1 # German translation of the gLabels3 documentation.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
6 "Project-Id-Version: glabels master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-12-02 15:12+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-12-02 16:12+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: German\n"
15 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/skipfields.page:45(None)
21 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
22 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/skipfields.page:53(None)
29 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
30 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
33 #: C/skipfields.page:9(desc)
34 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
36 "Überspringen von leeren Adresszeilen bei der Ausführung einer "
39 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
40 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
41 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
42 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
43 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:13(name)
44 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
45 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
46 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
50 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
51 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
52 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
53 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
54 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
55 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:14(email)
56 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
57 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
58 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
59 #: C/about.page:14(email)
60 msgid "evins@snaught.com"
61 msgstr "evins@snaught.com"
63 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
64 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
65 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
66 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
67 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:17(name)
68 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
69 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
70 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
71 msgid "Mario Blättermann"
72 msgstr "Mario Blättermann"
74 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
75 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
76 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
77 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
78 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
79 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:18(email)
80 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
81 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
82 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
83 #: C/about.page:18(email)
84 msgid "mariobl@gnome.org"
85 msgstr "mariobl@gnome.org"
87 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
88 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
89 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
90 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:21(p)
91 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
92 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
93 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
94 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 #: C/skipfields.page:25(title)
98 msgid "Skipping blank address lines"
99 msgstr "Überspringen leerer Adresszeilen"
101 #: C/skipfields.page:27(p)
103 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
104 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. This "
105 "field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this feature to "
106 "work, the field must be completely empty -- any text, including spaces will "
107 "defeat this feature.)"
109 "Dieses Funktionsmerkmal lässt sich am besten anhand eines einfachen Beispiels "
110 "beschreiben. In der folgenden CSV-Datei enthält die Spalte 5 (ADDR2) die "
111 "zweite Adresszeile jedes Datensatzes. Dieses Feld ist in den Datensätzen 1 "
112 "und 2 leer, nicht jedoch in Datensatz 3. Damit dies auch funktioniert, muss "
113 "das Feld wirklich vollständig leer sein. Jeglicher Text, selbst wenn es auch "
114 "nur Leerzeichen sein sollten, wird diese Funktion scheitern lassen."
116 #: C/skipfields.page:33(code)
120 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
121 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
122 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
123 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
127 " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
133 #: C/skipfields.page:40(p)
135 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
136 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
137 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
138 "including spaces would defeat this feature.)"
140 "Im folgenden Bildschirmfoto wurde ein mehrzeiliges Textobjekt erzeugt, um "
141 "diese Adressen zu formatieren. Beachten Sie, dass ${ADDR2}, welches die "
142 "zweite Adresszeile darstellt, in einer eigenen Zeile steht. Jeder zusätzliche "
143 "Text, auch Leerzeichen, lassen diese Funktion scheitern."
145 #: C/skipfields.page:46(p)
146 msgid "Multi-line address"
147 msgstr "Mehrzeilige Adressen"
149 #: C/skipfields.page:49(p)
151 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
152 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
153 "records, without printing a blank line."
155 "Durch Drucken der Etiketten erhalten Sie folgende Ausgabe. Beachten Sie, dass "
156 "die Zeile, welche das Feld ${ADDR2} enthält, für die ersten zwei Datensätze "
157 "komplett übersprungen wurde, ohne dass eine leere Zeile gedruckt wird."
159 #: C/skipfields.page:54(p)
163 #: C/select.page:9(desc)
164 msgid "How to select objects."
165 msgstr "Objekte auswählen."
167 #: C/select.page:25(title)
168 msgid "To select objects"
169 msgstr "Auswählen von Objekten"
171 #: C/select.page:27(p)
173 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
174 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
175 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
176 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
177 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
178 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
180 "Eine Voraussetzung zum Ausführen von Operationen auf Objekten ist die Auswahl "
181 "individueller Objekte oder Gruppen von Objekten. Der Anzeigebereich muss sich "
182 "im Objektauswahlmodus befinden, was durch einen pfeilförmigen Mauszeiger "
183 "angezeigt wird. Der Objektauswahlmodus wird über den Menüeintrag "
184 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq> aktiviert oder "
185 "über das entsprechende Objekt in der <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>."
187 #: C/select.page:38(title)
188 msgid "Selecting a single object"
189 msgstr "Auswahl eines einzelnen Objekts"
191 #: C/select.page:39(p)
193 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
194 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
197 "Ein einzelnes Objekt können Sie auswählen, indem Sie das gewünschte Objekt im "
198 "Anzeigebereich anklicken. Nach dem Anklicken wird das Objekt durch "
199 "Anfasspunkte zur Größenänderung hervorgehoben."
201 #: C/select.page:46(title)
202 msgid "Aggregate object selections"
203 msgstr "Auswahl mehrerer Objekte"
205 #: C/select.page:47(p)
207 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as above "
208 "and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
209 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any time "
210 "by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. All "
211 "objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
212 "All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate object selection "
213 "will be highlighted."
215 "Sie können mehrere Objekte auswählen, indem Sie zunächst das erste Objekt "
216 "auswählen, wie oben beschrieben. Halten Sie dann bei der Auswahl weiterer "
217 "Objekte die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Zusätzliche Objekte können Sie "
218 "jederzeit zur Auswahl hinzufügen, wenn Sie wiederum die <key>Strg</key>-Taste "
219 "gedrückt halten und die gewünschten Objekte auswählen. Alle Objekte lassen "
220 "sich über den Menüeintrag <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle auswählen</"
221 "gui></guiseq> auswählen. Alle Objekte in einer zusammenhängenden "
222 "Objektauswahl werden hervorgehoben dargestellt."
224 #: C/select.page:60(title)
225 msgid "Area selections"
226 msgstr "Bereichsauswahl"
228 #: C/select.page:62(p)
230 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
231 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
232 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
233 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
236 "Sie können auch mehrere Objekte auswählen, indem Sie in einen leeren Bereich "
237 "klicken und mit der Maus die Form eines Rechtecks aufziehen. Daraufhin bilden "
238 "alle Objekte in diesem Bereich eine zusammenhängende Auswahl. Eine "
239 "Bereichsauswahl kann zum Hinzufügen einer vorhandenen Auswahl benutzt werden, "
240 "wenn Sie bei der Auswahl die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten."
242 #: C/select.page:72(title)
243 msgid "Unselecting objects"
244 msgstr "Auswahl von Objekten aufheben"
246 #: C/select.page:74(p)
248 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
249 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An entire "
250 "selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Un-select "
251 "All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any empty space in the "
252 "display area. Once an object is unselected its highlight is removed."
254 "Sie können individuelle Objekte aus einer vorhandenen Auswahl entfernen, wenn "
255 "Sie beim Klicken auf ein zuvor ausgewähltes Objekt die <key>Strg</key>-Taste "
256 "gedrückt halten. Die gesamte Auswahl können Sie rückgängig machen, indem Sie "
257 "im Menü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle Markierungen löschen</gui></"
258 "guiseq> wählen. Sobald ein Objekt nicht mehr ausgewählt ist, wird es nicht "
259 "mehr hervorgehoben dargestellt."
261 #: C/select.page:86(title)
262 msgid "Clipboard Commands"
263 msgstr "Befehle für die Zwischenablage"
265 #: C/select.page:88(p)
267 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
268 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
270 "Objektauswahlen können durch die Standardoperationen der Zwischenablage "
271 "<gui>Ausschneiden</gui>, <gui>Kopieren</gui>, <gui>Einfügen</gui> und "
272 "<gui>Löschen</gui> manipuliert werden."
274 #: C/select.page:94(title)
275 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
276 msgstr "<gui>Ausschneiden</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>)"
278 #: C/select.page:96(p)
280 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
281 "pasting back into the current document or another document."
283 "Verschiebt die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage. Diese Objekte sind "
284 "dann verfügbar, um später in das aktuelle Dokument oder ein anderes Dokument "
285 "eingefügt zu werden."
287 #: C/select.page:103(title)
288 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
289 msgstr "<gui>Kopieren</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>)"
291 #: C/select.page:105(p)
293 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
294 "are then available for pasting back into the current document or another "
297 "Kopiert die ausgewählten Objekte in die Zwischenablage, ohne sie zu "
298 "entfernen. Diese Objekte sind dann verfügbar, um später in das aktuelle "
299 "Dokument oder ein anderes Dokument eingefügt zu werden."
301 #: C/select.page:112(title)
302 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
303 msgstr "<gui>Einfügen</gui> (<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>)"
305 #: C/select.page:114(p)
307 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
308 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
310 "Fügt Objekte aus der Zwischenablage in das aktuelle Dokument ein. "
311 "<app>gLabels</app> kann nur Objekte aus anderen <app>gLabels</app>-Dokumenten "
314 #: C/select.page:121(title)
315 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
316 msgstr "<gui>Löschen</gui> (<key>Entf</key>)"
318 #: C/select.page:123(p)
319 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
321 "Entfernt die ausgewählten Objekte, ohne sie in die Zwischenablage zu "
324 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
325 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
326 #: C/printfile.page:47(None)
328 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=45f2eae7cd262a36ed6b20a254b94447"
331 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
332 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
333 #: C/printfile.page:70(None)
334 msgid "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=df81b305a7e76484df98034c1c035604"
337 #: C/printfile.page:9(desc)
338 msgid "How to print your labels and cards."
339 msgstr "Ausdrucke von Ihren Etiketten oder Karten erstellen."
341 #: C/printfile.page:25(title)
342 msgid "To print labels and cards"
343 msgstr "Drucken von Etiketten oder Karten"
345 #: C/printfile.page:27(p)
347 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
348 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
349 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
350 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
352 "Um Etiketten oder Visitenkarten zu drucken, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
353 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, um den <gui>Drucken</gui>-Dialog anzuzeigen. "
354 "Nachdem Sie die Druckoptionen ausgewählt haben, klicken Sie auf <gui>Drucken</"
355 "gui>, um die Etiketten oder Visitenkarten zu drucken. Um zunächst eine "
356 "Vorschau auf die Druckergebnisse zu erhalten, klicken Sie auf "
357 "<gui>Druckvorschau</gui>."
359 #: C/printfile.page:34(p)
361 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print options:"
363 "Im Dialog <gui>Drucken</gui> können Sie die folgenden Optionen zum Drucken "
366 #: C/printfile.page:38(title)
367 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
368 msgstr "Der Reiter »Etiketten« des Druckdialogs"
370 #: C/printfile.page:41(title)
371 msgid "Print control (Simple)"
372 msgstr "Drucksteuerung (einfach)"
374 #: C/printfile.page:43(p)
376 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
377 "contains the following copy controls."
379 "Für einfache Etiketten oder Karten (keine Dokumentmischung) enthält der "
380 "Reiter »Labels« die folgenden Einstellmöglichkeiten."
382 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
383 msgid "Print Copy Controls"
384 msgstr "Angeben der Kopien"
386 #. ==== End of Figure ====
387 #: C/printfile.page:52(p)
389 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
390 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
392 "Die Anzahl der Kopien können Sie wählen, indem Sie die Anzahl der vollständig "
393 "zu druckenden Seiten oder eine Teilmenge von Etiketten auf einer einzelnen "
396 #: C/printfile.page:56(p)
398 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
399 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
402 "Die verkleinerte Vorschau können Sie auch dazu verwenden, einen Teil der "
403 "Etiketten grafisch auszuwählen, indem Sie auf das erste Etikett klicken und "
404 "es auf das letzte Etikett ziehen."
406 #: C/printfile.page:63(title)
407 msgid "Print control (Merge)"
408 msgstr "Drucksteuerung (Mischen)"
410 #: C/printfile.page:65(p)
412 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
413 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
414 "instead of copy controls."
416 "Für Etiketten oder Karten unter Verwendung der Dokumentmischung enthält "
417 "dieser Reiter die folgenden Einstellungen zur Mischung von Dokumenten "
418 "anstelle der Festlegung der Kopien."
420 #: C/printfile.page:71(p)
421 msgid "Print Document Merge Controls"
422 msgstr "Steuerung der Einmischung von Dokumenten"
424 #. ==== End of Figure ====
425 #: C/printfile.page:75(p)
427 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
428 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
429 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
430 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before next "
433 "Die Gesamtzahl der gedruckten Etiketten oder Karten ergibt sich als Produkt "
434 "aus der Anzahl der Datensätze in der Einmischquelle und der Anzahl der "
435 "gewählten Kopien. Falls mehrere Kopien gewählt wurden, können diese entweder "
436 "zusammengefasst werden (durch Gruppieren der Kopien des gleichen Datensatzes) "
437 "oder nicht zusammengefasst (eine Kopie jedes Datensatzes wird immer vor der "
438 "nächsten Kopie gedruckt)."
440 #: C/printfile.page:82(p)
442 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected with "
443 "the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
445 "Der Druck kann mit jedem beliebigen Etikett der ersten Seite begonnen werden. "
446 "Dies können Sie im Einstellfeld <gui>Start bei Etikett</gui> auswählen."
448 #: C/printfile.page:86(p)
450 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
451 "clicking on the desired label in the mini-preview."
453 "In der verkleinerten Vorschau können Sie das erste Etikett grafisch "
454 "auswählen, indem Sie das gewünschte Etikett anklicken."
456 #: C/printfile.page:93(title)
460 #: C/printfile.page:94(p)
461 msgid "The following options can also be selected."
462 msgstr "Die folgenden Optionen können ebenfalls gewählt werden."
464 #: C/printfile.page:97(gui)
465 msgid "print outlines"
466 msgstr "Begrenzungen drucken"
468 #: C/printfile.page:98(p)
470 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test printer "
473 "Begrenzungen der Etiketten drucken. Diese Option ist nützlich, wenn Sie die "
474 "Lage des Papiers im Drucker prüfen wollen."
476 #: C/printfile.page:102(gui)
477 msgid "print in reverse"
478 msgstr "Spiegelbildlich drucken"
480 #: C/printfile.page:103(p)
482 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
483 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car window)."
485 "Druckt die Etiketten spiegelbildlich. Diese Option ist nützlich für das "
486 "Drucken durchsichtiger Aufkleber, die von der Rückseite aus betrachtet werden "
487 "(z.B. hinter Autoscheiben)."
489 #: C/printfile.page:108(gui)
490 msgid "print crop marks"
493 #: C/printfile.page:109(p)
495 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
496 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
497 "well with all templates."
499 "Druckt Schnittmarken entlang der Papierränder. Diese Option ist nützlich zum "
500 "Drucken auf Papier, das erst nach dem Druck beschnitten werden soll. Diese "
501 "Option funktioniert eventuell nicht mit allen Vorlagen."
503 #: C/newlabel.page:9(desc)
504 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
506 "Erstellen einer neuen Karte oder eines neuen Etiketts in <app>gLabels</app>."
508 #: C/newlabel.page:25(title)
509 msgid "To create a new label or card"
510 msgstr "Erstellen eines neuen Etiketts oder einer neuen Karte"
512 #: C/newlabel.page:27(p)
514 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
515 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
516 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
517 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
518 "<app>gLabels</app> window."
520 "Um ein neues Etikett oder eine neue Visitenkarte anzulegen, wählen Sie "
521 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Neues "
522 "Etikett oder neue Karte</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den Medientyp und die "
523 "Ausrichtung für das neue Dokument aus und klicken Sie anschließend auf "
524 "<gui>OK</gui>. Ein neues Dokument erscheint im Anzeigebereich des "
525 "<app>gLabels</app>-Fensters."
527 #: C/multifile.page:9(desc)
528 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
529 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile."
531 #: C/multifile.page:25(title)
532 msgid "To open multiple files from the command line"
533 msgstr "Öffnen mehrerer Dateien aus einer Befehlszeile"
535 #: C/multifile.page:27(p)
537 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
538 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
539 "following command, then press <key>Return</key>:"
541 "Sie können <app>gLabels</app> aus einer Befehlszeile starten und eine Datei "
542 "oder mehrere Dateien öffnen. Um mehrere Dateien aus einer Befehlszeile zu "
543 "öffnen, geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken dann die "
544 "<key>Eingabetaste</key>:"
546 #: C/multifile.page:33(var)
547 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
548 msgstr "Datei1.glabels Datei2.glabels Datei3.glabels"
550 #: C/multifile.page:32(cmd)
551 msgid "glabels <placeholder-1/>"
552 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
554 #: C/multifile.page:36(p)
556 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
557 "separate <app>gLabels</app> windows."
559 "Wenn die Anwendung startet, werden die von Ihnen angegebenen Dateien in "
560 "separaten -<app>gLabels</app>-Fenstern angezeigt."
562 #: C/merge.page:9(desc)
563 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
564 msgstr "Einmischen einer Datenquelle zur Erstellung von Seriendokumenten."
566 #: C/merge.page:25(title)
567 msgid "Document merge tutorial"
568 msgstr "Anleitung zur Dokumentmischung"
570 #: C/merge.page:27(p)
572 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
573 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
574 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
575 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks using "
576 "the document merge feature."
578 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
579 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
580 "externen Datenquelle zu erstellen. Es ist allerdings die am häufigsten "
581 "missverstandene Funktion in <app>glabels</app>. Die folgenden Beispiele "
582 "führen Sie schrittweise durch viele der Aufgaben, die Sie mit der "
583 "Dokumentmischung ausführen können."
585 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
586 msgid "What you may expect from a document merge."
587 msgstr "Was Sie von einer Dokumentmischung erwarten können."
589 #: C/mergefeatures.page:25(title)
590 msgid "Performing a document merge"
591 msgstr "Ausführung einer Dokumentmischung"
593 #: C/mergefeatures.page:27(p)
595 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
596 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
599 "Dokumentmischung ist ein mächtiges Funktionsmerkmal, das es Ihnen ermöglicht, "
600 "ein einzelnes Etikett oder eine einzelne Karte für jeden Datensatz aus einer "
601 "externen Datenquelle zu erstellen."
603 #: C/mergefeatures.page:31(p)
605 "The first step to performing a document merge is to prepare a source document "
606 "that contains your merge data. This data could be mailing addresses or any "
607 "other data that you wish to create unique labels or cards for. Currently back-"
608 "ends only exist for text files and the evolution data server -- others are "
609 "planned. The currently supported text-file format is very simple: each line "
610 "is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, or colons; and "
611 "newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" entity. This file "
612 "could be created using any text editor or could be created by another program "
613 "or script. A common way of creating CSV files is to export them from a "
614 "spreadsheet program."
616 "Der erste Schritt zur Ausführung einer Dokumentmischung ist die Vorbereitung "
617 "eines Quelldokuments, welches die Daten zum Mischen enthält. Diese Daten "
618 "können aus E-Mail-Adressen oder anderen Daten bestehen, aus denen Sie die "
619 "einzelnen Etiketten oder Karten erstellen wollen. Gegenwärtig können als "
620 "Datenquellen entweder Textdateien oder die Daten des Evolution-Adressbuchs "
621 "verwendet werden, andere sind bereits in Planung. Das derzeit unterstützte "
622 "Textformat ist recht einfach: Jede Zeile stellt einen Datensatz dar, wobei "
623 "die einzelnen Felder durch Kommata (CSV), Tabulatoren oder Semikola getrennt "
624 "werden. Neue Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch »\\n« erzeugt. Diese "
625 "Datei kann mit einem Texteditor, einem anderen Programm oder einem Skript "
626 "erstellt werden. Ein üblicher Weg der Erstellung ist der Export einer CSV-"
627 "Datei aus einer Tabellenkalkulation."
629 #: C/mergefeatures.page:43(p)
631 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
632 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
633 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
634 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
635 "format and file name (location) of the merge data."
637 "Ein Etikett muss erstellt werden, das auf diese Datenquelle »zeigt«. Um die "
638 "Mischeigenschaften für ein Dokument festzulegen, wählen Sie "
639 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
640 "<gui>Mischeigenschaften</gui> wird geöffnet. In diesem Dialog wählen Sie das "
641 "genaue Dateiformat und den Dateinamen (den Ort) der einzumischenden Daten aus."
643 #: C/mergefeatures.page:51(p)
645 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
646 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
647 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for more "
648 "information on using merge data for these object types."
650 "Zum Schluss, sobald das Etikett für die Datenquelle eingerichtet wurde, "
651 "können die Feldschlüssel in Textobjekte eingefügt werden, um sie als "
652 "Datenquelle für Strichcodeobjekte oder Bilder für Bildobjekte zu verwenden. "
653 "Weitere Informationen über die Verwendung der Mischdaten für diese "
654 "Objekttypen finden Sie in <link xref=\"editprop\"/>."
656 #: C/mergefeatures.page:57(p)
658 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
659 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
660 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
662 "Da Ihr Etikett nun konfiguriert ist, druckt <app>gLabels</app> genau ein "
663 "Etikett für jeden Datensatz des Quelldokuments, wobei alle Text-, Bild- und "
664 "Strichcode-Objekte durch die Einträge der Felder jedes Datensatzes ersetzt "
667 #: C/mergefeatures.page:62(p)
669 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
672 "In <link xref=\"merge\"/> finden Sie eine ausführliche Anleitung für dieses "
675 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
676 msgid "Create address labels from a vCard file."
677 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus einer vCard-Datei."
679 #: C/merge-ex4.page:25(title)
680 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
681 msgstr "Beispiel 4: Adressetiketten unter Nutzung einer vCard-Datei"
683 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
684 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
685 #: C/merge-ex3.page:53(None)
686 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
689 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
690 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
691 #: C/merge-ex3.page:74(None)
692 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
695 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
696 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
697 #: C/merge-ex3.page:88(None) C/merge-ex2.page:89(None)
698 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=59a1dc5ff94656877a6220f73fe25b3c"
701 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
702 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
703 #: C/merge-ex3.page:99(None)
704 msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
707 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
709 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
711 "Erstellung von Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-"
714 #: C/merge-ex3.page:25(title)
715 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
717 "Beispiel 3: Adressetiketten unter Nutzung des <app>Evolution</app>-Adressbuchs"
719 #: C/merge-ex3.page:27(p)
721 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
722 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
723 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our friends "
726 "Ihre letzte Party war ein voller Erfolg. Nun benötigen Sie wieder "
727 "Adressetiketten für die Einladungen zu einer neuen Party. Um dies zu "
728 "vereinfachen, können Sie das <app>Evolution</app>-Adressbuch nutzen, denn die "
729 "Adressdaten aller Ihrer Freunde sind dort gespeichert."
731 #: C/merge-ex3.page:33(p)
733 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
734 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
735 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its development "
736 "files were present when <app>gLabels</app> was built. Please keep this in "
737 "mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
739 "Abhängig davon, wie Ihr <app>gLabels</app>-Paket erstellt wurde, könnte diese "
740 "Option nicht verfügbar sein. Die Unterstützung für das Adressbuch von "
741 "<app>Evolution</app> ist nur dann vorhanden, wenn <app>evolution-data-server</"
742 "app> und dessen Entwicklerdateien zum Zeitpunkt der Erstellung von "
743 "<app>gLabels</app> verfügbar waren. Bitte denken Sie auch daran, wenn Sie "
744 "<app>gLabels</app> direkt aus den Quellen erstellen."
746 #: C/merge-ex3.page:39(p)
748 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
749 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
750 "package to request it."
752 "Falls das <app>gLabels</app>-Paket Ihrer Distribution diese Unterstützung "
753 "nicht bieten sollte, kontaktieren Sie bitte den Ersteller des Pakets oder "
754 "senden Sie einen Fehlerbericht, um dies einzufordern."
756 #: C/merge-ex3.page:44(p)
758 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document using "
759 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
760 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
761 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
762 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
765 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
766 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
767 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
768 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
769 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
771 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
772 msgid "Merge properties dialog"
773 msgstr "Mischeinstellungen-Dialog"
775 #. ==== End of Figure ====
776 #: C/merge-ex3.page:58(p)
778 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
779 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
780 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
781 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
782 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
783 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all </"
784 "gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
786 "Sobald Sie <gui>Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch</gui> als "
787 "Mischquelle gewählt haben, erhalten Sie eine vollständige Liste mit dessen "
788 "Inhalt. Anfänglich sind alle Einträge ausgewählt. Angenommen, Sie planen eine "
789 "wirklich große Party, können Sie die Auswahl unverändert belassen. Behalten "
790 "Sie jedoch dabei Ihre finanziellen Möglichkeiten im Auge. Sie können "
791 "bestimmte Einträge auswählen oder wieder abwählen, indem Sie die "
792 "entsprechenden Ankreuzfelder anklicken. Alternativ können Sie durch Anklicken "
793 "der Knöpfe <gui>Alle markieren</gui> oder <gui>Markierung aufheben</gui> alle "
794 "Einträge des Adressbuchs aktivieren oder deaktivieren. "
796 #: C/merge-ex3.page:66(p)
798 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
799 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
800 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
803 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
804 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
805 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
807 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:68(p) C/merge-ex1.page:65(p)
808 msgid "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
810 "Nun beginnen wir mit dem Hinzufügen von Objekten zu unserem <app>gLabels</"
811 "app>-Dokument, wie gezeigt."
813 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:72(p) C/merge-ex1.page:69(p)
814 msgid "Adding objects"
815 msgstr "Hinzufügen von Objekten"
817 #. ==== End of Figure ====
818 #: C/merge-ex3.page:79(p)
820 "In this example we have a single text object again. This text object contains "
821 "all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address."
823 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
824 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
827 #: C/merge-ex3.page:82(p)
829 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
830 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
833 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
834 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
837 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:90(p)
838 msgid "Printing address labels"
839 msgstr "Adressetiketten drucken"
841 #. ==== End of Figure ====
842 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:94(p) C/merge-ex1.page:94(p)
844 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the <gui>Print "
845 "outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This will display a "
846 "print preview dialog as shown below."
848 "Um sicher zu stellen, dass Ihre Etiketten gut aussehen, wählen Sie die Option "
849 "<gui>Begrenzungen drucken</gui> und klicken auf <gui>Druckvorschau</gui>. Der "
850 "Druckvorschaudialog wird geöffnet, wie unten angezeigt."
852 #: C/merge-ex3.page:100(p)
853 msgid "Addess labels preview"
854 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
856 #. ==== End of Figure ====
857 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:105(p)
859 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
860 "label stock, print our address labels and start mailing our party invitations."
862 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
863 "Etiketten bestücken, die Adressetiketten drucken und die Einladungen zur "
866 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
867 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
868 #: C/merge-ex2.page:52(None)
869 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=d48a99d65408584eae2603a0c07610da"
872 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
873 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
874 #: C/merge-ex2.page:71(None)
875 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=2912c145fd9caac56ad7cf8c4437636b"
878 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
879 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
880 #: C/merge-ex2.page:100(None)
881 msgid "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
884 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
885 msgid "Create address labels from a CSV file."
886 msgstr "Erstellen von Adressetiketten aus den Daten einer CSV-Datei."
888 #: C/merge-ex2.page:25(title)
889 msgid "Example 2: Address labels"
890 msgstr "Beispiel 2: Adressetiketten"
892 #: C/merge-ex2.page:27(p)
894 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
895 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
896 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
897 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two line "
900 "In diesem Beispiel planen Sie eine Party. Dafür benötigen Sie Adressetiketten "
901 "für die Einladungen. Sie haben eine Liste Ihrer besten Freunde in "
902 "<app>gnumeric</app> erstellt, die Sie in die folgende CSV-Datei exportiert "
903 "haben. Es ist zu beachten, dass nicht jeder einen zweiten Vornamen oder eine "
904 "zweizeilige Adresse hat."
906 #: C/merge-ex2.page:33(code)
910 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
912 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
913 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
914 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
915 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
916 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
920 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
922 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
923 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
924 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
925 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
926 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
929 #: C/merge-ex2.page:43(p)
931 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
932 "the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
933 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
934 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
935 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
937 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
938 "Dokumentvorlage »Avery 5512 Adressetiketten« erzeugt. Zunächst öffnen Sie "
939 "mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> den "
940 "Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie gezeigt "
941 "die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle (Dateiname)."
943 #. ==== End of Figure ====
944 #: C/merge-ex2.page:57(p)
946 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
947 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
948 "would simply waste our first label. We also unselect the second record which "
949 "is empty (an artifact of our original spreadsheet). We could also unselect "
950 "any other records that we didn't want to print a label for."
952 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
953 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
954 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
955 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
956 "Etikett verwenden wollen."
958 #: C/merge-ex2.page:63(p) C/merge-ex1.page:60(p)
960 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
961 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
962 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
964 "Sie können jeden Datensatz detailliert betrachten, indem Sie auf die kleinen "
965 "Dreiecke klicken. Sobald Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf "
966 "<gui>OK</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
968 #. ==== End of Figure ====
969 #: C/merge-ex2.page:76(p)
971 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
972 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
973 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each located "
974 "with no other text on their own lines. When <app>glabels</app> encounters a "
975 "field as the only text on a line, it will not expand the line if the field is "
978 "In diesem Beispiel haben Sie ein einzelnes Textobjekt. Dieses Textobjekt "
979 "enthält alle Einmischfelder, angeordnet in mehreren Zeilen wie eine "
980 "Versandadresse. Beachten Sie, dass die Felder ${4} und ${5} (korrespondierend "
981 "zu ADDR1 und ADDR2) jeweils keinen weiteren Text in deren Zeilen enthalten. "
982 "Wenn <app>glabels</app> ein solches Feld als »nur Text« in einer Zeile "
983 "erkennt, wird die Zeile nicht expandiert, falls das Feld leer ist."
985 #: C/merge-ex2.page:83(p)
987 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
988 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
991 "Nun können Sie Ihre Adressetiketten drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
992 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
995 #: C/merge-ex2.page:101(p)
996 msgid "Address labels preview"
997 msgstr "Adressetiketten-Vorschau"
999 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1000 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1001 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1002 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
1005 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1006 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1007 #: C/merge-ex1.page:68(None)
1008 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
1011 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1012 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1013 #: C/merge-ex1.page:89(None)
1014 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=8f686530b1196b04595be50a9f8d4728"
1017 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1018 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1019 #: C/merge-ex1.page:100(None)
1020 msgid "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
1023 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1024 msgid "Create name tags from a CSV file."
1025 msgstr "Namensschilder unter Nutzung einer CSV-Datei."
1027 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1028 msgid "Example 1: Name Tags"
1029 msgstr "Beispiel 1: Namensschilder"
1031 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1033 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1034 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1035 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1036 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1038 "In diesem Beispiel organisieren Sie eine Orientierungsparty für die neuen "
1039 "Mannschaftsmitglieder Ihres Schiffes. Eine Liste der neuen Mitglieder haben "
1040 "Sie in <app>gnumeric</app> erstellt und in die folgende CSV-Datei exportiert. "
1041 "Sie könnten diese Datei auch in einem Texteditor erstellen, aber schließlich "
1042 "leben wir im 23. Jahrhundert..."
1044 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1048 "Name,Department,SN\n"
1049 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1050 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1051 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1052 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1056 "Name,Department,SN\n"
1057 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1058 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1059 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1060 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1063 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1065 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document using "
1066 "the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1067 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1068 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1069 "the source type (in our case CSV) and the merge source (filename) as shown."
1071 "In <app>glabels</app> haben Sie ein neues Dokument unter Verwendung der "
1072 "Dokumentvorlage »Avery 5395 Namensschild-Etiketten« erzeugt. Zunächst öffnen "
1073 "Sie mittels <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Mischeinstellungen</gui></guiseq> "
1074 "den Dialog <gui>Mischeinstellungen</gui>. In diesem Dialog wählen Sie wie "
1075 "gezeigt die Datenquelle aus, in diesem Fall CSV, sowie die Mischquelle "
1078 #. ==== End of Figure ====
1079 #: C/merge-ex1.page:55(p)
1081 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1082 "only column headers from our original <app>gnumeric</app> spreadsheet and "
1083 "would simply waste our first label. We could also unselect any other records "
1084 "that we didn't want to print a label for."
1086 "Bevor Sie eine neue Einmischquelle anwenden, sollten Sie den ersten Datensatz "
1087 "deaktivieren, weil dieser nur Spaltenköpfe aus der originalen <app>gnumeric</"
1088 "app>-Tabelle enthält. Dadurch würde nur das erste Etikett verschwendet. "
1089 "Weiterhin können Sie alle anderen Datensätze entfernen, die Sie nicht für ein "
1090 "Etikett verwenden wollen."
1092 #. ==== End of Figure ====
1093 #: C/merge-ex1.page:73(p)
1095 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1096 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1097 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") corresponding "
1098 "to the first field of a record (first column of a line) which contains the "
1099 "new crew member's full name. The third text field contains both literal text "
1100 "(\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") corresponding "
1101 "to the second field or the crew member's department. The barcode object is "
1102 "configured to use field (or key) \"3\" which contains our crew member's "
1103 "starfleet serial number."
1105 "In diesem Beispiel haben Sie drei Textobjekte und ein Strichcodeobjekt "
1106 "hinzugefügt. Das erste Textobjekt enthält nur einfachen Text (»Hello, my name "
1107 "is«). Das zweite Textobjekt enthält ein einfaches Mischfeld (»${1}«), welches "
1108 "zum ersten Feld eines Datensatzes (erste Spalte einer Zeile) korrespondiert, "
1109 "die den vollen Namen eines Mannschaftsmitglieds enthält. Das dritte Feld "
1110 "enthält sowohl einfachen Text (»Department:«) als auch ein einzelnes "
1111 "Mischfeld (»${2}«), welches zum zweiten Feld oder zum Arbeitsgebiet eines "
1112 "Mannschaftsmitglieds korrespondiert. Das Strichcodefeld ist so eingestellt, "
1113 "das Feld (oder den Schlüssel) »3« zu verwenden, das die Sternenflotten-"
1114 "Seriennummer des Mannschaftsmitglieds enthält."
1116 #: C/merge-ex1.page:83(p)
1118 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1119 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1122 "Nun können Sie Ihre Namensschilder drucken, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
1123 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> wählen. Der unten angezeigte Druckdialog wird "
1126 #: C/merge-ex1.page:90(p)
1127 msgid "Printing name tags"
1128 msgstr "Drucken der Namensschilder"
1130 #: C/merge-ex1.page:101(p)
1131 msgid "Name tags preview"
1132 msgstr "Vorschau der Namensschilder"
1134 #. ==== End of Figure ====
1135 #: C/merge-ex1.page:105(p)
1137 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the appropriate "
1138 "label stock, print our name tags and start beaming our guests aboard."
1140 "Alles sieht gut aus, also können wir jetzt den Drucker mit den entsprechenden "
1141 "Etiketten bestücken, die Namensschilder drucken und die Gäste an Bord beamen."
1143 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1144 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1145 #: C/mancreate.page:221(None)
1147 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1148 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1153 #: C/mancreate.page:261(None)
1155 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1156 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1159 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1160 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1161 #: C/mancreate.page:296(None)
1163 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1164 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1169 #: C/mancreate.page:341(None)
1171 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1172 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1177 #: C/mancreate.page:528(None)
1179 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1180 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1183 #: C/mancreate.page:9(desc)
1184 msgid "Create your templates manually."
1185 msgstr "Erstellen Sie Ihre Vorlagen manuell."
1187 #: C/mancreate.page:25(title)
1188 msgid "Manually creating new templates"
1189 msgstr "Manuelles Erstellen neuer Vorlagen"
1191 #: C/mancreate.page:27(p)
1193 "Predefined templates are defined by XML files located in either <file>/usr/"
1194 "share/libglabels-3.0/templates/</file> or <file>/usr/local/share/"
1195 "libglabels-3.0/templates/</file>, depending on where <app>glabels</app> was "
1196 "installed. <app>Glabels</app> will also search for user defined templates in "
1197 "the directory <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file>. User "
1198 "defined template files should be named with a <file>*.template</file> "
1201 "Vordefinierte Vorlagen stehen in Form von XML-Dateien entweder in <file>/usr/"
1202 "share/libglabels-3.0/templates/</file> oder <file>/usr/local/share/"
1203 "libglabels-3.0/templates/</file> bereit. Der genaue Ort ist davon abhängig, "
1204 "wo <app>gLabels</app> installiert wurde. Außerdem sucht <app>gLabels</app> im "
1205 "Ordner <file>${HOME}/.config/libglabels/templates/</file> nach eigenen "
1206 "Vorlagen. Solche Vorlagendateien sollten die Endung <file>*.template</file> "
1209 #: C/mancreate.page:37(p)
1211 "The format for these files is defined in the DTD: <link href=\"http://glabels."
1212 "org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. (This DTD also "
1213 "describes other XML formats used by <app>glabels</app>.)"
1215 "Das Format dieser Dateien ist in einer DTD definiert: <link href=\"http://"
1216 "glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link>. Diese DTD "
1217 "beschreibt außerdem weitere von <app>gLabels</app> benutzte XML-Formate."
1219 #: C/mancreate.page:42(title)
1220 msgid "Assumptions/caveats"
1221 msgstr "Voraussetzungen"
1223 #: C/mancreate.page:45(p)
1225 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1226 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1229 "Eine Seite enthält nur eine Etiketten- oder Kartengröße. Falls eine Seite "
1230 "mehrere Größen enthält, kann sie für das Drucken in mehreren Durchläufen über "
1231 "mehrere Vorlagen verteilt werden."
1233 #: C/mancreate.page:50(p)
1235 "Distances can be expressed in units of <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1236 "<em>cm</em>, or <em>pc</em>. For example: \"<code>1.0in</code>\" or "
1237 "\"<code>2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<em>pt</"
1238 "em>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</em> = 0.352778 <em>mm</"
1241 "Abstände können in den Einheiten <em>pt</em>, <em>in</em>, <em>mm</em>, "
1242 "<em>cm</em> oder <em>pc</em> ausgedrückt werden. Beispiel: »<code>1.0in</"
1243 "code>« oder »<code>2.54cm</code>«. Falls keine Einheiten angegeben werden, "
1244 "nimmt der Rechner Punkt an. ein Punkt (<em>pt</em>) entspricht = 1/72 <em>in</"
1245 "em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1247 #: C/mancreate.page:63(title)
1248 msgid "Template Files"
1249 msgstr "Vorlagedateien"
1251 #: C/mancreate.page:65(code)
1255 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1256 "<Glabels-templates>\n"
1258 " <var>...templates...</var>\n"
1260 "</Glabels-templates>\n"
1264 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
1265 "<Glabels-templates>\n"
1267 " <var>...Vorlagen...</var>\n"
1269 "</Glabels-templates>\n"
1272 #: C/mancreate.page:77(title)
1273 msgid "Example Template"
1274 msgstr "Beispielvorlage"
1276 #: C/mancreate.page:78(code)
1280 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
1281 " <Meta category=\"label\"/>\n"
1282 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
1283 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
1284 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
1285 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
1286 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
1287 " </Label-rectangle>\n"
1288 " </Template>\n"
1292 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
1293 " <Meta category=\"label\"/>\n"
1294 " <Meta category=\"mail\"/>\n"
1295 " <Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/>\n"
1296 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
1297 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
1298 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
1299 " </Label-rectangle>\n"
1300 " </Template>\n"
1303 #: C/mancreate.page:92(title)
1304 msgid "Template Node"
1305 msgstr "Knoten »Template«"
1307 #: C/mancreate.page:94(p)
1309 "A <em>Template</em> node describes a single stationary product. It must "
1310 "contain one instance of any type of Label node (<em>Label-rectangle</em>, "
1311 "<em>Label-round</em>, or <em>Label-cd</em>)."
1313 "Ein <em>Template</em>-Knoten beschreibt ein einzelnes Produkt. Es muss eine "
1314 "Instanz eines der anderen Label-Knoten (<em>Label-rectangle</em>, <em>Label-"
1315 "round</em>, or <em>Label-cd</em>) enthalten."
1317 #: C/mancreate.page:101(p) C/mancreate.page:189(p) C/mancreate.page:237(p)
1318 #: C/mancreate.page:275(p) C/mancreate.page:311(p) C/mancreate.page:364(p)
1319 #: C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:410(p) C/mancreate.page:434(p)
1320 #: C/mancreate.page:464(p) C/mancreate.page:498(p)
1322 msgstr "Eigenschaft"
1324 #: C/mancreate.page:101(p) C/mancreate.page:142(p) C/mancreate.page:189(p)
1325 #: C/mancreate.page:237(p) C/mancreate.page:275(p) C/mancreate.page:311(p)
1326 #: C/mancreate.page:364(p) C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:410(p)
1327 #: C/mancreate.page:434(p) C/mancreate.page:464(p) C/mancreate.page:498(p)
1329 msgstr "Beschreibung"
1331 #: C/mancreate.page:107(p)
1335 #: C/mancreate.page:107(p)
1336 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
1337 msgstr "Marke oder Hersteller des Produkts, z.B. »Avery«"
1339 #: C/mancreate.page:110(p)
1343 #: C/mancreate.page:110(p)
1344 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
1345 msgstr "Bestellnummer oder Name des Produkts, z.B. »8160«"
1347 #: C/mancreate.page:113(p) C/mancreate.page:370(p)
1351 #: C/mancreate.page:113(p)
1352 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
1353 msgstr "Größe des Papiers, z.B. »US-Letter«, »A4«, …"
1355 #: C/mancreate.page:116(p)
1357 msgstr "description"
1359 #: C/mancreate.page:116(p)
1360 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1361 msgstr "Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels«."
1363 #: C/mancreate.page:119(p)
1364 msgid "_description"
1365 msgstr "_description"
1367 #: C/mancreate.page:119(p)
1369 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
1370 "\" (Only useful for predefined templates)"
1372 "Übersetzbare Beschreibung des Produkts, z.B. »Mailing Labels« (nur sinnvoll "
1373 "für vordefinierte Vorlagen)"
1375 #: C/mancreate.page:122(p) C/mancreate.page:198(p) C/mancreate.page:246(p)
1376 #: C/mancreate.page:326(p)
1380 #: C/mancreate.page:122(p)
1381 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1382 msgstr "Seitenbreite. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1384 #: C/mancreate.page:125(p) C/mancreate.page:201(p) C/mancreate.page:249(p)
1385 #: C/mancreate.page:329(p)
1389 #: C/mancreate.page:125(p)
1390 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1391 msgstr "Seitenhöhe. Nur gültig, wenn als Größe »Other« festgelegt ist."
1393 #: C/mancreate.page:128(p)
1397 #: C/mancreate.page:128(p)
1399 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1400 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1401 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1402 "property must refer to a previously defined template -- libglabels does not "
1403 "currently support forward references."
1405 "Äquivalente Bestellnummer. Falls diese Eigenschaft vorhanden ist, handelt es "
1406 "sich bei dieser Vorlage um eine Kopie einer anderen Vorlage der gleichen "
1407 "Marke. Die Vorlage erbt alle Eigenschaften der anderen Vorlage, ausgenommen "
1408 "die Marke und die Bezeichnung. Die »equiv«-Eigenschaft muss sich auf eine "
1409 "bereits definierte Vorlage beziehen, denn derzeit unterstützt libglabels "
1410 "keine Vorwärtsreferenzen."
1412 #: C/mancreate.page:135(title)
1414 msgstr "Meta-Knoten"
1416 #: C/mancreate.page:137(p)
1418 "A <em>Meta</em> node contains some additional properties of that product. "
1419 "This node may appear more than once, with a subnode each."
1421 "Ein <em>Meta</em>-Knoten enthält eine Reihe zusätzlicher Eigenschaften des "
1422 "jeweiligen Produkts. Dieser Knoten kann mehrfach erscheinen, jeweils mit "
1423 "einem Unterknoten."
1425 #: C/mancreate.page:142(p)
1427 msgstr "Unterknoten"
1429 #: C/mancreate.page:148(p)
1433 #: C/mancreate.page:148(p)
1435 "The category which this product is assigned to. The value of this category is "
1436 "used by the <app>gLabels'</app> template chooser to filter the view to "
1437 "display only mailing labels, or labels in common and suppress any other "
1438 "products which the user don't want to find."
1440 "Die Kategorie, der dieses Produkt zugeordnet ist. Der Wert dieser Kategorie "
1441 "wird von der Vorlagenauswahl in <app>gLabels</app> verwendet, um die Ansicht "
1442 "beispielsweise auf die Darstellung von Etiketten zu beschränken oder anders "
1443 "ausgedrückt, Etiketten allgemein anzuzeigen und die Anzeige anderer Produkte "
1444 "zu unterdrücken, an denen der Benutzer im jeweiligen Fall nicht interessiert "
1447 #: C/mancreate.page:152(p)
1449 "One product can be assigned to several categories. You may choose from the "
1450 "following categories:"
1452 " Dabei kann ein Produkt mehreren Kategorien angehören. Sie können aus "
1453 "folgenden Kategorien wählen:"
1455 #: C/mancreate.page:155(p)
1459 #: C/mancreate.page:156(p)
1461 msgstr "round-label"
1463 #: C/mancreate.page:157(p)
1464 msgid "elliptical-label"
1465 msgstr "elliptical-label"
1467 #: C/mancreate.page:158(p)
1468 msgid "square-label"
1469 msgstr "square-label"
1471 #: C/mancreate.page:159(p)
1472 msgid "rectangle-label"
1473 msgstr "rectangle-label"
1475 #: C/mancreate.page:160(p)
1479 #: C/mancreate.page:161(p)
1480 msgid "business-card"
1481 msgstr "business-card"
1483 #: C/mancreate.page:162(p)
1487 #: C/mancreate.page:163(p)
1491 #: C/mancreate.page:164(p)
1495 #: C/mancreate.page:166(p)
1497 "If you have any ideas for new categories, please send your suggestions to the "
1498 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">mailing "
1499 "list</link> of <app>gLabels</app>."
1501 "Falls Sie Ideen für neue Kategorien haben, senden Sie Ihre Vorschläge bitte "
1502 "an die <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1503 "\">Mailingliste</link> der <app>gLabels</app>-Entwickler."
1505 #: C/mancreate.page:173(p)
1507 msgstr "product_url"
1509 #: C/mancreate.page:173(p)
1511 "This address points to the vendor's website. Ideally, the link shows the URL "
1512 "of that certain product, if available."
1514 "Diese Adresse leitet auf die Webseite des Anbieters weiter. Idealerweise ist "
1515 "dies die Adresse genau dieses Produkts, falls diese verfügbar ist."
1517 #: C/mancreate.page:181(title)
1518 msgid "Label-rectangle Node"
1519 msgstr "Knoten »Label-rectangle«"
1521 #: C/mancreate.page:183(p)
1523 "A <em>Label-rectangle</em> node describes the dimensions of a single label or "
1524 "business card that is rectangular in shape (may have rounded edges)."
1526 "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1527 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in rechteckiger Form, wobei "
1528 "abgerundete Ecken möglich sind."
1530 #: C/mancreate.page:195(p) C/mancreate.page:243(p) C/mancreate.page:281(p)
1531 #: C/mancreate.page:317(p)
1535 #: C/mancreate.page:195(p) C/mancreate.page:243(p) C/mancreate.page:281(p)
1536 #: C/mancreate.page:317(p)
1537 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1538 msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert. Sollte immer 0 sein."
1540 #: C/mancreate.page:198(p)
1541 msgid "Width of label/card"
1542 msgstr "Breite des Etiketts oder der Karte"
1544 #: C/mancreate.page:201(p)
1545 msgid "Heigth of label/card"
1546 msgstr "Höhe des Etiketts oder der Karte"
1548 #: C/mancreate.page:204(p)
1552 #: C/mancreate.page:204(p)
1554 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1557 "Radius der Ecken. Für Objekte mit nicht abgerundeten Ecken (Visitenkarten) "
1558 "sollte der Radius 0 sein."
1560 #: C/mancreate.page:207(p)
1564 #: C/mancreate.page:207(p)
1566 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1567 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1569 "Erlaubte Breite des horizontalen Überdruckens. Dies minimiert "
1570 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1572 #: C/mancreate.page:212(p)
1576 #: C/mancreate.page:212(p)
1578 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1579 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1581 "Erlaubte Breite des vertikalen Überdruckens. Dies minimiert "
1582 "Ausrichtungsprobleme auf anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1584 #: C/mancreate.page:220(desc) C/mancreate.page:222(p)
1585 msgid "Label-rectangle parameters"
1586 msgstr "Parameter zu Label-rectangle "
1588 #: C/mancreate.page:229(title)
1589 msgid "Label-ellipse Node"
1590 msgstr "Knoten »Label-ellipse«"
1592 #: C/mancreate.page:231(p)
1594 "A <em>Label-ellipse</em> node describes the dimensions of a single label or "
1595 "business card that is elliptic in shape."
1597 "Ein <em>Label-rectangle</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines "
1598 "einzelnen Etiketts oder einer einzelnen Karte in elliptischer Form."
1600 #: C/mancreate.page:246(p)
1601 msgid "Width of the ellipse"
1602 msgstr "Breite der Ellipse"
1604 #: C/mancreate.page:249(p)
1605 msgid "Heigth of the ellipse"
1606 msgstr "Höhe der Ellipse"
1608 #: C/mancreate.page:252(p) C/mancreate.page:287(p) C/mancreate.page:332(p)
1612 #: C/mancreate.page:252(p) C/mancreate.page:287(p) C/mancreate.page:332(p)
1614 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1615 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1617 "Erlaubte Breite des Überdruckens. Dies minimiert Ausrichtungsprobleme auf "
1618 "anderen als weißen Hintergründen (z.B. Bilder)."
1620 #: C/mancreate.page:260(desc) C/mancreate.page:295(desc)
1621 #: C/mancreate.page:297(p)
1622 msgid "Label-ellipse parameters"
1623 msgstr "Parameter zu Label-ellipse "
1625 #: C/mancreate.page:268(title)
1626 msgid "Label-round Node"
1627 msgstr "Knoten »Label-round«"
1629 #: C/mancreate.page:270(p)
1631 "A <em>Label-round</em> node describes the dimensions of a simple round label "
1634 "Ein <em>Label-round</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen eines einfachen "
1635 "Rundetiketts (nicht einer CD)."
1637 #: C/mancreate.page:284(p) C/mancreate.page:320(p) C/mancreate.page:422(p)
1641 #: C/mancreate.page:284(p)
1642 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1643 msgstr "Radius (halber Durchmesser) des Etiketts"
1645 #: C/mancreate.page:304(title)
1646 msgid "Label-cd Node"
1647 msgstr "Knoten »Label-cd«"
1649 #: C/mancreate.page:306(p)
1651 "A <em>Label-cd</em> node describes the dimensions of a CD, DVD, or business "
1654 "Ein <em>Label-cd</em>-Knoten beschreibt die Abmessungen einer CD, DVD oder "
1657 #: C/mancreate.page:320(p)
1658 msgid "Outer radius of label"
1659 msgstr "Äußerer Radius des Etiketts"
1661 #: C/mancreate.page:323(p)
1665 #: C/mancreate.page:323(p)
1666 msgid "Radius of concentric hole"
1667 msgstr "Radius des Mittellochs"
1669 #: C/mancreate.page:326(p)
1671 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1674 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Größe begrenzt (nützlich "
1675 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1677 #: C/mancreate.page:329(p)
1679 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1682 "Falls vorhanden, wird das Etikett auf die angegebene Höhe begrenzt (nützlich "
1683 "für »Visitenkarten-CDs«)"
1685 #: C/mancreate.page:340(desc)
1686 msgid "Label-cd parameters"
1687 msgstr "Parameter zu Label-CD"
1689 #: C/mancreate.page:342(p)
1690 msgid "CD label parameters"
1691 msgstr "CD-Label-Parameter"
1693 #: C/mancreate.page:349(title)
1694 msgid "Markup Nodes"
1695 msgstr "Markup-Knoten"
1697 #: C/mancreate.page:351(p)
1699 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to describe "
1700 "a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</app> "
1701 "drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1702 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1703 "the user of a template."
1705 "Vorlagen können optional auch Markierungs-Knoten enthalten. Diese Knoten "
1706 "beschreiben eine Reihe von Markierungslinien, die zwar im Zeichenbereich von "
1707 "<app>gLabels</app> angezeigt werden, jedoch im späteren Ausdruck nicht "
1708 "sichtbar sind. Diese Linien können Ränder, Falzlinien, Mittellinien oder "
1709 "spezielle Bereiche darstellen sowie dem Benutzer einer Vorlage weitere "
1710 "hilfreiche Hinweise geben."
1712 #: C/mancreate.page:357(title)
1713 msgid "Markup-margin Node"
1714 msgstr "Knoten »Markup-margin«"
1716 #: C/mancreate.page:359(p)
1717 msgid "A <em>Markup-margin</em> describes a margin along all edges of a label."
1719 "Ein <em>Markup-margin</em>-Knoten beschreibt die Ränder entlang der Seiten "
1722 #: C/mancreate.page:370(p)
1724 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of the "
1727 "Randbreite. Die Breite des Bereichs zwischen der Randlinie und dem Rand des "
1728 "Etiketts/der Karte."
1730 #: C/mancreate.page:377(title)
1731 msgid "Markup-line Node"
1732 msgstr "Knoten »Markup-line«"
1734 #: C/mancreate.page:379(p)
1735 msgid "A <em>Markup-line</em> describes a markup line."
1736 msgstr "Ein <em>Markup-line</em>-Knoten beschreibt eine Markierungslinie."
1738 #: C/mancreate.page:389(p) C/mancreate.page:440(p) C/mancreate.page:470(p)
1742 #: C/mancreate.page:389(p)
1743 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1744 msgstr "x-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1746 #: C/mancreate.page:392(p) C/mancreate.page:443(p) C/mancreate.page:473(p)
1750 #: C/mancreate.page:392(p)
1751 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1752 msgstr "y-Koordinate des Anfangspunkts des Linienabschnitts."
1754 #: C/mancreate.page:395(p)
1758 #: C/mancreate.page:395(p)
1759 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1760 msgstr "x-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1762 #: C/mancreate.page:398(p)
1766 #: C/mancreate.page:398(p)
1767 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1768 msgstr "y-Koordinate des zweiten Endpunkts des Linienabschnitts."
1770 #: C/mancreate.page:404(title)
1771 msgid "Markup-circle Node"
1772 msgstr "Knoten »Markup-circle«"
1774 #: C/mancreate.page:406(p)
1775 msgid "A <em>Markup-circle</em> describes a markup circle."
1776 msgstr "Ein <em>Markup-circle</em>-Knoten beschreibt einen Markierungskreis."
1778 #: C/mancreate.page:416(p) C/mancreate.page:510(p)
1782 #: C/mancreate.page:416(p)
1783 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1784 msgstr "x-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1786 #: C/mancreate.page:419(p) C/mancreate.page:514(p)
1790 #: C/mancreate.page:419(p)
1791 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1792 msgstr "y-Koordinate des Kreismittelpunkts."
1794 #: C/mancreate.page:422(p)
1795 msgid "Radius of circle."
1796 msgstr "Radius des Kreises."
1798 #: C/mancreate.page:428(title)
1799 msgid "Markup-rect Node"
1800 msgstr "Knoten »Markup-rect«"
1802 #: C/mancreate.page:430(p)
1803 msgid "A <em>Markup-rect</em> describes a markup rectangle."
1804 msgstr "Ein <em>Markup-rect</em>-Knoten beschreibt ein Markierungsrechteck."
1806 #: C/mancreate.page:440(p)
1807 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1808 msgstr "x-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1810 #: C/mancreate.page:443(p)
1811 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1812 msgstr "y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks."
1814 #: C/mancreate.page:446(p) C/mancreate.page:476(p)
1818 #: C/mancreate.page:446(p)
1819 msgid "Width of rectangle."
1820 msgstr "Breite des Rechtecks."
1822 #: C/mancreate.page:449(p) C/mancreate.page:479(p)
1826 #: C/mancreate.page:449(p)
1827 msgid "Height of rectangle."
1828 msgstr "Höhe des Rechtecks."
1830 #: C/mancreate.page:452(p)
1834 #: C/mancreate.page:452(p)
1835 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1836 msgstr "Radius der abgerundeten Ecken des Rechtecks."
1838 #: C/mancreate.page:458(title)
1839 msgid "Markup-ellipse Node"
1840 msgstr "Knoten »Markup-ellipse«"
1842 #: C/mancreate.page:460(p)
1843 msgid "A <em>Markup-ellipse</em> describes a markup ellipse."
1844 msgstr "Ein <em>Markup-ellipse</em>-Knoten beschreibt eine Markierungsellipse."
1846 #: C/mancreate.page:470(p)
1847 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
1849 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1851 #: C/mancreate.page:473(p)
1852 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
1854 "x-Koordinate der oberen linken Ecke des die Ellipse umschließenden Rechtecks."
1856 #: C/mancreate.page:476(p)
1857 msgid "Width of ellipse."
1858 msgstr "Die Breite der Ellipse."
1860 #: C/mancreate.page:479(p)
1861 msgid "Height of ellipse."
1862 msgstr "Die Höhe der Ellipse."
1864 #: C/mancreate.page:487(title)
1866 msgstr "Knoten »Layout«"
1868 #: C/mancreate.page:489(p)
1870 "A label node may contain multiple <em>Layout</em> children. If labels are "
1871 "arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. However, if "
1872 "labels are arranged in multiple grids, such as a running bond pattern, "
1873 "multiple <em>layout</em> tags can be used. Note: a single label can always be "
1874 "treated as a grid of one."
1876 "Ein Label-Knoten kann mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten enthalten. Wenn die "
1877 "Etiketten in einem einfachen rechteckigen Raster angeordnet sind, dann wird "
1878 "nur ein Layout benötigt. Falls die Etiketten jedoch in komplizierteren "
1879 "Rasteranordnungen vorliegen, können mehrere <em>Layout</em>-Unterknoten "
1880 "verwendet werden. Beachten Sie, dass ein einzelnes Etikett immer auch als ein "
1881 "Raster aus Etiketten betrachtet werden kann."
1883 #: C/mancreate.page:504(p)
1887 #: C/mancreate.page:504(p)
1888 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
1889 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in horizontaler Richtung"
1891 #: C/mancreate.page:507(p)
1895 #: C/mancreate.page:507(p)
1896 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
1897 msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"
1899 #: C/mancreate.page:510(p)
1901 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of cards/"
1902 "labels in the layout."
1904 "Abstand von linken Rand des Papiers zum linken Rand der linken Reihe der "
1905 "Karten/Etiketten im Layout."
1907 #: C/mancreate.page:514(p)
1909 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
1910 "cards in the layout."
1912 "Abstand von oberen Rand des Papiers zum oberen Rand der oberen Reihe der "
1913 "Karten/Etiketten im Layout."
1915 #: C/mancreate.page:518(p)
1919 #: C/mancreate.page:518(p)
1920 msgid "Horizontal pitch of grid."
1921 msgstr "Horizontaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1923 #: C/mancreate.page:521(p)
1927 #: C/mancreate.page:521(p)
1928 msgid "Vertical pitch of grid."
1929 msgstr "Vertikaler Rasterabstand des Zeichengitters."
1931 #: C/mancreate.page:527(desc)
1932 msgid "Layout parameters"
1933 msgstr "Layout-Parameter"
1935 #: C/mancreate.page:529(p)
1936 msgid "Layout Parameters"
1937 msgstr "Layout-Parameter"
1939 #: C/license.page:8(desc)
1940 msgid "Legal information."
1941 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1943 #: C/license.page:11(title)
1947 #: C/license.page:12(p)
1949 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1952 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1953 "Unported license« verbreitet."
1955 #: C/license.page:20(p)
1956 msgid "You are free:"
1957 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1959 #: C/license.page:25(em)
1961 msgstr "Freizugeben"
1963 #: C/license.page:26(p)
1964 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1966 "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich "
1967 "zugänglich machen."
1969 #: C/license.page:29(em)
1971 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1973 #: C/license.page:30(p)
1974 msgid "To adapt the work."
1975 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1977 #: C/license.page:33(p)
1978 msgid "Under the following conditions:"
1979 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1981 #: C/license.page:38(em)
1985 #: C/license.page:39(p)
1987 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1988 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1991 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1992 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1995 #: C/license.page:46(em)
1997 msgstr "Share Alike"
1999 #: C/license.page:47(p)
2001 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2002 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2004 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2005 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2006 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2007 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2008 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2010 #: C/license.page:53(p)
2012 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
2013 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
2014 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2015 "\">Commons Deed</link>."
2017 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2018 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2019 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2020 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2022 #: C/labelprop.page:9(desc)
2023 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2024 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts oder einer Visitenkarte."
2026 #: C/labelprop.page:25(title)
2027 msgid "To change label properties"
2028 msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Etiketts"
2030 #: C/labelprop.page:27(p)
2032 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2033 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2034 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and orientation "
2035 "for the document, then click <gui>OK</gui>."
2037 "Um den Medientyp oder die Ausrichtung des Etiketts zu ändern, wählen Sie "
2038 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Eigenschaften</gui></guiseq>, um den Dialog "
2039 "<gui>Etikett-Eigenschaften</gui> anzuzeigen. Wählen Sie den neuen Medientyp "
2040 "für das Dokument aus und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>."
2042 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2043 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2044 #: C/index.page:24(None)
2046 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=80b9ac843f534bc98b45a2445119494e"
2049 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2050 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2051 #: C/index.page:47(None)
2053 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2054 "md5=2309c89ac6b5556daaf04adb72c39ffb"
2057 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2058 msgid "gLabels label and business card designer"
2059 msgstr "gLabels Etiketten- und Visitenkarten-Designer"
2061 #: C/index.page:23(title)
2063 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2064 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2066 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2067 "\">gLabels logo</media> gLabels-Handbuch"
2069 #: C/index.page:28(p)
2071 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2072 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2073 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2074 "that you'll find at most office supply stores."
2076 "Die Anwendung <app>gLabels</app> ist ein ressourcenschonendes Programm zum "
2077 "Erstellen von Etiketten und Visitenkarten für die GNOME-Arbeitsumgebung. Es "
2078 "wurde für die verschiedensten mit Laser- oder Tintenstrahldruckern "
2079 "bedruckbaren (auch selbstklebenden) Etiketten sowie Visitenkarten entworfen, "
2080 "so wie Sie sie in den meisten Schreibwarengeschäften finden."
2082 #: C/index.page:35(p)
2084 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2085 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2086 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2087 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2088 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2089 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2092 "<app>gLabels</app> kann zum Enwerfen von Adressaufklebern, Namens- und "
2093 "Preisschildern, Etiketten für CDs und DVDs oder für alles Andere verwendet "
2094 "werden, was mit dem Bedrucken von Papieren zu tun hat, die Etiketten oder "
2095 "Karten in einer regulären Anordnung enthalten. Die Etiketten oder Karten "
2096 "können Text, Bilder, Linien, Formen oder Strichcodes enthalten. <app>gLabels</"
2097 "app> verfügt auch über ein Funktionsmerkmal zur Dokumentmischung. Das "
2098 "bedeutet, dass Sie eine externe Datenquelle dazu verwenden können, ein "
2099 "Etikett für jeden Datensatz zu drucken. Als Datenquelle kann dabei "
2100 "beispielsweise eine CSV-Datei oder das Adressbuch von <app>Evolution</app> "
2103 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2104 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2105 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2107 #: C/index.page:48(p)
2108 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2109 msgstr "<app>gLabels</app>-Hauptfenster"
2111 #: C/index.page:53(title)
2115 #: C/index.page:57(title)
2116 msgid "Document Merging"
2117 msgstr "Dokumentmischung"
2119 #: C/index.page:61(title)
2120 msgid "Advanced usage"
2121 msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
2123 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2124 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2125 #: C/editprop.page:35(None)
2127 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2128 "md5=08e152bad535a2b3d1ff7ed73de5b483"
2131 #: C/editprop.page:9(desc)
2132 msgid "Change the properties of objects."
2133 msgstr "Ändern der Eigenschaften von Objekten."
2135 #: C/editprop.page:25(title)
2136 msgid "To edit object properties"
2137 msgstr "Bearbeiten der Objekteigenschaften"
2139 #: C/editprop.page:29(p)
2141 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2142 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2143 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2145 "Die meisten Objekteigenschaften können Sie über die Objekteditor-Seitenleiste "
2146 "verändern, wie unten illustriert. Um den Objekteditor zu verwenden, muss "
2147 "zunächst ein einzelnes Objekt ausgewählt werden. Siehe <link xref=\"select\"/"
2150 #. ==== End of Figure ====
2151 #: C/editprop.page:40(p)
2153 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2154 "depending on object type:"
2156 "Der Objekteditor bietet eine Auswahl der folgenden Reiter, abhängig vom "
2159 #: C/editprop.page:44(title)
2160 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2161 msgstr "Text-Reiter (Textobjekte)"
2163 #: C/editprop.page:46(p)
2165 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2166 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2167 "that can be inserted into text."
2169 "Dieser Abschnitt bietet einen kleinen Editor zum Bearbeiten des Inhalts eines "
2170 "Textobjekts. Weiterhin ist ein Ausklappmenü mit den verfügbaren Schlüsseln "
2171 "zur Dokumentmischung enthalten, die in den Text eingefügt werden können."
2173 #: C/editprop.page:53(title)
2174 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2175 msgstr "Bild-Reiter (Bild-Objekte)"
2177 #: C/editprop.page:55(p)
2179 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2180 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2181 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2183 "Dieser Abschnitt enthält einen Dateiwähler mit Vorschau zur Auswahl von "
2184 "Bilddateien. Der »Durchsuchen«-Knopf kann zum Suchen von Bilddateien benutzt "
2185 "werden. Alternativ können Sie einen Schlüssel zur Dokumenteinmischung "
2186 "anstelle eines Dateinamens angeben, der bei der Ausgabe des Dokuments ersetzt "
2189 #: C/editprop.page:63(title)
2190 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2191 msgstr "Daten-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2193 #: C/editprop.page:65(p)
2195 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2196 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at print "
2199 "Dieser Abschnitt enthält ein Textfeld zur Eingabe von Strichcode-Daten. "
2200 "Alternativ kann hier ein Schlüssel zur Dokumentmischung eingetragen werden, "
2201 "der beim Druck für die Bereitstellung der richtigen Daten sorgt."
2203 #: C/editprop.page:72(title)
2204 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2205 msgstr "Stil-Reiter (Text-Objekte)"
2207 #: C/editprop.page:74(p)
2209 "This section contains controls to select text properties, including font "
2210 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2212 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Texteigenschaften, wie "
2213 "Schriftfamilie, Schriftgröße, Schriftstärke, Schriftfarbe und Ausrichtung des "
2216 #: C/editprop.page:81(title)
2217 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2218 msgstr "Stil-Reiter (Strichcode-Objekte)"
2220 #: C/editprop.page:83(p)
2222 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2223 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2226 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Eigenschaften des "
2227 "Strichcodes, wie Stil, Farbe, Drucken von Text oder Beinhalten einer "
2230 #: C/editprop.page:90(title)
2231 msgid "Line Tabbed Section"
2232 msgstr "Linie-Reiter"
2234 #: C/editprop.page:92(p)
2236 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2237 "These properties include line width and color."
2239 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl von "
2240 "Eigenschaften von Linien und Begrenzungen, wie Linienbreite und -farbe."
2242 #: C/editprop.page:98(title)
2243 msgid "Fill Tabbed Section"
2244 msgstr "Füllung-Reiter"
2246 #: C/editprop.page:100(p)
2248 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2249 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2251 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Auswahl der "
2252 "Füllungseigenschaften von Rechteck- und Ellipsenobjekten. Derzeit ist nur die "
2253 "Einstellung der Füllungsfarbe möglich."
2255 #: C/editprop.page:107(title)
2256 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2257 msgstr "Reiter »Größe« (alle außer Linienobjekte)"
2259 #: C/editprop.page:109(p)
2261 "This section contains controls to select the width and height of an object. A "
2262 "checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2263 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2264 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2266 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Höhe und die Breite "
2267 "eines Objekts. Mit einem Ankreuzfeld können Sie die Werte aneinander koppeln, "
2268 "so dass das Seitenverhältnis beim Ändern der Höhe oder Breite erhalten "
2269 "bleibt. Für Bildobjekte gibt es außerdem einen Knopf zum Zurücksetzen des "
2270 "Bildes auf Originalgröße, wobei eine Auflösung von 72 dpi angenommen wird."
2272 #: C/editprop.page:118(title)
2273 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2274 msgstr "Reiter »Größe« (Linienobjekte)"
2276 #: C/editprop.page:120(p)
2278 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2281 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Länge und den Winkel "
2282 "eines Linienobjekts."
2284 #: C/editprop.page:126(title)
2285 msgid "Position Tabbed Section"
2286 msgstr "Reiter »Position«"
2288 #: C/editprop.page:128(p)
2289 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2291 "Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten zur Positionierung eines "
2294 #: C/editprop.page:135(title)
2295 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
2296 msgstr "Reiter »Schattierung« (alle außer Bild- und Strichcodeobjekten)"
2298 #: C/editprop.page:137(p)
2299 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2301 "Dieser Abschnitt enthält Einstellmöglichkeiten für die Schattierung eines "
2304 #: C/editprop.page:146(title)
2305 msgid "Other Manipulations of Objects"
2306 msgstr "Andere Manipulationen von Objekten"
2308 #: C/editprop.page:148(p)
2309 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2310 msgstr "Objekte können auf die folgenden Arten manipuliert werden."
2312 #: C/editprop.page:151(title)
2313 msgid "Moving and Resizing Objects"
2314 msgstr "Verschieben und Größenänderung von Objekten"
2316 #: C/editprop.page:153(p)
2318 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging the "
2319 "object to its new location. If the object is part of an aggregate selection, "
2320 "all objects in the selection will move with the object being dragged, "
2321 "maintaining their relative positions to one another. If no object is "
2322 "selected, clicking on an object will create a new selection containing that "
2323 "object. See <link xref=\"select\"/>."
2325 "Objekte können Sie durch einfaches Anklicken und Ziehen des ausgewählten "
2326 "Objekts zur neuen Position verschieben. Falls dieses Objekt Teil einer "
2327 "Mehrfachauswahl ist, werden durch Ziehen dieses Objektes alle Objekte "
2328 "verschoben, wobei deren Abstände untereinander erhalten bleiben. Falls kein "
2329 "Objekt ausgewählt ist, wird durch Anklicken eines Objekts eine neue Auswahl "
2330 "erzeugt, die dieses Objekt enthält. Siehe <link xref=\"select\"/>."
2332 #: C/editprop.page:161(p)
2334 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2335 "dragging it to obtain the new size."
2337 "Die Größe eines ausgewählten Objekts kann geändert werden, indem Sie auf "
2338 "einen der Größenänderungs-Anfasspunkte klicken und diesen ziehen, um die "
2339 "gewünschte Größe zu erreichen."
2341 #: C/editprop.page:167(title)
2342 msgid "Changing Stacking Order"
2343 msgstr "Ändern der Reihenfolge der Ebenen"
2345 #: C/editprop.page:169(p)
2347 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2348 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2349 "default, newer objects will appear above older objects. To change this order, "
2350 "select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2351 "gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the selection to the top of "
2352 "the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Order</"
2353 "gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection to the bottom of "
2354 "the stacking order. These menuitems are also available by right-clicking the "
2355 "display area when there is a non-empty selection."
2357 "Die Stapelreihenfolge bezieht sich auf die relative Position in der Z-Achse "
2358 "von Objekten. Das beschreibt beim Überlappen von Objekten, welches der "
2359 "Objekte über den anderen erscheint. Per Vorgabe werden neue Objekte immer "
2360 "oberhalb von bereits vorhandenen Objekten platziert. Um diese Anordnung zu "
2361 "ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz "
2362 "nach vorn</gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach oben zu verschieben, "
2363 "oder <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Ganz nach hinten</"
2364 "gui></guiseq>, um die Auswahl im Stapel nach unten zu verschieben. Diese "
2365 "Menüeinträge sind auch durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf den "
2366 "Ansichtsbereich verfügbar, falls sich dort eine nicht leere Auswahl befindet."
2368 #: C/editprop.page:187(title)
2369 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2370 msgstr "Drehen und Spiegeln von Objekten"
2372 #: C/editprop.page:189(p)
2374 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2375 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2376 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2377 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there is "
2378 "a non-empty selection."
2380 "Objekte können um 90 Grad in jeder Richtung gedreht oder horizontal oder "
2381 "vertikal gespiegelt werden. Wählen Sie hierzu den entsprechenden Eintrag im "
2382 "Menü <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>. Diese "
2383 "Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in eine "
2384 "nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2386 #: C/editprop.page:197(p)
2388 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2389 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a basic "
2390 "text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> to "
2391 "rotate the text box according to your needs."
2393 "Dieses Funktionsmerkmal kann nützlich sein, wenn Sie Einleger für CD-Boxen "
2394 "entwerfen. Für die Beschriftung der Schmalseite benötigen sie vertikal "
2395 "laufenden Text. Nachdem Sie das Textobjekt erstellt haben, wählen Sie "
2396 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Drehen/Spiegeln</gui></guiseq>, um das "
2397 "Textobjekt Ihren Erfordernissen entsprechend auszurichten."
2399 #: C/editprop.page:208(title)
2400 msgid "Aligning Objects"
2401 msgstr "Ausrichten von Objekten"
2403 #: C/editprop.page:210(p)
2405 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2406 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2407 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2408 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2409 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2410 "when there is a non-empty selection."
2412 "Objekte können horizontal oder vertikal zu einem anderen Objekt oder relativ "
2413 "zu einer Mittellinie des Etiketts angeordnet werden, indem Sie "
2414 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Horizontal ausrichten</gui></guiseq> oder "
2415 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Vertikal ausrichten</gui></guiseq> wählen. "
2416 "Diese Menüeinträge sind auch verfügbar, wenn Sie mit der rechten Maustaste in "
2417 "eine nicht leere Auswahl im Ansichtsbereich klicken."
2419 #: C/editprop.page:223(title)
2420 msgid "Using the Property Bar"
2421 msgstr "Verwendung der Eigenschaftsleiste"
2423 #: C/editprop.page:225(p)
2425 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2426 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2427 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. The "
2428 "property bar also controls the defaults for these properties for any newly "
2431 "Mit der Eigenschaftsleiste können Sie einige Eigenschaften von Objekten in "
2432 "einem Arbeitsgang ändern. Diese Eigenschaften umfassen Schriftfamilie, "
2433 "Schriftgröße, Schriftstärke, Textausrichtung, Textfarbe, Füllfarbe, Farbe von "
2434 "Linien oder Begrenzungen sowie Linienbreiten. Die Eigenschaftsleiste regelt "
2435 "auch die Vorgaben für diese Eigenschaften, wenn neue Objekte erzeugt werden."
2437 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2438 msgid "Create your own templates for stationery products."
2440 "Erstellen Ihrer eigenen Vorlagen für Ihre Etiketten- und Visitenkartenbögen."
2442 #: C/customtemplate.page:25(title)
2443 msgid "To create a custom template"
2444 msgstr "Erstellen einer benutzerdefinierten Vorlage"
2446 #: C/customtemplate.page:27(p)
2448 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2449 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2450 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2451 "types of label or card stationery that you may encounter."
2453 "Um eine neue benutzerdefinierte Vorlage zu erstellen, wählen Sie "
2454 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Vorlagen-Designer …</gui></guiseq>, um den "
2455 "<gui>Vorlagen-Designer</gui>-Dialog anzuzeigen. Dieser Dialog hilft Ihnen bei "
2456 "der Erstellung einer benutzerdefinierten Vorlage für die meisten Typen von "
2457 "Etiketten oder Visitenkarten, die Ihnen in Schreibwarengeschäften begegnen "
2460 #: C/customtemplate.page:34(p)
2462 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2463 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2465 "Falls Sie dies bevorzugen, können Sie Ihre Vorlagen auch manuell erstellen. "
2466 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"mancreate\"/>"
2468 #: C/customize.page:9(desc)
2469 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2470 msgstr "Anpassen von <app>gLabels</app> an Ihre Bedürfnisse."
2472 #. Use this section to describe how to customize the application.
2473 #: C/customize.page:25(title)
2475 msgstr "Einstellungen"
2477 #: C/customize.page:26(p)
2479 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2480 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2481 "contains the following tabbed sections:"
2483 "Um <app>gLabels</app> zu konfigurieren, wählen Sie "
2484 "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Der Dialog "
2485 "<gui>Einstellungen</gui> enthält die folgenden Reiter:"
2487 #: C/customize.page:35(title)
2489 msgstr "Lokale Einstellungen"
2491 #: C/customize.page:37(title)
2495 #: C/customize.page:38(p)
2497 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2498 "the following options:"
2500 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe, um Ihre bevorzugten Maßeinheiten "
2501 "festzulegen. Wählen Sie aus den folgenden Optionen:"
2503 #: C/customize.page:42(gui)
2507 #: C/customize.page:43(p)
2508 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2509 msgstr "Punkte verwenden (1 Punkt = 1/72 Zoll = 0.352778 mm)."
2511 #: C/customize.page:46(gui)
2515 #: C/customize.page:47(p)
2517 msgstr "Zoll verwenden."
2519 #: C/customize.page:50(gui)
2523 #: C/customize.page:51(p)
2524 msgid "Use Millimeters."
2525 msgstr "Millimeter verwenden."
2527 #: C/customize.page:54(p)
2528 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2529 msgstr "Standard: <gui>Zoll</gui>."
2531 #: C/customize.page:58(title)
2532 msgid "Default page size"
2533 msgstr "Vorgegebene Seitengröße"
2535 #: C/customize.page:59(p)
2537 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2538 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2541 "Verwenden Sie diese Radioknöpfe zur Auswahl Ihrer bevorzugten Papiergröße. "
2542 "Dadurch lassen sich beim Erstellen neuer Etiketten oder Visitenkarten die "
2543 "entsprechenden Papiertypen schneller finden."
2545 #: C/customize.page:64(gui)
2549 #: C/customize.page:65(p)
2550 msgid "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2551 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das US-Letter-Format (8.5 x 11 inches)."
2553 #: C/customize.page:68(gui)
2557 #: C/customize.page:69(p)
2558 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2559 msgstr "Die meisten Ihrer Medien haben das ISO-A4-Format (210 x 297 mm)."
2561 #: C/customize.page:72(p)
2562 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2563 msgstr "Standard: <gui>US-Letter</gui>."
2565 #: C/customize.page:77(title)
2566 msgid "Object Defaults"
2567 msgstr "Objekt-Vorgaben"
2569 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2573 #: C/customize.page:81(p)
2575 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2578 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften neuer "
2579 "Textobjekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2581 #: C/customize.page:85(gui)
2585 #: C/customize.page:86(p)
2587 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2588 "font should bold or in italics."
2590 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Schriftfamilie und -größe "
2591 "festzulegen, sowie um anzugeben, ob die Schrift fett oder kursiv dargestellt "
2594 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui) C/customize.page:122(gui)
2598 #: C/customize.page:91(p)
2599 msgid "This control selects the default text color."
2600 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Textfarbe aus."
2602 #: C/customize.page:94(gui)
2604 msgstr "Ausrichtung"
2606 #: C/customize.page:95(p)
2608 "These controls are used to select the default text alignment (left, center or "
2611 "Mit diesen Einstellungen wählen Sie die vorgegebene Textausrichtung (links, "
2612 "mittig oder rechts)."
2614 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2618 #: C/customize.page:102(p)
2620 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of new "
2621 "objects. These properties are:"
2623 "Verwenden sie diese Einstellmöglichkeiten, um die Standardeigenschaften von "
2624 "Linien und Begrenzungen neuer Objekte festzulegen. Diese Eigenschaften sind:"
2626 #: C/customize.page:106(gui)
2630 #: C/customize.page:107(p)
2631 msgid "This control selects the default line width."
2632 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienbreite aus."
2634 #: C/customize.page:111(p)
2635 msgid "This control selects the default line color."
2636 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Linienfarbe aus."
2638 #: C/customize.page:117(title)
2642 #: C/customize.page:118(p)
2644 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2647 "Verwenden Sie diese Einstellmöglichkeiten zum Angeben der "
2648 "Füllungseigenschaften eines neuen Objekts. Diese Eigenschaften sind:"
2650 #: C/customize.page:123(p)
2651 msgid "This control selects the default fill color."
2652 msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2654 #: C/createnew.page:9(desc)
2655 msgid "Create new objects within your document."
2656 msgstr "Erstellen neuer Objekte in Ihrem Dokument."
2658 #: C/createnew.page:25(title)
2659 msgid "To create new objects"
2660 msgstr "Erstellen neuer Objekte"
2662 #: C/createnew.page:27(p)
2664 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2665 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2666 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2667 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2668 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2669 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2670 "cursor to the default selection arrow."
2672 "Objekte können ausgewählt werden, indem Sie das entsprechende Objekt in "
2673 "<guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Erzeugen</gui></guiseq> auswählen, oder über "
2674 "die <gui>Zeichenwerkzeugleiste</gui>. Dadurch wird der Anzeigebereich in den "
2675 "Objekterzeugungsmodus versetzt, was am Mauszeiger erkennbar ist. Um zum "
2676 "vorgegebenen Objektauswahlmodus zurückzukehren, ohne ein Objekt zu erzeugen, "
2677 "wählen Sie <guiseq><gui>Objekte</gui><gui>Auswahlmodus</gui></guiseq>. "
2678 "Dadurch wird der Mauszeiger im Anzeigebereich wieder in den vorgegebenen "
2679 "Auswahlzeiger geändert."
2681 #: C/createnew.page:35(p)
2682 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2684 "Nachfolgend wird der Modus zur Erstellung der Objekte für jeden Objekttyp "
2687 #: C/createnew.page:40(p)
2689 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2690 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2691 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2693 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle in der linken oberen Ecke des "
2694 "Textobjekts. Neue Textobjekte erhalten anfänglich den Inhalt »Text«. Wie Sie "
2695 "diesen Text oder andere Eigenschaften ändern können, finden Sie in <link xref="
2698 #: C/createnew.page:47(title)
2702 #: C/createnew.page:48(p)
2704 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2705 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2706 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2707 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2709 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2710 "Rechteckobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2711 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Wie "
2712 "Sie die Eigenschaften des Rechteckobjekts ändern können, finden Sie in <link "
2713 "xref=\"editprop\"/>."
2715 #: C/createnew.page:57(p)
2717 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2718 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2719 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, see "
2720 "<link xref=\"editprop\"/>."
2722 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für das Ende des Linienobjekts und "
2723 "ziehen Sie zur gewünschten Stelle des anderen Endes. Wenn Sie einfach auf "
2724 "eine Stelle klicken, wird eine diagonale Linie erzeugt. Wie Sie die "
2725 "Eigenschaften des Linienobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2728 #: C/createnew.page:65(title)
2732 #: C/createnew.page:66(p)
2734 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object and "
2735 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2736 "in a single location, a circle will be created. To change properties of the "
2737 "ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2739 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2740 "Ellipsenobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2741 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein Kreis erzeugt. Wie Sie die "
2742 "Eigenschaften des Ellipsenobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2745 #: C/createnew.page:74(title)
2749 #: C/createnew.page:75(p)
2751 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2752 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2753 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2754 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2755 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2757 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2758 "Bildobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Wenn Sie "
2759 "einfach auf eine Stelle klicken, wird ein quadratisches Objekt erzeugt. Neue "
2760 "Bildobjekte erhalten anfänglich ein Schachbrettmuster. Wie Sie dies oder "
2761 "andere Eigenschaften des Bildobjekts ändern können, finden Sie in <link xref="
2764 #: C/createnew.page:85(title)
2768 #: C/createnew.page:86(p)
2770 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
2771 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
2772 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
2775 "Klicken Sie auf die gewünschte Stelle für die linke obere Ecke des "
2776 "Strichcodeobjekts und ziehen Sie zur gewünschten rechten unteren Ecke. Neue "
2777 "Objekte erhalten anfänglich einen POSTNET-Strichcode mit Beispieldaten. Wie "
2778 "Sie die Eigenschaften des Strichcodeobjekts ändern können, finden Sie in "
2779 "<link xref=\"editprop\"/>."
2781 #: C/basicusage.page:9(desc)
2782 msgid "Handling files and quit the application."
2783 msgstr "Umgang mit Dateien und Beenden der Anwendung."
2785 #: C/basicusage.page:25(title)
2787 msgstr "Grundlegende Bedienung"
2789 #: C/basicusage.page:28(title)
2790 msgid "To open a file"
2791 msgstr "Öffnen einer Datei"
2793 #: C/basicusage.page:30(p)
2795 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
2796 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
2797 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
2798 "the <app>gLabels</app> window."
2800 "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</"
2801 "gui></guiseq>, um den Dialog <gui>Datei öffnen</gui> anzuzeigen. Wählen Sie "
2802 "die gewünschte Datei aus und klicken Sie dann auf <gui>Öffnen</gui>. Die "
2803 "Datei wird im Anzeigebereich des <app>gLabels</app>-Fensters geöffnet."
2805 #: C/basicusage.page:37(p)
2807 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
2808 "creates a separate application window for each open file."
2810 "Sie können in <app>gLabels</app> auch mehrere Dateien öffnen. Die Anwendung "
2811 "erzeugt ein separates Fenster für jede geöffnete Datei."
2813 #: C/basicusage.page:41(p)
2815 "The application records the paths and filenames of the most recent files that "
2816 "you have edited and displays the files as menu items on the "
2817 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
2819 "Die Anwendung speichert die Pfade und Dateinamen der von Ihnen zuletzt "
2820 "bearbeiteten Dateien. Diese Dateien werden als Einträge im Menü "
2821 "<guiseq><gui>Datei</gui><guisubmenu>Zuletzt benutzt</guisubmenu></guiseq> "
2824 #: C/basicusage.page:48(title)
2825 msgid "To close a file"
2826 msgstr "Schließen einer Datei"
2828 #: C/basicusage.page:50(p)
2830 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
2831 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
2832 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
2833 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
2834 "window, <app>gLabels</app> will exit."
2836 "Um das aktuelle Dokument zu schließen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2837 "gui><gui>Schließen</gui></guiseq>, um das Anwendungsfenster zu schließen. "
2838 "Falls das aktuelle Dokument bearbeitet wurde, wird ein Bestätigungsdialog "
2839 "geöffnet, in welchem Sie das Dokument speichern oder den Vorgang abbrechen "
2840 "können. Falls das zu schließende Fenster das einzige offene Fenster ist, wird "
2841 "<app>gLabels</app> dadurch beendet."
2843 #: C/basicusage.page:60(title)
2844 msgid "To save a file"
2845 msgstr "Speichern einer Datei"
2847 #: C/basicusage.page:62(p)
2848 msgid "You can save files in the following ways:"
2849 msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten speichern:"
2851 #: C/basicusage.page:66(p)
2853 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</"
2856 "Um die Änderungen in der bereits vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
2857 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
2859 #: C/basicusage.page:73(p)
2861 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
2862 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the file "
2863 "in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
2865 "Um eine neue Datei oder eine bestehende Datei unter einem neuen Dateinamen zu "
2866 "speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></"
2867 "guiseq>. Geben Sie einen Namen für die Datei im Dialogfeld <gui>Speichern "
2868 "unter</gui> ein und klicken Sie anschließend auf <gui>OK</gui>. "
2870 #: C/basicusage.page:84(title)
2871 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
2872 msgstr "<app>gLabels</app> beenden"
2874 #: C/basicusage.page:86(p)
2876 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
2877 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
2878 "\"basicusage#closefile\"/>."
2880 "Um <app>gLabels</app> zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
2881 "gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. Dies entspricht dem Schließen aller "
2882 "geöffneten Fenster. Siehe <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
2884 #: C/about.page:9(desc)
2885 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
2886 msgstr "Informationen über <app>gLabels</app>."
2888 #: C/about.page:25(title)
2889 msgid "About <app>gLabels</app>"
2890 msgstr "Info zu <app>gLabels</app>"
2892 #: C/about.page:27(p)
2894 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
2895 "Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, please visit "
2896 "the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Web "
2899 "<app>gLabels</app> wurde von <link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim "
2900 "Evins</link> geschrieben. Weitere Informationen zu <app>gLabels</app> finden "
2901 "Sie auf der <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\"><app>gLabels</"
2902 "app>-Webseite</link>."
2904 #: C/about.page:31(p)
2906 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2907 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
2908 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
2910 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <app>gLabels</"
2911 "app> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
2912 "<link href=\"http://glabels.org/contact/\" type=\"http\"><app>gLabels</app>-"
2913 "Kontaktseite</link>."
2915 #: C/about.page:37(p)
2917 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
2918 "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
2919 "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
2920 "found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or in the "
2921 "file COPYING included with the source code of this program."
2923 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2924 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
2925 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 "
2926 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der "
2927 "GNU General Public License finden Sie unter diesem <link href=\"ghelp:gpl\" "
2928 "type=\"help\">Link</link> oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses "
2929 "Programms enthalten ist."
2931 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2932 #: C/index.page:0(None)
2933 msgid "translator-credits"
2934 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
2936 #~ msgid "Alias Node"
2937 #~ msgstr "Knoten »Alias«"
2940 #~ "An <em>Alias</em> node provides the name of a product with the same size "
2941 #~ "and layout characteristics as the parent template."
2943 #~ "Ein <em>Alias</em>-Knoten beschreibt den Namen eines Produkts mit der "
2944 #~ "gleichen Größe und dem gleichen Layout einer anderen Vorlage."
2946 #~ msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2947 #~ msgstr "Die Marke oder der Hersteller des entsprechenden Produkts."
2949 #~ msgid "The part number of the equivalent product."
2950 #~ msgstr "Die Bestellnummer des entsprechenden Produkts."
2955 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
2956 #~ msgstr "Diese Einstellung wählt die Standard-Füllfarbe aus."
2961 #~ msgid "Select Mode"
2962 #~ msgstr "Auswahlmodus"
2964 #~ msgid "Drawing Toolbar"
2965 #~ msgstr "Zeichenwerkzeugleiste"
2971 #~ msgstr "Bearbeiten"
2973 #~ msgid "Select All"
2974 #~ msgstr "Alles markieren"
2976 #~ msgid "Un-select All"
2977 #~ msgstr "Alle Markierungen löschen"
2980 #~ msgstr "Ausschneiden"
2983 #~ msgstr "Kopieren"
2986 #~ msgstr "Einfügen"
2992 #~ "Object selections can be manipulated using the standard clipboard "
2993 #~ "operations <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, and "
2994 #~ "<placeholder-4/>."
2996 #~ "Objektauswahlen können mit Hilfe der Standardoperationen der "
2997 #~ "Zwischenablage <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> und "
2998 #~ "<placeholder-4/> ausgeführt werden."
3009 #~ msgid "Print Preview"
3010 #~ msgstr "Druckvorschau"
3015 #~ msgid "New Label or Card"
3016 #~ msgstr "Neues Etikett oder neue Karte"
3022 #~ msgstr "Eingabetaste"
3024 #~ msgid "Merge Properties"
3025 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
3027 #~ msgid "merge properties"
3028 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
3030 #~ msgid "Evolution"
3031 #~ msgstr "Evolution"
3033 #~ msgid "evolution-data-server"
3034 #~ msgstr "evolution-data-server"
3036 #~ msgid "Merge properties"
3037 #~ msgstr "Mischeinstellungen"
3040 #~ msgid "Data from default Evolution addressbook"
3041 #~ msgstr "Daten aus dem vorgegebenen Evolution-Adressbuch"
3043 #~ msgid "Select all"
3044 #~ msgstr "Alles markieren"
3046 #~ msgid "Unselect all"
3047 #~ msgstr "Markierung aufheben"
3049 #~ msgid "Print outlines"
3050 #~ msgstr "Begrenzungen drucken"
3053 #~ msgstr "gnumeric"
3056 #~ msgid "/usr/share/libglabels-3.0/templates/"
3057 #~ msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
3059 #~ msgid "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
3060 #~ msgstr "/usr/local/share/libglabels-3.0/templates/"
3062 #~ msgid "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
3063 #~ msgstr "${HOME}/.config/libglabels/templates/"
3066 #~ msgid "*.template"
3070 #~ msgid "glabels-2.3.dtd"
3071 #~ msgstr "gLabels-Dokumente"
3079 #~ msgstr "in | durch"
3100 #~ msgid "...templates..."
3101 #~ msgstr "Vorlagen"
3108 #~ msgid "Label-round"
3109 #~ msgstr "Etikettengröße (rund)"
3113 #~ msgstr "Knoten »Label-cd«"
3128 #~ msgid "Label-ellipse"
3129 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
3132 #~ msgid "Markup-margin"
3133 #~ msgstr "Knoten »Markup-margin«"
3136 #~ msgid "Markup-line"
3137 #~ msgstr "Knoten »Markup-line«"
3140 #~ msgid "Markup-circle"
3141 #~ msgstr "Knoten »Markup-circle«"
3144 #~ msgid "Markup-rect"
3145 #~ msgstr "Knoten »Markup-rect«"
3148 #~ msgid "Markup-ellipse"
3149 #~ msgstr "Ellipse erstellen"
3157 #~ msgid "CreativeCommons website"
3158 #~ msgstr "CreativeCommons-Webseite"
3160 #~ msgid "Commons Deed"
3161 #~ msgstr "Commons Deed"
3164 #~ "For the full text of the license, see the <placeholder-1/>, or read the "
3165 #~ "full <placeholder-2/>."
3167 #~ "Den vollständigen Text der Lizenz finden Sie in <placeholder-1/>, oder im "
3168 #~ "<placeholder-2/>."
3170 #~ msgid "Properties"
3171 #~ msgstr "Eigenschaften"
3173 #~ msgid "Label properties"
3174 #~ msgstr "Etiketten-Eigenschaften"
3177 #~ "Introduction to the <placeholder-1/> label and business card designer."
3179 #~ "Einführung in den <placeholder-1/> Etiketten- und Visitenkarten-Designer."
3181 #~ msgid "Introduction"
3182 #~ msgstr "Einführung"
3184 #~ msgid "<placeholder-1/> main window"
3185 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>"
3187 #~ msgid "<placeholder-1/> main window."
3188 #~ msgstr "Hauptfenster von <placeholder-1/>."
3191 #~ msgstr "Reihenfolge"
3193 #~ msgid "Bring to Front"
3194 #~ msgstr "Ganz nach vorn"
3196 #~ msgid "Send to Back"
3197 #~ msgstr "Nach hinten setzen"
3199 #~ msgid "Rotate/Flip"
3200 #~ msgstr "Drehen/Spiegeln"
3203 #~ msgid "Align Horizontal"
3204 #~ msgstr "_Horizontal"
3206 #~ msgid "Template Designer ..."
3207 #~ msgstr "Vorlagen-Designer …"
3209 #~ msgid "Template Designer"
3210 #~ msgstr "Vorlagen-Designer"
3213 #~ msgid "Preferences"
3214 #~ msgstr "Einstellungen"
3217 #~ "To configure <placeholder-1/>, choose <guiseq><placeholder-2/"
3218 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. The <placeholder-4/> dialog contains the "
3219 #~ "following tabbed sections:"
3221 #~ "Um <placeholder-1/> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><placeholder-2/"
3222 #~ "><placeholder-3/></guiseq>. Der Dialog <placeholder-4/> enthält die "
3223 #~ "folgenden Reiterabschnitte:"
3226 #~ msgid "Default: <placeholder-1/>."
3227 #~ msgstr "Voreingestellte Notiz von <placeholder-1/>"
3230 #~ msgid "Create Object"
3231 #~ msgstr "Strichcodeobjekt erzeugen"
3238 #~ msgid "Open File"
3239 #~ msgstr "Datei öffnen"
3242 #~ msgid "Recent Files"
3243 #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
3247 #~ msgstr "Schließen"
3251 #~ msgstr "Speichern"
3254 #~ msgstr "Speichern unter"
3259 #~ msgid "Information about <placeholder-1/>."
3260 #~ msgstr "Informationen zu <placeholder-1/>."
3262 #~ msgid "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
3263 #~ msgstr "Jim Evins (<placeholder-1/>)"
3265 #~ msgid "gLabels Web page"
3266 #~ msgstr "gLabels-Webseite"
3269 #~ "<placeholder-1/> was written by <credit><placeholder-2/></credit>. To find "
3270 #~ "more information about <placeholder-3/>, please visit the <placeholder-4/>."
3272 #~ "<placeholder-1/> wurde von <credit><placeholder-2/></credit> geschrieben. "
3273 #~ "Weiter Informationen über <placeholder-3/> finden Sie auf der "
3274 #~ "<placeholder-4/>."
3276 #~ msgid "<placeholder-1/> Contact Page"
3277 #~ msgstr "<placeholder-1/>-Kontaktseite"
3280 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3281 #~ "manual, follow the directions at the <placeholder-1/>."
3283 #~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu "
3284 #~ "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der "
3285 #~ "<placeholder-1/>."
3290 #~ msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2"
3291 #~ msgstr "<application>gLabels</application>-Handbuch V2.2"
3293 #~ msgid "2003-2007"
3294 #~ msgstr "2003-2007"
3297 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3298 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3299 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3300 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
3301 #~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3302 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3304 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
3305 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
3306 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
3307 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
3308 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
3309 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
3310 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
3313 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
3314 #~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3315 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3316 #~ "as described in section 6 of the license."
3318 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
3319 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
3320 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
3321 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
3322 #~ "beschrieben ist."
3325 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3326 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3327 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
3328 #~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3329 #~ "initial capital letters."
3331 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
3332 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
3333 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
3334 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
3335 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
3336 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
3339 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3340 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3341 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3342 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3343 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3344 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3345 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3346 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3347 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3348 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3349 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3350 #~ "DISCLAIMER; AND"
3352 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
3353 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
3354 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
3355 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
3356 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
3357 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
3358 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
3359 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
3360 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
3361 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
3362 #~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
3363 #~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
3364 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
3365 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
3368 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3369 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3370 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3371 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
3372 #~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3373 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3374 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3375 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3376 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3377 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3380 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
3381 #~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
3382 #~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
3383 #~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
3384 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
3385 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
3386 #~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH "
3387 #~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
3388 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
3389 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
3390 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
3391 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
3394 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3395 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
3396 #~ "THAT: <placeholder-1/>"
3398 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
3399 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
3400 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
3408 #~ msgid "gLabels Manual V2.2"
3409 #~ msgstr "gLabels-Handbuch V2.2"
3411 #~ msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
3412 #~ msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
3414 #~ msgid "This manual describes version 2.2 of gLabels."
3415 #~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2 von gLabels."
3418 #~ msgstr "Rückmeldungen"
3420 #~ msgid "Getting Started"
3421 #~ msgstr "Erste Schritte"
3424 #~ "You can start <application><application>gLabels</application></"
3425 #~ "application> in the following ways:"
3427 #~ "Sie können <application>gLabels</application> auf folgende Arten starten:"
3429 #~ msgid "<gui>Applications</gui> menu"
3430 #~ msgstr "Menü <gui>Anwendungen</gui>"
3433 #~ "Choose <guiseq><guisubmenu>Office</guisubmenu><gui>gLabels</gui></guiseq>."
3435 #~ "Wählen Sie <guiseq><guisubmenu>Büroanwendungen</guisubmenu><gui>gLabels</"
3438 #~ msgid "Command line"
3439 #~ msgstr "Befehlszeile"
3441 #~ msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
3443 #~ "Geben Sie <command>glabels</command> ein, und drücken Sie dann die "
3444 #~ "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
3446 #~ msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
3447 #~ msgstr "Beim Start von <application>gLabels</application>"
3450 #~ "When you start <application><application>gLabels</application></"
3451 #~ "application>, the following window is displayed."
3453 #~ "Wenn Sie <application>gLabels</application> starten, wird folgendes "
3454 #~ "Fenster angezeigt."
3457 #~ "The <application>gLabels</application> window contains the following "
3460 #~ "Das <application>gLabels</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
3463 #~ msgstr "Menüleiste."
3466 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create "
3467 #~ "and edit labels and business cards in <application><application>gLabels</"
3468 #~ "application></application>."
3470 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Erstellen "
3471 #~ "und Bearbeiten von Etiketten und Visitenkarten in <application>gLabels</"
3472 #~ "application> benötigen."
3474 #~ msgid "Main toolbar."
3475 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste."
3478 #~ "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that "
3479 #~ "you can access from the menubar."
3481 #~ "Die Haupt-Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über "
3482 #~ "die Menüleiste in den Menüs »Datei« und »Bearbeiten« erreichen."
3485 #~ "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
3486 #~ "glabels document."
3488 #~ "Die Zeichenwerkzeugleiste enthält eine Auswahl von Befehlen zum Bearbeiten "
3489 #~ "des aktuellen gLabels-Dokuments."
3491 #~ msgid "Display area."
3492 #~ msgstr "Anzeigebereich."
3495 #~ "The display area is the main drawing interface to "
3496 #~ "<application><application>gLabels</application></application>."
3498 #~ "Der Anzeigebereich ist die Zeichenfläche für <application>gLabels</"
3502 #~ "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
3503 #~ "properties of an individual object."
3505 #~ "Die Objekt-Seitenleiste stellt eine Schnittstelle zum Betrachten und "
3506 #~ "Bearbeiten der Eigenschaften eines bestimmten Objekts zur Verfügung."
3508 #~ msgid "Properties toolbar."
3509 #~ msgstr "Eingenschaften-Werkzeugleiste."
3512 #~ "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the "
3513 #~ "properties of selected objects and set default properties for new objects."
3515 #~ "Die Eigenschaften-Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Werkzeugen zum "
3516 #~ "Manipulieren der Eigenschaften ausgewählter Objekte sowie zum Setzen der "
3517 #~ "Standardeigenschaften für neue Objekte."
3519 #~ msgid "Statusbar."
3520 #~ msgstr "Statusleiste."
3523 #~ "The statusbar displays information about current "
3524 #~ "<application><application>gLabels</application></application> activity and "
3525 #~ "contextual information about the menu items."
3527 #~ "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
3528 #~ "<application>gLabels</application>-Aktivität und Kontextinformationen über "
3529 #~ "die Menüpunkte angezeigt."
3532 #~ "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref "
3533 #~ "linkend=\"glabels-create-template\"/>"
3535 #~ "Falls Ihr spezieller Medientyp in diesem Dialog nicht angezeigt wird, "
3536 #~ "siehe <xref linkend=\"glabels-create-template\"/>."
3538 #~ msgid "To Quit <application><application>gLabels</application></application>"
3540 #~ "<application><application>gLabels</application></application> beenden"
3543 #~ "To quit <application><application>gLabels</application></application>, "
3544 #~ "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>. This is equivalent "
3545 #~ "to closing all open windows. See <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
3547 #~ "Um <application><application>gLabels</application></application> zu "
3548 #~ "beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>. "
3549 #~ "Dadurch werden alle offenen Fenster geschlossen. Siehe <xref linkend="
3550 #~ "\"glabels-close-file\"/>."
3561 #~ msgid "Object Editor Sidebar"
3562 #~ msgstr "Objekteditor-Seitenleiste"
3565 #~ "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>"
3566 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> "
3567 #~ "is usually something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/"
3568 #~ "usr</filename> depending on the configuration option <filename>prefix</"
3569 #~ "filename>. gLabels will use all files of the form <filename>*-templates."
3570 #~ "xml</filename> or <filename>*.template</filename>, that it finds in "
3571 #~ "<filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>${HOME}/."
3572 #~ "glabels/</filename>. Additional templates can be added by creating "
3573 #~ "additional <filename>*.template</filename> files in either of these "
3576 #~ "Vordefinierte Vorlagen sind als XML-Dateien verfügbar, die in <filename>"
3577 #~ "${prefix}/share/glabels/</filename> gespeichert sind, wobei <filename>"
3578 #~ "${prefix}</filename> üblicherweise <filename>/usr/local</filename> oder "
3579 #~ "<filename>/usr</filename> ist, abhängig von der Konfigurationsoption "
3580 #~ "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> verwendet "
3581 #~ "alle Dateien der Form <filename>*-templates.xml</filename> oder "
3582 #~ "<filename>*.template</filename>, die es in <filename>${prefix}/share/"
3583 #~ "glabels/</filename> und <filename>${HOME}/.glabels/</filename> findet. "
3584 #~ "Zusätzliche Vorlagen können unter Verwendung der Dateiendung <filename>*."
3585 #~ "template</filename> in einem dieser Ordner gespeichert werden."
3587 #~ msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
3588 #~ msgstr "x-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
3590 #~ msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
3591 #~ msgstr "y-Koordinate des Endpunkts des Linienabschnitts."
3593 #~ msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
3594 #~ msgstr "Anzahl der Etiketten/Karten im Raster in vertikaler Richtung"