1 # German translation of the gLabels documentation.
2 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2016.
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-04-12 01:38+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-04-12 17:24+0200\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
17 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19 msgid "translator-credits"
20 msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2016"
22 #. (itstool) path: info/desc
24 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
25 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
27 #. (itstool) path: credit/name
28 #: C/about.page:13 C/basicusage.page:13 C/createnew.page:13 C/customize.page:11
29 #: C/customtemplate.page:13 C/editprop.page:13 C/index.page:11
30 #: C/labelprop.page:13 C/mancreate.page:15 C/merge-ex1.page:13
31 #: C/merge-ex2.page:13 C/merge-ex3.page:13 C/merge-ex4.page:13
32 #: C/mergefeatures.page:13 C/merge.page:13 C/multifile.page:13
33 #: C/newlabel.page:13 C/printfile.page:13 C/select.page:13 C/skipfields.page:13
37 #. (itstool) path: credit/name
38 #: C/about.page:17 C/basicusage.page:17 C/createnew.page:17 C/customize.page:15
39 #: C/customtemplate.page:17 C/editprop.page:17 C/index.page:15
40 #: C/labelprop.page:17 C/mancreate.page:19 C/merge-ex1.page:17
41 #: C/merge-ex2.page:17 C/merge-ex3.page:17 C/merge-ex4.page:17
42 #: C/mergefeatures.page:17 C/merge.page:17 C/multifile.page:17
43 #: C/newlabel.page:17 C/printfile.page:17 C/select.page:17 C/skipfields.page:17
44 msgid "Mario Blättermann"
45 msgstr "Mario Blättermann"
47 #. (itstool) path: license/p
48 #: C/about.page:21 C/basicusage.page:21 C/createnew.page:21 C/customize.page:19
49 #: C/customtemplate.page:21 C/editprop.page:21 C/index.page:19
50 #: C/labelprop.page:21 C/mancreate.page:23 C/merge-ex1.page:21
51 #: C/merge-ex2.page:21 C/merge-ex3.page:21 C/merge-ex4.page:21
52 #: C/mergefeatures.page:21 C/merge.page:21 C/multifile.page:21
53 #: C/newlabel.page:21 C/printfile.page:21 C/select.page:21 C/skipfields.page:21
54 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
55 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
57 #. (itstool) path: page/title
59 msgid "About <app>gLabels</app>"
60 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
62 #. (itstool) path: page/p
65 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
66 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
67 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
68 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
70 "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
71 "Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
72 "Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
73 "app>-Webseite</link>."
75 #. (itstool) path: page/p
78 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
79 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
80 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
82 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
83 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
84 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
85 "Kontaktseite</link>."
87 #. (itstool) path: page/p
90 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
91 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
92 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
93 "can be found at this <link href=\"help:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
94 "in the file COPYING included with the source code of this program."
96 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
97 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
98 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
99 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
100 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"help:gpl\" "
101 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
102 "Programms enthalten ist."
104 #. (itstool) path: info/desc
105 #: C/basicusage.page:9
106 msgid "Handling files and quit the application."
107 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
109 #. (itstool) path: page/title
110 #: C/basicusage.page:25
112 msgstr "Grundlegende Bedienung"
114 #. (itstool) path: section/title
115 #: C/basicusage.page:28
116 msgid "To open a file"
117 msgstr "Öffnen einer Datei"
119 #. (itstool) path: section/p
120 #: C/basicusage.page:30
122 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui> </guiseq> to "
123 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
124 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
125 "the <app>gLabels</app> window."
127 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
128 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
129 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
130 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
132 #. (itstool) path: section/p
133 #: C/basicusage.page:37
135 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
136 "creates a separate application window for each open file."
138 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
139 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
141 #. (itstool) path: section/p
142 #: C/basicusage.page:41
144 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
145 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
146 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui> </guiseq> menu."
148 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
149 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
150 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
153 #. (itstool) path: section/title
154 #: C/basicusage.page:48
155 msgid "To close a file"
156 msgstr "Schließen einer Datei"
158 #. (itstool) path: section/p
159 #: C/basicusage.page:50
161 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</"
162 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
163 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
164 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
165 "window, <app>gLabels</app> will exit."
167 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
168 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
169 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
170 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
171 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, "
172 "wird <app>gLabels</app> dadurch beendet."
174 #. (itstool) path: section/title
175 #: C/basicusage.page:60
176 msgid "To save a file"
177 msgstr "Speichern einer Datei"
179 #. (itstool) path: section/p
180 #: C/basicusage.page:62
181 msgid "You can save files in the following ways:"
182 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
184 #. (itstool) path: item/p
185 #: C/basicusage.page:66
187 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui> "
188 "<gui>Save</gui></guiseq>."
190 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
191 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
193 #. (itstool) path: item/p
194 #: C/basicusage.page:73
196 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
197 "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
198 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
200 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen "
201 "zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
202 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
203 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
205 #. (itstool) path: section/title
206 #: C/basicusage.page:84
207 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
208 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
210 #. (itstool) path: section/p
211 #: C/basicusage.page:86
213 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui> <gui>Quit</gui></"
214 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
215 "\"basicusage#closefile\"/>."
217 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
218 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
219 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
221 #. (itstool) path: info/desc
222 #: C/createnew.page:9
223 msgid "Create new objects within your document."
224 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
226 #. (itstool) path: page/title
227 #: C/createnew.page:25
228 msgid "To create new objects"
229 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
231 #. (itstool) path: page/p
232 #: C/createnew.page:27
234 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
235 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
236 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
237 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
238 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
239 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
240 "cursor to the default selection arrow."
242 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
243 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
244 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
245 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
246 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
247 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
248 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
249 "Auswahlzeiger geändert."
251 #. (itstool) path: page/p
252 #: C/createnew.page:35
253 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
255 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
258 #. (itstool) path: section/title
259 #: C/createnew.page:39 C/customize.page:80
263 #. (itstool) path: section/p
264 #: C/createnew.page:40
266 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
267 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
268 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
270 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
271 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
272 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link "
273 "xref=\"editprop\"/>."
275 #. (itstool) path: section/title
276 #: C/createnew.page:47
280 #. (itstool) path: section/p
281 #: C/createnew.page:48
283 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
284 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
285 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
286 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
288 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
289 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn "
290 "Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. "
291 "Wie Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in "
292 "<link xref=\"editprop\"/>."
294 #. (itstool) path: section/title
295 #: C/createnew.page:56 C/customize.page:101
299 #. (itstool) path: section/p
300 #: C/createnew.page:57
302 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
303 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
304 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
305 "see <link xref=\"editprop\"/>."
307 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
308 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
309 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
310 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
313 #. (itstool) path: section/title
314 #: C/createnew.page:65
318 #. (itstool) path: section/p
319 #: C/createnew.page:66
321 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
322 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
323 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
324 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
326 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
327 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn "
328 "Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
329 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
332 #. (itstool) path: section/title
333 #: C/createnew.page:74
337 #. (itstool) path: section/p
338 #: C/createnew.page:75
340 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
341 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
342 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
343 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
344 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
346 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
347 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
348 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
349 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
350 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
353 #. (itstool) path: section/title
354 #: C/createnew.page:85
358 #. (itstool) path: section/p
359 #: C/createnew.page:86
361 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
362 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
363 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
366 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
367 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
368 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
369 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
370 "<link xref=\"editprop\"/>."
372 #. (itstool) path: info/desc
373 #: C/customize.page:9
374 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
375 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
377 #. (itstool) path: page/title
378 #: C/customize.page:25
380 msgstr "Einstellungen"
382 #. (itstool) path: page/p
383 #: C/customize.page:26
385 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq> <gui>Settings</gui> "
386 "<gui>Preferences</gui> </guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains "
387 "the following tabbed sections:"
389 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
390 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der "
391 "Dialog <gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
393 #. (itstool) path: section/title
394 #: C/customize.page:35
396 msgstr "Lokale Einstellungen"
398 #. (itstool) path: section/title
399 #: C/customize.page:37
403 #. (itstool) path: section/p
404 #: C/customize.page:38
406 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
407 "the following options:"
409 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
410 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
412 #. (itstool) path: item/p
413 #: C/customize.page:42
414 msgid "<gui>Points</gui>"
415 msgstr "<gui>Punkte</gui>"
417 #. (itstool) path: item/p
418 #: C/customize.page:43
419 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
420 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
422 #. (itstool) path: item/p
423 #: C/customize.page:46
424 msgid "<gui>Inches</gui>"
425 msgstr "<gui>Zoll</gui>"
427 #. (itstool) path: item/p
428 #: C/customize.page:47
430 msgstr "Zoll verwenden."
432 #. (itstool) path: item/p
433 #: C/customize.page:50
434 msgid "<gui>Millimeters</gui>"
435 msgstr "<gui>Millimeter</gui>"
437 #. (itstool) path: item/p
438 #: C/customize.page:51
439 msgid "Use Millimeters."
440 msgstr "Millimeter verwenden."
442 #. (itstool) path: section/p
443 #: C/customize.page:54
444 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
445 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
447 #. (itstool) path: section/title
448 #: C/customize.page:58
449 msgid "Default page size"
450 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
452 #. (itstool) path: section/p
453 #: C/customize.page:59
455 "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will "
456 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
459 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
460 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
461 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
463 #. (itstool) path: item/p
464 #: C/customize.page:64
465 msgid "<gui>US Letter</gui>"
466 msgstr "<gui>US-Letter</gui>"
468 #. (itstool) path: item/p
469 #: C/customize.page:65
471 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
472 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
474 #. (itstool) path: item/p
475 #: C/customize.page:68
476 msgid "<gui>ISO A4</gui>"
477 msgstr "<gui>ISO A4</gui>"
479 #. (itstool) path: item/p
480 #: C/customize.page:69
481 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
482 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
484 #. (itstool) path: section/p
485 #: C/customize.page:72
486 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
487 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
489 #. (itstool) path: section/title
490 #: C/customize.page:77
491 msgid "Object Defaults"
492 msgstr "Objekt-Vorgaben"
494 #. (itstool) path: section/p
495 #: C/customize.page:81
497 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
500 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften "
501 "neuer Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
503 #. (itstool) path: item/p
504 #: C/customize.page:85
505 msgid "<gui>Font</gui>"
506 msgstr "<gui>Schrift</gui>"
508 #. (itstool) path: item/p
509 #: C/customize.page:86
511 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
512 "font should bold or in italics."
514 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
515 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
518 #. (itstool) path: item/p
519 #: C/customize.page:90 C/customize.page:110 C/customize.page:122
520 msgid "<gui>Color</gui>"
521 msgstr "<gui>Farbe</gui>"
523 #. (itstool) path: item/p
524 #: C/customize.page:91
525 msgid "This control selects the default text color."
526 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
528 #. (itstool) path: item/p
529 #: C/customize.page:94
530 msgid "<gui>Alignment</gui>"
531 msgstr "<gui>Ausrichtung</gui>"
533 #. (itstool) path: item/p
534 #: C/customize.page:95
536 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
539 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
540 "mittig oder rechts)."
542 #. (itstool) path: section/p
543 #: C/customize.page:102
545 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
546 "new objects. These properties are:"
548 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
549 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
551 #. (itstool) path: item/p
552 #: C/customize.page:106
553 msgid "<gui>Width</gui>"
554 msgstr "<gui>Breite</gui>"
556 #. (itstool) path: item/p
557 #: C/customize.page:107
558 msgid "This control selects the default line width."
559 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
561 #. (itstool) path: item/p
562 #: C/customize.page:111
563 msgid "This control selects the default line color."
564 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
566 #. (itstool) path: section/title
567 #: C/customize.page:117
571 #. (itstool) path: section/p
572 #: C/customize.page:118
574 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
577 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
578 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
580 #. (itstool) path: item/p
581 #: C/customize.page:123
582 msgid "This control selects the default fill color."
583 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
585 #. (itstool) path: info/desc
586 #: C/customtemplate.page:9
587 msgid "Create your own templates for stationery products."
589 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
591 #. (itstool) path: page/title
592 #: C/customtemplate.page:25
593 msgid "To create a custom template"
594 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
596 #. (itstool) path: page/p
597 #: C/customtemplate.page:27
599 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui> "
600 "<gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template "
601 "Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom "
602 "template for most types of label or card stationery that you may encounter."
604 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
605 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
606 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen "
607 "bei der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen "
608 "von Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften "
611 #. (itstool) path: page/p
612 #: C/customtemplate.page:34
614 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
615 "<link xref=\"mancreate\"/>"
617 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
618 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
620 #. (itstool) path: media
621 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
622 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
623 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
624 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
625 #: C/editprop.page:35
628 "external ref='figures/object-editor-sidebar.png' "
629 "md5='68be18416cc17964992fe0c7e311e0ef'"
632 #. (itstool) path: info/desc
634 msgid "Change the properties of objects."
635 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
637 #. (itstool) path: page/title
638 #: C/editprop.page:25
639 msgid "To edit object properties"
640 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
642 #. (itstool) path: section/p
643 #: C/editprop.page:29
645 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
646 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
647 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
649 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-"
650 "Seitenleiste verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu "
651 "verwenden, muss zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link "
654 #. (itstool) path: media/p
655 #: C/editprop.page:36 C/printfile.page:48
656 msgid "Print Copy Controls"
657 msgstr "Angeben der Kopien"
659 #. (itstool) path: section/p
660 #: C/editprop.page:40
662 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
663 "depending on object type:"
665 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
668 #. (itstool) path: section/title
669 #: C/editprop.page:44
670 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
671 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
673 #. (itstool) path: section/p
674 #: C/editprop.page:46
676 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
677 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
678 "that can be inserted into text."
680 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts "
681 "eines Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren "
682 "Schlüsseln zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden "
685 #. (itstool) path: section/title
686 #: C/editprop.page:53
687 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
688 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
690 #. (itstool) path: section/p
691 #: C/editprop.page:55
693 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
694 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
695 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
697 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
698 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
699 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
700 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments "
703 #. (itstool) path: section/title
704 #: C/editprop.page:63
705 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
706 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
708 #. (itstool) path: section/p
709 #: C/editprop.page:65
711 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
712 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
715 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
716 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
717 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
719 #. (itstool) path: section/title
720 #: C/editprop.page:72
721 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
722 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
724 #. (itstool) path: section/p
725 #: C/editprop.page:74
727 "This section contains controls to select text properties, including font "
728 "family, font size, font weight, color, and text justification."
730 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, "
731 "wie Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und "
732 "Ausrichtung des Texts."
734 #. (itstool) path: section/title
735 #: C/editprop.page:81
736 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
737 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
739 #. (itstool) path: section/p
740 #: C/editprop.page:83
742 "This section contains controls to select barcode properties, including "
743 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
746 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
747 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
750 #. (itstool) path: section/title
751 #: C/editprop.page:90
752 msgid "Line Tabbed Section"
753 msgstr "Linie-Reiter"
755 #. (itstool) path: section/p
756 #: C/editprop.page:92
758 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
759 "These properties include line width and color."
761 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
762 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
764 #. (itstool) path: section/title
765 #: C/editprop.page:98
766 msgid "Fill Tabbed Section"
767 msgstr "Füllung-Reiter"
769 #. (itstool) path: section/p
770 #: C/editprop.page:100
772 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
773 "objects. Currently the only fill property is fill color."
775 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
776 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur "
777 "die Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
779 #. (itstool) path: section/title
780 #: C/editprop.page:107
781 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
782 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
784 #. (itstool) path: section/p
785 #: C/editprop.page:109
787 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
788 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
789 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
790 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
792 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
793 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander "
794 "koppeln, so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite "
795 "erhalten bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum "
796 "Zurücksetzen des Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi "
799 #. (itstool) path: section/title
800 #: C/editprop.page:118
801 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
802 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
804 #. (itstool) path: section/p
805 #: C/editprop.page:120
807 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
810 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
811 "eines Linienobjekts."
813 #. (itstool) path: section/title
814 #: C/editprop.page:126
815 msgid "Position Tabbed Section"
816 msgstr "Reiter »Position«"
818 #. (itstool) path: section/p
819 #: C/editprop.page:128
820 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
822 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
825 #. (itstool) path: section/title
826 #: C/editprop.page:135
827 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
828 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Strichcodeobjekten)"
830 #. (itstool) path: section/p
831 #: C/editprop.page:137
832 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
834 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
837 #. (itstool) path: section/title
838 #: C/editprop.page:146
839 msgid "Other Manipulations of Objects"
840 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
842 #. (itstool) path: section/p
843 #: C/editprop.page:148
844 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
845 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
847 #. (itstool) path: section/title
848 #: C/editprop.page:151
849 msgid "Moving and Resizing Objects"
850 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
852 #. (itstool) path: section/p
853 #: C/editprop.page:153
855 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
856 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
857 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
858 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
859 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
860 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
862 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
863 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
864 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
865 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
866 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
867 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
869 #. (itstool) path: section/p
870 #: C/editprop.page:161
872 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
873 "dragging it to obtain the new size."
875 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
876 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
877 "gewünschte Größe zu erreichen."
879 #. (itstool) path: section/title
880 #: C/editprop.page:167
881 msgid "Changing Stacking Order"
882 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
884 #. (itstool) path: section/p
885 #: C/editprop.page:169
887 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
888 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
889 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
890 "order, select one or more objects and choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
891 "<gui>Order</gui> <gui>Bring to Front</gui> </guiseq> to raise the selection "
892 "to the top of the stacking order, or choose <guiseq> <gui>Objects</gui> "
893 "<gui>Order</gui> <gui>Send to Back</gui> </guiseq> to lower the selection to "
894 "the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
895 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
897 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
898 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
899 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
900 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
901 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
902 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
903 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
904 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
905 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
906 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
908 #. (itstool) path: section/title
909 #: C/editprop.page:187
910 msgid "Rotating and Flipping Objects"
911 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
913 #. (itstool) path: section/p
914 #: C/editprop.page:189
916 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
917 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
918 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Rotate/Flip</gui> </guiseq> sub-menu. These "
919 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
920 "is a non-empty selection."
922 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
923 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
924 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
925 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
926 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
928 #. (itstool) path: note/p
929 #: C/editprop.page:197
931 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
932 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
933 "basic text box, choose <guiseq> <gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui> </"
934 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
936 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
937 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen Sie vertikal "
938 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
939 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
940 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
942 #. (itstool) path: section/title
943 #: C/editprop.page:208
944 msgid "Aligning Objects"
945 msgstr "Ausrichten von Objekten"
947 #. (itstool) path: section/p
948 #: C/editprop.page:210
950 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
951 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
952 "menuitem from the <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Horizontal</gui> </"
953 "guiseq> or <guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Align Vertical</gui> </guiseq> "
954 "sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display "
955 "area when there is a non-empty selection."
957 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
958 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
959 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
960 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
961 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste "
962 "in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
964 #. (itstool) path: section/title
965 #: C/editprop.page:223
966 msgid "Using the Property Bar"
967 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
969 #. (itstool) path: section/p
970 #: C/editprop.page:225
972 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
973 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
974 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
975 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
976 "newly created objects."
978 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
979 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
980 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe "
981 "von Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste "
982 "regelt auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt "
985 #. (itstool) path: media
986 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
987 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
988 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
989 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
993 "external ref='figures/glabels-logo.png' "
994 "md5='0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43'"
997 #. (itstool) path: media
998 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
999 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1000 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1001 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1005 "external ref='figures/introduction-glabels-main-window.png' "
1006 "md5='9ee2b2cc026ee8cba3c881b370a14313'"
1009 #. (itstool) path: info/title
1012 msgid "gLabels label and business card designer"
1013 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
1015 #. (itstool) path: info/title
1018 msgid "gLabels label and business card designer"
1019 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
1021 #. (itstool) path: page/title
1024 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
1025 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
1027 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
1028 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
1030 #. (itstool) path: page/p
1033 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
1034 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
1035 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
1036 "that you'll find at most office supply stores."
1038 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
1039 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
1040 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
1041 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
1042 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
1044 #. (itstool) path: page/p
1047 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
1048 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
1049 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
1050 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
1051 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
1052 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
1055 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
1056 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
1057 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
1058 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
1059 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. "
1060 "<app>gLabels</app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur "
1061 "Dokumentmischung. Das bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu "
1062 "verwenden können, ein Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als "
1063 "Datenquelle kann dabei beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von "
1064 "<app>Evolution</app> genutzt werden."
1066 #. (itstool) path: figure/title
1067 #. (itstool) path: figure/desc
1068 #: C/index.page:45 C/index.page:46
1069 msgid "<app>gLabels</app> main window"
1070 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
1072 #. (itstool) path: media/p
1074 msgid "<app>gLabels</app> main window."
1075 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
1077 #. (itstool) path: section/title
1082 #. (itstool) path: section/title
1084 msgid "Document Merging"
1085 msgstr "Dokumentmischung"
1087 #. (itstool) path: section/title
1089 msgid "Advanced usage"
1090 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
1092 #. (itstool) path: info/desc
1093 #: C/labelprop.page:9
1094 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1095 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
1097 #. (itstool) path: page/title
1098 #: C/labelprop.page:25
1099 msgid "To view or change label properties"
1100 msgstr "Eigenschaften eines Etiketts anzeigen oder ändern"
1102 #. (itstool) path: page/p
1103 #: C/labelprop.page:27
1105 "To view the current properties of a label, choose <guiseq><gui>File</gui> "
1106 "<gui>Properties</gui></guiseq> to display the <gui>Label properties</gui> "
1109 "Um die aktuellen Eigenschaften eines Etiketts anzuzeigen, wählen Sie "
1110 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
1111 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen."
1113 #. (itstool) path: page/p
1114 #: C/labelprop.page:30
1116 "To change the orientation of the label, simply click either the <gui>Normal</"
1117 "gui> or <gui>Rotated</gui> Orientation options from this dialog. To select a "
1118 "new media type, click the <gui>Choose other...</gui> button from this "
1119 "dialog. This will launch a second dialog which will allow the selection of a "
1120 "new media type and orientation for the current label."
1122 "Um die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, klicken Sie einfach auf eine der "
1123 "Optionen <gui>Normal</gui> oder <gui>Gedreht</gui> in diesem Dialog. Um "
1124 "einen neuen Medientyp auszuwählen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Andere "
1125 "_wählen …</gui>. Dadurch wird ein weiterer Dialog geöffnet, in dem Sie einen "
1126 "neuen Medientyp und die Ausrichtung für das aktuelle Etikett wählen können."
1128 #. (itstool) path: info/desc
1130 msgid "Legal information."
1131 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1133 #. (itstool) path: page/title
1134 #: C/license.page:11
1138 #. (itstool) path: page/p
1139 #: C/license.page:12
1141 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1144 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1145 "Unported license« verbreitet."
1147 #. (itstool) path: page/p
1148 #: C/license.page:20
1149 msgid "You are free:"
1150 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1152 #. (itstool) path: item/title
1153 #: C/license.page:25
1154 msgid "<em>To share</em>"
1155 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
1157 #. (itstool) path: item/p
1158 #: C/license.page:26
1159 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1161 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
1162 "zugänglich machen."
1164 #. (itstool) path: item/title
1165 #: C/license.page:29
1166 msgid "<em>To remix</em>"
1167 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
1169 #. (itstool) path: item/p
1170 #: C/license.page:30
1171 msgid "To adapt the work."
1172 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1174 #. (itstool) path: page/p
1175 #: C/license.page:33
1176 msgid "Under the following conditions:"
1177 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1179 #. (itstool) path: item/title
1180 #: C/license.page:38
1181 msgid "<em>Attribution</em>"
1182 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
1184 #. (itstool) path: item/p
1185 #: C/license.page:39
1187 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1188 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1191 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1192 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
1195 #. (itstool) path: item/title
1196 #: C/license.page:46
1197 msgid "<em>Share Alike</em>"
1198 msgstr "<em>Share Alike</em>"
1200 #. (itstool) path: item/p
1201 #: C/license.page:47
1203 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1204 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1206 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1207 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1208 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1209 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1210 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1212 #. (itstool) path: page/p
1213 #: C/license.page:53
1215 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1216 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1217 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1218 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1220 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1221 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1222 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1223 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1225 #. (itstool) path: media
1226 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1227 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1228 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1229 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1230 #: C/mancreate.page:392
1233 "external ref='figures/glabels-template-ellipse-label.png' "
1234 "md5='ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2'"
1237 #. (itstool) path: info/desc
1238 #: C/mancreate.page:11
1239 msgid "Create your templates manually."
1240 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1242 #. (itstool) path: page/title
1243 #: C/mancreate.page:27
1244 msgid "Manually creating new templates"
1245 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1247 #. (itstool) path: page/p
1248 #: C/mancreate.page:34
1250 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1251 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1252 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1253 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1254 "used by <app>gLabels</app>)."
1256 "Diese Seite ist eine Referenzanleitung für die manuelle Erstellung von "
1257 "<app>gLabels</app>-Vorlagen. <app>gLabels</app>-Vorlagen sind einfache XML-"
1258 "Dateien, deren Struktur in der folgenden DTD beschrieben ist: <link href="
1259 "\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. "
1260 "Diese DTD beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-"
1263 #. (itstool) path: page/p
1264 #: C/mancreate.page:39
1266 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1267 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1269 "Manuell erstellte Vorlagen sollten in <file>${HOME}/.glabels</file> "
1270 "gespeichert und mit der Erweiterung <file>.template</file> versehen werden."
1272 #. (itstool) path: note/p
1273 #: C/mancreate.page:43
1275 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1278 "<app>gLabels</app> sucht an verschiedenen anderen Orten nach Vorlagen, die "
1279 "folgendermaßen definiert werden:"
1281 #. (itstool) path: td/p
1282 #: C/mancreate.page:46
1286 #. (itstool) path: td/p
1287 #: C/mancreate.page:47 C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:237
1288 #: C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364 C/mancreate.page:415
1289 #: C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535 C/mancreate.page:562
1290 #: C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634 C/mancreate.page:676
1291 #: C/mancreate.page:753
1293 msgstr "Beschreibung"
1295 #. (itstool) path: td/p
1296 #: C/mancreate.page:55
1297 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1298 msgstr "In <app>gLabels</app> mitgelieferte vordefinierte Vorlagen."
1300 #. (itstool) path: td/p
1301 #: C/mancreate.page:56
1303 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1304 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1306 "<file>${prefix}</file> ist üblicherweise <file>/usr</file> oder <file>/usr/"
1307 "local</file>, abhängig davon, wo <app>gLabels</app> installiert wurde."
1309 #. (itstool) path: td/p
1310 #: C/mancreate.page:61
1312 "User defined templates created with the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1313 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1316 "Mit dem <gui>Vorlagen-Designer</gui> von <app>gLabels</app> erstellte "
1317 "Vorlagen. <em>Legen Sie hier bitte keine manuell erstellten Vorlagen ab.</em>"
1319 #. (itstool) path: td/p
1320 #: C/mancreate.page:63
1322 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1323 "${HOME}/.config</file>."
1325 "Falls <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> nicht definiert ist, wird als Vorgabe "
1326 "<file>${HOME}/.config</file> verwendet."
1328 #. (itstool) path: td/p
1329 #: C/mancreate.page:68
1331 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1332 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app> <gui>Template "
1333 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1335 "Manuell erstellte benutzerdefinierte Vorlagen sollten hier abgelegt werden. "
1336 "Ältere Versionen des <gui>Vorlagen-Designers</gui> von <app>gLabels</app> "
1337 "(vor 3.0) speichern hier ebenfalls ihre Vorlagen."
1339 #. (itstool) path: note/p
1340 #: C/mancreate.page:76
1342 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1343 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1344 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1346 "Vollständige Vorlagendateien können Sie an die <link href=\"mailto:glabels-"
1347 "templates@lists.sourceforge.net\">Vorlagen-Mailingliste</link> von "
1348 "<app>gLabels</app> senden, damit diese in zukünftigen Versionen von "
1349 "<app>gLabels</app> mitgeliefert werden können."
1351 #. (itstool) path: section/title
1352 #: C/mancreate.page:90
1353 msgid "Assumptions/caveats"
1354 msgstr "Voraussetzungen"
1356 #. (itstool) path: item/p
1357 #: C/mancreate.page:93
1359 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1360 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1363 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1364 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen "
1365 "über mehrere Vorlagen verteilt werden."
1367 #. (itstool) path: item/p
1368 #: C/mancreate.page:98
1370 "Distances can be expressed in units of <code>pt</code>, <code>in</code>, "
1371 "<code>mm</code>, <code>cm</code>, or <code>pc</code>. For example: "
1372 "\"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are "
1373 "specified, computer points (<code>pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> "
1374 "= 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1376 "Abstände können in den Einheiten <code>pt</code>, <code>in</code>, <code>mm</"
1377 "code>, <code>cm</code> oder <code>pc</code> ausgedrückt werden. Beispiel: "
1378 "»<code>1.0in</code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten "
1379 "angegeben werden, nimmt der Rechner Punkt an. Ein Punkt (<code>pt</code>) "
1380 "entspricht = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1382 #. (itstool) path: section/title
1383 #: C/mancreate.page:118
1384 msgid "Template Files"
1385 msgstr "Vorlagedateien"
1387 #. (itstool) path: section/p
1388 #: C/mancreate.page:120
1390 "A template file contains a single <code>Glabels-templates</code> top-level "
1393 "Eine Vorlagendatei enthält in der obersten Ebene einen einzelnen "
1394 "<code>Glabels-templates</code>-Knoten."
1396 #. (itstool) path: section/code
1397 #: C/mancreate.page:123
1401 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1402 "<Glabels-templates>\n"
1404 " <var>...templates...</var>\n"
1406 "</Glabels-templates>"
1409 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1410 "<Glabels-templates>\n"
1412 " <var>...Vorlagen...</var>\n"
1414 "</Glabels-templates>"
1416 #. (itstool) path: listing/title
1417 #: C/mancreate.page:132
1418 msgid "Example Template"
1419 msgstr "Beispielvorlage"
1421 #. (itstool) path: listing/desc
1422 #: C/mancreate.page:133
1424 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code>Template</"
1427 "Beispiel-Vorlagendatei von <app>gLabels</app>, die einen einzelnen "
1428 "<code>Template</code>-Knoten enthält."
1430 #. (itstool) path: section/title
1431 #: C/mancreate.page:163
1432 msgid "<code>Template</code> Node"
1433 msgstr "<code>Template</code>-Knoten"
1435 #. (itstool) path: section/p
1436 #: C/mancreate.page:165
1438 "A <code>Template</code> node describes a single stationery product. It must "
1439 "contain one instance of any type of Label node (<code>Label-rectangle</"
1440 "code>, <code>Label-round</code>, or <code>Label-cd</code>)."
1442 "Ein <code>Template</code>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss "
1443 "eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<code>Label-rectangle</code>, "
1444 "<code>Label-round</code> oder <code>Label-cd</code>) enthalten."
1446 #. (itstool) path: td/p
1447 #: C/mancreate.page:173 C/mancreate.page:301 C/mancreate.page:364
1448 #: C/mancreate.page:415 C/mancreate.page:462 C/mancreate.page:535
1449 #: C/mancreate.page:562 C/mancreate.page:600 C/mancreate.page:634
1450 #: C/mancreate.page:676 C/mancreate.page:753
1452 msgstr "Eigenschaft"
1454 #. (itstool) path: td/p
1455 #: C/mancreate.page:180
1456 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1457 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1459 #. (itstool) path: td/p
1460 #: C/mancreate.page:184
1461 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1462 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1464 #. (itstool) path: td/p
1465 #: C/mancreate.page:188
1467 "Size of sheet. E.g., \"<code>US-Letter</code>\", \"<code>A4</code>\", ..."
1469 "Größe des Papiers, z.B. »<code>US-Letter</code>«, »<code>A4</code>«, …"
1471 #. (itstool) path: td/p
1472 #: C/mancreate.page:194
1473 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1474 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1476 #. (itstool) path: td/p
1477 #: C/mancreate.page:198
1479 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1480 "\" (Only useful for predefined templates)"
1482 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1483 "für vordefinierte Vorlagen)"
1485 #. (itstool) path: td/p
1486 #: C/mancreate.page:203
1487 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1488 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1490 #. (itstool) path: td/p
1491 #: C/mancreate.page:207
1492 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1493 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1495 #. (itstool) path: td/p
1496 #: C/mancreate.page:211
1498 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1499 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1500 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1501 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1502 "does not currently support forward references."
1504 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1505 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1506 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1507 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1508 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1509 "keine Vorwärtsreferenzen."
1511 #. (itstool) path: section/title
1512 #: C/mancreate.page:229
1513 msgid "<code>Meta</code> Node"
1514 msgstr "<code>Meta</code>-Knoten"
1516 #. (itstool) path: section/p
1517 #: C/mancreate.page:231
1519 "A <code>Meta</code> node contains some additional information about the "
1520 "template. A <code>Template</code> node may contain zero or more <code>Meta</"
1523 "Ein <code>Meta</code>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften "
1524 "des jeweiligen Produkts. Ein <code>Template</code>-Knoten kann keinen, einen "
1525 "oder auch mehrere <code>Meta</code>-Knoten enthalten."
1527 #. (itstool) path: td/p
1528 #: C/mancreate.page:237
1530 msgstr "Unterknoten"
1532 #. (itstool) path: td/p
1533 #: C/mancreate.page:244
1535 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1536 "simply adding multiple <code>Meta</code> nodes to the parent <code>Template</"
1537 "code> node. Template categories are used by the <app>gLabels</app> <gui>New "
1538 "Label Dialog</gui> to filter the results of template searches."
1540 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Eine Vorlage kann mehreren "
1541 "Kategorien zugeordnet werden, indem einfach mehrere <code>Meta</code>-Knoten "
1542 "zum übergeordneten <code>Template</code>-Knoten hinzugegügt werden. Die "
1543 "Werte dieser Kategorien werden von der <gui>Vorlagenauswahl</gui> in "
1544 "<app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht beispielsweise auf die "
1545 "Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten "
1546 "allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an "
1547 "denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert ist."
1549 #. (itstool) path: td/p
1550 #: C/mancreate.page:251
1552 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1553 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1554 "Currently defined category IDs include:"
1556 "Der Wert dieser Kategorie muss einem der in der Datei <file>${prefix}/"
1557 "libglabels-3.0/templates/categories.xml</file> vordefinierten Werte "
1558 "entsprechen. Derzeit stehen folgende Kategorien zur Verfügung:"
1560 #. (itstool) path: td/p
1561 #: C/mancreate.page:273
1563 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1566 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1567 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1569 #. (itstool) path: note/p
1570 #: C/mancreate.page:277
1572 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1573 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1574 "\">mailing list</link>."
1576 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1577 "an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1578 "\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1580 #. (itstool) path: note/p
1581 #: C/mancreate.page:280
1582 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1584 "Produktadressen sind oft nur begrenzt gültig, das sich diese auch ändern "
1587 #. (itstool) path: section/title
1588 #: C/mancreate.page:293
1589 msgid "<code>Label-rectangle</code> Node"
1590 msgstr "<code>Label-rectangle</code>-Knoten"
1592 #. (itstool) path: section/p
1593 #: C/mancreate.page:295
1595 "A <code>Label-rectangle</code> node describes the dimensions of a single "
1596 "label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1598 "Ein <code>Label-rectangle</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1599 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei "
1600 "abgerundete Ecken möglich sind."
1602 #. (itstool) path: td/p
1603 #: C/mancreate.page:308 C/mancreate.page:371 C/mancreate.page:422
1604 #: C/mancreate.page:469
1605 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1606 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1608 #. (itstool) path: td/p
1609 #: C/mancreate.page:312
1610 msgid "Width of label/card"
1611 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1613 #. (itstool) path: td/p
1614 #: C/mancreate.page:316
1615 msgid "Height of label/card"
1616 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1618 #. (itstool) path: td/p
1619 #: C/mancreate.page:320
1621 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1624 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1625 "sollte der Radius 0 sein."
1627 #. (itstool) path: td/p
1628 #: C/mancreate.page:325
1630 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1631 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1633 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1634 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1636 #. (itstool) path: td/p
1637 #: C/mancreate.page:331
1639 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1640 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1642 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1643 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1645 #. (itstool) path: figure/desc
1646 #: C/mancreate.page:339
1647 msgid "<code>Label-rectangle</code> parameters"
1648 msgstr "<code>Label-rectangle</code>-Parameter"
1650 #. (itstool) path: section/title
1651 #: C/mancreate.page:356
1652 msgid "<code>Label-ellipse</code> Node"
1653 msgstr "<code>Label-ellipse</code>-Knoten"
1655 #. (itstool) path: section/p
1656 #: C/mancreate.page:358
1658 "A <code>Label-ellipse</code> node describes the dimensions of a single label "
1659 "or business card that is elliptic in shape."
1661 "Ein <code>Label-ellipse</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1662 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
1664 #. (itstool) path: td/p
1665 #: C/mancreate.page:375
1666 msgid "Width of the ellipse"
1667 msgstr "Breite der Ellipse"
1669 #. (itstool) path: td/p
1670 #: C/mancreate.page:379
1671 msgid "Height of the ellipse"
1672 msgstr "Höhe der Ellipse"
1674 #. (itstool) path: td/p
1675 #: C/mancreate.page:383 C/mancreate.page:430 C/mancreate.page:491
1677 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1678 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1680 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1681 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1683 #. (itstool) path: figure/desc
1684 #: C/mancreate.page:391
1685 msgid "<span>Label-ellipse</span> parameters"
1686 msgstr "<span>Label-ellipse</span>-Parameter"
1688 #. (itstool) path: media/p
1689 #. (itstool) path: figure/desc
1690 #: C/mancreate.page:393 C/mancreate.page:438
1691 msgid "<code>Label-ellipse</code> parameters"
1692 msgstr "<code>Label-ellipse</code>-Parameter"
1694 #. (itstool) path: section/title
1695 #: C/mancreate.page:408
1696 msgid "<code>Label-round</code> Node"
1697 msgstr "<code>Label-round</code>-Knoten"
1699 #. (itstool) path: section/p
1700 #: C/mancreate.page:410
1702 "A <code>Label-round</code> node describes the dimensions of a simple round "
1705 "Ein <code>Label-round</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1706 "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
1708 #. (itstool) path: td/p
1709 #: C/mancreate.page:426
1710 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1711 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1713 #. (itstool) path: section/title
1714 #: C/mancreate.page:455
1715 msgid "<code>Label-cd</code> Node"
1716 msgstr "<code>Label-cd</code>-Knoten"
1718 #. (itstool) path: section/p
1719 #: C/mancreate.page:457
1721 "A <code>Label-cd</code> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1724 "Ein <code>Label-cd</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD "
1725 "oder Visitenkarten-CD."
1727 #. (itstool) path: td/p
1728 #: C/mancreate.page:473
1729 msgid "Outer radius of label"
1730 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1732 #. (itstool) path: td/p
1733 #: C/mancreate.page:477
1734 msgid "Radius of concentric hole"
1735 msgstr "Radius des Mittellochs"
1737 #. (itstool) path: td/p
1738 #: C/mancreate.page:481
1740 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1743 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt "
1744 "(nützlich für »Visitenkarten-CDs«)"
1746 #. (itstool) path: td/p
1747 #: C/mancreate.page:486
1749 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1752 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1753 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1755 #. (itstool) path: figure/desc
1756 #: C/mancreate.page:499
1757 msgid "<code>Label-cd</code> parameters"
1758 msgstr "<code>Label-cd</code>-Parameter"
1760 #. (itstool) path: section/title
1761 #: C/mancreate.page:516
1762 msgid "<code>Markup</code> Nodes"
1763 msgstr "<code>Markup</code>-Knoten"
1765 #. (itstool) path: section/p
1766 #: C/mancreate.page:518
1768 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1769 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1770 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1771 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1772 "the user of a template."
1774 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1775 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1776 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1777 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1778 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1779 "hilfreiche Hinweise geben."
1781 #. (itstool) path: section/title
1782 #: C/mancreate.page:528
1783 msgid "<code>Markup-margin</code> Node"
1784 msgstr "<code>Markup-margin</code>-Knoten"
1786 #. (itstool) path: section/p
1787 #: C/mancreate.page:530
1789 "A <code>Markup-margin</code> describes a margin along all edges of a label."
1791 "Ein <code>Markup-margin</code>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der "
1792 "Seiten eines Etiketts."
1794 #. (itstool) path: td/p
1795 #: C/mancreate.page:542
1797 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1800 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1801 "Etiketts/der Karte."
1803 #. (itstool) path: section/title
1804 #: C/mancreate.page:556
1805 msgid "<code>Markup-line</code> Node"
1806 msgstr "<code>Markup-line</code>-Knoten"
1808 #. (itstool) path: section/p
1809 #: C/mancreate.page:558
1810 msgid "A <code>Markup-line</code> node describes a markup line."
1811 msgstr "Ein <code>Markup-line</code>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
1813 #. (itstool) path: td/p
1814 #: C/mancreate.page:569
1815 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1816 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1818 #. (itstool) path: td/p
1819 #: C/mancreate.page:573
1820 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1821 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1823 #. (itstool) path: td/p
1824 #: C/mancreate.page:577
1825 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
1826 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1828 #. (itstool) path: td/p
1829 #: C/mancreate.page:581
1830 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
1831 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1833 #. (itstool) path: section/title
1834 #: C/mancreate.page:594
1835 msgid "<code>Markup-circle</code> Node"
1836 msgstr "<code>Markup-circle</code>-Knoten"
1838 #. (itstool) path: section/p
1839 #: C/mancreate.page:596
1840 msgid "A <code>Markup-circle</code> describes a markup circle."
1842 "Ein <code>Markup-circle</code>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
1844 #. (itstool) path: td/p
1845 #: C/mancreate.page:607
1846 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1847 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1849 #. (itstool) path: td/p
1850 #: C/mancreate.page:611
1851 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1852 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1854 #. (itstool) path: td/p
1855 #: C/mancreate.page:615
1856 msgid "Radius of circle."
1857 msgstr "Radius des Kreises."
1859 #. (itstool) path: section/title
1860 #: C/mancreate.page:628
1861 msgid "<code>Markup-rect</code> Node"
1862 msgstr "<code>Markup-rect</code>-Knoten"
1864 #. (itstool) path: section/p
1865 #: C/mancreate.page:630
1866 msgid "A <code>Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1868 "Ein <code>Markup-rect</code>-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck."
1870 #. (itstool) path: td/p
1871 #: C/mancreate.page:641
1872 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1873 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1875 #. (itstool) path: td/p
1876 #: C/mancreate.page:645
1877 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1878 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1880 #. (itstool) path: td/p
1881 #: C/mancreate.page:649
1882 msgid "Width of rectangle."
1883 msgstr "Breite des Rechtecks."
1885 #. (itstool) path: td/p
1886 #: C/mancreate.page:653
1887 msgid "Height of rectangle."
1888 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1890 #. (itstool) path: td/p
1891 #: C/mancreate.page:657
1892 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1893 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1895 #. (itstool) path: section/title
1896 #: C/mancreate.page:670
1897 msgid "<code>Markup-ellipse</code> Node"
1898 msgstr "<code>Markup-ellipse</code>-Knoten"
1900 #. (itstool) path: section/p
1901 #: C/mancreate.page:672
1902 msgid "A <code>Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
1904 "Ein <code>Markup-ellipse</code>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
1906 #. (itstool) path: td/p
1907 #: C/mancreate.page:683
1908 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1910 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1912 #. (itstool) path: td/p
1913 #: C/mancreate.page:687
1914 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1916 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1918 #. (itstool) path: td/p
1919 #: C/mancreate.page:691
1920 msgid "Width of ellipse."
1921 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1923 #. (itstool) path: td/p
1924 #: C/mancreate.page:695
1925 msgid "Height of ellipse."
1926 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1928 #. (itstool) path: section/title
1929 #: C/mancreate.page:713
1930 msgid "<code>Layout</code> Node"
1931 msgstr "<code>Layout</code>-Knoten"
1933 #. (itstool) path: section/p
1934 #: C/mancreate.page:715
1936 "A label node may contain multiple <code>Layout</code> children. If labels "
1937 "are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, "
1938 "if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1939 "multiple <code>Layout</code> tags can be used."
1941 "Ein Label-Knoten kann mehrere <code>Layout</code>-Unterknoten enthalten. "
1942 "Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, "
1943 "dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in "
1944 "komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <code>Layout</"
1945 "code>-Unterknoten verwendet werden."
1947 #. (itstool) path: section/p
1948 #: C/mancreate.page:720
1949 msgid "A common example for multiple layouts is a sheet with three CD labels:"
1951 "Ein gutes Beispiel für mehrere Layouts ist ein Blatt mit drei CD-Etiketten:"
1953 #. (itstool) path: figure/desc
1954 #: C/mancreate.page:725
1955 msgid "CD label sheet"
1956 msgstr "Bogen mit CD-Etiketten"
1958 #. (itstool) path: section/p
1959 #: C/mancreate.page:732
1961 "The two labels on the left edge can be assigned to a grid, assuming we can "
1962 "define the coordinates for the top left label and the distance to the second "
1963 "label properly. The distance to the left edge is common to these labels. The "
1964 "third one on the right edge has no common distance values with the other "
1965 "ones, that's why we have to define a second layout, with unique coordinates "
1966 "for the top left corner of that label."
1968 "Die zwei Etiketten am linken Rand können einem Raster zugeordnet werden, "
1969 "vorausgesetzt sie lassen sich über die Koordinaten des linken oberen "
1970 "Etiketts und den Abstand zum zweiten Etikett sauber definieren. Diese zwei "
1971 "Etiketten haben den Abstand zum linken Rand gemeinsam. Das dritte Etikett am "
1972 "rechten Rand hat keine gemeinsamen Randabstände mit den anderen, so dass ein "
1973 "zweites Layout mit eindeutigen Koordinaten der linken oberen Ecke des "
1974 "Etiketts angegeben werden muss."
1976 #. (itstool) path: note/p
1977 #: C/mancreate.page:740
1979 "You can define multiple layouts only if the labels on the sheet have the "
1980 "same shape. If your sheet contains different shapes, you have to define each "
1981 "shape in another template separately. Future versions of <app>gLabels</app> "
1982 "will probably be able to concatenate such sheets with different shapes "
1983 "within a single template."
1985 "Sie können mehrere Layouts nur dann definieren, wenn die Etiketten auf dem "
1986 "Blatt die gleiche Form aufweisen. Falls Ihr Blatt unterschiedliche Formen "
1987 "enthält, dann müssen Sie für jede Form eine separate Vorlage anlegen. "
1988 "Zukünftige Versionen von <app>gLabels</app> werden wahrscheinlich in der "
1989 "Lage sein, solche Bögen mit verschiedenen Formen in einer einzigen Vorlage "
1992 #. (itstool) path: note/p
1993 #: C/mancreate.page:748
1994 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
1996 "Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus "
1997 "Etiketten betrachtet werden kann."
1999 #. (itstool) path: td/p
2000 #: C/mancreate.page:760
2001 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2002 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
2004 #. (itstool) path: td/p
2005 #: C/mancreate.page:764
2006 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2007 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
2009 #. (itstool) path: td/p
2010 #: C/mancreate.page:768
2012 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2013 "cards/labels in the layout."
2015 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
2016 "Karten/Etiketten im Layout."
2018 #. (itstool) path: td/p
2019 #: C/mancreate.page:773
2021 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2022 "cards in the layout."
2024 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
2025 "Karten/Etiketten im Layout."
2027 #. (itstool) path: td/p
2028 #: C/mancreate.page:778
2029 msgid "Horizontal pitch of grid."
2030 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2032 #. (itstool) path: td/p
2033 #: C/mancreate.page:782
2034 msgid "Vertical pitch of grid."
2035 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2037 #. (itstool) path: figure/desc
2038 #: C/mancreate.page:788
2039 msgid "<code>Layout</code> parameters"
2040 msgstr "<code>Layout</code>-Parameter"
2042 #. (itstool) path: media
2043 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2044 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2045 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2046 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2047 #: C/merge-ex1.page:50
2050 "external ref='figures/merge-ex1-1.png' md5='c1fe7f5f05a81d9c04f9d03bb7071798'"
2053 #. (itstool) path: media
2054 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2055 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2056 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2057 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2058 #: C/merge-ex1.page:63
2061 "external ref='figures/merge-ex1-2.png' md5='45c30ca8de2478387404c7c5f45cf3d0'"
2064 #. (itstool) path: media
2065 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2066 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2067 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2068 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2069 #: C/merge-ex1.page:84
2072 "external ref='figures/merge-ex1-3.png' md5='1c23af6c90e5185cdc9e14d19baeb9f6'"
2075 #. (itstool) path: media
2076 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2077 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2078 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2079 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2080 #: C/merge-ex1.page:95
2083 "external ref='figures/merge-ex1-4.png' md5='1cc9f9adcb5a6e98ff5068531e6933f0'"
2086 #. (itstool) path: info/desc
2087 #: C/merge-ex1.page:9
2088 msgid "Create name tags from a CSV file."
2089 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
2091 #. (itstool) path: page/title
2092 #: C/merge-ex1.page:25
2093 msgid "Example 1: Name Tags"
2094 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
2096 #. (itstool) path: page/p
2097 #: C/merge-ex1.page:27
2099 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
2100 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
2101 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
2102 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
2104 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
2105 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
2106 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei "
2107 "exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber "
2108 "schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..."
2110 #. (itstool) path: page/code
2111 #: C/merge-ex1.page:33
2115 "Name,Department,SN\n"
2116 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2117 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2118 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2119 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2123 "Name,Department,SN\n"
2124 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
2125 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
2126 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
2127 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
2130 #. (itstool) path: page/p
2131 #: C/merge-ex1.page:41
2133 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2134 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
2135 "<guiseq> <gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item "
2136 "to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to "
2137 "select the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge "
2138 "source (filename) as shown."
2140 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2141 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
2142 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
2143 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
2144 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, "
2145 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
2147 #. (itstool) path: media/p
2148 #: C/merge-ex1.page:51 C/merge-ex2.page:53 C/merge-ex3.page:54
2149 msgid "Merge properties dialog"
2150 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
2152 #. (itstool) path: page/p
2153 #: C/merge-ex1.page:55 C/merge-ex2.page:62
2155 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
2156 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2157 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
2159 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
2160 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
2161 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
2163 #. (itstool) path: page/p
2164 #: C/merge-ex1.page:60 C/merge-ex2.page:67 C/merge-ex3.page:71
2166 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
2168 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
2169 "app>-Dokument, wie gezeigt."
2171 #. (itstool) path: media/p
2172 #: C/merge-ex1.page:64 C/merge-ex2.page:71 C/merge-ex3.page:75
2173 msgid "Adding objects"
2174 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
2176 #. (itstool) path: page/p
2177 #: C/merge-ex1.page:68
2179 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
2180 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
2181 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
2182 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
2183 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
2184 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
2185 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
2186 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
2187 "which contains our crew member's starfleet serial number."
2189 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
2190 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my "
2191 "name is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld "
2192 "(»${Name}«), welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer "
2193 "Zeile) korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds "
2194 "enthält. Das dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als "
2195 "auch ein einzelnes Mischfeld (»${Department:}«), welches zum zweiten Feld "
2196 "oder zum Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das "
2197 "Strichcodefeld ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »SN« zu "
2198 "verwenden, das die Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds "
2201 #. (itstool) path: page/p
2202 #: C/merge-ex1.page:78
2204 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq> <gui>File</gui> "
2205 "<gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2208 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2209 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog "
2212 #. (itstool) path: media/p
2213 #: C/merge-ex1.page:85
2214 msgid "Printing name tags"
2215 msgstr "Drucken der Namensschilder"
2217 #. (itstool) path: page/p
2218 #: C/merge-ex1.page:89 C/merge-ex2.page:93 C/merge-ex3.page:93
2220 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
2221 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
2222 "will display a print preview dialog as shown below."
2224 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die "
2225 "Option <gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</"
2226 "gui>. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
2228 #. (itstool) path: media/p
2229 #: C/merge-ex1.page:96
2230 msgid "Name tags preview"
2231 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
2233 #. (itstool) path: page/p
2234 #: C/merge-ex1.page:100
2236 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2237 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
2240 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den "
2241 "entsprechenden Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste "
2244 #. (itstool) path: media
2245 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2246 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2247 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2248 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2249 #: C/merge-ex2.page:52
2252 "external ref='figures/merge-ex2-1.png' md5='817abd0c8deb8a0b95acb7881d8ddb85'"
2255 #. (itstool) path: media
2256 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2257 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2258 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2259 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2260 #: C/merge-ex2.page:70
2263 "external ref='figures/merge-ex2-2.png' md5='2012870be14752300e0cde420471714a'"
2266 #. (itstool) path: media
2267 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2268 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2269 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2270 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2271 #: C/merge-ex2.page:88
2274 "external ref='figures/merge-ex2-3.png' md5='c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2'"
2277 #. (itstool) path: media
2278 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2279 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2280 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2281 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2282 #: C/merge-ex2.page:99
2285 "external ref='figures/merge-ex2-4.png' md5='30d12e946a79e27211b835e38742671c'"
2288 #. (itstool) path: info/desc
2289 #: C/merge-ex2.page:9
2290 msgid "Create address labels from a CSV file."
2291 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
2293 #. (itstool) path: page/title
2294 #: C/merge-ex2.page:25
2295 msgid "Example 2: Address labels"
2296 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
2298 #. (itstool) path: page/p
2299 #: C/merge-ex2.page:27
2301 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
2302 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
2303 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
2304 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
2307 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie "
2308 "Adressetiketten für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten "
2309 "Freunde in <app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei "
2310 "exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten "
2311 "Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat."
2313 #. (itstool) path: page/code
2314 #: C/merge-ex2.page:33
2318 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2320 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2321 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2322 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2323 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2324 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2328 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
2330 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
2331 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
2332 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
2333 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
2334 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
2337 #. (itstool) path: page/p
2338 #: C/merge-ex2.page:43
2340 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
2341 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2342 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui> </guiseq> menu item to "
2343 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
2344 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
2345 "(filename) as shown."
2347 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2348 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
2349 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
2350 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
2351 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, "
2352 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
2354 #. (itstool) path: page/p
2355 #: C/merge-ex2.page:57
2357 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
2358 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
2359 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
2360 "any other records that we didn't want to print a label for."
2362 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten "
2363 "Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
2364 "<app>gnumeric</app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett "
2365 "verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die "
2366 "Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
2368 #. (itstool) path: page/p
2369 #: C/merge-ex2.page:75
2371 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2372 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2373 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
2374 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
2375 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
2377 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2378 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2379 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${ADDR1} und ${ADDR2} jeweils "
2380 "keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn <app>glabels</app> ein "
2381 "solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht "
2382 "expandiert, falls das Feld leer ist."
2384 #. (itstool) path: page/p
2385 #: C/merge-ex2.page:82
2387 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2388 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display print dialog as "
2391 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2392 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog "
2395 #. (itstool) path: media/p
2396 #: C/merge-ex2.page:89 C/merge-ex3.page:89
2397 msgid "Printing address labels"
2398 msgstr "Adressetiketten drucken"
2400 #. (itstool) path: media/p
2401 #: C/merge-ex2.page:100 C/merge-ex3.page:100
2402 msgid "Address labels preview"
2403 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2405 #. (itstool) path: page/p
2406 #: C/merge-ex2.page:104 C/merge-ex3.page:104
2408 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2409 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2410 "party invitations."
2412 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den "
2413 "entsprechenden Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die "
2414 "Einladungen zur Party versenden."
2416 #. (itstool) path: media
2417 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2418 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2419 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2420 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2421 #: C/merge-ex3.page:53
2424 "external ref='figures/merge-ex3-1.png' md5='fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d'"
2427 #. (itstool) path: media
2428 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2429 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2430 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2431 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2432 #: C/merge-ex3.page:74
2435 "external ref='figures/merge-ex3-2.png' md5='51fe322868241d083ec83ae824d927d7'"
2438 #. (itstool) path: media
2439 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2440 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2441 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2442 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2443 #: C/merge-ex3.page:88
2446 "external ref='figures/merge-ex3-3.png' md5='f731f35b38ddd51499e636733bacc7a6'"
2449 #. (itstool) path: media
2450 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2451 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2452 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2453 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2454 #: C/merge-ex3.page:99
2457 "external ref='figures/merge-ex3-4.png' md5='4415be9d5b59fb57093077bcaece014a'"
2460 #. (itstool) path: info/desc
2461 #: C/merge-ex3.page:9
2463 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
2465 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
2468 #. (itstool) path: page/title
2469 #: C/merge-ex3.page:25
2470 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
2472 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
2475 #. (itstool) path: page/p
2476 #: C/merge-ex3.page:27
2478 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2479 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2480 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
2481 "friends is stored there."
2483 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
2484 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
2485 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn "
2486 "die Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
2488 #. (itstool) path: note/p
2489 #: C/merge-ex3.page:33
2491 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
2492 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
2493 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
2494 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
2495 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
2497 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte "
2498 "diese Option nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
2499 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-"
2500 "server</app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
2501 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
2502 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
2504 #. (itstool) path: note/p
2505 #: C/merge-ex3.page:39
2507 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
2508 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
2509 "package to request it."
2511 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
2512 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
2513 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
2515 #. (itstool) path: page/p
2516 #: C/merge-ex3.page:44
2518 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
2519 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq> "
2520 "<gui>Objects</gui> <gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display "
2521 "the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the "
2522 "source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) "
2525 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
2526 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
2527 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
2528 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
2529 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall <gui>Evolution-Adressbuch</gui>, "
2530 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
2532 #. (itstool) path: page/p
2533 #: C/merge-ex3.page:58
2535 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
2536 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
2537 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
2538 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
2539 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
2540 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
2541 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
2543 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
2544 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
2545 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen "
2546 "eine wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. "
2547 "Behalten Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie "
2548 "können bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
2549 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch "
2550 "Anklicken der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung "
2551 "aufheben</gui> alle Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
2553 #. (itstool) path: page/p
2554 #: C/merge-ex3.page:66
2556 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2557 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2558 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
2561 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
2562 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
2563 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
2565 #. (itstool) path: page/p
2566 #: C/merge-ex3.page:79
2568 "In this example we have a single text object again. This text object "
2569 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2572 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
2573 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
2576 #. (itstool) path: page/p
2577 #: C/merge-ex3.page:82
2579 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq> <gui>File</"
2580 "gui> <gui>Print</gui> </guiseq> menu item. This will display the print "
2581 "dialog as shown below."
2583 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
2584 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog "
2587 #. (itstool) path: info/desc
2588 #: C/merge-ex4.page:9
2589 msgid "Create address labels from a vCard file."
2590 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
2592 #. (itstool) path: page/title
2593 #: C/merge-ex4.page:25
2594 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
2595 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
2597 #. (itstool) path: info/desc
2598 #: C/mergefeatures.page:9
2599 msgid "What you may expect from a document merge."
2600 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
2602 #. (itstool) path: page/title
2603 #: C/mergefeatures.page:25
2604 msgid "Performing a document merge"
2605 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
2607 #. (itstool) path: page/p
2608 #: C/mergefeatures.page:27
2610 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2611 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2614 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen "
2615 "ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden "
2616 "Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen."
2618 #. (itstool) path: page/p
2619 #: C/mergefeatures.page:31
2621 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
2622 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
2623 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
2624 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
2625 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
2626 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
2627 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
2628 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
2629 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
2630 "export them from a spreadsheet program or from address book applications."
2632 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
2633 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
2634 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
2635 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
2636 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
2637 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
2638 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
2639 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
2640 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
2641 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
2642 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
2643 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
2645 #. (itstool) path: note/p
2646 #: C/mergefeatures.page:45
2648 "To export a CSV file from <app>kaddressbook</app>, first select the contacts "
2649 "you wish to export. Click on the first contact, then press and hold "
2650 "<key>Ctrl</key> and click on the other desired contacts to select them. Then "
2651 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Export</gui> <gui>Export CSV File</gui></"
2654 "Um eine CSV-Datei aus <app>kaddressbook</app> zu exportieren, wählen Sie "
2655 "zuerst die Kontakte aus, die Sie exportieren wollen. Klicken Sie auf den "
2656 "ersten Kontakt, halten Sie dann die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und "
2657 "klicken Sie auf weitere Kontakte, um diese auszuwählen. Wählen Sie "
2658 "anschließend <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren</gui> <gui>CSV-Datei "
2659 "exportieren</gui></guiseq>."
2661 #. (itstool) path: note/p
2662 #: C/mergefeatures.page:52
2664 "In the <gui>Select Contacts</gui> window, enable the button <gui>Selected "
2665 "contacts</gui> (which should be enabled by default anyway). Then click on "
2666 "<gui>OK</gui>. In the <gui>Save As</gui> dialog, choose the desired folder "
2667 "and a name for the file and click on <gui>Save</gui>."
2669 "Im Fenster <gui>Kontakte auswählen</gui> aktivieren Sie den Knopf "
2670 "<gui>Ausgewählte Kontakte</gui> (welcher sowieso bereits ausgewählt sein "
2671 "sollte). Dann klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Wählen Sie im <gui>Speichern "
2672 "unter</gui>-Dialog den gwünschten Ordner und einen Namen für die Datei aus "
2673 "und klicken Sie anschließend auf <gui>Speichern</gui>."
2675 #. (itstool) path: note/p
2676 #: C/mergefeatures.page:62
2678 "To export a CSV file from <app>Thunderbird</app>, click on the <gui>Address "
2679 "Book</gui> toolbar button or choose <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Address "
2680 "Book</gui></guiseq> from the menu. Then select the contacts you wish to "
2681 "export. Click on the first contact, then press and hold <key>Ctrl</key> and "
2682 "click on the other desired contacts to select them. Then choose "
2683 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Export</gui> </guiseq>."
2685 "Um eine CSV-Datei aus <app>Thunderbird</app> zu exportieren, klicken Sie auf "
2686 "den <gui>Adressbuch</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste oder wählen Sie "
2687 "<guiseq><gui>Extras</gui><gui>Adressbuch</gui></guiseq> aus dem Menü. Wählen "
2688 "Sie anschließend die zu exportierenden Kontakte aus. Klicken Sie auf den "
2689 "ersten Kontakt, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und klicken "
2690 "Sie auf weitere Kontakte, um diese auszuwählen. Wählen Sie dann "
2691 "<guiseq><gui>Extras</gui><gui>Exportieren</gui> </guiseq>."
2693 #. (itstool) path: note/p
2694 #: C/mergefeatures.page:71
2696 "In the file chooser window, choose the desired folder and a name for the "
2697 "file and change the value of the drop-down button in the right bottom corner "
2698 "to <gui>Comma Separated</gui>. Finally, click on <gui>Save</gui>."
2700 "Wählen Sie im Dateiauswahlfenster den gewünschten Ordner und einen Namen für "
2701 "die Datei aus und ändern Sie den Wert der Auswahlliste in der rechten "
2702 "unteren Ecke auf <gui>Komma getrennt</gui>. Anschließend klicken Sie auf "
2703 "<gui>Speichern</gui>."
2705 #. (itstool) path: page/p
2706 #: C/mergefeatures.page:79
2708 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
2709 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui> "
2710 "<gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
2711 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
2712 "format and file name (location) of the merge data."
2714 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
2715 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
2716 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2717 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
2718 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten "
2721 #. (itstool) path: page/p
2722 #: C/mergefeatures.page:87
2724 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
2725 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
2726 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
2727 "more information on using merge data for these object types."
2729 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
2730 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
2731 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
2732 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
2733 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
2735 #. (itstool) path: page/p
2736 #: C/mergefeatures.page:93
2738 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
2739 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
2740 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
2742 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
2743 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
2744 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
2747 #. (itstool) path: page/p
2748 #: C/mergefeatures.page:98
2750 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
2753 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
2756 #. (itstool) path: info/desc
2758 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
2759 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
2761 #. (itstool) path: page/title
2763 msgid "Document merge tutorial"
2764 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
2766 #. (itstool) path: page/p
2769 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
2770 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
2771 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
2772 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
2773 "using the document merge feature."
2775 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen "
2776 "ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden "
2777 "Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die "
2778 "am häufigsten missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden "
2779 "Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
2780 "Dokumentmischung ausführen können."
2782 #. (itstool) path: info/desc
2783 #: C/multifile.page:9
2784 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
2785 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
2787 #. (itstool) path: page/title
2788 #: C/multifile.page:25
2789 msgid "To open multiple files from the command line"
2790 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
2792 #. (itstool) path: page/p
2793 #: C/multifile.page:27
2795 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
2796 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
2797 "following command, then press <key>Return</key>:"
2799 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
2800 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
2801 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
2802 "<key>Eingabetaste</key>:"
2804 #. (itstool) path: page/p
2805 #: C/multifile.page:32
2807 "<cmd>glabels <var>file1.glabels file2.glabels file3.glabels</var> </cmd>"
2809 "<cmd>glabels <var>Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels</var> </cmd>"
2811 #. (itstool) path: page/p
2812 #: C/multifile.page:36
2814 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
2815 "separate <app>gLabels</app> windows."
2817 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
2818 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
2820 #. (itstool) path: info/desc
2821 #: C/newlabel.page:9
2822 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
2824 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
2826 #. (itstool) path: page/title
2827 #: C/newlabel.page:25
2828 msgid "To create a new label or card"
2829 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
2831 #. (itstool) path: page/p
2832 #: C/newlabel.page:27
2834 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
2835 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
2836 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
2837 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
2838 "<app>gLabels</app> window."
2840 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
2841 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
2842 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
2843 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
2844 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
2845 "<app>gLabels</app>-Fensters."
2847 #. (itstool) path: media
2848 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2849 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2850 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2851 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2852 #: C/printfile.page:47
2855 "external ref='figures/print-copies.png' "
2856 "md5='ee473352947fe25c7adaa9f9a052c3e9'"
2859 #. (itstool) path: media
2860 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2861 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2862 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2863 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2864 #: C/printfile.page:70
2867 "external ref='figures/print-merge.png' md5='ee70bd2150a6cd46e96ce5c0531eb47b'"
2870 #. (itstool) path: info/desc
2871 #: C/printfile.page:9
2872 msgid "How to print your labels and cards."
2873 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
2875 #. (itstool) path: page/title
2876 #: C/printfile.page:25
2877 msgid "To print labels and cards"
2878 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
2880 #. (itstool) path: page/p
2881 #: C/printfile.page:27
2883 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui> </"
2884 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
2885 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
2886 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
2888 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2889 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog "
2890 "anzuzeigen. Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf "
2891 "<gui>Drucken</gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um "
2892 "zunächst eine Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
2893 "<gui>Druckvorschau</gui>."
2895 #. (itstool) path: page/p
2896 #: C/printfile.page:34
2898 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
2901 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
2904 #. (itstool) path: section/title
2905 #: C/printfile.page:38
2906 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
2907 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
2909 #. (itstool) path: section/title
2910 #: C/printfile.page:41
2911 msgid "Print control (Simple)"
2912 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
2914 #. (itstool) path: section/p
2915 #: C/printfile.page:43
2917 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
2918 "contains the following copy controls."
2920 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
2921 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
2923 #. (itstool) path: section/p
2924 #: C/printfile.page:52
2926 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
2927 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
2929 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der "
2930 "vollständig zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer "
2931 "einzelnen Seite auswählen."
2933 #. (itstool) path: section/p
2934 #: C/printfile.page:56
2936 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
2937 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
2940 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
2941 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
2942 "es auf das letzte Etikett ziehen."
2944 #. (itstool) path: section/title
2945 #: C/printfile.page:63
2946 msgid "Print control (Merge)"
2947 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
2949 #. (itstool) path: section/p
2950 #: C/printfile.page:65
2952 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
2953 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
2954 "instead of copy controls."
2956 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
2957 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
2958 "anstelle der Festlegung der Kopien."
2960 #. (itstool) path: media/p
2961 #: C/printfile.page:71
2962 msgid "Print Document Merge Controls"
2963 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
2965 #. (itstool) path: section/p
2966 #: C/printfile.page:75
2968 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
2969 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
2970 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
2971 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
2974 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
2975 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
2976 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
2977 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen "
2978 "Datensatzes) oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird "
2979 "immer vor der nächsten Kopie gedruckt)."
2981 #. (itstool) path: section/p
2982 #: C/printfile.page:82
2984 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
2985 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
2987 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen "
2988 "werden. Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> "
2991 #. (itstool) path: section/p
2992 #: C/printfile.page:86
2994 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
2995 "clicking on the desired label in the mini-preview."
2997 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
2998 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
3000 #. (itstool) path: section/title
3001 #: C/printfile.page:93
3005 #. (itstool) path: section/p
3006 #: C/printfile.page:94
3007 msgid "The following options can also be selected."
3008 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
3010 #. (itstool) path: item/p
3011 #: C/printfile.page:97
3012 msgid "<gui>print outlines</gui>"
3013 msgstr "<gui>Begrenzungen drucken</gui>"
3015 #. (itstool) path: item/p
3016 #: C/printfile.page:98
3018 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
3019 "printer alignment."
3021 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
3022 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
3024 #. (itstool) path: item/p
3025 #: C/printfile.page:102
3026 msgid "<gui>print in reverse</gui>"
3027 msgstr "<gui>Spiegelbildlich drucken</gui>"
3029 #. (itstool) path: item/p
3030 #: C/printfile.page:103
3032 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
3033 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
3036 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
3037 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet "
3038 "werden (z.B. hinter Autoscheiben)."
3040 #. (itstool) path: item/p
3041 #: C/printfile.page:108
3042 msgid "<gui>print crop marks</gui>"
3043 msgstr "<gui>Schnittmarken drucken</gui>"
3045 #. (itstool) path: item/p
3046 #: C/printfile.page:109
3048 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
3049 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
3050 "well with all templates."
3052 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
3053 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
3054 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
3056 #. (itstool) path: info/desc
3058 msgid "How to select objects."
3059 msgstr "Objekte auswählen."
3061 #. (itstool) path: page/title
3063 msgid "To select objects"
3064 msgstr "Auswählen von Objekten"
3066 #. (itstool) path: page/p
3069 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
3070 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
3071 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
3072 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
3073 "gui> <gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
3074 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
3076 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die "
3077 "Auswahl individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich "
3078 "muss sich im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen "
3079 "Mauszeiger angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
3080 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
3081 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
3083 #. (itstool) path: section/title
3085 msgid "Selecting a single object"
3086 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
3088 #. (itstool) path: section/p
3091 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
3092 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
3095 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt "
3096 "im Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
3097 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
3099 #. (itstool) path: section/title
3101 msgid "Aggregate object selections"
3102 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
3104 #. (itstool) path: section/p
3107 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
3108 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
3109 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
3110 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
3111 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui> "
3112 "<gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object "
3113 "selection will be highlighted."
3115 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
3116 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
3117 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
3118 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-"
3119 "Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte "
3120 "lassen sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle "
3121 "auswählen</gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
3122 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
3124 #. (itstool) path: section/title
3126 msgid "Area selections"
3127 msgstr "Bereichsauswahl"
3129 #. (itstool) path: section/p
3132 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
3133 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
3134 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
3135 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
3138 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
3139 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin "
3140 "bilden alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
3141 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt "
3142 "werden, wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
3144 #. (itstool) path: section/title
3146 msgid "Unselecting objects"
3147 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
3149 #. (itstool) path: section/p
3152 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
3153 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
3154 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq> <gui>Edit</gui> "
3155 "<gui>Un-select All</gui> </guiseq> menu item or by simply clicking any empty "
3156 "space in the display area. Once an object is unselected its highlight is "
3159 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, "
3160 "wenn Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-"
3161 "Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, "
3162 "indem Sie im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen "
3163 "löschen</gui></guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, "
3164 "wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt."
3166 #. (itstool) path: section/title
3168 msgid "Clipboard Commands"
3169 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
3171 #. (itstool) path: section/p
3174 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
3175 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
3177 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
3178 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
3179 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
3181 #. (itstool) path: section/title
3183 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
3184 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
3186 #. (itstool) path: section/p
3189 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
3190 "pasting back into the current document or another document."
3192 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte "
3193 "sind dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes "
3194 "Dokument eingefügt zu werden."
3196 #. (itstool) path: section/title
3197 #: C/select.page:103
3198 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
3199 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
3201 #. (itstool) path: section/p
3202 #: C/select.page:105
3204 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
3205 "are then available for pasting back into the current document or another "
3208 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
3209 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
3210 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
3212 #. (itstool) path: section/title
3213 #: C/select.page:112
3214 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
3215 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
3217 #. (itstool) path: section/p
3218 #: C/select.page:114
3220 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
3221 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
3223 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
3224 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-"
3225 "Dokumenten einfügen."
3227 #. (itstool) path: section/title
3228 #: C/select.page:121
3229 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
3230 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
3232 #. (itstool) path: section/p
3233 #: C/select.page:123
3234 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
3236 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
3239 #. (itstool) path: media
3240 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3241 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3242 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3243 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3244 #: C/skipfields.page:45
3247 "external ref='figures/skip-fields-screenshot.png' "
3248 "md5='eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7'"
3251 #. (itstool) path: media
3252 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3253 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3254 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3255 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3256 #: C/skipfields.page:53
3259 "external ref='figures/skip-fields-output.png' "
3260 "md5='b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d'"
3263 #. (itstool) path: info/desc
3264 #: C/skipfields.page:9
3265 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
3267 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
3270 #. (itstool) path: page/title
3271 #: C/skipfields.page:25
3272 msgid "Skipping blank address lines"
3273 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
3275 #. (itstool) path: page/p
3276 #: C/skipfields.page:27
3278 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
3279 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
3280 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
3281 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
3282 "spaces will defeat this feature.)"
3284 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen "
3285 "Beispiels beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 "
3286 "(ADDR2) die zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den "
3287 "Datensätzen 1 und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch "
3288 "funktioniert, muss das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, "
3289 "selbst wenn es auch nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion "
3292 #. (itstool) path: page/code
3293 #: C/skipfields.page:33
3297 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3298 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3299 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3300 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3304 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
3305 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
3306 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
3307 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
3310 #. (itstool) path: page/p
3311 #: C/skipfields.page:40
3313 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
3314 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
3315 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
3316 "including spaces would defeat this feature.)"
3318 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
3319 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
3320 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder "
3321 "zusätzliche Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
3323 #. (itstool) path: media/p
3324 #: C/skipfields.page:46
3325 msgid "Multi-line address"
3326 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
3328 #. (itstool) path: page/p
3329 #: C/skipfields.page:49
3331 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
3332 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
3333 "records, without printing a blank line."
3335 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, "
3336 "dass die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei "
3337 "Datensätze komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt "
3340 #. (itstool) path: media/p
3341 #: C/skipfields.page:54
3345 #~ msgid "Addess labels preview"
3346 #~ msgstr "Adressetiketten-Vorschau"