1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-12-26 22:36+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-01-02 00:16+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/skipfields.page:45(None)
21 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
22 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/skipfields.page:53(None)
29 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
30 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
33 #: C/skipfields.page:9(desc)
34 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
36 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
39 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
40 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
41 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
42 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
43 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:14(name)
44 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
45 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
46 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
50 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
51 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
52 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
53 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
54 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
55 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:15(email)
56 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
57 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
58 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
59 #: C/about.page:14(email)
60 msgid "evins@snaught.com"
61 msgstr "evins@snaught.com"
63 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
64 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
65 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
66 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
67 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:18(name)
68 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
69 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
70 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
71 msgid "Mario Blättermann"
72 msgstr "Mario Blättermann"
74 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
75 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
76 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
77 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
78 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
79 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:19(email)
80 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
81 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
82 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
83 #: C/about.page:18(email)
84 msgid "mariobl@gnome.org"
85 msgstr "mariobl@gnome.org"
87 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
88 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
89 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
90 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:22(p)
91 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
92 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
93 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
94 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 #: C/skipfields.page:25(title)
98 msgid "Skipping blank address lines"
99 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
101 #: C/skipfields.page:27(p)
103 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
104 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
105 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
106 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
107 "defeat this feature.)"
109 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
110 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
111 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
112 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
113 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
114 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
116 #: C/skipfields.page:33(code)
120 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
121 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
122 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
123 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
127 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
133 #: C/skipfields.page:40(p)
135 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
136 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
137 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
138 "including spaces would defeat this feature.)"
140 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
141 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
142 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
143 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
145 #: C/skipfields.page:46(p)
146 msgid "Multi-line address"
147 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
149 #: C/skipfields.page:49(p)
151 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
152 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
153 "records, without printing a blank line."
155 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
156 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
157 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
159 #: C/skipfields.page:54(p)
163 #: C/select.page:9(desc)
164 msgid "How to select objects."
165 msgstr "Objekte auswählen."
167 #: C/select.page:25(title)
168 msgid "To select objects"
169 msgstr "Auswählen von Objekten"
171 #: C/select.page:27(p)
173 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
174 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
175 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
176 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
177 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
178 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
180 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
181 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
182 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
183 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
184 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
185 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
187 #: C/select.page:38(title)
188 msgid "Selecting a single object"
189 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
191 #: C/select.page:39(p)
193 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
194 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
197 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
198 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
199 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
201 #: C/select.page:46(title)
202 msgid "Aggregate object selections"
203 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
205 #: C/select.page:47(p)
207 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
208 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
209 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
210 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
211 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
212 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
213 "will be highlighted."
215 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
216 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
217 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
218 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
219 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
220 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
221 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
222 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
224 #: C/select.page:60(title)
225 msgid "Area selections"
226 msgstr "Bereichsauswahl"
228 #: C/select.page:62(p)
230 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
231 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
232 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
233 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
236 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
237 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
238 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
239 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
240 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
242 #: C/select.page:72(title)
243 msgid "Unselecting objects"
244 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
246 #: C/select.page:74(p)
248 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
249 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
250 "selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select "
251 "All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the "
252 "display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
254 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
255 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
256 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
257 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
258 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
259 "mehr hervorgehoben dargestellt."
261 #: C/select.page:86(title)
262 msgid "Clipboard Commands"
263 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
265 #: C/select.page:88(p)
267 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
268 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
270 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
271 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
272 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
274 #: C/select.page:94(title)
275 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
276 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
278 #: C/select.page:96(p)
280 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
281 "pasting back into the current document or another document."
283 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
284 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
285 "eingefügt zu werden."
287 #: C/select.page:103(title)
288 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
289 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
291 #: C/select.page:105(p)
293 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
294 "are then available for pasting back into the current document or another "
297 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
298 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
299 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
301 #: C/select.page:112(title)
302 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
303 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
305 #: C/select.page:114(p)
307 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
308 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
310 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
311 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
314 #: C/select.page:121(title)
315 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
316 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
318 #: C/select.page:123(p)
319 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
321 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
324 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
325 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
326 #: C/printfile.page:47(None)
329 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
332 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
333 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
334 #: C/printfile.page:70(None)
336 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
339 #: C/printfile.page:9(desc)
340 msgid "How to print your labels and cards."
341 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
343 #: C/printfile.page:25(title)
344 msgid "To print labels and cards"
345 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
347 #: C/printfile.page:27(p)
349 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
350 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
351 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
352 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
354 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
355 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
356 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
357 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
358 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
359 "<gui>Druckvorschau</gui>."
361 #: C/printfile.page:34(p)
363 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
365 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
368 #: C/printfile.page:38(title)
369 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
370 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
372 #: C/printfile.page:41(title)
373 msgid "Print control (Simple)"
374 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
376 #: C/printfile.page:43(p)
378 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
379 "contains the following copy controls."
381 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
382 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
384 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
385 msgid "Print Copy Controls"
386 msgstr "Angeben der Kopien"
388 #. ==== End of Figure ====
389 #: C/printfile.page:52(p)
391 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
392 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
394 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
395 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
398 #: C/printfile.page:56(p)
400 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
401 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
404 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
405 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
406 "es auf das letzte Etikett ziehen."
408 #: C/printfile.page:63(title)
409 msgid "Print control (Merge)"
410 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
412 #: C/printfile.page:65(p)
414 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
415 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
416 "instead of copy controls."
418 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
419 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
420 "anstelle der Festlegung der Kopien."
422 #: C/printfile.page:71(p)
423 msgid "Print Document Merge Controls"
424 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
426 #. ==== End of Figure ====
427 #: C/printfile.page:75(p)
429 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
430 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
431 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
432 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
435 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
436 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
437 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
438 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
439 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
440 "nächsten Kopie gedruckt)."
442 #: C/printfile.page:82(p)
444 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
445 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
447 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
448 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
450 #: C/printfile.page:86(p)
452 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
453 "clicking on the desired label in the mini-preview."
455 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
456 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
458 #: C/printfile.page:93(title)
462 #: C/printfile.page:94(p)
463 msgid "The following options can also be selected."
464 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
466 #: C/printfile.page:97(gui)
467 msgid "print outlines"
468 msgstr "Begrenzungen drucken"
470 #: C/printfile.page:98(p)
472 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
475 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
476 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
478 #: C/printfile.page:102(gui)
479 msgid "print in reverse"
480 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
482 #: C/printfile.page:103(p)
484 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
485 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
487 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
488 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
489 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
491 #: C/printfile.page:108(gui)
492 msgid "print crop marks"
495 #: C/printfile.page:109(p)
497 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
498 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
499 "well with all templates."
501 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
502 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
503 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
505 #: C/newlabel.page:9(desc)
506 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
508 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
510 #: C/newlabel.page:25(title)
511 msgid "To create a new label or card"
512 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
514 #: C/newlabel.page:27(p)
516 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
517 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
518 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
519 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
520 "<app>gLabels</app> window."
522 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
523 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
524 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
525 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
526 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
527 "<app>gLabels</app>-Fensters."
529 #: C/multifile.page:9(desc)
530 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
531 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
533 #: C/multifile.page:25(title)
534 msgid "To open multiple files from the command line"
535 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
537 #: C/multifile.page:27(p)
539 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
540 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
541 "following command, then press <key>Return</key>:"
543 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
544 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
545 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
546 "<key>Eingabetaste</key>:"
548 #: C/multifile.page:33(var)
549 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
550 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
552 #: C/multifile.page:32(cmd)
553 msgid "glabels <placeholder-1/>"
554 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
556 #: C/multifile.page:36(p)
558 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
559 "separate <app>gLabels</app> windows."
561 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
562 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
564 #: C/merge.page:9(desc)
565 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
566 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
568 #: C/merge.page:25(title)
569 msgid "Document merge tutorial"
570 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
572 #: C/merge.page:27(p)
574 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
575 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
576 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
577 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
578 "the document merge feature."
580 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
581 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
582 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
583 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
584 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
585 "Dokumentmischung ausführen können."
587 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
588 msgid "What you may expect from a document merge."
589 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
591 #: C/mergefeatures.page:25(title)
592 msgid "Performing a document merge"
593 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
595 #: C/mergefeatures.page:27(p)
597 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
598 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
601 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
602 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
603 "externen Datenquelle zu erstellen."
605 #: C/mergefeatures.page:31(p)
607 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
608 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
609 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
610 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
611 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
612 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
613 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
614 "could be created using any text editor or could be created by another program "
615 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
616 "spreadsheet program."
618 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
619 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
620 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
621 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
622 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
623 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
624 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
625 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
626 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
627 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
628 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
629 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
631 #: C/mergefeatures.page:43(p)
633 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
634 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
635 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
636 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
637 "format and file name (location) of the merge data."
639 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
640 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
641 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
642 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
643 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
645 #: C/mergefeatures.page:51(p)
647 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
648 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
649 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
650 "information on using merge data for these object types."
652 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
653 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
654 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
655 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
656 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
658 #: C/mergefeatures.page:57(p)
660 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
661 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
662 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
664 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
665 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
666 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
669 #: C/mergefeatures.page:62(p)
671 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
674 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
677 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
678 msgid "Create address labels from a vCard file."
679 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
681 #: C/merge-ex4.page:25(title)
682 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
683 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
685 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
686 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
687 #: C/merge-ex3.page:53(None)
689 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
692 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
693 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
694 #: C/merge-ex3.page:74(None)
696 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
699 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
700 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
701 #: C/merge-ex3.page:88(None)
703 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
706 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
707 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
708 #: C/merge-ex3.page:99(None)
710 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
713 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
715 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
717 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
720 #: C/merge-ex3.page:25(title)
721 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
723 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
725 #: C/merge-ex3.page:27(p)
727 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
728 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
729 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
732 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
733 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
734 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
735 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
737 #: C/merge-ex3.page:33(p)
739 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
740 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
741 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
742 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
743 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
745 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
746 "Option nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
747 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
748 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
749 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
750 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
752 #: C/merge-ex3.page:39(p)
754 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
755 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
756 "package to request it."
758 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
759 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
760 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
762 #: C/merge-ex3.page:44(p)
764 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
765 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
766 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
767 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
768 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
771 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
772 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
773 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
774 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
775 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
777 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
778 msgid "Merge properties dialog"
779 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
781 #. ==== End of Figure ====
782 #: C/merge-ex3.page:58(p)
784 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
785 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
786 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
787 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
788 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
789 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
790 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
792 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
793 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
794 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
795 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
796 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
797 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
798 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
799 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
800 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
802 #: C/merge-ex3.page:66(p)
804 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
805 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
806 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
809 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
810 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
811 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
813 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:67(p) C/merge-ex1.page:60(p)
814 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
816 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
817 "app>-Dokument, wie gezeigt."
819 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:71(p) C/merge-ex1.page:64(p)
820 msgid "Adding objects"
821 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
823 #. ==== End of Figure ====
824 #: C/merge-ex3.page:79(p)
826 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
827 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
829 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
830 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
833 #: C/merge-ex3.page:82(p)
835 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
836 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
839 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
840 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
843 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:89(p)
844 msgid "Printing address labels"
845 msgstr "Adressetiketten drucken"
847 #. ==== End of Figure ====
848 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:93(p) C/merge-ex1.page:89(p)
850 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
851 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
852 "print preview dialog as shown below."
854 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
855 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
856 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
858 #: C/merge-ex3.page:100(p)
859 msgid "Addess labels preview"
860 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
862 #. ==== End of Figure ====
863 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:104(p)
865 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
866 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
868 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
869 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
872 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
873 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
874 #: C/merge-ex2.page:52(None)
876 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
879 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
880 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
881 #: C/merge-ex2.page:70(None)
883 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
886 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
887 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
888 #: C/merge-ex2.page:88(None)
890 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
893 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
894 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
895 #: C/merge-ex2.page:99(None)
897 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
900 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
901 msgid "Create address labels from a CSV file."
902 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
904 #: C/merge-ex2.page:25(title)
905 msgid "Example 2: Address labels"
906 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
908 #: C/merge-ex2.page:27(p)
910 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
911 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
912 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
913 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
916 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
917 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
918 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
919 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
920 "zweizeilige Adresse hat."
922 #: C/merge-ex2.page:33(code)
926 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
928 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
929 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
930 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
931 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
932 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
936 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
938 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
939 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
940 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
941 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
942 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
945 #: C/merge-ex2.page:43(p)
947 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
948 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
949 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
950 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
951 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
952 "(filename) as shown."
954 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
955 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
956 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
957 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
958 "die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, sowie "
959 "die Mischquelle (Dateiname)."
961 #. ==== End of Figure ====
962 #: C/merge-ex2.page:57(p)
964 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
965 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
966 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
967 "any other records that we didn't want to print a label for."
969 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
970 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
971 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
972 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
973 "Etikett verwenden wollen."
975 #. ==== End of Figure ====
976 #: C/merge-ex2.page:62(p) C/merge-ex1.page:55(p)
978 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
979 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
980 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
982 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
983 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
984 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
986 #. ==== End of Figure ====
987 #: C/merge-ex2.page:75(p)
989 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
990 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
991 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
992 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
993 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
995 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
996 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
997 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${ADDR1} und ${ADDR2} jeweils "
998 "keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn <app>glabels</app> ein "
999 "solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht "
1000 "expandiert, falls das Feld leer ist."
1002 #: C/merge-ex2.page:82(p)
1004 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
1005 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1008 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1009 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1012 #: C/merge-ex2.page:100(p)
1013 msgid "Address labels preview"
1014 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
1016 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1017 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1018 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1020 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
1023 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1024 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1025 #: C/merge-ex1.page:63(None)
1027 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1030 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1031 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1032 #: C/merge-ex1.page:84(None)
1034 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
1037 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1038 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1039 #: C/merge-ex1.page:95(None)
1041 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1044 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1045 msgid "Create name tags from a CSV file."
1046 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1048 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1049 msgid "Example 1: Name Tags"
1050 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1052 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1054 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1055 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1056 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1057 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1059 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1060 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1061 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1062 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1063 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1065 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1069 "Name,Department,SN\n"
1070 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1071 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1072 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1073 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1077 "Name,Department,SN\n"
1078 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1079 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1080 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1081 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1084 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1086 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
1087 "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1088 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1089 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1090 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
1091 "(filename) as shown."
1093 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1094 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1095 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1096 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1097 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall »CSV mit Schlüsseln in Zeile 1«, "
1098 "sowie die Mischquelle (Dateiname)."
1100 #. ==== End of Figure ====
1101 #: C/merge-ex1.page:68(p)
1103 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1104 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1105 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1106 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1107 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1108 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1109 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1110 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1111 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1113 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1114 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1115 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${Name}«), "
1116 "welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) "
1117 "korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das "
1118 "dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein "
1119 "einzelnes Mischfeld (»${Department:}«), welches zum zweiten Feld oder zum "
1120 "Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld "
1121 "ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »SN« zu verwenden, das die "
1122 "Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1124 #: C/merge-ex1.page:78(p)
1126 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1127 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1130 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1131 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1134 #: C/merge-ex1.page:85(p)
1135 msgid "Printing name tags"
1136 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1138 #: C/merge-ex1.page:96(p)
1139 msgid "Name tags preview"
1140 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1142 #. ==== End of Figure ====
1143 #: C/merge-ex1.page:100(p)
1145 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1146 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1148 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1149 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1153 #: C/mancreate.page:340(None)
1155 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1156 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1159 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1160 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1161 #: C/mancreate.page:392(None)
1163 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1164 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1169 #: C/mancreate.page:439(None)
1171 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1172 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1177 #: C/mancreate.page:500(None)
1179 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1180 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1183 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1184 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1185 #: C/mancreate.page:762(None)
1187 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1188 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1191 #: C/mancreate.page:10(desc)
1192 msgid "Create your templates manually."
1193 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1195 #: C/mancreate.page:26(title)
1196 msgid "Manually creating new templates"
1197 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1199 #. ******************
1200 #: C/mancreate.page:33(p)
1202 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1203 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1204 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1205 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1206 "used by <app>gLabels</app>)."
1208 "Diese Seite ist eine Referenzanleitung für die manuelle Erstellung von "
1209 "<app>gLabels</app>-Vorlagen. <app>gLabels</app>-Vorlagen sind einfache XML-"
1210 "Dateien, deren Struktur in der folgenden DTD beschrieben ist: <link href="
1211 "\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. "
1212 "Diese DTD beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-"
1215 #: C/mancreate.page:38(p)
1217 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1218 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1220 "Manuell erstellte Vorlagen sollten in <file>${HOME}/.glabels</file> "
1221 "gespeichert und mit der Erweiterung <file>.template</file> versehen werden."
1223 #: C/mancreate.page:42(p)
1225 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1228 "<app>gLabels</app> sucht an verschiedenen anderen Orten nach Vorlagen, die "
1229 "folgendermaßen definiert werden:"
1231 #: C/mancreate.page:45(p)
1235 #: C/mancreate.page:46(p) C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:237(p)
1236 #: C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p) C/mancreate.page:415(p)
1237 #: C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p) C/mancreate.page:562(p)
1238 #: C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p) C/mancreate.page:676(p)
1239 #: C/mancreate.page:726(p)
1241 msgstr "Beschreibung"
1243 #: C/mancreate.page:53(file)
1244 msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1245 msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1247 #: C/mancreate.page:54(p)
1248 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1249 msgstr "In <app>gLabels</app> mitgelieferte vordefinierte Vorlagen."
1251 #: C/mancreate.page:55(p)
1253 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1254 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1256 "<file>${prefix}</file> ist üblicherweise <file>/usr</file> oder <file>/usr/"
1257 "local</file>, abhängig davon, wo <app>gLabels</app> installiert wurde."
1259 #: C/mancreate.page:59(file)
1260 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1261 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1263 #: C/mancreate.page:60(p)
1265 "User defined templates created with the <app>gLabels</app><gui>Template "
1266 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory.</"
1269 "Mit dem <gui>Vorlagen-Designer</gui> von <app>gLabels</app> erstellte "
1270 "Vorlagen. <em>Legen Sie hier bitte keine manuell erstellten Vorlagen ab.</em>"
1272 #: C/mancreate.page:62(p)
1274 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1275 "${HOME}/.config</file>."
1277 "Falls <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> nicht definiert ist, wird als Vorgabe "
1278 "<file>${HOME}/.config</file> verwendet."
1280 #: C/mancreate.page:66(file)
1281 msgid "${HOME}/.glabels"
1282 msgstr "${HOME}/.glabels"
1284 #: C/mancreate.page:67(p)
1286 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1287 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app><gui>Template "
1288 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1290 "Manuell erstellte benutzerdefinierte Vorlagen sollten hier abgelegt werden. "
1291 "Ältere Versionen des <gui>Vorlagen-Designers</gui> von <app>gLabels</app> "
1292 "(vor 3.0) speichern hier ebenfalls ihre Vorlagen."
1294 #: C/mancreate.page:75(p)
1296 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template <link "
1297 "href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</link> "
1298 "for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1300 "Vollständige Vorlagendateien können Sie an die <link href=\"mailto:glabels-"
1301 "templates@lists.sourceforge.net\">Vorlagen-Mailingliste</link> von "
1302 "<app>gLabels</app> senden, damit diese in zukünftigen Versionen von "
1303 "<app>gLabels</app> mitgeliefert werden können."
1305 #: C/mancreate.page:89(title)
1306 msgid "Assumptions/caveats"
1307 msgstr "Voraussetzungen"
1309 #: C/mancreate.page:92(p)
1311 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1312 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1315 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1316 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1317 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1319 #: C/mancreate.page:97(p)
1321 "Distances can be expressed in units of <code translate=\"no\">pt</code>, "
1322 "<code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code "
1323 "translate=\"no\">cm</code>, or <code translate=\"no\">pc</code>. For example: "
1324 "\"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" or \"<code translate=\"no\">2.54cm</"
1325 "code>\". If no units are specified, computer points (<code translate=\"no"
1326 "\">pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 "
1329 "Abstände können in den Einheiten <code translate=\"no\">pt</code>, <code "
1330 "translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code translate="
1331 "\"no\">cm</code> oder <code translate=\"no\">pc</code> ausgedrückt werden. "
1332 "Beispiel: »<code translate=\"no\">1.0in</code>« oder »<code translate=\"no"
1333 "\">2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten angegeben werden, nimmt der Rechner "
1334 "Punkt an. Ein Punkt (<code translate=\"no\">pt</code>) entspricht = 1/72 "
1335 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1337 #: C/mancreate.page:118(title)
1338 msgid "Template Files"
1339 msgstr "Vorlagedateien"
1341 #: C/mancreate.page:120(p)
1343 "A template file contains a single <code translate=\"no\">Glabels-templates</"
1344 "code> top-level node."
1346 "Eine Vorlagendatei enthält in der obersten Ebene einen einzelnen <code "
1347 "translate=\"no\">Glabels-templates</code>-Knoten."
1349 #: C/mancreate.page:123(code)
1353 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1354 "<Glabels-templates>\n"
1356 " <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
1358 "</Glabels-templates>"
1361 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1362 "<Glabels-templates>\n"
1364 " <var its:translate=\"yes\">...Vorlagen...</var>\n"
1366 "</Glabels-templates>"
1368 #: C/mancreate.page:132(title)
1369 msgid "Example Template"
1370 msgstr "Beispielvorlage"
1372 #: C/mancreate.page:133(desc)
1374 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code translate="
1375 "\"no\">Template</code> node."
1377 "Beispiel-Vorlagendatei von <app>gLabels</app>, die einen einzelnen <code "
1378 "translate=\"no\">Template</code>-Knoten enthält."
1380 #: C/mancreate.page:135(code)
1384 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1385 "<Glabels-templates>\n"
1387 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
1388 " <Meta category=\"label\"/>\n"
1389 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
1390 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
1391 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
1392 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
1393 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
1394 " </Label-rectangle>\n"
1395 " </Template>\n"
1397 "</Glabels-templates>"
1400 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1401 "<Glabels-templates>\n"
1403 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
1404 " <Meta category=\"label\"/>\n"
1405 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
1406 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
1407 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
1408 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
1409 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
1410 " </Label-rectangle>\n"
1411 " </Template>\n"
1413 "</Glabels-templates>"
1415 #: C/mancreate.page:163(title)
1416 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
1417 msgstr "<span translate=\"no\">Template</span>-Knoten"
1419 #: C/mancreate.page:165(p)
1421 "A <code translate=\"no\">Template</code> node describes a single stationery "
1422 "product. It must contain one instance of any type of Label node (<code "
1423 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1424 "code>, or <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1426 "Ein <em><span translate=\"no\">Template</span></em>-Knoten beschreibt ein "
1427 "einzelnes Produkt. Es muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<code "
1428 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1429 "code> oder <code translate=\"no\">Label-cd</code>) enthalten."
1431 #: C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p)
1432 #: C/mancreate.page:415(p) C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p)
1433 #: C/mancreate.page:562(p) C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p)
1434 #: C/mancreate.page:676(p) C/mancreate.page:726(p)
1436 msgstr "Eigenschaft"
1438 #: C/mancreate.page:179(code)
1443 #: C/mancreate.page:180(p)
1444 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1445 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1447 #: C/mancreate.page:183(code)
1452 #: C/mancreate.page:184(p)
1453 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1454 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1456 #: C/mancreate.page:187(code) C/mancreate.page:541(code)
1461 #: C/mancreate.page:188(p)
1463 "Size of sheet. E.g., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code "
1464 "translate=\"no\">A4</code>\", ..."
1466 "Größe des Papiers, z.B. »<code translate=\"no\">US-Letter</code>«, »<code "
1467 "translate=\"no\">A4</code>«, …"
1469 #: C/mancreate.page:193(code)
1472 msgstr "description"
1474 #: C/mancreate.page:194(p)
1475 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1476 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1478 #: C/mancreate.page:197(code)
1480 msgid "_description"
1481 msgstr "_description"
1483 #: C/mancreate.page:198(p)
1485 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1486 "\" (Only useful for predefined templates)"
1488 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1489 "für vordefinierte Vorlagen)"
1491 #: C/mancreate.page:202(code) C/mancreate.page:311(code)
1492 #: C/mancreate.page:374(code) C/mancreate.page:480(code)
1497 #: C/mancreate.page:203(p)
1498 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1499 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1501 #: C/mancreate.page:206(code) C/mancreate.page:315(code)
1502 #: C/mancreate.page:378(code) C/mancreate.page:485(code)
1507 #: C/mancreate.page:207(p)
1508 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1509 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1511 #: C/mancreate.page:210(code)
1516 #: C/mancreate.page:211(p)
1518 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1519 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1520 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1521 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1522 "does not currently support forward references."
1524 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1525 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1526 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1527 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1528 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1529 "keine Vorwärtsreferenzen."
1531 #: C/mancreate.page:229(title)
1532 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1533 msgstr "<span translate=\"no\">Meta</span>-Knoten"
1535 #: C/mancreate.page:231(p)
1537 "A <code translate=\"no\">Meta</code> node contains some additional "
1538 "information about the template. A <code translate=\"no\">Template</code> node "
1539 "may contain zero or more <code translate=\"no\">Meta</code> nodes."
1541 "Ein <code translate=\"no\">Meta</code>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher "
1542 "Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Ein <code translate=\"no\">Template</"
1543 "code>-Knoten kann keinen, einen oder auch mehrere <code translate=\"no"
1544 "\">Meta</code>-Knoten enthalten."
1546 #: C/mancreate.page:237(p)
1548 msgstr "Unterknoten"
1550 #: C/mancreate.page:243(code)
1555 #: C/mancreate.page:244(p)
1557 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1558 "simply adding multiple <code translate=\"no\">Meta</code> nodes to the parent "
1559 "<code translate=\"no\">Template</code> node. Template categories are used by "
1560 "the <app>gLabels</app><gui>New Label Dialog</gui> to filter the results of "
1561 "template searches."
1563 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Eine Vorlage kann mehreren "
1564 "Kategorien zugeordnet werden, indem einfach mehrere <code translate=\"no"
1565 "\">Meta</code>-Knoten zum übergeordneten <code translate=\"no\">Template</"
1566 "code>-Knoten hinzugegügt werden. Die Werte dieser Kategorien werden von der "
1567 "<gui>Vorlagenauswahl</gui> in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht "
1568 "beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders "
1569 "ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte "
1570 "zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert "
1573 #: C/mancreate.page:251(p)
1575 "The value of this category must match a predefined category ID defined in the "
1576 "file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1577 "Currently defined category IDs include:"
1579 "Der Wert dieser Kategorie muss einem der in der Datei <file>${prefix}/"
1580 "libglabels-3.0/templates/categories.xml</file> vordefinierten Werte "
1581 "entsprechen. Derzeit stehen folgende Kategorien zur Verfügung:"
1583 #: C/mancreate.page:255(code)
1588 #: C/mancreate.page:256(code)
1591 msgstr "round-label"
1593 #: C/mancreate.page:257(code)
1595 msgid "elliptical-label"
1596 msgstr "elliptical-label"
1598 #: C/mancreate.page:258(code)
1600 msgid "square-label"
1601 msgstr "square-label"
1603 #: C/mancreate.page:259(code)
1605 msgid "rectangle-label"
1606 msgstr "rectangle-label"
1608 #: C/mancreate.page:260(code)
1613 #: C/mancreate.page:261(code)
1615 msgid "business-card"
1616 msgstr "business-card"
1618 #: C/mancreate.page:262(code)
1623 #: C/mancreate.page:263(code)
1628 #: C/mancreate.page:264(code)
1633 #: C/mancreate.page:265(code)
1638 #: C/mancreate.page:272(code)
1641 msgstr "product_url"
1643 #: C/mancreate.page:273(p)
1645 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if available."
1647 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1648 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1650 #: C/mancreate.page:277(p)
1652 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1653 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing "
1656 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1657 "an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1658 "\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1660 #: C/mancreate.page:280(p)
1661 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1663 "Produktadressen sind oft nur begrenzt gültig, das sich diese auch ändern "
1666 #: C/mancreate.page:293(title)
1667 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1668 msgstr "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span>-Knoten"
1670 #: C/mancreate.page:295(p)
1672 "A <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> node describes the dimensions "
1673 "of a single label or business card that is rectangular in shape (may have "
1676 "Ein <code translate=\"no\">Label-rectangle</code>-Knoten beschreibt die "
1677 "Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in "
1678 "rechteckiger Form, wobei abgerundete Ecken möglich sind."
1680 #: C/mancreate.page:307(code) C/mancreate.page:370(code)
1681 #: C/mancreate.page:421(code) C/mancreate.page:468(code)
1686 #: C/mancreate.page:308(p) C/mancreate.page:371(p) C/mancreate.page:422(p)
1687 #: C/mancreate.page:469(p)
1688 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1689 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1691 #: C/mancreate.page:312(p)
1692 msgid "Width of label/card"
1693 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1695 #: C/mancreate.page:316(p)
1696 msgid "Heigth of label/card"
1697 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1699 #: C/mancreate.page:319(code)
1704 #: C/mancreate.page:320(p)
1706 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1709 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1710 "sollte der Radius 0 sein."
1712 #: C/mancreate.page:324(code)
1717 #: C/mancreate.page:325(p)
1719 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1720 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1722 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1723 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1725 #: C/mancreate.page:330(code)
1730 #: C/mancreate.page:331(p)
1732 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1733 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1735 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1736 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1738 #: C/mancreate.page:339(desc) C/mancreate.page:341(p)
1739 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1740 msgstr "Parameter zu <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1742 #: C/mancreate.page:356(title)
1743 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1744 msgstr "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span>-Knoten"
1746 #: C/mancreate.page:358(p)
1748 "A <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> node describes the dimensions "
1749 "of a single label or business card that is elliptic in shape."
1751 "Ein <code translate=\"no\">Label-ellipse</code>-Knoten beschreibt die "
1752 "Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in "
1753 "elliptischer Form."
1755 #: C/mancreate.page:375(p)
1756 msgid "Width of the ellipse"
1757 msgstr "Breite der Ellipse"
1759 #: C/mancreate.page:379(p)
1760 msgid "Heigth of the ellipse"
1761 msgstr "Höhe der Ellipse"
1763 #: C/mancreate.page:382(code) C/mancreate.page:429(code)
1764 #: C/mancreate.page:490(code)
1769 #: C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:430(p) C/mancreate.page:491(p)
1771 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1772 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1774 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1775 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1777 #: C/mancreate.page:391(desc) C/mancreate.page:393(p)
1778 #: C/mancreate.page:438(desc) C/mancreate.page:440(p)
1779 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1780 msgstr "Parameter zu <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1782 #: C/mancreate.page:408(title)
1783 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1784 msgstr "<span translate=\"no\">Label-round</span>-Knoten"
1786 #: C/mancreate.page:410(p)
1788 "A <code translate=\"no\">Label-round</code> node describes the dimensions of "
1789 "a simple round label (not a CD)."
1791 "Ein <code translate=\"no\">Label-round</code>-Knoten beschreibt die "
1792 "Abmessungen eines einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
1794 #: C/mancreate.page:425(code) C/mancreate.page:472(code)
1795 #: C/mancreate.page:614(code)
1800 #: C/mancreate.page:426(p)
1801 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1802 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1804 #: C/mancreate.page:455(title)
1805 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1806 msgstr "<span translate=\"no\">Label-cd</span>-Knoten"
1808 #: C/mancreate.page:457(p)
1810 "A <code translate=\"no\">Label-cd</code> node describes the dimensions of a "
1811 "CD, DVD, or business card CD."
1813 "Ein <code translate=\"no\">Label-cd</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen "
1814 "einer CD, DVD oder Visitenkarten-CD."
1816 #: C/mancreate.page:473(p)
1817 msgid "Outer radius of label"
1818 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1820 #: C/mancreate.page:476(code)
1825 #: C/mancreate.page:477(p)
1826 msgid "Radius of concentric hole"
1827 msgstr "Radius des Mittellochs"
1829 #: C/mancreate.page:481(p)
1831 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1834 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1835 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1837 #: C/mancreate.page:486(p)
1839 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1842 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1843 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1845 #: C/mancreate.page:499(desc)
1846 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1847 msgstr "<span translate=\"no\">Label-cd</span>-Parameter"
1849 #: C/mancreate.page:501(p)
1850 msgid "CD label parameters"
1851 msgstr "CD-Label-Parameter"
1853 #: C/mancreate.page:516(title)
1854 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1855 msgstr "<span translate=\"no\">Markup</span>-Knoten"
1857 #: C/mancreate.page:518(p)
1859 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1860 "a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
1861 "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1862 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1863 "the user of a template."
1865 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1866 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1867 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1868 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1869 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1870 "hilfreiche Hinweise geben."
1872 #: C/mancreate.page:528(title)
1873 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1874 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-margin</span>-Knoten"
1876 #: C/mancreate.page:530(p)
1878 "A <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describes a margin along all "
1881 "Ein <code translate=\"no\">Markup-margin</code>-Knoten beschreibt die Ränder "
1882 "entlang der Seiten eines Etiketts."
1884 #: C/mancreate.page:542(p)
1886 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1889 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1890 "Etiketts/der Karte."
1892 #: C/mancreate.page:556(title)
1893 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1894 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-line</span>-Knoten"
1896 #: C/mancreate.page:558(p)
1898 "A <code translate=\"no\">Markup-line</code> node describes a markup line."
1900 "Ein <code translate=\"no\">Markup-line</code>-Knoten beschreibt eine "
1903 #: C/mancreate.page:568(code) C/mancreate.page:640(code)
1904 #: C/mancreate.page:682(code)
1909 #: C/mancreate.page:569(p)
1910 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1911 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1913 #: C/mancreate.page:572(code) C/mancreate.page:644(code)
1914 #: C/mancreate.page:686(code)
1919 #: C/mancreate.page:573(p)
1920 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1921 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1923 #: C/mancreate.page:576(code)
1928 #: C/mancreate.page:577(p)
1929 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1930 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1932 #: C/mancreate.page:580(code)
1937 #: C/mancreate.page:581(p)
1938 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1939 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1941 #: C/mancreate.page:594(title)
1942 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
1943 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-circle</span>-Knoten"
1945 #: C/mancreate.page:596(p)
1946 msgid "A <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describes a markup circle."
1948 "Ein <code translate=\"no\">Markup-circle</code>-Knoten beschreibt einen "
1951 #: C/mancreate.page:606(code) C/mancreate.page:740(code)
1956 #: C/mancreate.page:607(p)
1957 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1958 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1960 #: C/mancreate.page:610(code) C/mancreate.page:745(code)
1965 #: C/mancreate.page:611(p)
1966 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1967 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1969 #: C/mancreate.page:615(p)
1970 msgid "Radius of circle."
1971 msgstr "Radius des Kreises."
1973 #: C/mancreate.page:628(title)
1974 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
1975 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-rect</span>-Knoten"
1977 #: C/mancreate.page:630(p)
1979 "A <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1981 "Ein <code translate=\"no\">Markup-rect</code>-Knoten beschreibt ein "
1982 "Markierungsrechteck."
1984 #: C/mancreate.page:641(p)
1985 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1986 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1988 #: C/mancreate.page:645(p)
1989 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1990 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1992 #: C/mancreate.page:648(code) C/mancreate.page:690(code)
1997 #: C/mancreate.page:649(p)
1998 msgid "Width of rectangle."
1999 msgstr "Breite des Rechtecks."
2001 #: C/mancreate.page:652(code) C/mancreate.page:694(code)
2006 #: C/mancreate.page:653(p)
2007 msgid "Height of rectangle."
2008 msgstr "Höhe des Rechtecks."
2010 #: C/mancreate.page:656(code)
2015 #: C/mancreate.page:657(p)
2016 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2017 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
2019 #: C/mancreate.page:670(title)
2020 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
2021 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>-Knoten"
2023 #: C/mancreate.page:672(p)
2025 "A <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
2027 "Ein <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code>-Knoten beschreibt eine "
2028 "Markierungsellipse."
2030 #: C/mancreate.page:683(p)
2031 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
2033 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
2035 #: C/mancreate.page:687(p)
2036 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
2038 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
2040 #: C/mancreate.page:691(p)
2041 msgid "Width of ellipse."
2042 msgstr "Die Breite der Ellipse."
2044 #: C/mancreate.page:695(p)
2045 msgid "Height of ellipse."
2046 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
2048 #: C/mancreate.page:713(title)
2049 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
2050 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Knoten"
2052 #: C/mancreate.page:715(p)
2054 "A label node may contain multiple <code translate=\"no\">Layout</code> "
2055 "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is "
2056 "needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running "
2057 "bond pattern, multiple <code translate=\"no\">Layout</code> tags can be used."
2059 "Ein Label-Knoten kann mehrere <code translate=\"no\">Layout</code>-"
2060 "Unterknoten enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen "
2061 "Raster angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die "
2062 "Etiketten jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können "
2063 "mehrere <code translate=\"no\">Layout</span></code>-Unterknoten verwendet "
2066 #: C/mancreate.page:721(p)
2067 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2069 "Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus "
2070 "Etiketten betrachtet werden kann."
2072 #: C/mancreate.page:732(code)
2077 #: C/mancreate.page:733(p)
2078 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2079 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
2081 #: C/mancreate.page:736(code)
2086 #: C/mancreate.page:737(p)
2087 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2088 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
2090 #: C/mancreate.page:741(p)
2092 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
2093 "labels in the layout."
2095 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
2096 "Karten/Etiketten im Layout."
2098 #: C/mancreate.page:746(p)
2100 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2101 "cards in the layout."
2103 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
2104 "Karten/Etiketten im Layout."
2106 #: C/mancreate.page:750(code)
2111 #: C/mancreate.page:751(p)
2112 msgid "Horizontal pitch of grid."
2113 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2115 #: C/mancreate.page:754(code)
2120 #: C/mancreate.page:755(p)
2121 msgid "Vertical pitch of grid."
2122 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2124 #: C/mancreate.page:761(desc)
2125 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
2126 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Parameter"
2128 #: C/mancreate.page:763(p)
2129 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
2130 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Parameter"
2132 #: C/license.page:8(desc)
2133 msgid "Legal information."
2134 msgstr "Rechtliche Hinweise."
2136 #: C/license.page:11(title)
2140 #: C/license.page:12(p)
2142 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2145 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2146 "Unported license« verbreitet."
2148 #: C/license.page:20(p)
2149 msgid "You are free:"
2150 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
2152 #: C/license.page:25(em)
2154 msgstr "Freizugeben"
2156 #: C/license.page:26(p)
2157 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2159 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
2160 "zugänglich machen."
2162 #: C/license.page:29(em)
2164 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
2166 #: C/license.page:30(p)
2167 msgid "To adapt the work."
2168 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2170 #: C/license.page:33(p)
2171 msgid "Under the following conditions:"
2172 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2174 #: C/license.page:38(em)
2178 #: C/license.page:39(p)
2180 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
2181 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
2184 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2185 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
2188 #: C/license.page:46(em)
2190 msgstr "Share Alike"
2192 #: C/license.page:47(p)
2194 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2195 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2197 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2198 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2199 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2200 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2201 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2203 #: C/license.page:53(p)
2205 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
2206 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
2207 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2208 "\">Commons Deed</link>."
2210 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2211 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2212 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2213 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2215 #: C/labelprop.page:9(desc)
2216 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2217 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
2219 #: C/labelprop.page:25(title)
2220 msgid "To change label properties"
2221 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
2223 #: C/labelprop.page:27(p)
2225 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2226 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2227 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
2228 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
2230 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
2231 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
2232 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
2233 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
2235 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2236 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2237 #: C/index.page:24(None)
2239 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2242 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2243 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2244 #: C/index.page:47(None)
2247 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2248 "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2251 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2252 msgid "gLabels label and business card designer"
2253 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2255 #: C/index.page:23(title)
2257 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2258 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2260 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2261 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
2263 #: C/index.page:28(p)
2265 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2266 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2267 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2268 "that you'll find at most office supply stores."
2270 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
2271 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
2272 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
2273 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
2274 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
2276 #: C/index.page:35(p)
2278 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2279 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2280 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2281 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2282 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2283 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2286 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
2287 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
2288 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
2289 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
2290 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</"
2291 "app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das "
2292 "bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein "
2293 "Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei "
2294 "beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> "
2297 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2298 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2299 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2301 #: C/index.page:48(p)
2302 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2303 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2305 #: C/index.page:53(title)
2309 #: C/index.page:57(title)
2310 msgid "Document Merging"
2311 msgstr "Dokumentmischung"
2313 #: C/index.page:61(title)
2314 msgid "Advanced usage"
2315 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
2317 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2318 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2319 #: C/editprop.page:35(None)
2322 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2323 "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2326 #: C/editprop.page:9(desc)
2327 msgid "Change the properties of objects."
2328 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
2330 #: C/editprop.page:25(title)
2331 msgid "To edit object properties"
2332 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
2334 #: C/editprop.page:29(p)
2336 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2337 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2338 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2340 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
2341 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
2342 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
2345 #. ==== End of Figure ====
2346 #: C/editprop.page:40(p)
2348 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2349 "depending on object type:"
2351 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
2354 #: C/editprop.page:44(title)
2355 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2356 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
2358 #: C/editprop.page:46(p)
2360 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2361 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2362 "that can be inserted into text."
2364 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
2365 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
2366 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
2368 #: C/editprop.page:53(title)
2369 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2370 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
2372 #: C/editprop.page:55(p)
2374 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2375 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2376 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2378 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
2379 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
2380 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
2381 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
2384 #: C/editprop.page:63(title)
2385 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2386 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2388 #: C/editprop.page:65(p)
2390 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2391 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
2394 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
2395 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
2396 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
2398 #: C/editprop.page:72(title)
2399 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2400 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
2402 #: C/editprop.page:74(p)
2404 "This section contains controls to select text properties, including font "
2405 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2407 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
2408 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
2411 #: C/editprop.page:81(title)
2412 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2413 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2415 #: C/editprop.page:83(p)
2417 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2418 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2421 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
2422 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
2425 #: C/editprop.page:90(title)
2426 msgid "Line Tabbed Section"
2427 msgstr "Linie-Reiter"
2429 #: C/editprop.page:92(p)
2431 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2432 "These properties include line width and color."
2434 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
2435 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
2437 #: C/editprop.page:98(title)
2438 msgid "Fill Tabbed Section"
2439 msgstr "Füllung-Reiter"
2441 #: C/editprop.page:100(p)
2443 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2444 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2446 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
2447 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
2448 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
2450 #: C/editprop.page:107(title)
2451 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2452 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
2454 #: C/editprop.page:109(p)
2456 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
2457 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2458 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2459 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2461 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
2462 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
2463 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
2464 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
2465 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
2467 #: C/editprop.page:118(title)
2468 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2469 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
2471 #: C/editprop.page:120(p)
2473 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2476 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
2477 "eines Linienobjekts."
2479 #: C/editprop.page:126(title)
2480 msgid "Position Tabbed Section"
2481 msgstr "Reiter »Position«"
2483 #: C/editprop.page:128(p)
2484 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2486 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
2489 #: C/editprop.page:135(title)
2490 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
2491 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Strichcodeobjekten)"
2493 #: C/editprop.page:137(p)
2494 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2496 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
2499 #: C/editprop.page:146(title)
2500 msgid "Other Manipulations of Objects"
2501 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
2503 #: C/editprop.page:148(p)
2504 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2505 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
2507 #: C/editprop.page:151(title)
2508 msgid "Moving and Resizing Objects"
2509 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
2511 #: C/editprop.page:153(p)
2513 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
2514 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
2515 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
2516 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
2517 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
2518 "object. See <link xref=\"select\"/>."
2520 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
2521 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
2522 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
2523 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
2524 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
2525 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
2527 #: C/editprop.page:161(p)
2529 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2530 "dragging it to obtain the new size."
2532 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
2533 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
2534 "gewünschte Größe zu erreichen."
2536 #: C/editprop.page:167(title)
2537 msgid "Changing Stacking Order"
2538 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
2540 #: C/editprop.page:169(p)
2542 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2543 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2544 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
2545 "select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2546 "gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of "
2547 "the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2548 "gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of "
2549 "the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
2550 "display area when there is a non-empty selection."
2552 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
2553 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
2554 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
2555 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
2556 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
2557 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
2558 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
2559 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
2560 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
2561 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
2563 #: C/editprop.page:187(title)
2564 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2565 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
2567 #: C/editprop.page:189(p)
2569 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2570 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2571 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2572 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
2573 "a non-empty selection."
2575 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
2576 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
2577 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
2578 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2579 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2581 #: C/editprop.page:197(p)
2583 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2584 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
2585 "text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to "
2586 "rotate the text box according to your needs."
2588 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
2589 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal "
2590 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
2591 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
2592 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
2594 #: C/editprop.page:208(title)
2595 msgid "Aligning Objects"
2596 msgstr "Ausrichten von Objekten"
2598 #: C/editprop.page:210(p)
2600 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2601 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2602 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2603 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2604 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2605 "when there is a non-empty selection."
2607 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
2608 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
2609 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
2610 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
2611 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in "
2612 "eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2614 #: C/editprop.page:223(title)
2615 msgid "Using the Property Bar"
2616 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
2618 #: C/editprop.page:225(p)
2620 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2621 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2622 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
2623 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
2626 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
2627 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
2628 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
2629 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
2630 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
2632 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2633 msgid "Create your own templates for stationery products."
2635 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
2637 #: C/customtemplate.page:25(title)
2638 msgid "To create a custom template"
2639 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
2641 #: C/customtemplate.page:27(p)
2643 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2644 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2645 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2646 "types of label or card stationery that you may encounter."
2648 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
2649 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
2650 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
2651 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
2652 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
2655 #: C/customtemplate.page:34(p)
2657 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2658 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2660 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
2661 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
2663 #: C/customize.page:9(desc)
2664 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2665 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
2667 #. Use this section to describe how to customize the application.
2668 #: C/customize.page:25(title)
2670 msgstr "Einstellungen"
2672 #: C/customize.page:26(p)
2674 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2675 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2676 "contains the following tabbed sections:"
2678 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
2679 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2680 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
2682 #: C/customize.page:35(title)
2684 msgstr "Lokale Einstellungen"
2686 #: C/customize.page:37(title)
2690 #: C/customize.page:38(p)
2692 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2693 "the following options:"
2695 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
2696 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
2698 #: C/customize.page:42(gui)
2702 #: C/customize.page:43(p)
2703 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2704 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
2706 #: C/customize.page:46(gui)
2710 #: C/customize.page:47(p)
2712 msgstr "Zoll verwenden."
2714 #: C/customize.page:50(gui)
2718 #: C/customize.page:51(p)
2719 msgid "Use Millimeters."
2720 msgstr "Millimeter verwenden."
2722 #: C/customize.page:54(p)
2723 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2724 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
2726 #: C/customize.page:58(title)
2727 msgid "Default page size"
2728 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
2730 #: C/customize.page:59(p)
2732 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2733 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2736 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
2737 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
2738 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
2740 #: C/customize.page:64(gui)
2744 #: C/customize.page:65(p)
2745 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2746 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
2748 #: C/customize.page:68(gui)
2752 #: C/customize.page:69(p)
2753 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2754 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
2756 #: C/customize.page:72(p)
2757 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2758 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
2760 #: C/customize.page:77(title)
2761 msgid "Object Defaults"
2762 msgstr "Objekt-Vorgaben"
2764 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2768 #: C/customize.page:81(p)
2770 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2773 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
2774 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2776 #: C/customize.page:85(gui)
2780 #: C/customize.page:86(p)
2782 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2783 "font should bold or in italics."
2785 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
2786 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
2789 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui)
2793 #: C/customize.page:91(p)
2794 msgid "This control selects the default text color."
2795 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
2797 #: C/customize.page:94(gui)
2799 msgstr "Ausrichtung"
2801 #: C/customize.page:95(p)
2803 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
2806 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
2807 "mittig oder rechts)."
2809 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2813 #: C/customize.page:102(p)
2815 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
2816 "objects. These properties are:"
2818 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
2819 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2821 #: C/customize.page:106(gui)
2825 #: C/customize.page:107(p)
2826 msgid "This control selects the default line width."
2827 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
2829 #: C/customize.page:111(p)
2830 msgid "This control selects the default line color."
2831 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
2833 #: C/customize.page:117(title)
2837 #: C/customize.page:118(p)
2839 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2842 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
2843 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
2845 #: C/customize.page:123(p)
2846 msgid "This control selects the default fill color."
2847 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2849 #: C/createnew.page:9(desc)
2850 msgid "Create new objects within your document."
2851 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
2853 #: C/createnew.page:25(title)
2854 msgid "To create new objects"
2855 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
2857 #: C/createnew.page:27(p)
2859 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2860 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2861 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2862 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2863 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2864 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2865 "cursor to the default selection arrow."
2867 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
2868 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
2869 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
2870 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
2871 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
2872 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
2873 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
2874 "Auswahlzeiger geändert."
2876 #: C/createnew.page:35(p)
2877 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2879 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
2882 #: C/createnew.page:40(p)
2884 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2885 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2886 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2888 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
2889 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
2890 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref="
2893 #: C/createnew.page:47(title)
2897 #: C/createnew.page:48(p)
2899 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2900 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2901 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2902 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2904 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2905 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2906 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
2907 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link "
2908 "xref=\"editprop\"/>."
2910 #: C/createnew.page:57(p)
2912 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2913 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2914 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
2915 "<link xref=\"editprop\"/>."
2917 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
2918 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
2919 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
2920 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2923 #: C/createnew.page:65(title)
2927 #: C/createnew.page:66(p)
2929 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
2930 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2931 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
2932 "ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2934 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2935 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2936 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
2937 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2940 #: C/createnew.page:74(title)
2944 #: C/createnew.page:75(p)
2946 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2947 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2948 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2949 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2950 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2952 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2953 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2954 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
2955 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
2956 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2959 #: C/createnew.page:85(title)
2963 #: C/createnew.page:86(p)
2965 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
2966 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
2967 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
2970 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2971 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
2972 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
2973 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
2974 "<link xref=\"editprop\"/>."
2976 #: C/basicusage.page:9(desc)
2977 msgid "Handling files and quit the application."
2978 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
2980 #: C/basicusage.page:25(title)
2982 msgstr "Grundlegende Bedienung"
2984 #: C/basicusage.page:28(title)
2985 msgid "To open a file"
2986 msgstr "Öffnen einer Datei"
2988 #: C/basicusage.page:30(p)
2990 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
2991 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
2992 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
2993 "the <app>gLabels</app> window."
2995 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
2996 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
2997 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
2998 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
3000 #: C/basicusage.page:37(p)
3002 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
3003 "creates a separate application window for each open file."
3005 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
3006 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
3008 #: C/basicusage.page:41(p)
3010 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
3011 "you have edited and displays the files as menu items on the "
3012 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
3014 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
3015 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
3016 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
3019 #: C/basicusage.page:48(title)
3020 msgid "To close a file"
3021 msgstr "Schließen einer Datei"
3023 #: C/basicusage.page:50(p)
3025 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
3026 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
3027 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
3028 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
3029 "window, <app>gLabels</app> will exit."
3031 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
3032 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
3033 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
3034 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
3035 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
3036 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
3038 #: C/basicusage.page:60(title)
3039 msgid "To save a file"
3040 msgstr "Speichern einer Datei"
3042 #: C/basicusage.page:62(p)
3043 msgid "You can save files in the following ways:"
3044 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
3046 #: C/basicusage.page:66(p)
3048 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</"
3051 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
3052 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
3054 #: C/basicusage.page:73(p)
3056 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
3057 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file "
3058 "in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
3060 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
3061 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
3062 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
3063 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
3065 #: C/basicusage.page:84(title)
3066 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
3067 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
3069 #: C/basicusage.page:86(p)
3071 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
3072 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
3073 "\"basicusage#closefile\"/>."
3075 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
3076 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
3077 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
3079 #: C/about.page:9(desc)
3080 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
3081 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
3083 #: C/about.page:25(title)
3084 msgid "About <app>gLabels</app>"
3085 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
3087 #: C/about.page:27(p)
3089 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
3090 "Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit "
3091 "the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web "
3094 "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
3095 "Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
3096 "Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
3097 "app>-Webseite</link>."
3099 #: C/about.page:31(p)
3101 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3102 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
3103 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
3105 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
3106 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
3107 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
3108 "Kontaktseite</link>."
3110 #: C/about.page:37(p)
3112 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
3113 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
3114 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
3115 "found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
3116 "file COPYING included with the source code of this program."
3118 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
3119 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
3120 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
3121 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
3122 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" "
3123 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
3124 "Programms enthalten ist."
3126 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3127 #: C/index.page:0(None)
3128 msgid "translator-credits"
3129 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
3131 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3134 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3137 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3141 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
3142 #~ msgstr "translated"
3145 #~ "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
3146 #~ "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
3147 #~ "would simply waste our first label. We also unselect the second record "
3148 #~ "which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also "
3149 #~ "unselect any other records that we didn't want to print a label for."
3151 #~ "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten "
3152 #~ "Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen "
3153 #~ "<app>gnumeric</app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett "
3154 #~ "verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die "
3155 #~ "Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
3158 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3159 #~ msgstr "translated"
3162 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3163 #~ msgstr "translated"
3166 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3167 #~ msgstr "translated"
3170 #~ "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/"
3171 #~ "share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/"
3172 #~ "libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> "
3173 #~ "was installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined "
3174 #~ "templates in the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</"
3175 #~ "file>. User defined template files should be named with a <file>*."
3176 #~ "template</file> extension."
3178 #~ "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/"
3179 #~ "usr/share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/"
3180 #~ "libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon "
3181 #~ "abhängig, wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht "
3182 #~ "<app>gLabels</app> im Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</"
3183 #~ "file> nach eigenen Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung "
3184 #~ "<file>*.template</file> haben."
3187 #~ "A <em><span translate=\"no\">Meta</span></em> node contains some "
3188 #~ "additional properties of that product. This node may appear more than "
3189 #~ "once, with a subnode each."
3191 #~ "Ein <em><span translate=\"no\">Meta</span></em>-Knoten enthält eine Reihe "
3192 #~ "zusätzlicher Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann "
3193 #~ "mehrfach erscheinen, jeweils mit einem Unterknoten."
3196 #~ "The category which this product is assigned to. The value of this category "
3197 #~ "is used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to "
3198 #~ "display only mailing labels, or labels in common and suppress any other "
3199 #~ "products which the user don't want to find."
3201 #~ "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser "
3202 #~ "Kategorie wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um "
3203 #~ "die Ansicht beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu "
3204 #~ "beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und "
3205 #~ "die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an denen der Benutzer im "
3206 #~ "jeweiligen Fall nicht interessiert ist."
3209 #~ "One product can be assigned to several categories. You may choose from the "
3210 #~ "following categories:"
3212 #~ " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus "
3213 #~ "folgenden Kategorien wählen:"