]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
Updated German doc translation
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels documentation.
2 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2015.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-08-08 04:04+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-11-21 20:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "Language: de\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
16
17 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
18 msgctxt "_"
19 msgid "translator-credits"
20 msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2015"
21
22 #. (itstool) path: info/desc
23 #: C/about.page:9
24 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
25 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
26
27 #. (itstool) path: credit/name
28 #: C/about.page:13 C/basicusage.page:13 C/createnew.page:13 C/customize.page:11
29 #: C/customtemplate.page:13 C/editprop.page:13 C/index.page:11
30 #: C/labelprop.page:13 C/mancreate.page:15 C/merge-ex1.page:13
31 #: C/merge-ex2.page:13 C/merge-ex3.page:13 C/merge-ex4.page:13
32 #: C/mergefeatures.page:13 C/merge.page:13 C/multifile.page:13
33 #: C/newlabel.page:13 C/printfile.page:13 C/select.page:13 C/skipfields.page:13
34 msgid "Jim Evins"
35 msgstr "Jim Evins"
36
37 #. (itstool) path: credit/name
38 #: C/about.page:17 C/basicusage.page:17 C/createnew.page:17 C/customize.page:15
39 #: C/customtemplate.page:17 C/editprop.page:17 C/index.page:15
40 #: C/labelprop.page:17 C/mancreate.page:19 C/merge-ex1.page:17
41 #: C/merge-ex2.page:17 C/merge-ex3.page:17 C/merge-ex4.page:17
42 #: C/mergefeatures.page:17 C/merge.page:17 C/multifile.page:17
43 #: C/newlabel.page:17 C/printfile.page:17 C/select.page:17 C/skipfields.page:17
44 msgid "Mario Blättermann"
45 msgstr "Mario Blättermann"
46
47 #. (itstool) path: license/p
48 #: C/about.page:21 C/basicusage.page:21 C/createnew.page:21 C/customize.page:19
49 #: C/customtemplate.page:21 C/editprop.page:21 C/index.page:19
50 #: C/labelprop.page:21 C/mancreate.page:23 C/merge-ex1.page:21
51 #: C/merge-ex2.page:21 C/merge-ex3.page:21 C/merge-ex4.page:21
52 #: C/mergefeatures.page:21 C/merge.page:21 C/multifile.page:21
53 #: C/newlabel.page:21 C/printfile.page:21 C/select.page:21 C/skipfields.page:21
54 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
55 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
56
57 #. (itstool) path: page/title
58 #: C/about.page:25
59 msgid "About <app>gLabels</app>"
60 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
61
62 #. (itstool) path: page/p
63 #: C/about.page:27
64 msgid ""
65 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
66 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
67 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
68 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
69 msgstr ""
70 "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
71 "Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
72 "Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
73 "app>-Webseite</link>."
74
75 #. (itstool) path: page/p
76 #: C/about.page:31
77 msgid ""
78 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
79 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
80 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
81 msgstr ""
82 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
83 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
84 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
85 "Kontaktseite</link>."
86
87 #. (itstool) path: page/p
88 #: C/about.page:37
89 msgid ""
90 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
91 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
92 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
93 "can be found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
94 "in the file COPYING included with the source code of this program."
95 msgstr ""
96 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
97 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
98 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
99 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
100 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"help:gpl\" "
101 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
102 "Programms enthalten ist."
103
104 #. (itstool) path: info/desc
105 #: C/basicusage.page:9
106 msgid "Handling files and quit the application."
107 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
108
109 #. (itstool) path: page/title
110 #: C/basicusage.page:25
111 msgid "Basic usage"
112 msgstr "Grundlegende Bedienung"
113
114 #. (itstool) path: section/title
115 #: C/basicusage.page:28
116 msgid "To open a file"
117 msgstr "Öffnen einer Datei"
118
119 #. (itstool) path: section/p
120 #: C/basicusage.page:30
121 msgid ""
122 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
123 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
124 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
125 "the <app>gLabels</app> window."
126 msgstr ""
127 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
128 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
129 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
130 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
131
132 #. (itstool) path: section/p
133 #: C/basicusage.page:37
134 msgid ""
135 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
136 "creates a separate application window for each open file."
137 msgstr ""
138 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
139 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
140
141 #. (itstool) path: section/p
142 #: C/basicusage.page:41
143 msgid ""
144 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
145 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
146 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
147 msgstr ""
148 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
149 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
150 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
151 "angezeigt."
152
153 #. (itstool) path: section/title
154 #: C/basicusage.page:48
155 msgid "To close a file"
156 msgstr "Schließen einer Datei"
157
158 #. (itstool) path: section/p
159 #: C/basicusage.page:50
160 msgid ""
161 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
162 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
163 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
164 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
165 "window, <app>gLabels</app> will exit."
166 msgstr ""
167 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
168 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
169 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
170 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
171 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, "
172 "wird <app>gLabels</app> dadurch beendet."
173
174 #. (itstool) path: section/title
175 #: C/basicusage.page:60
176 msgid "To save a file"
177 msgstr "Speichern einer Datei"
178
179 #. (itstool) path: section/p
180 #: C/basicusage.page:62
181 msgid "You can save files in the following ways:"
182 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
183
184 #. (itstool) path: item/p
185 #: C/basicusage.page:66
186 msgid ""
187 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
188 "<gui>Save</gui></guiseq>."
189 msgstr ""
190 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
191 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
192
193 #. (itstool) path: item/p
194 #: C/basicusage.page:73
195 msgid ""
196 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
197 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
198 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
199 msgstr ""
200 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen "
201 "zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
202 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
203 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
204
205 #. (itstool) path: section/title
206 #: C/basicusage.page:84
207 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
208 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
209
210 #. (itstool) path: section/p
211 #: C/basicusage.page:86
212 msgid ""
213 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
214 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
215 "\"basicusage#closefile\"/>."
216 msgstr ""
217 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
218 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
219 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
220
221 #. (itstool) path: info/desc
222 #: C/createnew.page:9
223 msgid "Create new objects within your document."
224 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
225
226 #. (itstool) path: page/title
227 #: C/createnew.page:25
228 msgid "To create new objects"
229 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
230
231 #. (itstool) path: page/p
232 #: C/createnew.page:27
233 msgid ""
234 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
235 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
236 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
237 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
238 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
239 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
240 "cursor to the default selection arrow."
241 msgstr ""
242 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
243 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
244 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
245 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
246 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
247 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
248 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
249 "Auswahlzeiger geändert."
250
251 #. (itstool) path: page/p
252 #: C/createnew.page:35
253 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
254 msgstr ""
255 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
256 "beschrieben:"
257
258 #. (itstool) path: section/title
259 #: C/createnew.page:39 C/customize.page:80
260 msgid "Text"
261 msgstr "Text"
262
263 #. (itstool) path: section/p
264 #: C/createnew.page:40
265 msgid ""
266 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
267 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
268 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
269 msgstr ""
270 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
271 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
272 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link "
273 "xref=\"editprop\"/>."
274
275 #. (itstool) path: section/title
276 #: C/createnew.page:47
277 msgid "Box"
278 msgstr "Rechteck"
279
280 #. (itstool) path: section/p
281 #: C/createnew.page:48
282 msgid ""
283 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
284 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
285 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
286 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
287 msgstr ""
288 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
289 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn "
290 "Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. "
291 "Wie Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in "
292 "<link xref=\"editprop\"/>."
293
294 #. (itstool) path: section/title
295 #: C/createnew.page:56 C/customize.page:101
296 msgid "Line"
297 msgstr "Linie"
298
299 #. (itstool) path: section/p
300 #: C/createnew.page:57
301 msgid ""
302 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
303 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
304 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
305 "see <link xref=\"editprop\"/>."
306 msgstr ""
307 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
308 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
309 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
310 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
311 "\"editprop\"/>."
312
313 #. (itstool) path: section/title
314 #: C/createnew.page:65
315 msgid "Ellipse"
316 msgstr "Ellipse"
317
318 #. (itstool) path: section/p
319 #: C/createnew.page:66
320 msgid ""
321 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
322 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
323 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
324 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
325 msgstr ""
326 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
327 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn "
328 "Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
329 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
330 "\"editprop\"/>."
331
332 #. (itstool) path: section/title
333 #: C/createnew.page:74
334 msgid "Image"
335 msgstr "Image"
336
337 #. (itstool) path: section/p
338 #: C/createnew.page:75
339 msgid ""
340 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
341 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
342 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
343 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
344 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
345 msgstr ""
346 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
347 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
348 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
349 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
350 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
351 "\"editprop\"/>."
352
353 #. (itstool) path: section/title
354 #: C/createnew.page:85
355 msgid "Barcode"
356 msgstr "Strichcode"
357
358 #. (itstool) path: section/p
359 #: C/createnew.page:86
360 msgid ""
361 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
362 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
363 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
364 "\"editprop\"/>."
365 msgstr ""
366 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
367 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
368 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
369 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
370 "<link xref=\"editprop\"/>."
371
372 #. (itstool) path: info/desc
373 #: C/customize.page:9
374 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
375 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
376
377 #. (itstool) path: page/title
378 #: C/customize.page:25
379 msgid "Settings"
380 msgstr "Einstellungen"
381
382 #. (itstool) path: page/p
383 #: C/customize.page:26
384 msgid ""
385 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
386 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
387 "the following tabbed sections:"
388 msgstr ""
389 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
390 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der "
391 "Dialog <gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
392
393 #. (itstool) path: section/title
394 #: C/customize.page:35
395 msgid "Locale"
396 msgstr "Lokale Einstellungen"
397
398 #. (itstool) path: section/title
399 #: C/customize.page:37
400 msgid "Units"
401 msgstr "Einheiten"
402
403 #. (itstool) path: section/p
404 #: C/customize.page:38
405 msgid ""
406 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
407 "the following options:"
408 msgstr ""
409 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
410 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
411
412 #. (itstool) path: item/p
413 #: C/customize.page:42
414 msgid "<gui>Points</gui>"
415 msgstr "<gui>Punkte</gui>"
416
417 #. (itstool) path: item/p
418 #: C/customize.page:43
419 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
420 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
421
422 #. (itstool) path: item/p
423 #: C/customize.page:46
424 msgid "<gui>Inches</gui>"
425 msgstr "<gui>Zoll</gui>"
426
427 #. (itstool) path: item/p
428 #: C/customize.page:47
429 msgid "Use Inches."
430 msgstr "Zoll verwenden."
431
432 #. (itstool) path: item/p
433 #: C/customize.page:50
434 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
435 msgstr "<gui>Millimeter</gui>"
436
437 #. (itstool) path: item/p
438 #: C/customize.page:51
439 msgid "Use Millimeters."
440 msgstr "Millimeter verwenden."
441
442 #. (itstool) path: section/p
443 #: C/customize.page:54
444 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
445 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
446
447 #. (itstool) path: section/title
448 #: C/customize.page:58
449 msgid "Default page size"
450 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
451
452 #. (itstool) path: section/p
453 #: C/customize.page:59
454 msgid ""
455 "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will "
456 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
457 "card."
458 msgstr ""
459 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
460 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
461 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
462
463 #. (itstool) path: item/p
464 #: C/customize.page:64
465 msgid "<gui>US Letter</gui>"
466 msgstr "<gui>US-Letter</gui>"
467
468 #. (itstool) path: item/p
469 #: C/customize.page:65
470 msgid ""
471 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
472 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
473
474 #. (itstool) path: item/p
475 #: C/customize.page:68
476 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
477 msgstr "<gui>ISO A4</gui>"
478
479 #. (itstool) path: item/p
480 #: C/customize.page:69
481 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
482 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
483
484 #. (itstool) path: section/p
485 #: C/customize.page:72
486 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
487 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
488
489 #. (itstool) path: section/title
490 #: C/customize.page:77
491 msgid "Object Defaults"
492 msgstr "Objekt-Vorgaben"
493
494 #. (itstool) path: section/p
495 #: C/customize.page:81
496 msgid ""
497 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
498 "properties are:"
499 msgstr ""
500 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften "
501 "neuer Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
502
503 #. (itstool) path: item/p
504 #: C/customize.page:85
505 msgid "<gui>Font</gui>"
506 msgstr "<gui>Schrift</gui>"
507
508 #. (itstool) path: item/p
509 #: C/customize.page:86
510 msgid ""
511 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
512 "font should bold or in italics."
513 msgstr ""
514 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
515 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
516 "werden soll."
517
518 #. (itstool) path: item/p
519 #: C/customize.page:90 C/customize.page:110 C/customize.page:122
520 msgid "<gui>Color</gui>"
521 msgstr "<gui>Farbe</gui>"
522
523 #. (itstool) path: item/p
524 #: C/customize.page:91
525 msgid "This control selects the default text color."
526 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
527
528 #. (itstool) path: item/p
529 #: C/customize.page:94
530 msgid "<gui>Alignment</gui>"
531 msgstr "<gui>Ausrichtung</gui>"
532
533 #. (itstool) path: item/p
534 #: C/customize.page:95
535 msgid ""
536 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
537 "or right)."
538 msgstr ""
539 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
540 "mittig oder rechts)."
541
542 #. (itstool) path: section/p
543 #: C/customize.page:102
544 msgid ""
545 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
546 "new objects. These properties are:"
547 msgstr ""
548 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
549 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
550
551 #. (itstool) path: item/p
552 #: C/customize.page:106
553 msgid "<gui>Width</gui>"
554 msgstr "<gui>Breite</gui>"
555
556 #. (itstool) path: item/p
557 #: C/customize.page:107
558 msgid "This control selects the default line width."
559 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
560
561 #. (itstool) path: item/p
562 #: C/customize.page:111
563 msgid "This control selects the default line color."
564 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
565
566 #. (itstool) path: section/title
567 #: C/customize.page:117
568 msgid "Fill"
569 msgstr "Füllen"
570
571 #. (itstool) path: section/p
572 #: C/customize.page:118
573 msgid ""
574 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
575 "property is:"
576 msgstr ""
577 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
578 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
579
580 #. (itstool) path: item/p
581 #: C/customize.page:123
582 msgid "This control selects the default fill color."
583 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
584
585 #. (itstool) path: info/desc
586 #: C/customtemplate.page:9
587 msgid "Create your own templates for stationery products."
588 msgstr ""
589 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
590
591 #. (itstool) path: page/title
592 #: C/customtemplate.page:25
593 msgid "To create a custom template"
594 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
595
596 #. (itstool) path: page/p
597 #: C/customtemplate.page:27
598 msgid ""
599 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> "
600 "<gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template "
601 "Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom "
602 "template for most types of label or card stationery that you may encounter."
603 msgstr ""
604 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
605 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
606 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen "
607 "bei der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen "
608 "von Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften "
609 "begegnen könnten."
610
611 #. (itstool) path: page/p
612 #: C/customtemplate.page:34
613 msgid ""
614 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
615 "<link xref=\"mancreate\"/>"
616 msgstr ""
617 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
618 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
619
620 #. (itstool) path: media
621 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
622 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
623 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
624 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
625 #: C/editprop.page:35
626 msgctxt "_"
627 msgid ""
628 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
629 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
630 msgstr "translated"
631
632 #. (itstool) path: info/desc
633 #: C/editprop.page:9
634 msgid "Change the properties of objects."
635 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
636
637 #. (itstool) path: page/title
638 #: C/editprop.page:25
639 msgid "To edit object properties"
640 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
641
642 #. (itstool) path: section/p
643 #: C/editprop.page:29
644 msgid ""
645 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
646 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
647 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
648 msgstr ""
649 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-"
650 "Seitenleiste verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu "
651 "verwenden, muss zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link "
652 "xref=\"select\"/>."
653
654 #. (itstool) path: media/p
655 #: C/editprop.page:36 C/printfile.page:48
656 msgid "Print Copy Controls"
657 msgstr "Angeben der Kopien"
658
659 #. (itstool) path: section/p
660 #: C/editprop.page:40
661 msgid ""
662 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
663 "depending on object type:"
664 msgstr ""
665 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
666 "Objekttyp:"
667
668 #. (itstool) path: section/title
669 #: C/editprop.page:44
670 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
671 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
672
673 #. (itstool) path: section/p
674 #: C/editprop.page:46
675 msgid ""
676 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
677 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
678 "that can be inserted into text."
679 msgstr ""
680 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts "
681 "eines Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren "
682 "Schlüsseln zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden "
683 "können."
684
685 #. (itstool) path: section/title
686 #: C/editprop.page:53
687 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
688 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
689
690 #. (itstool) path: section/p
691 #: C/editprop.page:55
692 msgid ""
693 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
694 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
695 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
696 msgstr ""
697 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
698 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
699 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
700 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments "
701 "ersetzt wird."
702
703 #. (itstool) path: section/title
704 #: C/editprop.page:63
705 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
706 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
707
708 #. (itstool) path: section/p
709 #: C/editprop.page:65
710 msgid ""
711 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
712 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
713 "print time."
714 msgstr ""
715 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
716 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
717 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
718
719 #. (itstool) path: section/title
720 #: C/editprop.page:72
721 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
722 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
723
724 #. (itstool) path: section/p
725 #: C/editprop.page:74
726 msgid ""
727 "This section contains controls to select text properties, including font "
728 "family, font size, font weight, color, and text justification."
729 msgstr ""
730 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, "
731 "wie Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und "
732 "Ausrichtung des Texts."
733
734 #. (itstool) path: section/title
735 #: C/editprop.page:81
736 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
737 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
738
739 #. (itstool) path: section/p
740 #: C/editprop.page:83
741 msgid ""
742 "This section contains controls to select barcode properties, including "
743 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
744 "checksum digit."
745 msgstr ""
746 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
747 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
748 "Prüfsumme."
749
750 #. (itstool) path: section/title
751 #: C/editprop.page:90
752 msgid "Line Tabbed Section"
753 msgstr "Linie-Reiter"
754
755 #. (itstool) path: section/p
756 #: C/editprop.page:92
757 msgid ""
758 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
759 "These properties include line width and color."
760 msgstr ""
761 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
762 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
763
764 #. (itstool) path: section/title
765 #: C/editprop.page:98
766 msgid "Fill Tabbed Section"
767 msgstr "Füllung-Reiter"
768
769 #. (itstool) path: section/p
770 #: C/editprop.page:100
771 msgid ""
772 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
773 "objects. Currently the only fill property is fill color."
774 msgstr ""
775 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
776 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur "
777 "die Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
778
779 #. (itstool) path: section/title
780 #: C/editprop.page:107
781 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
782 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
783
784 #. (itstool) path: section/p
785 #: C/editprop.page:109
786 msgid ""
787 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
788 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
789 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
790 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
791 msgstr ""
792 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
793 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander "
794 "koppeln, so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite "
795 "erhalten bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum "
796 "Zurücksetzen des Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi "
797 "angenommen wird."
798
799 #. (itstool) path: section/title
800 #: C/editprop.page:118
801 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
802 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
803
804 #. (itstool) path: section/p
805 #: C/editprop.page:120
806 msgid ""
807 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
808 "object."
809 msgstr ""
810 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
811 "eines Linienobjekts."
812
813 #. (itstool) path: section/title
814 #: C/editprop.page:126
815 msgid "Position Tabbed Section"
816 msgstr "Reiter »Position«"
817
818 #. (itstool) path: section/p
819 #: C/editprop.page:128
820 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
821 msgstr ""
822 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
823 "Objekts."
824
825 #. (itstool) path: section/title
826 #: C/editprop.page:135
827 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
828 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Strichcodeobjekten)"
829
830 #. (itstool) path: section/p
831 #: C/editprop.page:137
832 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
833 msgstr ""
834 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
835 "Objekts."
836
837 #. (itstool) path: section/title
838 #: C/editprop.page:146
839 msgid "Other Manipulations of Objects"
840 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
841
842 #. (itstool) path: section/p
843 #: C/editprop.page:148
844 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
845 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
846
847 #. (itstool) path: section/title
848 #: C/editprop.page:151
849 msgid "Moving and Resizing Objects"
850 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
851
852 #. (itstool) path: section/p
853 #: C/editprop.page:153
854 msgid ""
855 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
856 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
857 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
858 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
859 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
860 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
861 msgstr ""
862 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
863 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
864 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
865 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
866 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
867 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
868
869 #. (itstool) path: section/p
870 #: C/editprop.page:161
871 msgid ""
872 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
873 "dragging it to obtain the new size."
874 msgstr ""
875 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
876 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
877 "gewünschte Größe zu erreichen."
878
879 #. (itstool) path: section/title
880 #: C/editprop.page:167
881 msgid "Changing Stacking Order"
882 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
883
884 #. (itstool) path: section/p
885 #: C/editprop.page:169
886 msgid ""
887 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
888 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
889 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
890 "order, select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
891 "<gui>Order</gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection "
892 "to the top of the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
893 "<gui>Order</gui> <gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to "
894 "the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
895 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
896 msgstr ""
897 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
898 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
899 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
900 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
901 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
902 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
903 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
904 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
905 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
906 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
907
908 #. (itstool) path: section/title
909 #: C/editprop.page:187
910 msgid "Rotating and Flipping Objects"
911 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
912
913 #. (itstool) path: section/p
914 #: C/editprop.page:189
915 msgid ""
916 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
917 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
918 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
919 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
920 "is a non-empty selection."
921 msgstr ""
922 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
923 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
924 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
925 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
926 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
927
928 #. (itstool) path: note/p
929 #: C/editprop.page:197
930 msgid ""
931 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
932 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
933 "basic text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </"
934 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
935 msgstr ""
936 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
937 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen Sie vertikal "
938 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
939 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
940 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
941
942 #. (itstool) path: section/title
943 #: C/editprop.page:208
944 msgid "Aligning Objects"
945 msgstr "Ausrichten von Objekten"
946
947 #. (itstool) path: section/p
948 #: C/editprop.page:210
949 msgid ""
950 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
951 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
952 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
953 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
954 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
955 "area when there is a non-empty selection."
956 msgstr ""
957 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
958 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
959 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
960 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
961 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste "
962 "in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
963
964 #. (itstool) path: section/title
965 #: C/editprop.page:223
966 msgid "Using the Property Bar"
967 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
968
969 #. (itstool) path: section/p
970 #: C/editprop.page:225
971 msgid ""
972 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
973 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
974 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
975 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
976 "newly created objects."
977 msgstr ""
978 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
979 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
980 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe "
981 "von Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste "
982 "regelt auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt "
983 "werden."
984
985 #. (itstool) path: media
986 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
987 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
988 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
989 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
990 #: C/index.page:24
991 msgctxt "_"
992 msgid ""
993 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
994 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
995 msgstr "translated"
996
997 #. (itstool) path: media
998 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
999 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1000 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1001 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1002 #: C/index.page:47
1003 msgctxt "_"
1004 msgid ""
1005 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
1006 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
1007 msgstr "translated"
1008
1009 #. (itstool) path: info/title
1010 #: C/index.page:7
1011 msgctxt "link"
1012 msgid "gLabels label and business card designer"
1013 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
1014
1015 #. (itstool) path: info/title
1016 #: C/index.page:8
1017 msgctxt "text"
1018 msgid "gLabels label and business card designer"
1019 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
1020
1021 #. (itstool) path: page/title
1022 #: C/index.page:23
1023 msgid ""
1024 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
1025 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
1026 msgstr ""
1027 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
1028 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
1029
1030 #. (itstool) path: page/p
1031 #: C/index.page:28
1032 msgid ""
1033 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
1034 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
1035 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
1036 "that you'll find at most office supply stores."
1037 msgstr ""
1038 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
1039 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
1040 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
1041 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
1042 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
1043
1044 #. (itstool) path: page/p
1045 #: C/index.page:35
1046 msgid ""
1047 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
1048 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
1049 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
1050 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
1051 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
1052 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
1053 "address book."
1054 msgstr ""
1055 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
1056 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
1057 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
1058 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
1059 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. "
1060 "<app>gLabels</app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur "
1061 "Dokumentmischung. Das bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu "
1062 "verwenden können, ein Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als "
1063 "Datenquelle kann dabei beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von "
1064 "<app>Evolution</app> genutzt werden."
1065
1066 #. (itstool) path: figure/title
1067 #. (itstool) path: figure/desc
1068 #: C/index.page:45 C/index.page:46
1069 msgid "<app>gLabels</app> main window"
1070 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
1071
1072 #. (itstool) path: media/p
1073 #: C/index.page:48
1074 msgid "<app>gLabels</app> main window."
1075 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
1076
1077 #. (itstool) path: section/title
1078 #: C/index.page:53
1079 msgid "Usage"
1080 msgstr "Benutzung"
1081
1082 #. (itstool) path: section/title
1083 #: C/index.page:57
1084 msgid "Document Merging"
1085 msgstr "Dokumentmischung"
1086
1087 #. (itstool) path: section/title
1088 #: C/index.page:61
1089 msgid "Advanced usage"
1090 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
1091
1092 #. (itstool) path: info/desc
1093 #: C/labelprop.page:9
1094 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1095 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
1096
1097 #. (itstool) path: page/title
1098 #: C/labelprop.page:25
1099 msgid "To change label properties"
1100 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
1101
1102 #. (itstool) path: page/p
1103 #: C/labelprop.page:27
1104 msgid ""
1105 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
1106 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
1107 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
1108 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
1109 msgstr ""
1110 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
1111 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
1112 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
1113 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
1114
1115 #. (itstool) path: info/desc
1116 #: C/license.page:8
1117 msgid "Legal information."
1118 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1119
1120 #. (itstool) path: page/title
1121 #: C/license.page:11
1122 msgid "License"
1123 msgstr "Lizenz"
1124
1125 #. (itstool) path: page/p
1126 #: C/license.page:12
1127 msgid ""
1128 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1129 "Unported license."
1130 msgstr ""
1131 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1132 "Unported license« verbreitet."
1133
1134 #. (itstool) path: page/p
1135 #: C/license.page:20
1136 msgid "You are free:"
1137 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1138
1139 #. (itstool) path: item/title
1140 #: C/license.page:25
1141 msgid "<em>To share</em>"
1142 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
1143
1144 #. (itstool) path: item/p
1145 #: C/license.page:26
1146 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1147 msgstr ""
1148 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
1149 "zugänglich machen."
1150
1151 #. (itstool) path: item/title
1152 #: C/license.page:29
1153 msgid "<em>To remix</em>"
1154 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
1155
1156 #. (itstool) path: item/p
1157 #: C/license.page:30
1158 msgid "To adapt the work."
1159 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1160
1161 #. (itstool) path: page/p
1162 #: C/license.page:33
1163 msgid "Under the following conditions:"
1164 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1165
1166 #. (itstool) path: item/title
1167 #: C/license.page:38
1168 msgid "<em>Attribution</em>"
1169 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
1170
1171 #. (itstool) path: item/p
1172 #: C/license.page:39
1173 msgid ""
1174 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1175 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1176 "of the work)."
1177 msgstr ""
1178 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1179 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
1180 "Werk aussieht)."
1181
1182 #. (itstool) path: item/title
1183 #: C/license.page:46
1184 msgid "<em>Share Alike</em>"
1185 msgstr "<em>Share Alike</em>"
1186
1187 #. (itstool) path: item/p
1188 #: C/license.page:47
1189 msgid ""
1190 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1191 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1192 msgstr ""
1193 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1194 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1195 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1196 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1197 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1198
1199 #. (itstool) path: page/p
1200 #: C/license.page:53
1201 msgid ""
1202 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1203 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1204 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1205 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1206 msgstr ""
1207 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1208 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1209 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1210 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1211
1212 #. (itstool) path: media
1213 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1214 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1215 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1216 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1217 #: C/mancreate.page:392
1218 msgctxt "_"
1219 msgid ""
1220 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1221 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1222 msgstr "translated"
1223
1224 #. (itstool) path: info/desc
1225 #: C/mancreate.page:11
1226 msgid "Create your templates manually."
1227 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1228
1229 #. (itstool) path: page/title
1230 #: C/mancreate.page:27
1231 msgid "Manually creating new templates"
1232 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1233
1234 #. (itstool) path: page/p
1235 #: C/mancreate.page:34
1236 msgid ""
1237 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1238 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1239 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1240 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1241 "used by <app>gLabels</app>)."
1242 msgstr ""
1243 "Diese Seite ist eine Referenzanleitung für die manuelle Erstellung von "
1244 "<app>gLabels</app>-Vorlagen. <app>gLabels</app>-Vorlagen sind einfache XML-"
1245 "Dateien, deren Struktur in der folgenden DTD beschrieben ist: <link href="
1246 "\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. "
1247 "Diese DTD beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-"
1248 "Formate."
1249
1250 #. (itstool) path: page/p
1251 #: C/mancreate.page:39
1252 msgid ""
1253 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1254 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1255 msgstr ""
1256 "Manuell erstellte Vorlagen sollten in <file>${HOME}/.glabels</file> "
1257 "gespeichert und mit der Erweiterung <file>.template</file> versehen werden."
1258
1259 #. (itstool) path: note/p
1260 #: C/mancreate.page:43
1261 msgid ""
1262 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1263 "defined here:"
1264 msgstr ""
1265 "<app>gLabels</app> sucht an verschiedenen anderen Orten nach Vorlagen, die "
1266 "folgendermaßen definiert werden:"
1267
1268 #. (itstool) path: td/p
1269 #: C/mancreate.page:46
1270 msgid "Location"
1271 msgstr "Ort"
1272
1273 #. (itstool) path: td/p
1274 #: C/mancreate.page:47 C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:237
1275 #: C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364 C/mancreate.page:415
1276 #: C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535 C/mancreate.page:562
1277 #: C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634 C/mancreate.page:676
1278 #: C/mancreate.page:753
1279 msgid "Description"
1280 msgstr "Beschreibung"
1281
1282 #. (itstool) path: td/p
1283 #: C/mancreate.page:55
1284 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1285 msgstr "In <app>gLabels</app> mitgelieferte vordefinierte Vorlagen."
1286
1287 #. (itstool) path: td/p
1288 #: C/mancreate.page:56
1289 msgid ""
1290 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1291 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1292 msgstr ""
1293 "<file>${prefix}</file> ist üblicherweise <file>/usr</file> oder <file>/usr/"
1294 "local</file>, abhängig davon, wo <app>gLabels</app> installiert wurde."
1295
1296 #. (itstool) path: td/p
1297 #: C/mancreate.page:61
1298 msgid ""
1299 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1300 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1301 "</em>"
1302 msgstr ""
1303 "Mit dem <gui>Vorlagen-Designer</gui> von <app>gLabels</app> erstellte "
1304 "Vorlagen. <em>Legen Sie hier bitte keine manuell erstellten Vorlagen ab.</em>"
1305
1306 #. (itstool) path: td/p
1307 #: C/mancreate.page:63
1308 msgid ""
1309 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1310 "${HOME}/.config</file>."
1311 msgstr ""
1312 "Falls <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> nicht definiert ist, wird als Vorgabe "
1313 "<file>${HOME}/.config</file> verwendet."
1314
1315 #. (itstool) path: td/p
1316 #: C/mancreate.page:68
1317 msgid ""
1318 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1319 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1320 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1321 msgstr ""
1322 "Manuell erstellte benutzerdefinierte Vorlagen sollten hier abgelegt werden. "
1323 "Ältere Versionen des <gui>Vorlagen-Designers</gui> von <app>gLabels</app> "
1324 "(vor 3.0) speichern hier ebenfalls ihre Vorlagen."
1325
1326 #. (itstool) path: note/p
1327 #: C/mancreate.page:76
1328 msgid ""
1329 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1330 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1331 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1332 msgstr ""
1333 "Vollständige Vorlagendateien können Sie an die <link href=\"mailto:glabels-"
1334 "templates@lists.sourceforge.net\">Vorlagen-Mailingliste</link> von "
1335 "<app>gLabels</app> senden, damit diese in zukünftigen Versionen von "
1336 "<app>gLabels</app> mitgeliefert werden können."
1337
1338 #. (itstool) path: section/title
1339 #: C/mancreate.page:90
1340 msgid "Assumptions/caveats"
1341 msgstr "Voraussetzungen"
1342
1343 #. (itstool) path: item/p
1344 #: C/mancreate.page:93
1345 msgid ""
1346 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1347 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1348 "pass printing)"
1349 msgstr ""
1350 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1351 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen "
1352 "über mehrere Vorlagen verteilt werden."
1353
1354 #. (itstool) path: item/p
1355 #: C/mancreate.page:98
1356 msgid ""
1357 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1358 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1359 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are "
1360 "specified, computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> "
1361 "= 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1362 msgstr ""
1363 "Abstände können in den Einheiten <code>pt</code>, <code>in</code>, <code>mm</"
1364 "code>, <code>cm</code> oder <code>pc</code> ausgedrückt werden. Beispiel: "
1365 "»<code>1.0in</code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten "
1366 "angegeben werden, nimmt der Rechner Punkt an. Ein Punkt (<code>pt</code>) "
1367 "entspricht = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1368
1369 #. (itstool) path: section/title
1370 #: C/mancreate.page:118
1371 msgid "Template Files"
1372 msgstr "Vorlagedateien"
1373
1374 #. (itstool) path: section/p
1375 #: C/mancreate.page:120
1376 msgid ""
1377 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1378 "node."
1379 msgstr ""
1380 "Eine Vorlagendatei enthält in der obersten Ebene einen einzelnen "
1381 "<code>Glabels-templates</code>-Knoten."
1382
1383 #. (itstool) path: section/code
1384 #: C/mancreate.page:123
1385 #, no-wrap
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1389 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1390 "\n"
1391 "   <var>...templates...</var>\n"
1392 "\n"
1393 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1394 msgstr ""
1395 "\n"
1396 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1397 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1398 "\n"
1399 "   <var>...Vorlagen...</var>\n"
1400 "\n"
1401 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1402
1403 #. (itstool) path: listing/title
1404 #: C/mancreate.page:132
1405 msgid "Example Template"
1406 msgstr "Beispielvorlage"
1407
1408 #. (itstool) path: listing/desc
1409 #: C/mancreate.page:133
1410 msgid ""
1411 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1412 "code> node."
1413 msgstr ""
1414 "Beispiel-Vorlagendatei von <app>gLabels</app>, die einen einzelnen "
1415 "<code>Template</code>-Knoten enthält."
1416
1417 #. (itstool) path: section/title
1418 #: C/mancreate.page:163
1419 msgid "<code>Template</code> Node"
1420 msgstr "<code>Template</code>-Knoten"
1421
1422 #. (itstool) path: section/p
1423 #: C/mancreate.page:165
1424 msgid ""
1425 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1426 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</"
1427 "code>, <code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1428 msgstr ""
1429 "Ein <code>Template</code>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss "
1430 "eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<code>Label-rectangle</code>, "
1431 "<code>Label-round</code> oder <code>Label-cd</code>) enthalten."
1432
1433 #. (itstool) path: td/p
1434 #: C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364
1435 #: C/mancreate.page:415 C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535
1436 #: C/mancreate.page:562 C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634
1437 #: C/mancreate.page:676 C/mancreate.page:753
1438 msgid "Property"
1439 msgstr "Eigenschaft"
1440
1441 #. (itstool) path: td/p
1442 #: C/mancreate.page:180
1443 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1444 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1445
1446 #. (itstool) path: td/p
1447 #: C/mancreate.page:184
1448 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1449 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1450
1451 #. (itstool) path: td/p
1452 #: C/mancreate.page:188
1453 msgid ""
1454 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1455 msgstr ""
1456 "Größe des Papiers, z.B.  »<code>US-Letter</code>«, »<code>A4</code>«, …"
1457
1458 #. (itstool) path: td/p
1459 #: C/mancreate.page:194
1460 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1461 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1462
1463 #. (itstool) path: td/p
1464 #: C/mancreate.page:198
1465 msgid ""
1466 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1467 "\" (Only useful for predefined templates)"
1468 msgstr ""
1469 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1470 "für vordefinierte Vorlagen)"
1471
1472 #. (itstool) path: td/p
1473 #: C/mancreate.page:203
1474 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1475 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1476
1477 #. (itstool) path: td/p
1478 #: C/mancreate.page:207
1479 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1480 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1481
1482 #. (itstool) path: td/p
1483 #: C/mancreate.page:211
1484 msgid ""
1485 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1486 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1487 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1488 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1489 "does not currently support forward references."
1490 msgstr ""
1491 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1492 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1493 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1494 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1495 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1496 "keine Vorwärtsreferenzen."
1497
1498 #. (itstool) path: section/title
1499 #: C/mancreate.page:229
1500 msgid "<code>Meta</code> Node"
1501 msgstr "<code>Meta</code>-Knoten"
1502
1503 #. (itstool) path: section/p
1504 #: C/mancreate.page:231
1505 msgid ""
1506 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1507 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1508 "code> nodes."
1509 msgstr ""
1510 "Ein <code>Meta</code>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften "
1511 "des jeweiligen Produkts. Ein <code>Template</code>-Knoten kann keinen, einen "
1512 "oder auch mehrere <code>Meta</code>-Knoten enthalten."
1513
1514 #. (itstool) path: td/p
1515 #: C/mancreate.page:237
1516 msgid "Subnode"
1517 msgstr "Unterknoten"
1518
1519 #. (itstool) path: td/p
1520 #: C/mancreate.page:244
1521 msgid ""
1522 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1523 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1524 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1525 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1526 msgstr ""
1527 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Eine Vorlage kann mehreren "
1528 "Kategorien zugeordnet werden, indem einfach mehrere <code>Meta</code>-Knoten "
1529 "zum übergeordneten <code>Template</code>-Knoten hinzugegügt werden. Die "
1530 "Werte dieser Kategorien werden von der <gui>Vorlagenauswahl</gui> in "
1531 "<app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht beispielsweise auf die "
1532 "Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten "
1533 "allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an "
1534 "denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert ist."
1535
1536 #. (itstool) path: td/p
1537 #: C/mancreate.page:251
1538 msgid ""
1539 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1540 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1541 "Currently defined category IDs include:"
1542 msgstr ""
1543 "Der Wert dieser Kategorie muss einem der in der Datei <file>${prefix}/"
1544 "libglabels-3.0/templates/categories.xml</file> vordefinierten Werte "
1545 "entsprechen. Derzeit stehen folgende Kategorien zur Verfügung:"
1546
1547 #. (itstool) path: td/p
1548 #: C/mancreate.page:273
1549 msgid ""
1550 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1551 "available."
1552 msgstr ""
1553 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1554 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1555
1556 #. (itstool) path: note/p
1557 #: C/mancreate.page:277
1558 msgid ""
1559 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1560 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1561 "\">mailing list</link>."
1562 msgstr ""
1563 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1564 "an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1565 "\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1566
1567 #. (itstool) path: note/p
1568 #: C/mancreate.page:280
1569 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1570 msgstr ""
1571 "Produktadressen sind oft nur begrenzt gültig, das sich diese auch ändern "
1572 "können."
1573
1574 #. (itstool) path: section/title
1575 #: C/mancreate.page:293
1576 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1577 msgstr "<code>Label-rectangle</code>-Knoten"
1578
1579 #. (itstool) path: section/p
1580 #: C/mancreate.page:295
1581 msgid ""
1582 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1583 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1584 msgstr ""
1585 "Ein <code>Label-rectangle</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1586 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei "
1587 "abgerundete Ecken möglich sind."
1588
1589 #. (itstool) path: td/p
1590 #: C/mancreate.page:308 C/mancreate.page:371 C/mancreate.page:422
1591 #: C/mancreate.page:469
1592 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1593 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1594
1595 #. (itstool) path: td/p
1596 #: C/mancreate.page:312
1597 msgid "Width of label/card"
1598 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1599
1600 #. (itstool) path: td/p
1601 #: C/mancreate.page:316
1602 msgid "Height of label/card"
1603 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1604
1605 #. (itstool) path: td/p
1606 #: C/mancreate.page:320
1607 msgid ""
1608 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1609 "should be 0."
1610 msgstr ""
1611 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1612 "sollte der Radius 0 sein."
1613
1614 #. (itstool) path: td/p
1615 #: C/mancreate.page:325
1616 msgid ""
1617 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1618 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1619 msgstr ""
1620 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1621 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1622
1623 #. (itstool) path: td/p
1624 #: C/mancreate.page:331
1625 msgid ""
1626 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1627 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1628 msgstr ""
1629 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1630 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1631
1632 #. (itstool) path: figure/desc
1633 #: C/mancreate.page:339
1634 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1635 msgstr "<code>Label-rectangle</code>-Parameter"
1636
1637 #. (itstool) path: section/title
1638 #: C/mancreate.page:356
1639 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1640 msgstr "<code>Label-ellipse</code>-Knoten"
1641
1642 #. (itstool) path: section/p
1643 #: C/mancreate.page:358
1644 msgid ""
1645 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1646 "or business card that is elliptic in shape."
1647 msgstr ""
1648 "Ein <code>Label-ellipse</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1649 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
1650
1651 #. (itstool) path: td/p
1652 #: C/mancreate.page:375
1653 msgid "Width of the ellipse"
1654 msgstr "Breite der Ellipse"
1655
1656 #. (itstool) path: td/p
1657 #: C/mancreate.page:379
1658 msgid "Height of the ellipse"
1659 msgstr "Höhe der Ellipse"
1660
1661 #. (itstool) path: td/p
1662 #: C/mancreate.page:383 C/mancreate.page:430 C/mancreate.page:491
1663 msgid ""
1664 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1665 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1666 msgstr ""
1667 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1668 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1669
1670 #. (itstool) path: figure/desc
1671 #: C/mancreate.page:391
1672 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1673 msgstr "<span>Label-ellipse</span>-Parameter"
1674
1675 #. (itstool) path: media/p
1676 #. (itstool) path: figure/desc
1677 #: C/mancreate.page:393 C/mancreate.page:438
1678 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1679 msgstr "<code>Label-ellipse</code>-Parameter"
1680
1681 #. (itstool) path: section/title
1682 #: C/mancreate.page:408
1683 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1684 msgstr "<code>Label-round</code>-Knoten"
1685
1686 #. (itstool) path: section/p
1687 #: C/mancreate.page:410
1688 msgid ""
1689 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1690 "label (not a CD)."
1691 msgstr ""
1692 "Ein <code>Label-round</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1693 "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
1694
1695 #. (itstool) path: td/p
1696 #: C/mancreate.page:426
1697 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1698 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1699
1700 #. (itstool) path: section/title
1701 #: C/mancreate.page:455
1702 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1703 msgstr "<code>Label-cd</code>-Knoten"
1704
1705 #. (itstool) path: section/p
1706 #: C/mancreate.page:457
1707 msgid ""
1708 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1709 "business card CD."
1710 msgstr ""
1711 "Ein <code>Label-cd</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD "
1712 "oder Visitenkarten-CD."
1713
1714 #. (itstool) path: td/p
1715 #: C/mancreate.page:473
1716 msgid "Outer radius of label"
1717 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1718
1719 #. (itstool) path: td/p
1720 #: C/mancreate.page:477
1721 msgid "Radius of concentric hole"
1722 msgstr "Radius des Mittellochs"
1723
1724 #. (itstool) path: td/p
1725 #: C/mancreate.page:481
1726 msgid ""
1727 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1728 "card CDs\")."
1729 msgstr ""
1730 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt "
1731 "(nützlich für »Visitenkarten-CDs«)"
1732
1733 #. (itstool) path: td/p
1734 #: C/mancreate.page:486
1735 msgid ""
1736 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1737 "card CDs\")."
1738 msgstr ""
1739 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1740 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1741
1742 #. (itstool) path: figure/desc
1743 #: C/mancreate.page:499
1744 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1745 msgstr "<code>Label-cd</code>-Parameter"
1746
1747 #. (itstool) path: section/title
1748 #: C/mancreate.page:516
1749 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1750 msgstr "<code>Markup</code>-Knoten"
1751
1752 #. (itstool) path: section/p
1753 #: C/mancreate.page:518
1754 msgid ""
1755 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1756 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1757 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1758 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1759 "the user of a template."
1760 msgstr ""
1761 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1762 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1763 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1764 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1765 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1766 "hilfreiche Hinweise geben."
1767
1768 #. (itstool) path: section/title
1769 #: C/mancreate.page:528
1770 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1771 msgstr "<code>Markup-margin</code>-Knoten"
1772
1773 #. (itstool) path: section/p
1774 #: C/mancreate.page:530
1775 msgid ""
1776 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1777 msgstr ""
1778 "Ein <code>Markup-margin</code>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der "
1779 "Seiten eines Etiketts."
1780
1781 #. (itstool) path: td/p
1782 #: C/mancreate.page:542
1783 msgid ""
1784 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1785 "the card/label."
1786 msgstr ""
1787 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1788 "Etiketts/der Karte."
1789
1790 #. (itstool) path: section/title
1791 #: C/mancreate.page:556
1792 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1793 msgstr "<code>Markup-line</code>-Knoten"
1794
1795 #. (itstool) path: section/p
1796 #: C/mancreate.page:558
1797 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1798 msgstr "Ein <code>Markup-line</code>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
1799
1800 #. (itstool) path: td/p
1801 #: C/mancreate.page:569
1802 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1803 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1804
1805 #. (itstool) path: td/p
1806 #: C/mancreate.page:573
1807 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1808 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1809
1810 #. (itstool) path: td/p
1811 #: C/mancreate.page:577
1812 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
1813 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1814
1815 #. (itstool) path: td/p
1816 #: C/mancreate.page:581
1817 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
1818 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1819
1820 #. (itstool) path: section/title
1821 #: C/mancreate.page:594
1822 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1823 msgstr "<code>Markup-circle</code>-Knoten"
1824
1825 #. (itstool) path: section/p
1826 #: C/mancreate.page:596
1827 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1828 msgstr ""
1829 "Ein <code>Markup-circle</code>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
1830
1831 #. (itstool) path: td/p
1832 #: C/mancreate.page:607
1833 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1834 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1835
1836 #. (itstool) path: td/p
1837 #: C/mancreate.page:611
1838 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1839 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1840
1841 #. (itstool) path: td/p
1842 #: C/mancreate.page:615
1843 msgid "Radius of circle."
1844 msgstr "Radius des Kreises."
1845
1846 #. (itstool) path: section/title
1847 #: C/mancreate.page:628
1848 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1849 msgstr "<code>Markup-rect</code>-Knoten"
1850
1851 #. (itstool) path: section/p
1852 #: C/mancreate.page:630
1853 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1854 msgstr ""
1855 "Ein <code>Markup-rect</code>-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck."
1856
1857 #. (itstool) path: td/p
1858 #: C/mancreate.page:641
1859 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1860 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1861
1862 #. (itstool) path: td/p
1863 #: C/mancreate.page:645
1864 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1865 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1866
1867 #. (itstool) path: td/p
1868 #: C/mancreate.page:649
1869 msgid "Width of rectangle."
1870 msgstr "Breite des Rechtecks."
1871
1872 #. (itstool) path: td/p
1873 #: C/mancreate.page:653
1874 msgid "Height of rectangle."
1875 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1876
1877 #. (itstool) path: td/p
1878 #: C/mancreate.page:657
1879 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1880 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1881
1882 #. (itstool) path: section/title
1883 #: C/mancreate.page:670
1884 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1885 msgstr "<code>Markup-ellipse</code>-Knoten"
1886
1887 #. (itstool) path: section/p
1888 #: C/mancreate.page:672
1889 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1890 msgstr ""
1891 "Ein <code>Markup-ellipse</code>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
1892
1893 #. (itstool) path: td/p
1894 #: C/mancreate.page:683
1895 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1896 msgstr ""
1897 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1898
1899 #. (itstool) path: td/p
1900 #: C/mancreate.page:687
1901 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1902 msgstr ""
1903 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1904
1905 #. (itstool) path: td/p
1906 #: C/mancreate.page:691
1907 msgid "Width of ellipse."
1908 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1909
1910 #. (itstool) path: td/p
1911 #: C/mancreate.page:695
1912 msgid "Height of ellipse."
1913 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1914
1915 #. (itstool) path: section/title
1916 #: C/mancreate.page:713
1917 msgid "<code>Layout</code> Node"
1918 msgstr "<code>Layout</code>-Knoten"
1919
1920 #. (itstool) path: section/p
1921 #: C/mancreate.page:715
1922 msgid ""
1923 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels "
1924 "are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, "
1925 "if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1926 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1927 msgstr ""
1928 "Ein Label-Knoten kann mehrere <code>Layout</code>-Unterknoten enthalten. "
1929 "Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, "
1930 "dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in "
1931 "komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <code>Layout</"
1932 "code>-Unterknoten verwendet werden."
1933
1934 #. (itstool) path: section/p
1935 #: C/mancreate.page:720
1936 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1937 msgstr ""
1938 "Ein gutes Beispiel für mehrere Layouts ist ein Blatt mit drei CD-Etiketten:"
1939
1940 #. (itstool) path: figure/desc
1941 #: C/mancreate.page:725
1942 msgid "CD label sheet"
1943 msgstr "Bogen mit CD-Etiketten"
1944
1945 #. (itstool) path: section/p
1946 #: C/mancreate.page:732
1947 msgid ""
1948 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1949 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1950 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1951 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1952 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1953 "for the top left corner of that label."
1954 msgstr ""
1955 "Die zwei Etiketten am linken Rand können einem Raster zugeordnet werden, "
1956 "vorausgesetzt sie lassen sich über die Koordinaten des linken oberen "
1957 "Etiketts und den Abstand zum zweiten Etikett sauber definieren. Diese zwei "
1958 "Etiketten haben den Abstand zum linken Rand gemeinsam. Das dritte Etikett am "
1959 "rechten Rand hat keine gemeinsamen Randabstände mit den anderen, so dass ein "
1960 "zweites Layout mit eindeutigen Koordinaten der linken oberen Ecke des "
1961 "Etiketts angegeben werden muss."
1962
1963 #. (itstool) path: note/p
1964 #: C/mancreate.page:740
1965 msgid ""
1966 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
1967 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
1968 "shape in another template separately. Future versions of <app>gLabels</app> "
1969 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
1970 "within a single template."
1971 msgstr ""
1972 "Sie können mehrere Layouts nur dann definieren, wenn die Etiketten auf dem "
1973 "Blatt die gleiche Form aufweisen. Falls Ihr Blatt unterschiedliche Formen "
1974 "enthält, dann müssen Sie für jede Form eine separate Vorlage anlegen. "
1975 "Zukünftige Versionen von <app>gLabels</app> werden wahrscheinlich in der "
1976 "Lage sein, solche Bögen mit verschiedenen Formen in einer einzigen Vorlage "
1977 "zusammenzufassen."
1978
1979 #. (itstool) path: note/p
1980 #: C/mancreate.page:748
1981 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
1982 msgstr ""
1983 "Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus "
1984 "Etiketten betrachtet werden kann."
1985
1986 #. (itstool) path: td/p
1987 #: C/mancreate.page:760
1988 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1989 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
1990
1991 #. (itstool) path: td/p
1992 #: C/mancreate.page:764
1993 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1994 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
1995
1996 #. (itstool) path: td/p
1997 #: C/mancreate.page:768
1998 msgid ""
1999 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2000 "cards/labels in the layout."
2001 msgstr ""
2002 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
2003 "Karten/Etiketten im Layout."
2004
2005 #. (itstool) path: td/p
2006 #: C/mancreate.page:773
2007 msgid ""
2008 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2009 "cards in the layout."
2010 msgstr ""
2011 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
2012 "Karten/Etiketten im Layout."
2013
2014 #. (itstool) path: td/p
2015 #: C/mancreate.page:778
2016 msgid "Horizontal pitch of grid."
2017 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2018
2019 #. (itstool) path: td/p
2020 #: C/mancreate.page:782
2021 msgid "Vertical pitch of grid."
2022 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2023
2024 #. (itstool) path: figure/desc
2025 #: C/mancreate.page:788
2026 msgid "<code>Layout</code> parameters"
2027 msgstr "<code>Layout</code>-Parameter"
2028
2029 #. (itstool) path: media
2030 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2031 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2032 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2033 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2034 #: C/merge-ex1.page:50
2035 msgctxt "_"
2036 msgid ""
2037 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2038 msgstr ""
2039
2040 #. (itstool) path: media
2041 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2042 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2043 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2044 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2045 #: C/merge-ex1.page:63
2046 msgctxt "_"
2047 msgid ""
2048 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2049 msgstr ""
2050
2051 #. (itstool) path: media
2052 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2053 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2054 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2055 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2056 #: C/merge-ex1.page:84
2057 msgctxt "_"
2058 msgid ""
2059 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2060 msgstr ""
2061
2062 #. (itstool) path: media
2063 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2064 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2065 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2066 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2067 #: C/merge-ex1.page:95
2068 msgctxt "_"
2069 msgid ""
2070 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. (itstool) path: info/desc
2074 #: C/merge-ex1.page:9
2075 msgid "Create name tags from a CSV file."
2076 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
2077
2078 #. (itstool) path: page/title
2079 #: C/merge-ex1.page:25
2080 msgid "Example 1: Name Tags"
2081 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
2082
2083 #. (itstool) path: page/p
2084 #: C/merge-ex1.page:27
2085 msgid ""
2086 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
2087 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
2088 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
2089 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
2090 msgstr ""
2091 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
2092 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
2093 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei "
2094 "exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber "
2095 "schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..."
2096
2097 #. (itstool) path: page/code
2098 #: C/merge-ex1.page:33
2099 #, no-wrap
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "Name,Department,SN\n"
2103 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2104 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2105 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2106 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2107 "      "
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "Name,Department,SN\n"
2111 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2112 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2113 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2114 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2115 "      "
2116
2117 #. (itstool) path: page/p
2118 #: C/merge-ex1.page:41
2119 msgid ""
2120 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2121 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
2122 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item "
2123 "to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to "
2124 "select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge "
2125 "source (filename) as shown."
2126 msgstr ""
2127 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2128 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
2129 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
2130 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
2131 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, "
2132 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
2133
2134 #. (itstool) path: media/p
2135 #: C/merge-ex1.page:51 C/merge-ex2.page:53 C/merge-ex3.page:54
2136 msgid "Merge properties dialog"
2137 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
2138
2139 #. (itstool) path: page/p
2140 #: C/merge-ex1.page:55 C/merge-ex2.page:62
2141 msgid ""
2142 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
2143 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2144 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
2145 msgstr ""
2146 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
2147 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
2148 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
2149
2150 #. (itstool) path: page/p
2151 #: C/merge-ex1.page:60 C/merge-ex2.page:67 C/merge-ex3.page:71
2152 msgid ""
2153 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
2154 msgstr ""
2155 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
2156 "app>-Dokument, wie gezeigt."
2157
2158 #. (itstool) path: media/p
2159 #: C/merge-ex1.page:64 C/merge-ex2.page:71 C/merge-ex3.page:75
2160 msgid "Adding objects"
2161 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
2162
2163 #. (itstool) path: page/p
2164 #: C/merge-ex1.page:68
2165 msgid ""
2166 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
2167 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
2168 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
2169 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
2170 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
2171 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
2172 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
2173 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
2174 "which contains our crew member's starfleet serial number."
2175 msgstr ""
2176 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
2177 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my "
2178 "name is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld "
2179 "(»${Name}«), welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer "
2180 "Zeile) korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds "
2181 "enthält. Das dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als "
2182 "auch ein einzelnes Mischfeld (»${Department:}«), welches zum zweiten Feld "
2183 "oder zum Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das "
2184 "Strichcodefeld ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »SN« zu "
2185 "verwenden, das die Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds "
2186 "enthält."
2187
2188 #. (itstool) path: page/p
2189 #: C/merge-ex1.page:78
2190 msgid ""
2191 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2192 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2193 "shown below."
2194 msgstr ""
2195 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2196 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog "
2197 "wird geöffnet."
2198
2199 #. (itstool) path: media/p
2200 #: C/merge-ex1.page:85
2201 msgid "Printing name tags"
2202 msgstr "Drucken der Namensschilder"
2203
2204 #. (itstool) path: page/p
2205 #: C/merge-ex1.page:89 C/merge-ex2.page:93 C/merge-ex3.page:93
2206 msgid ""
2207 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
2208 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
2209 "will display a print preview dialog as shown below."
2210 msgstr ""
2211 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die "
2212 "Option <gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</"
2213 "gui>. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
2214
2215 #. (itstool) path: media/p
2216 #: C/merge-ex1.page:96
2217 msgid "Name tags preview"
2218 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
2219
2220 #. (itstool) path: page/p
2221 #: C/merge-ex1.page:100
2222 msgid ""
2223 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2224 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
2225 "aboard."
2226 msgstr ""
2227 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den "
2228 "entsprechenden Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste "
2229 "an Bord beamen."
2230
2231 #. (itstool) path: media
2232 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2233 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2234 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2235 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2236 #: C/merge-ex2.page:52
2237 msgctxt "_"
2238 msgid ""
2239 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2240 msgstr ""
2241
2242 #. (itstool) path: media
2243 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2244 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2245 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2246 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2247 #: C/merge-ex2.page:70
2248 msgctxt "_"
2249 msgid ""
2250 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2251 msgstr ""
2252
2253 #. (itstool) path: media
2254 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2255 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2256 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2257 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2258 #: C/merge-ex2.page:88
2259 msgctxt "_"
2260 msgid ""
2261 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2262 msgstr ""
2263
2264 #. (itstool) path: media
2265 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2266 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2267 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2268 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2269 #: C/merge-ex2.page:99
2270 msgctxt "_"
2271 msgid ""
2272 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2273 msgstr ""
2274
2275 #. (itstool) path: info/desc
2276 #: C/merge-ex2.page:9
2277 msgid "Create address labels from a CSV file."
2278 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
2279
2280 #. (itstool) path: page/title
2281 #: C/merge-ex2.page:25
2282 msgid "Example 2: Address labels"
2283 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
2284
2285 #. (itstool) path: page/p
2286 #: C/merge-ex2.page:27
2287 msgid ""
2288 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
2289 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
2290 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
2291 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
2292 "line address."
2293 msgstr ""
2294 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie "
2295 "Adressetiketten für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten "
2296 "Freunde in <app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei "
2297 "exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten "
2298 "Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat."
2299
2300 #. (itstool) path: page/code
2301 #: C/merge-ex2.page:33
2302 #, no-wrap
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2306 ",,,,,,,\n"
2307 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2308 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2309 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2310 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2311 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2312 "      "
2313 msgstr ""
2314 "\n"
2315 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2316 ",,,,,,,\n"
2317 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2318 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2319 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2320 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2321 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2322 "      "
2323
2324 #. (itstool) path: page/p
2325 #: C/merge-ex2.page:43
2326 msgid ""
2327 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2328 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2329 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to "
2330 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
2331 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2332 "(filename) as shown."
2333 msgstr ""
2334 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2335 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
2336 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
2337 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
2338 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, "
2339 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
2340
2341 #. (itstool) path: page/p
2342 #: C/merge-ex2.page:57
2343 msgid ""
2344 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2345 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2346 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2347 "any other records that we didn't want to print a label for."
2348 msgstr ""
2349 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten "
2350 "Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
2351 "<app>gnumeric</app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett "
2352 "verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die "
2353 "Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
2354
2355 #. (itstool) path: page/p
2356 #: C/merge-ex2.page:75
2357 msgid ""
2358 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2359 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2360 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2361 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2362 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2363 msgstr ""
2364 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2365 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2366 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${ADDR1} und ${ADDR2} jeweils "
2367 "keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn <app>glabels</app> ein "
2368 "solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht "
2369 "expandiert, falls das Feld leer ist."
2370
2371 #. (itstool) path: page/p
2372 #: C/merge-ex2.page:82
2373 msgid ""
2374 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2375 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2376 "shown below."
2377 msgstr ""
2378 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2379 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog "
2380 "wird geöffnet."
2381
2382 #. (itstool) path: media/p
2383 #: C/merge-ex2.page:89 C/merge-ex3.page:89
2384 msgid "Printing address labels"
2385 msgstr "Adressetiketten drucken"
2386
2387 #. (itstool) path: media/p
2388 #: C/merge-ex2.page:100 C/merge-ex3.page:100
2389 msgid "Address labels preview"
2390 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2391
2392 #. (itstool) path: page/p
2393 #: C/merge-ex2.page:104 C/merge-ex3.page:104
2394 msgid ""
2395 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2396 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2397 "party invitations."
2398 msgstr ""
2399 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den "
2400 "entsprechenden Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die "
2401 "Einladungen zur Party versenden."
2402
2403 #. (itstool) path: media
2404 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2405 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2406 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2407 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2408 #: C/merge-ex3.page:53
2409 msgctxt "_"
2410 msgid ""
2411 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2412 msgstr ""
2413
2414 #. (itstool) path: media
2415 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2416 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2417 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2418 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2419 #: C/merge-ex3.page:74
2420 msgctxt "_"
2421 msgid ""
2422 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2423 msgstr ""
2424
2425 #. (itstool) path: media
2426 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2427 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2428 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2429 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2430 #: C/merge-ex3.page:88
2431 msgctxt "_"
2432 msgid ""
2433 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2434 msgstr ""
2435
2436 #. (itstool) path: media
2437 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2438 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2439 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2440 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2441 #: C/merge-ex3.page:99
2442 msgctxt "_"
2443 msgid ""
2444 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2445 msgstr ""
2446
2447 #. (itstool) path: info/desc
2448 #: C/merge-ex3.page:9
2449 msgid ""
2450 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2451 msgstr ""
2452 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
2453 "Adressbuchs."
2454
2455 #. (itstool) path: page/title
2456 #: C/merge-ex3.page:25
2457 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2458 msgstr ""
2459 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
2460 "Adressbuchs"
2461
2462 #. (itstool) path: page/p
2463 #: C/merge-ex3.page:27
2464 msgid ""
2465 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2466 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2467 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
2468 "friends is stored there."
2469 msgstr ""
2470 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
2471 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
2472 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn "
2473 "die Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
2474
2475 #. (itstool) path: note/p
2476 #: C/merge-ex3.page:33
2477 msgid ""
2478 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2479 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2480 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
2481 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
2482 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2483 msgstr ""
2484 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte "
2485 "diese Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
2486 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-"
2487 "server</app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
2488 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
2489 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
2490
2491 #. (itstool) path: note/p
2492 #: C/merge-ex3.page:39
2493 msgid ""
2494 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2495 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2496 "package to request it."
2497 msgstr ""
2498 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
2499 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
2500 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
2501
2502 #. (itstool) path: page/p
2503 #: C/merge-ex3.page:44
2504 msgid ""
2505 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
2506 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2507 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2508 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2509 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2510 "as shown."
2511 msgstr ""
2512 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2513 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
2514 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
2515 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
2516 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall <gui>Evolution-Adressbuch</gui>, "
2517 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
2518
2519 #. (itstool) path: page/p
2520 #: C/merge-ex3.page:58
2521 msgid ""
2522 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2523 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2524 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2525 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2526 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2527 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
2528 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2529 msgstr ""
2530 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
2531 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
2532 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen "
2533 "eine wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. "
2534 "Behalten Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie "
2535 "können bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
2536 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch "
2537 "Anklicken der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung "
2538 "aufheben</gui> alle Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
2539
2540 #. (itstool) path: page/p
2541 #: C/merge-ex3.page:66
2542 msgid ""
2543 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2544 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2545 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2546 "the changes."
2547 msgstr ""
2548 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
2549 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
2550 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
2551
2552 #. (itstool) path: page/p
2553 #: C/merge-ex3.page:79
2554 msgid ""
2555 "In this example we have a single text object again. This text object "
2556 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2557 "address."
2558 msgstr ""
2559 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2560 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2561 "Versandadresse."
2562
2563 #. (itstool) path: page/p
2564 #: C/merge-ex3.page:82
2565 msgid ""
2566 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2567 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print "
2568 "dialog as shown below."
2569 msgstr ""
2570 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2571 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog "
2572 "wird geöffnet."
2573
2574 #. (itstool) path: info/desc
2575 #: C/merge-ex4.page:9
2576 msgid "Create address labels from a vCard file."
2577 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
2578
2579 #. (itstool) path: page/title
2580 #: C/merge-ex4.page:25
2581 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2582 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
2583
2584 #. (itstool) path: info/desc
2585 #: C/mergefeatures.page:9
2586 msgid "What you may expect from a document merge."
2587 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
2588
2589 #. (itstool) path: page/title
2590 #: C/mergefeatures.page:25
2591 msgid "Performing a document merge"
2592 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
2593
2594 #. (itstool) path: page/p
2595 #: C/mergefeatures.page:27
2596 msgid ""
2597 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2598 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2599 "data source."
2600 msgstr ""
2601 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen "
2602 "ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden "
2603 "Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen."
2604
2605 #. (itstool) path: page/p
2606 #: C/mergefeatures.page:31
2607 msgid ""
2608 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2609 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
2610 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
2611 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
2612 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
2613 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
2614 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
2615 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
2616 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
2617 "export them from a spreadsheet program or from address book applications."
2618 msgstr ""
2619 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
2620 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
2621 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
2622 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
2623 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
2624 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
2625 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
2626 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
2627 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
2628 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
2629 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
2630 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
2631
2632 #. (itstool) path: note/p
2633 #: C/mergefeatures.page:45
2634 msgid ""
2635 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2636 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2637 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2638 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2639 "guiseq>."
2640 msgstr ""
2641 "Um eine CSV-Datei aus <app>kaddressbook</app> zu exportieren, wählen Sie "
2642 "zuerst die Kontakte aus, die Sie exportieren wollen. Klicken Sie auf den "
2643 "ersten Kontakt, halten Sie dann die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und "
2644 "klicken Sie auf weitere Kontakte, um diese auszuwählen. Wählen Sie "
2645 "anschließend <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren</gui> <gui>CSV-Datei "
2646 "exportieren</gui></guiseq>."
2647
2648 #. (itstool) path: note/p
2649 #: C/mergefeatures.page:52
2650 msgid ""
2651 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2652 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2653 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2654 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2655 msgstr ""
2656 "Im Fenster <gui>Kontakte auswählen</gui> aktivieren Sie den Knopf "
2657 "<gui>Ausgewählte Kontakte</gui> (welcher sowieso bereits ausgewählt sein "
2658 "sollte). Dann klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Wählen Sie im <gui>Speichern "
2659 "unter</gui>-Dialog den gwünschten Ordner und einen Namen für die Datei aus "
2660 "und klicken Sie anschließend auf <gui>Speichern</gui>."
2661
2662 #. (itstool) path: note/p
2663 #: C/mergefeatures.page:62
2664 msgid ""
2665 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2666 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2667 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2668 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2669 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2670 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2671 msgstr ""
2672 "Um eine CSV-Datei aus <app>Thunderbird</app> zu exportieren, klicken Sie auf "
2673 "den <gui>Adressbuch</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste oder wählen Sie "
2674 "<guiseq><gui>Extras</gui><gui>Adressbuch</gui></guiseq> aus dem Menü. Wählen "
2675 "Sie anschließend die zu exportierenden Kontakte aus. Klicken Sie auf den "
2676 "ersten Kontakt, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und klicken "
2677 "Sie auf weitere Kontakte, um diese auszuwählen. Wählen Sie dann "
2678 "<guiseq><gui>Extras</gui><gui>Exportieren</gui> </guiseq>."
2679
2680 #. (itstool) path: note/p
2681 #: C/mergefeatures.page:71
2682 msgid ""
2683 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the "
2684 "file and change the value of the drop-down button in the right bottom corner "
2685 "to <gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2686 msgstr ""
2687 "Wählen Sie im Dateiauswahlfenster den gewünschten Ordner und einen Namen für "
2688 "die Datei aus und ändern Sie den Wert der Auswahlliste in der rechten "
2689 "unteren Ecke auf <gui>Komma getrennt</gui>. Anschließend klicken Sie auf "
2690 "<gui>Speichern</gui>."
2691
2692 #. (itstool) path: page/p
2693 #: C/mergefeatures.page:79
2694 msgid ""
2695 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2696 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2697 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2698 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2699 "format and file name (location) of the merge data."
2700 msgstr ""
2701 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
2702 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
2703 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2704 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
2705 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten "
2706 "aus."
2707
2708 #. (itstool) path: page/p
2709 #: C/mergefeatures.page:87
2710 msgid ""
2711 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2712 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2713 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
2714 "more information on using merge data for these object types."
2715 msgstr ""
2716 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
2717 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
2718 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
2719 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
2720 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
2721
2722 #. (itstool) path: page/p
2723 #: C/mergefeatures.page:93
2724 msgid ""
2725 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2726 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2727 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2728 msgstr ""
2729 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
2730 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
2731 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
2732 "werden."
2733
2734 #. (itstool) path: page/p
2735 #: C/mergefeatures.page:98
2736 msgid ""
2737 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2738 "feature."
2739 msgstr ""
2740 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
2741 "Funktionsmerkmal."
2742
2743 #. (itstool) path: info/desc
2744 #: C/merge.page:9
2745 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2746 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
2747
2748 #. (itstool) path: page/title
2749 #: C/merge.page:25
2750 msgid "Document merge tutorial"
2751 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
2752
2753 #. (itstool) path: page/p
2754 #: C/merge.page:27
2755 msgid ""
2756 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2757 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2758 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2759 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
2760 "using the document merge feature."
2761 msgstr ""
2762 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen "
2763 "ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden "
2764 "Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die "
2765 "am häufigsten missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden "
2766 "Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
2767 "Dokumentmischung ausführen können."
2768
2769 #. (itstool) path: info/desc
2770 #: C/multifile.page:9
2771 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2772 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
2773
2774 #. (itstool) path: page/title
2775 #: C/multifile.page:25
2776 msgid "To open multiple files from the command line"
2777 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
2778
2779 #. (itstool) path: page/p
2780 #: C/multifile.page:27
2781 msgid ""
2782 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2783 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2784 "following command, then press <key>Return</key>:"
2785 msgstr ""
2786 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
2787 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
2788 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
2789 "<key>Eingabetaste</key>:"
2790
2791 #. (itstool) path: page/p
2792 #: C/multifile.page:32
2793 msgid ""
2794 "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2795 msgstr ""
2796 "<cmd>glabels <var>Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels</var> </cmd>"
2797
2798 #. (itstool) path: page/p
2799 #: C/multifile.page:36
2800 msgid ""
2801 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2802 "separate <app>gLabels</app> windows."
2803 msgstr ""
2804 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
2805 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
2806
2807 #. (itstool) path: info/desc
2808 #: C/newlabel.page:9
2809 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2810 msgstr ""
2811 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
2812
2813 #. (itstool) path: page/title
2814 #: C/newlabel.page:25
2815 msgid "To create a new label or card"
2816 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
2817
2818 #. (itstool) path: page/p
2819 #: C/newlabel.page:27
2820 msgid ""
2821 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2822 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2823 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2824 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2825 "<app>gLabels</app> window."
2826 msgstr ""
2827 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
2828 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
2829 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
2830 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
2831 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
2832 "<app>gLabels</app>-Fensters."
2833
2834 #. (itstool) path: media
2835 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2836 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2837 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2838 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2839 #: C/printfile.page:47
2840 msgctxt "_"
2841 msgid ""
2842 "external ref='figures/print-copies.png' "
2843 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2844 msgstr ""
2845
2846 #. (itstool) path: media
2847 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2848 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2849 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2850 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2851 #: C/printfile.page:70
2852 msgctxt "_"
2853 msgid ""
2854 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2855 msgstr ""
2856
2857 #. (itstool) path: info/desc
2858 #: C/printfile.page:9
2859 msgid "How to print your labels and cards."
2860 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
2861
2862 #. (itstool) path: page/title
2863 #: C/printfile.page:25
2864 msgid "To print labels and cards"
2865 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
2866
2867 #. (itstool) path: page/p
2868 #: C/printfile.page:27
2869 msgid ""
2870 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2871 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2872 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2873 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2874 msgstr ""
2875 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2876 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog "
2877 "anzuzeigen. Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf "
2878 "<gui>Drucken</gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um "
2879 "zunächst eine Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
2880 "<gui>Druckvorschau</gui>."
2881
2882 #. (itstool) path: page/p
2883 #: C/printfile.page:34
2884 msgid ""
2885 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
2886 "options:"
2887 msgstr ""
2888 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
2889 "festlegen:"
2890
2891 #. (itstool) path: section/title
2892 #: C/printfile.page:38
2893 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2894 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
2895
2896 #. (itstool) path: section/title
2897 #: C/printfile.page:41
2898 msgid "Print control (Simple)"
2899 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
2900
2901 #. (itstool) path: section/p
2902 #: C/printfile.page:43
2903 msgid ""
2904 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2905 "contains the following copy controls."
2906 msgstr ""
2907 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
2908 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
2909
2910 #. (itstool) path: section/p
2911 #: C/printfile.page:52
2912 msgid ""
2913 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2914 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2915 msgstr ""
2916 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der "
2917 "vollständig zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer "
2918 "einzelnen Seite auswählen."
2919
2920 #. (itstool) path: section/p
2921 #: C/printfile.page:56
2922 msgid ""
2923 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2924 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2925 "label."
2926 msgstr ""
2927 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
2928 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
2929 "es auf das letzte Etikett ziehen."
2930
2931 #. (itstool) path: section/title
2932 #: C/printfile.page:63
2933 msgid "Print control (Merge)"
2934 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
2935
2936 #. (itstool) path: section/p
2937 #: C/printfile.page:65
2938 msgid ""
2939 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2940 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2941 "instead of copy controls."
2942 msgstr ""
2943 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
2944 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
2945 "anstelle der Festlegung der Kopien."
2946
2947 #. (itstool) path: media/p
2948 #: C/printfile.page:71
2949 msgid "Print Document Merge Controls"
2950 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
2951
2952 #. (itstool) path: section/p
2953 #: C/printfile.page:75
2954 msgid ""
2955 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
2956 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
2957 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
2958 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
2959 "next copy)."
2960 msgstr ""
2961 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
2962 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
2963 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
2964 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen "
2965 "Datensatzes) oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird "
2966 "immer vor der nächsten Kopie gedruckt)."
2967
2968 #. (itstool) path: section/p
2969 #: C/printfile.page:82
2970 msgid ""
2971 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
2972 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
2973 msgstr ""
2974 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen "
2975 "werden. Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> "
2976 "auswählen."
2977
2978 #. (itstool) path: section/p
2979 #: C/printfile.page:86
2980 msgid ""
2981 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
2982 "clicking on the desired label in the mini-preview."
2983 msgstr ""
2984 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
2985 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
2986
2987 #. (itstool) path: section/title
2988 #: C/printfile.page:93
2989 msgid "Options"
2990 msgstr "Optionen"
2991
2992 #. (itstool) path: section/p
2993 #: C/printfile.page:94
2994 msgid "The following options can also be selected."
2995 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
2996
2997 #. (itstool) path: item/p
2998 #: C/printfile.page:97
2999 msgid "<gui>print outlines</gui>"
3000 msgstr "<gui>Begrenzungen drucken</gui>"
3001
3002 #. (itstool) path: item/p
3003 #: C/printfile.page:98
3004 msgid ""
3005 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
3006 "printer alignment."
3007 msgstr ""
3008 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
3009 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
3010
3011 #. (itstool) path: item/p
3012 #: C/printfile.page:102
3013 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
3014 msgstr "<gui>Spiegelbildlich drucken</gui>"
3015
3016 #. (itstool) path: item/p
3017 #: C/printfile.page:103
3018 msgid ""
3019 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
3020 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
3021 "window)."
3022 msgstr ""
3023 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
3024 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet "
3025 "werden (z.B. hinter Autoscheiben)."
3026
3027 #. (itstool) path: item/p
3028 #: C/printfile.page:108
3029 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
3030 msgstr "<gui>Schnittmarken drucken</gui>"
3031
3032 #. (itstool) path: item/p
3033 #: C/printfile.page:109
3034 msgid ""
3035 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
3036 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
3037 "well with all templates."
3038 msgstr ""
3039 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
3040 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
3041 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
3042
3043 #. (itstool) path: info/desc
3044 #: C/select.page:9
3045 msgid "How to select objects."
3046 msgstr "Objekte auswählen."
3047
3048 #. (itstool) path: page/title
3049 #: C/select.page:25
3050 msgid "To select objects"
3051 msgstr "Auswählen von Objekten"
3052
3053 #. (itstool) path: page/p
3054 #: C/select.page:27
3055 msgid ""
3056 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
3057 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
3058 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
3059 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
3060 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
3061 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
3062 msgstr ""
3063 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die "
3064 "Auswahl individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich "
3065 "muss sich im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen "
3066 "Mauszeiger angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
3067 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
3068 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
3069
3070 #. (itstool) path: section/title
3071 #: C/select.page:38
3072 msgid "Selecting a single object"
3073 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
3074
3075 #. (itstool) path: section/p
3076 #: C/select.page:39
3077 msgid ""
3078 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
3079 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
3080 "resizing handles."
3081 msgstr ""
3082 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt "
3083 "im Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
3084 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
3085
3086 #. (itstool) path: section/title
3087 #: C/select.page:46
3088 msgid "Aggregate object selections"
3089 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
3090
3091 #. (itstool) path: section/p
3092 #: C/select.page:47
3093 msgid ""
3094 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
3095 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
3096 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
3097 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
3098 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> "
3099 "<gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object "
3100 "selection will be highlighted."
3101 msgstr ""
3102 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
3103 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
3104 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
3105 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-"
3106 "Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte "
3107 "lassen sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle "
3108 "auswählen</gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
3109 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
3110
3111 #. (itstool) path: section/title
3112 #: C/select.page:60
3113 msgid "Area selections"
3114 msgstr "Bereichsauswahl"
3115
3116 #. (itstool) path: section/p
3117 #: C/select.page:62
3118 msgid ""
3119 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
3120 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
3121 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
3122 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
3123 "selection."
3124 msgstr ""
3125 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
3126 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin "
3127 "bilden alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
3128 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt "
3129 "werden, wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
3130
3131 #. (itstool) path: section/title
3132 #: C/select.page:72
3133 msgid "Unselecting objects"
3134 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
3135
3136 #. (itstool) path: section/p
3137 #: C/select.page:74
3138 msgid ""
3139 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
3140 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
3141 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> "
3142 "<gui>Un-select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty "
3143 "space in the display area. Once an object is unselected its highlight is "
3144 "removed."
3145 msgstr ""
3146 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, "
3147 "wenn Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-"
3148 "Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, "
3149 "indem Sie im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen "
3150 "löschen</gui></guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, "
3151 "wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt."
3152
3153 #. (itstool) path: section/title
3154 #: C/select.page:86
3155 msgid "Clipboard Commands"
3156 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
3157
3158 #. (itstool) path: section/p
3159 #: C/select.page:88
3160 msgid ""
3161 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
3162 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
3163 msgstr ""
3164 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
3165 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
3166 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
3167
3168 #. (itstool) path: section/title
3169 #: C/select.page:94
3170 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3171 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
3172
3173 #. (itstool) path: section/p
3174 #: C/select.page:96
3175 msgid ""
3176 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
3177 "pasting back into the current document or another document."
3178 msgstr ""
3179 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte "
3180 "sind dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes "
3181 "Dokument eingefügt zu werden."
3182
3183 #. (itstool) path: section/title
3184 #: C/select.page:103
3185 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3186 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
3187
3188 #. (itstool) path: section/p
3189 #: C/select.page:105
3190 msgid ""
3191 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
3192 "are then available for pasting back into the current document or another "
3193 "document."
3194 msgstr ""
3195 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
3196 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
3197 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
3198
3199 #. (itstool) path: section/title
3200 #: C/select.page:112
3201 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3202 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
3203
3204 #. (itstool) path: section/p
3205 #: C/select.page:114
3206 msgid ""
3207 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
3208 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
3209 msgstr ""
3210 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
3211 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-"
3212 "Dokumenten einfügen."
3213
3214 #. (itstool) path: section/title
3215 #: C/select.page:121
3216 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
3217 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
3218
3219 #. (itstool) path: section/p
3220 #: C/select.page:123
3221 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
3222 msgstr ""
3223 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
3224 "verschieben."
3225
3226 #. (itstool) path: media
3227 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3228 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3229 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3230 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3231 #: C/skipfields.page:45
3232 msgctxt "_"
3233 msgid ""
3234 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3235 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3236 msgstr ""
3237
3238 #. (itstool) path: media
3239 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3240 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3241 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3242 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3243 #: C/skipfields.page:53
3244 msgctxt "_"
3245 msgid ""
3246 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3247 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3248 msgstr "original"
3249
3250 #. (itstool) path: info/desc
3251 #: C/skipfields.page:9
3252 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
3253 msgstr ""
3254 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
3255 "Dokumentmischung."
3256
3257 #. (itstool) path: page/title
3258 #: C/skipfields.page:25
3259 msgid "Skipping blank address lines"
3260 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
3261
3262 #. (itstool) path: page/p
3263 #: C/skipfields.page:27
3264 msgid ""
3265 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
3266 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
3267 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
3268 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
3269 "spaces will defeat this feature.)"
3270 msgstr ""
3271 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen "
3272 "Beispiels beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 "
3273 "(ADDR2) die zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den "
3274 "Datensätzen 1 und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch "
3275 "funktioniert, muss das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, "
3276 "selbst wenn es auch nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion "
3277 "scheitern lassen."
3278
3279 #. (itstool) path: page/code
3280 #: C/skipfields.page:33
3281 #, no-wrap
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3285 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3286 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3287 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3288 "  "
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3292 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3293 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3294 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3295 "  "
3296
3297 #. (itstool) path: page/p
3298 #: C/skipfields.page:40
3299 msgid ""
3300 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
3301 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
3302 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
3303 "including spaces would defeat this feature.)"
3304 msgstr ""
3305 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
3306 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
3307 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder "
3308 "zusätzliche Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
3309
3310 #. (itstool) path: media/p
3311 #: C/skipfields.page:46
3312 msgid "Multi-line address"
3313 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
3314
3315 #. (itstool) path: page/p
3316 #: C/skipfields.page:49
3317 msgid ""
3318 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
3319 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
3320 "records, without printing a blank line."
3321 msgstr ""
3322 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, "
3323 "dass die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei "
3324 "Datensätze komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt "
3325 "wird."
3326
3327 #. (itstool) path: media/p
3328 #: C/skipfields.page:54
3329 msgid "Output"
3330 msgstr "Ausgabe"
3331
3332 #~ msgid "Addess labels preview"
3333 #~ msgstr "Adressetiketten-Vorschau"