]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
Organized master branch to be top-level directory for glabels, instead of
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels2 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels2\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-12-23 09:45+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 18:51+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
16
17 #: ../C/legal.xml:2(para)
18 msgid ""
19 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
20 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
21 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
22 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
23 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
24 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
25 msgstr ""
26 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
27 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
28 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
29 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
30 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
31 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
32 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
33
34 #: ../C/legal.xml:12(para)
35 msgid ""
36 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
37 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
38 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
39 "section 6 of the license."
40 msgstr ""
41 "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
42 "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
43 "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
44 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
45 "beschrieben ist."
46
47 #: ../C/legal.xml:19(para)
48 msgid ""
49 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
50 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
51 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
52 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
53 "capital letters."
54 msgstr ""
55 "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
56 "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
57 "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
58 "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
59 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
60 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
61
62 #: ../C/legal.xml:35(para)
63 msgid ""
64 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
65 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
66 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
67 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
68 "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
69 "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
70 "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
71 "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
72 "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
73 "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
74 "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
75 msgstr ""
76 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
77 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
78 "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
79 "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
80 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
81 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
82 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
83 "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
84 "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
85 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
86 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
87 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
88 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
89
90 #: ../C/legal.xml:55(para)
91 msgid ""
92 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
93 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
94 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
95 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
96 "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
97 "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
98 "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
99 "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
100 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
101 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
102 msgstr ""
103 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
104 "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
105 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
106 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
107 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
108 "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
109 "ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
110 "KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
111 "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
112 "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
113 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
114 "INFORMIERT WAREN."
115
116 #: ../C/legal.xml:28(para)
117 msgid ""
118 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
119 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
120 "<placeholder-1/>"
121 msgstr ""
122 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
123 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
124 "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
125
126 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
127 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
128 #: ../C/glabels.xml:194(None)
129 msgid ""
130 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; md5=0ca03656fde7f33222bb6f016fdf79c4"
131 msgstr "translated"
132
133 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
134 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
135 #: ../C/glabels.xml:446(None)
136 msgid ""
137 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
138 msgstr "translated"
139
140 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
141 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
142 #: ../C/glabels.xml:478(None)
143 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604"
144 msgstr "translated"
145
146 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
147 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
148 #: ../C/glabels.xml:789(None)
149 msgid ""
150 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
151 "md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
152 msgstr "translated"
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: ../C/glabels.xml:1230(None)
157 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
158 msgstr "translated"
159
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: ../C/glabels.xml:1255(None)
163 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
164 msgstr "translated"
165
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: ../C/glabels.xml:1283(None)
169 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728"
170 msgstr "translated"
171
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: ../C/glabels.xml:1301(None)
175 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
176 msgstr "translated"
177
178 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
179 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
180 #: ../C/glabels.xml:1347(None)
181 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
182 msgstr "translated"
183
184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
186 #: ../C/glabels.xml:1373(None)
187 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b"
188 msgstr "translated"
189
190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192 #: ../C/glabels.xml:1398(None)
193 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
194 msgstr "translated"
195
196 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
197 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
198 #: ../C/glabels.xml:1416(None)
199 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
200 msgstr "translated"
201
202 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
203 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
204 #: ../C/glabels.xml:1652(None)
205 msgid ""
206 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
207 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
208 msgstr "translated"
209
210 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
211 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
212 #: ../C/glabels.xml:1773(None)
213 msgid ""
214 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
215 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
216 msgstr "translated"
217
218 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
219 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
220 #: ../C/glabels.xml:2035(None)
221 msgid ""
222 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
223 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
224 msgstr "translated"
225
226 #: ../C/glabels.xml:31(title)
227 msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2"
228 msgstr "<application>gLabels</application>-Handbuch V2.2"
229
230 #: ../C/glabels.xml:34(year)
231 msgid "2003-2007"
232 msgstr "2003-2007"
233
234 #: ../C/glabels.xml:35(holder) ../C/glabels.xml:51(publishername)
235 #: ../C/glabels.xml:102(para)
236 msgid "Jim Evins"
237 msgstr "Jim Evins"
238
239 #: ../C/glabels.xml:61(firstname)
240 msgid "Jim"
241 msgstr "Jim"
242
243 #: ../C/glabels.xml:62(surname)
244 msgid "Evins"
245 msgstr "Evins"
246
247 #: ../C/glabels.xml:96(revnumber)
248 msgid "gLabels Manual V2.2"
249 msgstr "gLabels-Handbuch V2.2"
250
251 #: ../C/glabels.xml:99(para)
252 msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
253 msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
254
255 #: ../C/glabels.xml:107(releaseinfo)
256 msgid "This manual describes version 2.2 of gLabels."
257 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2 von gLabels."
258
259 #: ../C/glabels.xml:110(title)
260 msgid "Feedback"
261 msgstr "Rückmeldungen"
262
263 #: ../C/glabels.xml:111(para)
264 msgid ""
265 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gLabels</"
266 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
267 "url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http\">gLabels Contact "
268 "Page</ulink>."
269 msgstr ""
270 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
271 "<application>gLabels</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
272 "Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/"
273 "contact/\" type=\"http\">gLabels-Kontaktseite</ulink>."
274
275 #: ../C/glabels.xml:120(primary)
276 msgid "gLabels"
277 msgstr "gLabels"
278
279 #: ../C/glabels.xml:123(primary)
280 msgid "glabels"
281 msgstr "glabels"
282
283 #: ../C/glabels.xml:134(title)
284 msgid "Introduction"
285 msgstr "Einführung"
286
287 #: ../C/glabels.xml:136(para)
288 msgid ""
289 "The <application>gLabels</application> application is a lightweight program "
290 "for creating labels and business cards for the <systemitem>GNOME desktop</"
291 "systemitem> environment. It is designed to work with various laser/ink-jet "
292 "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office "
293 "supply stores."
294 msgstr ""
295 "Die Anwendung <application>gLabels</application> ist ein ressourcenschonendes "
296 "Programm zum Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die "
297 "<systemitem>GNOME</systemitem>-Arbeitsumgebung. Es wurde für die "
298 "verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern bedruckbaren (auch "
299 "selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, so wie Sie sie in "
300 "den meisten Schreibwarengeschäften finden."
301
302 #: ../C/glabels.xml:157(title)
303 msgid "Getting Started"
304 msgstr "Erste Schritte"
305
306 #: ../C/glabels.xml:160(title)
307 msgid "To Start <application>gLabels</application>"
308 msgstr "<application>gLabels</application> starten"
309
310 #: ../C/glabels.xml:161(para)
311 msgid ""
312 "You can start <application><application>gLabels</application></application> "
313 "in the following ways:"
314 msgstr ""
315 "Sie können <application>gLabels</application> auf folgende Arten starten:"
316
317 #: ../C/glabels.xml:165(term)
318 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
319 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
320
321 #: ../C/glabels.xml:167(para)
322 msgid ""
323 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>gLabels</"
324 "guimenuitem></menuchoice>."
325 msgstr ""
326 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Büroanwendungen</"
327 "guisubmenu><guimenuitem>gLabels</guimenuitem></menuchoice>."
328
329 #: ../C/glabels.xml:175(term)
330 msgid "Command line"
331 msgstr "Befehlszeile"
332
333 #: ../C/glabels.xml:177(para)
334 msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
335 msgstr ""
336 "Geben Sie <command>glabels</command> ein, und drücken Sie dann die "
337 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
338
339 #: ../C/glabels.xml:185(title)
340 msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
341 msgstr "Beim Start von <application>gLabels</application>"
342
343 #: ../C/glabels.xml:186(para)
344 msgid ""
345 "When you start <application><application>gLabels</application></application>, "
346 "the following window is displayed."
347 msgstr ""
348 "Wenn Sie <application>gLabels</application> starten, wird folgendes Fenster "
349 "angezeigt."
350
351 #: ../C/glabels.xml:190(title)
352 msgid "<application>gLabels</application> Start Up Window"
353 msgstr "<application>gLabels</application>-Startfenster"
354
355 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
356 #: ../C/glabels.xml:204(para)
357 msgid ""
358 "The <application>gLabels</application> window contains the following elements:"
359 msgstr ""
360 "Das <application>gLabels</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
361
362 #: ../C/glabels.xml:208(term)
363 msgid "Menubar."
364 msgstr "Menüleiste."
365
366 #: ../C/glabels.xml:210(para)
367 msgid ""
368 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and "
369 "edit labels and business cards in <application><application>gLabels</"
370 "application></application>."
371 msgstr ""
372 "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen und "
373 "Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in <application>gLabels</"
374 "application> benötigen."
375
376 #: ../C/glabels.xml:216(term)
377 msgid "Main toolbar."
378 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste."
379
380 #: ../C/glabels.xml:218(para)
381 msgid ""
382 "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you "
383 "can access from the menubar."
384 msgstr ""
385 "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
386 "Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen."
387
388 #: ../C/glabels.xml:223(term)
389 msgid "Drawing toolbar."
390 msgstr "Zeichenwerkzeugleiste."
391
392 #: ../C/glabels.xml:225(para)
393 msgid ""
394 "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
395 "glabels document."
396 msgstr ""
397 "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten "
398 "des aktuellen gLabels-Dokuments."
399
400 #: ../C/glabels.xml:230(term)
401 msgid "Display area."
402 msgstr "Anzeigebereich."
403
404 #: ../C/glabels.xml:232(para)
405 msgid ""
406 "The display area is the main drawing interface to "
407 "<application><application>gLabels</application></application>."
408 msgstr ""
409 "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für <application>gLabels</"
410 "application>."
411
412 #: ../C/glabels.xml:237(term)
413 msgid "Object sidebar."
414 msgstr "Objekt-Seitenleiste."
415
416 #: ../C/glabels.xml:239(para)
417 msgid ""
418 "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
419 "properties of an individual object."
420 msgstr ""
421 "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und "
422 "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung."
423
424 #: ../C/glabels.xml:244(term)
425 msgid "Properties toolbar."
426 msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste."
427
428 #: ../C/glabels.xml:246(para)
429 msgid ""
430 "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties "
431 "of selected objects and set default properties for new objects."
432 msgstr ""
433 "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum "
434 "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der "
435 "Standardeigenschaften für neue Objekte."
436
437 #: ../C/glabels.xml:252(term)
438 msgid "Statusbar."
439 msgstr "Statusleiste."
440
441 #: ../C/glabels.xml:254(para)
442 msgid ""
443 "The statusbar displays information about current "
444 "<application><application>gLabels</application></application> activity and "
445 "contextual information about the menu items."
446 msgstr ""
447 "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
448 "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen über "
449 "die Menüpunkte angezeigt."
450
451 #: ../C/glabels.xml:270(title)
452 msgid "Usage"
453 msgstr "Benutzung"
454
455 #: ../C/glabels.xml:274(title)
456 msgid "To Create a New Label or Card"
457 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
458
459 #: ../C/glabels.xml:276(para)
460 msgid ""
461 "To create a new label or business card, choose <menuchoice><guimenu>File</"
462 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to display the "
463 "<guilabel>New Label or Card</guilabel> dialog. Select the media type and "
464 "orientation for the new document, then click <guibutton>OK</guibutton>. A new "
465 "document is displayed in the display area of the "
466 "<application><application>gLabels</application></application> window."
467 msgstr ""
468 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
469 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></"
470 "menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Neues Etikett oder neue Karte</guilabel> "
471 "anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die Ausrichtung für das neue "
472 "Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>. Ein "
473 "neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
474 "<application><application>gLabels</application></application>-Fensters."
475
476 #: ../C/glabels.xml:285(para)
477 msgid ""
478 "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref linkend="
479 "\"glabels-create-template\"/>"
480 msgstr ""
481 "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, siehe "
482 "<xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
483
484 #: ../C/glabels.xml:292(title)
485 msgid "To Open a File"
486 msgstr "Öffnen einer Datei"
487
488 #: ../C/glabels.xml:294(para)
489 msgid ""
490 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
491 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
492 "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
493 "guibutton>. The file is displayed in the display area of the "
494 "<application><application>gLabels</application></application> window."
495 msgstr ""
496 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
497 "guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog "
498 "<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Datei "
499 "aus und klicken Sie dann auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Die Datei wird im "
500 "Anzeigebereich des <application><application>gLabels</application></"
501 "application>-Fensters geöffnet."
502
503 #: ../C/glabels.xml:301(para)
504 msgid ""
505 "You can also open multiple files in <application><application>gLabels</"
506 "application></application>. The application creates a separate application "
507 "window for each open file."
508 msgstr ""
509 "Sie können in <application>gLabels</application> auch mehrere Dateien öffnen. "
510 "Die Anwendung erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
511
512 #: ../C/glabels.xml:305(para)
513 msgid ""
514 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
515 "you have edited and displays the files as menu items on the "
516 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Files</guisubmenu></"
517 "menuchoice> menu."
518 msgstr ""
519 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
520 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
521 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></"
522 "menuchoice> angezeigt."
523
524 #: ../C/glabels.xml:315(title)
525 msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
526 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
527
528 #: ../C/glabels.xml:317(para)
529 msgid ""
530 "You can run <application><application>gLabels</application></application> "
531 "from a command line and open a single file or multiple files. To open "
532 "multiple files from a command line, type the following command, then press "
533 "<keycap>Return</keycap>:"
534 msgstr ""
535 "Sie können <application>gLabels</application> aus einer Befehlszeile starten "
536 "und eine Datei oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer "
537 "Befehlszeile zu öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann "
538 "die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
539
540 #: ../C/glabels.xml:323(replaceable)
541 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
542 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
543
544 #: ../C/glabels.xml:322(command)
545 msgid "glabels <placeholder-1/>"
546 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
547
548 #: ../C/glabels.xml:326(para)
549 msgid ""
550 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
551 "separate <application><application>gLabels</application></application> "
552 "windows."
553 msgstr ""
554 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
555 "separaten <application>gLabels</application>-Fenstern angezeigt."
556
557 #: ../C/glabels.xml:333(title)
558 msgid "To Save a File"
559 msgstr "Speichern einer Datei"
560
561 #: ../C/glabels.xml:335(para)
562 msgid "You can save files in the following ways:"
563 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
564
565 #: ../C/glabels.xml:340(para)
566 msgid ""
567 "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
568 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
569 msgstr ""
570 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
571 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
572 "menuchoice>."
573
574 #: ../C/glabels.xml:347(para)
575 msgid ""
576 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
577 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
578 "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
579 "dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
580 msgstr ""
581 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
582 "speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
583 "guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie "
584 "einen Namen für die Datei im Dialogfeld <guilabel>Speichern unter</guilabel> "
585 "ein und klicken Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>. "
586
587 #: ../C/glabels.xml:360(title)
588 msgid "To Change Label Properties"
589 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
590
591 #: ../C/glabels.xml:362(para)
592 msgid ""
593 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
594 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></"
595 "menuchoice> to display the <guilabel>Label properties</guilabel> dialog. "
596 "Select the new media type and orientation for the document, then click "
597 "<guibutton>OK</guibutton>."
598 msgstr ""
599 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
600 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
601 "menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Etikett-Eigenschaften</guilabel> "
602 "anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp für das Dokument aus und klicken "
603 "Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>."
604
605 #: ../C/glabels.xml:373(title)
606 msgid "To Create a Custom Template"
607 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
608
609 #: ../C/glabels.xml:375(para)
610 msgid ""
611 "To create a new custom template, choose <menuchoice><guimenu>File</"
612 "guimenu><guimenuitem>Template Designer ...</guimenuitem></menuchoice> to "
613 "display the <guilabel>Template Designer</guilabel> dialog. This dialog will "
614 "assist you in creating a custom template for most types of label or card "
615 "stationery that you may encounter."
616 msgstr ""
617 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
618 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Vorlagen-Designer …</"
619 "guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Vorlagen-Designer</guilabel>-"
620 "Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei der Erstellung einer "
621 "benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von Etiketten oder "
622 "Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen könnten."
623
624 #: ../C/glabels.xml:382(para)
625 msgid ""
626 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
627 "<xref linkend=\"glabels-manual-create-template\"/>"
628 msgstr ""
629 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
630 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"glabels-manual-"
631 "create-template\"/>."
632
633 #: ../C/glabels.xml:390(title)
634 msgid "To Close a File"
635 msgstr "Schließen einer Datei"
636
637 #: ../C/glabels.xml:392(para)
638 msgid ""
639 "To close the current document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
640 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> to close the "
641 "application window. If the current document is modified, a confirmation "
642 "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the "
643 "command. If the window being closed is the only open window, "
644 "<application><application>gLabels</application></application> will exit."
645 msgstr ""
646 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
647 "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>, um das "
648 "Anwendungsfenster zu schließen. Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, "
649 "wird ein Bestätigungsdialog geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern "
650 "oder den Vorgang abbrechen können. Falls das zu schließende Fenster das "
651 "einzige offene Fenster ist, wird <application><application>gLabels</"
652 "application></application> dadurch beendet."
653
654 #: ../C/glabels.xml:404(title)
655 msgid "To Quit <application><application>gLabels</application></application>"
656 msgstr "<application><application>gLabels</application></application> beenden"
657
658 #: ../C/glabels.xml:406(para)
659 msgid ""
660 "To quit <application><application>gLabels</application></application>, choose "
661 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
662 "menuchoice>. This is equivalent to closing all open windows. See <xref "
663 "linkend=\"glabels-close-file\"/>."
664 msgstr ""
665 "Um <application><application>gLabels</application></application> zu beenden, "
666 "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</"
667 "guimenuitem></menuchoice>. Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. "
668 "Siehe <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
669
670 #: ../C/glabels.xml:416(title)
671 msgid "To Print Labels or Cards"
672 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
673
674 #: ../C/glabels.xml:418(para)
675 msgid ""
676 "To print labels or cards, choose <menuchoice><guimenu>File</"
677 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
678 "<guilabel>Print</guilabel> dialog. Once print options have been selected, "
679 "click <guilabel>Print</guilabel> to print the labels or cards. To simply "
680 "preview the results, click <guilabel>Print Preview</guilabel> instead."
681 msgstr ""
682 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie "
683 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
684 "menuchoice>, um den <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog anzuzeigen. Nachdem "
685 "Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <guilabel>Drucken</"
686 "guilabel>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
687 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
688 "<guilabel>Druckvorschau</guilabel>."
689
690 #: ../C/glabels.xml:425(para)
691 msgid ""
692 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog allows you to specify the following "
693 "print options:"
694 msgstr ""
695 "Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie die folgenden Optionen zum "
696 "Drucken festlegen:"
697
698 #: ../C/glabels.xml:429(title)
699 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
700 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
701
702 #: ../C/glabels.xml:434(guilabel)
703 msgid "Print control (Simple)"
704 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
705
706 #: ../C/glabels.xml:437(para)
707 msgid ""
708 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
709 "contains the following copy controls."
710 msgstr ""
711 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
712 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
713
714 #: ../C/glabels.xml:442(title)
715 msgid "Print Copy Controls"
716 msgstr "Angeben der Kopien"
717
718 #. ==== End of Figure ====
719 #: ../C/glabels.xml:453(para)
720 msgid ""
721 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
722 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
723 msgstr ""
724 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
725 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
726 "Seite auswählen."
727
728 #: ../C/glabels.xml:457(para)
729 msgid ""
730 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
731 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
732 "label."
733 msgstr ""
734 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
735 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
736 "es auf das letzte Etikett ziehen."
737
738 #: ../C/glabels.xml:465(guilabel)
739 msgid "Print control (Merge)"
740 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
741
742 #: ../C/glabels.xml:468(para)
743 msgid ""
744 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
745 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
746 "instead of copy controls."
747 msgstr ""
748 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
749 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
750 "anstelle der Festlegung der Kopien."
751
752 #: ../C/glabels.xml:474(title)
753 msgid "Print Document Merge Controls"
754 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
755
756 #. ==== End of Figure ====
757 #: ../C/glabels.xml:485(para)
758 msgid ""
759 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
760 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
761 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
762 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
763 "copy)."
764 msgstr ""
765 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
766 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
767 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
768 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
769 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
770 "nächsten Kopie gedruckt)."
771
772 #: ../C/glabels.xml:492(para)
773 msgid ""
774 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
775 "the <guilabel>Start on label</guilabel> spinbutton."
776 msgstr ""
777 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
778 "Dies können Sie im Einstellfeld <guilabel>Start bei Etikett</guilabel> "
779 "auswählen."
780
781 #: ../C/glabels.xml:496(para)
782 msgid ""
783 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
784 "clicking on the desired label in the mini-preview."
785 msgstr ""
786 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
787 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
788
789 #: ../C/glabels.xml:503(guilabel)
790 msgid "Options"
791 msgstr "Optionen"
792
793 #: ../C/glabels.xml:505(para)
794 msgid "The following options can also be selected."
795 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
796
797 #: ../C/glabels.xml:508(guilabel)
798 msgid "print outlines"
799 msgstr "Begrenzungen drucken"
800
801 #: ../C/glabels.xml:509(para)
802 msgid ""
803 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
804 "alignment."
805 msgstr ""
806 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
807 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
808
809 #: ../C/glabels.xml:513(guilabel)
810 msgid "print in reverse"
811 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
812
813 #: ../C/glabels.xml:514(para)
814 msgid ""
815 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
816 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
817 msgstr ""
818 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
819 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
820 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
821
822 #: ../C/glabels.xml:519(guilabel)
823 msgid "print crop marks"
824 msgstr "Schnitt"
825
826 #: ../C/glabels.xml:520(para)
827 msgid ""
828 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
829 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
830 "well with all templates."
831 msgstr ""
832 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
833 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
834 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
835
836 #: ../C/glabels.xml:535(title)
837 msgid "To Create New Objects"
838 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
839
840 #: ../C/glabels.xml:537(para)
841 msgid ""
842 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
843 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Create Object</"
844 "guimenuitem></menuchoice> submenu or the <guilabel>Drawing Toolbar</"
845 "guilabel>. This will place the display area into object creation mode as "
846 "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode "
847 "without creating an object, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
848 "guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></menuchoice>. This will return "
849 "the display area's cursor to the default selection arrow."
850 msgstr ""
851 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
852 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Erzeugen</guimenuitem></"
853 "menuchoice> auswählen oder über die <guilabel>Zeichenwerkzeugleiste</"
854 "guilabel>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den Objekterzeugungsmodus "
855 "versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum vorgegebenen "
856 "Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, wählen Sie "
857 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Auswahlmodus</"
858 "guimenuitem></menuchoice>. Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich "
859 "wieder in den vorgegebenen Auswahlzeiger geändert."
860
861 #: ../C/glabels.xml:547(para)
862 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
863 msgstr ""
864 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
865 "beschrieben:"
866
867 #: ../C/glabels.xml:553(term) ../C/glabels.xml:1122(guilabel)
868 msgid "Text"
869 msgstr "Text"
870
871 #: ../C/glabels.xml:555(para)
872 msgid ""
873 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
874 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
875 "or other properties, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
876 msgstr ""
877 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
878 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
879 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <xref "
880 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
881
882 #: ../C/glabels.xml:563(term)
883 msgid "Box"
884 msgstr "Rechteck"
885
886 #: ../C/glabels.xml:565(para)
887 msgid ""
888 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
889 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
890 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
891 "the box object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
892 msgstr ""
893 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
894 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
895 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
896 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
897 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
898
899 #: ../C/glabels.xml:574(term) ../C/glabels.xml:1148(guilabel)
900 msgid "Line"
901 msgstr "Linie"
902
903 #: ../C/glabels.xml:576(para)
904 msgid ""
905 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
906 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
907 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
908 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
909 msgstr ""
910 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
911 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
912 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
913 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <xref linkend="
914 "\"glabels-object-properties\"/>."
915
916 #: ../C/glabels.xml:585(term)
917 msgid "Ellipse"
918 msgstr "Ellipse"
919
920 #: ../C/glabels.xml:587(para)
921 msgid ""
922 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
923 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
924 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
925 "ellipse object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
926 msgstr ""
927 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
928 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
929 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
930 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <xref linkend="
931 "\"glabels-object-properties\"/>."
932
933 #: ../C/glabels.xml:596(term)
934 msgid "Image"
935 msgstr "Image"
936
937 #: ../C/glabels.xml:598(para)
938 msgid ""
939 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
940 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
941 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
942 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
943 "properties of the image object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties"
944 "\"/>."
945 msgstr ""
946 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
947 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
948 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
949 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
950 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
951 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
952
953 #: ../C/glabels.xml:609(term)
954 msgid "Barcode"
955 msgstr "Strichcode"
956
957 #: ../C/glabels.xml:611(para)
958 msgid ""
959 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
960 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
961 "data. To change data and properties of the barcode object, see <xref linkend="
962 "\"glabels-object-properties\"/>."
963 msgstr ""
964 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
965 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
966 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
967 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
968 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
969
970 #: ../C/glabels.xml:626(title)
971 msgid "To Select Objects"
972 msgstr "Auswählen von Objekten"
973
974 #: ../C/glabels.xml:628(para)
975 msgid ""
976 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
977 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
978 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
979 "cursor. The object selection mode is selected by the "
980 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></"
981 "menuchoice> menu item, or the corresponding command on the <guilabel>Drawing "
982 "Toolbar</guilabel>."
983 msgstr ""
984 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
985 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
986 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
987 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
988 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Auswahlmodus</"
989 "guimenuitem></menuchoice> aktiviert oder über das entsprechende Objekt in der "
990 "<guilabel>Zeichenwerkzeugleiste</guilabel>."
991
992 #: ../C/glabels.xml:641(term)
993 msgid "Selecting a single object"
994 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
995
996 #: ../C/glabels.xml:643(para)
997 msgid ""
998 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
999 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
1000 "resizing handles."
1001 msgstr ""
1002 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
1003 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
1004 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
1005
1006 #: ../C/glabels.xml:651(term)
1007 msgid "Aggregate object selections"
1008 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
1009
1010 #: ../C/glabels.xml:653(para)
1011 msgid ""
1012 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
1013 "and then by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting additional "
1014 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
1015 "by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting the desired objects. "
1016 "All objects can also be selected by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1017 "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> menu item. All "
1018 "objects in an aggregate object selection will be highlighted."
1019 msgstr ""
1020 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
1021 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
1022 "Objekte die <keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können "
1023 "Sie jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <keycap>Strg</"
1024 "keycap>-Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle "
1025 "Objekte lassen sich über den Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
1026 "guimenu><guimenuitem>Alle auswählen</guimenuitem></menuchoice> auswählen. "
1027 "Alle Objekte in einer zusammenhängenden Objektauswahl werden hervorgehoben "
1028 "dargestellt."
1029
1030 #: ../C/glabels.xml:667(term)
1031 msgid "Area selections"
1032 msgstr "Bereichsauswahl"
1033
1034 #: ../C/glabels.xml:669(para)
1035 msgid ""
1036 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
1037 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
1038 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
1039 "existing selection by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while performing "
1040 "the selection."
1041 msgstr ""
1042 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
1043 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
1044 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
1045 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
1046 "wenn Sie bei der Auswahl die <keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt halten."
1047
1048 #: ../C/glabels.xml:679(term)
1049 msgid "Unselecting objects"
1050 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
1051
1052 #: ../C/glabels.xml:681(para)
1053 msgid ""
1054 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
1055 "<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking on a previously selected object. An "
1056 "entire selection can be dismissed by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1057 "guimenu><guimenuitem>Un-select All</guimenuitem></menuchoice> menu item or by "
1058 "simply clicking any empty space in the display area. Once an object is "
1059 "unselected its highlight is removed."
1060 msgstr ""
1061 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
1062 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <keycap>Strg</keycap>-"
1063 "Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, "
1064 "indem Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
1065 "Markierungen löschen</guimenuitem></menuchoice> wählen. Sobald ein Objekt "
1066 "nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt."
1067
1068 #: ../C/glabels.xml:698(title)
1069 msgid "Clipboard Commands"
1070 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
1071
1072 #: ../C/glabels.xml:700(para)
1073 msgid ""
1074 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
1075 "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
1076 "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1077 msgstr ""
1078 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
1079 "<guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem>, <guimenuitem>Kopieren</guimenuitem>, "
1080 "<guimenuitem>Einfügen</guimenuitem> und <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
1081 "manipuliert werden."
1082
1083 #: ../C/glabels.xml:711(keycap) ../C/glabels.xml:727(keycap)
1084 #: ../C/glabels.xml:743(keycap)
1085 msgid "Ctrl"
1086 msgstr "Strg"
1087
1088 #: ../C/glabels.xml:711(keycap)
1089 msgid "X"
1090 msgstr "X"
1091
1092 #: ../C/glabels.xml:713(guimenuitem)
1093 msgid "Cut"
1094 msgstr "Ausschneiden"
1095
1096 #: ../C/glabels.xml:717(para)
1097 msgid ""
1098 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
1099 "pasting back into the current document or another document."
1100 msgstr ""
1101 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
1102 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
1103 "eingefügt zu werden."
1104
1105 #: ../C/glabels.xml:727(keycap)
1106 msgid "C"
1107 msgstr "C"
1108
1109 #: ../C/glabels.xml:729(guimenuitem)
1110 msgid "Copy"
1111 msgstr "Kopieren"
1112
1113 #: ../C/glabels.xml:733(para)
1114 msgid ""
1115 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
1116 "are then available for pasting back into the current document or another "
1117 "document."
1118 msgstr ""
1119 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
1120 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
1121 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
1122
1123 #: ../C/glabels.xml:743(keycap)
1124 msgid "V"
1125 msgstr "V"
1126
1127 #: ../C/glabels.xml:745(guimenuitem)
1128 msgid "Paste"
1129 msgstr "Einfügen"
1130
1131 #: ../C/glabels.xml:749(para)
1132 msgid ""
1133 "Pastes objects from the clipboard into the current document. "
1134 "<application><application>gLabels</application></application> can only paste "
1135 "objects from another <application><application>gLabels</application></"
1136 "application> document."
1137 msgstr ""
1138 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
1139 "<application>gLabels</application> kann nur Objekte aus anderen "
1140 "<application>gLabels</application>-Dokumenten einfügen."
1141
1142 #: ../C/glabels.xml:759(keycap) ../C/glabels.xml:761(guimenuitem)
1143 msgid "Delete"
1144 msgstr "Löschen"
1145
1146 #: ../C/glabels.xml:765(para)
1147 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
1148 msgstr ""
1149 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
1150 "verschieben."
1151
1152 #: ../C/glabels.xml:776(title)
1153 msgid "To Edit Object Properties"
1154 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
1155
1156 #: ../C/glabels.xml:778(para)
1157 msgid ""
1158 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
1159 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
1160 "selected. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1161 msgstr ""
1162 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
1163 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
1164 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <xref linkend="
1165 "\"glabels-select-objects\"/>."
1166
1167 #: ../C/glabels.xml:785(title)
1168 msgid "Object Editor Sidebar"
1169 msgstr "Objekteditor-Seitenleiste"
1170
1171 #. ==== End of Figure ====
1172 #: ../C/glabels.xml:796(para)
1173 msgid ""
1174 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
1175 "depending on object type:"
1176 msgstr ""
1177 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
1178 "Objekttyp:"
1179
1180 #: ../C/glabels.xml:800(title)
1181 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
1182 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
1183
1184 #: ../C/glabels.xml:802(para)
1185 msgid ""
1186 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
1187 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
1188 "that can be inserted into text."
1189 msgstr ""
1190 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
1191 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
1192 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
1193
1194 #: ../C/glabels.xml:809(title)
1195 msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)"
1196 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
1197
1198 #: ../C/glabels.xml:811(para)
1199 msgid ""
1200 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
1201 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
1202 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
1203 msgstr ""
1204 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
1205 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
1206 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
1207 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
1208 "wird."
1209
1210 #: ../C/glabels.xml:819(title)
1211 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)"
1212 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1213
1214 #: ../C/glabels.xml:821(para)
1215 msgid ""
1216 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
1217 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
1218 "time."
1219 msgstr ""
1220 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
1221 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
1222 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
1223
1224 #: ../C/glabels.xml:828(title)
1225 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
1226 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
1227
1228 #: ../C/glabels.xml:830(para)
1229 msgid ""
1230 "This section contains controls to select text properties, including font "
1231 "family, font size, font weight, color, and text justification."
1232 msgstr ""
1233 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
1234 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
1235 "Texts."
1236
1237 #: ../C/glabels.xml:837(title)
1238 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)"
1239 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1240
1241 #: ../C/glabels.xml:839(para)
1242 msgid ""
1243 "This section contains controls to select barcode properties, including "
1244 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
1245 "checksum digit."
1246 msgstr ""
1247 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
1248 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
1249 "Prüfsumme."
1250
1251 #: ../C/glabels.xml:846(title)
1252 msgid "Line Tabbed Section"
1253 msgstr "Linie-Reiter"
1254
1255 #: ../C/glabels.xml:848(para)
1256 msgid ""
1257 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
1258 "These properties include line width and color."
1259 msgstr ""
1260 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
1261 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
1262
1263 #: ../C/glabels.xml:854(title)
1264 msgid "Fill Tabbed Section"
1265 msgstr "Füllung-Reiter"
1266
1267 #: ../C/glabels.xml:856(para)
1268 msgid ""
1269 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
1270 "objects. Currently the only fill property is fill color."
1271 msgstr ""
1272 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
1273 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
1274 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
1275
1276 #: ../C/glabels.xml:863(title)
1277 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
1278 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
1279
1280 #: ../C/glabels.xml:865(para)
1281 msgid ""
1282 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
1283 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
1284 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
1285 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
1286 msgstr ""
1287 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
1288 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
1289 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
1290 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
1291 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
1292
1293 #: ../C/glabels.xml:874(title)
1294 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
1295 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
1296
1297 #: ../C/glabels.xml:876(para)
1298 msgid ""
1299 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
1300 "object."
1301 msgstr ""
1302 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
1303 "eines Linienobjekts."
1304
1305 #: ../C/glabels.xml:882(title)
1306 msgid "Position Tabbed Section"
1307 msgstr "Reiter »Position«"
1308
1309 #: ../C/glabels.xml:884(para)
1310 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
1311 msgstr ""
1312 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
1313 "Objekts."
1314
1315 #: ../C/glabels.xml:891(title)
1316 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
1317 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
1318
1319 #: ../C/glabels.xml:893(para)
1320 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
1321 msgstr ""
1322 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
1323 "Objekts."
1324
1325 #: ../C/glabels.xml:902(title)
1326 msgid "Other Manipulations of Objects"
1327 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
1328
1329 #: ../C/glabels.xml:904(para)
1330 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
1331 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
1332
1333 #: ../C/glabels.xml:907(title)
1334 msgid "Moving and Resizing Objects"
1335 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
1336
1337 #: ../C/glabels.xml:909(para)
1338 msgid ""
1339 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
1340 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
1341 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
1342 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
1343 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
1344 "object. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1345 msgstr ""
1346 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
1347 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
1348 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
1349 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
1350 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
1351 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <xref linkend=\"glabels-select-"
1352 "objects\"/>."
1353
1354 #: ../C/glabels.xml:917(para)
1355 msgid ""
1356 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
1357 "dragging it to obtain the new size."
1358 msgstr ""
1359 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
1360 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
1361 "gewünschte Größe zu erreichen."
1362
1363 #: ../C/glabels.xml:923(title)
1364 msgid "Changing Stacking Order"
1365 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
1366
1367 #: ../C/glabels.xml:925(para)
1368 msgid ""
1369 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1370 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1371 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
1372 "select one or more objects and choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1373 "guimenu><guimenuitem>Order</guimenuitem><guimenuitem>Bring to Front</"
1374 "guimenuitem></menuchoice> to raise the selection to the top of the stacking "
1375 "order, or choose <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Order</"
1376 "guimenuitem><guimenuitem>Send to Back</guimenuitem></menuchoice> to lower the "
1377 "selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also "
1378 "available by right-clicking the display area when there is a non-empty "
1379 "selection."
1380 msgstr ""
1381 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
1382 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
1383 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
1384 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
1385 "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1386 "guimenu><guimenuitem>Anordnung</guimenuitem><guimenuitem>Ganz nach vorn</"
1387 "guimenuitem></menuchoice>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
1388 "oder <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Anordnung</"
1389 "guimenuitem><guimenuitem>Ganz nach hinten</guimenuitem></menuchoice>, um die "
1390 "Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese Menüeinträge sind auch "
1391 "durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den Ansichtsbereich "
1392 "verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
1393
1394 #: ../C/glabels.xml:943(title)
1395 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1396 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
1397
1398 #: ../C/glabels.xml:945(para)
1399 msgid ""
1400 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1401 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1402 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Rotate/Flip</guimenuitem></"
1403 "menuchoice> sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking "
1404 "the display area when there is a non-empty selection."
1405 msgstr ""
1406 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
1407 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
1408 "Menü <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Drehen/Spiegeln</"
1409 "guimenuitem></menuchoice>. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie "
1410 "mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich "
1411 "klicken."
1412
1413 #: ../C/glabels.xml:955(title)
1414 msgid "Aligning Objects"
1415 msgstr "Ausrichten von Objekten"
1416
1417 #: ../C/glabels.xml:957(para)
1418 msgid ""
1419 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1420 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1421 "menuitem from the <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Align "
1422 "Horizontal</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Objects</"
1423 "guimenu><guimenuitem>Align Horizontal</guimenuitem></menuchoice> sub-menus. "
1424 "These menuitems are also available by right-clicking the display area when "
1425 "there is a non-empty selection."
1426 msgstr ""
1427 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
1428 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
1429 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Horizontal</guimenuitem></"
1430 "menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Vertikal</"
1431 "guimenuitem></menuchoice> wählen. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, "
1432 "wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im "
1433 "Ansichtsbereich klicken."
1434
1435 #: ../C/glabels.xml:970(title)
1436 msgid "Using the Property Bar"
1437 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
1438
1439 #: ../C/glabels.xml:972(para)
1440 msgid ""
1441 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1442 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1443 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
1444 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
1445 "created objects."
1446 msgstr ""
1447 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
1448 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
1449 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
1450 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
1451 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
1452
1453 #: ../C/glabels.xml:987(title)
1454 msgid "Performing a Document Merge"
1455 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
1456
1457 #: ../C/glabels.xml:989(para)
1458 msgid ""
1459 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1460 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1461 "data source."
1462 msgstr ""
1463 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
1464 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
1465 "externen Datenquelle zu erstellen."
1466
1467 #: ../C/glabels.xml:993(para)
1468 msgid ""
1469 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
1470 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
1471 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
1472 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
1473 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
1474 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
1475 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
1476 "could be created using any text editor or could be created by another program "
1477 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
1478 "spreadsheet program."
1479 msgstr ""
1480 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
1481 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
1482 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
1483 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
1484 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
1485 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
1486 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
1487 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
1488 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
1489 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
1490 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
1491 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
1492
1493 #: ../C/glabels.xml:1005(para)
1494 msgid ""
1495 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
1496 "the merge properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1497 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item to "
1498 "display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. This dialog is used "
1499 "to select the exact data file format and file name (location) of the merge "
1500 "data."
1501 msgstr ""
1502 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
1503 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
1504 "<menuchoice><guimenu>Objekte</guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</"
1505 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Mischeinstellungen</guilabel> "
1506 "wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das genaue Dateiformat und den "
1507 "Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
1508
1509 #: ../C/glabels.xml:1013(para)
1510 msgid ""
1511 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
1512 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
1513 "and image filenames for image objects. See <xref linkend=\"glabels-object-"
1514 "properties\"/> for more information on using merge data for these object "
1515 "types."
1516 msgstr ""
1517 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
1518 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
1519 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
1520 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
1521 "Objekttypen finden Sie in <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1522
1523 #: ../C/glabels.xml:1019(para)
1524 msgid ""
1525 "Now that your label is configured, gLabels will print a unique label for each "
1526 "record in your source document -- substituting fields from each record for "
1527 "field keys in the all text, barcode, and image objects."
1528 msgstr ""
1529 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <application>gLabels</"
1530 "application> genau ein Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei "
1531 "alle Text-, Bild- und Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes "
1532 "Datensatzes ersetzt werden."
1533
1534 #: ../C/glabels.xml:1024(para)
1535 msgid ""
1536 "See <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> for a detailed tutorial on the "
1537 "document merge feature."
1538 msgstr ""
1539 "In <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> finden Sie eine ausführliche "
1540 "Anleitung für dieses Funktionsmerkmal."
1541
1542 #: ../C/glabels.xml:1039(title)
1543 msgid "Settings"
1544 msgstr "Einstellungen"
1545
1546 #: ../C/glabels.xml:1040(para)
1547 msgid ""
1548 "To configure <application>gLabels</application>, choose "
1549 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1550 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
1551 "contains the following tabbed sections:"
1552 msgstr ""
1553 "Um <application>gLabels</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
1554 "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
1555 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
1556 "enthält die folgenden Reiter:"
1557
1558 #: ../C/glabels.xml:1061(title)
1559 msgid "Locale"
1560 msgstr "Lokale Einstellungen"
1561
1562 #: ../C/glabels.xml:1065(guilabel)
1563 msgid "Units"
1564 msgstr "Einheiten"
1565
1566 #: ../C/glabels.xml:1067(para)
1567 msgid ""
1568 "Use this radio button group to specify your prefered units. Select one of the "
1569 "following options:"
1570 msgstr ""
1571 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
1572 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
1573
1574 #: ../C/glabels.xml:1072(guilabel)
1575 msgid "Points"
1576 msgstr "Punkte"
1577
1578 #: ../C/glabels.xml:1073(para)
1579 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
1580 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
1581
1582 #: ../C/glabels.xml:1077(guilabel)
1583 msgid "Inches"
1584 msgstr "Zoll"
1585
1586 #: ../C/glabels.xml:1078(para)
1587 msgid "Use inches."
1588 msgstr "Zoll verwenden."
1589
1590 #: ../C/glabels.xml:1082(guilabel)
1591 msgid "Millimeters"
1592 msgstr "Millimeter"
1593
1594 #: ../C/glabels.xml:1083(para)
1595 msgid "Use millimeters."
1596 msgstr "Millimeter verwenden."
1597
1598 #: ../C/glabels.xml:1086(para)
1599 msgid "Default: <guilabel>Inches</guilabel>."
1600 msgstr "Standard: <guilabel>Zoll</guilabel>."
1601
1602 #: ../C/glabels.xml:1092(guilabel)
1603 msgid "Default page size"
1604 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
1605
1606 #: ../C/glabels.xml:1094(para)
1607 msgid ""
1608 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
1609 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
1610 "card."
1611 msgstr ""
1612 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
1613 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
1614 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
1615
1616 #: ../C/glabels.xml:1100(guilabel)
1617 msgid "US Letter"
1618 msgstr "US-Letter"
1619
1620 #: ../C/glabels.xml:1101(para)
1621 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
1622 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
1623
1624 #: ../C/glabels.xml:1105(guilabel)
1625 msgid "ISO A4"
1626 msgstr "ISO A4"
1627
1628 #: ../C/glabels.xml:1106(para)
1629 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
1630 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
1631
1632 #: ../C/glabels.xml:1109(para)
1633 msgid "Default: <guilabel>US Letter</guilabel>."
1634 msgstr "Standard: <guilabel>US-Letter</guilabel>."
1635
1636 #: ../C/glabels.xml:1118(title)
1637 msgid "Object defaults"
1638 msgstr "Objekt-Voreinstellungen"
1639
1640 #: ../C/glabels.xml:1124(para)
1641 msgid ""
1642 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
1643 "properties are"
1644 msgstr ""
1645 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
1646 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind"
1647
1648 #: ../C/glabels.xml:1129(guilabel)
1649 msgid "Font"
1650 msgstr "Schrift"
1651
1652 #: ../C/glabels.xml:1130(para)
1653 msgid ""
1654 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
1655 "font should bold or in italics."
1656 msgstr ""
1657 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
1658 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
1659 "werden soll."
1660
1661 #: ../C/glabels.xml:1135(guilabel) ../C/glabels.xml:1160(guilabel)
1662 #: ../C/glabels.xml:1175(guilabel)
1663 msgid "Color"
1664 msgstr "Farbe"
1665
1666 #: ../C/glabels.xml:1136(para)
1667 msgid "This control selects the default text color."
1668 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
1669
1670 #: ../C/glabels.xml:1140(guilabel)
1671 msgid "Alignment"
1672 msgstr "Ausrichtung"
1673
1674 #: ../C/glabels.xml:1141(para)
1675 msgid ""
1676 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
1677 "right)."
1678 msgstr ""
1679 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
1680 "mittig oder rechts)."
1681
1682 #: ../C/glabels.xml:1150(para)
1683 msgid ""
1684 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
1685 "objects. These properties are"
1686 msgstr ""
1687 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
1688 "Begrenzungen und neuen Objekten festzulegen. Diese Eigenschaften sind"
1689
1690 #: ../C/glabels.xml:1155(guilabel)
1691 msgid "Width"
1692 msgstr "Breite"
1693
1694 #: ../C/glabels.xml:1156(para)
1695 msgid "This control selects the default line width."
1696 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
1697
1698 #: ../C/glabels.xml:1161(para)
1699 msgid "This control selects the default line color."
1700 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
1701
1702 #: ../C/glabels.xml:1168(guilabel)
1703 msgid "Fill"
1704 msgstr "Füllen"
1705
1706 #: ../C/glabels.xml:1170(para)
1707 msgid ""
1708 "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These "
1709 "properties are"
1710 msgstr ""
1711 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
1712 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind"
1713
1714 #: ../C/glabels.xml:1176(para)
1715 msgid "This control selects the default fill color."
1716 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
1717
1718 #: ../C/glabels.xml:1190(title)
1719 msgid "Document Merge Tutorial"
1720 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
1721
1722 #: ../C/glabels.xml:1192(para)
1723 msgid ""
1724 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1725 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1726 "data source. It is however, the most mis-understood feature of "
1727 "<application>glabels</application>. The following examples will step through "
1728 "a couple of common tasks using the document merge feature."
1729 msgstr ""
1730 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
1731 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
1732 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
1733 "missverstandene Funktion in <application>glabels</application>. Die folgenden "
1734 "Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
1735 "Dokumentmischung ausführen können."
1736
1737 #: ../C/glabels.xml:1200(title)
1738 msgid "Example 1: Name Tags"
1739 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1740
1741 #: ../C/glabels.xml:1202(para)
1742 msgid ""
1743 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1744 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1745 "in <application>gnumeric</application> and exported as the following CSV "
1746 "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is "
1747 "the 23rd century."
1748 msgstr ""
1749 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1750 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1751 "Sie in <application>gnumeric</application> erstellt und in die folgende CSV-"
1752 "Datei exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, "
1753 "aber schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..."
1754
1755 #: ../C/glabels.xml:1208(programlisting)
1756 #, no-wrap
1757 msgid ""
1758 "\n"
1759 "Name,Department,SN\n"
1760 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1761 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1762 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1763 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1764 "      "
1765 msgstr ""
1766 "\n"
1767 "Name,Department,SN\n"
1768 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1769 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1770 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1771 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1772 "      "
1773
1774 #: ../C/glabels.xml:1216(para)
1775 msgid ""
1776 "In <application>glabels</application> we have created a new glabels document "
1777 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1778 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Merge Properties</"
1779 "guimenuitem></menuchoice> menu item to display the <guilabel>merge "
1780 "properties</guilabel> dialog. We use this dialog to select the source type "
1781 "(in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1782 msgstr ""
1783 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
1784 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. "
1785 "Zunächst öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1786 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
1787 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1788 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1789 "(Dateiname)."
1790
1791 #: ../C/glabels.xml:1226(title) ../C/glabels.xml:1343(title)
1792 msgid "Merge properties dialog"
1793 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
1794
1795 #. ==== End of Figure ====
1796 #: ../C/glabels.xml:1237(para)
1797 msgid ""
1798 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1799 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1800 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
1801 "any other records that we didn't want to print a label for."
1802 msgstr ""
1803 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1804 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
1805 "<application>gnumeric</application>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das "
1806 "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze "
1807 "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
1808
1809 #: ../C/glabels.xml:1242(para) ../C/glabels.xml:1360(para)
1810 msgid ""
1811 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1812 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1813 "selections in this dialog we click <guibutton>OK</guibutton> to accept the "
1814 "changes."
1815 msgstr ""
1816 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
1817 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
1818 "<guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen anzuwenden."
1819
1820 #: ../C/glabels.xml:1247(para) ../C/glabels.xml:1365(para)
1821 msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown."
1822 msgstr ""
1823 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem gLabels-Dokument, "
1824 "wie gezeigt."
1825
1826 #: ../C/glabels.xml:1251(title) ../C/glabels.xml:1369(title)
1827 msgid "Adding objects"
1828 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
1829
1830 #. ==== End of Figure ====
1831 #: ../C/glabels.xml:1262(para)
1832 msgid ""
1833 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1834 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1835 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1836 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1837 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1838 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1839 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1840 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1841 "starfleet serial number."
1842 msgstr ""
1843 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1844 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1845 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1846 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1847 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1848 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes Mischfeld "
1849 "(»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1850 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1851 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1852 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1853
1854 #: ../C/glabels.xml:1272(para)
1855 msgid ""
1856 "Now we can print our name tags by selecting the <menuchoice><guimenu>File</"
1857 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> menu item. This will "
1858 "display print dialog as shown below."
1859 msgstr ""
1860 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie "
1861 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
1862 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
1863
1864 #: ../C/glabels.xml:1279(title)
1865 msgid "Printing name tags"
1866 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1867
1868 #. ==== End of Figure ====
1869 #: ../C/glabels.xml:1290(para) ../C/glabels.xml:1405(para)
1870 msgid ""
1871 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
1872 "<guilabel>Print outlines</guilabel> option and click <guibutton>Print "
1873 "Preview</guibutton>. This will display a print preview dialog as shown below."
1874 msgstr ""
1875 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
1876 "<guilabel>Begrenzungen drucken</guilabel> und klicken auf "
1877 "<guibutton>Druckvorschau</guibutton>. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, "
1878 "wie unten angezeigt."
1879
1880 #: ../C/glabels.xml:1297(title)
1881 msgid "Name tags preview"
1882 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1883
1884 #. ==== End of Figure ====
1885 #: ../C/glabels.xml:1308(para)
1886 msgid ""
1887 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1888 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1889 msgstr ""
1890 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1891 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1892
1893 #: ../C/glabels.xml:1315(title)
1894 msgid "Example 2: Address Labels"
1895 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
1896
1897 #: ../C/glabels.xml:1317(para)
1898 msgid ""
1899 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
1900 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
1901 "that we created in <application>gnumeric</application> and exported as the "
1902 "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial "
1903 "or a two line address."
1904 msgstr ""
1905 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
1906 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
1907 "<application>gnumeric</application> erstellt, die Sie in die folgende CSV-"
1908 "Datei exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten "
1909 "Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat."
1910
1911 #: ../C/glabels.xml:1323(programlisting)
1912 #, no-wrap
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1916 ",,,,,,,\n"
1917 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1918 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1919 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1920 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1921 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1922 "      "
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1926 ",,,,,,,\n"
1927 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1928 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1929 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1930 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1931 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1932 "      "
1933
1934 #: ../C/glabels.xml:1333(para)
1935 msgid ""
1936 "In <application>glabels</application> we have created a new glabels document "
1937 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
1938 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Merge Properties</"
1939 "guimenuitem></menuchoice> menu item to display the <guilabel>merge "
1940 "properties</guilabel> dialog. We use this dialog to select the source type "
1941 "(in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1942 msgstr ""
1943 "In <application>glabels</application> haben Sie ein neues Dokument unter "
1944 "Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst "
1945 "öffnen Sie mittels <menuchoice><guimenu>Objekte</"
1946 "guimenu><guimenuitem>Mischeinstellungen</guimenuitem></menuchoice> den Dialog "
1947 "<guilabel>Mischeinstellungen</guilabel>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1948 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1949 "(Dateiname)."
1950
1951 #. ==== End of Figure ====
1952 #: ../C/glabels.xml:1354(para)
1953 msgid ""
1954 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1955 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1956 "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the "
1957 "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We "
1958 "could also unselect any other records that we didn't want to print a label "
1959 "for."
1960 msgstr ""
1961 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1962 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
1963 "<application>gnumeric</application>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das "
1964 "erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze "
1965 "entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
1966
1967 #. ==== End of Figure ====
1968 #: ../C/glabels.xml:1380(para)
1969 msgid ""
1970 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
1971 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
1972 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
1973 "with no other text on their own lines. When <application>glabels</"
1974 "application> encounters a field as the only text on a line, it will not "
1975 "expand the line if the field is empty."
1976 msgstr ""
1977 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
1978 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
1979 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
1980 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
1981 "Wenn <application>glabels</application> ein solches Feld als »nur Text« in "
1982 "einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
1983
1984 #: ../C/glabels.xml:1387(para)
1985 msgid ""
1986 "Now we can print our address labels by selecting the "
1987 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
1988 "menuchoice> menu item. This will display print dialog as shown below."
1989 msgstr ""
1990 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie "
1991 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></"
1992 "menuchoice> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
1993
1994 #: ../C/glabels.xml:1394(title)
1995 msgid "Printing address labels"
1996 msgstr "Adressetiketten drucken"
1997
1998 #: ../C/glabels.xml:1412(title)
1999 msgid "Address labels preview"
2000 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
2001
2002 #. ==== End of Figure ====
2003 #: ../C/glabels.xml:1423(para)
2004 msgid ""
2005 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
2006 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
2007 msgstr ""
2008 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
2009 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
2010 "Party versenden."
2011
2012 #: ../C/glabels.xml:1436(title)
2013 msgid "Manually Creating New Templates"
2014 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
2015
2016 #: ../C/glabels.xml:1438(para)
2017 msgid ""
2018 "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>${prefix}/"
2019 "share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> is usually "
2020 "something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/usr</filename> "
2021 "depending on the configuration option <filename>prefix</filename>. gLabels "
2022 "will use all files of the form <filename>*-templates.xml</filename> or "
2023 "<filename>*.template</filename>, that it finds in <filename>${prefix}/share/"
2024 "glabels/</filename> and <filename>${HOME}/.glabels/</filename>. Additional "
2025 "templates can be added by creating additional <filename>*.template</filename> "
2026 "files in either of these directories."
2027 msgstr ""
2028 "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in <filename>"
2029 "${prefix}/share/glabels/</filename> gespeichert sind, wobei <filename>"
2030 "${prefix}</filename> üblicherweise <filename>/usr/local</filename> oder "
2031 "<filename>/usr</filename> ist, abhängig von der Konfigurationsoption "
2032 "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> verwendet "
2033 "alle Dateien der Form <filename>*-templates.xml</filename> oder <filename>*."
2034 "template</filename>, die es in <filename>${prefix}/share/glabels/</filename> "
2035 "und <filename>${HOME}/.glabels/</filename> findet. Zusätzliche Vorlagen "
2036 "können unter Verwendung der Dateiendung <filename>*.template</filename> in "
2037 "einem dieser Ordner gespeichert werden."
2038
2039 #: ../C/glabels.xml:1451(para)
2040 msgid ""
2041 "The format for these files is defined in the DTD: <ulink url=\"http://glabels."
2042 "sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2.dtd</"
2043 "ulink>. (This DTD also describes other XML formats used by glabels.)"
2044 msgstr ""
2045 "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <ulink url=\"http://"
2046 "glabels.sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2."
2047 "dtd</ulink>. Diese DTD beschreibt außerdem weitere von gLabels benutzte XML-"
2048 "Formate."
2049
2050 #: ../C/glabels.xml:1457(title)
2051 msgid "Assumptions/caveats"
2052 msgstr "Voraussetzungen"
2053
2054 #: ../C/glabels.xml:1460(para)
2055 msgid ""
2056 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
2057 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
2058 "pass printing)"
2059 msgstr ""
2060 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
2061 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
2062 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
2063
2064 #: ../C/glabels.xml:1465(para)
2065 msgid ""
2066 "Distances can be expressed in units of <emphasis>pt</emphasis>, <emphasis>in</"
2067 "emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis>, or <emphasis>pc</"
2068 "emphasis>. For example: \"<literal>1.0in</literal>\" or \"<literal>2.54cm</"
2069 "literal>\". If no units are specified, computer points (<emphasis>pt</"
2070 "emphasis>) will be assumed (1 <emphasis>pt</emphasis> = 1/72 <emphasis>in</"
2071 "emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>)."
2072 msgstr ""
2073 "Abstände können in den Einheiten <emphasis>pt</emphasis>, <emphasis>in</"
2074 "emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis> oder "
2075 "<emphasis>pc</emphasis> ausgedrückt werden. Beispiel: »<literal>1.0in</"
2076 "literal>« oder »<literal>2.54cm</literal>«. Falls keine Einheiten angegeben "
2077 "werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<emphasis>pt</emphasis>) "
2078 "entspricht = 1/72 <emphasis>in</emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>."
2079
2080 #: ../C/glabels.xml:1478(title)
2081 msgid "Template Files"
2082 msgstr "Vorlagedateien"
2083
2084 #: ../C/glabels.xml:1480(programlisting)
2085 #, no-wrap
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
2089 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
2090 "\n"
2091 "   <replaceable>...templates...</replaceable>\n"
2092 "\n"
2093 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
2094 "      "
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
2098 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
2099 "\n"
2100 "   <replaceable>...Vorlagen...</replaceable>\n"
2101 "\n"
2102 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
2103 "      "
2104
2105 #: ../C/glabels.xml:1492(title)
2106 msgid "Example Template"
2107 msgstr "Beispielvorlage"
2108
2109 #: ../C/glabels.xml:1493(programlisting)
2110 #, no-wrap
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
2114 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
2115 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
2116 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
2117 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
2118 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
2119 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
2120 "  &lt;/Template&gt;\n"
2121 "      "
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
2125 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
2126 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
2127 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
2128 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
2129 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
2130 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
2131 "  &lt;/Template&gt;\n"
2132 "      "
2133
2134 #: ../C/glabels.xml:1506(title)
2135 msgid "Template Node"
2136 msgstr "Knoten »Template«"
2137
2138 #: ../C/glabels.xml:1508(para)
2139 msgid ""
2140 "A <emphasis>Template</emphasis> node describes a single stationary product. "
2141 "It must contain one instance of any type of Label node (<emphasis>Label-"
2142 "rectangle</emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-"
2143 "cd</emphasis>). This node can be followed by zero or more <emphasis>Alias</"
2144 "emphasis> nodes."
2145 msgstr ""
2146 "Ein <emphasis>Template</emphasis>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es "
2147 "muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<emphasis>Label-rectangle</"
2148 "emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-cd</"
2149 "emphasis>) enthalten. Auf diesen Knoten können einer, mehrere oder kein "
2150 "<emphasis>Alias</emphasis>-Knoten folgen."
2151
2152 #: ../C/glabels.xml:1522(para) ../C/glabels.xml:1597(para)
2153 #: ../C/glabels.xml:1674(para) ../C/glabels.xml:1719(para)
2154 #: ../C/glabels.xml:1795(para) ../C/glabels.xml:1828(para)
2155 #: ../C/glabels.xml:1879(para) ../C/glabels.xml:1922(para)
2156 #: ../C/glabels.xml:1981(para) ../C/glabels.xml:2058(para)
2157 msgid "Property"
2158 msgstr "Eigenschaft"
2159
2160 #: ../C/glabels.xml:1525(para) ../C/glabels.xml:1600(para)
2161 #: ../C/glabels.xml:1677(para) ../C/glabels.xml:1722(para)
2162 #: ../C/glabels.xml:1798(para) ../C/glabels.xml:1831(para)
2163 #: ../C/glabels.xml:1882(para) ../C/glabels.xml:1925(para)
2164 #: ../C/glabels.xml:1984(para) ../C/glabels.xml:2061(para)
2165 msgid "Description"
2166 msgstr "Beschreibung"
2167
2168 #: ../C/glabels.xml:1531(para) ../C/glabels.xml:2067(para)
2169 msgid "brand"
2170 msgstr "brand"
2171
2172 #: ../C/glabels.xml:1533(para)
2173 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
2174 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
2175
2176 #: ../C/glabels.xml:1538(para) ../C/glabels.xml:2073(para)
2177 msgid "part"
2178 msgstr "part"
2179
2180 #: ../C/glabels.xml:1540(para)
2181 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
2182 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
2183
2184 #: ../C/glabels.xml:1545(para) ../C/glabels.xml:1804(para)
2185 msgid "size"
2186 msgstr "size"
2187
2188 #: ../C/glabels.xml:1547(para)
2189 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
2190 msgstr "Größe des Papiers, z.B.  »US-Letter«, »A4«, …"
2191
2192 #: ../C/glabels.xml:1551(para)
2193 msgid "description"
2194 msgstr "description"
2195
2196 #: ../C/glabels.xml:1553(para)
2197 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
2198 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
2199
2200 #: ../C/glabels.xml:1558(para)
2201 msgid "_description"
2202 msgstr "_description"
2203
2204 #: ../C/glabels.xml:1560(para)
2205 msgid ""
2206 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
2207 "\" (Only useful for predefined templates)"
2208 msgstr ""
2209 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
2210 "für vordefinierte Vorlagen)"
2211
2212 #: ../C/glabels.xml:1566(para) ../C/glabels.xml:1612(para)
2213 #: ../C/glabels.xml:1742(para)
2214 msgid "width"
2215 msgstr "width"
2216
2217 #: ../C/glabels.xml:1568(para)
2218 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
2219 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
2220
2221 #: ../C/glabels.xml:1572(para) ../C/glabels.xml:1616(para)
2222 #: ../C/glabels.xml:1749(para)
2223 msgid "height"
2224 msgstr "height"
2225
2226 #: ../C/glabels.xml:1574(para)
2227 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
2228 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
2229
2230 #: ../C/glabels.xml:1584(title)
2231 msgid "Label-rectangle Node"
2232 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
2233
2234 #: ../C/glabels.xml:1586(para)
2235 msgid ""
2236 "A <emphasis>Label-rectangle</emphasis> node describes the dimensions of a "
2237 "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded "
2238 "edges)."
2239 msgstr ""
2240 "Ein <emphasis>Label-rectangle</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen "
2241 "eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, "
2242 "wobei abgerundete Ecken möglich sind."
2243
2244 #: ../C/glabels.xml:1606(para) ../C/glabels.xml:1683(para)
2245 #: ../C/glabels.xml:1728(para)
2246 msgid "id"
2247 msgstr "id"
2248
2249 #: ../C/glabels.xml:1608(para) ../C/glabels.xml:1685(para)
2250 #: ../C/glabels.xml:1730(para)
2251 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
2252 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
2253
2254 #: ../C/glabels.xml:1613(para)
2255 msgid "Width of label/card"
2256 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
2257
2258 #: ../C/glabels.xml:1617(para)
2259 msgid "Height of label/card"
2260 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
2261
2262 #: ../C/glabels.xml:1620(para)
2263 msgid "round"
2264 msgstr "round"
2265
2266 #: ../C/glabels.xml:1622(para)
2267 msgid ""
2268 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
2269 "should be 0."
2270 msgstr ""
2271 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
2272 "sollte der Radius 0 sein."
2273
2274 #: ../C/glabels.xml:1627(para)
2275 msgid "x_waste"
2276 msgstr "x_waste"
2277
2278 #: ../C/glabels.xml:1629(para)
2279 msgid ""
2280 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
2281 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2282 msgstr ""
2283 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
2284 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2285
2286 #: ../C/glabels.xml:1635(para)
2287 msgid "y_waste"
2288 msgstr "y_waste"
2289
2290 #: ../C/glabels.xml:1637(para)
2291 msgid ""
2292 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2293 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2294 msgstr ""
2295 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
2296 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2297
2298 #: ../C/glabels.xml:1648(title)
2299 msgid "Label-rectangle Parameters"
2300 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
2301
2302 #: ../C/glabels.xml:1662(title)
2303 msgid "Label-round Node"
2304 msgstr "Knoten »Label-round«"
2305
2306 #: ../C/glabels.xml:1664(para)
2307 msgid ""
2308 "A <emphasis>Label-round</emphasis> node describes the dimensions of a simple "
2309 "round label (not a CD)."
2310 msgstr ""
2311 "Ein <emphasis>Label-round</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
2312 "einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
2313
2314 #: ../C/glabels.xml:1689(para) ../C/glabels.xml:1734(para)
2315 #: ../C/glabels.xml:1900(para)
2316 msgid "radius"
2317 msgstr "radius"
2318
2319 #: ../C/glabels.xml:1690(para)
2320 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
2321 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
2322
2323 #: ../C/glabels.xml:1693(para) ../C/glabels.xml:1756(para)
2324 msgid "waste"
2325 msgstr "waste"
2326
2327 #: ../C/glabels.xml:1695(para) ../C/glabels.xml:1758(para)
2328 msgid ""
2329 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2330 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2331 msgstr ""
2332 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
2333 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
2334
2335 #: ../C/glabels.xml:1707(title)
2336 msgid "Label-cd Node"
2337 msgstr "Knoten »Label-cd«"
2338
2339 #: ../C/glabels.xml:1709(para)
2340 msgid ""
2341 "A <emphasis>Label-cd</emphasis> node describes the dimensions of a CD, DVD, "
2342 "or business card CD."
2343 msgstr ""
2344 "Ein <emphasis>Label-cd</emphasis>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, "
2345 "DVD oder Visitenkarten-CD."
2346
2347 #: ../C/glabels.xml:1735(para)
2348 msgid "Outer radius of label"
2349 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
2350
2351 #: ../C/glabels.xml:1738(para)
2352 msgid "hole"
2353 msgstr "hole"
2354
2355 #: ../C/glabels.xml:1739(para)
2356 msgid "Radius of concentric hole"
2357 msgstr "Radius des Mittellochs"
2358
2359 #: ../C/glabels.xml:1744(para)
2360 msgid ""
2361 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
2362 "card CDs\")."
2363 msgstr ""
2364 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
2365 "für »Visitenkarten-CDs«)"
2366
2367 #: ../C/glabels.xml:1751(para)
2368 msgid ""
2369 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
2370 "card CDs\")."
2371 msgstr ""
2372 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
2373 "für »Visitenkarten-CDs«)"
2374
2375 #: ../C/glabels.xml:1769(title)
2376 msgid "CD Label Parameters"
2377 msgstr "CD-Label-Parameter"
2378
2379 #: ../C/glabels.xml:1783(title)
2380 msgid "Markup-margin Node"
2381 msgstr "Knoten »Markup-margin«"
2382
2383 #: ../C/glabels.xml:1785(para)
2384 msgid ""
2385 "A <emphasis>Markup-margin</emphasis> describes a margin along all edges of a "
2386 "label."
2387 msgstr ""
2388 "Ein <emphasis>Markup-margin</emphasis>-Knoten beschreibt die Ränder entlang "
2389 "der Seiten eines Etiketts."
2390
2391 #: ../C/glabels.xml:1806(para)
2392 msgid ""
2393 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
2394 "card/label."
2395 msgstr ""
2396 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
2397 "Etiketts/der Karte."
2398
2399 #: ../C/glabels.xml:1817(title)
2400 msgid "Markup-line Node"
2401 msgstr "Knoten »Markup-line«"
2402
2403 #: ../C/glabels.xml:1819(para)
2404 msgid "A <emphasis>Markup-line</emphasis> describes a markup line."
2405 msgstr ""
2406 "Ein <emphasis>Markup-line</emphasis>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
2407
2408 #: ../C/glabels.xml:1837(para) ../C/glabels.xml:1931(para)
2409 msgid "x1"
2410 msgstr "x1"
2411
2412 #: ../C/glabels.xml:1839(para)
2413 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2414 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
2415
2416 #: ../C/glabels.xml:1843(para) ../C/glabels.xml:1937(para)
2417 msgid "y1"
2418 msgstr "y1"
2419
2420 #: ../C/glabels.xml:1845(para)
2421 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2422 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
2423
2424 #: ../C/glabels.xml:1849(para)
2425 msgid "x2"
2426 msgstr "x2"
2427
2428 #: ../C/glabels.xml:1851(para)
2429 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2430 msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2431
2432 #: ../C/glabels.xml:1855(para)
2433 msgid "y2"
2434 msgstr "y2"
2435
2436 #: ../C/glabels.xml:1857(para)
2437 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2438 msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2439
2440 #: ../C/glabels.xml:1867(title)
2441 msgid "Markup-circle Node"
2442 msgstr "Knoten »Markup-circle«"
2443
2444 #: ../C/glabels.xml:1869(para)
2445 msgid "A <emphasis>Markup-circle</emphasis> describes a markup circle."
2446 msgstr ""
2447 "Ein <emphasis>Markup-circle</emphasis>-Knoten beschreibt einen "
2448 "Markierungskreis."
2449
2450 #: ../C/glabels.xml:1888(para) ../C/glabels.xml:2004(para)
2451 msgid "x0"
2452 msgstr "x0"
2453
2454 #: ../C/glabels.xml:1890(para)
2455 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
2456 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
2457
2458 #: ../C/glabels.xml:1894(para) ../C/glabels.xml:2011(para)
2459 msgid "y0"
2460 msgstr "y0"
2461
2462 #: ../C/glabels.xml:1896(para)
2463 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2464 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
2465
2466 #: ../C/glabels.xml:1901(para)
2467 msgid "Radius of circle."
2468 msgstr "Radius des Kreises."
2469
2470 #: ../C/glabels.xml:1910(title)
2471 msgid "Markup-rect Node"
2472 msgstr "Knoten »Markup-rect«"
2473
2474 #: ../C/glabels.xml:1912(para)
2475 msgid "A <emphasis>Markup-rect</emphasis> describes a markup rectangle."
2476 msgstr ""
2477 "Ein <emphasis>Markup-rect</emphasis>-Knoten beschreibt ein "
2478 "Markierungsrechteck."
2479
2480 #: ../C/glabels.xml:1933(para)
2481 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2482 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
2483
2484 #: ../C/glabels.xml:1939(para)
2485 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2486 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
2487
2488 #: ../C/glabels.xml:1943(para)
2489 msgid "w"
2490 msgstr "w"
2491
2492 #: ../C/glabels.xml:1945(para)
2493 msgid "Width of rectangle."
2494 msgstr "Breite des Rechtecks."
2495
2496 #: ../C/glabels.xml:1949(para)
2497 msgid "h"
2498 msgstr "h"
2499
2500 #: ../C/glabels.xml:1951(para)
2501 msgid "Height of rectangle."
2502 msgstr "Höhe des Rechtecks."
2503
2504 #: ../C/glabels.xml:1955(para)
2505 msgid "r"
2506 msgstr "r"
2507
2508 #: ../C/glabels.xml:1956(para)
2509 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2510 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
2511
2512 #: ../C/glabels.xml:1965(title)
2513 msgid "Layout Node"
2514 msgstr "Knoten »Layout«"
2515
2516 #: ../C/glabels.xml:1967(para)
2517 msgid ""
2518 "A label node may contain multiple <emphasis>Layout</emphasis> children. If "
2519 "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. "
2520 "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond "
2521 "pattern, multiple <emphasis>layout</emphasis> tags can be used. Note: a "
2522 "single label can always be treated as a grid of one."
2523 msgstr ""
2524 "Ein Label-Knoten kann mehrere <emphasis>Layout</emphasis>-Unterknoten "
2525 "enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster "
2526 "angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten "
2527 "jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere "
2528 "<emphasis>Layout</emphasis>-Unterknoten verwendet werden. Beachten Sie, dass "
2529 "ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus Etiketten betrachtet "
2530 "werden kann."
2531
2532 #: ../C/glabels.xml:1990(para)
2533 msgid "nx"
2534 msgstr "nx"
2535
2536 #: ../C/glabels.xml:1992(para)
2537 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2538 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
2539
2540 #: ../C/glabels.xml:1997(para)
2541 msgid "ny"
2542 msgstr "ny"
2543
2544 #: ../C/glabels.xml:1999(para)
2545 msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
2546 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
2547
2548 #: ../C/glabels.xml:2006(para)
2549 msgid ""
2550 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
2551 "labels in the layout."
2552 msgstr ""
2553 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
2554 "Karten/Etiketten im Layout."
2555
2556 #: ../C/glabels.xml:2013(para)
2557 msgid ""
2558 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2559 "cards in the layout."
2560 msgstr ""
2561 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
2562 "Karten/Etiketten im Layout."
2563
2564 #: ../C/glabels.xml:2018(para)
2565 msgid "dx"
2566 msgstr "dx"
2567
2568 #: ../C/glabels.xml:2019(para)
2569 msgid "Horizontal pitch of grid."
2570 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2571
2572 #: ../C/glabels.xml:2022(para)
2573 msgid "dy"
2574 msgstr "dy"
2575
2576 #: ../C/glabels.xml:2023(para)
2577 msgid "Vertical pitch of grid."
2578 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2579
2580 #: ../C/glabels.xml:2031(title)
2581 msgid "Layout Parameters"
2582 msgstr "Layout-Parameter"
2583
2584 #: ../C/glabels.xml:2045(title)
2585 msgid "Alias Node"
2586 msgstr "Knoten »Alias«"
2587
2588 #: ../C/glabels.xml:2047(para)
2589 msgid ""
2590 "An <emphasis>Alias</emphasis> node provides the name of a product with the "
2591 "same size and layout characteristics as the parent template."
2592 msgstr ""
2593 "Ein <emphasis>Alias</emphasis>-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit "
2594 "der gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage."
2595
2596 #: ../C/glabels.xml:2069(para)
2597 msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2598 msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts."
2599
2600 #: ../C/glabels.xml:2075(para)
2601 msgid "The part number or name of the equivalent product."
2602 msgstr "Die Bestellnummer oder der Name des entsprechenden Produkts."
2603
2604 #: ../C/glabels.xml:2111(title)
2605 msgid "About <application>gLabels</application>"
2606 msgstr "Info zu <application>gLabels</application>"
2607
2608 #: ../C/glabels.xml:2112(para)
2609 msgid ""
2610 "<application>gLabels</application> was written by Jim Evins "
2611 "(<email>evins@snaught.com</email>). To find more information about "
2612 "<application>gLabels</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2613 "glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">gLabels Web page</ulink>."
2614 msgstr ""
2615 "<application>gLabels</application> wurde von Jim Evins (<email>evins@snaught."
2616 "com</email>) geschrieben. Weitere Informationen zu <application>gLabels</"
2617 "application> finden Sie auf der <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net\" "
2618 "type=\"http\">gLabels-Webseite</ulink>."
2619
2620 #: ../C/glabels.xml:2117(para)
2621 msgid ""
2622 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2623 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2624 "net/contact/\" type=\"http\">gLabels Contact Page</ulink>."
2625 msgstr ""
2626 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
2627 "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url="
2628 "\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http\">gLabels-"
2629 "Kontaktseite</ulink>."
2630
2631 #: ../C/glabels.xml:2123(para)
2632 msgid ""
2633 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
2634 "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
2635 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
2636 "found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
2637 "file COPYING included with the source code of this program."
2638 msgstr ""
2639 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2640 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
2641 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
2642 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
2643 "Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie unter "
2644 "diesem <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Link</ulink>, oder in der Datei "
2645 "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
2646
2647 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2648 #: ../C/glabels.xml:0(None)
2649 msgid "translator-credits"
2650 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"