]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
[i18n] Updated German doc translation
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 10:45+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 12:45+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/skipfields.page:45(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
22 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
23 msgstr ""
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/skipfields.page:53(None)
28 msgid ""
29 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
30 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
31 msgstr ""
32
33 #: C/skipfields.page:9(desc)
34 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
35 msgstr ""
36 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
37 "Dokumentmischung."
38
39 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
40 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
41 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
42 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
43 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:13(name)
44 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
45 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
46 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
47 msgid "Jim Evins"
48 msgstr "Jim Evins"
49
50 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
51 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
52 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
53 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
54 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
55 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:14(email)
56 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
57 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
58 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
59 #: C/about.page:14(email)
60 msgid "evins@snaught.com"
61 msgstr "evins@snaught.com"
62
63 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
64 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
65 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
66 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
67 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:17(name)
68 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
69 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
70 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
71 msgid "Mario Blättermann"
72 msgstr "Mario Blättermann"
73
74 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
75 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
76 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
77 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
78 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
79 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:18(email)
80 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
81 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
82 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
83 #: C/about.page:18(email)
84 msgid "mariobl@gnome.org"
85 msgstr "mariobl@gnome.org"
86
87 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
88 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
89 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
90 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:21(p)
91 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
92 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
93 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
94 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
96
97 #: C/skipfields.page:25(title)
98 msgid "Skipping blank address lines"
99 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
100
101 #: C/skipfields.page:27(p)
102 msgid ""
103 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
104 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
105 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
106 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
107 "defeat this feature.)"
108 msgstr ""
109 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
110 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
111 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
112 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
113 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
114 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
115
116 #: C/skipfields.page:33(code)
117 #, no-wrap
118 msgid ""
119 "\n"
120 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
121 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
122 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
123 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
124 "  "
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
131 "  "
132
133 #: C/skipfields.page:40(p)
134 msgid ""
135 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
136 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
137 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
138 "including spaces would defeat this feature.)"
139 msgstr ""
140 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
141 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
142 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
143 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
144
145 #: C/skipfields.page:46(p)
146 msgid "Multi-line address"
147 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
148
149 #: C/skipfields.page:49(p)
150 msgid ""
151 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
152 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
153 "records, without printing a blank line."
154 msgstr ""
155 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
156 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
157 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
158
159 #: C/skipfields.page:54(p)
160 msgid "Output"
161 msgstr "Ausgabe"
162
163 #: C/select.page:9(desc)
164 msgid "How to select objects."
165 msgstr "Objekte auswählen."
166
167 #: C/select.page:25(title)
168 msgid "To select objects"
169 msgstr "Auswählen von Objekten"
170
171 #: C/select.page:27(p)
172 msgid ""
173 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
174 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
175 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
176 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
177 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
178 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
179 msgstr ""
180 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
181 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
182 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
183 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
184 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
185 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
186
187 #: C/select.page:38(title)
188 msgid "Selecting a single object"
189 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
190
191 #: C/select.page:39(p)
192 msgid ""
193 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
194 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
195 "resizing handles."
196 msgstr ""
197 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
198 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
199 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
200
201 #: C/select.page:46(title)
202 msgid "Aggregate object selections"
203 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
204
205 #: C/select.page:47(p)
206 msgid ""
207 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
208 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
209 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
210 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
211 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
212 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
213 "will be highlighted."
214 msgstr ""
215 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
216 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
217 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
218 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
219 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
220 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
221 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
222 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
223
224 #: C/select.page:60(title)
225 msgid "Area selections"
226 msgstr "Bereichsauswahl"
227
228 #: C/select.page:62(p)
229 msgid ""
230 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
231 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
232 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
233 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
234 "selection."
235 msgstr ""
236 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
237 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
238 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
239 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
240 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
241
242 #: C/select.page:72(title)
243 msgid "Unselecting objects"
244 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
245
246 #: C/select.page:74(p)
247 msgid ""
248 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
249 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
250 "selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select "
251 "All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the "
252 "display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
253 msgstr ""
254 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
255 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
256 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
257 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
258 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
259 "mehr hervorgehoben dargestellt."
260
261 #: C/select.page:86(title)
262 msgid "Clipboard Commands"
263 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
264
265 #: C/select.page:88(p)
266 msgid ""
267 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
268 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
269 msgstr ""
270 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
271 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
272 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
273
274 #: C/select.page:94(title)
275 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
276 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
277
278 #: C/select.page:96(p)
279 msgid ""
280 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
281 "pasting back into the current document or another document."
282 msgstr ""
283 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
284 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
285 "eingefügt zu werden."
286
287 #: C/select.page:103(title)
288 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
289 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
290
291 #: C/select.page:105(p)
292 msgid ""
293 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
294 "are then available for pasting back into the current document or another "
295 "document."
296 msgstr ""
297 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
298 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
299 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
300
301 #: C/select.page:112(title)
302 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
303 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
304
305 #: C/select.page:114(p)
306 msgid ""
307 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
308 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
309 msgstr ""
310 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
311 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
312 "einfügen."
313
314 #: C/select.page:121(title)
315 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
316 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
317
318 #: C/select.page:123(p)
319 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
320 msgstr ""
321 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
322 "verschieben."
323
324 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
325 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
326 #: C/printfile.page:47(None)
327 msgid ""
328 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
329 msgstr "translated"
330
331 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
332 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
333 #: C/printfile.page:70(None)
334 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604"
335 msgstr "translated"
336
337 #: C/printfile.page:9(desc)
338 msgid "How to print your labels and cards."
339 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
340
341 #: C/printfile.page:25(title)
342 msgid "To print labels and cards"
343 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
344
345 #: C/printfile.page:27(p)
346 msgid ""
347 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
348 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
349 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
350 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
351 msgstr ""
352 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
353 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
354 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
355 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
356 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
357 "<gui>Druckvorschau</gui>."
358
359 #: C/printfile.page:34(p)
360 msgid ""
361 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
362 msgstr ""
363 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
364 "festlegen:"
365
366 #: C/printfile.page:38(title)
367 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
368 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
369
370 #: C/printfile.page:41(title)
371 msgid "Print control (Simple)"
372 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
373
374 #: C/printfile.page:43(p)
375 msgid ""
376 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
377 "contains the following copy controls."
378 msgstr ""
379 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
380 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
381
382 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
383 msgid "Print Copy Controls"
384 msgstr "Angeben der Kopien"
385
386 #. ==== End of Figure ====
387 #: C/printfile.page:52(p)
388 msgid ""
389 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
390 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
391 msgstr ""
392 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
393 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
394 "Seite auswählen."
395
396 #: C/printfile.page:56(p)
397 msgid ""
398 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
399 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
400 "label."
401 msgstr ""
402 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
403 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
404 "es auf das letzte Etikett ziehen."
405
406 #: C/printfile.page:63(title)
407 msgid "Print control (Merge)"
408 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
409
410 #: C/printfile.page:65(p)
411 msgid ""
412 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
413 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
414 "instead of copy controls."
415 msgstr ""
416 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
417 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
418 "anstelle der Festlegung der Kopien."
419
420 #: C/printfile.page:71(p)
421 msgid "Print Document Merge Controls"
422 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
423
424 #. ==== End of Figure ====
425 #: C/printfile.page:75(p)
426 msgid ""
427 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
428 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
429 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
430 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
431 "copy)."
432 msgstr ""
433 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
434 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
435 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
436 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
437 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
438 "nächsten Kopie gedruckt)."
439
440 #: C/printfile.page:82(p)
441 msgid ""
442 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
443 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
444 msgstr ""
445 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
446 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
447
448 #: C/printfile.page:86(p)
449 msgid ""
450 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
451 "clicking on the desired label in the mini-preview."
452 msgstr ""
453 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
454 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
455
456 #: C/printfile.page:93(title)
457 msgid "Options"
458 msgstr "Optionen"
459
460 #: C/printfile.page:94(p)
461 msgid "The following options can also be selected."
462 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
463
464 #: C/printfile.page:97(gui)
465 msgid "print outlines"
466 msgstr "Begrenzungen drucken"
467
468 #: C/printfile.page:98(p)
469 msgid ""
470 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
471 "alignment."
472 msgstr ""
473 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
474 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
475
476 #: C/printfile.page:102(gui)
477 msgid "print in reverse"
478 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
479
480 #: C/printfile.page:103(p)
481 msgid ""
482 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
483 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
484 msgstr ""
485 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
486 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
487 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
488
489 #: C/printfile.page:108(gui)
490 msgid "print crop marks"
491 msgstr "Schnitt"
492
493 #: C/printfile.page:109(p)
494 msgid ""
495 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
496 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
497 "well with all templates."
498 msgstr ""
499 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
500 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
501 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
502
503 #: C/newlabel.page:9(desc)
504 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
505 msgstr ""
506 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
507
508 #: C/newlabel.page:25(title)
509 msgid "To create a new label or card"
510 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
511
512 #: C/newlabel.page:27(p)
513 msgid ""
514 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
515 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
516 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
517 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
518 "<app>gLabels</app> window."
519 msgstr ""
520 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
521 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
522 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
523 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
524 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
525 "<app>gLabels</app>-Fensters."
526
527 #: C/multifile.page:9(desc)
528 msgid "How to open multiple files at once by using the command line.."
529 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
530
531 #: C/multifile.page:25(title)
532 msgid "To open multiple files from the command line"
533 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
534
535 #: C/multifile.page:27(p)
536 msgid ""
537 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
538 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
539 "following command, then press <key>Return</key>:"
540 msgstr ""
541 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
542 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
543 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
544 "<key>Eingabetaste</key>:"
545
546 #: C/multifile.page:33(var)
547 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
548 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
549
550 #: C/multifile.page:32(cmd)
551 msgid "glabels <placeholder-1/>"
552 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
553
554 #: C/multifile.page:36(p)
555 msgid ""
556 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
557 "separate <app>gLabels</app> windows."
558 msgstr ""
559 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
560 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
561
562 #: C/merge.page:9(desc)
563 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
564 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
565
566 #: C/merge.page:25(title)
567 msgid "Document merge tutorial"
568 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
569
570 #: C/merge.page:27(p)
571 msgid ""
572 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
573 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
574 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
575 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
576 "the document merge feature."
577 msgstr ""
578 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
579 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
580 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
581 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
582 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
583 "Dokumentmischung ausführen können."
584
585 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
586 msgid "What you may expect from a document merge."
587 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
588
589 #: C/mergefeatures.page:25(title)
590 msgid "Performing a document merge"
591 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
592
593 #: C/mergefeatures.page:27(p)
594 msgid ""
595 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
596 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
597 "data source."
598 msgstr ""
599 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
600 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
601 "externen Datenquelle zu erstellen."
602
603 #: C/mergefeatures.page:31(p)
604 msgid ""
605 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
606 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
607 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
608 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
609 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
610 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
611 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
612 "could be created using any text editor or could be created by another program "
613 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
614 "spreadsheet program."
615 msgstr ""
616 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
617 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
618 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
619 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
620 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
621 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
622 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
623 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
624 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
625 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
626 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
627 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
628
629 #: C/mergefeatures.page:43(p)
630 msgid ""
631 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
632 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
633 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
634 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
635 "format and file name (location) of the merge data."
636 msgstr ""
637 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
638 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
639 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
640 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
641 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
642
643 #: C/mergefeatures.page:51(p)
644 msgid ""
645 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
646 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
647 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
648 "information on using merge data for these object types."
649 msgstr ""
650 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
651 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
652 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
653 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
654 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
655
656 #: C/mergefeatures.page:57(p)
657 msgid ""
658 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
659 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
660 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
661 msgstr ""
662 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
663 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
664 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
665 "werden."
666
667 #: C/mergefeatures.page:62(p)
668 msgid ""
669 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
670 "feature."
671 msgstr ""
672 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
673 "Funktionsmerkmal."
674
675 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
676 msgid "Create address labels from a vCard file."
677 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
678
679 #: C/merge-ex4.page:25(title)
680 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
681 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
682
683 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
684 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
685 #: C/merge-ex3.page:53(None)
686 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
687 msgstr "a"
688
689 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
690 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
691 #: C/merge-ex3.page:74(None)
692 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
693 msgstr "a"
694
695 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
696 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
697 #: C/merge-ex3.page:88(None) C/merge-ex2.page:89(None)
698 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
699 msgstr "translated"
700
701 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
702 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
703 #: C/merge-ex3.page:99(None)
704 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
705 msgstr "a"
706
707 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
708 msgid ""
709 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
710 msgstr ""
711 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
712 "Adressbuchs."
713
714 #: C/merge-ex3.page:25(title)
715 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
716 msgstr ""
717 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
718
719 #: C/merge-ex3.page:27(p)
720 msgid ""
721 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
722 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
723 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
724 "is stored there."
725 msgstr ""
726 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
727 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
728 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
729 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
730
731 #: C/merge-ex3.page:33(p)
732 msgid ""
733 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
734 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
735 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
736 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
737 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
738 msgstr ""
739 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
740 "Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
741 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
742 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
743 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
744 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
745
746 #: C/merge-ex3.page:39(p)
747 msgid ""
748 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
749 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
750 "package to request it."
751 msgstr ""
752 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
753 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
754 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
755
756 #: C/merge-ex3.page:44(p)
757 msgid ""
758 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
759 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
760 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
761 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
762 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
763 "gui>) as shown."
764 msgstr ""
765 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
766 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
767 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
768 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
769 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
770
771 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
772 msgid "Merge properties dialog"
773 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
774
775 #. ==== End of Figure ====
776 #: C/merge-ex3.page:58(p)
777 msgid ""
778 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
779 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
780 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
781 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
782 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
783 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
784 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
785 msgstr ""
786 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
787 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
788 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
789 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
790 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
791 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
792 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
793 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
794 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
795
796 #: C/merge-ex3.page:66(p)
797 msgid ""
798 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
799 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
800 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
801 "the changes."
802 msgstr ""
803 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
804 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
805 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
806
807 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:68(p) C/merge-ex1.page:65(p)
808 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
809 msgstr ""
810 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
811 "app>-Dokument, wie gezeigt."
812
813 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:72(p) C/merge-ex1.page:69(p)
814 msgid "Adding objects"
815 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
816
817 #. ==== End of Figure ====
818 #: C/merge-ex3.page:79(p)
819 msgid ""
820 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
821 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
822 msgstr ""
823 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
824 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
825 "Versandadresse."
826
827 #: C/merge-ex3.page:82(p)
828 msgid ""
829 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
830 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
831 "as shown below."
832 msgstr ""
833 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
834 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
835 "geöffnet."
836
837 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:90(p)
838 msgid "Printing address labels"
839 msgstr "Adressetiketten drucken"
840
841 #. ==== End of Figure ====
842 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:94(p) C/merge-ex1.page:94(p)
843 msgid ""
844 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
845 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
846 "print preview dialog as shown below."
847 msgstr ""
848 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
849 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
850 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
851
852 #: C/merge-ex3.page:100(p)
853 msgid "Addess labels preview"
854 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
855
856 #. ==== End of Figure ====
857 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:105(p)
858 msgid ""
859 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
860 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
861 msgstr ""
862 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
863 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
864 "Party versenden."
865
866 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
867 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
868 #: C/merge-ex2.page:52(None)
869 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
870 msgstr "translated"
871
872 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
873 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
874 #: C/merge-ex2.page:71(None)
875 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b"
876 msgstr "translated"
877
878 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
879 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
880 #: C/merge-ex2.page:100(None)
881 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
882 msgstr "translated"
883
884 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
885 msgid "Create address labels from a CSV file."
886 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
887
888 #: C/merge-ex2.page:25(title)
889 msgid "Example 2: Address labels"
890 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
891
892 #: C/merge-ex2.page:27(p)
893 msgid ""
894 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
895 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
896 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
897 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
898 "address."
899 msgstr ""
900 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
901 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
902 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
903 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
904 "zweizeilige Adresse hat."
905
906 #: C/merge-ex2.page:33(code)
907 #, no-wrap
908 msgid ""
909 "\n"
910 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
911 ",,,,,,,\n"
912 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
913 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
914 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
915 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
916 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
917 "      "
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
921 ",,,,,,,\n"
922 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
923 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
924 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
925 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
926 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
927 "      "
928
929 #: C/merge-ex2.page:43(p)
930 msgid ""
931 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
932 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
933 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
934 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
935 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
936 msgstr ""
937 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
938 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
939 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
940 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
941 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
942
943 #. ==== End of Figure ====
944 #: C/merge-ex2.page:57(p)
945 msgid ""
946 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
947 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
948 "would simply waste our first label. We also unselect the second record which "
949 "is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect "
950 "any other records that we didn't want to print a label for."
951 msgstr ""
952 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
953 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
954 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
955 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
956 "Etikett verwenden wollen."
957
958 #: C/merge-ex2.page:63(p) C/merge-ex1.page:60(p)
959 msgid ""
960 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
961 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
962 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
963 msgstr ""
964 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
965 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
966 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
967
968 #. ==== End of Figure ====
969 #: C/merge-ex2.page:76(p)
970 msgid ""
971 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
972 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
973 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
974 "with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a "
975 "field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is "
976 "empty."
977 msgstr ""
978 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
979 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
980 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
981 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
982 "Wenn <app>glabels</app> ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile "
983 "erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
984
985 #: C/merge-ex2.page:83(p)
986 msgid ""
987 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
988 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
989 "shown below."
990 msgstr ""
991 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
992 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
993 "geöffnet."
994
995 #: C/merge-ex2.page:101(p)
996 msgid "Address labels preview"
997 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
998
999 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1000 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1001 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1002 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
1003 msgstr "translated"
1004
1005 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1006 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1007 #: C/merge-ex1.page:68(None)
1008 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
1009 msgstr "translated"
1010
1011 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1012 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1013 #: C/merge-ex1.page:89(None)
1014 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728"
1015 msgstr "translated"
1016
1017 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1018 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1019 #: C/merge-ex1.page:100(None)
1020 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
1021 msgstr "translated"
1022
1023 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1024 msgid "Create name tags from a CSV file."
1025 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1026
1027 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1028 msgid "Example 1: Name Tags"
1029 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1030
1031 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1032 msgid ""
1033 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1034 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1035 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1036 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1037 msgstr ""
1038 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1039 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1040 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1041 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1042 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1043
1044 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1045 #, no-wrap
1046 msgid ""
1047 "\n"
1048 "Name,Department,SN\n"
1049 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1050 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1051 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1052 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1053 "      "
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Name,Department,SN\n"
1057 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1058 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1059 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1060 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1061 "      "
1062
1063 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1064 msgid ""
1065 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
1066 "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1067 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1068 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1069 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1070 msgstr ""
1071 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1072 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1073 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1074 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1075 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1076 "(Dateiname)."
1077
1078 #. ==== End of Figure ====
1079 #: C/merge-ex1.page:55(p)
1080 msgid ""
1081 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1082 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
1083 "would simply waste our first label. We could also unselect any other records "
1084 "that we didn't want to print a label for."
1085 msgstr ""
1086 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1087 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
1088 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
1089 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
1090 "Etikett verwenden wollen."
1091
1092 #. ==== End of Figure ====
1093 #: C/merge-ex1.page:73(p)
1094 msgid ""
1095 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1096 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1097 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1098 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1099 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1100 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1101 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1102 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1103 "starfleet serial number."
1104 msgstr ""
1105 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1106 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1107 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1108 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1109 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1110 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes "
1111 "Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1112 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1113 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1114 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1115
1116 #: C/merge-ex1.page:83(p)
1117 msgid ""
1118 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1119 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1120 "shown below."
1121 msgstr ""
1122 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1123 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1124 "geöffnet."
1125
1126 #: C/merge-ex1.page:90(p)
1127 msgid "Printing name tags"
1128 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1129
1130 #: C/merge-ex1.page:101(p)
1131 msgid "Name tags preview"
1132 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1133
1134 #. ==== End of Figure ====
1135 #: C/merge-ex1.page:105(p)
1136 msgid ""
1137 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1138 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1139 msgstr ""
1140 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1141 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1142
1143 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1144 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1145 #: C/mancreate.page:203(None)
1146 msgid ""
1147 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1148 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1149 msgstr "translated"
1150
1151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1153 #: C/mancreate.page:243(None)
1154 msgid ""
1155 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1156 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1157 msgstr "translated"
1158
1159 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1160 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1161 #: C/mancreate.page:278(None)
1162 msgid ""
1163 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1164 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1165 msgstr "translated"
1166
1167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1169 #: C/mancreate.page:323(None)
1170 msgid ""
1171 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1172 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1173 msgstr "translated"
1174
1175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1177 #: C/mancreate.page:510(None)
1178 msgid ""
1179 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1180 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1181 msgstr "translated"
1182
1183 #: C/mancreate.page:9(desc)
1184 msgid "Create your templates manually."
1185 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1186
1187 #: C/mancreate.page:25(title)
1188 msgid "Manually creating new templates"
1189 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1190
1191 #: C/mancreate.page:27(p)
1192 msgid ""
1193 "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/"
1194 "share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/"
1195 "libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> was "
1196 "installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined templates in "
1197 "the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file>. User "
1198 "defined template files should be named with a <file>*.template</file> "
1199 "extension."
1200 msgstr ""
1201 "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/usr/"
1202 "share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/"
1203 "libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon abhängig, "
1204 "wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht <app>gLabels</app> im "
1205 "Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file> nach eigenen "
1206 "Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung <file>*.template</file> "
1207 "haben."
1208
1209 #: C/mancreate.page:37(p)
1210 msgid ""
1211 "The format for these files is defined in the DTD: <link href=\"http://glabels."
1212 "org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. (This DTD also "
1213 "describes other XML formats used by <app>glabels</app>.)"
1214 msgstr ""
1215 "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <link href=\"http://"
1216 "glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. Diese DTD "
1217 "beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-Formate."
1218
1219 #: C/mancreate.page:42(title)
1220 msgid "Assumptions/caveats"
1221 msgstr "Voraussetzungen"
1222
1223 #: C/mancreate.page:45(p)
1224 msgid ""
1225 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1226 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1227 "pass printing)"
1228 msgstr ""
1229 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1230 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1231 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1232
1233 #: C/mancreate.page:50(p)
1234 msgid ""
1235 "Distances can be expressed in units of <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1236 "<em>cm</em>, or <em>pc</em>. For example: \"<literal>1.0in</literal>\" or "
1237 "\"<literal>2.54cm</literal>\". If no units are specified, computer points "
1238 "(<em>pt</em>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 "
1239 "<em>mm</em>)."
1240 msgstr ""
1241 "Abstände können in den Einheiten <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1242 "<em>cm</em> oder <em>pc</em> ausgedrückt werden. Beispiel: »<literal>1.0in</"
1243 "literal>« oder »<literal>2.54cm</literal>«. Falls keine Einheiten angegeben "
1244 "werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<em>pt</em>) entspricht = 1/72 "
1245 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1246
1247 #: C/mancreate.page:63(title)
1248 msgid "Template Files"
1249 msgstr "Vorlagedateien"
1250
1251 #: C/mancreate.page:65(code)
1252 #, no-wrap
1253 msgid ""
1254 "\n"
1255 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1256 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1257 "\n"
1258 "   <replaceable>...templates...</replaceable>\n"
1259 "\n"
1260 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1261 "      "
1262 msgstr ""
1263 "\n"
1264 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1265 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1266 "\n"
1267 "   <replaceable>...Vorlagen...</replaceable>\n"
1268 "\n"
1269 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1270 "      "
1271
1272 #: C/mancreate.page:77(title)
1273 msgid "Example Template"
1274 msgstr "Beispielvorlage"
1275
1276 #: C/mancreate.page:78(code)
1277 #, no-wrap
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1281 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1282 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1283 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1284 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1285 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1286 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1287 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1288 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
1289 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
1290 "  &lt;/Template&gt;\n"
1291 "      "
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1295 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1296 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1297 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1298 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1299 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1300 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1301 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1302 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
1303 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
1304 "  &lt;/Template&gt;\n"
1305 "      "
1306
1307 #: C/mancreate.page:94(title)
1308 msgid "Template Node"
1309 msgstr "Knoten »Template«"
1310
1311 #: C/mancreate.page:96(p)
1312 msgid ""
1313 "A <em>Template</em> node describes a single stationary product. It must "
1314 "contain one instance of any type of Label node (<em>Label-rectangle</em>, "
1315 "<em>Label-round</em>, or <em>Label-cd</em>). This node can be followed by "
1316 "zero or more <em>Alias</em> nodes."
1317 msgstr ""
1318 "Ein <em>Template</em>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss eine "
1319 "Instanz eines der anderen Label-Knoten (<em>Label-rectangle</em>, <em>Label-"
1320 "round</em>, or <em>Label-cd</em>) enthalten. Auf diesen Knoten können einer, "
1321 "mehrere oder kein <em>Alias</em>-Knoten folgen."
1322
1323 #: C/mancreate.page:105(p) C/mancreate.page:171(p) C/mancreate.page:219(p)
1324 #: C/mancreate.page:257(p) C/mancreate.page:293(p) C/mancreate.page:346(p)
1325 #: C/mancreate.page:365(p) C/mancreate.page:392(p) C/mancreate.page:416(p)
1326 #: C/mancreate.page:446(p) C/mancreate.page:480(p) C/mancreate.page:526(p)
1327 msgid "Property"
1328 msgstr "Eigenschaft"
1329
1330 #: C/mancreate.page:105(p) C/mancreate.page:143(p) C/mancreate.page:171(p)
1331 #: C/mancreate.page:219(p) C/mancreate.page:257(p) C/mancreate.page:293(p)
1332 #: C/mancreate.page:346(p) C/mancreate.page:365(p) C/mancreate.page:392(p)
1333 #: C/mancreate.page:416(p) C/mancreate.page:446(p) C/mancreate.page:480(p)
1334 #: C/mancreate.page:526(p)
1335 msgid "Description"
1336 msgstr "Beschreibung"
1337
1338 #: C/mancreate.page:111(p) C/mancreate.page:532(p)
1339 msgid "brand"
1340 msgstr "brand"
1341
1342 #: C/mancreate.page:111(p)
1343 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
1344 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1345
1346 #: C/mancreate.page:114(p) C/mancreate.page:535(p)
1347 msgid "part"
1348 msgstr "part"
1349
1350 #: C/mancreate.page:114(p)
1351 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
1352 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1353
1354 #: C/mancreate.page:117(p) C/mancreate.page:352(p)
1355 msgid "size"
1356 msgstr "size"
1357
1358 #: C/mancreate.page:117(p)
1359 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
1360 msgstr "Größe des Papiers, z.B.  »US-Letter«, »A4«, …"
1361
1362 #: C/mancreate.page:120(p)
1363 msgid "description"
1364 msgstr "description"
1365
1366 #: C/mancreate.page:120(p)
1367 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1368 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1369
1370 #: C/mancreate.page:123(p)
1371 msgid "_description"
1372 msgstr "_description"
1373
1374 #: C/mancreate.page:123(p)
1375 msgid ""
1376 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
1377 "\" (Only useful for predefined templates)"
1378 msgstr ""
1379 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1380 "für vordefinierte Vorlagen)"
1381
1382 #: C/mancreate.page:126(p) C/mancreate.page:180(p) C/mancreate.page:228(p)
1383 #: C/mancreate.page:308(p)
1384 msgid "width"
1385 msgstr "width"
1386
1387 #: C/mancreate.page:126(p)
1388 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1389 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1390
1391 #: C/mancreate.page:129(p) C/mancreate.page:183(p) C/mancreate.page:231(p)
1392 msgid "height"
1393 msgstr "height"
1394
1395 #: C/mancreate.page:129(p)
1396 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1397 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1398
1399 #: C/mancreate.page:136(title)
1400 msgid "Meta Node"
1401 msgstr "Meta-Knoten"
1402
1403 #: C/mancreate.page:138(p)
1404 msgid ""
1405 "A <em>Meta</em> node contains some additional properties of that product. "
1406 "This node may appear more than once, with a subnode each."
1407 msgstr ""
1408 "Ein <em>Meta</em>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften des "
1409 "jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann mehrfach erscheinen, jeweils mit "
1410 "einem Unterknoten."
1411
1412 #: C/mancreate.page:143(p)
1413 msgid "Subnode"
1414 msgstr "Unterknoten"
1415
1416 #: C/mancreate.page:149(p)
1417 msgid "category"
1418 msgstr "category"
1419
1420 #: C/mancreate.page:149(p)
1421 msgid ""
1422 "The category which this product is assigned to. The value of this category is "
1423 "used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to "
1424 "display only mailing labels, or labels in common and suppress any other "
1425 "products which the user don't want to find. One product can be assigned to "
1426 "several categories."
1427 msgstr ""
1428 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser Kategorie "
1429 "wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht "
1430 "beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders "
1431 "ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte "
1432 "zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert "
1433 "ist. Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören."
1434
1435 #: C/mancreate.page:155(p)
1436 msgid "product_url"
1437 msgstr "product_url"
1438
1439 #: C/mancreate.page:155(p)
1440 msgid ""
1441 "This address points to the vendor's website. Ideally, the link shows the URL "
1442 "of that certain product, if available."
1443 msgstr ""
1444 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1445 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1446
1447 #: C/mancreate.page:163(title)
1448 msgid "Label-rectangle Node"
1449 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
1450
1451 #: C/mancreate.page:165(p)
1452 msgid ""
1453 "A <em>Label-rectangle</em> node describes the dimensions of a single label or "
1454 "business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1455 msgstr ""
1456 "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1457 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei "
1458 "abgerundete Ecken möglich sind."
1459
1460 #: C/mancreate.page:177(p) C/mancreate.page:225(p) C/mancreate.page:263(p)
1461 #: C/mancreate.page:299(p)
1462 msgid "id"
1463 msgstr "id"
1464
1465 #: C/mancreate.page:177(p) C/mancreate.page:225(p) C/mancreate.page:263(p)
1466 #: C/mancreate.page:299(p)
1467 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1468 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1469
1470 #: C/mancreate.page:180(p)
1471 msgid "Width of label/card"
1472 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1473
1474 #: C/mancreate.page:183(p)
1475 msgid "Heigth of label/card"
1476 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1477
1478 #: C/mancreate.page:186(p)
1479 msgid "round"
1480 msgstr "round"
1481
1482 #: C/mancreate.page:186(p)
1483 msgid ""
1484 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1485 "should be 0."
1486 msgstr ""
1487 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1488 "sollte der Radius 0 sein."
1489
1490 #: C/mancreate.page:189(p)
1491 msgid "x_waste"
1492 msgstr "x_waste"
1493
1494 #: C/mancreate.page:189(p)
1495 msgid ""
1496 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1497 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1498 msgstr ""
1499 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1500 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1501
1502 #: C/mancreate.page:194(p)
1503 msgid "y_waste"
1504 msgstr "y_waste"
1505
1506 #: C/mancreate.page:194(p)
1507 msgid ""
1508 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1509 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1510 msgstr ""
1511 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1512 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1513
1514 #: C/mancreate.page:202(desc) C/mancreate.page:204(p)
1515 msgid "Label-rectangle parameters"
1516 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
1517
1518 #: C/mancreate.page:211(title)
1519 msgid "Label-ellipse Node"
1520 msgstr "Knoten »Label-ellipse«"
1521
1522 #: C/mancreate.page:213(p)
1523 msgid ""
1524 "A <em>Label-ellipse</em> node describes the dimensions of a single label or "
1525 "business card that is elliptic in shape."
1526 msgstr ""
1527 "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1528 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
1529
1530 #: C/mancreate.page:228(p)
1531 msgid "Width of the ellipse"
1532 msgstr "Breite der Ellipse"
1533
1534 #: C/mancreate.page:231(p)
1535 msgid "Heigth of the ellipse"
1536 msgstr "Höhe der Ellipse"
1537
1538 #: C/mancreate.page:234(p) C/mancreate.page:269(p) C/mancreate.page:314(p)
1539 msgid "waste"
1540 msgstr "waste"
1541
1542 #: C/mancreate.page:234(p) C/mancreate.page:269(p) C/mancreate.page:314(p)
1543 msgid ""
1544 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1545 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1546 msgstr ""
1547 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1548 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1549
1550 #: C/mancreate.page:242(desc) C/mancreate.page:277(desc)
1551 #: C/mancreate.page:279(p)
1552 msgid "Label-ellipse parameters"
1553 msgstr "Parameter zu Label-ellipse "
1554
1555 #: C/mancreate.page:250(title)
1556 msgid "Label-round Node"
1557 msgstr "Knoten »Label-round«"
1558
1559 #: C/mancreate.page:252(p)
1560 msgid ""
1561 "A <em>Label-round</em> node describes the dimensions of a simple round label "
1562 "(not a CD)."
1563 msgstr ""
1564 "Ein <em>Label-round</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einfachen "
1565 "Rundetiketts (nicht einer CD)."
1566
1567 #: C/mancreate.page:266(p) C/mancreate.page:302(p) C/mancreate.page:404(p)
1568 msgid "radius"
1569 msgstr "radius"
1570
1571 #: C/mancreate.page:266(p)
1572 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1573 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1574
1575 #: C/mancreate.page:286(title)
1576 msgid "Label-cd Node"
1577 msgstr "Knoten »Label-cd«"
1578
1579 #: C/mancreate.page:288(p)
1580 msgid ""
1581 "A <em>Label-round</em> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1582 "business card CD."
1583 msgstr ""
1584 "Ein <em>Label-cd</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD oder "
1585 "Visitenkarten-CD."
1586
1587 #: C/mancreate.page:302(p)
1588 msgid "Outer radius of label"
1589 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1590
1591 #: C/mancreate.page:305(p)
1592 msgid "hole"
1593 msgstr "hole"
1594
1595 #: C/mancreate.page:305(p)
1596 msgid "Radius of concentric hole"
1597 msgstr "Radius des Mittellochs"
1598
1599 #: C/mancreate.page:308(p)
1600 msgid ""
1601 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1602 "card CDs\")."
1603 msgstr ""
1604 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1605 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1606
1607 #: C/mancreate.page:311(p)
1608 msgid "heigth"
1609 msgstr "heigth"
1610
1611 #: C/mancreate.page:311(p)
1612 msgid ""
1613 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1614 "card CDs\")."
1615 msgstr ""
1616 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1617 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1618
1619 #: C/mancreate.page:322(desc)
1620 msgid "Label-cd parameters"
1621 msgstr "Parameter zu Label-CD"
1622
1623 #: C/mancreate.page:324(p)
1624 msgid "CD label parameters"
1625 msgstr "CD-Label-Parameter"
1626
1627 #: C/mancreate.page:331(title)
1628 msgid "Markup Nodes"
1629 msgstr "Markup-Knoten"
1630
1631 #: C/mancreate.page:333(p)
1632 msgid ""
1633 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1634 "a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
1635 "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1636 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1637 "the user of a template."
1638 msgstr ""
1639 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1640 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1641 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1642 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1643 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1644 "hilfreiche Hinweise geben."
1645
1646 #: C/mancreate.page:339(title)
1647 msgid "Markup-margin Node"
1648 msgstr "Knoten »Markup-margin«"
1649
1650 #: C/mancreate.page:341(p)
1651 msgid "A <em>Markup-margin</em> describes a margin along all edges of a label."
1652 msgstr ""
1653 "Ein <em>Markup-margin</em>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der Seiten "
1654 "eines Etiketts."
1655
1656 #: C/mancreate.page:352(p)
1657 msgid ""
1658 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1659 "card/label."
1660 msgstr ""
1661 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1662 "Etiketts/der Karte."
1663
1664 #: C/mancreate.page:359(title)
1665 msgid "Markup-line Node"
1666 msgstr "Knoten »Markup-line«"
1667
1668 #: C/mancreate.page:361(p)
1669 msgid "A <em>Markup-line</em> describes a markup line."
1670 msgstr "Ein <em>Markup-line</em>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
1671
1672 #: C/mancreate.page:371(p) C/mancreate.page:422(p) C/mancreate.page:452(p)
1673 msgid "x1"
1674 msgstr "x1"
1675
1676 #: C/mancreate.page:371(p)
1677 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1678 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1679
1680 #: C/mancreate.page:374(p) C/mancreate.page:425(p) C/mancreate.page:455(p)
1681 msgid "y1"
1682 msgstr "y1"
1683
1684 #: C/mancreate.page:374(p)
1685 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1686 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1687
1688 #: C/mancreate.page:377(p)
1689 msgid "x2"
1690 msgstr "x2"
1691
1692 #: C/mancreate.page:377(p)
1693 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1694 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1695
1696 #: C/mancreate.page:380(p)
1697 msgid "y2"
1698 msgstr "y2"
1699
1700 #: C/mancreate.page:380(p)
1701 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1702 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1703
1704 #: C/mancreate.page:386(title)
1705 msgid "Markup-circle Node"
1706 msgstr "Knoten »Markup-circle«"
1707
1708 #: C/mancreate.page:388(p)
1709 msgid "A <em>Markup-circle</em> describes a markup circle."
1710 msgstr "Ein <em>Markup-circle</em>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
1711
1712 #: C/mancreate.page:398(p) C/mancreate.page:492(p)
1713 msgid "x0"
1714 msgstr "x0"
1715
1716 #: C/mancreate.page:398(p)
1717 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1718 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1719
1720 #: C/mancreate.page:401(p) C/mancreate.page:496(p)
1721 msgid "y0"
1722 msgstr "y0"
1723
1724 #: C/mancreate.page:401(p)
1725 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1726 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1727
1728 #: C/mancreate.page:404(p)
1729 msgid "Radius of circle."
1730 msgstr "Radius des Kreises."
1731
1732 #: C/mancreate.page:410(title)
1733 msgid "Markup-rect Node"
1734 msgstr "Knoten »Markup-rect«"
1735
1736 #: C/mancreate.page:412(p)
1737 msgid "A <em>Markup-rect</em> describes a markup rectangle."
1738 msgstr "Ein <em>Markup-rect</em>-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck."
1739
1740 #: C/mancreate.page:422(p)
1741 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1742 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1743
1744 #: C/mancreate.page:425(p)
1745 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1746 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1747
1748 #: C/mancreate.page:428(p) C/mancreate.page:458(p)
1749 msgid "w"
1750 msgstr "w"
1751
1752 #: C/mancreate.page:428(p)
1753 msgid "Width of rectangle."
1754 msgstr "Breite des Rechtecks."
1755
1756 #: C/mancreate.page:431(p) C/mancreate.page:461(p)
1757 msgid "h"
1758 msgstr "h"
1759
1760 #: C/mancreate.page:431(p)
1761 msgid "Height of rectangle."
1762 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1763
1764 #: C/mancreate.page:434(p)
1765 msgid "r"
1766 msgstr "r"
1767
1768 #: C/mancreate.page:434(p)
1769 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1770 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1771
1772 #: C/mancreate.page:440(title)
1773 msgid "Markup-ellipse Node"
1774 msgstr "Knoten »Markup-ellipse«"
1775
1776 #: C/mancreate.page:442(p)
1777 msgid "A <em>Markup-ellipse</em> describes a markup ellipse."
1778 msgstr "Ein <em>Markup-ellipse</em>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
1779
1780 #: C/mancreate.page:452(p)
1781 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1782 msgstr ""
1783 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1784
1785 #: C/mancreate.page:455(p)
1786 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1787 msgstr ""
1788 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1789
1790 #: C/mancreate.page:458(p)
1791 msgid "Width of ellipse."
1792 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1793
1794 #: C/mancreate.page:461(p)
1795 msgid "Height of ellipse."
1796 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1797
1798 #: C/mancreate.page:469(title)
1799 msgid "Layout Node"
1800 msgstr "Knoten »Layout«"
1801
1802 #: C/mancreate.page:471(p)
1803 msgid ""
1804 "A label node may contain multiple <em>Layout</em> children. If labels are "
1805 "arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if "
1806 "labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1807 "multiple <em>layout</em> tags can be used. Note: a single label can always be "
1808 "treated as a grid of one."
1809 msgstr ""
1810 "Ein Label-Knoten kann mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten enthalten. Wenn die "
1811 "Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann wird "
1812 "nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren "
1813 "Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten "
1814 "verwendet werden. Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein "
1815 "Raster aus Etiketten betrachtet werden kann."
1816
1817 #: C/mancreate.page:486(p)
1818 msgid "nx"
1819 msgstr "nx"
1820
1821 #: C/mancreate.page:486(p)
1822 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1823 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
1824
1825 #: C/mancreate.page:489(p)
1826 msgid "ny"
1827 msgstr "ny"
1828
1829 #: C/mancreate.page:489(p)
1830 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1831 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
1832
1833 #: C/mancreate.page:492(p)
1834 msgid ""
1835 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
1836 "labels in the layout."
1837 msgstr ""
1838 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
1839 "Karten/Etiketten im Layout."
1840
1841 #: C/mancreate.page:496(p)
1842 msgid ""
1843 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
1844 "cards in the layout."
1845 msgstr ""
1846 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
1847 "Karten/Etiketten im Layout."
1848
1849 #: C/mancreate.page:500(p)
1850 msgid "dx"
1851 msgstr "dx"
1852
1853 #: C/mancreate.page:500(p)
1854 msgid "Horizontal pitch of grid."
1855 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1856
1857 #: C/mancreate.page:503(p)
1858 msgid "dy"
1859 msgstr "dy"
1860
1861 #: C/mancreate.page:503(p)
1862 msgid "Vertical pitch of grid."
1863 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1864
1865 #: C/mancreate.page:509(desc)
1866 msgid "Layout parameters"
1867 msgstr "Layout-Parameter"
1868
1869 #: C/mancreate.page:511(p)
1870 msgid "Layout Parameters"
1871 msgstr "Layout-Parameter"
1872
1873 #: C/mancreate.page:518(title)
1874 msgid "Alias Node"
1875 msgstr "Knoten »Alias«"
1876
1877 #: C/mancreate.page:520(p)
1878 msgid ""
1879 "An <em>Alias</em> node provides the name of a product with the same size and "
1880 "layout characteristics as the parent template."
1881 msgstr ""
1882 "Ein <em>Alias</em>-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit der "
1883 "gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage."
1884
1885 #: C/mancreate.page:532(p)
1886 msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
1887 msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts."
1888
1889 #: C/mancreate.page:535(p)
1890 msgid "The part number of the equivalent product."
1891 msgstr "Die Bestellnummer des entsprechenden Produkts."
1892
1893 #: C/license.page:8(desc)
1894 msgid "Legal information."
1895 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1896
1897 #: C/license.page:11(title)
1898 msgid "License"
1899 msgstr "Lizenz"
1900
1901 #: C/license.page:12(p)
1902 msgid ""
1903 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1904 "Unported license."
1905 msgstr ""
1906 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1907 "Unported license« verbreitet."
1908
1909 #: C/license.page:20(p)
1910 msgid "You are free:"
1911 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1912
1913 #: C/license.page:25(em)
1914 msgid "To share"
1915 msgstr "Freizugeben"
1916
1917 #: C/license.page:26(p)
1918 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1919 msgstr ""
1920 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
1921 "zugänglich machen."
1922
1923 #: C/license.page:29(em)
1924 msgid "To remix"
1925 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1926
1927 #: C/license.page:30(p)
1928 msgid "To adapt the work."
1929 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1930
1931 #: C/license.page:33(p)
1932 msgid "Under the following conditions:"
1933 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1934
1935 #: C/license.page:38(em)
1936 msgid "Attribution"
1937 msgstr "Weitergabe"
1938
1939 #: C/license.page:39(p)
1940 msgid ""
1941 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1942 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1943 "work)."
1944 msgstr ""
1945 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1946 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1947 "aussieht)."
1948
1949 #: C/license.page:46(em)
1950 msgid "Share Alike"
1951 msgstr "Share Alike"
1952
1953 #: C/license.page:47(p)
1954 msgid ""
1955 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1956 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1957 msgstr ""
1958 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1959 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1960 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1961 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1962 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1963
1964 #: C/license.page:53(p)
1965 msgid ""
1966 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1967 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1968 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1969 "\">Commons Deed</link>."
1970 msgstr ""
1971 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1972 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1973 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1974 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1975
1976 #: C/labelprop.page:9(desc)
1977 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1978 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
1979
1980 #: C/labelprop.page:25(title)
1981 msgid "To change label properties"
1982 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
1983
1984 #: C/labelprop.page:27(p)
1985 msgid ""
1986 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
1987 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
1988 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
1989 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
1990 msgstr ""
1991 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
1992 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
1993 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
1994 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
1995
1996 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1997 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1998 #: C/index.page:24(None)
1999 msgid ""
2000 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=7b8d3b2afa219313ec0b41e8fa281d96"
2001 msgstr "translated"
2002
2003 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2004 msgid "gLabels label and business card designer"
2005 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2006
2007 #: C/index.page:23(title)
2008 msgid ""
2009 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2010 "\">gLabels logo</media> gLabels label and business card designer"
2011 msgstr ""
2012 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2013 "\">gLabels logo</media> gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2014
2015 #: C/index.page:29(title)
2016 msgid "Usage"
2017 msgstr "Benutzung"
2018
2019 #: C/index.page:33(title)
2020 msgid "Document Merging"
2021 msgstr "Dokumentmischung"
2022
2023 #: C/index.page:37(title)
2024 msgid "Advanced usage"
2025 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
2026
2027 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2028 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2029 #: C/editprop.page:35(None)
2030 msgid ""
2031 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2032 "md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
2033 msgstr "translated"
2034
2035 #: C/editprop.page:9(desc)
2036 msgid "Change the properties of objects."
2037 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
2038
2039 #: C/editprop.page:25(title)
2040 msgid "To edit object properties"
2041 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
2042
2043 #: C/editprop.page:29(p)
2044 msgid ""
2045 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2046 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2047 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2048 msgstr ""
2049 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
2050 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
2051 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
2052 ">."
2053
2054 #. ==== End of Figure ====
2055 #: C/editprop.page:40(p)
2056 msgid ""
2057 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2058 "depending on object type:"
2059 msgstr ""
2060 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
2061 "Objekttyp:"
2062
2063 #: C/editprop.page:44(title)
2064 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2065 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
2066
2067 #: C/editprop.page:46(p)
2068 msgid ""
2069 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2070 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2071 "that can be inserted into text."
2072 msgstr ""
2073 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
2074 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
2075 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
2076
2077 #: C/editprop.page:53(title)
2078 msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)"
2079 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
2080
2081 #: C/editprop.page:55(p)
2082 msgid ""
2083 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2084 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2085 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2086 msgstr ""
2087 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
2088 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
2089 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
2090 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
2091 "wird."
2092
2093 #: C/editprop.page:63(title)
2094 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)"
2095 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2096
2097 #: C/editprop.page:65(p)
2098 msgid ""
2099 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2100 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
2101 "time."
2102 msgstr ""
2103 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
2104 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
2105 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
2106
2107 #: C/editprop.page:72(title)
2108 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2109 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
2110
2111 #: C/editprop.page:74(p)
2112 msgid ""
2113 "This section contains controls to select text properties, including font "
2114 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2115 msgstr ""
2116 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
2117 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
2118 "Texts."
2119
2120 #: C/editprop.page:81(title)
2121 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)"
2122 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2123
2124 #: C/editprop.page:83(p)
2125 msgid ""
2126 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2127 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2128 "checksum digit."
2129 msgstr ""
2130 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
2131 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
2132 "Prüfsumme."
2133
2134 #: C/editprop.page:90(title)
2135 msgid "Line Tabbed Section"
2136 msgstr "Linie-Reiter"
2137
2138 #: C/editprop.page:92(p)
2139 msgid ""
2140 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2141 "These properties include line width and color."
2142 msgstr ""
2143 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
2144 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
2145
2146 #: C/editprop.page:98(title)
2147 msgid "Fill Tabbed Section"
2148 msgstr "Füllung-Reiter"
2149
2150 #: C/editprop.page:100(p)
2151 msgid ""
2152 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2153 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2154 msgstr ""
2155 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
2156 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
2157 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
2158
2159 #: C/editprop.page:107(title)
2160 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2161 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
2162
2163 #: C/editprop.page:109(p)
2164 msgid ""
2165 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
2166 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2167 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2168 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2169 msgstr ""
2170 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
2171 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
2172 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
2173 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
2174 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
2175
2176 #: C/editprop.page:118(title)
2177 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2178 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
2179
2180 #: C/editprop.page:120(p)
2181 msgid ""
2182 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2183 "object."
2184 msgstr ""
2185 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
2186 "eines Linienobjekts."
2187
2188 #: C/editprop.page:126(title)
2189 msgid "Position Tabbed Section"
2190 msgstr "Reiter »Position«"
2191
2192 #: C/editprop.page:128(p)
2193 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2194 msgstr ""
2195 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
2196 "Objekts."
2197
2198 #: C/editprop.page:135(title)
2199 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
2200 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
2201
2202 #: C/editprop.page:137(p)
2203 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2204 msgstr ""
2205 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
2206 "Objekts."
2207
2208 #: C/editprop.page:146(title)
2209 msgid "Other Manipulations of Objects"
2210 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
2211
2212 #: C/editprop.page:148(p)
2213 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2214 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
2215
2216 #: C/editprop.page:151(title)
2217 msgid "Moving and Resizing Objects"
2218 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
2219
2220 #: C/editprop.page:153(p)
2221 msgid ""
2222 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
2223 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
2224 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
2225 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
2226 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
2227 "object. See <link xref=\"select\"/>."
2228 msgstr ""
2229 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
2230 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
2231 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
2232 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
2233 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
2234 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
2235
2236 #: C/editprop.page:161(p)
2237 msgid ""
2238 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2239 "dragging it to obtain the new size."
2240 msgstr ""
2241 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
2242 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
2243 "gewünschte Größe zu erreichen."
2244
2245 #: C/editprop.page:167(title)
2246 msgid "Changing Stacking Order"
2247 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
2248
2249 #: C/editprop.page:169(p)
2250 msgid ""
2251 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2252 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2253 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
2254 "select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2255 "gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of "
2256 "the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2257 "gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of "
2258 "the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
2259 "display area when there is a non-empty selection."
2260 msgstr ""
2261 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
2262 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
2263 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
2264 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
2265 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
2266 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
2267 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
2268 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
2269 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
2270 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
2271
2272 #: C/editprop.page:187(title)
2273 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2274 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
2275
2276 #: C/editprop.page:189(p)
2277 msgid ""
2278 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2279 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2280 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2281 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
2282 "a non-empty selection."
2283 msgstr ""
2284 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
2285 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
2286 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
2287 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2288 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2289
2290 #: C/editprop.page:197(p)
2291 msgid ""
2292 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2293 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
2294 "text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to "
2295 "rotate the text box according to your needs."
2296 msgstr ""
2297 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
2298 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal "
2299 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
2300 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
2301 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
2302
2303 #: C/editprop.page:208(title)
2304 msgid "Aligning Objects"
2305 msgstr "Ausrichten von Objekten"
2306
2307 #: C/editprop.page:210(p)
2308 msgid ""
2309 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2310 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2311 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2312 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></guiseq> sub-"
2313 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2314 "when there is a non-empty selection."
2315 msgstr ""
2316 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
2317 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
2318 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal</gui></guiseq> oder "
2319 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal</gui></guiseq> wählen. Diese "
2320 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2321 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2322
2323 #: C/editprop.page:223(title)
2324 msgid "Using the Property Bar"
2325 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
2326
2327 #: C/editprop.page:225(p)
2328 msgid ""
2329 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2330 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2331 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
2332 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
2333 "created objects."
2334 msgstr ""
2335 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
2336 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
2337 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
2338 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
2339 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
2340
2341 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2342 msgid "Create your own templates for stationery products."
2343 msgstr ""
2344 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
2345
2346 #: C/customtemplate.page:25(title)
2347 msgid "To create a custom template"
2348 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
2349
2350 #: C/customtemplate.page:27(p)
2351 msgid ""
2352 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2353 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2354 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2355 "types of label or card stationery that you may encounter."
2356 msgstr ""
2357 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
2358 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
2359 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
2360 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
2361 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
2362 "könnten."
2363
2364 #: C/customtemplate.page:34(p)
2365 msgid ""
2366 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2367 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2368 msgstr ""
2369 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
2370 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
2371
2372 #: C/customize.page:9(desc)
2373 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2374 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
2375
2376 #. Use this section to describe how to customize the application.
2377 #: C/customize.page:25(title)
2378 msgid "Settings"
2379 msgstr "Einstellungen"
2380
2381 #: C/customize.page:26(p)
2382 msgid ""
2383 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2384 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2385 "contains the following tabbed sections:"
2386 msgstr ""
2387 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
2388 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2389 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
2390
2391 #: C/customize.page:35(title)
2392 msgid "Locale"
2393 msgstr "Lokale Einstellungen"
2394
2395 #: C/customize.page:37(title)
2396 msgid "Units"
2397 msgstr "Einheiten"
2398
2399 #: C/customize.page:38(p)
2400 msgid ""
2401 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2402 "the following options:"
2403 msgstr ""
2404 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
2405 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
2406
2407 #: C/customize.page:42(gui)
2408 msgid "Points"
2409 msgstr "Punkte"
2410
2411 #: C/customize.page:43(p)
2412 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2413 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
2414
2415 #: C/customize.page:46(gui)
2416 msgid "Inches"
2417 msgstr "Zoll"
2418
2419 #: C/customize.page:47(p)
2420 msgid "Use Inches."
2421 msgstr "Zoll verwenden."
2422
2423 #: C/customize.page:50(gui)
2424 msgid "Millimeters"
2425 msgstr "Millimeter"
2426
2427 #: C/customize.page:51(p)
2428 msgid "Use Millimeters."
2429 msgstr "Millimeter verwenden."
2430
2431 #: C/customize.page:54(p)
2432 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2433 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
2434
2435 #: C/customize.page:58(title)
2436 msgid "Default page size"
2437 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
2438
2439 #: C/customize.page:59(p)
2440 msgid ""
2441 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2442 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2443 "card."
2444 msgstr ""
2445 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
2446 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
2447 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
2448
2449 #: C/customize.page:64(gui)
2450 msgid "US Letter"
2451 msgstr "US-Letter"
2452
2453 #: C/customize.page:65(p)
2454 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2455 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
2456
2457 #: C/customize.page:68(gui)
2458 msgid "ISO A4"
2459 msgstr "ISO A4"
2460
2461 #: C/customize.page:69(p)
2462 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2463 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
2464
2465 #: C/customize.page:72(p)
2466 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2467 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
2468
2469 #: C/customize.page:77(title)
2470 msgid "Object Defaults"
2471 msgstr "Objekt-Vorgaben"
2472
2473 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2474 msgid "Text"
2475 msgstr "Text"
2476
2477 #: C/customize.page:81(p)
2478 msgid ""
2479 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2480 "properties are:"
2481 msgstr ""
2482 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
2483 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2484
2485 #: C/customize.page:85(gui)
2486 msgid "Font"
2487 msgstr "Schrift"
2488
2489 #: C/customize.page:86(p)
2490 msgid ""
2491 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2492 "font should bold or in italics."
2493 msgstr ""
2494 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
2495 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
2496 "werden soll."
2497
2498 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui)
2499 msgid "Color"
2500 msgstr "Farbe"
2501
2502 #: C/customize.page:91(p)
2503 msgid "This control selects the default text color."
2504 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
2505
2506 #: C/customize.page:94(gui)
2507 msgid "Alignment"
2508 msgstr "Ausrichtung"
2509
2510 #: C/customize.page:95(p)
2511 msgid ""
2512 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
2513 "right)."
2514 msgstr ""
2515 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
2516 "mittig oder rechts)."
2517
2518 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2519 msgid "Line"
2520 msgstr "Linie"
2521
2522 #: C/customize.page:102(p)
2523 msgid ""
2524 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
2525 "objects. These properties are:"
2526 msgstr ""
2527 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
2528 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2529
2530 #: C/customize.page:106(gui)
2531 msgid "Width"
2532 msgstr "Breite"
2533
2534 #: C/customize.page:107(p)
2535 msgid "These controls are selects the default line width."
2536 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
2537
2538 #: C/customize.page:111(p)
2539 msgid "This control selects the default line color."
2540 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
2541
2542 #: C/customize.page:117(title)
2543 msgid "Fill"
2544 msgstr "Füllen"
2545
2546 #: C/customize.page:118(p)
2547 msgid ""
2548 "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These "
2549 "properties are:"
2550 msgstr ""
2551 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
2552 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
2553
2554 #: C/customize.page:123(p)
2555 msgid "These controls are selects the default fill color."
2556 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2557
2558 #: C/createnew.page:9(desc)
2559 msgid "Create new objects within your document."
2560 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
2561
2562 #: C/createnew.page:25(title)
2563 msgid "To create new objects"
2564 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
2565
2566 #: C/createnew.page:27(p)
2567 msgid ""
2568 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2569 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2570 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2571 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2572 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2573 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2574 "cursor to the default selection arrow."
2575 msgstr ""
2576 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
2577 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
2578 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
2579 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
2580 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
2581 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
2582 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
2583 "Auswahlzeiger geändert."
2584
2585 #: C/createnew.page:35(p)
2586 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2587 msgstr ""
2588 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
2589 "beschrieben:"
2590
2591 #: C/createnew.page:40(p)
2592 msgid ""
2593 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2594 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2595 "or other properties, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2596 msgstr ""
2597 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
2598 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
2599 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <xref "
2600 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2601
2602 #: C/createnew.page:47(title)
2603 msgid "Box"
2604 msgstr "Rechteck"
2605
2606 #: C/createnew.page:48(p)
2607 msgid ""
2608 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2609 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2610 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2611 "the box object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2612 msgstr ""
2613 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2614 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2615 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
2616 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
2617 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2618
2619 #: C/createnew.page:57(p)
2620 msgid ""
2621 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2622 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2623 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
2624 "<link xref=\"glabels-object-properties\"/>."
2625 msgstr ""
2626 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
2627 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
2628 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
2629 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2630 "\"glabels-object-properties\"/>."
2631
2632 #: C/createnew.page:65(title)
2633 msgid "Ellipse"
2634 msgstr "Ellipse"
2635
2636 #: C/createnew.page:66(p)
2637 msgid ""
2638 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
2639 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2640 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
2641 "ellipse object, see <link xref=\"glabels-object-properties\"/>."
2642 msgstr ""
2643 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2644 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2645 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
2646 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2647 "\"glabels-object-properties\"/>."
2648
2649 #: C/createnew.page:74(title)
2650 msgid "Image"
2651 msgstr "Image"
2652
2653 #: C/createnew.page:75(p)
2654 msgid ""
2655 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2656 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2657 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2658 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2659 "properties of the image object, see <link xref=\"glabels-object-properties\"/"
2660 ">."
2661 msgstr ""
2662 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2663 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2664 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
2665 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
2666 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2667 "\"glabels-object-properties\"/>."
2668
2669 #: C/createnew.page:85(title)
2670 msgid "Barcode"
2671 msgstr "Strichcode"
2672
2673 #: C/createnew.page:86(p)
2674 msgid ""
2675 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
2676 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
2677 "data. To change data and properties of the barcode object, see <xref linkend="
2678 "\"glabels-object-properties\"/>."
2679 msgstr ""
2680 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2681 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
2682 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
2683 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
2684 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2685
2686 #: C/basicusage.page:9(desc)
2687 msgid "Handling files and quit the application."
2688 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
2689
2690 #: C/basicusage.page:25(title)
2691 msgid "Basic usage"
2692 msgstr "Grundlegende Bedienung"
2693
2694 #: C/basicusage.page:28(title)
2695 msgid "To open a file"
2696 msgstr "Öffnen einer Datei"
2697
2698 #: C/basicusage.page:30(p)
2699 msgid ""
2700 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
2701 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
2702 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
2703 "the <app>gLabels</app> window."
2704 msgstr ""
2705 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
2706 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
2707 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
2708 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
2709
2710 #: C/basicusage.page:37(p)
2711 msgid ""
2712 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
2713 "creates a separate application window for each open file."
2714 msgstr ""
2715 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
2716 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
2717
2718 #: C/basicusage.page:41(p)
2719 msgid ""
2720 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
2721 "you have edited and displays the files as menu items on the "
2722 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
2723 msgstr ""
2724 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
2725 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
2726 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
2727 "angezeigt."
2728
2729 #: C/basicusage.page:48(title)
2730 msgid "To close a file"
2731 msgstr "Schließen einer Datei"
2732
2733 #: C/basicusage.page:50(p)
2734 msgid ""
2735 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
2736 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
2737 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
2738 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
2739 "window, <app>gLabels</app> will exit."
2740 msgstr ""
2741 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2742 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
2743 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
2744 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
2745 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
2746 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
2747
2748 #: C/basicusage.page:60(title)
2749 msgid "To save a file"
2750 msgstr "Speichern einer Datei"
2751
2752 #: C/basicusage.page:62(p)
2753 msgid "You can save files in the following ways:"
2754 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
2755
2756 #: C/basicusage.page:66(p)
2757 msgid ""
2758 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</"
2759 "gui></guiseq>."
2760 msgstr ""
2761 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
2762 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
2763
2764 #: C/basicusage.page:73(p)
2765 msgid ""
2766 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
2767 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file "
2768 "in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
2769 msgstr ""
2770 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
2771 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
2772 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
2773 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
2774
2775 #: C/basicusage.page:84(title)
2776 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
2777 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
2778
2779 #: C/basicusage.page:86(p)
2780 msgid ""
2781 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
2782 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
2783 "\"basicusage#closefile\"/>."
2784 msgstr ""
2785 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2786 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
2787 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
2788
2789 #: C/about.page:9(desc)
2790 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
2791 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
2792
2793 #: C/about.page:25(title)
2794 msgid "About <app>gLabels</app>"
2795 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
2796
2797 #: C/about.page:27(p)
2798 msgid ""
2799 "<app>gLabels</app> was written by <credit><name>Jim Evins "
2800 "(<email>evins@snaught.com</email>)</name></credit>. To find more information "
2801 "about <app>gLabels</app>, please visit the <link href=\"http://glabels.org\" "
2802 "type=\"http\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
2803 msgstr ""
2804 "<app>gLabels</app> wurde von Jim Evins (<email>evins@snaught.com</email>) "
2805 "geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden Sie auf der "
2806 "<link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-Webseite</"
2807 "link>."
2808
2809 #: C/about.page:32(p)
2810 msgid ""
2811 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2812 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
2813 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
2814 msgstr ""
2815 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
2816 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
2817 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
2818 "Kontaktseite</link>."
2819
2820 #: C/about.page:38(p)
2821 msgid ""
2822 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
2823 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
2824 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
2825 "found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
2826 "file COPYING included with the source code of this program."
2827 msgstr ""
2828 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2829 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
2830 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
2831 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
2832 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" "
2833 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
2834 "Programms enthalten ist."
2835
2836 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2837 #: C/index.page:0(None)
2838 msgid "translator-credits"
2839 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
2840
2841 #~ msgid "Objects"
2842 #~ msgstr "Objekte"
2843
2844 #~ msgid "Select Mode"
2845 #~ msgstr "Auswahlmodus"
2846
2847 #~ msgid "Drawing Toolbar"
2848 #~ msgstr "Zeichenwerkzeugleiste"
2849
2850 #~ msgid "Ctrl"
2851 #~ msgstr "Strg"
2852
2853 #~ msgid "Edit"
2854 #~ msgstr "Bearbeiten"
2855
2856 #~ msgid "Select All"
2857 #~ msgstr "Alles markieren"
2858
2859 #~ msgid "Un-select All"
2860 #~ msgstr "Alle Markierungen löschen"
2861
2862 #~ msgid "Cut"
2863 #~ msgstr "Ausschneiden"
2864
2865 #~ msgid "Copy"
2866 #~ msgstr "Kopieren"
2867
2868 #~ msgid "Paste"
2869 #~ msgstr "Einfügen"
2870
2871 #~ msgid "Delete"
2872 #~ msgstr "Löschen"
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Object selections can be manipulated using the standard clipboard "
2876 #~ "operations <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, and "
2877 #~ "<placeholder-4/>."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Objektauswahlen können mit Hilfe der Standardoperationen der "
2880 #~ "Zwischenablage <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> und "
2881 #~ "<placeholder-4/> ausgeführt werden."
2882
2883 #~ msgid "gLabels"
2884 #~ msgstr "gLabels"
2885
2886 #~ msgid "File"
2887 #~ msgstr "Datei"
2888
2889 #~ msgid "Print"
2890 #~ msgstr "Drucken"
2891
2892 #~ msgid "Print Preview"
2893 #~ msgstr "Druckvorschau"
2894
2895 #~ msgid "Start on label"
2896 #~ msgstr "Start bei Etikett"
2897
2898 #~ msgid "New"
2899 #~ msgstr "Neu"
2900
2901 #~ msgid "New Label or Card"
2902 #~ msgstr "Neues Etikett oder neue Karte"
2903
2904 #~ msgid "OK"
2905 #~ msgstr "OK"
2906
2907 #~ msgid "Return"
2908 #~ msgstr "Eingabetaste"
2909
2910 #~ msgid "glabels"
2911 #~ msgstr "glabels"
2912
2913 #~ msgid "Merge Properties"
2914 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
2915
2916 #~ msgid "merge properties"
2917 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
2918
2919 #~ msgid "Evolution"
2920 #~ msgstr "Evolution"
2921
2922 #~ msgid "evolution-data-server"
2923 #~ msgstr "evolution-data-server"
2924
2925 #~ msgid "Merge properties"
2926 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Data from default Evolution addressbook"
2930 #~ msgstr "Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch"
2931
2932 #~ msgid "Select all"
2933 #~ msgstr "Alles markieren"
2934
2935 #~ msgid "Unselect all"
2936 #~ msgstr "Markierung aufheben"
2937
2938 #~ msgid "Print outlines"
2939 #~ msgstr "Begrenzungen drucken"
2940
2941 #~ msgid "gnumeric"
2942 #~ msgstr "gnumeric"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "/usr/share/libglabels-3.0/templates/"
2946 #~ msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
2947
2948 #~ msgid "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
2949 #~ msgstr "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
2950
2951 #~ msgid "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
2952 #~ msgstr "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "*.template"
2956 #~ msgstr "Vorlage"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "glabels-2.3.dtd"
2960 #~ msgstr "gLabels-Dokumente"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "pt"
2964 #~ msgstr "pt"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "in"
2968 #~ msgstr "in | durch"
2969
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid "mm"
2972 #~ msgstr "mm"
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~ msgid "cm"
2976 #~ msgstr "cm"
2977
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "pc"
2980 #~ msgstr "pc"
2981
2982 #~ msgid "1.0in"
2983 #~ msgstr "1.0in"
2984
2985 #~ msgid "2.54cm"
2986 #~ msgstr "2.54cm"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "...templates..."
2990 #~ msgstr "Vorlagen"
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "Template"
2994 #~ msgstr "Vorlage"
2995
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid "Label-rectangle"
2998 #~ msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
2999
3000 #, fuzzy
3001 #~ msgid "Label-round"
3002 #~ msgstr "Etikettengröße (rund)"
3003
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "Label-cd"
3006 #~ msgstr "Knoten »Label-cd«"
3007
3008 #, fuzzy
3009 #~ msgid "Alias"
3010 #~ msgstr "Alias"
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid "Meta"
3014 #~ msgstr "Meta"
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~ msgid "gLabels'"
3018 #~ msgstr "glabels"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Label-ellipse"
3022 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Markup-margin"
3026 #~ msgstr "Knoten »Markup-margin«"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Markup-line"
3030 #~ msgstr "Knoten »Markup-line«"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "Markup-circle"
3034 #~ msgstr "Knoten »Markup-circle«"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Markup-rect"
3038 #~ msgstr "Knoten »Markup-rect«"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "Markup-ellipse"
3042 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
3043
3044 #~ msgid "Layout"
3045 #~ msgstr "Layout"
3046
3047 #~ msgid "layout"
3048 #~ msgstr "layout"
3049
3050 #~ msgid "CreativeCommons website"
3051 #~ msgstr "CreativeCommons-Webseite"
3052
3053 #~ msgid "Commons Deed"
3054 #~ msgstr "Commons Deed"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "For the full text of the license, see the <placeholder-1/>, or read the "
3058 #~ "full <placeholder-2/>."
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Den vollständigen Text der Lizenz finden Sie in <placeholder-1/>, oder im "
3061 #~ "<placeholder-2/>."
3062
3063 #~ msgid "Properties"
3064 #~ msgstr "Eigenschaften"
3065
3066 #~ msgid "Label properties"
3067 #~ msgstr "Etiketten-Eigenschaften"
3068
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "Introduction to the <placeholder-1/> label and business card designer."
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Einführung in den <placeholder-1/> Etiketten- und Visitenkarten-Designer."
3073
3074 #~ msgid "Introduction"
3075 #~ msgstr "Einführung"
3076
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "The <placeholder-1/> application is a lightweight program for creating "
3079 #~ "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is "
3080 #~ "designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business "
3081 #~ "card sheets that you'll find at most office supply stores."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Die Anwendung <placeholder-1/> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
3084 #~ "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. "
3085 #~ "Es wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
3086 #~ "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten "
3087 #~ "entworfen, so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
3088
3089 #~ msgid "<app>gLabels</app> main window"
3090 #~ msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
3091
3092 #~ msgid "<placeholder-1/> main window"
3093 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>"
3094
3095 #~ msgid "<placeholder-1/> main window."
3096 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>."
3097
3098 #~ msgid "Order"
3099 #~ msgstr "Reihenfolge"
3100
3101 #~ msgid "Bring to Front"
3102 #~ msgstr "Ganz nach vorn"
3103
3104 #~ msgid "Send to Back"
3105 #~ msgstr "Nach hinten setzen"
3106
3107 #~ msgid "Rotate/Flip"
3108 #~ msgstr "Drehen/Spiegeln"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Align Horizontal"
3112 #~ msgstr "_Horizontal"
3113
3114 #~ msgid "Template Designer ..."
3115 #~ msgstr "Vorlagen-Designer …"
3116
3117 #~ msgid "Template Designer"
3118 #~ msgstr "Vorlagen-Designer"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "Preferences"
3122 #~ msgstr "Einstellungen"
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "To configure <placeholder-1/>, choose <guiseq><placeholder-2/"
3126 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. The <placeholder-4/> dialog contains the "
3127 #~ "following tabbed sections:"
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Um <placeholder-1/> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><placeholder-2/"
3130 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. Der Dialog <placeholder-4/> enthält die "
3131 #~ "folgenden Reiterabschnitte:"
3132
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "Default: <placeholder-1/>."
3135 #~ msgstr "Voreingestellte Notiz von <placeholder-1/>"
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Create Object"
3139 #~ msgstr "Strichcodeobjekt erzeugen"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "Open"
3143 #~ msgstr "Öffnen"
3144
3145 #, fuzzy
3146 #~ msgid "Open File"
3147 #~ msgstr "Datei öffnen"
3148
3149 #, fuzzy
3150 #~ msgid "Recent Files"
3151 #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
3152
3153 #, fuzzy
3154 #~ msgid "Close"
3155 #~ msgstr "Schließen"
3156
3157 #, fuzzy
3158 #~ msgid "Save"
3159 #~ msgstr "Speichern"
3160
3161 #~ msgid "Save As"
3162 #~ msgstr "Speichern unter"
3163
3164 #~ msgid "Quit"
3165 #~ msgstr "Beenden"
3166
3167 #~ msgid "Information about <placeholder-1/>."
3168 #~ msgstr "Informationen zu <placeholder-1/>."
3169
3170 #~ msgid "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
3171 #~ msgstr "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
3172
3173 #~ msgid "gLabels Web page"
3174 #~ msgstr "gLabels-Webseite"
3175
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "<placeholder-1/> was written by <credit><placeholder-2/></credit>. To find "
3178 #~ "more information about <placeholder-3/>, please visit the <placeholder-4/>."
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "<placeholder-1/> wurde von <credit><placeholder-2/></credit> geschrieben. "
3181 #~ "Weiter Informationen über <placeholder-3/> finden Sie auf der "
3182 #~ "<placeholder-4/>."
3183
3184 #~ msgid "<placeholder-1/> Contact Page"
3185 #~ msgstr "<placeholder-1/>-Kontaktseite"
3186
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3189 #~ "manual, follow the directions at the <placeholder-1/>."
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
3192 #~ "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
3193 #~ "<placeholder-1/>."
3194
3195 #~ msgid "link"
3196 #~ msgstr "link"
3197
3198 #~ msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2"
3199 #~ msgstr "<application>gLabels</application>-Handbuch V2.2"
3200
3201 #~ msgid "2003-2007"
3202 #~ msgstr "2003-2007"
3203
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3206 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3207 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3208 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
3209 #~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3210 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
3213 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
3214 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
3215 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
3216 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
3217 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
3218 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
3219
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
3222 #~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3223 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3224 #~ "as described in section 6 of the license."
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
3227 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
3228 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
3229 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
3230 #~ "beschrieben ist."
3231
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3234 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3235 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
3236 #~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3237 #~ "initial capital letters."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
3240 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
3241 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
3242 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
3243 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
3244 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3248 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3249 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3250 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3251 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3252 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3253 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3254 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3255 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3256 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3257 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3258 #~ "DISCLAIMER; AND"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
3261 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
3262 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
3263 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
3264 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
3265 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
3266 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
3267 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
3268 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
3269 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
3270 #~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
3271 #~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
3272 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
3273 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3277 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3278 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3279 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
3280 #~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3281 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3282 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3283 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3284 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3285 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3286 #~ "DAMAGES."
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
3289 #~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
3290 #~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
3291 #~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
3292 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
3293 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
3294 #~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH "
3295 #~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
3296 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
3297 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
3298 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
3299 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
3300
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3303 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
3304 #~ "THAT: <placeholder-1/>"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
3307 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
3308 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
3309
3310 #~ msgid "Jim"
3311 #~ msgstr "Jim"
3312
3313 #~ msgid "Evins"
3314 #~ msgstr "Evins"
3315
3316 #~ msgid "gLabels Manual V2.2"
3317 #~ msgstr "gLabels-Handbuch V2.2"
3318
3319 #~ msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
3320 #~ msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
3321
3322 #~ msgid "This manual describes version 2.2 of gLabels."
3323 #~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2 von gLabels."
3324
3325 #~ msgid "Feedback"
3326 #~ msgstr "Rückmeldungen"
3327
3328 #~ msgid "Getting Started"
3329 #~ msgstr "Erste Schritte"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "You can start <application><application>gLabels</application></"
3333 #~ "application> in the following ways:"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Sie können <application>gLabels</application> auf folgende Arten starten:"
3336
3337 #~ msgid "<gui>Applications</gui> menu"
3338 #~ msgstr "Menü <gui>Anwendungen</gui>"
3339
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "Choose <guiseq><guisubmenu>Office</guisubmenu><gui>gLabels</gui></guiseq>."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Wählen Sie <guiseq><guisubmenu>Büroanwendungen</guisubmenu><gui>gLabels</"
3344 #~ "gui></guiseq>."
3345
3346 #~ msgid "Command line"
3347 #~ msgstr "Befehlszeile"
3348
3349 #~ msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Geben Sie <command>glabels</command> ein, und drücken Sie dann die "
3352 #~ "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
3353
3354 #~ msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
3355 #~ msgstr "Beim Start von <application>gLabels</application>"
3356
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "When you start <application><application>gLabels</application></"
3359 #~ "application>, the following window is displayed."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Wenn Sie <application>gLabels</application> starten, wird folgendes "
3362 #~ "Fenster angezeigt."
3363
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "The <application>gLabels</application> window contains the following "
3366 #~ "elements:"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Das <application>gLabels</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
3369
3370 #~ msgid "Menubar."
3371 #~ msgstr "Menüleiste."
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create "
3375 #~ "and edit labels and business cards in <application><application>gLabels</"
3376 #~ "application></application>."
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen "
3379 #~ "und Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in <application>gLabels</"
3380 #~ "application> benötigen."
3381
3382 #~ msgid "Main toolbar."
3383 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste."
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that "
3387 #~ "you can access from the menubar."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über "
3390 #~ "die Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen."
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
3394 #~ "glabels document."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten "
3397 #~ "des aktuellen gLabels-Dokuments."
3398
3399 #~ msgid "Display area."
3400 #~ msgstr "Anzeigebereich."
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "The display area is the main drawing interface to "
3404 #~ "<application><application>gLabels</application></application>."
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für <application>gLabels</"
3407 #~ "application>."
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
3411 #~ "properties of an individual object."
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und "
3414 #~ "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung."
3415
3416 #~ msgid "Properties toolbar."
3417 #~ msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste."
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the "
3421 #~ "properties of selected objects and set default properties for new objects."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum "
3424 #~ "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der "
3425 #~ "Standardeigenschaften für neue Objekte."
3426
3427 #~ msgid "Statusbar."
3428 #~ msgstr "Statusleiste."
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "The statusbar displays information about current "
3432 #~ "<application><application>gLabels</application></application> activity and "
3433 #~ "contextual information about the menu items."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
3436 #~ "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen über "
3437 #~ "die Menüpunkte angezeigt."
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref "
3441 #~ "linkend=\"glabels-create-template\"/>"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, "
3444 #~ "siehe <xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
3445
3446 #~ msgid "To Quit <application><application>gLabels</application></application>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<application><application>gLabels</application></application> beenden"
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "To quit <application><application>gLabels</application></application>, "
3452 #~ "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is equivalent "
3453 #~ "to closing all open windows. See <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Um <application><application>gLabels</application></application> zu "
3456 #~ "beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. "
3457 #~ "Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. Siehe <xref linkend="
3458 #~ "\"glabels-close-file\"/>."
3459
3460 #~ msgid "X"
3461 #~ msgstr "X"
3462
3463 #~ msgid "C"
3464 #~ msgstr "C"
3465
3466 #~ msgid "V"
3467 #~ msgstr "V"
3468
3469 #~ msgid "Object Editor Sidebar"
3470 #~ msgstr "Objekteditor-Seitenleiste"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>"
3474 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> "
3475 #~ "is usually something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/"
3476 #~ "usr</filename> depending on the configuration option <filename>prefix</"
3477 #~ "filename>. gLabels will use all files of the form <filename>*-templates."
3478 #~ "xml</filename> or <filename>*.template</filename>, that it finds in "
3479 #~ "<filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>${HOME}/."
3480 #~ "glabels/</filename>. Additional templates can be added by creating "
3481 #~ "additional <filename>*.template</filename> files in either of these "
3482 #~ "directories."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in <filename>"
3485 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename> gespeichert sind, wobei <filename>"
3486 #~ "${prefix}</filename> üblicherweise <filename>/usr/local</filename> oder "
3487 #~ "<filename>/usr</filename> ist, abhängig von der Konfigurationsoption "
3488 #~ "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> verwendet "
3489 #~ "alle Dateien der Form <filename>*-templates.xml</filename> oder "
3490 #~ "<filename>*.template</filename>, die es in <filename>${prefix}/share/"
3491 #~ "glabels/</filename> und <filename>${HOME}/.glabels/</filename> findet. "
3492 #~ "Zusätzliche Vorlagen können unter Verwendung der Dateiendung <filename>*."
3493 #~ "template</filename> in einem dieser Ordner gespeichert werden."
3494
3495 #~ msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
3496 #~ msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
3497
3498 #~ msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
3499 #~ msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
3500
3501 #~ msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
3502 #~ msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"