emphasis>in</"
2235 "emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis>, or <emphasis>pc</"
2236 "emphasis>. For example: \"<literal>1.0in</literal>\" or \"<literal>2.54cm</"
2237 "literal>\". If no units are specified, computer points (<emphasis>pt</"
2238 "emphasis>) will be assumed (1 <emphasis>pt</emphasis> = 1/72 <emphasis>in</"
2239 "emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>)."
2241 "Abstände können in den Einheiten <emphasis>pt</emphasis>, <emphasis>in</"
2242 "emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis> oder "
2243 "<emphasis>pc</emphasis> ausgedrückt werden. Beispiel: »<literal>1.0in</"
2244 "literal>« oder »<literal>2.54cm</literal>«. Falls keine Einheiten angegeben "
2245 "werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<emphasis>pt</emphasis>) "
2246 "entspricht = 1/72 <emphasis>in</emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>."
2248 #: C/glabels.xml:1593(title)
2249 msgid "Template Files"
2250 msgstr "Vorlagedateien"
2252 #: C/glabels.xml:1595(programlisting)
2256 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
2257 "<Glabels-templates>\n"
2259 " <replaceable>...templates...</replaceable>\n"
2261 "</Glabels-templates>\n"
2265 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
2266 "<Glabels-templates>\n"
2268 " <replaceable>...Vorlagen...</replaceable>\n"
2270 "</Glabels-templates>\n"
2273 #: C/glabels.xml:1607(title)
2274 msgid "Example Template"
2275 msgstr "Beispielvorlage"
2277 #: C/glabels.xml:1608(programlisting)
2281 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
2282 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
2283 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
2284 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
2285 " </Label-rectangle>\n"
2286 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n"
2287 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n"
2288 " </Template>\n"
2292 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
2293 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
2294 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
2295 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
2296 " </Label-rectangle>\n"
2297 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n"
2298 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n"
2299 " </Template>\n"
2302 #: C/glabels.xml:1621(title)
2303 msgid "Template Node"
2304 msgstr "Knoten »Template«"
2306 #: C/glabels.xml:1623(para)
2308 "A <emphasis>Template</emphasis> node describes a single stationary product. "
2309 "It must contain one instance of any type of Label node (<emphasis>Label-"
2310 "rectangle</emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-"
2311 "cd</emphasis>). This node can be followed by zero or more <emphasis>Alias</"
2314 "Ein <emphasis>Template</emphasis>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es "
2315 "muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<emphasis>Label-rectangle</"
2316 "emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-cd</"
2317 "emphasis>) enthalten. Auf diesen Knoten können einer, mehrere oder kein "
2318 "<emphasis>Alias</emphasis>-Knoten folgen."
2320 #: C/glabels.xml:1637(para) C/glabels.xml:1712(para) C/glabels.xml:1789(para)
2321 #: C/glabels.xml:1834(para) C/glabels.xml:1910(para) C/glabels.xml:1943(para)
2322 #: C/glabels.xml:1994(para) C/glabels.xml:2037(para) C/glabels.xml:2096(para)
2323 #: C/glabels.xml:2173(para)
2325 msgstr "Eigenschaft"
2327 #: C/glabels.xml:1640(para) C/glabels.xml:1715(para) C/glabels.xml:1792(para)
2328 #: C/glabels.xml:1837(para) C/glabels.xml:1913(para) C/glabels.xml:1946(para)
2329 #: C/glabels.xml:1997(para) C/glabels.xml:2040(para) C/glabels.xml:2099(para)
2330 #: C/glabels.xml:2176(para)
2332 msgstr "Beschreibung"
2334 #: C/glabels.xml:1646(para) C/glabels.xml:2182(para)
2338 #: C/glabels.xml:1648(para)
2339 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
2340 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
2342 #: C/glabels.xml:1653(para) C/glabels.xml:2188(para)
2346 #: C/glabels.xml:1655(para)
2347 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
2348 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
2350 #: C/glabels.xml:1660(para) C/glabels.xml:1919(para)
2354 #: C/glabels.xml:1662(para)
2355 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
2356 msgstr "Größe des Papiers, z.B. »US-Letter«, »A4«, …"
2358 #: C/glabels.xml:1666(para)
2360 msgstr "description"
2362 #: C/glabels.xml:1668(para)
2363 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
2364 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
2366 #: C/glabels.xml:1673(para)
2367 msgid "_description"
2368 msgstr "_description"
2370 #: C/glabels.xml:1675(para)
2372 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
2373 "\" (Only useful for predefined templates)"
2375 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
2376 "für vordefinierte Vorlagen)"
2378 #: C/glabels.xml:1681(para) C/glabels.xml:1727(para) C/glabels.xml:1857(para)
2382 #: C/glabels.xml:1683(para)
2383 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
2384 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
2386 #: C/glabels.xml:1687(para) C/glabels.xml:1731(para) C/glabels.xml:1864(para)
2390 #: C/glabels.xml:1689(para)
2391 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
2392 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
2394 #: C/glabels.xml:1699(title)
2395 msgid "Label-rectangle Node"
2396 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
2398 #: C/glabels.xml:1701(para)
2400 "A <emphasis>Label-rectangle</emphasis> node describes the dimensions of a "
2401 "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded "
2404 "Ein <emphasis>Label-rectangle</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen "
2405 "eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, "
2406 "wobei abgerundete Ecken möglich sind."
2408 #: C/glabels.xml:1721(para) C/glabels.xml:1798(para) C/glabels.xml:1843(para)
2412 #: C/glabels.xml:1723(para) C/glabels.xml:1800(para) C/glabels.xml:1845(para)
2413 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
2414 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
2416 #: C/glabels.xml:1728(para)
2417 msgid "Width of label/card"
2418 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
2420 #: C/glabels.xml:1732(para)
2421 msgid "Height of label/card"
2422 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
2424 #: C/glabels.xml:1735(para)
2428 #: C/glabels.xml:1737(para)
2430 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
2433 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
2434 "sollte der Radius 0 sein."
2436 #: C/glabels.xml:1742(para)
2440 #: C/glabels.xml:1744(para)
2442 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
2443 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2445 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
2446 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2448 #: C/glabels.xml:1750(para)
2452 #: C/glabels.xml:1752(para)
2454 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2455 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2457 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
2458 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2460 #: C/glabels.xml:1763(title)
2461 msgid "Label-rectangle Parameters"
2462 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
2464 #: C/glabels.xml:1777(title)
2465 msgid "Label-round Node"
2466 msgstr "Knoten »Label-round«"
2468 #: C/glabels.xml:1779(para)
2470 "A <emphasis>Label-round</emphasis> node describes the dimensions of a simple "
2471 "round label (not a CD)."
2473 "Ein <emphasis>Label-round</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
2474 "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
2476 #: C/glabels.xml:1804(para) C/glabels.xml:1849(para) C/glabels.xml:2015(para)
2480 #: C/glabels.xml:1805(para)
2481 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
2482 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
2484 #: C/glabels.xml:1808(para) C/glabels.xml:1871(para)
2488 #: C/glabels.xml:1810(para) C/glabels.xml:1873(para)
2490 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2491 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2493 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
2494 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2496 #: C/glabels.xml:1822(title)
2497 msgid "Label-cd Node"
2498 msgstr "Knoten »Label-cd«"
2500 #: C/glabels.xml:1824(para)
2502 "A <emphasis>Label-cd</emphasis> node describes the dimensions of a CD, DVD, "
2503 "or business card CD."
2505 "Ein <emphasis>Label-cd</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, "
2506 "DVD oder Visitenkarten-CD."
2508 #: C/glabels.xml:1850(para)
2509 msgid "Outer radius of label"
2510 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
2512 #: C/glabels.xml:1853(para)
2516 #: C/glabels.xml:1854(para)
2517 msgid "Radius of concentric hole"
2518 msgstr "Radius des Mittellochs"
2520 #: C/glabels.xml:1859(para)
2522 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
2525 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
2526 "für »Visitenkarten-CDs«)"
2528 #: C/glabels.xml:1866(para)
2530 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
2533 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
2534 "für »Visitenkarten-CDs«)"
2536 #: C/glabels.xml:1884(title)
2537 msgid "CD Label Parameters"
2538 msgstr "CD-Label-Parameter"
2540 #: C/glabels.xml:1898(title)
2541 msgid "Markup-margin Node"
2542 msgstr "Knoten »Markup-margin«"
2544 #: C/glabels.xml:1900(para)
2546 "A <emphasis>Markup-margin</emphasis> describes a margin along all edges of a "
2549 "Ein <emphasis>Markup-margin</emphasis>-Knoten beschreibt die Ränder entlang "
2550 "der Seiten eines Etiketts."
2552 #: C/glabels.xml:1921(para)
2554 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
2557 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
2558 "Etiketts/der Karte."
2560 #: C/glabels.xml:1932(title)
2561 msgid "Markup-line Node"
2562 msgstr "Knoten »Markup-line«"
2564 #: C/glabels.xml:1934(para)
2565 msgid "A <emphasis>Markup-line</emphasis> describes a markup line."
2567 "Ein <emphasis>Markup-line</emphasis>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
2569 #: C/glabels.xml:1952(para) C/glabels.xml:2046(para)
2573 #: C/glabels.xml:1954(para)
2574 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2575 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
2577 #: C/glabels.xml:1958(para) C/glabels.xml:2052(para)
2581 #: C/glabels.xml:1960(para)
2582 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2583 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
2585 #: C/glabels.xml:1964(para)
2589 #: C/glabels.xml:1966(para)
2590 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2591 msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2593 #: C/glabels.xml:1970(para)
2597 #: C/glabels.xml:1972(para)
2598 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2599 msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2601 #: C/glabels.xml:1982(title)
2602 msgid "Markup-circle Node"
2603 msgstr "Knoten »Markup-circle«"
2605 #: C/glabels.xml:1984(para)
2606 msgid "A <emphasis>Markup-circle</emphasis> describes a markup circle."
2608 "Ein <emphasis>Markup-circle</emphasis>-Knoten beschreibt einen "
2611 #: C/glabels.xml:2003(para) C/glabels.xml:2119(para)
2615 #: C/glabels.xml:2005(para)
2616 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
2617 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
2619 #: C/glabels.xml:2009(para) C/glabels.xml:2126(para)
2623 #: C/glabels.xml:2011(para)
2624 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2625 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
2627 #: C/glabels.xml:2016(para)
2628 msgid "Radius of circle."
2629 msgstr "Radius des Kreises."
2631 #: C/glabels.xml:2025(title)
2632 msgid "Markup-rect Node"
2633 msgstr "Knoten »Markup-rect«"
2635 #: C/glabels.xml:2027(para)
2636 msgid "A <emphasis>Markup-rect</emphasis> describes a markup rectangle."
2638 "Ein <emphasis>Markup-rect</emphasis>-Knoten beschreibt ein "
2639 "Markierungsrechteck."
2641 #: C/glabels.xml:2048(para)
2642 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2643 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
2645 #: C/glabels.xml:2054(para)
2646 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2647 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
2649 #: C/glabels.xml:2058(para)
2653 #: C/glabels.xml:2060(para)
2654 msgid "Width of rectangle."
2655 msgstr "Breite des Rechtecks."
2657 #: C/glabels.xml:2064(para)
2661 #: C/glabels.xml:2066(para)
2662 msgid "Height of rectangle."
2663 msgstr "Höhe des Rechtecks."
2665 #: C/glabels.xml:2070(para)
2669 #: C/glabels.xml:2071(para)
2670 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2671 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
2673 #: C/glabels.xml:2080(title)
2675 msgstr "Knoten »Layout«"
2677 #: C/glabels.xml:2082(para)
2679 "A label node may contain multiple <emphasis>Layout</emphasis> children. If "
2680 "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. "
2681 "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond "
2682 "pattern, multiple <emphasis>layout</emphasis> tags can be used. Note: a "
2683 "single label can always be treated as a grid of one."
2685 "Ein Label-Knoten kann mehrere <emphasis>Layout</emphasis>-Unterknoten "
2686 "enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster "
2687 "angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten "
2688 "jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere "
2689 "<emphasis>Layout</emphasis>-Unterknoten verwendet werden. Beachten Sie, dass "
2690 "ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus Etiketten betrachtet "
2693 #: C/glabels.xml:2105(para)
2697 #: C/glabels.xml:2107(para)
2698 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2699 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
2701 #: C/glabels.xml:2112(para)
2705 #: C/glabels.xml:2114(para)
2706 msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
2707 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
2709 #: C/glabels.xml:2121(para)
2711 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
2712 "labels in the layout."
2714 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
2715 "Karten/Etiketten im Layout."
2717 #: C/glabels.xml:2128(para)
2719 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2720 "cards in the layout."
2722 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
2723 "Karten/Etiketten im Layout."
2725 #: C/glabels.xml:2133(para)
2729 #: C/glabels.xml:2134(para)
2730 msgid "Horizontal pitch of grid."
2731 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2733 #: C/glabels.xml:2137(para)
2737 #: C/glabels.xml:2138(para)
2738 msgid "Vertical pitch of grid."
2739 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2741 #: C/glabels.xml:2146(title)
2742 msgid "Layout Parameters"
2743 msgstr "Layout-Parameter"
2745 #: C/glabels.xml:2160(title)
2747 msgstr "Knoten »Alias«"
2749 #: C/glabels.xml:2162(para)
2751 "An <emphasis>Alias</emphasis> node provides the name of a product with the "
2752 "same size and layout characteristics as the parent template."
2754 "Ein <emphasis>Alias</emphasis>-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit "
2755 "der gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage."
2757 #: C/glabels.xml:2184(para)
2758 msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2759 msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts."
2761 #: C/glabels.xml:2190(para)
2762 msgid "The part number or name of the equivalent product."
2763 msgstr "Die Bestellnummer oder der Name des entsprechenden Produkts."
2765 #: C/glabels.xml:2226(title)
2766 msgid "About <application>gLabels</application>"
2767 msgstr "Info zu <application>gLabels</application>"
2769 #: C/glabels.xml:2227(para)
2771 "<application>gLabels</application> was written by Jim Evins "
2772 "(<email>evins@snaught.com</email>). To find more information about "
2773 "<application>gLabels</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2774 "glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">gLabels Web page</ulink>."
2776 "<application>gLabels</application> wurde von Jim Evins (<email>evins@snaught."
2777 "com</email>) geschrieben. Weitere Informationen zu <application>gLabels</"
2778 "application> finden Sie auf der <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net\" "
2779 "type=\"http\">gLabels-Webseite</ulink>."
2781 #: C/glabels.xml:2232(para)
2783 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2784 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2785 "net/contact/\" type=\"http\"><application>gLabels</application> Contact Page</"
2788 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
2789 "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url="
2790 "\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http"
2791 "\"><application>gLabels</application>-Kontaktseite</ulink>."
2793 #: C/glabels.xml:2238(para)
2795 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
2796 "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
2797 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
2798 "found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
2799 "file COPYING included with the source code of this program."
2801 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2802 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
2803 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
2804 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
2805 "Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie unter "
2806 "diesem <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Link</ulink>, oder in der Datei "
2807 "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
2809 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2810 #: C/glabels.xml:0(None)
2811 msgid "translator-credits"
2812 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
2815 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=32fa57781b819430f19cd3cac6807622"
2816 #~ msgstr "translated"
2819 #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=1d49763e4006ea07792d7d1b805002ce"
2820 #~ msgstr "translated"
2823 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
2824 #~ msgstr "translated"
2827 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
2828 #~ msgstr "translated"
2831 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
2832 #~ msgstr "translated"