]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/de/de.po
[i18n] Updated German doc translation
[glabels] / help / de / de.po
1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-10-23 17:13+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 11:46+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/skipfields.page:45(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
22 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
23 msgstr ""
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/skipfields.page:53(None)
28 msgid ""
29 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
30 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
31 msgstr ""
32
33 #: C/skipfields.page:9(desc)
34 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
35 msgstr ""
36 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
37 "Dokumentmischung."
38
39 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
40 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
41 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
42 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
43 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:13(name)
44 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
45 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
46 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
47 msgid "Jim Evins"
48 msgstr "Jim Evins"
49
50 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
51 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
52 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
53 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
54 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
55 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:14(email)
56 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
57 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
58 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
59 #: C/about.page:14(email)
60 msgid "evins@snaught.com"
61 msgstr "evins@snaught.com"
62
63 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
64 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
65 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
66 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
67 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:17(name)
68 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
69 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
70 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
71 msgid "Mario Blättermann"
72 msgstr "Mario Blättermann"
73
74 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
75 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
76 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
77 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
78 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
79 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:18(email)
80 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
81 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
82 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
83 #: C/about.page:18(email)
84 msgid "mariobl@gnome.org"
85 msgstr "mariobl@gnome.org"
86
87 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
88 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
89 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
90 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:21(p)
91 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
92 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
93 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
94 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
96
97 #: C/skipfields.page:25(title)
98 msgid "Skipping blank address lines"
99 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
100
101 #: C/skipfields.page:27(p)
102 msgid ""
103 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
104 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
105 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
106 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
107 "defeat this feature.)"
108 msgstr ""
109 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
110 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
111 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
112 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
113 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
114 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
115
116 #: C/skipfields.page:33(code)
117 #, no-wrap
118 msgid ""
119 "\n"
120 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
121 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
122 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
123 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
124 "  "
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
131 "  "
132
133 #: C/skipfields.page:40(p)
134 msgid ""
135 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
136 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
137 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
138 "including spaces would defeat this feature.)"
139 msgstr ""
140 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
141 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
142 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
143 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
144
145 #: C/skipfields.page:46(p)
146 msgid "Multi-line address"
147 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
148
149 #: C/skipfields.page:49(p)
150 msgid ""
151 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
152 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
153 "records, without printing a blank line."
154 msgstr ""
155 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
156 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
157 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
158
159 #: C/skipfields.page:54(p)
160 msgid "Output"
161 msgstr "Ausgabe"
162
163 #: C/select.page:9(desc)
164 msgid "How to select objects."
165 msgstr "Objekte auswählen."
166
167 #: C/select.page:25(title)
168 msgid "To select objects"
169 msgstr "Auswählen von Objekten"
170
171 #: C/select.page:27(p)
172 msgid ""
173 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
174 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
175 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
176 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
177 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
178 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
179 msgstr ""
180 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
181 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
182 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
183 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
184 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
185 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
186
187 #: C/select.page:38(title)
188 msgid "Selecting a single object"
189 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
190
191 #: C/select.page:39(p)
192 msgid ""
193 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
194 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
195 "resizing handles."
196 msgstr ""
197 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
198 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
199 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
200
201 #: C/select.page:46(title)
202 msgid "Aggregate object selections"
203 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
204
205 #: C/select.page:47(p)
206 msgid ""
207 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
208 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
209 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
210 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
211 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
212 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
213 "will be highlighted."
214 msgstr ""
215 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
216 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
217 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
218 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
219 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
220 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
221 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
222 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
223
224 #: C/select.page:60(title)
225 msgid "Area selections"
226 msgstr "Bereichsauswahl"
227
228 #: C/select.page:62(p)
229 msgid ""
230 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
231 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
232 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
233 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
234 "selection."
235 msgstr ""
236 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
237 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
238 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
239 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
240 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
241
242 #: C/select.page:72(title)
243 msgid "Unselecting objects"
244 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
245
246 #: C/select.page:74(p)
247 msgid ""
248 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
249 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
250 "selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select "
251 "All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the "
252 "display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
253 msgstr ""
254 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
255 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
256 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
257 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
258 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
259 "mehr hervorgehoben dargestellt."
260
261 #: C/select.page:86(title)
262 msgid "Clipboard Commands"
263 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
264
265 #: C/select.page:88(p)
266 msgid ""
267 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
268 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
269 msgstr ""
270 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
271 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
272 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
273
274 #: C/select.page:94(title)
275 msgid "<gui>Cut</gui> (<key><key>Ctrl</key><key>X</key></key>)"
276 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<key><key>Strg</key><key>X</key></key>)"
277
278 #: C/select.page:96(p)
279 msgid ""
280 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
281 "pasting back into the current document or another document."
282 msgstr ""
283 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
284 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
285 "eingefügt zu werden."
286
287 #: C/select.page:103(title)
288 msgid "<gui>Copy</gui> (<key><key>Ctrl</key><key>C</key></key>)"
289 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<key><key>Strg</key><key>C</key></key>)"
290
291 #: C/select.page:105(p)
292 msgid ""
293 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
294 "are then available for pasting back into the current document or another "
295 "document."
296 msgstr ""
297 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
298 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
299 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
300
301 #: C/select.page:112(title)
302 msgid "<gui>Paste</gui> (<key><key>Ctrl</key><key>V</key></key>)"
303 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<key><key>Strg</key><key>V</key></key>)"
304
305 #: C/select.page:114(p)
306 msgid ""
307 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
308 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
309 msgstr ""
310 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
311 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
312 "einfügen."
313
314 #: C/select.page:121(title)
315 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
316 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
317
318 #: C/select.page:123(p)
319 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
320 msgstr ""
321 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
322 "verschieben."
323
324 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
325 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
326 #: C/printfile.page:47(None)
327 msgid ""
328 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
329 msgstr "translated"
330
331 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
332 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
333 #: C/printfile.page:70(None)
334 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604"
335 msgstr "translated"
336
337 #: C/printfile.page:9(desc)
338 msgid "How to print your labels and cards."
339 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
340
341 #: C/printfile.page:25(title)
342 msgid "To print labels and cards"
343 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
344
345 #: C/printfile.page:27(p)
346 msgid ""
347 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
348 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
349 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
350 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
351 msgstr ""
352 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
353 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
354 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
355 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
356 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
357 "<gui>Druckvorschau</gui>."
358
359 #: C/printfile.page:34(p)
360 msgid ""
361 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
362 msgstr ""
363 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
364 "festlegen:"
365
366 #: C/printfile.page:38(title)
367 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
368 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
369
370 #: C/printfile.page:41(title)
371 msgid "Print control (Simple)"
372 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
373
374 #: C/printfile.page:43(p)
375 msgid ""
376 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
377 "contains the following copy controls."
378 msgstr ""
379 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
380 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
381
382 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
383 msgid "Print Copy Controls"
384 msgstr "Angeben der Kopien"
385
386 #. ==== End of Figure ====
387 #: C/printfile.page:52(p)
388 msgid ""
389 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
390 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
391 msgstr ""
392 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
393 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
394 "Seite auswählen."
395
396 #: C/printfile.page:56(p)
397 msgid ""
398 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
399 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
400 "label."
401 msgstr ""
402 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
403 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
404 "es auf das letzte Etikett ziehen."
405
406 #: C/printfile.page:63(title)
407 msgid "Print control (Merge)"
408 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
409
410 #: C/printfile.page:65(p)
411 msgid ""
412 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
413 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
414 "instead of copy controls."
415 msgstr ""
416 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
417 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
418 "anstelle der Festlegung der Kopien."
419
420 #: C/printfile.page:71(p)
421 msgid "Print Document Merge Controls"
422 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
423
424 #. ==== End of Figure ====
425 #: C/printfile.page:75(p)
426 msgid ""
427 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
428 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
429 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
430 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
431 "copy)."
432 msgstr ""
433 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
434 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
435 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
436 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
437 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
438 "nächsten Kopie gedruckt)."
439
440 #: C/printfile.page:82(p)
441 msgid ""
442 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
443 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
444 msgstr ""
445 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
446 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
447
448 #: C/printfile.page:86(p)
449 msgid ""
450 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
451 "clicking on the desired label in the mini-preview."
452 msgstr ""
453 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
454 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
455
456 #: C/printfile.page:93(title)
457 msgid "Options"
458 msgstr "Optionen"
459
460 #: C/printfile.page:94(p)
461 msgid "The following options can also be selected."
462 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
463
464 #: C/printfile.page:97(gui)
465 msgid "print outlines"
466 msgstr "Begrenzungen drucken"
467
468 #: C/printfile.page:98(p)
469 msgid ""
470 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
471 "alignment."
472 msgstr ""
473 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
474 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
475
476 #: C/printfile.page:102(gui)
477 msgid "print in reverse"
478 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
479
480 #: C/printfile.page:103(p)
481 msgid ""
482 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
483 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
484 msgstr ""
485 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
486 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
487 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
488
489 #: C/printfile.page:108(gui)
490 msgid "print crop marks"
491 msgstr "Schnitt"
492
493 #: C/printfile.page:109(p)
494 msgid ""
495 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
496 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
497 "well with all templates."
498 msgstr ""
499 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
500 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
501 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
502
503 #: C/newlabel.page:9(desc)
504 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
505 msgstr ""
506 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
507
508 #: C/newlabel.page:25(title)
509 msgid "To create a new label or card"
510 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
511
512 #: C/newlabel.page:27(p)
513 msgid ""
514 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
515 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
516 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
517 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
518 "<app>gLabels</app> window."
519 msgstr ""
520 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
521 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
522 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
523 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
524 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
525 "<app>gLabels</app>-Fensters."
526
527 #: C/multifile.page:9(desc)
528 msgid "How to open multiple files at once by using the command line.."
529 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
530
531 #: C/multifile.page:25(title)
532 msgid "To open multiple files from the command line"
533 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
534
535 #: C/multifile.page:27(p)
536 msgid ""
537 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
538 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
539 "following command, then press <key>Return</key>:"
540 msgstr ""
541 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
542 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
543 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
544 "<key>Eingabetaste</key>:"
545
546 #: C/multifile.page:33(replaceable)
547 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
548 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
549
550 #: C/multifile.page:32(cmd)
551 msgid "glabels <placeholder-1/>"
552 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
553
554 #: C/multifile.page:36(p)
555 msgid ""
556 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
557 "separate <app>gLabels</app> windows."
558 msgstr ""
559 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
560 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
561
562 #: C/merge.page:9(desc)
563 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
564 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
565
566 #: C/merge.page:25(title)
567 msgid "Document merge tutorial"
568 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
569
570 #: C/merge.page:27(p)
571 msgid ""
572 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
573 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
574 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
575 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
576 "the document merge feature."
577 msgstr ""
578 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
579 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
580 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
581 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
582 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
583 "Dokumentmischung ausführen können."
584
585 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
586 msgid "What you may expect from a document merge."
587 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
588
589 #: C/mergefeatures.page:25(title)
590 msgid "Performing a document merge"
591 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
592
593 #: C/mergefeatures.page:27(p)
594 msgid ""
595 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
596 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
597 "data source."
598 msgstr ""
599 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
600 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
601 "externen Datenquelle zu erstellen."
602
603 #: C/mergefeatures.page:31(p)
604 msgid ""
605 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
606 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
607 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
608 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
609 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
610 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
611 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
612 "could be created using any text editor or could be created by another program "
613 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
614 "spreadsheet program."
615 msgstr ""
616 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
617 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
618 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
619 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
620 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
621 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
622 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
623 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
624 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
625 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
626 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
627 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
628
629 #: C/mergefeatures.page:43(p)
630 msgid ""
631 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
632 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
633 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
634 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
635 "format and file name (location) of the merge data."
636 msgstr ""
637 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
638 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
639 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
640 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
641 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
642
643 #: C/mergefeatures.page:51(p)
644 msgid ""
645 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
646 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
647 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
648 "information on using merge data for these object types."
649 msgstr ""
650 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
651 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
652 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
653 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
654 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
655
656 #: C/mergefeatures.page:57(p)
657 msgid ""
658 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
659 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
660 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
661 msgstr ""
662 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
663 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
664 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
665 "werden."
666
667 #: C/mergefeatures.page:62(p)
668 msgid ""
669 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
670 "feature."
671 msgstr ""
672 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
673 "Funktionsmerkmal."
674
675 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
676 msgid "Create address labels from a vCard file."
677 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
678
679 #: C/merge-ex4.page:25(title)
680 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
681 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
682
683 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
684 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
685 #: C/merge-ex3.page:53(None)
686 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
687 msgstr "a"
688
689 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
690 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
691 #: C/merge-ex3.page:74(None)
692 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
693 msgstr "a"
694
695 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
696 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
697 #: C/merge-ex3.page:88(None) C/merge-ex2.page:89(None)
698 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
699 msgstr "translated"
700
701 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
702 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
703 #: C/merge-ex3.page:99(None)
704 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
705 msgstr "a"
706
707 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
708 msgid ""
709 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
710 msgstr ""
711 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
712 "Adressbuchs."
713
714 #: C/merge-ex3.page:25(title)
715 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
716 msgstr ""
717 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
718
719 #: C/merge-ex3.page:27(p)
720 msgid ""
721 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
722 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
723 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
724 "is stored there."
725 msgstr ""
726 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
727 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
728 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
729 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
730
731 #: C/merge-ex3.page:33(p)
732 msgid ""
733 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
734 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
735 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
736 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
737 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
738 msgstr ""
739 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
740 "Option  nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
741 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
742 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
743 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
744 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
745
746 #: C/merge-ex3.page:39(p)
747 msgid ""
748 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
749 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
750 "package to request it."
751 msgstr ""
752 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
753 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
754 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
755
756 #: C/merge-ex3.page:44(p)
757 msgid ""
758 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
759 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
760 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
761 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
762 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
763 "gui>) as shown."
764 msgstr ""
765 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
766 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
767 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
768 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
769 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
770
771 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
772 msgid "Merge properties dialog"
773 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
774
775 #. ==== End of Figure ====
776 #: C/merge-ex3.page:58(p)
777 msgid ""
778 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
779 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
780 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
781 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
782 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
783 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
784 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
785 msgstr ""
786 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
787 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
788 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
789 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
790 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
791 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
792 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
793 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
794 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
795
796 #: C/merge-ex3.page:66(p)
797 msgid ""
798 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
799 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
800 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
801 "the changes."
802 msgstr ""
803 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
804 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
805 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
806
807 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:68(p) C/merge-ex1.page:65(p)
808 msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown."
809 msgstr ""
810 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem gLabels-Dokument, "
811 "wie gezeigt."
812
813 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:72(p) C/merge-ex1.page:69(p)
814 msgid "Adding objects"
815 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
816
817 #. ==== End of Figure ====
818 #: C/merge-ex3.page:79(p)
819 msgid ""
820 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
821 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
822 msgstr ""
823 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
824 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
825 "Versandadresse."
826
827 #: C/merge-ex3.page:82(p)
828 msgid ""
829 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
830 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
831 "as shown below."
832 msgstr ""
833 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
834 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
835 "geöffnet."
836
837 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:90(p)
838 msgid "Printing address labels"
839 msgstr "Adressetiketten drucken"
840
841 #. ==== End of Figure ====
842 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:94(p) C/merge-ex1.page:94(p)
843 msgid ""
844 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
845 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
846 "print preview dialog as shown below."
847 msgstr ""
848 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
849 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
850 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
851
852 #: C/merge-ex3.page:100(p)
853 msgid "Addess labels preview"
854 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
855
856 #. ==== End of Figure ====
857 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:105(p)
858 msgid ""
859 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
860 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
861 msgstr ""
862 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
863 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
864 "Party versenden."
865
866 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
867 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
868 #: C/merge-ex2.page:52(None)
869 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
870 msgstr "translated"
871
872 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
873 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
874 #: C/merge-ex2.page:71(None)
875 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b"
876 msgstr "translated"
877
878 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
879 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
880 #: C/merge-ex2.page:100(None)
881 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
882 msgstr "translated"
883
884 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
885 msgid "Create address labels from a CSV file."
886 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
887
888 #: C/merge-ex2.page:25(title)
889 msgid "Example 2: Address labels"
890 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
891
892 #: C/merge-ex2.page:27(p)
893 msgid ""
894 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
895 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
896 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
897 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
898 "address."
899 msgstr ""
900 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
901 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
902 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
903 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
904 "zweizeilige Adresse hat."
905
906 #: C/merge-ex2.page:33(code)
907 #, no-wrap
908 msgid ""
909 "\n"
910 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
911 ",,,,,,,\n"
912 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
913 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
914 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
915 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
916 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
917 "      "
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
921 ",,,,,,,\n"
922 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
923 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
924 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
925 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
926 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
927 "      "
928
929 #: C/merge-ex2.page:43(p)
930 msgid ""
931 "In <app>glabels</app> we have created a new glabels document using the Avery "
932 "5512 \"Address Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</"
933 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
934 "properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our "
935 "case CSV) and the merge source (filename) as shown."
936 msgstr ""
937 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
938 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
939 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
940 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
941 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
942
943 #. ==== End of Figure ====
944 #: C/merge-ex2.page:57(p)
945 msgid ""
946 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
947 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
948 "would simply waste our first label. We also unselect the second record which "
949 "is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect "
950 "any other records that we didn't want to print a label for."
951 msgstr ""
952 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
953 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
954 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
955 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
956 "Etikett verwenden wollen."
957
958 #: C/merge-ex2.page:63(p) C/merge-ex1.page:60(p)
959 msgid ""
960 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
961 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
962 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
963 msgstr ""
964 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
965 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
966 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
967
968 #. ==== End of Figure ====
969 #: C/merge-ex2.page:76(p)
970 msgid ""
971 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
972 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
973 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
974 "with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a "
975 "field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is "
976 "empty."
977 msgstr ""
978 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
979 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
980 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
981 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
982 "Wenn <app>glabels</app> ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile "
983 "erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
984
985 #: C/merge-ex2.page:83(p)
986 msgid ""
987 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
988 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
989 "shown below."
990 msgstr ""
991 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
992 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
993 "geöffnet."
994
995 #: C/merge-ex2.page:101(p)
996 msgid "Address labels preview"
997 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
998
999 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1000 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1001 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1002 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
1003 msgstr "translated"
1004
1005 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1006 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1007 #: C/merge-ex1.page:68(None)
1008 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
1009 msgstr "translated"
1010
1011 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1012 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1013 #: C/merge-ex1.page:89(None)
1014 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728"
1015 msgstr "translated"
1016
1017 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1018 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1019 #: C/merge-ex1.page:100(None)
1020 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
1021 msgstr "translated"
1022
1023 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1024 msgid "Create name tags from a CSV file."
1025 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1026
1027 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1028 msgid "Example 1: Name Tags"
1029 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1030
1031 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1032 msgid ""
1033 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1034 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1035 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1036 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1037 msgstr ""
1038 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1039 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1040 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1041 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1042 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1043
1044 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1045 #, no-wrap
1046 msgid ""
1047 "\n"
1048 "Name,Department,SN\n"
1049 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1050 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1051 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1052 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1053 "      "
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Name,Department,SN\n"
1057 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1058 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1059 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1060 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1061 "      "
1062
1063 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1064 msgid ""
1065 "In <app>gLabels</app> we have created a new glabels document using the Avery "
1066 "5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the <guiseq><gui>Objects</"
1067 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
1068 "properties</gui> dialog. We use this dialog to select the source type (in our "
1069 "case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1070 msgstr ""
1071 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1072 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1073 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1074 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1075 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1076 "(Dateiname)."
1077
1078 #. ==== End of Figure ====
1079 #: C/merge-ex1.page:55(p)
1080 msgid ""
1081 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1082 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
1083 "would simply waste our first label. We could also unselect any other records "
1084 "that we didn't want to print a label for."
1085 msgstr ""
1086 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1087 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
1088 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
1089 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
1090 "Etikett verwenden wollen."
1091
1092 #. ==== End of Figure ====
1093 #: C/merge-ex1.page:73(p)
1094 msgid ""
1095 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1096 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1097 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1098 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1099 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1100 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1101 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1102 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1103 "starfleet serial number."
1104 msgstr ""
1105 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1106 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1107 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1108 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1109 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1110 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes "
1111 "Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1112 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1113 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1114 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1115
1116 #: C/merge-ex1.page:83(p)
1117 msgid ""
1118 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1119 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1120 "shown below."
1121 msgstr ""
1122 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1123 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1124 "geöffnet."
1125
1126 #: C/merge-ex1.page:90(p)
1127 msgid "Printing name tags"
1128 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1129
1130 #: C/merge-ex1.page:101(p)
1131 msgid "Name tags preview"
1132 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1133
1134 #. ==== End of Figure ====
1135 #: C/merge-ex1.page:105(p)
1136 msgid ""
1137 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1138 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1139 msgstr ""
1140 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1141 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1142
1143 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1144 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1145 #: C/mancreate.page:203(None)
1146 msgid ""
1147 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1148 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1149 msgstr "translated"
1150
1151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1153 #: C/mancreate.page:243(None)
1154 msgid ""
1155 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1156 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1157 msgstr "translated"
1158
1159 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1160 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1161 #: C/mancreate.page:278(None)
1162 msgid ""
1163 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1164 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1165 msgstr "translated"
1166
1167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1169 #: C/mancreate.page:323(None)
1170 msgid ""
1171 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1172 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1173 msgstr "translated"
1174
1175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1177 #: C/mancreate.page:510(None)
1178 msgid ""
1179 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1180 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1181 msgstr "translated"
1182
1183 #: C/mancreate.page:9(desc)
1184 msgid "Create your templates manually."
1185 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1186
1187 #: C/mancreate.page:25(title)
1188 msgid "Manually creating new templates"
1189 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1190
1191 #: C/mancreate.page:27(p)
1192 msgid ""
1193 "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/"
1194 "share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/"
1195 "libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where glabels was installed. "
1196 "Glabels will also search for user defined templates in the directory <file>"
1197 "${HOME}/.config/libglabels/templates/</file>. User defined template files "
1198 "should be named with a <file>*.template</file> extension."
1199 msgstr ""
1200 "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/usr/"
1201 "share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/"
1202 "libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon abhängig, "
1203 "wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht <app>gLabels</app> im "
1204 "Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file> nach eigenen "
1205 "Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung <file>*.template</file> "
1206 "haben."
1207
1208 #: C/mancreate.page:37(p)
1209 msgid ""
1210 "The format for these files is defined in the DTD: <link href=\"http://glabels."
1211 "org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. (This DTD also "
1212 "describes other XML formats used by glabels.)"
1213 msgstr ""
1214 "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <link href=\"http://"
1215 "glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. Diese DTD "
1216 "beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-Formate."
1217
1218 #: C/mancreate.page:42(title)
1219 msgid "Assumptions/caveats"
1220 msgstr "Voraussetzungen"
1221
1222 #: C/mancreate.page:45(p)
1223 msgid ""
1224 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1225 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1226 "pass printing)"
1227 msgstr ""
1228 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1229 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1230 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1231
1232 #: C/mancreate.page:50(p)
1233 msgid ""
1234 "Distances can be expressed in units of <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1235 "<em>cm</em>, or <em>pc</em>. For example: \"<literal>1.0in</literal>\" or "
1236 "\"<literal>2.54cm</literal>\". If no units are specified, computer points "
1237 "(<em>pt</em>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 "
1238 "<em>mm</em>)."
1239 msgstr ""
1240 "Abstände können in den Einheiten <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1241 "<em>cm</em> oder <em>pc</em> ausgedrückt werden. Beispiel: »<literal>1.0in</"
1242 "literal>« oder »<literal>2.54cm</literal>«. Falls keine Einheiten angegeben "
1243 "werden, nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<em>pt</em>) entspricht = 1/72 "
1244 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1245
1246 #: C/mancreate.page:63(title)
1247 msgid "Template Files"
1248 msgstr "Vorlagedateien"
1249
1250 #: C/mancreate.page:65(code)
1251 #, no-wrap
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1255 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1256 "\n"
1257 "   <replaceable>...templates...</replaceable>\n"
1258 "\n"
1259 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1260 "      "
1261 msgstr ""
1262 "\n"
1263 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1264 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1265 "\n"
1266 "   <replaceable>...Vorlagen...</replaceable>\n"
1267 "\n"
1268 "&lt;/Glabels-templates&gt;\n"
1269 "      "
1270
1271 #: C/mancreate.page:77(title)
1272 msgid "Example Template"
1273 msgstr "Beispielvorlage"
1274
1275 #: C/mancreate.page:78(code)
1276 #, no-wrap
1277 msgid ""
1278 "\n"
1279 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1280 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1281 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1282 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1283 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1284 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1285 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1286 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1287 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
1288 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
1289 "  &lt;/Template&gt;\n"
1290 "      "
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1294 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1295 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1296 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1297 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1298 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1299 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1300 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1301 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/&gt;\n"
1302 "    &lt;Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/&gt;\n"
1303 "  &lt;/Template&gt;\n"
1304 "      "
1305
1306 #: C/mancreate.page:94(title)
1307 msgid "Template Node"
1308 msgstr "Knoten »Template«"
1309
1310 #: C/mancreate.page:96(p)
1311 msgid ""
1312 "A <em>Template</em> node describes a single stationary product. It must "
1313 "contain one instance of any type of Label node (<em>Label-rectangle</em>, "
1314 "<em>Label-round</em>, or <em>Label-cd</em>). This node can be followed by "
1315 "zero or more <em>Alias</em> nodes."
1316 msgstr ""
1317 "Ein <em>Template</em>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss eine "
1318 "Instanz eines der anderen Label-Knoten (<em>Label-rectangle</em>, <em>Label-"
1319 "round</em>, or <em>Label-cd</em>) enthalten. Auf diesen Knoten können einer, "
1320 "mehrere oder kein <em>Alias</em>-Knoten folgen."
1321
1322 #: C/mancreate.page:105(p) C/mancreate.page:171(p) C/mancreate.page:219(p)
1323 #: C/mancreate.page:257(p) C/mancreate.page:293(p) C/mancreate.page:346(p)
1324 #: C/mancreate.page:365(p) C/mancreate.page:392(p) C/mancreate.page:416(p)
1325 #: C/mancreate.page:446(p) C/mancreate.page:480(p) C/mancreate.page:526(p)
1326 msgid "Property"
1327 msgstr "Eigenschaft"
1328
1329 #: C/mancreate.page:105(p) C/mancreate.page:143(p) C/mancreate.page:171(p)
1330 #: C/mancreate.page:219(p) C/mancreate.page:257(p) C/mancreate.page:293(p)
1331 #: C/mancreate.page:346(p) C/mancreate.page:365(p) C/mancreate.page:392(p)
1332 #: C/mancreate.page:416(p) C/mancreate.page:446(p) C/mancreate.page:480(p)
1333 #: C/mancreate.page:526(p)
1334 msgid "Description"
1335 msgstr "Beschreibung"
1336
1337 #: C/mancreate.page:111(p) C/mancreate.page:532(p)
1338 msgid "brand"
1339 msgstr "brand"
1340
1341 #: C/mancreate.page:111(p)
1342 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
1343 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1344
1345 #: C/mancreate.page:114(p) C/mancreate.page:535(p)
1346 msgid "part"
1347 msgstr "part"
1348
1349 #: C/mancreate.page:114(p)
1350 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
1351 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1352
1353 #: C/mancreate.page:117(p) C/mancreate.page:352(p)
1354 msgid "size"
1355 msgstr "size"
1356
1357 #: C/mancreate.page:117(p)
1358 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
1359 msgstr "Größe des Papiers, z.B.  »US-Letter«, »A4«, …"
1360
1361 #: C/mancreate.page:120(p)
1362 msgid "description"
1363 msgstr "description"
1364
1365 #: C/mancreate.page:120(p)
1366 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1367 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1368
1369 #: C/mancreate.page:123(p)
1370 msgid "_description"
1371 msgstr "_description"
1372
1373 #: C/mancreate.page:123(p)
1374 msgid ""
1375 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
1376 "\" (Only useful for predefined templates)"
1377 msgstr ""
1378 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1379 "für vordefinierte Vorlagen)"
1380
1381 #: C/mancreate.page:126(p) C/mancreate.page:180(p) C/mancreate.page:228(p)
1382 #: C/mancreate.page:308(p)
1383 msgid "width"
1384 msgstr "width"
1385
1386 #: C/mancreate.page:126(p)
1387 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1388 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1389
1390 #: C/mancreate.page:129(p) C/mancreate.page:183(p) C/mancreate.page:231(p)
1391 msgid "height"
1392 msgstr "height"
1393
1394 #: C/mancreate.page:129(p)
1395 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1396 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1397
1398 #: C/mancreate.page:136(title)
1399 msgid "Meta Node"
1400 msgstr "Meta-Knoten"
1401
1402 #: C/mancreate.page:138(p)
1403 msgid ""
1404 "A <em>Meta</em> node contains some additional properties of that product. "
1405 "This node may appear more than once, with a subnode each."
1406 msgstr ""
1407 "Ein <em>Meta</em>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften des "
1408 "jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann mehrfach erscheinen, jeweils mit "
1409 "einem Unterknoten."
1410
1411 #: C/mancreate.page:143(p)
1412 msgid "Subnode"
1413 msgstr "Unterknoten"
1414
1415 #: C/mancreate.page:149(p)
1416 msgid "category"
1417 msgstr "category"
1418
1419 #: C/mancreate.page:149(p)
1420 msgid ""
1421 "The category which this product is assigned to. The value of this category is "
1422 "used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to "
1423 "display only mailing labels, or labels in common and suppress any other "
1424 "products which the user don't want to find. One product can be assigned to "
1425 "several categories."
1426 msgstr ""
1427 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser Kategorie "
1428 "wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht "
1429 "beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders "
1430 "ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte "
1431 "zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert "
1432 "ist. Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören."
1433
1434 #: C/mancreate.page:155(p)
1435 msgid "product_url"
1436 msgstr "product_url"
1437
1438 #: C/mancreate.page:155(p)
1439 msgid ""
1440 "This address points to the vendor's website. Ideally, the link shows the URL "
1441 "of that certain product, if available."
1442 msgstr ""
1443 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1444 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1445
1446 #: C/mancreate.page:163(title)
1447 msgid "Label-rectangle Node"
1448 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
1449
1450 #: C/mancreate.page:165(p)
1451 msgid ""
1452 "A <em>Label-rectangle</em> node describes the dimensions of a single label or "
1453 "business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1454 msgstr ""
1455 "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1456 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei "
1457 "abgerundete Ecken möglich sind."
1458
1459 #: C/mancreate.page:177(p) C/mancreate.page:225(p) C/mancreate.page:263(p)
1460 #: C/mancreate.page:299(p)
1461 msgid "id"
1462 msgstr "id"
1463
1464 #: C/mancreate.page:177(p) C/mancreate.page:225(p) C/mancreate.page:263(p)
1465 #: C/mancreate.page:299(p)
1466 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1467 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1468
1469 #: C/mancreate.page:180(p)
1470 msgid "Width of label/card"
1471 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1472
1473 #: C/mancreate.page:183(p)
1474 msgid "Heigth of label/card"
1475 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1476
1477 #: C/mancreate.page:186(p)
1478 msgid "round"
1479 msgstr "round"
1480
1481 #: C/mancreate.page:186(p)
1482 msgid ""
1483 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1484 "should be 0."
1485 msgstr ""
1486 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1487 "sollte der Radius 0 sein."
1488
1489 #: C/mancreate.page:189(p)
1490 msgid "x_waste"
1491 msgstr "x_waste"
1492
1493 #: C/mancreate.page:189(p)
1494 msgid ""
1495 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1496 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1497 msgstr ""
1498 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1499 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1500
1501 #: C/mancreate.page:194(p)
1502 msgid "y_waste"
1503 msgstr "y_waste"
1504
1505 #: C/mancreate.page:194(p)
1506 msgid ""
1507 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1508 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1509 msgstr ""
1510 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1511 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1512
1513 #: C/mancreate.page:202(desc) C/mancreate.page:204(p)
1514 msgid "Label-rectangle parameters"
1515 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
1516
1517 #: C/mancreate.page:211(title)
1518 msgid "Label-ellipse Node"
1519 msgstr "Knoten »Label-ellipse«"
1520
1521 #: C/mancreate.page:213(p)
1522 msgid ""
1523 "A <em>Label-ellipse</em> node describes the dimensions of a single label or "
1524 "business card that is elliptic in shape."
1525 msgstr ""
1526 "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1527 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
1528
1529 #: C/mancreate.page:228(p)
1530 msgid "Width of the ellipse"
1531 msgstr "Breite der Ellipse"
1532
1533 #: C/mancreate.page:231(p)
1534 msgid "Heigth of the ellipse"
1535 msgstr "Höhe der Ellipse"
1536
1537 #: C/mancreate.page:234(p) C/mancreate.page:269(p) C/mancreate.page:314(p)
1538 msgid "waste"
1539 msgstr "waste"
1540
1541 #: C/mancreate.page:234(p) C/mancreate.page:269(p) C/mancreate.page:314(p)
1542 msgid ""
1543 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1544 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1545 msgstr ""
1546 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1547 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1548
1549 #: C/mancreate.page:242(desc) C/mancreate.page:277(desc)
1550 #: C/mancreate.page:279(p)
1551 msgid "Label-ellipse parameters"
1552 msgstr "Parameter zu Label-ellipse "
1553
1554 #: C/mancreate.page:250(title)
1555 msgid "Label-round Node"
1556 msgstr "Knoten »Label-round«"
1557
1558 #: C/mancreate.page:252(p)
1559 msgid ""
1560 "A <em>Label-round</em> node describes the dimensions of a simple round label "
1561 "(not a CD)."
1562 msgstr ""
1563 "Ein <em>Label-round</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einfachen "
1564 "Rundetiketts (nicht einer CD)."
1565
1566 #: C/mancreate.page:266(p) C/mancreate.page:302(p) C/mancreate.page:404(p)
1567 msgid "radius"
1568 msgstr "radius"
1569
1570 #: C/mancreate.page:266(p)
1571 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1572 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1573
1574 #: C/mancreate.page:286(title)
1575 msgid "Label-cd Node"
1576 msgstr "Knoten »Label-cd«"
1577
1578 #: C/mancreate.page:288(p)
1579 msgid ""
1580 "A <em>Label-round</em> node describes the dimensions of a CD, DVD, or "
1581 "business card CD."
1582 msgstr ""
1583 "Ein <em>Label-cd</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD oder "
1584 "Visitenkarten-CD."
1585
1586 #: C/mancreate.page:302(p)
1587 msgid "Outer radius of label"
1588 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1589
1590 #: C/mancreate.page:305(p)
1591 msgid "hole"
1592 msgstr "hole"
1593
1594 #: C/mancreate.page:305(p)
1595 msgid "Radius of concentric hole"
1596 msgstr "Radius des Mittellochs"
1597
1598 #: C/mancreate.page:308(p)
1599 msgid ""
1600 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1601 "card CDs\")."
1602 msgstr ""
1603 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1604 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1605
1606 #: C/mancreate.page:311(p)
1607 msgid "heigth"
1608 msgstr "heigth"
1609
1610 #: C/mancreate.page:311(p)
1611 msgid ""
1612 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1613 "card CDs\")."
1614 msgstr ""
1615 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1616 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1617
1618 #: C/mancreate.page:322(desc)
1619 msgid "Label-cd parameters"
1620 msgstr "Parameter zu Label-CD"
1621
1622 #: C/mancreate.page:324(p)
1623 msgid "CD label parameters"
1624 msgstr "CD-Label-Parameter"
1625
1626 #: C/mancreate.page:331(title)
1627 msgid "Markup Nodes"
1628 msgstr "Markup-Knoten"
1629
1630 #: C/mancreate.page:333(p)
1631 msgid ""
1632 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1633 "a simple set of markup lines that are visible in the glabels drawing canvas, "
1634 "but not visible when printed. These lines can represent margins, fold lines, "
1635 "center lines, special areas, or other helpful hints to the user of a template."
1636 msgstr ""
1637 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1638 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1639 "gLabels angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht sichtbar sind. "
1640 "Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder spezielle Bereiche "
1641 "darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere hilfreiche Hinweise geben."
1642
1643 #: C/mancreate.page:339(title)
1644 msgid "Markup-margin Node"
1645 msgstr "Knoten »Markup-margin«"
1646
1647 #: C/mancreate.page:341(p)
1648 msgid "A <em>Markup-margin</em> describes a margin along all edges of a label."
1649 msgstr ""
1650 "Ein <em>Markup-margin</em>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der Seiten "
1651 "eines Etiketts."
1652
1653 #: C/mancreate.page:352(p)
1654 msgid ""
1655 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1656 "card/label."
1657 msgstr ""
1658 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1659 "Etiketts/der Karte."
1660
1661 #: C/mancreate.page:359(title)
1662 msgid "Markup-line Node"
1663 msgstr "Knoten »Markup-line«"
1664
1665 #: C/mancreate.page:361(p)
1666 msgid "A <em>Markup-line</em> describes a markup line."
1667 msgstr "Ein <em>Markup-line</em>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
1668
1669 #: C/mancreate.page:371(p) C/mancreate.page:422(p) C/mancreate.page:452(p)
1670 msgid "x1"
1671 msgstr "x1"
1672
1673 #: C/mancreate.page:371(p)
1674 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1675 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1676
1677 #: C/mancreate.page:374(p) C/mancreate.page:425(p) C/mancreate.page:455(p)
1678 msgid "y1"
1679 msgstr "y1"
1680
1681 #: C/mancreate.page:374(p)
1682 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1683 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1684
1685 #: C/mancreate.page:377(p)
1686 msgid "x2"
1687 msgstr "x2"
1688
1689 #: C/mancreate.page:377(p)
1690 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1691 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1692
1693 #: C/mancreate.page:380(p)
1694 msgid "y2"
1695 msgstr "y2"
1696
1697 #: C/mancreate.page:380(p)
1698 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1699 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1700
1701 #: C/mancreate.page:386(title)
1702 msgid "Markup-circle Node"
1703 msgstr "Knoten »Markup-circle«"
1704
1705 #: C/mancreate.page:388(p)
1706 msgid "A <em>Markup-circle</em> describes a markup circle."
1707 msgstr "Ein <em>Markup-circle</em>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
1708
1709 #: C/mancreate.page:398(p) C/mancreate.page:492(p)
1710 msgid "x0"
1711 msgstr "x0"
1712
1713 #: C/mancreate.page:398(p)
1714 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1715 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1716
1717 #: C/mancreate.page:401(p) C/mancreate.page:496(p)
1718 msgid "y0"
1719 msgstr "y0"
1720
1721 #: C/mancreate.page:401(p)
1722 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1723 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1724
1725 #: C/mancreate.page:404(p)
1726 msgid "Radius of circle."
1727 msgstr "Radius des Kreises."
1728
1729 #: C/mancreate.page:410(title)
1730 msgid "Markup-rect Node"
1731 msgstr "Knoten »Markup-rect«"
1732
1733 #: C/mancreate.page:412(p)
1734 msgid "A <em>Markup-rect</em> describes a markup rectangle."
1735 msgstr "Ein <em>Markup-rect</em>-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck."
1736
1737 #: C/mancreate.page:422(p)
1738 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1739 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1740
1741 #: C/mancreate.page:425(p)
1742 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1743 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1744
1745 #: C/mancreate.page:428(p) C/mancreate.page:458(p)
1746 msgid "w"
1747 msgstr "w"
1748
1749 #: C/mancreate.page:428(p)
1750 msgid "Width of rectangle."
1751 msgstr "Breite des Rechtecks."
1752
1753 #: C/mancreate.page:431(p) C/mancreate.page:461(p)
1754 msgid "h"
1755 msgstr "h"
1756
1757 #: C/mancreate.page:431(p)
1758 msgid "Height of rectangle."
1759 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1760
1761 #: C/mancreate.page:434(p)
1762 msgid "r"
1763 msgstr "r"
1764
1765 #: C/mancreate.page:434(p)
1766 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1767 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1768
1769 #: C/mancreate.page:440(title)
1770 msgid "Markup-ellipse Node"
1771 msgstr "Knoten »Markup-ellipse«"
1772
1773 #: C/mancreate.page:442(p)
1774 msgid "A <em>Markup-ellipse</em> describes a markup ellipse."
1775 msgstr "Ein <em>Markup-ellipse</em>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
1776
1777 #: C/mancreate.page:452(p)
1778 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1779 msgstr ""
1780 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1781
1782 #: C/mancreate.page:455(p)
1783 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1784 msgstr ""
1785 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1786
1787 #: C/mancreate.page:458(p)
1788 msgid "Width of ellipse."
1789 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1790
1791 #: C/mancreate.page:461(p)
1792 msgid "Height of ellipse."
1793 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1794
1795 #: C/mancreate.page:469(title)
1796 msgid "Layout Node"
1797 msgstr "Knoten »Layout«"
1798
1799 #: C/mancreate.page:471(p)
1800 msgid ""
1801 "A label node may contain multiple <em>Layout</em> children. If labels are "
1802 "arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if "
1803 "labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1804 "multiple <em>layout</em> tags can be used. Note: a single label can always be "
1805 "treated as a grid of one."
1806 msgstr ""
1807 "Ein Label-Knoten kann mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten enthalten. Wenn die "
1808 "Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann wird "
1809 "nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren "
1810 "Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten "
1811 "verwendet werden. Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein "
1812 "Raster aus Etiketten betrachtet werden kann."
1813
1814 #: C/mancreate.page:486(p)
1815 msgid "nx"
1816 msgstr "nx"
1817
1818 #: C/mancreate.page:486(p)
1819 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1820 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
1821
1822 #: C/mancreate.page:489(p)
1823 msgid "ny"
1824 msgstr "ny"
1825
1826 #: C/mancreate.page:489(p)
1827 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1828 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
1829
1830 #: C/mancreate.page:492(p)
1831 msgid ""
1832 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
1833 "labels in the layout."
1834 msgstr ""
1835 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
1836 "Karten/Etiketten im Layout."
1837
1838 #: C/mancreate.page:496(p)
1839 msgid ""
1840 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
1841 "cards in the layout."
1842 msgstr ""
1843 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
1844 "Karten/Etiketten im Layout."
1845
1846 #: C/mancreate.page:500(p)
1847 msgid "dx"
1848 msgstr "dx"
1849
1850 #: C/mancreate.page:500(p)
1851 msgid "Horizontal pitch of grid."
1852 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1853
1854 #: C/mancreate.page:503(p)
1855 msgid "dy"
1856 msgstr "dy"
1857
1858 #: C/mancreate.page:503(p)
1859 msgid "Vertical pitch of grid."
1860 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1861
1862 #: C/mancreate.page:509(desc)
1863 msgid "Layout parameters"
1864 msgstr "Layout-Parameter"
1865
1866 #: C/mancreate.page:511(p)
1867 msgid "Layout Parameters"
1868 msgstr "Layout-Parameter"
1869
1870 #: C/mancreate.page:518(title)
1871 msgid "Alias Node"
1872 msgstr "Knoten »Alias«"
1873
1874 #: C/mancreate.page:520(p)
1875 msgid ""
1876 "An <em>Alias</em> node provides the name of a product with the same size and "
1877 "layout characteristics as the parent template."
1878 msgstr ""
1879 "Ein <em>Alias</em>-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit der "
1880 "gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage."
1881
1882 #: C/mancreate.page:532(p)
1883 msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
1884 msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts."
1885
1886 #: C/mancreate.page:535(p)
1887 msgid "The part number of the equivalent product."
1888 msgstr "Die Bestellnummer des entsprechenden Produkts."
1889
1890 #: C/license.page:8(desc)
1891 msgid "Legal information."
1892 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1893
1894 #: C/license.page:11(title)
1895 msgid "License"
1896 msgstr "Lizenz"
1897
1898 #: C/license.page:12(p)
1899 msgid ""
1900 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1901 "Unported license."
1902 msgstr ""
1903 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1904 "Unported license« verbreitet."
1905
1906 #: C/license.page:20(p)
1907 msgid "You are free:"
1908 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1909
1910 #: C/license.page:25(em)
1911 msgid "To share"
1912 msgstr "Freizugeben"
1913
1914 #: C/license.page:26(p)
1915 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1916 msgstr ""
1917 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
1918 "zugänglich machen."
1919
1920 #: C/license.page:29(em)
1921 msgid "To remix"
1922 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1923
1924 #: C/license.page:30(p)
1925 msgid "To adapt the work."
1926 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1927
1928 #: C/license.page:33(p)
1929 msgid "Under the following conditions:"
1930 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1931
1932 #: C/license.page:38(em)
1933 msgid "Attribution"
1934 msgstr "Weitergabe"
1935
1936 #: C/license.page:39(p)
1937 msgid ""
1938 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1939 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1940 "work)."
1941 msgstr ""
1942 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1943 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1944 "aussieht)."
1945
1946 #: C/license.page:46(em)
1947 msgid "Share Alike"
1948 msgstr "Share Alike"
1949
1950 #: C/license.page:47(p)
1951 msgid ""
1952 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1953 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1954 msgstr ""
1955 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1956 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1957 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1958 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1959 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1960
1961 #: C/license.page:53(p)
1962 msgid ""
1963 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1964 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1965 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1966 "\">Commons Deed</link>."
1967 msgstr ""
1968 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1969 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1970 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1971 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1972
1973 #: C/labelprop.page:9(desc)
1974 msgid "How to change the properties of a label or business card."
1975 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
1976
1977 #: C/labelprop.page:25(title)
1978 msgid "To change label properties"
1979 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
1980
1981 #: C/labelprop.page:27(p)
1982 msgid ""
1983 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
1984 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
1985 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
1986 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
1987 msgstr ""
1988 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
1989 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
1990 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
1991 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
1992
1993 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1994 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1995 #: C/index.page:24(None)
1996 msgid ""
1997 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=7b8d3b2afa219313ec0b41e8fa281d96"
1998 msgstr "translated"
1999
2000 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2001 msgid "gLabels label and business card designer"
2002 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2003
2004 #: C/index.page:23(title)
2005 msgid ""
2006 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2007 "\">gLabels logo</media> gLabels label and business card designer"
2008 msgstr ""
2009 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2010 "\">gLabels logo</media> gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2011
2012 #: C/index.page:29(title)
2013 msgid "Usage"
2014 msgstr "Benutzung"
2015
2016 #: C/index.page:33(title)
2017 msgid "Document Merging"
2018 msgstr "Dokumentmischung"
2019
2020 #: C/index.page:37(title)
2021 msgid "Advanced usage"
2022 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
2023
2024 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2025 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2026 #: C/editprop.page:35(None)
2027 msgid ""
2028 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2029 "md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
2030 msgstr "translated"
2031
2032 #: C/editprop.page:9(desc)
2033 msgid "Change the properties of objects."
2034 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
2035
2036 #: C/editprop.page:25(title)
2037 msgid "To edit object properties"
2038 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
2039
2040 #: C/editprop.page:29(p)
2041 msgid ""
2042 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2043 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2044 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2045 msgstr ""
2046 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
2047 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
2048 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
2049 ">."
2050
2051 #. ==== End of Figure ====
2052 #: C/editprop.page:40(p)
2053 msgid ""
2054 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2055 "depending on object type:"
2056 msgstr ""
2057 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
2058 "Objekttyp:"
2059
2060 #: C/editprop.page:44(title)
2061 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2062 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
2063
2064 #: C/editprop.page:46(p)
2065 msgid ""
2066 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2067 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2068 "that can be inserted into text."
2069 msgstr ""
2070 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
2071 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
2072 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
2073
2074 #: C/editprop.page:53(title)
2075 msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)"
2076 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
2077
2078 #: C/editprop.page:55(p)
2079 msgid ""
2080 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2081 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2082 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2083 msgstr ""
2084 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
2085 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
2086 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
2087 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
2088 "wird."
2089
2090 #: C/editprop.page:63(title)
2091 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)"
2092 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2093
2094 #: C/editprop.page:65(p)
2095 msgid ""
2096 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2097 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
2098 "time."
2099 msgstr ""
2100 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
2101 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
2102 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
2103
2104 #: C/editprop.page:72(title)
2105 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2106 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
2107
2108 #: C/editprop.page:74(p)
2109 msgid ""
2110 "This section contains controls to select text properties, including font "
2111 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2112 msgstr ""
2113 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
2114 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
2115 "Texts."
2116
2117 #: C/editprop.page:81(title)
2118 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)"
2119 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2120
2121 #: C/editprop.page:83(p)
2122 msgid ""
2123 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2124 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2125 "checksum digit."
2126 msgstr ""
2127 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
2128 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
2129 "Prüfsumme."
2130
2131 #: C/editprop.page:90(title)
2132 msgid "Line Tabbed Section"
2133 msgstr "Linie-Reiter"
2134
2135 #: C/editprop.page:92(p)
2136 msgid ""
2137 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2138 "These properties include line width and color."
2139 msgstr ""
2140 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
2141 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
2142
2143 #: C/editprop.page:98(title)
2144 msgid "Fill Tabbed Section"
2145 msgstr "Füllung-Reiter"
2146
2147 #: C/editprop.page:100(p)
2148 msgid ""
2149 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2150 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2151 msgstr ""
2152 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
2153 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
2154 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
2155
2156 #: C/editprop.page:107(title)
2157 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2158 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
2159
2160 #: C/editprop.page:109(p)
2161 msgid ""
2162 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
2163 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2164 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2165 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2166 msgstr ""
2167 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
2168 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
2169 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
2170 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
2171 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
2172
2173 #: C/editprop.page:118(title)
2174 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2175 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
2176
2177 #: C/editprop.page:120(p)
2178 msgid ""
2179 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2180 "object."
2181 msgstr ""
2182 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
2183 "eines Linienobjekts."
2184
2185 #: C/editprop.page:126(title)
2186 msgid "Position Tabbed Section"
2187 msgstr "Reiter »Position«"
2188
2189 #: C/editprop.page:128(p)
2190 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2191 msgstr ""
2192 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
2193 "Objekts."
2194
2195 #: C/editprop.page:135(title)
2196 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
2197 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
2198
2199 #: C/editprop.page:137(p)
2200 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2201 msgstr ""
2202 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
2203 "Objekts."
2204
2205 #: C/editprop.page:146(title)
2206 msgid "Other Manipulations of Objects"
2207 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
2208
2209 #: C/editprop.page:148(p)
2210 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2211 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
2212
2213 #: C/editprop.page:151(title)
2214 msgid "Moving and Resizing Objects"
2215 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
2216
2217 #: C/editprop.page:153(p)
2218 msgid ""
2219 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
2220 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
2221 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
2222 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
2223 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
2224 "object. See <link xref=\"select\"/>."
2225 msgstr ""
2226 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
2227 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
2228 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
2229 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
2230 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
2231 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
2232
2233 #: C/editprop.page:161(p)
2234 msgid ""
2235 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2236 "dragging it to obtain the new size."
2237 msgstr ""
2238 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
2239 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
2240 "gewünschte Größe zu erreichen."
2241
2242 #: C/editprop.page:167(title)
2243 msgid "Changing Stacking Order"
2244 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
2245
2246 #: C/editprop.page:169(p)
2247 msgid ""
2248 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2249 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2250 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
2251 "select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2252 "gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of "
2253 "the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2254 "gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of "
2255 "the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
2256 "display area when there is a non-empty selection."
2257 msgstr ""
2258 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
2259 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
2260 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
2261 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
2262 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
2263 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
2264 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
2265 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
2266 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
2267 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
2268
2269 #: C/editprop.page:187(title)
2270 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2271 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
2272
2273 #: C/editprop.page:189(p)
2274 msgid ""
2275 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2276 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2277 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2278 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
2279 "a non-empty selection."
2280 msgstr ""
2281 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
2282 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
2283 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
2284 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2285 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2286
2287 #: C/editprop.page:197(p)
2288 msgid ""
2289 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2290 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
2291 "text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to "
2292 "rotate the text box according to your needs."
2293 msgstr ""
2294 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
2295 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal "
2296 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
2297 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
2298 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
2299
2300 #: C/editprop.page:208(title)
2301 msgid "Aligning Objects"
2302 msgstr "Ausrichten von Objekten"
2303
2304 #: C/editprop.page:210(p)
2305 msgid ""
2306 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2307 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2308 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2309 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></guiseq> sub-"
2310 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2311 "when there is a non-empty selection."
2312 msgstr ""
2313 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
2314 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
2315 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal</gui></guiseq> oder "
2316 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal</gui></guiseq> wählen. Diese "
2317 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2318 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2319
2320 #: C/editprop.page:223(title)
2321 msgid "Using the Property Bar"
2322 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
2323
2324 #: C/editprop.page:225(p)
2325 msgid ""
2326 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2327 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2328 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
2329 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
2330 "created objects."
2331 msgstr ""
2332 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
2333 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
2334 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
2335 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
2336 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
2337
2338 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2339 msgid "Create your own templates for stationery products."
2340 msgstr ""
2341 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
2342
2343 #: C/customtemplate.page:25(title)
2344 msgid "To create a custom template"
2345 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
2346
2347 #: C/customtemplate.page:27(p)
2348 msgid ""
2349 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2350 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2351 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2352 "types of label or card stationery that you may encounter."
2353 msgstr ""
2354 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
2355 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
2356 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
2357 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
2358 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
2359 "könnten."
2360
2361 #: C/customtemplate.page:34(p)
2362 msgid ""
2363 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2364 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2365 msgstr ""
2366 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
2367 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
2368
2369 #: C/customize.page:9(desc)
2370 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2371 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
2372
2373 #. Use this section to describe how to customize the application.
2374 #: C/customize.page:25(title)
2375 msgid "Settings"
2376 msgstr "Einstellungen"
2377
2378 #: C/customize.page:26(p)
2379 msgid ""
2380 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2381 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2382 "contains the following tabbed sections:"
2383 msgstr ""
2384 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
2385 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2386 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
2387
2388 #: C/customize.page:35(title)
2389 msgid "Locale"
2390 msgstr "Lokale Einstellungen"
2391
2392 #: C/customize.page:37(title)
2393 msgid "Units"
2394 msgstr "Einheiten"
2395
2396 #: C/customize.page:38(p)
2397 msgid ""
2398 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2399 "the following options:"
2400 msgstr ""
2401 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
2402 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
2403
2404 #: C/customize.page:42(gui)
2405 msgid "Points"
2406 msgstr "Punkte"
2407
2408 #: C/customize.page:43(p)
2409 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2410 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
2411
2412 #: C/customize.page:46(gui)
2413 msgid "Inches"
2414 msgstr "Zoll"
2415
2416 #: C/customize.page:47(p)
2417 msgid "Use Inches."
2418 msgstr "Zoll verwenden."
2419
2420 #: C/customize.page:50(gui)
2421 msgid "Millimeters"
2422 msgstr "Millimeter"
2423
2424 #: C/customize.page:51(p)
2425 msgid "Use Millimeters."
2426 msgstr "Millimeter verwenden."
2427
2428 #: C/customize.page:54(p)
2429 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2430 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
2431
2432 #: C/customize.page:58(title)
2433 msgid "Default page size"
2434 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
2435
2436 #: C/customize.page:59(p)
2437 msgid ""
2438 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2439 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2440 "card."
2441 msgstr ""
2442 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
2443 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
2444 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
2445
2446 #: C/customize.page:64(gui)
2447 msgid "US Letter"
2448 msgstr "US-Letter"
2449
2450 #: C/customize.page:65(p)
2451 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2452 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
2453
2454 #: C/customize.page:68(gui)
2455 msgid "ISO A4"
2456 msgstr "ISO A4"
2457
2458 #: C/customize.page:69(p)
2459 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2460 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
2461
2462 #: C/customize.page:72(p)
2463 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2464 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
2465
2466 #: C/customize.page:77(title)
2467 msgid "Object Defaults"
2468 msgstr "Objekt-Vorgaben"
2469
2470 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2471 msgid "Text"
2472 msgstr "Text"
2473
2474 #: C/customize.page:81(p)
2475 msgid ""
2476 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2477 "properties are:"
2478 msgstr ""
2479 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
2480 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2481
2482 #: C/customize.page:85(gui)
2483 msgid "Font"
2484 msgstr "Schrift"
2485
2486 #: C/customize.page:86(p)
2487 msgid ""
2488 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2489 "font should bold or in italics."
2490 msgstr ""
2491 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
2492 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
2493 "werden soll."
2494
2495 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui)
2496 msgid "Color"
2497 msgstr "Farbe"
2498
2499 #: C/customize.page:91(p)
2500 msgid "This control selects the default text color."
2501 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
2502
2503 #: C/customize.page:94(gui)
2504 msgid "Alignment"
2505 msgstr "Ausrichtung"
2506
2507 #: C/customize.page:95(p)
2508 msgid ""
2509 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
2510 "right)."
2511 msgstr ""
2512 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
2513 "mittig oder rechts)."
2514
2515 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2516 msgid "Line"
2517 msgstr "Linie"
2518
2519 #: C/customize.page:102(p)
2520 msgid ""
2521 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
2522 "objects. These properties are:"
2523 msgstr ""
2524 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
2525 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2526
2527 #: C/customize.page:106(gui)
2528 msgid "Width"
2529 msgstr "Breite"
2530
2531 #: C/customize.page:107(p)
2532 msgid "These controls are selects the default line width."
2533 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
2534
2535 #: C/customize.page:111(p)
2536 msgid "This control selects the default line color."
2537 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
2538
2539 #: C/customize.page:117(title)
2540 msgid "Fill"
2541 msgstr "Füllen"
2542
2543 #: C/customize.page:118(p)
2544 msgid ""
2545 "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These "
2546 "properties are:"
2547 msgstr ""
2548 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
2549 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
2550
2551 #: C/customize.page:123(p)
2552 msgid "These controls are selects the default fill color."
2553 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2554
2555 #: C/createnew.page:9(desc)
2556 msgid "Create new objects within your document."
2557 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
2558
2559 #: C/createnew.page:25(title)
2560 msgid "To create new objects"
2561 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
2562
2563 #: C/createnew.page:27(p)
2564 msgid ""
2565 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2566 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2567 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2568 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2569 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2570 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2571 "cursor to the default selection arrow."
2572 msgstr ""
2573 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
2574 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
2575 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
2576 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
2577 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
2578 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
2579 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
2580 "Auswahlzeiger geändert."
2581
2582 #: C/createnew.page:35(p)
2583 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2584 msgstr ""
2585 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
2586 "beschrieben:"
2587
2588 #: C/createnew.page:40(p)
2589 msgid ""
2590 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2591 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2592 "or other properties, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2593 msgstr ""
2594 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
2595 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
2596 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <xref "
2597 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2598
2599 #: C/createnew.page:47(title)
2600 msgid "Box"
2601 msgstr "Rechteck"
2602
2603 #: C/createnew.page:48(p)
2604 msgid ""
2605 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2606 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2607 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2608 "the box object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2609 msgstr ""
2610 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2611 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2612 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
2613 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <xref "
2614 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2615
2616 #: C/createnew.page:57(p)
2617 msgid ""
2618 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2619 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2620 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
2621 "<link xref=\"glabels-object-properties\"/>."
2622 msgstr ""
2623 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
2624 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
2625 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
2626 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2627 "\"glabels-object-properties\"/>."
2628
2629 #: C/createnew.page:65(title)
2630 msgid "Ellipse"
2631 msgstr "Ellipse"
2632
2633 #: C/createnew.page:66(p)
2634 msgid ""
2635 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
2636 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2637 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
2638 "ellipse object, see <link xref=\"glabels-object-properties\"/>."
2639 msgstr ""
2640 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2641 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2642 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
2643 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2644 "\"glabels-object-properties\"/>."
2645
2646 #: C/createnew.page:74(title)
2647 msgid "Image"
2648 msgstr "Image"
2649
2650 #: C/createnew.page:75(p)
2651 msgid ""
2652 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2653 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2654 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2655 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2656 "properties of the image object, see <link xref=\"glabels-object-properties\"/"
2657 ">."
2658 msgstr ""
2659 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2660 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2661 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
2662 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
2663 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2664 "\"glabels-object-properties\"/>."
2665
2666 #: C/createnew.page:85(title)
2667 msgid "Barcode"
2668 msgstr "Strichcode"
2669
2670 #: C/createnew.page:86(p)
2671 msgid ""
2672 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
2673 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
2674 "data. To change data and properties of the barcode object, see <xref linkend="
2675 "\"glabels-object-properties\"/>."
2676 msgstr ""
2677 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2678 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
2679 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
2680 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
2681 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
2682
2683 #: C/basicusage.page:9(desc)
2684 msgid "Handling files and quit the application."
2685 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
2686
2687 #: C/basicusage.page:25(title)
2688 msgid "Basic usage"
2689 msgstr "Grundlegende Bedienung"
2690
2691 #: C/basicusage.page:28(title)
2692 msgid "To open a file"
2693 msgstr "Öffnen einer Datei"
2694
2695 #: C/basicusage.page:30(p)
2696 msgid ""
2697 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
2698 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
2699 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
2700 "the <app>gLabels</app> window."
2701 msgstr ""
2702 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
2703 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
2704 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
2705 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
2706
2707 #: C/basicusage.page:37(p)
2708 msgid ""
2709 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
2710 "creates a separate application window for each open file."
2711 msgstr ""
2712 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
2713 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
2714
2715 #: C/basicusage.page:41(p)
2716 msgid ""
2717 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
2718 "you have edited and displays the files as menu items on the "
2719 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
2720 msgstr ""
2721 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
2722 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
2723 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
2724 "angezeigt."
2725
2726 #: C/basicusage.page:48(title)
2727 msgid "To close a file"
2728 msgstr "Schließen einer Datei"
2729
2730 #: C/basicusage.page:50(p)
2731 msgid ""
2732 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
2733 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
2734 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
2735 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
2736 "window, <app>gLabels</app> will exit."
2737 msgstr ""
2738 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2739 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
2740 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
2741 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
2742 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
2743 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
2744
2745 #: C/basicusage.page:60(title)
2746 msgid "To save a file"
2747 msgstr "Speichern einer Datei"
2748
2749 #: C/basicusage.page:62(p)
2750 msgid "You can save files in the following ways:"
2751 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
2752
2753 #: C/basicusage.page:66(p)
2754 msgid ""
2755 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</"
2756 "gui></guiseq>."
2757 msgstr ""
2758 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
2759 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
2760
2761 #: C/basicusage.page:73(p)
2762 msgid ""
2763 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
2764 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file "
2765 "in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
2766 msgstr ""
2767 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
2768 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
2769 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
2770 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
2771
2772 #: C/basicusage.page:84(title)
2773 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
2774 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
2775
2776 #: C/basicusage.page:86(p)
2777 msgid ""
2778 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
2779 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
2780 "\"basicusage#closefile\"/>."
2781 msgstr ""
2782 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2783 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
2784 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
2785
2786 #: C/about.page:9(desc)
2787 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
2788 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
2789
2790 #: C/about.page:25(title)
2791 msgid "About <app>gLabels</app>"
2792 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
2793
2794 #: C/about.page:27(p)
2795 msgid ""
2796 "<app>gLabels</app> was written by <credit><name>Jim Evins "
2797 "(<email>evins@snaught.com</email>)</name></credit>. To find more information "
2798 "about <app>gLabels</app>, please visit the <link href=\"http://glabels.org\" "
2799 "type=\"http\">gLabels Web page</link>."
2800 msgstr ""
2801 "<app>gLabels</app> wurde von Jim Evins (<email>evins@snaught.com</email>) "
2802 "geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden Sie auf der "
2803 "<link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-Webseite</"
2804 "link>."
2805
2806 #: C/about.page:32(p)
2807 msgid ""
2808 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2809 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
2810 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
2811 msgstr ""
2812 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
2813 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
2814 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
2815 "Kontaktseite</link>."
2816
2817 #: C/about.page:38(p)
2818 msgid ""
2819 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
2820 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
2821 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
2822 "found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
2823 "file COPYING included with the source code of this program."
2824 msgstr ""
2825 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2826 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
2827 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
2828 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
2829 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" "
2830 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
2831 "Programms enthalten ist."
2832
2833 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2834 #: C/index.page:0(None)
2835 msgid "translator-credits"
2836 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
2837
2838 #~ msgid "Objects"
2839 #~ msgstr "Objekte"
2840
2841 #~ msgid "Select Mode"
2842 #~ msgstr "Auswahlmodus"
2843
2844 #~ msgid "Drawing Toolbar"
2845 #~ msgstr "Zeichenwerkzeugleiste"
2846
2847 #~ msgid "Ctrl"
2848 #~ msgstr "Strg"
2849
2850 #~ msgid "Edit"
2851 #~ msgstr "Bearbeiten"
2852
2853 #~ msgid "Select All"
2854 #~ msgstr "Alles markieren"
2855
2856 #~ msgid "Un-select All"
2857 #~ msgstr "Alle Markierungen löschen"
2858
2859 #~ msgid "Cut"
2860 #~ msgstr "Ausschneiden"
2861
2862 #~ msgid "Copy"
2863 #~ msgstr "Kopieren"
2864
2865 #~ msgid "Paste"
2866 #~ msgstr "Einfügen"
2867
2868 #~ msgid "Delete"
2869 #~ msgstr "Löschen"
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "Object selections can be manipulated using the standard clipboard "
2873 #~ "operations <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, and "
2874 #~ "<placeholder-4/>."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Objektauswahlen können mit Hilfe der Standardoperationen der "
2877 #~ "Zwischenablage <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> und "
2878 #~ "<placeholder-4/> ausgeführt werden."
2879
2880 #~ msgid "gLabels"
2881 #~ msgstr "gLabels"
2882
2883 #~ msgid "File"
2884 #~ msgstr "Datei"
2885
2886 #~ msgid "Print"
2887 #~ msgstr "Drucken"
2888
2889 #~ msgid "Print Preview"
2890 #~ msgstr "Druckvorschau"
2891
2892 #~ msgid "Start on label"
2893 #~ msgstr "Start bei Etikett"
2894
2895 #~ msgid "New"
2896 #~ msgstr "Neu"
2897
2898 #~ msgid "New Label or Card"
2899 #~ msgstr "Neues Etikett oder neue Karte"
2900
2901 #~ msgid "OK"
2902 #~ msgstr "OK"
2903
2904 #~ msgid "Return"
2905 #~ msgstr "Eingabetaste"
2906
2907 #~ msgid "glabels"
2908 #~ msgstr "glabels"
2909
2910 #~ msgid "Merge Properties"
2911 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
2912
2913 #~ msgid "merge properties"
2914 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
2915
2916 #~ msgid "Evolution"
2917 #~ msgstr "Evolution"
2918
2919 #~ msgid "evolution-data-server"
2920 #~ msgstr "evolution-data-server"
2921
2922 #~ msgid "Merge properties"
2923 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Data from default Evolution addressbook"
2927 #~ msgstr "Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch"
2928
2929 #~ msgid "Select all"
2930 #~ msgstr "Alles markieren"
2931
2932 #~ msgid "Unselect all"
2933 #~ msgstr "Markierung aufheben"
2934
2935 #~ msgid "Print outlines"
2936 #~ msgstr "Begrenzungen drucken"
2937
2938 #~ msgid "gnumeric"
2939 #~ msgstr "gnumeric"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "/usr/share/libglabels-3.0/templates/"
2943 #~ msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
2944
2945 #~ msgid "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
2946 #~ msgstr "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
2947
2948 #~ msgid "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
2949 #~ msgstr "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "*.template"
2953 #~ msgstr "Vorlage"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "glabels-2.3.dtd"
2957 #~ msgstr "gLabels-Dokumente"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "pt"
2961 #~ msgstr "pt"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "in"
2965 #~ msgstr "in | durch"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~ msgid "mm"
2969 #~ msgstr "mm"
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "cm"
2973 #~ msgstr "cm"
2974
2975 #, fuzzy
2976 #~ msgid "pc"
2977 #~ msgstr "pc"
2978
2979 #~ msgid "1.0in"
2980 #~ msgstr "1.0in"
2981
2982 #~ msgid "2.54cm"
2983 #~ msgstr "2.54cm"
2984
2985 #, fuzzy
2986 #~ msgid "...templates..."
2987 #~ msgstr "Vorlagen"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "Template"
2991 #~ msgstr "Vorlage"
2992
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid "Label-rectangle"
2995 #~ msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
2996
2997 #, fuzzy
2998 #~ msgid "Label-round"
2999 #~ msgstr "Etikettengröße (rund)"
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "Label-cd"
3003 #~ msgstr "Knoten »Label-cd«"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Alias"
3007 #~ msgstr "Alias"
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Meta"
3011 #~ msgstr "Meta"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "gLabels'"
3015 #~ msgstr "glabels"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Label-ellipse"
3019 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Markup-margin"
3023 #~ msgstr "Knoten »Markup-margin«"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Markup-line"
3027 #~ msgstr "Knoten »Markup-line«"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Markup-circle"
3031 #~ msgstr "Knoten »Markup-circle«"
3032
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid "Markup-rect"
3035 #~ msgstr "Knoten »Markup-rect«"
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "Markup-ellipse"
3039 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
3040
3041 #~ msgid "Layout"
3042 #~ msgstr "Layout"
3043
3044 #~ msgid "layout"
3045 #~ msgstr "layout"
3046
3047 #~ msgid "CreativeCommons website"
3048 #~ msgstr "CreativeCommons-Webseite"
3049
3050 #~ msgid "Commons Deed"
3051 #~ msgstr "Commons Deed"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "For the full text of the license, see the <placeholder-1/>, or read the "
3055 #~ "full <placeholder-2/>."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Den vollständigen Text der Lizenz finden Sie in <placeholder-1/>, oder im "
3058 #~ "<placeholder-2/>."
3059
3060 #~ msgid "Properties"
3061 #~ msgstr "Eigenschaften"
3062
3063 #~ msgid "Label properties"
3064 #~ msgstr "Etiketten-Eigenschaften"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "Introduction to the <placeholder-1/> label and business card designer."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Einführung in den <placeholder-1/> Etiketten- und Visitenkarten-Designer."
3070
3071 #~ msgid "Introduction"
3072 #~ msgstr "Einführung"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "The <placeholder-1/> application is a lightweight program for creating "
3076 #~ "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is "
3077 #~ "designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business "
3078 #~ "card sheets that you'll find at most office supply stores."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Die Anwendung <placeholder-1/> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
3081 #~ "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. "
3082 #~ "Es wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
3083 #~ "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten "
3084 #~ "entworfen, so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
3085
3086 #~ msgid "<app>gLabels</app> main window"
3087 #~ msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
3088
3089 #~ msgid "<placeholder-1/> main window"
3090 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>"
3091
3092 #~ msgid "<placeholder-1/> main window."
3093 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>."
3094
3095 #~ msgid "Order"
3096 #~ msgstr "Reihenfolge"
3097
3098 #~ msgid "Bring to Front"
3099 #~ msgstr "Ganz nach vorn"
3100
3101 #~ msgid "Send to Back"
3102 #~ msgstr "Nach hinten setzen"
3103
3104 #~ msgid "Rotate/Flip"
3105 #~ msgstr "Drehen/Spiegeln"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "Align Horizontal"
3109 #~ msgstr "_Horizontal"
3110
3111 #~ msgid "Template Designer ..."
3112 #~ msgstr "Vorlagen-Designer …"
3113
3114 #~ msgid "Template Designer"
3115 #~ msgstr "Vorlagen-Designer"
3116
3117 #, fuzzy
3118 #~ msgid "Preferences"
3119 #~ msgstr "Einstellungen"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "To configure <placeholder-1/>, choose <guiseq><placeholder-2/"
3123 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. The <placeholder-4/> dialog contains the "
3124 #~ "following tabbed sections:"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Um <placeholder-1/> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><placeholder-2/"
3127 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. Der Dialog <placeholder-4/> enthält die "
3128 #~ "folgenden Reiterabschnitte:"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "Default: <placeholder-1/>."
3132 #~ msgstr "Voreingestellte Notiz von <placeholder-1/>"
3133
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "Create Object"
3136 #~ msgstr "Strichcodeobjekt erzeugen"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Open"
3140 #~ msgstr "Öffnen"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "Open File"
3144 #~ msgstr "Datei öffnen"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "Recent Files"
3148 #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "Close"
3152 #~ msgstr "Schließen"
3153
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "Save"
3156 #~ msgstr "Speichern"
3157
3158 #~ msgid "Save As"
3159 #~ msgstr "Speichern unter"
3160
3161 #~ msgid "Quit"
3162 #~ msgstr "Beenden"
3163
3164 #~ msgid "Information about <placeholder-1/>."
3165 #~ msgstr "Informationen zu <placeholder-1/>."
3166
3167 #~ msgid "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
3168 #~ msgstr "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
3169
3170 #~ msgid "gLabels Web page"
3171 #~ msgstr "gLabels-Webseite"
3172
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "<placeholder-1/> was written by <credit><placeholder-2/></credit>. To find "
3175 #~ "more information about <placeholder-3/>, please visit the <placeholder-4/>."
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "<placeholder-1/> wurde von <credit><placeholder-2/></credit> geschrieben. "
3178 #~ "Weiter Informationen über <placeholder-3/> finden Sie auf der "
3179 #~ "<placeholder-4/>."
3180
3181 #~ msgid "<placeholder-1/> Contact Page"
3182 #~ msgstr "<placeholder-1/>-Kontaktseite"
3183
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3186 #~ "manual, follow the directions at the <placeholder-1/>."
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
3189 #~ "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
3190 #~ "<placeholder-1/>."
3191
3192 #~ msgid "link"
3193 #~ msgstr "link"
3194
3195 #~ msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2"
3196 #~ msgstr "<application>gLabels</application>-Handbuch V2.2"
3197
3198 #~ msgid "2003-2007"
3199 #~ msgstr "2003-2007"
3200
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3203 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3204 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3205 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
3206 #~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3207 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
3210 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
3211 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
3212 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
3213 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
3214 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
3215 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
3219 #~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3220 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3221 #~ "as described in section 6 of the license."
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
3224 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
3225 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
3226 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
3227 #~ "beschrieben ist."
3228
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3231 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3232 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
3233 #~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3234 #~ "initial capital letters."
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
3237 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
3238 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
3239 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
3240 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
3241 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3245 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3246 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3247 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3248 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3249 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3250 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3251 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3252 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3253 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3254 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3255 #~ "DISCLAIMER; AND"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
3258 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
3259 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
3260 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
3261 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
3262 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
3263 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
3264 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
3265 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
3266 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
3267 #~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
3268 #~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
3269 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
3270 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3274 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3275 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3276 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
3277 #~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3278 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3279 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3280 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3281 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3282 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3283 #~ "DAMAGES."
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
3286 #~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
3287 #~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
3288 #~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
3289 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
3290 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
3291 #~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH "
3292 #~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
3293 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
3294 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
3295 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
3296 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
3297
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3300 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
3301 #~ "THAT: <placeholder-1/>"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
3304 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
3305 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
3306
3307 #~ msgid "Jim"
3308 #~ msgstr "Jim"
3309
3310 #~ msgid "Evins"
3311 #~ msgstr "Evins"
3312
3313 #~ msgid "gLabels Manual V2.2"
3314 #~ msgstr "gLabels-Handbuch V2.2"
3315
3316 #~ msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
3317 #~ msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
3318
3319 #~ msgid "This manual describes version 2.2 of gLabels."
3320 #~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2 von gLabels."
3321
3322 #~ msgid "Feedback"
3323 #~ msgstr "Rückmeldungen"
3324
3325 #~ msgid "Getting Started"
3326 #~ msgstr "Erste Schritte"
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "You can start <application><application>gLabels</application></"
3330 #~ "application> in the following ways:"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "Sie können <application>gLabels</application> auf folgende Arten starten:"
3333
3334 #~ msgid "<gui>Applications</gui> menu"
3335 #~ msgstr "Menü <gui>Anwendungen</gui>"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "Choose <guiseq><guisubmenu>Office</guisubmenu><gui>gLabels</gui></guiseq>."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Wählen Sie <guiseq><guisubmenu>Büroanwendungen</guisubmenu><gui>gLabels</"
3341 #~ "gui></guiseq>."
3342
3343 #~ msgid "Command line"
3344 #~ msgstr "Befehlszeile"
3345
3346 #~ msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Geben Sie <command>glabels</command> ein, und drücken Sie dann die "
3349 #~ "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
3350
3351 #~ msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
3352 #~ msgstr "Beim Start von <application>gLabels</application>"
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "When you start <application><application>gLabels</application></"
3356 #~ "application>, the following window is displayed."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Wenn Sie <application>gLabels</application> starten, wird folgendes "
3359 #~ "Fenster angezeigt."
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "The <application>gLabels</application> window contains the following "
3363 #~ "elements:"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Das <application>gLabels</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
3366
3367 #~ msgid "Menubar."
3368 #~ msgstr "Menüleiste."
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create "
3372 #~ "and edit labels and business cards in <application><application>gLabels</"
3373 #~ "application></application>."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen "
3376 #~ "und Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in <application>gLabels</"
3377 #~ "application> benötigen."
3378
3379 #~ msgid "Main toolbar."
3380 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste."
3381
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that "
3384 #~ "you can access from the menubar."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über "
3387 #~ "die Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen."
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
3391 #~ "glabels document."
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten "
3394 #~ "des aktuellen gLabels-Dokuments."
3395
3396 #~ msgid "Display area."
3397 #~ msgstr "Anzeigebereich."
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "The display area is the main drawing interface to "
3401 #~ "<application><application>gLabels</application></application>."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für <application>gLabels</"
3404 #~ "application>."
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
3408 #~ "properties of an individual object."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und "
3411 #~ "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung."
3412
3413 #~ msgid "Properties toolbar."
3414 #~ msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste."
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the "
3418 #~ "properties of selected objects and set default properties for new objects."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum "
3421 #~ "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der "
3422 #~ "Standardeigenschaften für neue Objekte."
3423
3424 #~ msgid "Statusbar."
3425 #~ msgstr "Statusleiste."
3426
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "The statusbar displays information about current "
3429 #~ "<application><application>gLabels</application></application> activity and "
3430 #~ "contextual information about the menu items."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
3433 #~ "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen über "
3434 #~ "die Menüpunkte angezeigt."
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref "
3438 #~ "linkend=\"glabels-create-template\"/>"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, "
3441 #~ "siehe <xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
3442
3443 #~ msgid "To Quit <application><application>gLabels</application></application>"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "<application><application>gLabels</application></application> beenden"
3446
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "To quit <application><application>gLabels</application></application>, "
3449 #~ "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is equivalent "
3450 #~ "to closing all open windows. See <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Um <application><application>gLabels</application></application> zu "
3453 #~ "beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. "
3454 #~ "Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. Siehe <xref linkend="
3455 #~ "\"glabels-close-file\"/>."
3456
3457 #~ msgid "X"
3458 #~ msgstr "X"
3459
3460 #~ msgid "C"
3461 #~ msgstr "C"
3462
3463 #~ msgid "V"
3464 #~ msgstr "V"
3465
3466 #~ msgid "Object Editor Sidebar"
3467 #~ msgstr "Objekteditor-Seitenleiste"
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>"
3471 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> "
3472 #~ "is usually something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/"
3473 #~ "usr</filename> depending on the configuration option <filename>prefix</"
3474 #~ "filename>. gLabels will use all files of the form <filename>*-templates."
3475 #~ "xml</filename> or <filename>*.template</filename>, that it finds in "
3476 #~ "<filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>${HOME}/."
3477 #~ "glabels/</filename>. Additional templates can be added by creating "
3478 #~ "additional <filename>*.template</filename> files in either of these "
3479 #~ "directories."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in <filename>"
3482 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename> gespeichert sind, wobei <filename>"
3483 #~ "${prefix}</filename> üblicherweise <filename>/usr/local</filename> oder "
3484 #~ "<filename>/usr</filename> ist, abhängig von der Konfigurationsoption "
3485 #~ "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> verwendet "
3486 #~ "alle Dateien der Form <filename>*-templates.xml</filename> oder "
3487 #~ "<filename>*.template</filename>, die es in <filename>${prefix}/share/"
3488 #~ "glabels/</filename> und <filename>${HOME}/.glabels/</filename> findet. "
3489 #~ "Zusätzliche Vorlagen können unter Verwendung der Dateiendung <filename>*."
3490 #~ "template</filename> in einem dieser Ordner gespeichert werden."
3491
3492 #~ msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
3493 #~ msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
3494
3495 #~ msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
3496 #~ msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
3497
3498 #~ msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
3499 #~ msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"