1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-12-02 15:12+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-12-02 16:12+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/skipfields.page:45(None)
20 msgid "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/skipfields.page:53(None)
26 msgid "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
29 #: C/skipfields.page:9(desc)
30 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
31 msgstr "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer Dokumentmischung."
33 #: C/skipfields.page:13(name)
34 #: C/select.page:13(name)
35 #: C/printfile.page:13(name)
36 #: C/newlabel.page:13(name)
37 #: C/multifile.page:13(name)
38 #: C/merge.page:13(name)
39 #: C/mergefeatures.page:13(name)
40 #: C/merge-ex4.page:13(name)
41 #: C/merge-ex3.page:13(name)
42 #: C/merge-ex2.page:13(name)
43 #: C/merge-ex1.page:13(name)
44 #: C/mancreate.page:13(name)
45 #: C/labelprop.page:13(name)
46 #: C/index.page:11(name)
47 #: C/editprop.page:13(name)
48 #: C/customtemplate.page:13(name)
49 #: C/customize.page:11(name)
50 #: C/createnew.page:13(name)
51 #: C/basicusage.page:13(name)
52 #: C/about.page:13(name)
56 #: C/skipfields.page:14(email)
57 #: C/select.page:14(email)
58 #: C/printfile.page:14(email)
59 #: C/newlabel.page:14(email)
60 #: C/multifile.page:14(email)
61 #: C/merge.page:14(email)
62 #: C/mergefeatures.page:14(email)
63 #: C/merge-ex4.page:14(email)
64 #: C/merge-ex3.page:14(email)
65 #: C/merge-ex2.page:14(email)
66 #: C/merge-ex1.page:14(email)
67 #: C/mancreate.page:14(email)
68 #: C/labelprop.page:14(email)
69 #: C/index.page:12(email)
70 #: C/editprop.page:14(email)
71 #: C/customtemplate.page:14(email)
72 #: C/customize.page:12(email)
73 #: C/createnew.page:14(email)
74 #: C/basicusage.page:14(email)
75 #: C/about.page:14(email)
76 msgid "evins@snaught.com"
77 msgstr "evins@snaught.com"
79 #: C/skipfields.page:17(name)
80 #: C/select.page:17(name)
81 #: C/printfile.page:17(name)
82 #: C/newlabel.page:17(name)
83 #: C/multifile.page:17(name)
84 #: C/merge.page:17(name)
85 #: C/mergefeatures.page:17(name)
86 #: C/merge-ex4.page:17(name)
87 #: C/merge-ex3.page:17(name)
88 #: C/merge-ex2.page:17(name)
89 #: C/merge-ex1.page:17(name)
90 #: C/mancreate.page:17(name)
91 #: C/labelprop.page:17(name)
92 #: C/index.page:15(name)
93 #: C/editprop.page:17(name)
94 #: C/customtemplate.page:17(name)
95 #: C/customize.page:15(name)
96 #: C/createnew.page:17(name)
97 #: C/basicusage.page:17(name)
98 #: C/about.page:17(name)
99 msgid "Mario Blättermann"
100 msgstr "Mario Blättermann"
102 #: C/skipfields.page:18(email)
103 #: C/select.page:18(email)
104 #: C/printfile.page:18(email)
105 #: C/newlabel.page:18(email)
106 #: C/multifile.page:18(email)
107 #: C/merge.page:18(email)
108 #: C/mergefeatures.page:18(email)
109 #: C/merge-ex4.page:18(email)
110 #: C/merge-ex3.page:18(email)
111 #: C/merge-ex2.page:18(email)
112 #: C/merge-ex1.page:18(email)
113 #: C/mancreate.page:18(email)
114 #: C/labelprop.page:18(email)
115 #: C/index.page:16(email)
116 #: C/editprop.page:18(email)
117 #: C/customtemplate.page:18(email)
118 #: C/customize.page:16(email)
119 #: C/createnew.page:18(email)
120 #: C/basicusage.page:18(email)
121 #: C/about.page:18(email)
122 msgid "mariobl@gnome.org"
123 msgstr "mariobl@gnome.org"
125 #: C/skipfields.page:21(p)
126 #: C/select.page:21(p)
127 #: C/printfile.page:21(p)
128 #: C/newlabel.page:21(p)
129 #: C/multifile.page:21(p)
130 #: C/merge.page:21(p)
131 #: C/mergefeatures.page:21(p)
132 #: C/merge-ex4.page:21(p)
133 #: C/merge-ex3.page:21(p)
134 #: C/merge-ex2.page:21(p)
135 #: C/merge-ex1.page:21(p)
136 #: C/mancreate.page:21(p)
137 #: C/labelprop.page:21(p)
138 #: C/index.page:19(p)
139 #: C/editprop.page:21(p)
140 #: C/customtemplate.page:21(p)
141 #: C/customize.page:19(p)
142 #: C/createnew.page:21(p)
143 #: C/basicusage.page:21(p)
144 #: C/about.page:21(p)
145 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
146 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
148 #: C/skipfields.page:25(title)
149 msgid "Skipping blank address lines"
150 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
152 #: C/skipfields.page:27(p)
153 msgid "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will defeat this feature.)"
154 msgstr "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
156 #: C/skipfields.page:33(code)
160 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
161 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
162 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
163 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
167 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
168 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
169 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
170 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
173 #: C/skipfields.page:40(p)
174 msgid "In the following screenshot, a single multiline text object has been created to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, including spaces would defeat this feature.)"
175 msgstr "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
177 #: C/skipfields.page:46(p)
178 msgid "Multi-line address"
179 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
181 #: C/skipfields.page:49(p)
182 msgid "Printing this label results in the following output. Notice that the line containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two records, without printing a blank line."
183 msgstr "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
185 #: C/skipfields.page:54(p)
189 #: C/select.page:9(desc)
190 msgid "How to select objects."
191 msgstr "Objekte auswählen."
193 #: C/select.page:25(title)
194 msgid "To select objects"
195 msgstr "Auswählen von Objekten"
197 #: C/select.page:27(p)
198 msgid "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of individual objects or groups of objects. The display area must be in the object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
199 msgstr "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
201 #: C/select.page:38(title)
202 msgid "Selecting a single object"
203 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
205 #: C/select.page:39(p)
206 msgid "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of resizing handles."
207 msgstr "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
209 #: C/select.page:46(title)
210 msgid "Aggregate object selections"
211 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
213 #: C/select.page:47(p)
214 msgid "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection will be highlighted."
215 msgstr "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
217 #: C/select.page:60(title)
218 msgid "Area selections"
219 msgstr "Bereichsauswahl"
221 #: C/select.page:62(p)
222 msgid "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the selection."
223 msgstr "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
225 #: C/select.page:72(title)
226 msgid "Unselecting objects"
227 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
229 #: C/select.page:74(p)
230 msgid "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
231 msgstr "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht mehr hervorgehoben dargestellt."
233 #: C/select.page:86(title)
234 msgid "Clipboard Commands"
235 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
237 #: C/select.page:88(p)
238 msgid "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations <gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
239 msgstr "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage <gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und <gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
241 #: C/select.page:94(title)
242 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
243 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
245 #: C/select.page:96(p)
246 msgid "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for pasting back into the current document or another document."
247 msgstr "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
249 #: C/select.page:103(title)
250 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
251 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
253 #: C/select.page:105(p)
254 msgid "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects are then available for pasting back into the current document or another document."
255 msgstr "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
257 #: C/select.page:112(title)
258 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
259 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
261 #: C/select.page:114(p)
262 msgid "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
263 msgstr "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. <app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten einfügen."
265 #: C/select.page:121(title)
266 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
267 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
269 #: C/select.page:123(p)
270 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
271 msgstr "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu verschieben."
273 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
274 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
275 #: C/printfile.page:47(None)
276 msgid "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
279 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
280 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
281 #: C/printfile.page:70(None)
282 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604"
285 #: C/printfile.page:9(desc)
286 msgid "How to print your labels and cards."
287 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
289 #: C/printfile.page:25(title)
290 msgid "To print labels and cards"
291 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
293 #: C/printfile.page:27(p)
294 msgid "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
295 msgstr "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf <gui>Druckvorschau</gui>."
297 #: C/printfile.page:34(p)
298 msgid "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
299 msgstr "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken festlegen:"
301 #: C/printfile.page:38(title)
302 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
303 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
305 #: C/printfile.page:41(title)
306 msgid "Print control (Simple)"
307 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
309 #: C/printfile.page:43(p)
310 msgid "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section contains the following copy controls."
311 msgstr "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
313 #: C/printfile.page:48(p)
314 #: C/editprop.page:36(p)
315 msgid "Print Copy Controls"
316 msgstr "Angeben der Kopien"
318 #. ==== End of Figure ====
319 #: C/printfile.page:52(p)
320 msgid "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
321 msgstr "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen Seite auswählen."
323 #: C/printfile.page:56(p)
324 msgid "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last label."
325 msgstr "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und es auf das letzte Etikett ziehen."
327 #: C/printfile.page:63(title)
328 msgid "Print control (Merge)"
329 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
331 #: C/printfile.page:65(p)
332 msgid "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") capability, the job tabbed section contains the following merge controls instead of copy controls."
333 msgstr "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten anstelle der Festlegung der Kopien."
335 #: C/printfile.page:71(p)
336 msgid "Print Document Merge Controls"
337 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
339 #. ==== End of Figure ====
340 #: C/printfile.page:75(p)
341 msgid "The total number of labels or cards printed is the product of the number of records in the merge source and the number of copies selected. If multiple copies are selected, these can be either collated (copies of the same record grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next copy)."
342 msgstr "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der nächsten Kopie gedruckt)."
344 #: C/printfile.page:82(p)
345 msgid "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
346 msgstr "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
348 #: C/printfile.page:86(p)
349 msgid "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by clicking on the desired label in the mini-preview."
350 msgstr "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
352 #: C/printfile.page:93(title)
356 #: C/printfile.page:94(p)
357 msgid "The following options can also be selected."
358 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
360 #: C/printfile.page:97(gui)
361 msgid "print outlines"
362 msgstr "Begrenzungen drucken"
364 #: C/printfile.page:98(p)
365 msgid "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer alignment."
366 msgstr "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
368 #: C/printfile.page:102(gui)
369 msgid "print in reverse"
370 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
372 #: C/printfile.page:103(p)
373 msgid "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
374 msgstr "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden (z.B. hinter Autoscheiben)."
376 #: C/printfile.page:108(gui)
377 msgid "print crop marks"
380 #: C/printfile.page:109(p)
381 msgid "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work well with all templates."
382 msgstr "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
384 #: C/newlabel.page:9(desc)
385 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
386 msgstr "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
388 #: C/newlabel.page:25(title)
389 msgid "To create a new label or card"
390 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
392 #: C/newlabel.page:27(p)
393 msgid "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> dialog. Select the media type and orientation for the new document, then click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the <app>gLabels</app> window."
394 msgstr "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters."
396 #: C/multifile.page:9(desc)
397 #| msgid "How to open multiple files at once by using the command line.."
398 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
399 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
401 #: C/multifile.page:25(title)
402 msgid "To open multiple files from the command line"
403 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
405 #: C/multifile.page:27(p)
406 msgid "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <key>Return</key>:"
407 msgstr "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die <key>Eingabetaste</key>:"
409 #: C/multifile.page:33(var)
410 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
411 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
413 #: C/multifile.page:32(cmd)
414 msgid "glabels <placeholder-1/>"
415 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
417 #: C/multifile.page:36(p)
418 msgid "When the application starts, the files that you specify are displayed in separate <app>gLabels</app> windows."
419 msgstr "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
421 #: C/merge.page:9(desc)
422 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
423 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
425 #: C/merge.page:25(title)
426 msgid "Document merge tutorial"
427 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
429 #: C/merge.page:27(p)
430 msgid "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that allows a unique label or card to be printed for each record in an external data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</app>. The following examples will step through a couple of common tasks using the document merge feature."
431 msgstr "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der Dokumentmischung ausführen können."
433 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
434 msgid "What you may expect from a document merge."
435 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
437 #: C/mergefeatures.page:25(title)
438 msgid "Performing a document merge"
439 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
441 #: C/mergefeatures.page:27(p)
442 msgid "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that allows a unique label or card to be printed for each record in an external data source."
443 msgstr "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer externen Datenquelle zu erstellen."
445 #: C/mergefeatures.page:31(p)
447 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server -- others are planned. The currently supported text-file format is very simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n"
448 "\" entity. This file could be created using any text editor or could be created by another program or script. A common way of creating CSV files is to export them from a spreadsheet program."
450 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n"
451 "« erzeugt. Diese Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-Datei aus einer Tabellenkalkulation."
453 #: C/mergefeatures.page:43(p)
454 msgid "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file format and file name (location) of the merge data."
455 msgstr "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog <gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
457 #: C/mergefeatures.page:51(p)
458 msgid "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more information on using merge data for these object types."
459 msgstr "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
461 #: C/mergefeatures.page:57(p)
462 msgid "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique label for each record in your source document -- substituting fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
463 msgstr "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt werden."
465 #: C/mergefeatures.page:62(p)
466 msgid "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge feature."
467 msgstr "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses Funktionsmerkmal."
469 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
470 msgid "Create address labels from a vCard file."
471 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
473 #: C/merge-ex4.page:25(title)
474 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
475 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
477 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
478 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
479 #: C/merge-ex3.page:53(None)
480 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
483 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
484 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
485 #: C/merge-ex3.page:74(None)
486 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
489 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
490 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
491 #: C/merge-ex3.page:88(None)
492 #: C/merge-ex2.page:89(None)
493 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
496 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
497 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
498 #: C/merge-ex3.page:99(None)
499 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
502 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
503 msgid "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
504 msgstr "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs."
506 #: C/merge-ex3.page:25(title)
507 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
508 msgstr "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
510 #: C/merge-ex3.page:27(p)
511 msgid "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the <app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends is stored there."
512 msgstr "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
514 #: C/merge-ex3.page:33(p)
515 msgid "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
516 msgstr "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese Option nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von <app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von <app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie <app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
518 #: C/merge-ex3.page:39(p)
519 msgid "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the package to request it."
520 msgstr "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
522 #: C/merge-ex3.page:44(p)
523 msgid "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</gui>) as shown."
524 msgstr "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
526 #: C/merge-ex3.page:54(p)
527 #: C/merge-ex2.page:53(p)
528 #: C/merge-ex1.page:51(p)
529 msgid "Merge properties dialog"
530 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
532 #. ==== End of Figure ====
533 #: C/merge-ex3.page:58(p)
534 msgid "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
535 msgstr "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
537 #: C/merge-ex3.page:66(p)
538 msgid "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept the changes."
539 msgstr "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
541 #: C/merge-ex3.page:71(p)
542 #: C/merge-ex2.page:68(p)
543 #: C/merge-ex1.page:65(p)
544 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
545 msgstr "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</app>-Dokument, wie gezeigt."
547 #: C/merge-ex3.page:75(p)
548 #: C/merge-ex2.page:72(p)
549 #: C/merge-ex1.page:69(p)
550 msgid "Adding objects"
551 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
553 #. ==== End of Figure ====
554 #: C/merge-ex3.page:79(p)
555 msgid "In this example we have a single text object again. This text object contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
556 msgstr "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine Versandadresse."
558 #: C/merge-ex3.page:82(p)
559 msgid "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog as shown below."
560 msgstr "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
562 #: C/merge-ex3.page:89(p)
563 #: C/merge-ex2.page:90(p)
564 msgid "Printing address labels"
565 msgstr "Adressetiketten drucken"
567 #. ==== End of Figure ====
568 #: C/merge-ex3.page:93(p)
569 #: C/merge-ex2.page:94(p)
570 #: C/merge-ex1.page:94(p)
571 msgid "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a print preview dialog as shown below."
572 msgstr "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option <gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
574 #: C/merge-ex3.page:100(p)
575 msgid "Addess labels preview"
576 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
578 #. ==== End of Figure ====
579 #: C/merge-ex3.page:104(p)
580 #: C/merge-ex2.page:105(p)
581 msgid "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
582 msgstr "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur Party versenden."
584 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
585 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
586 #: C/merge-ex2.page:52(None)
587 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
590 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
591 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
592 #: C/merge-ex2.page:71(None)
593 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b"
596 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
597 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
598 #: C/merge-ex2.page:100(None)
599 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
602 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
603 msgid "Create address labels from a CSV file."
604 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
606 #: C/merge-ex2.page:25(title)
607 msgid "Example 2: Address labels"
608 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
610 #: C/merge-ex2.page:27(p)
611 msgid "In this example we are going to throw a party and need to print mailing address labels for our invitations. We have a list of our closest friends that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line address."
612 msgstr "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in <app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine zweizeilige Adresse hat."
614 #: C/merge-ex2.page:33(code)
618 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
620 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
621 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
622 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
623 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
624 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
628 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
630 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
631 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
632 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
633 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
634 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
637 #: C/merge-ex2.page:43(p)
638 msgid "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
639 msgstr "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
641 #. ==== End of Figure ====
642 #: C/merge-ex2.page:57(p)
643 msgid "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect any other records that we didn't want to print a label for."
644 msgstr "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
646 #: C/merge-ex2.page:63(p)
647 #: C/merge-ex1.page:60(p)
648 msgid "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
649 msgstr "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
651 #. ==== End of Figure ====
652 #: C/merge-ex2.page:76(p)
653 msgid "In this example we have a single text object. This text object contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is empty."
654 msgstr "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. Wenn <app>glabels</app> ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
656 #: C/merge-ex2.page:83(p)
657 msgid "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as shown below."
658 msgstr "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
660 #: C/merge-ex2.page:101(p)
661 msgid "Address labels preview"
662 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
664 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
665 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
666 #: C/merge-ex1.page:50(None)
667 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
670 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
671 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
672 #: C/merge-ex1.page:68(None)
673 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
676 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
677 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
678 #: C/merge-ex1.page:89(None)
679 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728"
682 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
683 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
684 #: C/merge-ex1.page:100(None)
685 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
688 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
689 msgid "Create name tags from a CSV file."
690 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
692 #: C/merge-ex1.page:25(title)
693 msgid "Example 1: Name Tags"
694 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
696 #: C/merge-ex1.page:27(p)
697 msgid "In this example we are organizing an orientation party for the new crew members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
698 msgstr "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich leben wir im 23. Jahrhundert..."
700 #: C/merge-ex1.page:33(code)
704 "Name,Department,SN\n"
705 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
706 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
707 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
708 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
712 "Name,Department,SN\n"
713 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
714 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
715 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
716 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
719 #: C/merge-ex1.page:41(p)
720 msgid "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
721 msgstr "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
723 #. ==== End of Figure ====
724 #: C/merge-ex1.page:55(p)
725 msgid "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect any other records that we didn't want to print a label for."
726 msgstr "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein Etikett verwenden wollen."
728 #. ==== End of Figure ====
729 #: C/merge-ex1.page:73(p)
730 msgid "In this example we have added three text objects and a barcode object. The first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding to the first field of a record (first column of a line) which contains the new crew member's full name. The third text field contains both literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding to the second field or the crew member's department. The barcode object is configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's starfleet serial number."
731 msgstr "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
733 #: C/merge-ex1.page:83(p)
734 msgid "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as shown below."
735 msgstr "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird geöffnet."
737 #: C/merge-ex1.page:90(p)
738 msgid "Printing name tags"
739 msgstr "Drucken der Namensschilder"
741 #: C/merge-ex1.page:101(p)
742 msgid "Name tags preview"
743 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
745 #. ==== End of Figure ====
746 #: C/merge-ex1.page:105(p)
747 msgid "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
748 msgstr "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
750 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
751 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
752 #: C/mancreate.page:221(None)
753 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
756 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
757 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
758 #: C/mancreate.page:261(None)
759 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
762 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
763 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
764 #: C/mancreate.page:296(None)
765 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
768 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
769 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
770 #: C/mancreate.page:341(None)
771 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
774 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
775 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
776 #: C/mancreate.page:528(None)
777 msgid "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
780 #: C/mancreate.page:9(desc)
781 msgid "Create your templates manually."
782 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
784 #: C/mancreate.page:25(title)
785 msgid "Manually creating new templates"
786 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
788 #: C/mancreate.page:27(p)
789 msgid "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> was installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined templates in the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file>. User defined template files should be named with a <file>*.template</file> extension."
790 msgstr "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/usr/share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon abhängig, wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht <app>gLabels</app> im Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file> nach eigenen Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung <file>*.template</file> haben."
792 #: C/mancreate.page:37(p)
793 msgid "The format for these files is defined in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. (This DTD also describes other XML formats used by <app>glabels</app>.)"
794 msgstr "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. Diese DTD beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-Formate."
796 #: C/mancreate.page:42(title)
797 msgid "Assumptions/caveats"
798 msgstr "Voraussetzungen"
800 #: C/mancreate.page:45(p)
801 msgid "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple pass printing)"
802 msgstr "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über mehrere Vorlagen verteilt werden."
804 #: C/mancreate.page:50(p)
805 msgid "Distances can be expressed in units of <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, <em>cm</em>, or <em>pc</em>. For example: \"<code>1.0in</code>\" or \"<code>2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<em>pt</em>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
806 msgstr "Abstände können in den Einheiten <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, <em>cm</em> oder <em>pc</em> ausgedrückt werden. Beispiel: »<code>1.0in</code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten angegeben werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<em>pt</em>) entspricht = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
808 #: C/mancreate.page:63(title)
809 msgid "Template Files"
810 msgstr "Vorlagedateien"
812 #: C/mancreate.page:65(code)
816 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
817 "<Glabels-templates>\n"
819 " <var>...templates...</var>\n"
821 "</Glabels-templates>\n"
825 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
826 "<Glabels-templates>\n"
828 " <var>...Vorlagen...</var>\n"
830 "</Glabels-templates>\n"
833 #: C/mancreate.page:77(title)
834 msgid "Example Template"
835 msgstr "Beispielvorlage"
837 #: C/mancreate.page:78(code)
841 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
842 " <Meta category=\"label\"/>\n"
843 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
844 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
845 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
846 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
847 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
848 " </Label-rectangle>\n"
849 " </Template>\n"
853 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
854 " <Meta category=\"label\"/>\n"
855 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
856 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
857 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
858 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
859 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
860 " </Label-rectangle>\n"
861 " </Template>\n"
864 #: C/mancreate.page:92(title)
865 msgid "Template Node"
866 msgstr "Knoten »Template«"
868 #: C/mancreate.page:94(p)
869 msgid "A <em>Template</em> node describes a single stationary product. It must contain one instance of any type of Label node (<em>Label-rectangle</em>, <em>Label-round</em>, or <em>Label-cd</em>)."
870 msgstr "Ein <em>Template</em>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<em>Label-rectangle</em>, <em>Label-round</em>, or <em>Label-cd</em>) enthalten."
872 #: C/mancreate.page:101(p)
873 #: C/mancreate.page:189(p)
874 #: C/mancreate.page:237(p)
875 #: C/mancreate.page:275(p)
876 #: C/mancreate.page:311(p)
877 #: C/mancreate.page:364(p)
878 #: C/mancreate.page:383(p)
879 #: C/mancreate.page:410(p)
880 #: C/mancreate.page:434(p)
881 #: C/mancreate.page:464(p)
882 #: C/mancreate.page:498(p)
886 #: C/mancreate.page:101(p)
887 #: C/mancreate.page:142(p)
888 #: C/mancreate.page:189(p)
889 #: C/mancreate.page:237(p)
890 #: C/mancreate.page:275(p)
891 #: C/mancreate.page:311(p)
892 #: C/mancreate.page:364(p)
893 #: C/mancreate.page:383(p)
894 #: C/mancreate.page:410(p)
895 #: C/mancreate.page:434(p)
896 #: C/mancreate.page:464(p)
897 #: C/mancreate.page:498(p)
899 msgstr "Beschreibung"
901 #: C/mancreate.page:107(p)
905 #: C/mancreate.page:107(p)
906 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
907 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
909 #: C/mancreate.page:110(p)
913 #: C/mancreate.page:110(p)
914 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
915 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
917 #: C/mancreate.page:113(p)
918 #: C/mancreate.page:370(p)
922 #: C/mancreate.page:113(p)
923 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
924 msgstr "Größe des Papiers, z.B. »US-Letter«, »A4«, …"
926 #: C/mancreate.page:116(p)
930 #: C/mancreate.page:116(p)
931 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
932 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
934 #: C/mancreate.page:119(p)
936 msgstr "_description"
938 #: C/mancreate.page:119(p)
939 msgid "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\" (Only useful for predefined templates)"
940 msgstr "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll für vordefinierte Vorlagen)"
942 #: C/mancreate.page:122(p)
943 #: C/mancreate.page:198(p)
944 #: C/mancreate.page:246(p)
945 #: C/mancreate.page:326(p)
949 #: C/mancreate.page:122(p)
950 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
951 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
953 #: C/mancreate.page:125(p)
954 #: C/mancreate.page:201(p)
955 #: C/mancreate.page:249(p)
956 #: C/mancreate.page:329(p)
960 #: C/mancreate.page:125(p)
961 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
962 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
964 #: C/mancreate.page:128(p)
968 #: C/mancreate.page:128(p)
969 msgid "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone of another template of the same brand. The template will inherit all properties, except brand and name from the other template. This equiv property must refer to a previously defined template -- libglabels does not currently support forward references."
970 msgstr "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels keine Vorwärtsreferenzen."
972 #: C/mancreate.page:135(title)
976 #: C/mancreate.page:137(p)
977 msgid "A <em>Meta</em> node contains some additional properties of that product. This node may appear more than once, with a subnode each."
978 msgstr "Ein <em>Meta</em>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann mehrfach erscheinen, jeweils mit einem Unterknoten."
980 #: C/mancreate.page:142(p)
984 #: C/mancreate.page:148(p)
988 #: C/mancreate.page:148(p)
989 msgid "The category which this product is assigned to. The value of this category is used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to display only mailing labels, or labels in common and suppress any other products which the user don't want to find."
990 msgstr "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser Kategorie wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert ist."
992 #: C/mancreate.page:152(p)
993 msgid "One product can be assigned to several categories. You may choose from the following categories:"
994 msgstr " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus folgenden Kategorien wählen:"
996 #: C/mancreate.page:155(p)
1000 #: C/mancreate.page:156(p)
1002 msgstr "round-label"
1004 #: C/mancreate.page:157(p)
1005 msgid "elliptical-label"
1006 msgstr "elliptical-label"
1008 #: C/mancreate.page:158(p)
1009 msgid "square-label"
1010 msgstr "square-label"
1012 #: C/mancreate.page:159(p)
1013 msgid "rectangle-label"
1014 msgstr "rectangle-label"
1016 #: C/mancreate.page:160(p)
1020 #: C/mancreate.page:161(p)
1021 msgid "business-card"
1022 msgstr "business-card"
1024 #: C/mancreate.page:162(p)
1028 #: C/mancreate.page:163(p)
1032 #: C/mancreate.page:164(p)
1036 #: C/mancreate.page:166(p)
1038 #| "If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to "
1039 #| "the developer's mailing list of <app>gLabels</app>: <sys>glabels-"
1040 #| "devel@lists.sourceforge.net</sys>."
1041 msgid "If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to the developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</link> of <app>gLabels</app>."
1042 msgstr "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1044 #: C/mancreate.page:173(p)
1046 msgstr "product_url"
1048 #: C/mancreate.page:173(p)
1049 msgid "This address points to the vendor's website. Ideally, the link shows the URL of that certain product, if available."
1050 msgstr "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1052 #: C/mancreate.page:181(title)
1053 msgid "Label-rectangle Node"
1054 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
1056 #: C/mancreate.page:183(p)
1057 msgid "A <em>Label-rectangle</em> node describes the dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1058 msgstr "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei abgerundete Ecken möglich sind."
1060 #: C/mancreate.page:195(p)
1061 #: C/mancreate.page:243(p)
1062 #: C/mancreate.page:281(p)
1063 #: C/mancreate.page:317(p)
1067 #: C/mancreate.page:195(p)
1068 #: C/mancreate.page:243(p)
1069 #: C/mancreate.page:281(p)
1070 #: C/mancreate.page:317(p)
1071 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1072 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1074 #: C/mancreate.page:198(p)
1075 msgid "Width of label/card"
1076 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1078 #: C/mancreate.page:201(p)
1079 msgid "Heigth of label/card"
1080 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1082 #: C/mancreate.page:204(p)
1086 #: C/mancreate.page:204(p)
1087 msgid "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius should be 0."
1088 msgstr "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) sollte der Radius 0 sein."
1090 #: C/mancreate.page:207(p)
1094 #: C/mancreate.page:207(p)
1095 msgid "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1096 msgstr "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1098 #: C/mancreate.page:212(p)
1102 #: C/mancreate.page:212(p)
1103 msgid "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1104 msgstr "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1106 #: C/mancreate.page:220(desc)
1107 #: C/mancreate.page:222(p)
1108 msgid "Label-rectangle parameters"
1109 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
1111 #: C/mancreate.page:229(title)
1112 msgid "Label-ellipse Node"
1113 msgstr "Knoten »Label-ellipse«"
1115 #: C/mancreate.page:231(p)
1116 msgid "A <em>Label-ellipse</em> node describes the dimensions of a single label or business card that is elliptic in shape."
1117 msgstr "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
1119 #: C/mancreate.page:246(p)
1120 msgid "Width of the ellipse"
1121 msgstr "Breite der Ellipse"
1123 #: C/mancreate.page:249(p)
1124 msgid "Heigth of the ellipse"
1125 msgstr "Höhe der Ellipse"
1127 #: C/mancreate.page:252(p)
1128 #: C/mancreate.page:287(p)
1129 #: C/mancreate.page:332(p)
1133 #: C/mancreate.page:252(p)
1134 #: C/mancreate.page:287(p)
1135 #: C/mancreate.page:332(p)
1136 msgid "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1137 msgstr "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1139 #: C/mancreate.page:260(desc)
1140 #: C/mancreate.page:295(desc)
1141 #: C/mancreate.page:297(p)
1142 msgid "Label-ellipse parameters"
1143 msgstr "Parameter zu Label-ellipse "
1145 #: C/mancreate.page:268(title)
1146 msgid "Label-round Node"
1147 msgstr "Knoten »Label-round«"
1149 #: C/mancreate.page:270(p)
1150 msgid "A <em>Label-round</em> node describes the dimensions of a simple round label (not a CD)."
1151 msgstr "Ein <em>Label-round</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
1153 #: C/mancreate.page:284(p)
1154 #: C/mancreate.page:320(p)
1155 #: C/mancreate.page:422(p)
1159 #: C/mancreate.page:284(p)
1160 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1161 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1163 #: C/mancreate.page:304(title)
1164 msgid "Label-cd Node"
1165 msgstr "Knoten »Label-cd«"
1167 #: C/mancreate.page:306(p)
1168 msgid "A <em>Label-cd</em> node describes the dimensions of a CD, DVD, or business card CD."
1169 msgstr "Ein <em>Label-cd</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD oder Visitenkarten-CD."
1171 #: C/mancreate.page:320(p)
1172 msgid "Outer radius of label"
1173 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1175 #: C/mancreate.page:323(p)
1179 #: C/mancreate.page:323(p)
1180 msgid "Radius of concentric hole"
1181 msgstr "Radius des Mittellochs"
1183 #: C/mancreate.page:326(p)
1184 msgid "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business card CDs\")."
1185 msgstr "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich für »Visitenkarten-CDs«)"
1187 #: C/mancreate.page:329(p)
1188 msgid "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business card CDs\")."
1189 msgstr "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich für »Visitenkarten-CDs«)"
1191 #: C/mancreate.page:340(desc)
1192 msgid "Label-cd parameters"
1193 msgstr "Parameter zu Label-CD"
1195 #: C/mancreate.page:342(p)
1196 msgid "CD label parameters"
1197 msgstr "CD-Label-Parameter"
1199 #: C/mancreate.page:349(title)
1200 msgid "Markup Nodes"
1201 msgstr "Markup-Knoten"
1203 #: C/mancreate.page:351(p)
1204 msgid "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to the user of a template."
1205 msgstr "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von <app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere hilfreiche Hinweise geben."
1207 #: C/mancreate.page:357(title)
1208 msgid "Markup-margin Node"
1209 msgstr "Knoten »Markup-margin«"
1211 #: C/mancreate.page:359(p)
1212 msgid "A <em>Markup-margin</em> describes a margin along all edges of a label."
1213 msgstr "Ein <em>Markup-margin</em>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der Seiten eines Etiketts."
1215 #: C/mancreate.page:370(p)
1216 msgid "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the card/label."
1217 msgstr "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des Etiketts/der Karte."
1219 #: C/mancreate.page:377(title)
1220 msgid "Markup-line Node"
1221 msgstr "Knoten »Markup-line«"
1223 #: C/mancreate.page:379(p)
1224 msgid "A <em>Markup-line</em> describes a markup line."
1225 msgstr "Ein <em>Markup-line</em>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
1227 #: C/mancreate.page:389(p)
1228 #: C/mancreate.page:440(p)
1229 #: C/mancreate.page:470(p)
1233 #: C/mancreate.page:389(p)
1234 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1235 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1237 #: C/mancreate.page:392(p)
1238 #: C/mancreate.page:443(p)
1239 #: C/mancreate.page:473(p)
1243 #: C/mancreate.page:392(p)
1244 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1245 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1247 #: C/mancreate.page:395(p)
1251 #: C/mancreate.page:395(p)
1252 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1253 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1255 #: C/mancreate.page:398(p)
1259 #: C/mancreate.page:398(p)
1260 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1261 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1263 #: C/mancreate.page:404(title)
1264 msgid "Markup-circle Node"
1265 msgstr "Knoten »Markup-circle«"
1267 #: C/mancreate.page:406(p)
1268 msgid "A <em>Markup-circle</em> describes a markup circle."
1269 msgstr "Ein <em>Markup-circle</em>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
1271 #: C/mancreate.page:416(p)
1272 #: C/mancreate.page:510(p)
1276 #: C/mancreate.page:416(p)
1277 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1278 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1280 #: C/mancreate.page:419(p)
1281 #: C/mancreate.page:514(p)
1285 #: C/mancreate.page:419(p)
1286 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1287 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1289 #: C/mancreate.page:422(p)
1290 msgid "Radius of circle."
1291 msgstr "Radius des Kreises."
1293 #: C/mancreate.page:428(title)
1294 msgid "Markup-rect Node"
1295 msgstr "Knoten »Markup-rect«"
1297 #: C/mancreate.page:430(p)
1298 msgid "A <em>Markup-rect</em> describes a markup rectangle."
1299 msgstr "Ein <em>Markup-rect</em>-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck."
1301 #: C/mancreate.page:440(p)
1302 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1303 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1305 #: C/mancreate.page:443(p)
1306 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1307 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1309 #: C/mancreate.page:446(p)
1310 #: C/mancreate.page:476(p)
1314 #: C/mancreate.page:446(p)
1315 msgid "Width of rectangle."
1316 msgstr "Breite des Rechtecks."
1318 #: C/mancreate.page:449(p)
1319 #: C/mancreate.page:479(p)
1323 #: C/mancreate.page:449(p)
1324 msgid "Height of rectangle."
1325 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1327 #: C/mancreate.page:452(p)
1331 #: C/mancreate.page:452(p)
1332 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1333 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1335 #: C/mancreate.page:458(title)
1336 msgid "Markup-ellipse Node"
1337 msgstr "Knoten »Markup-ellipse«"
1339 #: C/mancreate.page:460(p)
1340 msgid "A <em>Markup-ellipse</em> describes a markup ellipse."
1341 msgstr "Ein <em>Markup-ellipse</em>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
1343 #: C/mancreate.page:470(p)
1344 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1345 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1347 #: C/mancreate.page:473(p)
1348 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1349 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1351 #: C/mancreate.page:476(p)
1352 msgid "Width of ellipse."
1353 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1355 #: C/mancreate.page:479(p)
1356 msgid "Height of ellipse."
1357 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1359 #: C/mancreate.page:487(title)
1361 msgstr "Knoten »Layout«"
1363 #: C/mancreate.page:489(p)
1364 msgid "A label node may contain multiple <em>Layout</em> children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, multiple <em>layout</em> tags can be used. Note: a single label can always be treated as a grid of one."
1365 msgstr "Ein Label-Knoten kann mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten verwendet werden. Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus Etiketten betrachtet werden kann."
1367 #: C/mancreate.page:504(p)
1371 #: C/mancreate.page:504(p)
1372 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1373 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
1375 #: C/mancreate.page:507(p)
1379 #: C/mancreate.page:507(p)
1380 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1381 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
1383 #: C/mancreate.page:510(p)
1384 msgid "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/labels in the layout."
1385 msgstr "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der Karten/Etiketten im Layout."
1387 #: C/mancreate.page:514(p)
1388 msgid "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/cards in the layout."
1389 msgstr "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der Karten/Etiketten im Layout."
1391 #: C/mancreate.page:518(p)
1395 #: C/mancreate.page:518(p)
1396 msgid "Horizontal pitch of grid."
1397 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1399 #: C/mancreate.page:521(p)
1403 #: C/mancreate.page:521(p)
1404 msgid "Vertical pitch of grid."
1405 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1407 #: C/mancreate.page:527(desc)
1408 msgid "Layout parameters"
1409 msgstr "Layout-Parameter"
1411 #: C/mancreate.page:529(p)
1412 msgid "Layout Parameters"
1413 msgstr "Layout-Parameter"
1415 #: C/license.page:8(desc)
1416 msgid "Legal information."
1417 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1419 #: C/license.page:11(title)
1423 #: C/license.page:12(p)
1424 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
1425 msgstr "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license« verbreitet."
1427 #: C/license.page:20(p)
1428 msgid "You are free:"
1429 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1431 #: C/license.page:25(em)
1433 msgstr "Freizugeben"
1435 #: C/license.page:26(p)
1436 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1437 msgstr "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich zugänglich machen."
1439 #: C/license.page:29(em)
1441 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1443 #: C/license.page:30(p)
1444 msgid "To adapt the work."
1445 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1447 #: C/license.page:33(p)
1448 msgid "Under the following conditions:"
1449 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1451 #: C/license.page:38(em)
1455 #: C/license.page:39(p)
1456 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
1457 msgstr "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk aussieht)."
1459 #: C/license.page:46(em)
1461 msgstr "Share Alike"
1463 #: C/license.page:47(p)
1464 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1465 msgstr "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1467 #: C/license.page:53(p)
1468 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1469 msgstr "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1471 #: C/labelprop.page:9(desc)
1472 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1473 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
1475 #: C/labelprop.page:25(title)
1476 msgid "To change label properties"
1477 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
1479 #: C/labelprop.page:27(p)
1480 msgid "To change the media type and/or orientation of a label, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the <gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
1481 msgstr "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
1483 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1484 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1485 #: C/index.page:24(None)
1486 msgid "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=80b9ac843f534bc98b45a2445119494e"
1489 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1490 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1491 #: C/index.page:47(None)
1492 msgid "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; md5=2309c89ac6b5556daaf04adb72c39ffb"
1495 #: C/index.page:7(title)
1496 #: C/index.page:8(title)
1497 msgid "gLabels label and business card designer"
1498 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
1500 #: C/index.page:23(title)
1501 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
1502 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
1504 #: C/index.page:28(p)
1505 msgid "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets that you'll find at most office supply stores."
1506 msgstr "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
1508 #: C/index.page:35(p)
1509 msgid "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a document-merge feature which lets you print a unique label for each record from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> address book."
1510 msgstr "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> genutzt werden."
1512 #: C/index.page:45(title)
1513 #: C/index.page:46(desc)
1514 msgid "<app>gLabels</app> main window"
1515 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
1517 #: C/index.page:48(p)
1518 msgid "<app>gLabels</app> main window."
1519 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
1521 #: C/index.page:53(title)
1525 #: C/index.page:57(title)
1526 msgid "Document Merging"
1527 msgstr "Dokumentmischung"
1529 #: C/index.page:61(title)
1530 msgid "Advanced usage"
1531 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
1533 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1534 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1535 #: C/editprop.page:35(None)
1536 msgid "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
1539 #: C/editprop.page:9(desc)
1540 msgid "Change the properties of objects."
1541 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
1543 #: C/editprop.page:25(title)
1544 msgid "To edit object properties"
1545 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
1547 #: C/editprop.page:29(p)
1548 msgid "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, illustrated below. To use the object editor, a single object must first be selected. See <link xref=\"select\"/>."
1549 msgstr "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/>."
1551 #. ==== End of Figure ====
1552 #: C/editprop.page:40(p)
1553 msgid "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, depending on object type:"
1554 msgstr "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom Objekttyp:"
1556 #: C/editprop.page:44(title)
1557 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
1558 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
1560 #: C/editprop.page:46(p)
1561 msgid "This section contains a small editor for changing the content of a text object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, that can be inserted into text."
1562 msgstr "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
1564 #: C/editprop.page:53(title)
1565 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
1566 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
1568 #: C/editprop.page:55(p)
1569 msgid "This section contains a file entry with preview to select image files. The browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
1570 msgstr "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt wird."
1572 #: C/editprop.page:63(title)
1573 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
1574 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1576 #: C/editprop.page:65(p)
1577 msgid "This section contains a text entry to enter literal barcode data. Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print time."
1578 msgstr "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
1580 #: C/editprop.page:72(title)
1581 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
1582 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
1584 #: C/editprop.page:74(p)
1585 msgid "This section contains controls to select text properties, including font family, font size, font weight, color, and text justification."
1586 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des Texts."
1588 #: C/editprop.page:81(title)
1589 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
1590 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
1592 #: C/editprop.page:83(p)
1593 msgid "This section contains controls to select barcode properties, including barcode style, color, whether to print text, and whether to include a checksum digit."
1594 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer Prüfsumme."
1596 #: C/editprop.page:90(title)
1597 msgid "Line Tabbed Section"
1598 msgstr "Linie-Reiter"
1600 #: C/editprop.page:92(p)
1601 msgid "This section contains controls to select properties of lines and outlines. These properties include line width and color."
1602 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
1604 #: C/editprop.page:98(title)
1605 msgid "Fill Tabbed Section"
1606 msgstr "Füllung-Reiter"
1608 #: C/editprop.page:100(p)
1609 msgid "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse objects. Currently the only fill property is fill color."
1610 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
1612 #: C/editprop.page:107(title)
1613 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
1614 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
1616 #: C/editprop.page:109(p)
1617 msgid "This section contains controls to select the width and height of an object. A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while manipulating the width and height controls. Image objects also provide a button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
1618 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
1620 #: C/editprop.page:118(title)
1621 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
1622 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
1624 #: C/editprop.page:120(p)
1625 msgid "This section contains controls to select the length and angle of a line object."
1626 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel eines Linienobjekts."
1628 #: C/editprop.page:126(title)
1629 msgid "Position Tabbed Section"
1630 msgstr "Reiter »Position«"
1632 #: C/editprop.page:128(p)
1633 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
1634 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines Objekts."
1636 #: C/editprop.page:135(title)
1637 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
1638 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
1640 #: C/editprop.page:137(p)
1641 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
1642 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines Objekts."
1644 #: C/editprop.page:146(title)
1645 msgid "Other Manipulations of Objects"
1646 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
1648 #: C/editprop.page:148(p)
1649 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
1650 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
1652 #: C/editprop.page:151(title)
1653 msgid "Moving and Resizing Objects"
1654 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
1656 #: C/editprop.page:153(p)
1657 msgid "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, all objects in the selection will move with the object being dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object is selected, clicking on an object will create a new selection containing that object. See <link xref=\"select\"/>."
1658 msgstr "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
1660 #: C/editprop.page:161(p)
1661 msgid "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and dragging it to obtain the new size."
1662 msgstr "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die gewünschte Größe zu erreichen."
1664 #: C/editprop.page:167(title)
1665 msgid "Changing Stacking Order"
1666 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
1668 #: C/editprop.page:169(p)
1669 msgid "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is when objects overlap, which object will appear on top of the other. By default, newer objects will appear above older objects. To change this order, select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1670 msgstr "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
1672 #: C/editprop.page:187(title)
1673 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1674 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
1676 #: C/editprop.page:189(p)
1677 msgid "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1678 msgstr "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
1680 #: C/editprop.page:197(p)
1681 msgid "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to rotate the text box according to your needs."
1682 msgstr "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
1684 #: C/editprop.page:208(title)
1685 msgid "Aligning Objects"
1686 msgstr "Ausrichten von Objekten"
1688 #: C/editprop.page:210(p)
1689 msgid "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1690 msgstr "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
1692 #: C/editprop.page:223(title)
1693 msgid "Using the Property Bar"
1694 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
1696 #: C/editprop.page:225(p)
1697 msgid "The property bar can be used to change some common properties of objects en-masse. These properties include font family, font size, font weight, text alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The property bar also controls the defaults for these properties for any newly created objects."
1698 msgstr "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
1700 #: C/customtemplate.page:9(desc)
1701 msgid "Create your own templates for stationery products."
1702 msgstr "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
1704 #: C/customtemplate.page:25(title)
1705 msgid "To create a custom template"
1706 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
1708 #: C/customtemplate.page:27(p)
1709 msgid "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most types of label or card stationery that you may encounter."
1710 msgstr "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den <gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen könnten."
1712 #: C/customtemplate.page:34(p)
1713 msgid "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see <link xref=\"mancreate\"/>"
1714 msgstr "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
1716 #: C/customize.page:9(desc)
1717 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
1718 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
1720 #. Use this section to describe how to customize the application.
1721 #: C/customize.page:25(title)
1723 msgstr "Einstellungen"
1725 #: C/customize.page:26(p)
1726 msgid "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog contains the following tabbed sections:"
1727 msgstr "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog <gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
1729 #: C/customize.page:35(title)
1731 msgstr "Lokale Einstellungen"
1733 #: C/customize.page:37(title)
1737 #: C/customize.page:38(p)
1738 msgid "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of the following options:"
1739 msgstr "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
1741 #: C/customize.page:42(gui)
1745 #: C/customize.page:43(p)
1746 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
1747 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
1749 #: C/customize.page:46(gui)
1753 #: C/customize.page:47(p)
1755 msgstr "Zoll verwenden."
1757 #: C/customize.page:50(gui)
1761 #: C/customize.page:51(p)
1762 msgid "Use Millimeters."
1763 msgstr "Millimeter verwenden."
1765 #: C/customize.page:54(p)
1766 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
1767 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
1769 #: C/customize.page:58(title)
1770 msgid "Default page size"
1771 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
1773 #: C/customize.page:59(p)
1774 msgid "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will make it quicker for you to locate media types when creating a new label or card."
1775 msgstr "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die entsprechenden Papiertypen schneller finden."
1777 #: C/customize.page:64(gui)
1781 #: C/customize.page:65(p)
1782 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
1783 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
1785 #: C/customize.page:68(gui)
1789 #: C/customize.page:69(p)
1790 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
1791 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
1793 #: C/customize.page:72(p)
1794 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
1795 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
1797 #: C/customize.page:77(title)
1798 msgid "Object Defaults"
1799 msgstr "Objekt-Vorgaben"
1801 #: C/customize.page:80(title)
1802 #: C/createnew.page:39(title)
1806 #: C/customize.page:81(p)
1807 msgid "Use these controls to set the default properties of new text objects. These properties are:"
1808 msgstr "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
1810 #: C/customize.page:85(gui)
1814 #: C/customize.page:86(p)
1815 msgid "These controls are used to select font family and font size, and whether the font should bold or in italics."
1816 msgstr "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt werden soll."
1818 #: C/customize.page:90(gui)
1819 #: C/customize.page:110(gui)
1820 #: C/customize.page:122(gui)
1824 #: C/customize.page:91(p)
1825 msgid "This control selects the default text color."
1826 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
1828 #: C/customize.page:94(gui)
1830 msgstr "Ausrichtung"
1832 #: C/customize.page:95(p)
1833 msgid "These controls are used to select the default text alignment (left, center or right)."
1834 msgstr "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, mittig oder rechts)."
1836 #: C/customize.page:101(title)
1837 #: C/createnew.page:56(title)
1841 #: C/customize.page:102(p)
1842 msgid "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new objects. These properties are:"
1843 msgstr "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
1845 #: C/customize.page:106(gui)
1849 #: C/customize.page:107(p)
1850 msgid "This control selects the default line width."
1851 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
1853 #: C/customize.page:111(p)
1854 msgid "This control selects the default line color."
1855 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
1857 #: C/customize.page:117(title)
1861 #: C/customize.page:118(p)
1862 msgid "Use this control to set the default fill property of new objects. This property is:"
1863 msgstr "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
1865 #: C/customize.page:123(p)
1866 msgid "This control selects the default fill color."
1867 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
1869 #: C/createnew.page:9(desc)
1870 msgid "Create new objects within your document."
1871 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
1873 #: C/createnew.page:25(title)
1874 msgid "To create new objects"
1875 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
1877 #: C/createnew.page:27(p)
1878 msgid "Objects are created by choosing the appropriate selection under the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the <gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's cursor to the default selection arrow."
1879 msgstr "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen Auswahlzeiger geändert."
1881 #: C/createnew.page:35(p)
1882 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
1883 msgstr "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp beschrieben:"
1885 #: C/createnew.page:40(p)
1886 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
1887 msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
1889 #: C/createnew.page:47(title)
1893 #: C/createnew.page:48(p)
1894 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the box object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a square box will be created. To change properties of the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
1895 msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
1897 #: C/createnew.page:57(p)
1898 msgid "Click the desired location of one end of the line object and drag to the desired location of the other end. If you simply click in a single location, a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see <link xref=\"editprop\"/>."
1899 msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
1901 #: C/createnew.page:65(title)
1905 #: C/createnew.page:66(p)
1906 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a circle will be created. To change properties of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
1907 msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
1909 #: C/createnew.page:74(title)
1913 #: C/createnew.page:75(p)
1914 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the image object and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click in a single location, a square will be created. New image objects are initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
1915 msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
1917 #: C/createnew.page:85(title)
1921 #: C/createnew.page:86(p)
1922 msgid "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref=\"editprop\"/>."
1923 msgstr "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
1925 #: C/basicusage.page:9(desc)
1926 msgid "Handling files and quit the application."
1927 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
1929 #: C/basicusage.page:25(title)
1931 msgstr "Grundlegende Bedienung"
1933 #: C/basicusage.page:28(title)
1934 msgid "To open a file"
1935 msgstr "Öffnen einer Datei"
1937 #: C/basicusage.page:30(p)
1938 msgid "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of the <app>gLabels</app> window."
1939 msgstr "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
1941 #: C/basicusage.page:37(p)
1942 msgid "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application creates a separate application window for each open file."
1943 msgstr "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
1945 #: C/basicusage.page:41(p)
1946 msgid "The application records the paths and filenames of the most recent files that you have edited and displays the files as menu items on the <guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
1947 msgstr "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü <guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> angezeigt."
1949 #: C/basicusage.page:48(title)
1950 msgid "To close a file"
1951 msgstr "Schließen einer Datei"
1953 #: C/basicusage.page:50(p)
1954 msgid "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</gui></guiseq> to close the application window. If the current document is modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the command. If the window being closed is the only open window, <app>gLabels</app> will exit."
1955 msgstr "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird <app>gLabels</app> dadurch beendet."
1957 #: C/basicusage.page:60(title)
1958 msgid "To save a file"
1959 msgstr "Speichern einer Datei"
1961 #: C/basicusage.page:62(p)
1962 msgid "You can save files in the following ways:"
1963 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
1965 #: C/basicusage.page:66(p)
1966 msgid "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>."
1967 msgstr "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
1969 #: C/basicusage.page:73(p)
1970 msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
1971 msgstr "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
1973 #: C/basicusage.page:84(title)
1974 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
1975 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
1977 #: C/basicusage.page:86(p)
1978 msgid "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
1979 msgstr "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
1981 #: C/about.page:9(desc)
1982 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
1983 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
1985 #: C/about.page:25(title)
1986 msgid "About <app>gLabels</app>"
1987 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
1989 #: C/about.page:27(p)
1991 #| "<app>gLabels</app> was written by <name>Jim Evins (<email>evins@snaught."
1992 #| "com</email>)</name>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
1993 #| "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
1994 #| "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
1995 msgid "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
1996 msgstr "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-Webseite</link>."
1998 #: C/about.page:31(p)
1999 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
2000 msgstr "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-Kontaktseite</link>."
2002 #: C/about.page:37(p)
2003 msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
2004 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
2006 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2007 #: C/index.page:0(None)
2008 msgid "translator-credits"
2009 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
2011 #~ msgid "Alias Node"
2012 #~ msgstr "Knoten »Alias«"
2015 #~ "An <em>Alias</em> node provides the name of a product with the same size "
2016 #~ "and layout characteristics as the parent template."
2018 #~ "Ein <em>Alias</em>-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit der "
2019 #~ "gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage."
2021 #~ msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2022 #~ msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts."
2024 #~ msgid "The part number of the equivalent product."
2025 #~ msgstr "Die Bestellnummer des entsprechenden Produkts."
2030 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
2031 #~ msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2036 #~ msgid "Select Mode"
2037 #~ msgstr "Auswahlmodus"
2039 #~ msgid "Drawing Toolbar"
2040 #~ msgstr "Zeichenwerkzeugleiste"
2046 #~ msgstr "Bearbeiten"
2048 #~ msgid "Select All"
2049 #~ msgstr "Alles markieren"
2051 #~ msgid "Un-select All"
2052 #~ msgstr "Alle Markierungen löschen"
2055 #~ msgstr "Ausschneiden"
2058 #~ msgstr "Kopieren"
2061 #~ msgstr "Einfügen"
2067 #~ "Object selections can be manipulated using the standard clipboard "
2068 #~ "operations <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, and "
2069 #~ "<placeholder-4/>."
2071 #~ "Objektauswahlen können mit Hilfe der Standardoperationen der "
2072 #~ "Zwischenablage <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> und "
2073 #~ "<placeholder-4/> ausgeführt werden."
2084 #~ msgid "Print Preview"
2085 #~ msgstr "Druckvorschau"
2090 #~ msgid "New Label or Card"
2091 #~ msgstr "Neues Etikett oder neue Karte"
2097 #~ msgstr "Eingabetaste"
2099 #~ msgid "Merge Properties"
2100 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
2102 #~ msgid "merge properties"
2103 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
2105 #~ msgid "Evolution"
2106 #~ msgstr "Evolution"
2108 #~ msgid "evolution-data-server"
2109 #~ msgstr "evolution-data-server"
2111 #~ msgid "Merge properties"
2112 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
2115 #~ msgid "Data from default Evolution addressbook"
2116 #~ msgstr "Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch"
2118 #~ msgid "Select all"
2119 #~ msgstr "Alles markieren"
2121 #~ msgid "Unselect all"
2122 #~ msgstr "Markierung aufheben"
2124 #~ msgid "Print outlines"
2125 #~ msgstr "Begrenzungen drucken"
2128 #~ msgstr "gnumeric"
2131 #~ msgid "/usr/share/libglabels-3.0/templates/"
2132 #~ msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
2134 #~ msgid "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
2135 #~ msgstr "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
2137 #~ msgid "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
2138 #~ msgstr "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
2141 #~ msgid "*.template"
2145 #~ msgid "glabels-2.3.dtd"
2146 #~ msgstr "gLabels-Dokumente"
2154 #~ msgstr "in | durch"
2175 #~ msgid "...templates..."
2176 #~ msgstr "Vorlagen"
2183 #~ msgid "Label-round"
2184 #~ msgstr "Etikettengröße (rund)"
2188 #~ msgstr "Knoten »Label-cd«"
2203 #~ msgid "Label-ellipse"
2204 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
2207 #~ msgid "Markup-margin"
2208 #~ msgstr "Knoten »Markup-margin«"
2211 #~ msgid "Markup-line"
2212 #~ msgstr "Knoten »Markup-line«"
2215 #~ msgid "Markup-circle"
2216 #~ msgstr "Knoten »Markup-circle«"
2219 #~ msgid "Markup-rect"
2220 #~ msgstr "Knoten »Markup-rect«"
2223 #~ msgid "Markup-ellipse"
2224 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
2232 #~ msgid "CreativeCommons website"
2233 #~ msgstr "CreativeCommons-Webseite"
2235 #~ msgid "Commons Deed"
2236 #~ msgstr "Commons Deed"
2239 #~ "For the full text of the license, see the <placeholder-1/>, or read the "
2240 #~ "full <placeholder-2/>."
2242 #~ "Den vollständigen Text der Lizenz finden Sie in <placeholder-1/>, oder im "
2243 #~ "<placeholder-2/>."
2245 #~ msgid "Properties"
2246 #~ msgstr "Eigenschaften"
2248 #~ msgid "Label properties"
2249 #~ msgstr "Etiketten-Eigenschaften"
2252 #~ "Introduction to the <placeholder-1/> label and business card designer."
2254 #~ "Einführung in den <placeholder-1/> Etiketten- und Visitenkarten-Designer."
2256 #~ msgid "Introduction"
2257 #~ msgstr "Einführung"
2259 #~ msgid "<placeholder-1/> main window"
2260 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>"
2262 #~ msgid "<placeholder-1/> main window."
2263 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>."
2266 #~ msgstr "Reihenfolge"
2268 #~ msgid "Bring to Front"
2269 #~ msgstr "Ganz nach vorn"
2271 #~ msgid "Send to Back"
2272 #~ msgstr "Nach hinten setzen"
2274 #~ msgid "Rotate/Flip"
2275 #~ msgstr "Drehen/Spiegeln"
2278 #~ msgid "Align Horizontal"
2279 #~ msgstr "_Horizontal"
2281 #~ msgid "Template Designer ..."
2282 #~ msgstr "Vorlagen-Designer …"
2284 #~ msgid "Template Designer"
2285 #~ msgstr "Vorlagen-Designer"
2288 #~ msgid "Preferences"
2289 #~ msgstr "Einstellungen"
2292 #~ "To configure <placeholder-1/>, choose <guiseq><placeholder-2/"
2293 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. The <placeholder-4/> dialog contains the "
2294 #~ "following tabbed sections:"
2296 #~ "Um <placeholder-1/> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><placeholder-2/"
2297 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. Der Dialog <placeholder-4/> enthält die "
2298 #~ "folgenden Reiterabschnitte:"
2301 #~ msgid "Default: <placeholder-1/>."
2302 #~ msgstr "Voreingestellte Notiz von <placeholder-1/>"
2305 #~ msgid "Create Object"
2306 #~ msgstr "Strichcodeobjekt erzeugen"
2313 #~ msgid "Open File"
2314 #~ msgstr "Datei öffnen"
2317 #~ msgid "Recent Files"
2318 #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
2322 #~ msgstr "Schließen"
2326 #~ msgstr "Speichern"
2329 #~ msgstr "Speichern unter"
2334 #~ msgid "Information about <placeholder-1/>."
2335 #~ msgstr "Informationen zu <placeholder-1/>."
2337 #~ msgid "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
2338 #~ msgstr "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
2340 #~ msgid "gLabels Web page"
2341 #~ msgstr "gLabels-Webseite"
2344 #~ "<placeholder-1/> was written by <credit><placeholder-2/></credit>. To "
2345 #~ "find more information about <placeholder-3/>, please visit the "
2346 #~ "<placeholder-4/>."
2348 #~ "<placeholder-1/> wurde von <credit><placeholder-2/></credit> geschrieben. "
2349 #~ "Weiter Informationen über <placeholder-3/> finden Sie auf der "
2350 #~ "<placeholder-4/>."
2352 #~ msgid "<placeholder-1/> Contact Page"
2353 #~ msgstr "<placeholder-1/>-Kontaktseite"
2356 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2357 #~ "manual, follow the directions at the <placeholder-1/>."
2359 #~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder "
2360 #~ "zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
2361 #~ "<placeholder-1/>."
2366 #~ msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2"
2367 #~ msgstr "<application>gLabels</application>-Handbuch V2.2"
2369 #~ msgid "2003-2007"
2370 #~ msgstr "2003-2007"
2373 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
2374 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
2375 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
2376 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
2377 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
2378 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
2380 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
2381 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
2382 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
2383 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
2384 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
2385 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
2386 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
2389 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
2390 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
2391 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
2392 #~ "as described in section 6 of the license."
2394 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
2395 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
2396 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
2397 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
2398 #~ "Lizenz beschrieben ist."
2401 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
2402 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
2403 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
2404 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
2405 #~ "initial capital letters."
2407 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
2408 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
2409 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
2410 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
2411 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
2412 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
2415 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
2416 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
2417 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
2418 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
2419 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
2420 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
2421 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
2422 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
2423 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
2424 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
2425 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
2426 #~ "DISCLAIMER; AND"
2428 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
2429 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
2430 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
2431 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
2432 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
2433 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
2434 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
2435 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
2436 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
2437 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
2438 #~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
2439 #~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
2440 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
2441 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
2444 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
2445 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
2446 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
2447 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
2448 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
2449 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
2450 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
2451 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
2452 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
2453 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
2456 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
2457 #~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
2458 #~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
2459 #~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
2460 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
2461 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
2462 #~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
2463 #~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
2464 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
2465 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
2466 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
2467 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
2470 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
2471 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
2472 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
2474 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
2475 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
2476 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
2484 #~ msgid "gLabels Manual V2.2"
2485 #~ msgstr "gLabels-Handbuch V2.2"
2487 #~ msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
2488 #~ msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
2490 #~ msgid "This manual describes version 2.2 of gLabels."
2491 #~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2 von gLabels."
2494 #~ msgstr "Rückmeldungen"
2496 #~ msgid "Getting Started"
2497 #~ msgstr "Erste Schritte"
2500 #~ "You can start <application><application>gLabels</application></"
2501 #~ "application> in the following ways:"
2503 #~ "Sie können <application>gLabels</application> auf folgende Arten starten:"
2505 #~ msgid "<gui>Applications</gui> menu"
2506 #~ msgstr "Menü <gui>Anwendungen</gui>"
2509 #~ "Choose <guiseq><guisubmenu>Office</guisubmenu><gui>gLabels</gui></guiseq>."
2511 #~ "Wählen Sie <guiseq><guisubmenu>Büroanwendungen</guisubmenu><gui>gLabels</"
2514 #~ msgid "Command line"
2515 #~ msgstr "Befehlszeile"
2517 #~ msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
2519 #~ "Geben Sie <command>glabels</command> ein, und drücken Sie dann die "
2520 #~ "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
2522 #~ msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
2523 #~ msgstr "Beim Start von <application>gLabels</application>"
2526 #~ "When you start <application><application>gLabels</application></"
2527 #~ "application>, the following window is displayed."
2529 #~ "Wenn Sie <application>gLabels</application> starten, wird folgendes "
2530 #~ "Fenster angezeigt."
2533 #~ "The <application>gLabels</application> window contains the following "
2536 #~ "Das <application>gLabels</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
2539 #~ msgstr "Menüleiste."
2542 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create "
2543 #~ "and edit labels and business cards in <application><application>gLabels</"
2544 #~ "application></application>."
2546 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen "
2547 #~ "und Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in <application>gLabels</"
2548 #~ "application> benötigen."
2550 #~ msgid "Main toolbar."
2551 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste."
2554 #~ "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that "
2555 #~ "you can access from the menubar."
2557 #~ "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über "
2558 #~ "die Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen."
2561 #~ "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
2562 #~ "glabels document."
2564 #~ "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum "
2565 #~ "Bearbeiten des aktuellen gLabels-Dokuments."
2567 #~ msgid "Display area."
2568 #~ msgstr "Anzeigebereich."
2571 #~ "The display area is the main drawing interface to "
2572 #~ "<application><application>gLabels</application></application>."
2574 #~ "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für <application>gLabels</"
2578 #~ "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
2579 #~ "properties of an individual object."
2581 #~ "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und "
2582 #~ "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung."
2584 #~ msgid "Properties toolbar."
2585 #~ msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste."
2588 #~ "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the "
2589 #~ "properties of selected objects and set default properties for new objects."
2591 #~ "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum "
2592 #~ "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der "
2593 #~ "Standardeigenschaften für neue Objekte."
2595 #~ msgid "Statusbar."
2596 #~ msgstr "Statusleiste."
2599 #~ "The statusbar displays information about current "
2600 #~ "<application><application>gLabels</application></application> activity "
2601 #~ "and contextual information about the menu items."
2603 #~ "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
2604 #~ "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen "
2605 #~ "über die Menüpunkte angezeigt."
2608 #~ "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref "
2609 #~ "linkend=\"glabels-create-template\"/>"
2611 #~ "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, "
2612 #~ "siehe <xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
2615 #~ "To Quit <application><application>gLabels</application></application>"
2617 #~ "<application><application>gLabels</application></application> beenden"
2620 #~ "To quit <application><application>gLabels</application></application>, "
2621 #~ "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is "
2622 #~ "equivalent to closing all open windows. See <xref linkend=\"glabels-close-"
2625 #~ "Um <application><application>gLabels</application></application> zu "
2626 #~ "beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. "
2627 #~ "Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. Siehe <xref linkend="
2628 #~ "\"glabels-close-file\"/>."
2639 #~ msgid "Object Editor Sidebar"
2640 #~ msgstr "Objekteditor-Seitenleiste"
2643 #~ "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>"
2644 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> "
2645 #~ "is usually something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/"
2646 #~ "usr</filename> depending on the configuration option <filename>prefix</"
2647 #~ "filename>. gLabels will use all files of the form <filename>*-templates."
2648 #~ "xml</filename> or <filename>*.template</filename>, that it finds in "
2649 #~ "<filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>${HOME}/."
2650 #~ "glabels/</filename>. Additional templates can be added by creating "
2651 #~ "additional <filename>*.template</filename> files in either of these "
2654 #~ "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in <filename>"
2655 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename> gespeichert sind, wobei <filename>"
2656 #~ "${prefix}</filename> üblicherweise <filename>/usr/local</filename> oder "
2657 #~ "<filename>/usr</filename> ist, abhängig von der Konfigurationsoption "
2658 #~ "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> verwendet "
2659 #~ "alle Dateien der Form <filename>*-templates.xml</filename> oder "
2660 #~ "<filename>*.template</filename>, die es in <filename>${prefix}/share/"
2661 #~ "glabels/</filename> und <filename>${HOME}/.glabels/</filename> findet. "
2662 #~ "Zusätzliche Vorlagen können unter Verwendung der Dateiendung <filename>*."
2663 #~ "template</filename> in einem dieser Ordner gespeichert werden."
2665 #~ msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2666 #~ msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2668 #~ msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2669 #~ msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
2671 #~ msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
2672 #~ msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"