]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
[l10n] Updated German doc translation
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 03:58+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:02+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/skipfields.page:45(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
22 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
23 msgstr ""
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/skipfields.page:53(None)
28 msgid ""
29 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
30 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
31 msgstr ""
32
33 #: C/skipfields.page:9(desc)
34 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
35 msgstr ""
36 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
37 "Dokumentmischung."
38
39 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
40 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
41 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
42 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
43 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:14(name)
44 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
45 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
46 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
47 msgid "Jim Evins"
48 msgstr "Jim Evins"
49
50 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
51 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
52 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
53 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
54 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
55 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:15(email)
56 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
57 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
58 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
59 #: C/about.page:14(email)
60 msgid "evins@snaught.com"
61 msgstr "evins@snaught.com"
62
63 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
64 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
65 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
66 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
67 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:18(name)
68 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
69 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
70 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
71 msgid "Mario Blättermann"
72 msgstr "Mario Blättermann"
73
74 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
75 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
76 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
77 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
78 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
79 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:19(email)
80 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
81 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
82 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
83 #: C/about.page:18(email)
84 msgid "mariobl@gnome.org"
85 msgstr "mariobl@gnome.org"
86
87 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
88 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
89 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
90 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:22(p)
91 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
92 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
93 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
94 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
96
97 #: C/skipfields.page:25(title)
98 msgid "Skipping blank address lines"
99 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
100
101 #: C/skipfields.page:27(p)
102 msgid ""
103 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
104 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
105 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
106 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
107 "defeat this feature.)"
108 msgstr ""
109 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
110 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
111 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
112 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
113 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
114 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
115
116 #: C/skipfields.page:33(code)
117 #, no-wrap
118 msgid ""
119 "\n"
120 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
121 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
122 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
123 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
124 "  "
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
131 "  "
132
133 #: C/skipfields.page:40(p)
134 msgid ""
135 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
136 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
137 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
138 "including spaces would defeat this feature.)"
139 msgstr ""
140 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
141 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
142 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
143 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
144
145 #: C/skipfields.page:46(p)
146 msgid "Multi-line address"
147 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
148
149 #: C/skipfields.page:49(p)
150 msgid ""
151 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
152 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
153 "records, without printing a blank line."
154 msgstr ""
155 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
156 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
157 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
158
159 #: C/skipfields.page:54(p)
160 msgid "Output"
161 msgstr "Ausgabe"
162
163 #: C/select.page:9(desc)
164 msgid "How to select objects."
165 msgstr "Objekte auswählen."
166
167 #: C/select.page:25(title)
168 msgid "To select objects"
169 msgstr "Auswählen von Objekten"
170
171 #: C/select.page:27(p)
172 msgid ""
173 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
174 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
175 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
176 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
177 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
178 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
179 msgstr ""
180 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
181 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
182 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
183 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
184 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
185 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
186
187 #: C/select.page:38(title)
188 msgid "Selecting a single object"
189 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
190
191 #: C/select.page:39(p)
192 msgid ""
193 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
194 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
195 "resizing handles."
196 msgstr ""
197 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
198 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
199 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
200
201 #: C/select.page:46(title)
202 msgid "Aggregate object selections"
203 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
204
205 #: C/select.page:47(p)
206 msgid ""
207 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
208 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
209 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
210 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
211 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
212 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
213 "will be highlighted."
214 msgstr ""
215 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
216 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
217 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
218 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
219 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
220 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
221 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
222 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
223
224 #: C/select.page:60(title)
225 msgid "Area selections"
226 msgstr "Bereichsauswahl"
227
228 #: C/select.page:62(p)
229 msgid ""
230 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
231 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
232 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
233 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
234 "selection."
235 msgstr ""
236 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
237 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
238 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
239 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
240 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
241
242 #: C/select.page:72(title)
243 msgid "Unselecting objects"
244 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
245
246 #: C/select.page:74(p)
247 msgid ""
248 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
249 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
250 "selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select "
251 "All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the "
252 "display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
253 msgstr ""
254 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
255 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
256 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
257 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
258 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
259 "mehr hervorgehoben dargestellt."
260
261 #: C/select.page:86(title)
262 msgid "Clipboard Commands"
263 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
264
265 #: C/select.page:88(p)
266 msgid ""
267 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
268 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
269 msgstr ""
270 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
271 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
272 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
273
274 #: C/select.page:94(title)
275 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
276 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
277
278 #: C/select.page:96(p)
279 msgid ""
280 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
281 "pasting back into the current document or another document."
282 msgstr ""
283 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
284 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
285 "eingefügt zu werden."
286
287 #: C/select.page:103(title)
288 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
289 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
290
291 #: C/select.page:105(p)
292 msgid ""
293 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
294 "are then available for pasting back into the current document or another "
295 "document."
296 msgstr ""
297 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
298 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
299 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
300
301 #: C/select.page:112(title)
302 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
303 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
304
305 #: C/select.page:114(p)
306 msgid ""
307 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
308 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
309 msgstr ""
310 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
311 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
312 "einfügen."
313
314 #: C/select.page:121(title)
315 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
316 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
317
318 #: C/select.page:123(p)
319 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
320 msgstr ""
321 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
322 "verschieben."
323
324 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
325 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
326 #: C/printfile.page:47(None)
327 msgid ""
328 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
329 msgstr "translated"
330
331 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
332 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
333 #: C/printfile.page:70(None)
334 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604"
335 msgstr "translated"
336
337 #: C/printfile.page:9(desc)
338 msgid "How to print your labels and cards."
339 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
340
341 #: C/printfile.page:25(title)
342 msgid "To print labels and cards"
343 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
344
345 #: C/printfile.page:27(p)
346 msgid ""
347 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
348 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
349 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
350 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
351 msgstr ""
352 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
353 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
354 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
355 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
356 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
357 "<gui>Druckvorschau</gui>."
358
359 #: C/printfile.page:34(p)
360 msgid ""
361 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
362 msgstr ""
363 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
364 "festlegen:"
365
366 #: C/printfile.page:38(title)
367 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
368 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
369
370 #: C/printfile.page:41(title)
371 msgid "Print control (Simple)"
372 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
373
374 #: C/printfile.page:43(p)
375 msgid ""
376 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
377 "contains the following copy controls."
378 msgstr ""
379 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
380 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
381
382 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
383 msgid "Print Copy Controls"
384 msgstr "Angeben der Kopien"
385
386 #. ==== End of Figure ====
387 #: C/printfile.page:52(p)
388 msgid ""
389 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
390 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
391 msgstr ""
392 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
393 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
394 "Seite auswählen."
395
396 #: C/printfile.page:56(p)
397 msgid ""
398 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
399 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
400 "label."
401 msgstr ""
402 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
403 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
404 "es auf das letzte Etikett ziehen."
405
406 #: C/printfile.page:63(title)
407 msgid "Print control (Merge)"
408 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
409
410 #: C/printfile.page:65(p)
411 msgid ""
412 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
413 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
414 "instead of copy controls."
415 msgstr ""
416 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
417 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
418 "anstelle der Festlegung der Kopien."
419
420 #: C/printfile.page:71(p)
421 msgid "Print Document Merge Controls"
422 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
423
424 #. ==== End of Figure ====
425 #: C/printfile.page:75(p)
426 msgid ""
427 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
428 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
429 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
430 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
431 "copy)."
432 msgstr ""
433 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
434 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
435 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
436 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
437 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
438 "nächsten Kopie gedruckt)."
439
440 #: C/printfile.page:82(p)
441 msgid ""
442 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
443 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
444 msgstr ""
445 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
446 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
447
448 #: C/printfile.page:86(p)
449 msgid ""
450 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
451 "clicking on the desired label in the mini-preview."
452 msgstr ""
453 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
454 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
455
456 #: C/printfile.page:93(title)
457 msgid "Options"
458 msgstr "Optionen"
459
460 #: C/printfile.page:94(p)
461 msgid "The following options can also be selected."
462 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
463
464 #: C/printfile.page:97(gui)
465 msgid "print outlines"
466 msgstr "Begrenzungen drucken"
467
468 #: C/printfile.page:98(p)
469 msgid ""
470 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
471 "alignment."
472 msgstr ""
473 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
474 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
475
476 #: C/printfile.page:102(gui)
477 msgid "print in reverse"
478 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
479
480 #: C/printfile.page:103(p)
481 msgid ""
482 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
483 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
484 msgstr ""
485 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
486 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
487 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
488
489 #: C/printfile.page:108(gui)
490 msgid "print crop marks"
491 msgstr "Schnitt"
492
493 #: C/printfile.page:109(p)
494 msgid ""
495 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
496 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
497 "well with all templates."
498 msgstr ""
499 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
500 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
501 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
502
503 #: C/newlabel.page:9(desc)
504 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
505 msgstr ""
506 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
507
508 #: C/newlabel.page:25(title)
509 msgid "To create a new label or card"
510 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
511
512 #: C/newlabel.page:27(p)
513 msgid ""
514 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
515 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
516 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
517 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
518 "<app>gLabels</app> window."
519 msgstr ""
520 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
521 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
522 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
523 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
524 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
525 "<app>gLabels</app>-Fensters."
526
527 #: C/multifile.page:9(desc)
528 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
529 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
530
531 #: C/multifile.page:25(title)
532 msgid "To open multiple files from the command line"
533 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
534
535 #: C/multifile.page:27(p)
536 msgid ""
537 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
538 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
539 "following command, then press <key>Return</key>:"
540 msgstr ""
541 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
542 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
543 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
544 "<key>Eingabetaste</key>:"
545
546 #: C/multifile.page:33(var)
547 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
548 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
549
550 #: C/multifile.page:32(cmd)
551 msgid "glabels <placeholder-1/>"
552 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
553
554 #: C/multifile.page:36(p)
555 msgid ""
556 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
557 "separate <app>gLabels</app> windows."
558 msgstr ""
559 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
560 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
561
562 #: C/merge.page:9(desc)
563 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
564 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
565
566 #: C/merge.page:25(title)
567 msgid "Document merge tutorial"
568 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
569
570 #: C/merge.page:27(p)
571 msgid ""
572 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
573 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
574 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
575 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
576 "the document merge feature."
577 msgstr ""
578 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
579 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
580 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
581 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
582 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
583 "Dokumentmischung ausführen können."
584
585 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
586 msgid "What you may expect from a document merge."
587 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
588
589 #: C/mergefeatures.page:25(title)
590 msgid "Performing a document merge"
591 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
592
593 #: C/mergefeatures.page:27(p)
594 msgid ""
595 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
596 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
597 "data source."
598 msgstr ""
599 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
600 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
601 "externen Datenquelle zu erstellen."
602
603 #: C/mergefeatures.page:31(p)
604 msgid ""
605 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
606 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
607 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
608 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
609 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
610 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
611 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
612 "could be created using any text editor or could be created by another program "
613 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
614 "spreadsheet program."
615 msgstr ""
616 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
617 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
618 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
619 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
620 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
621 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
622 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
623 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
624 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
625 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
626 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
627 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
628
629 #: C/mergefeatures.page:43(p)
630 msgid ""
631 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
632 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
633 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
634 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
635 "format and file name (location) of the merge data."
636 msgstr ""
637 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
638 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
639 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
640 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
641 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
642
643 #: C/mergefeatures.page:51(p)
644 msgid ""
645 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
646 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
647 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
648 "information on using merge data for these object types."
649 msgstr ""
650 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
651 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
652 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
653 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
654 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
655
656 #: C/mergefeatures.page:57(p)
657 msgid ""
658 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
659 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
660 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
661 msgstr ""
662 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
663 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
664 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
665 "werden."
666
667 #: C/mergefeatures.page:62(p)
668 msgid ""
669 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
670 "feature."
671 msgstr ""
672 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
673 "Funktionsmerkmal."
674
675 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
676 msgid "Create address labels from a vCard file."
677 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
678
679 #: C/merge-ex4.page:25(title)
680 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
681 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
682
683 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
684 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
685 #: C/merge-ex3.page:53(None)
686 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
687 msgstr "a"
688
689 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
690 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
691 #: C/merge-ex3.page:74(None)
692 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
693 msgstr "a"
694
695 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
696 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
697 #: C/merge-ex3.page:88(None) C/merge-ex2.page:89(None)
698 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
699 msgstr "translated"
700
701 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
702 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
703 #: C/merge-ex3.page:99(None)
704 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
705 msgstr "a"
706
707 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
708 msgid ""
709 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
710 msgstr ""
711 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
712 "Adressbuchs."
713
714 #: C/merge-ex3.page:25(title)
715 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
716 msgstr ""
717 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
718
719 #: C/merge-ex3.page:27(p)
720 msgid ""
721 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
722 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
723 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
724 "is stored there."
725 msgstr ""
726 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
727 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
728 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
729 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
730
731 #: C/merge-ex3.page:33(p)
732 msgid ""
733 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
734 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
735 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
736 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
737 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
738 msgstr ""
739 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
740 "Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
741 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
742 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
743 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
744 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
745
746 #: C/merge-ex3.page:39(p)
747 msgid ""
748 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
749 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
750 "package to request it."
751 msgstr ""
752 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
753 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
754 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
755
756 #: C/merge-ex3.page:44(p)
757 msgid ""
758 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
759 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
760 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
761 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
762 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
763 "gui>) as shown."
764 msgstr ""
765 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
766 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
767 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
768 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
769 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
770
771 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
772 msgid "Merge properties dialog"
773 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
774
775 #. ==== End of Figure ====
776 #: C/merge-ex3.page:58(p)
777 msgid ""
778 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
779 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
780 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
781 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
782 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
783 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
784 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
785 msgstr ""
786 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
787 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
788 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
789 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
790 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
791 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
792 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
793 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
794 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
795
796 #: C/merge-ex3.page:66(p)
797 msgid ""
798 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
799 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
800 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
801 "the changes."
802 msgstr ""
803 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
804 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
805 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
806
807 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:68(p) C/merge-ex1.page:65(p)
808 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
809 msgstr ""
810 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
811 "app>-Dokument, wie gezeigt."
812
813 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:72(p) C/merge-ex1.page:69(p)
814 msgid "Adding objects"
815 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
816
817 #. ==== End of Figure ====
818 #: C/merge-ex3.page:79(p)
819 msgid ""
820 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
821 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
822 msgstr ""
823 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
824 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
825 "Versandadresse."
826
827 #: C/merge-ex3.page:82(p)
828 msgid ""
829 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
830 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
831 "as shown below."
832 msgstr ""
833 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
834 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
835 "geöffnet."
836
837 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:90(p)
838 msgid "Printing address labels"
839 msgstr "Adressetiketten drucken"
840
841 #. ==== End of Figure ====
842 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:94(p) C/merge-ex1.page:94(p)
843 msgid ""
844 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
845 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
846 "print preview dialog as shown below."
847 msgstr ""
848 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
849 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
850 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
851
852 #: C/merge-ex3.page:100(p)
853 msgid "Addess labels preview"
854 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
855
856 #. ==== End of Figure ====
857 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:105(p)
858 msgid ""
859 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
860 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
861 msgstr ""
862 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
863 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
864 "Party versenden."
865
866 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
867 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
868 #: C/merge-ex2.page:52(None)
869 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
870 msgstr "translated"
871
872 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
873 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
874 #: C/merge-ex2.page:71(None)
875 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b"
876 msgstr "translated"
877
878 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
879 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
880 #: C/merge-ex2.page:100(None)
881 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
882 msgstr "translated"
883
884 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
885 msgid "Create address labels from a CSV file."
886 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
887
888 #: C/merge-ex2.page:25(title)
889 msgid "Example 2: Address labels"
890 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
891
892 #: C/merge-ex2.page:27(p)
893 msgid ""
894 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
895 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
896 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
897 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
898 "address."
899 msgstr ""
900 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
901 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
902 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
903 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
904 "zweizeilige Adresse hat."
905
906 #: C/merge-ex2.page:33(code)
907 #, no-wrap
908 msgid ""
909 "\n"
910 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
911 ",,,,,,,\n"
912 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
913 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
914 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
915 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
916 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
917 "      "
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
921 ",,,,,,,\n"
922 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
923 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
924 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
925 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
926 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
927 "      "
928
929 #: C/merge-ex2.page:43(p)
930 msgid ""
931 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
932 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
933 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
934 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
935 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
936 msgstr ""
937 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
938 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
939 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
940 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
941 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
942
943 #. ==== End of Figure ====
944 #: C/merge-ex2.page:57(p)
945 msgid ""
946 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
947 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
948 "would simply waste our first label. We also unselect the second record which "
949 "is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect "
950 "any other records that we didn't want to print a label for."
951 msgstr ""
952 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
953 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
954 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
955 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
956 "Etikett verwenden wollen."
957
958 #: C/merge-ex2.page:63(p) C/merge-ex1.page:60(p)
959 msgid ""
960 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
961 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
962 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
963 msgstr ""
964 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
965 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
966 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
967
968 #. ==== End of Figure ====
969 #: C/merge-ex2.page:76(p)
970 msgid ""
971 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
972 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
973 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
974 "with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a "
975 "field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is "
976 "empty."
977 msgstr ""
978 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
979 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
980 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
981 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
982 "Wenn <app>glabels</app> ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile "
983 "erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
984
985 #: C/merge-ex2.page:83(p)
986 msgid ""
987 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
988 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
989 "shown below."
990 msgstr ""
991 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
992 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
993 "geöffnet."
994
995 #: C/merge-ex2.page:101(p)
996 msgid "Address labels preview"
997 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
998
999 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1000 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1001 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1002 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
1003 msgstr "translated"
1004
1005 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1006 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1007 #: C/merge-ex1.page:68(None)
1008 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
1009 msgstr "translated"
1010
1011 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1012 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1013 #: C/merge-ex1.page:89(None)
1014 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728"
1015 msgstr "translated"
1016
1017 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1018 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1019 #: C/merge-ex1.page:100(None)
1020 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
1021 msgstr "translated"
1022
1023 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1024 msgid "Create name tags from a CSV file."
1025 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1026
1027 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1028 msgid "Example 1: Name Tags"
1029 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1030
1031 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1032 msgid ""
1033 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1034 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1035 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1036 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1037 msgstr ""
1038 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1039 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1040 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1041 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1042 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1043
1044 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1045 #, no-wrap
1046 msgid ""
1047 "\n"
1048 "Name,Department,SN\n"
1049 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1050 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1051 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1052 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1053 "      "
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Name,Department,SN\n"
1057 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1058 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1059 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1060 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1061 "      "
1062
1063 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1064 msgid ""
1065 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
1066 "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1067 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1068 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1069 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1070 msgstr ""
1071 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1072 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1073 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1074 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1075 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1076 "(Dateiname)."
1077
1078 #. ==== End of Figure ====
1079 #: C/merge-ex1.page:55(p)
1080 msgid ""
1081 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1082 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
1083 "would simply waste our first label. We could also unselect any other records "
1084 "that we didn't want to print a label for."
1085 msgstr ""
1086 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1087 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
1088 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
1089 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
1090 "Etikett verwenden wollen."
1091
1092 #. ==== End of Figure ====
1093 #: C/merge-ex1.page:73(p)
1094 msgid ""
1095 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1096 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1097 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1098 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1099 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1100 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1101 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1102 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1103 "starfleet serial number."
1104 msgstr ""
1105 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1106 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1107 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1108 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1109 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1110 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes "
1111 "Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1112 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1113 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1114 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1115
1116 #: C/merge-ex1.page:83(p)
1117 msgid ""
1118 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1119 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1120 "shown below."
1121 msgstr ""
1122 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1123 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1124 "geöffnet."
1125
1126 #: C/merge-ex1.page:90(p)
1127 msgid "Printing name tags"
1128 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1129
1130 #: C/merge-ex1.page:101(p)
1131 msgid "Name tags preview"
1132 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1133
1134 #. ==== End of Figure ====
1135 #: C/merge-ex1.page:105(p)
1136 msgid ""
1137 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1138 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1139 msgstr ""
1140 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1141 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1142
1143 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1144 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1145 #: C/mancreate.page:339(None)
1146 msgid ""
1147 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1148 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1149 msgstr "translated"
1150
1151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1153 #: C/mancreate.page:391(None)
1154 msgid ""
1155 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1156 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1157 msgstr "translated"
1158
1159 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1160 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1161 #: C/mancreate.page:438(None)
1162 msgid ""
1163 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1164 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1165 msgstr "translated"
1166
1167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1169 #: C/mancreate.page:499(None)
1170 msgid ""
1171 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1172 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1173 msgstr "translated"
1174
1175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1177 #: C/mancreate.page:761(None)
1178 msgid ""
1179 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1180 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1181 msgstr "translated"
1182
1183 #: C/mancreate.page:10(desc)
1184 msgid "Create your templates manually."
1185 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1186
1187 #: C/mancreate.page:26(title)
1188 msgid "Manually creating new templates"
1189 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1190
1191 #. ******************
1192 #: C/mancreate.page:33(p)
1193 msgid ""
1194 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1195 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1196 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1197 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1198 "used by <app>gLabels</app>)."
1199 msgstr ""
1200 "Diese Seite ist eine Referenzanleitung für die manuelle Erstellung von "
1201 "<app>gLabels</app>-Vorlagen. <app>gLabels</app>-Vorlagen sind einfache XML-"
1202 "Dateien, deren Struktur in der folgenden DTD beschrieben ist: <link href="
1203 "\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. "
1204 "Diese DTD beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-"
1205 "Formate."
1206
1207 #: C/mancreate.page:38(p)
1208 msgid ""
1209 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1210 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1211 msgstr ""
1212 "Manuell erstellte Vorlagen sollten in <file>${HOME}/.glabels</file> "
1213 "gespeichert und mit der Erweiterung <file>.template</file> versehen werden."
1214
1215 #: C/mancreate.page:42(p)
1216 msgid ""
1217 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1218 "defined here:"
1219 msgstr ""
1220 "<app>gLabels</app> sucht an verschiedenen anderen Orten nach Vorlagen, die "
1221 "folgendermaßen definiert werden:"
1222
1223 #: C/mancreate.page:45(p)
1224 msgid "Location"
1225 msgstr "Ort"
1226
1227 #: C/mancreate.page:46(p) C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:237(p)
1228 #: C/mancreate.page:300(p) C/mancreate.page:363(p) C/mancreate.page:414(p)
1229 #: C/mancreate.page:461(p) C/mancreate.page:534(p) C/mancreate.page:561(p)
1230 #: C/mancreate.page:599(p) C/mancreate.page:633(p) C/mancreate.page:675(p)
1231 #: C/mancreate.page:725(p)
1232 msgid "Description"
1233 msgstr "Beschreibung"
1234
1235 #: C/mancreate.page:53(file)
1236 msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1237 msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1238
1239 #: C/mancreate.page:54(p)
1240 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1241 msgstr "In <app>gLabels</app> mitgelieferte vordefinierte Vorlagen."
1242
1243 #: C/mancreate.page:55(p)
1244 msgid ""
1245 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1246 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1247 msgstr ""
1248 "<file>${prefix}</file> ist üblicherweise <file>/usr</file> oder <file>/usr/"
1249 "local</file>, abhängig davon, wo <app>gLabels</app> installiert wurde."
1250
1251 #: C/mancreate.page:59(file)
1252 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1253 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1254
1255 #: C/mancreate.page:60(p)
1256 msgid ""
1257 "User defined templates created with the <app>gLabels</app><gui>Template "
1258 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory.</"
1259 "em>"
1260 msgstr ""
1261 "Mit dem <gui>Vorlagen-Designer</gui> von <app>gLabels</app> erstellte "
1262 "Vorlagen. <em>Legen Sie hier bitte keine manuell erstellten Vorlagen ab.</em>"
1263
1264 #: C/mancreate.page:62(p)
1265 msgid ""
1266 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1267 "${HOME}/.config</file>."
1268 msgstr ""
1269 "Falls <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> nicht definiert ist, wird als Vorgabe "
1270 "<file>${HOME}/.config</file> verwendet."
1271
1272 #: C/mancreate.page:66(file)
1273 msgid "${HOME}/.glabels"
1274 msgstr "${HOME}/.glabels"
1275
1276 #: C/mancreate.page:67(p)
1277 msgid ""
1278 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1279 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app><gui>Template "
1280 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1281 msgstr ""
1282 "Manuell erstellte benutzerdefinierte Vorlagen sollten hier abgelegt werden. "
1283 "Ältere Versionen des <gui>Vorlagen-Designers</gui> von <app>gLabels</app> "
1284 "(vor 3.0) speichern hier ebenfalls ihre Vorlagen."
1285
1286 #: C/mancreate.page:75(p)
1287 msgid ""
1288 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template <link "
1289 "href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</link> "
1290 "for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1291 msgstr ""
1292 "Vollständige Vorlagendateien können Sie an die <link href=\"mailto:glabels-"
1293 "templates@lists.sourceforge.net\">Vorlagen-Mailingliste</link> von "
1294 "<app>gLabels</app> senden, damit diese in zukünftigen Versionen von "
1295 "<app>gLabels</app> mitgeliefert werden können."
1296
1297 #: C/mancreate.page:89(title)
1298 msgid "Assumptions/caveats"
1299 msgstr "Voraussetzungen"
1300
1301 #: C/mancreate.page:92(p)
1302 msgid ""
1303 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1304 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1305 "pass printing)"
1306 msgstr ""
1307 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1308 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1309 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1310
1311 #: C/mancreate.page:97(p)
1312 msgid ""
1313 "Distances can be expressed in units of <code translate=\"no\">pt</code>, "
1314 "<code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code "
1315 "translate=\"no\">cm</code>, or <code translate=\"no\">pc</code>. For example: "
1316 "\"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" or \"<code translate=\"no\">2.54cm</"
1317 "code>\". If no units are specified, computer points (<code translate=\"no"
1318 "\">pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 "
1319 "<em>mm</em>)."
1320 msgstr ""
1321 "Abstände können in den Einheiten <code translate=\"no\">pt</code>, <code "
1322 "translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code translate="
1323 "\"no\">cm</code> oder <code translate=\"no\">pc</code> ausgedrückt werden. "
1324 "Beispiel: »<code translate=\"no\">1.0in</code>« oder »<code translate=\"no"
1325 "\">2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten angegeben werden, nimmt der Rechner "
1326 "Punkt an. Ein Punkt (<code translate=\"no\">pt</code>) entspricht = 1/72 "
1327 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1328
1329 #: C/mancreate.page:118(title)
1330 msgid "Template Files"
1331 msgstr "Vorlagedateien"
1332
1333 #: C/mancreate.page:120(p)
1334 msgid ""
1335 "A template file contains a single <code translate=\"no\">Glabels-templates</"
1336 "code> top-level node."
1337 msgstr ""
1338 "Eine Vorlagendatei enthält in der obersten Ebene einen einzelnen <code "
1339 "translate=\"no\">Glabels-templates</code>-Knoten."
1340
1341 #: C/mancreate.page:123(code)
1342 #, no-wrap
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1346 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1347 "\n"
1348 "   <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
1349 "\n"
1350 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1354 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1355 "\n"
1356 "   <var its:translate=\"yes\">...Vorlagen...</var>\n"
1357 "\n"
1358 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1359
1360 #: C/mancreate.page:132(title)
1361 msgid "Example Template"
1362 msgstr "Beispielvorlage"
1363
1364 #: C/mancreate.page:133(desc)
1365 msgid ""
1366 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code translate="
1367 "\"no\">Template</code> node."
1368 msgstr ""
1369 "Beispiel-Vorlagendatei von <app>gLabels</app>, die einen einzelnen <code "
1370 "translate=\"no\">Template</code>-Knoten enthält."
1371
1372 #: C/mancreate.page:135(code)
1373 #, no-wrap
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1377 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1378 "\n"
1379 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1380 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1381 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1382 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1383 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1384 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1385 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1386 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1387 "  &lt;/Template&gt;\n"
1388 "\n"
1389 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1393 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1394 "\n"
1395 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1396 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1397 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1398 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1399 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1400 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1401 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1402 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1403 "  &lt;/Template&gt;\n"
1404 "\n"
1405 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1406
1407 #: C/mancreate.page:163(title)
1408 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
1409 msgstr "<span translate=\"no\">Template</span>-Knoten"
1410
1411 #: C/mancreate.page:165(p)
1412 msgid ""
1413 "A <code translate=\"no\">Template</code> node describes a single stationery "
1414 "product. It must contain one instance of any type of Label node (<code "
1415 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1416 "code>, or <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1417 msgstr ""
1418 "Ein <em><span translate=\"no\">Template</span></em>-Knoten beschreibt ein "
1419 "einzelnes Produkt. Es muss eine Instanz eines der anderen Label-Knoten (<code "
1420 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1421 "code> oder <code translate=\"no\">Label-cd</code>) enthalten."
1422
1423 #: C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:300(p) C/mancreate.page:363(p)
1424 #: C/mancreate.page:414(p) C/mancreate.page:461(p) C/mancreate.page:534(p)
1425 #: C/mancreate.page:561(p) C/mancreate.page:599(p) C/mancreate.page:633(p)
1426 #: C/mancreate.page:675(p) C/mancreate.page:725(p)
1427 msgid "Property"
1428 msgstr "Eigenschaft"
1429
1430 #: C/mancreate.page:179(code)
1431 #, no-wrap
1432 msgid "brand"
1433 msgstr "brand"
1434
1435 #: C/mancreate.page:180(p)
1436 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1437 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1438
1439 #: C/mancreate.page:183(code)
1440 #, no-wrap
1441 msgid "part"
1442 msgstr "part"
1443
1444 #: C/mancreate.page:184(p)
1445 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1446 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1447
1448 #: C/mancreate.page:187(code) C/mancreate.page:540(code)
1449 #, no-wrap
1450 msgid "size"
1451 msgstr "size"
1452
1453 #: C/mancreate.page:188(p)
1454 msgid ""
1455 "Size of sheet. E.g., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code "
1456 "translate=\"no\">A4</code>\", ..."
1457 msgstr ""
1458 "Größe des Papiers, z.B.  »<code translate=\"no\">US-Letter</code>«, »<code "
1459 "translate=\"no\">A4</code>«, …"
1460
1461 #: C/mancreate.page:193(code)
1462 #, no-wrap
1463 msgid "description"
1464 msgstr "description"
1465
1466 #: C/mancreate.page:194(p)
1467 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1468 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1469
1470 #: C/mancreate.page:197(code)
1471 #, no-wrap
1472 msgid "_description"
1473 msgstr "_description"
1474
1475 #: C/mancreate.page:198(p)
1476 msgid ""
1477 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1478 "\" (Only useful for predefined templates)"
1479 msgstr ""
1480 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1481 "für vordefinierte Vorlagen)"
1482
1483 #: C/mancreate.page:202(code) C/mancreate.page:310(code)
1484 #: C/mancreate.page:373(code) C/mancreate.page:479(code)
1485 #, no-wrap
1486 msgid "width"
1487 msgstr "width"
1488
1489 #: C/mancreate.page:203(p)
1490 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1491 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1492
1493 #: C/mancreate.page:206(code) C/mancreate.page:314(code)
1494 #: C/mancreate.page:377(code) C/mancreate.page:484(code)
1495 #, no-wrap
1496 msgid "height"
1497 msgstr "height"
1498
1499 #: C/mancreate.page:207(p)
1500 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1501 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1502
1503 #: C/mancreate.page:210(code)
1504 #, no-wrap
1505 msgid "equiv"
1506 msgstr "equiv"
1507
1508 #: C/mancreate.page:211(p)
1509 msgid ""
1510 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1511 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1512 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1513 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1514 "does not currently support forward references."
1515 msgstr ""
1516 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1517 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1518 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1519 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1520 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1521 "keine Vorwärtsreferenzen."
1522
1523 #: C/mancreate.page:229(title)
1524 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1525 msgstr "<span translate=\"no\">Meta</span>-Knoten"
1526
1527 #: C/mancreate.page:231(p)
1528 msgid ""
1529 "A <code translate=\"no\">Meta</code> node contains some additional "
1530 "information about the template. A <code translate=\"no\">Template</code> node "
1531 "may contain zero or more <code translate=\"no\">Meta</code> nodes."
1532 msgstr ""
1533 "Ein <code translate=\"no\">Meta</code>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher "
1534 "Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Ein <code translate=\"no\">Template</"
1535 "code>-Knoten kann keinen, einen oder auch mehrere <code translate=\"no"
1536 "\">Meta</code>-Knoten enthalten."
1537
1538 #: C/mancreate.page:237(p)
1539 msgid "Subnode"
1540 msgstr "Unterknoten"
1541
1542 #: C/mancreate.page:243(code)
1543 #, no-wrap
1544 msgid "category"
1545 msgstr "category"
1546
1547 #: C/mancreate.page:244(p)
1548 msgid ""
1549 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1550 "simply adding multiple <code translate=\"no\">Meta</code> nodes to the parent "
1551 "<code translate=\"no\">Template</code> node. Template categories are used by "
1552 "the <app>gLabels</app><gui>New Label Dialog</gui> to filter the results of "
1553 "template searches."
1554 msgstr ""
1555 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Eine Vorlage kann mehreren "
1556 "Kategorien zugeordnet werden, indem einfach mehrere <code translate=\"no"
1557 "\">Meta</code>-Knoten zum übergeordneten <code translate=\"no\">Template</"
1558 "code>-Knoten hinzugegügt werden. Die Werte dieser Kategorien werden von der "
1559 "<gui>Vorlagenauswahl</gui> in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht "
1560 "beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders "
1561 "ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte "
1562 "zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert "
1563 "ist."
1564
1565 #: C/mancreate.page:251(p)
1566 msgid ""
1567 "The value of this category must match a predefined category ID defined in the "
1568 "file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1569 "Currently defined category IDs include:"
1570 msgstr ""
1571 "Der Wert dieser Kategorie muss einem der in der Datei <file>${prefix}/"
1572 "libglabels-3.0/templates/categories.xml</file> vordefinierten Werte "
1573 "entsprechen. Derzeit stehen folgende Kategorien zur Verfügung:"
1574
1575 #: C/mancreate.page:255(code)
1576 #, no-wrap
1577 msgid "label"
1578 msgstr "label"
1579
1580 #: C/mancreate.page:256(code)
1581 #, no-wrap
1582 msgid "round-label"
1583 msgstr "round-label"
1584
1585 #: C/mancreate.page:257(code)
1586 #, no-wrap
1587 msgid "elliptical-label"
1588 msgstr "elliptical-label"
1589
1590 #: C/mancreate.page:258(code)
1591 #, no-wrap
1592 msgid "square-label"
1593 msgstr "square-label"
1594
1595 #: C/mancreate.page:259(code)
1596 #, no-wrap
1597 msgid "rectangle-label"
1598 msgstr "rectangle-label"
1599
1600 #: C/mancreate.page:260(code)
1601 #, no-wrap
1602 msgid "card"
1603 msgstr "card"
1604
1605 #: C/mancreate.page:261(code)
1606 #, no-wrap
1607 msgid "business-card"
1608 msgstr "business-card"
1609
1610 #: C/mancreate.page:262(code)
1611 #, no-wrap
1612 msgid "media"
1613 msgstr "media"
1614
1615 #: C/mancreate.page:263(code)
1616 #, no-wrap
1617 msgid "mail"
1618 msgstr "mail"
1619
1620 #: C/mancreate.page:264(code)
1621 #, no-wrap
1622 msgid "foldable"
1623 msgstr "foldable"
1624
1625 #: C/mancreate.page:271(code)
1626 #, no-wrap
1627 msgid "product_url"
1628 msgstr "product_url"
1629
1630 #: C/mancreate.page:272(p)
1631 msgid ""
1632 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if available."
1633 msgstr ""
1634 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1635 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1636
1637 #: C/mancreate.page:276(p)
1638 msgid ""
1639 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1640 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing "
1641 "list</link>."
1642 msgstr ""
1643 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1644 "an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1645 "\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1646
1647 #: C/mancreate.page:279(p)
1648 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1649 msgstr ""
1650 "Produktadressen sind oft nur begrenzt gültig, das sich diese auch ändern "
1651 "können."
1652
1653 #: C/mancreate.page:292(title)
1654 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1655 msgstr "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span>-Knoten"
1656
1657 #: C/mancreate.page:294(p)
1658 msgid ""
1659 "A <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> node describes the dimensions "
1660 "of a single label or business card that is rectangular in shape (may have "
1661 "rounded edges)."
1662 msgstr ""
1663 "Ein <code translate=\"no\">Label-rectangle</code>-Knoten beschreibt die "
1664 "Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in "
1665 "rechteckiger Form, wobei abgerundete Ecken möglich sind."
1666
1667 #: C/mancreate.page:306(code) C/mancreate.page:369(code)
1668 #: C/mancreate.page:420(code) C/mancreate.page:467(code)
1669 #, no-wrap
1670 msgid "id"
1671 msgstr "id"
1672
1673 #: C/mancreate.page:307(p) C/mancreate.page:370(p) C/mancreate.page:421(p)
1674 #: C/mancreate.page:468(p)
1675 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1676 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1677
1678 #: C/mancreate.page:311(p)
1679 msgid "Width of label/card"
1680 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1681
1682 #: C/mancreate.page:315(p)
1683 msgid "Heigth of label/card"
1684 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1685
1686 #: C/mancreate.page:318(code)
1687 #, no-wrap
1688 msgid "round"
1689 msgstr "round"
1690
1691 #: C/mancreate.page:319(p)
1692 msgid ""
1693 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1694 "should be 0."
1695 msgstr ""
1696 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1697 "sollte der Radius 0 sein."
1698
1699 #: C/mancreate.page:323(code)
1700 #, no-wrap
1701 msgid "x_waste"
1702 msgstr "x_waste"
1703
1704 #: C/mancreate.page:324(p)
1705 msgid ""
1706 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1707 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1708 msgstr ""
1709 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1710 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1711
1712 #: C/mancreate.page:329(code)
1713 #, no-wrap
1714 msgid "y_waste"
1715 msgstr "y_waste"
1716
1717 #: C/mancreate.page:330(p)
1718 msgid ""
1719 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1720 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1721 msgstr ""
1722 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1723 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1724
1725 #: C/mancreate.page:338(desc) C/mancreate.page:340(p)
1726 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1727 msgstr "Parameter zu <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1728
1729 #: C/mancreate.page:355(title)
1730 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1731 msgstr "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span>-Knoten"
1732
1733 #: C/mancreate.page:357(p)
1734 msgid ""
1735 "A <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> node describes the dimensions "
1736 "of a single label or business card that is elliptic in shape."
1737 msgstr ""
1738 "Ein <code translate=\"no\">Label-ellipse</code>-Knoten beschreibt die "
1739 "Abmessungen eines einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in "
1740 "elliptischer Form."
1741
1742 #: C/mancreate.page:374(p)
1743 msgid "Width of the ellipse"
1744 msgstr "Breite der Ellipse"
1745
1746 #: C/mancreate.page:378(p)
1747 msgid "Heigth of the ellipse"
1748 msgstr "Höhe der Ellipse"
1749
1750 #: C/mancreate.page:381(code) C/mancreate.page:428(code)
1751 #: C/mancreate.page:489(code)
1752 #, no-wrap
1753 msgid "waste"
1754 msgstr "waste"
1755
1756 #: C/mancreate.page:382(p) C/mancreate.page:429(p) C/mancreate.page:490(p)
1757 msgid ""
1758 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1759 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1760 msgstr ""
1761 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1762 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1763
1764 #: C/mancreate.page:390(desc) C/mancreate.page:392(p)
1765 #: C/mancreate.page:437(desc) C/mancreate.page:439(p)
1766 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1767 msgstr "Parameter zu <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1768
1769 #: C/mancreate.page:407(title)
1770 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1771 msgstr "<span translate=\"no\">Label-round</span>-Knoten"
1772
1773 #: C/mancreate.page:409(p)
1774 msgid ""
1775 "A <code translate=\"no\">Label-round</code> node describes the dimensions of "
1776 "a simple round label (not a CD)."
1777 msgstr ""
1778 "Ein <code translate=\"no\">Label-round</code>-Knoten beschreibt die "
1779 "Abmessungen eines einfachen Rundetiketts (nicht einer CD)."
1780
1781 #: C/mancreate.page:424(code) C/mancreate.page:471(code)
1782 #: C/mancreate.page:613(code)
1783 #, no-wrap
1784 msgid "radius"
1785 msgstr "radius"
1786
1787 #: C/mancreate.page:425(p)
1788 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1789 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1790
1791 #: C/mancreate.page:454(title)
1792 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1793 msgstr "<span translate=\"no\">Label-cd</span>-Knoten"
1794
1795 #: C/mancreate.page:456(p)
1796 msgid ""
1797 "A <code translate=\"no\">Label-cd</code> node describes the dimensions of a "
1798 "CD, DVD, or business card CD."
1799 msgstr ""
1800 "Ein <code translate=\"no\">Label-cd</code>-Knoten beschreibt die Abmessungen "
1801 "einer CD, DVD oder Visitenkarten-CD."
1802
1803 #: C/mancreate.page:472(p)
1804 msgid "Outer radius of label"
1805 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1806
1807 #: C/mancreate.page:475(code)
1808 #, no-wrap
1809 msgid "hole"
1810 msgstr "hole"
1811
1812 #: C/mancreate.page:476(p)
1813 msgid "Radius of concentric hole"
1814 msgstr "Radius des Mittellochs"
1815
1816 #: C/mancreate.page:480(p)
1817 msgid ""
1818 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1819 "card CDs\")."
1820 msgstr ""
1821 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1822 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1823
1824 #: C/mancreate.page:485(p)
1825 msgid ""
1826 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1827 "card CDs\")."
1828 msgstr ""
1829 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1830 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1831
1832 #: C/mancreate.page:498(desc)
1833 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1834 msgstr "<span translate=\"no\">Label-cd</span>-Parameter"
1835
1836 #: C/mancreate.page:500(p)
1837 msgid "CD label parameters"
1838 msgstr "CD-Label-Parameter"
1839
1840 #: C/mancreate.page:515(title)
1841 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1842 msgstr "<span translate=\"no\">Markup</span>-Knoten"
1843
1844 #: C/mancreate.page:517(p)
1845 msgid ""
1846 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1847 "a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
1848 "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1849 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1850 "the user of a template."
1851 msgstr ""
1852 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1853 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1854 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1855 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1856 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1857 "hilfreiche Hinweise geben."
1858
1859 #: C/mancreate.page:527(title)
1860 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1861 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-margin</span>-Knoten"
1862
1863 #: C/mancreate.page:529(p)
1864 msgid ""
1865 "A <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describes a margin along all "
1866 "edges of a label."
1867 msgstr ""
1868 "Ein <code translate=\"no\">Markup-margin</code>-Knoten beschreibt die Ränder "
1869 "entlang der Seiten eines Etiketts."
1870
1871 #: C/mancreate.page:541(p)
1872 msgid ""
1873 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1874 "card/label."
1875 msgstr ""
1876 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1877 "Etiketts/der Karte."
1878
1879 #: C/mancreate.page:555(title)
1880 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1881 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-line</span>-Knoten"
1882
1883 #: C/mancreate.page:557(p)
1884 msgid ""
1885 "A <code translate=\"no\">Markup-line</code> node describes a markup line."
1886 msgstr ""
1887 "Ein <code translate=\"no\">Markup-line</code>-Knoten beschreibt eine "
1888 "Markierungslinie."
1889
1890 #: C/mancreate.page:567(code) C/mancreate.page:639(code)
1891 #: C/mancreate.page:681(code)
1892 #, no-wrap
1893 msgid "x1"
1894 msgstr "x1"
1895
1896 #: C/mancreate.page:568(p)
1897 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1898 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1899
1900 #: C/mancreate.page:571(code) C/mancreate.page:643(code)
1901 #: C/mancreate.page:685(code)
1902 #, no-wrap
1903 msgid "y1"
1904 msgstr "y1"
1905
1906 #: C/mancreate.page:572(p)
1907 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1908 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1909
1910 #: C/mancreate.page:575(code)
1911 #, no-wrap
1912 msgid "x2"
1913 msgstr "x2"
1914
1915 #: C/mancreate.page:576(p)
1916 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1917 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1918
1919 #: C/mancreate.page:579(code)
1920 #, no-wrap
1921 msgid "y2"
1922 msgstr "y2"
1923
1924 #: C/mancreate.page:580(p)
1925 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1926 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1927
1928 #: C/mancreate.page:593(title)
1929 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
1930 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-circle</span>-Knoten"
1931
1932 #: C/mancreate.page:595(p)
1933 msgid "A <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describes a markup circle."
1934 msgstr ""
1935 "Ein <code translate=\"no\">Markup-circle</code>-Knoten beschreibt einen "
1936 "Markierungskreis."
1937
1938 #: C/mancreate.page:605(code) C/mancreate.page:739(code)
1939 #, no-wrap
1940 msgid "x0"
1941 msgstr "x0"
1942
1943 #: C/mancreate.page:606(p)
1944 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1945 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1946
1947 #: C/mancreate.page:609(code) C/mancreate.page:744(code)
1948 #, no-wrap
1949 msgid "y0"
1950 msgstr "y0"
1951
1952 #: C/mancreate.page:610(p)
1953 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1954 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1955
1956 #: C/mancreate.page:614(p)
1957 msgid "Radius of circle."
1958 msgstr "Radius des Kreises."
1959
1960 #: C/mancreate.page:627(title)
1961 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
1962 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-rect</span>-Knoten"
1963
1964 #: C/mancreate.page:629(p)
1965 msgid ""
1966 "A <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1967 msgstr ""
1968 "Ein <code translate=\"no\">Markup-rect</code>-Knoten beschreibt ein "
1969 "Markierungsrechteck."
1970
1971 #: C/mancreate.page:640(p)
1972 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1973 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1974
1975 #: C/mancreate.page:644(p)
1976 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1977 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1978
1979 #: C/mancreate.page:647(code) C/mancreate.page:689(code)
1980 #, no-wrap
1981 msgid "w"
1982 msgstr "w"
1983
1984 #: C/mancreate.page:648(p)
1985 msgid "Width of rectangle."
1986 msgstr "Breite des Rechtecks."
1987
1988 #: C/mancreate.page:651(code) C/mancreate.page:693(code)
1989 #, no-wrap
1990 msgid "h"
1991 msgstr "h"
1992
1993 #: C/mancreate.page:652(p)
1994 msgid "Height of rectangle."
1995 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1996
1997 #: C/mancreate.page:655(code)
1998 #, no-wrap
1999 msgid "r"
2000 msgstr "r"
2001
2002 #: C/mancreate.page:656(p)
2003 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2004 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
2005
2006 #: C/mancreate.page:669(title)
2007 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
2008 msgstr "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>-Knoten"
2009
2010 #: C/mancreate.page:671(p)
2011 msgid ""
2012 "A <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
2013 msgstr ""
2014 "Ein <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code>-Knoten beschreibt eine "
2015 "Markierungsellipse."
2016
2017 #: C/mancreate.page:682(p)
2018 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
2019 msgstr ""
2020 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
2021
2022 #: C/mancreate.page:686(p)
2023 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
2024 msgstr ""
2025 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
2026
2027 #: C/mancreate.page:690(p)
2028 msgid "Width of ellipse."
2029 msgstr "Die Breite der Ellipse."
2030
2031 #: C/mancreate.page:694(p)
2032 msgid "Height of ellipse."
2033 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
2034
2035 #: C/mancreate.page:712(title)
2036 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
2037 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Knoten"
2038
2039 #: C/mancreate.page:714(p)
2040 msgid ""
2041 "A label node may contain multiple <code translate=\"no\">Layout</code> "
2042 "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is "
2043 "needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running "
2044 "bond pattern, multiple <code translate=\"no\">Layout</code> tags can be used."
2045 msgstr ""
2046 "Ein Label-Knoten kann mehrere <code translate=\"no\">Layout</code>-"
2047 "Unterknoten enthalten. Wenn die Etiketten in einem einfachen rechteckigen "
2048 "Raster angeordnet sind, dann wird nur ein Layout benötigt. Falls die "
2049 "Etiketten jedoch in komplizierteren Rasteranordnungen vorliegen, können "
2050 "mehrere <code translate=\"no\">Layout</span></code>-Unterknoten verwendet "
2051 "werden."
2052
2053 #: C/mancreate.page:720(p)
2054 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2055 msgstr ""
2056 "Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein Raster aus "
2057 "Etiketten betrachtet werden kann."
2058
2059 #: C/mancreate.page:731(code)
2060 #, no-wrap
2061 msgid "nx"
2062 msgstr "nx"
2063
2064 #: C/mancreate.page:732(p)
2065 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2066 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
2067
2068 #: C/mancreate.page:735(code)
2069 #, no-wrap
2070 msgid "ny"
2071 msgstr "ny"
2072
2073 #: C/mancreate.page:736(p)
2074 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2075 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
2076
2077 #: C/mancreate.page:740(p)
2078 msgid ""
2079 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
2080 "labels in the layout."
2081 msgstr ""
2082 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
2083 "Karten/Etiketten im Layout."
2084
2085 #: C/mancreate.page:745(p)
2086 msgid ""
2087 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2088 "cards in the layout."
2089 msgstr ""
2090 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
2091 "Karten/Etiketten im Layout."
2092
2093 #: C/mancreate.page:749(code)
2094 #, no-wrap
2095 msgid "dx"
2096 msgstr "dx"
2097
2098 #: C/mancreate.page:750(p)
2099 msgid "Horizontal pitch of grid."
2100 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2101
2102 #: C/mancreate.page:753(code)
2103 #, no-wrap
2104 msgid "dy"
2105 msgstr "dy"
2106
2107 #: C/mancreate.page:754(p)
2108 msgid "Vertical pitch of grid."
2109 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
2110
2111 #: C/mancreate.page:760(desc)
2112 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
2113 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Parameter"
2114
2115 #: C/mancreate.page:762(p)
2116 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
2117 msgstr "<span translate=\"no\">Layout</span>-Parameter"
2118
2119 #: C/license.page:8(desc)
2120 msgid "Legal information."
2121 msgstr "Rechtliche Hinweise."
2122
2123 #: C/license.page:11(title)
2124 msgid "License"
2125 msgstr "Lizenz"
2126
2127 #: C/license.page:12(p)
2128 msgid ""
2129 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2130 "Unported license."
2131 msgstr ""
2132 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2133 "Unported license« verbreitet."
2134
2135 #: C/license.page:20(p)
2136 msgid "You are free:"
2137 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
2138
2139 #: C/license.page:25(em)
2140 msgid "To share"
2141 msgstr "Freizugeben"
2142
2143 #: C/license.page:26(p)
2144 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2145 msgstr ""
2146 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
2147 "zugänglich machen."
2148
2149 #: C/license.page:29(em)
2150 msgid "To remix"
2151 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
2152
2153 #: C/license.page:30(p)
2154 msgid "To adapt the work."
2155 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2156
2157 #: C/license.page:33(p)
2158 msgid "Under the following conditions:"
2159 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2160
2161 #: C/license.page:38(em)
2162 msgid "Attribution"
2163 msgstr "Weitergabe"
2164
2165 #: C/license.page:39(p)
2166 msgid ""
2167 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
2168 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
2169 "work)."
2170 msgstr ""
2171 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2172 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
2173 "aussieht)."
2174
2175 #: C/license.page:46(em)
2176 msgid "Share Alike"
2177 msgstr "Share Alike"
2178
2179 #: C/license.page:47(p)
2180 msgid ""
2181 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2182 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2183 msgstr ""
2184 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2185 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2186 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2187 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2188 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2189
2190 #: C/license.page:53(p)
2191 msgid ""
2192 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
2193 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
2194 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2195 "\">Commons Deed</link>."
2196 msgstr ""
2197 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2198 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2199 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2200 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2201
2202 #: C/labelprop.page:9(desc)
2203 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2204 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
2205
2206 #: C/labelprop.page:25(title)
2207 msgid "To change label properties"
2208 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
2209
2210 #: C/labelprop.page:27(p)
2211 msgid ""
2212 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2213 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2214 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
2215 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
2216 msgstr ""
2217 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
2218 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
2219 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
2220 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
2221
2222 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2223 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2224 #: C/index.page:24(None)
2225 msgid ""
2226 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2227 msgstr "translated"
2228
2229 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2230 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2231 #: C/index.page:47(None)
2232 msgid ""
2233 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2234 "md5=2309c89ac6b5556daaf04adb72c39ffb"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2238 msgid "gLabels label and business card designer"
2239 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2240
2241 #: C/index.page:23(title)
2242 msgid ""
2243 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2244 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2245 msgstr ""
2246 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2247 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
2248
2249 #: C/index.page:28(p)
2250 msgid ""
2251 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2252 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2253 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2254 "that you'll find at most office supply stores."
2255 msgstr ""
2256 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
2257 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
2258 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
2259 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
2260 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
2261
2262 #: C/index.page:35(p)
2263 msgid ""
2264 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2265 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2266 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2267 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2268 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2269 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2270 "address book."
2271 msgstr ""
2272 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
2273 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
2274 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
2275 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
2276 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</"
2277 "app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das "
2278 "bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein "
2279 "Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei "
2280 "beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> "
2281 "genutzt werden."
2282
2283 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2284 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2285 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2286
2287 #: C/index.page:48(p)
2288 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2289 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2290
2291 #: C/index.page:53(title)
2292 msgid "Usage"
2293 msgstr "Benutzung"
2294
2295 #: C/index.page:57(title)
2296 msgid "Document Merging"
2297 msgstr "Dokumentmischung"
2298
2299 #: C/index.page:61(title)
2300 msgid "Advanced usage"
2301 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
2302
2303 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2304 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2305 #: C/editprop.page:35(None)
2306 msgid ""
2307 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2308 "md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
2309 msgstr "translated"
2310
2311 #: C/editprop.page:9(desc)
2312 msgid "Change the properties of objects."
2313 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
2314
2315 #: C/editprop.page:25(title)
2316 msgid "To edit object properties"
2317 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
2318
2319 #: C/editprop.page:29(p)
2320 msgid ""
2321 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2322 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2323 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2324 msgstr ""
2325 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
2326 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
2327 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
2328 ">."
2329
2330 #. ==== End of Figure ====
2331 #: C/editprop.page:40(p)
2332 msgid ""
2333 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2334 "depending on object type:"
2335 msgstr ""
2336 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
2337 "Objekttyp:"
2338
2339 #: C/editprop.page:44(title)
2340 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2341 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
2342
2343 #: C/editprop.page:46(p)
2344 msgid ""
2345 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2346 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2347 "that can be inserted into text."
2348 msgstr ""
2349 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
2350 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
2351 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
2352
2353 #: C/editprop.page:53(title)
2354 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2355 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
2356
2357 #: C/editprop.page:55(p)
2358 msgid ""
2359 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2360 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2361 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2362 msgstr ""
2363 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
2364 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
2365 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
2366 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
2367 "wird."
2368
2369 #: C/editprop.page:63(title)
2370 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2371 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2372
2373 #: C/editprop.page:65(p)
2374 msgid ""
2375 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2376 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
2377 "time."
2378 msgstr ""
2379 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
2380 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
2381 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
2382
2383 #: C/editprop.page:72(title)
2384 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2385 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
2386
2387 #: C/editprop.page:74(p)
2388 msgid ""
2389 "This section contains controls to select text properties, including font "
2390 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2391 msgstr ""
2392 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
2393 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
2394 "Texts."
2395
2396 #: C/editprop.page:81(title)
2397 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2398 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2399
2400 #: C/editprop.page:83(p)
2401 msgid ""
2402 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2403 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2404 "checksum digit."
2405 msgstr ""
2406 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
2407 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
2408 "Prüfsumme."
2409
2410 #: C/editprop.page:90(title)
2411 msgid "Line Tabbed Section"
2412 msgstr "Linie-Reiter"
2413
2414 #: C/editprop.page:92(p)
2415 msgid ""
2416 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2417 "These properties include line width and color."
2418 msgstr ""
2419 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
2420 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
2421
2422 #: C/editprop.page:98(title)
2423 msgid "Fill Tabbed Section"
2424 msgstr "Füllung-Reiter"
2425
2426 #: C/editprop.page:100(p)
2427 msgid ""
2428 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2429 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2430 msgstr ""
2431 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
2432 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
2433 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
2434
2435 #: C/editprop.page:107(title)
2436 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2437 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
2438
2439 #: C/editprop.page:109(p)
2440 msgid ""
2441 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
2442 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2443 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2444 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2445 msgstr ""
2446 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
2447 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
2448 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
2449 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
2450 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
2451
2452 #: C/editprop.page:118(title)
2453 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2454 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
2455
2456 #: C/editprop.page:120(p)
2457 msgid ""
2458 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2459 "object."
2460 msgstr ""
2461 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
2462 "eines Linienobjekts."
2463
2464 #: C/editprop.page:126(title)
2465 msgid "Position Tabbed Section"
2466 msgstr "Reiter »Position«"
2467
2468 #: C/editprop.page:128(p)
2469 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2470 msgstr ""
2471 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
2472 "Objekts."
2473
2474 #: C/editprop.page:135(title)
2475 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
2476 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
2477
2478 #: C/editprop.page:137(p)
2479 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2480 msgstr ""
2481 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
2482 "Objekts."
2483
2484 #: C/editprop.page:146(title)
2485 msgid "Other Manipulations of Objects"
2486 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
2487
2488 #: C/editprop.page:148(p)
2489 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2490 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
2491
2492 #: C/editprop.page:151(title)
2493 msgid "Moving and Resizing Objects"
2494 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
2495
2496 #: C/editprop.page:153(p)
2497 msgid ""
2498 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
2499 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
2500 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
2501 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
2502 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
2503 "object. See <link xref=\"select\"/>."
2504 msgstr ""
2505 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
2506 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
2507 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
2508 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
2509 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
2510 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
2511
2512 #: C/editprop.page:161(p)
2513 msgid ""
2514 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2515 "dragging it to obtain the new size."
2516 msgstr ""
2517 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
2518 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
2519 "gewünschte Größe zu erreichen."
2520
2521 #: C/editprop.page:167(title)
2522 msgid "Changing Stacking Order"
2523 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
2524
2525 #: C/editprop.page:169(p)
2526 msgid ""
2527 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2528 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2529 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
2530 "select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2531 "gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of "
2532 "the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2533 "gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of "
2534 "the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
2535 "display area when there is a non-empty selection."
2536 msgstr ""
2537 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
2538 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
2539 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
2540 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
2541 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
2542 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
2543 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
2544 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
2545 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
2546 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
2547
2548 #: C/editprop.page:187(title)
2549 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2550 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
2551
2552 #: C/editprop.page:189(p)
2553 msgid ""
2554 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2555 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2556 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2557 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
2558 "a non-empty selection."
2559 msgstr ""
2560 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
2561 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
2562 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
2563 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2564 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2565
2566 #: C/editprop.page:197(p)
2567 msgid ""
2568 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2569 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
2570 "text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to "
2571 "rotate the text box according to your needs."
2572 msgstr ""
2573 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
2574 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal "
2575 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
2576 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
2577 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
2578
2579 #: C/editprop.page:208(title)
2580 msgid "Aligning Objects"
2581 msgstr "Ausrichten von Objekten"
2582
2583 #: C/editprop.page:210(p)
2584 msgid ""
2585 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2586 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2587 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2588 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2589 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2590 "when there is a non-empty selection."
2591 msgstr ""
2592 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
2593 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
2594 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
2595 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
2596 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in "
2597 "eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2598
2599 #: C/editprop.page:223(title)
2600 msgid "Using the Property Bar"
2601 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
2602
2603 #: C/editprop.page:225(p)
2604 msgid ""
2605 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2606 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2607 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
2608 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
2609 "created objects."
2610 msgstr ""
2611 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
2612 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
2613 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
2614 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
2615 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
2616
2617 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2618 msgid "Create your own templates for stationery products."
2619 msgstr ""
2620 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
2621
2622 #: C/customtemplate.page:25(title)
2623 msgid "To create a custom template"
2624 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
2625
2626 #: C/customtemplate.page:27(p)
2627 msgid ""
2628 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2629 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2630 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2631 "types of label or card stationery that you may encounter."
2632 msgstr ""
2633 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
2634 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
2635 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
2636 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
2637 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
2638 "könnten."
2639
2640 #: C/customtemplate.page:34(p)
2641 msgid ""
2642 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2643 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2644 msgstr ""
2645 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
2646 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
2647
2648 #: C/customize.page:9(desc)
2649 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2650 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
2651
2652 #. Use this section to describe how to customize the application.
2653 #: C/customize.page:25(title)
2654 msgid "Settings"
2655 msgstr "Einstellungen"
2656
2657 #: C/customize.page:26(p)
2658 msgid ""
2659 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2660 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2661 "contains the following tabbed sections:"
2662 msgstr ""
2663 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
2664 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2665 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
2666
2667 #: C/customize.page:35(title)
2668 msgid "Locale"
2669 msgstr "Lokale Einstellungen"
2670
2671 #: C/customize.page:37(title)
2672 msgid "Units"
2673 msgstr "Einheiten"
2674
2675 #: C/customize.page:38(p)
2676 msgid ""
2677 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2678 "the following options:"
2679 msgstr ""
2680 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
2681 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
2682
2683 #: C/customize.page:42(gui)
2684 msgid "Points"
2685 msgstr "Punkte"
2686
2687 #: C/customize.page:43(p)
2688 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2689 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
2690
2691 #: C/customize.page:46(gui)
2692 msgid "Inches"
2693 msgstr "Zoll"
2694
2695 #: C/customize.page:47(p)
2696 msgid "Use Inches."
2697 msgstr "Zoll verwenden."
2698
2699 #: C/customize.page:50(gui)
2700 msgid "Millimeters"
2701 msgstr "Millimeter"
2702
2703 #: C/customize.page:51(p)
2704 msgid "Use Millimeters."
2705 msgstr "Millimeter verwenden."
2706
2707 #: C/customize.page:54(p)
2708 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2709 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
2710
2711 #: C/customize.page:58(title)
2712 msgid "Default page size"
2713 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
2714
2715 #: C/customize.page:59(p)
2716 msgid ""
2717 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2718 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2719 "card."
2720 msgstr ""
2721 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
2722 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
2723 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
2724
2725 #: C/customize.page:64(gui)
2726 msgid "US Letter"
2727 msgstr "US-Letter"
2728
2729 #: C/customize.page:65(p)
2730 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2731 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
2732
2733 #: C/customize.page:68(gui)
2734 msgid "ISO A4"
2735 msgstr "ISO A4"
2736
2737 #: C/customize.page:69(p)
2738 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2739 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
2740
2741 #: C/customize.page:72(p)
2742 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2743 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
2744
2745 #: C/customize.page:77(title)
2746 msgid "Object Defaults"
2747 msgstr "Objekt-Vorgaben"
2748
2749 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2750 msgid "Text"
2751 msgstr "Text"
2752
2753 #: C/customize.page:81(p)
2754 msgid ""
2755 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2756 "properties are:"
2757 msgstr ""
2758 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
2759 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2760
2761 #: C/customize.page:85(gui)
2762 msgid "Font"
2763 msgstr "Schrift"
2764
2765 #: C/customize.page:86(p)
2766 msgid ""
2767 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2768 "font should bold or in italics."
2769 msgstr ""
2770 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
2771 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
2772 "werden soll."
2773
2774 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui)
2775 msgid "Color"
2776 msgstr "Farbe"
2777
2778 #: C/customize.page:91(p)
2779 msgid "This control selects the default text color."
2780 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
2781
2782 #: C/customize.page:94(gui)
2783 msgid "Alignment"
2784 msgstr "Ausrichtung"
2785
2786 #: C/customize.page:95(p)
2787 msgid ""
2788 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
2789 "right)."
2790 msgstr ""
2791 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
2792 "mittig oder rechts)."
2793
2794 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2795 msgid "Line"
2796 msgstr "Linie"
2797
2798 #: C/customize.page:102(p)
2799 msgid ""
2800 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
2801 "objects. These properties are:"
2802 msgstr ""
2803 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
2804 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2805
2806 #: C/customize.page:106(gui)
2807 msgid "Width"
2808 msgstr "Breite"
2809
2810 #: C/customize.page:107(p)
2811 msgid "This control selects the default line width."
2812 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
2813
2814 #: C/customize.page:111(p)
2815 msgid "This control selects the default line color."
2816 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
2817
2818 #: C/customize.page:117(title)
2819 msgid "Fill"
2820 msgstr "Füllen"
2821
2822 #: C/customize.page:118(p)
2823 msgid ""
2824 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2825 "property is:"
2826 msgstr ""
2827 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
2828 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
2829
2830 #: C/customize.page:123(p)
2831 msgid "This control selects the default fill color."
2832 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2833
2834 #: C/createnew.page:9(desc)
2835 msgid "Create new objects within your document."
2836 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
2837
2838 #: C/createnew.page:25(title)
2839 msgid "To create new objects"
2840 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
2841
2842 #: C/createnew.page:27(p)
2843 msgid ""
2844 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2845 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2846 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2847 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2848 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2849 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2850 "cursor to the default selection arrow."
2851 msgstr ""
2852 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
2853 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
2854 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
2855 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
2856 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
2857 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
2858 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
2859 "Auswahlzeiger geändert."
2860
2861 #: C/createnew.page:35(p)
2862 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2863 msgstr ""
2864 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
2865 "beschrieben:"
2866
2867 #: C/createnew.page:40(p)
2868 msgid ""
2869 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2870 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2871 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2872 msgstr ""
2873 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
2874 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
2875 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref="
2876 "\"editprop\"/>."
2877
2878 #: C/createnew.page:47(title)
2879 msgid "Box"
2880 msgstr "Rechteck"
2881
2882 #: C/createnew.page:48(p)
2883 msgid ""
2884 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2885 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2886 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2887 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2888 msgstr ""
2889 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2890 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2891 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
2892 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link "
2893 "xref=\"editprop\"/>."
2894
2895 #: C/createnew.page:57(p)
2896 msgid ""
2897 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2898 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2899 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
2900 "<link xref=\"editprop\"/>."
2901 msgstr ""
2902 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
2903 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
2904 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
2905 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2906 "\"editprop\"/>."
2907
2908 #: C/createnew.page:65(title)
2909 msgid "Ellipse"
2910 msgstr "Ellipse"
2911
2912 #: C/createnew.page:66(p)
2913 msgid ""
2914 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
2915 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2916 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
2917 "ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2918 msgstr ""
2919 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2920 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2921 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
2922 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2923 "\"editprop\"/>."
2924
2925 #: C/createnew.page:74(title)
2926 msgid "Image"
2927 msgstr "Image"
2928
2929 #: C/createnew.page:75(p)
2930 msgid ""
2931 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2932 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2933 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2934 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2935 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2936 msgstr ""
2937 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2938 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2939 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
2940 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
2941 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2942 "\"editprop\"/>."
2943
2944 #: C/createnew.page:85(title)
2945 msgid "Barcode"
2946 msgstr "Strichcode"
2947
2948 #: C/createnew.page:86(p)
2949 msgid ""
2950 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
2951 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
2952 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
2953 "\"editprop\"/>."
2954 msgstr ""
2955 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2956 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
2957 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
2958 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
2959 "<link xref=\"editprop\"/>."
2960
2961 #: C/basicusage.page:9(desc)
2962 msgid "Handling files and quit the application."
2963 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
2964
2965 #: C/basicusage.page:25(title)
2966 msgid "Basic usage"
2967 msgstr "Grundlegende Bedienung"
2968
2969 #: C/basicusage.page:28(title)
2970 msgid "To open a file"
2971 msgstr "Öffnen einer Datei"
2972
2973 #: C/basicusage.page:30(p)
2974 msgid ""
2975 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
2976 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
2977 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
2978 "the <app>gLabels</app> window."
2979 msgstr ""
2980 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
2981 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
2982 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
2983 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
2984
2985 #: C/basicusage.page:37(p)
2986 msgid ""
2987 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
2988 "creates a separate application window for each open file."
2989 msgstr ""
2990 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
2991 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
2992
2993 #: C/basicusage.page:41(p)
2994 msgid ""
2995 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
2996 "you have edited and displays the files as menu items on the "
2997 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
2998 msgstr ""
2999 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
3000 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
3001 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
3002 "angezeigt."
3003
3004 #: C/basicusage.page:48(title)
3005 msgid "To close a file"
3006 msgstr "Schließen einer Datei"
3007
3008 #: C/basicusage.page:50(p)
3009 msgid ""
3010 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
3011 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
3012 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
3013 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
3014 "window, <app>gLabels</app> will exit."
3015 msgstr ""
3016 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
3017 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
3018 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
3019 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
3020 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
3021 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
3022
3023 #: C/basicusage.page:60(title)
3024 msgid "To save a file"
3025 msgstr "Speichern einer Datei"
3026
3027 #: C/basicusage.page:62(p)
3028 msgid "You can save files in the following ways:"
3029 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
3030
3031 #: C/basicusage.page:66(p)
3032 msgid ""
3033 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</"
3034 "gui></guiseq>."
3035 msgstr ""
3036 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
3037 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
3038
3039 #: C/basicusage.page:73(p)
3040 msgid ""
3041 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
3042 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file "
3043 "in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
3044 msgstr ""
3045 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
3046 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
3047 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
3048 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
3049
3050 #: C/basicusage.page:84(title)
3051 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
3052 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
3053
3054 #: C/basicusage.page:86(p)
3055 msgid ""
3056 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
3057 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
3058 "\"basicusage#closefile\"/>."
3059 msgstr ""
3060 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
3061 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
3062 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
3063
3064 #: C/about.page:9(desc)
3065 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
3066 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
3067
3068 #: C/about.page:25(title)
3069 msgid "About <app>gLabels</app>"
3070 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
3071
3072 #: C/about.page:27(p)
3073 msgid ""
3074 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
3075 "Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit "
3076 "the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web "
3077 "page</link>."
3078 msgstr ""
3079 "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
3080 "Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
3081 "Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
3082 "app>-Webseite</link>."
3083
3084 #: C/about.page:31(p)
3085 msgid ""
3086 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3087 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
3088 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
3089 msgstr ""
3090 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
3091 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
3092 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
3093 "Kontaktseite</link>."
3094
3095 #: C/about.page:37(p)
3096 msgid ""
3097 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
3098 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
3099 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
3100 "found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
3101 "file COPYING included with the source code of this program."
3102 msgstr ""
3103 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
3104 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
3105 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
3106 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
3107 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" "
3108 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
3109 "Programms enthalten ist."
3110
3111 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3112 #: C/index.page:0(None)
3113 msgid "translator-credits"
3114 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
3115
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/"
3118 #~ "share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/"
3119 #~ "libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> "
3120 #~ "was installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined "
3121 #~ "templates in the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</"
3122 #~ "file>. User defined template files should be named with a <file>*."
3123 #~ "template</file> extension."
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/"
3126 #~ "usr/share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/"
3127 #~ "libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon "
3128 #~ "abhängig, wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht "
3129 #~ "<app>gLabels</app> im Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</"
3130 #~ "file> nach eigenen Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung "
3131 #~ "<file>*.template</file> haben."
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "A <em><span translate=\"no\">Meta</span></em> node contains some "
3135 #~ "additional properties of that product. This node may appear more than "
3136 #~ "once, with a subnode each."
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "Ein <em><span translate=\"no\">Meta</span></em>-Knoten enthält eine Reihe "
3139 #~ "zusätzlicher Eigenschaften des jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann "
3140 #~ "mehrfach erscheinen, jeweils mit einem Unterknoten."
3141
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "The category which this product is assigned to. The value of this category "
3144 #~ "is used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to "
3145 #~ "display only mailing labels, or labels in common and suppress any other "
3146 #~ "products which the user don't want to find."
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser "
3149 #~ "Kategorie wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um "
3150 #~ "die Ansicht beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu "
3151 #~ "beschränken oder anders ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und "
3152 #~ "die Anzeige anderer Produkte zu unterdrücken, an denen der Benutzer im "
3153 #~ "jeweiligen Fall nicht interessiert ist."
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "One product can be assigned to several categories. You may choose from the "
3157 #~ "following categories:"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus "
3160 #~ "folgenden Kategorien wählen:"