]> git.sur5r.net Git - glabels/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[glabels] / help / es / es.po
1 # translation of glabels.help.glabels_2_2.po to Español
2 # Spanish translation for glabels.
3 # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glabels.help.glabels_2_2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-07 18:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 17:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/skipfields.page:45(None)
26 msgid ""
27 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
28 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
29 msgstr ""
30 "@@image: 'figures/skip-fields-screenshot.png'; "
31 "md5=eef4a81f48546bd7d3753656a3df9cb7"
32
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/skipfields.page:53(None)
36 msgid ""
37 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
38 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
39 msgstr ""
40 "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; "
41 "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d"
42
43 #: C/skipfields.page:9(desc)
44 msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge."
45 msgstr "Cómo omitir líneas de dirección en blanco al fusionar un documento."
46
47 #: C/skipfields.page:13(name) C/select.page:13(name) C/printfile.page:13(name)
48 #: C/newlabel.page:13(name) C/multifile.page:13(name) C/merge.page:13(name)
49 #: C/mergefeatures.page:13(name) C/merge-ex4.page:13(name)
50 #: C/merge-ex3.page:13(name) C/merge-ex2.page:13(name)
51 #: C/merge-ex1.page:13(name) C/mancreate.page:14(name)
52 #: C/labelprop.page:13(name) C/index.page:11(name) C/editprop.page:13(name)
53 #: C/customtemplate.page:13(name) C/customize.page:11(name)
54 #: C/createnew.page:13(name) C/basicusage.page:13(name) C/about.page:13(name)
55 msgid "Jim Evins"
56 msgstr "Jim Evins"
57
58 #: C/skipfields.page:14(email) C/select.page:14(email)
59 #: C/printfile.page:14(email) C/newlabel.page:14(email)
60 #: C/multifile.page:14(email) C/merge.page:14(email)
61 #: C/mergefeatures.page:14(email) C/merge-ex4.page:14(email)
62 #: C/merge-ex3.page:14(email) C/merge-ex2.page:14(email)
63 #: C/merge-ex1.page:14(email) C/mancreate.page:15(email)
64 #: C/labelprop.page:14(email) C/index.page:12(email) C/editprop.page:14(email)
65 #: C/customtemplate.page:14(email) C/customize.page:12(email)
66 #: C/createnew.page:14(email) C/basicusage.page:14(email)
67 #: C/about.page:14(email)
68 msgid "evins@snaught.com"
69 msgstr "evins@snaught.com"
70
71 #: C/skipfields.page:17(name) C/select.page:17(name) C/printfile.page:17(name)
72 #: C/newlabel.page:17(name) C/multifile.page:17(name) C/merge.page:17(name)
73 #: C/mergefeatures.page:17(name) C/merge-ex4.page:17(name)
74 #: C/merge-ex3.page:17(name) C/merge-ex2.page:17(name)
75 #: C/merge-ex1.page:17(name) C/mancreate.page:18(name)
76 #: C/labelprop.page:17(name) C/index.page:15(name) C/editprop.page:17(name)
77 #: C/customtemplate.page:17(name) C/customize.page:15(name)
78 #: C/createnew.page:17(name) C/basicusage.page:17(name) C/about.page:17(name)
79 msgid "Mario Blättermann"
80 msgstr "Mario Blättermann"
81
82 #: C/skipfields.page:18(email) C/select.page:18(email)
83 #: C/printfile.page:18(email) C/newlabel.page:18(email)
84 #: C/multifile.page:18(email) C/merge.page:18(email)
85 #: C/mergefeatures.page:18(email) C/merge-ex4.page:18(email)
86 #: C/merge-ex3.page:18(email) C/merge-ex2.page:18(email)
87 #: C/merge-ex1.page:18(email) C/mancreate.page:19(email)
88 #: C/labelprop.page:18(email) C/index.page:16(email) C/editprop.page:18(email)
89 #: C/customtemplate.page:18(email) C/customize.page:16(email)
90 #: C/createnew.page:18(email) C/basicusage.page:18(email)
91 #: C/about.page:18(email)
92 msgid "mariobl@gnome.org"
93 msgstr "mariobl@gnome.org"
94
95 #: C/skipfields.page:21(p) C/select.page:21(p) C/printfile.page:21(p)
96 #: C/newlabel.page:21(p) C/multifile.page:21(p) C/merge.page:21(p)
97 #: C/mergefeatures.page:21(p) C/merge-ex4.page:21(p) C/merge-ex3.page:21(p)
98 #: C/merge-ex2.page:21(p) C/merge-ex1.page:21(p) C/mancreate.page:22(p)
99 #: C/labelprop.page:21(p) C/index.page:19(p) C/editprop.page:21(p)
100 #: C/customtemplate.page:21(p) C/customize.page:19(p) C/createnew.page:21(p)
101 #: C/basicusage.page:21(p) C/about.page:21(p)
102 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
103 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
104
105 #: C/skipfields.page:25(title)
106 msgid "Skipping blank address lines"
107 msgstr "Omitir líneas de dirección vacías"
108
109 #: C/skipfields.page:27(p)
110 msgid ""
111 "This feature can be best described by a simple example. In the following CSV "
112 "file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each record. "
113 "This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For this "
114 "feature to work, the field must be completely empty -- any text, including "
115 "spaces will defeat this feature.)"
116 msgstr ""
117 "Esta característica se describe mejor con un ejemplo. En el siguiente "
118 "archivo CSV, la columna 5 (ADDR2) contiene la segunda línea de dirección "
119 "para cada registro. Este campo está vacío en los registros 1 y 2, pero no en "
120 "el 3. (Para que esta característica funcione, el campo no debe contener "
121 "ningún texto, ni siquiera espacios.)"
122
123 #: C/skipfields.page:33(code)
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "\n"
127 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
128 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
129 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
130 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
131 "  "
132 msgstr ""
133 "\n"
134 "  LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
135 "  Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
136 "  McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
137 "  Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
138 "  "
139
140 #: C/skipfields.page:40(p)
141 msgid ""
142 "In the following screenshot, a single multiline text object has been created "
143 "to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the second "
144 "address line is on a line by itself. (Any additional text on this line, "
145 "including spaces would defeat this feature.)"
146 msgstr ""
147 "En la siguiente captura de pantalla, se ha creado un único objeto de texto "
148 "multilínea para formatear estas direcciones. Tenga en cuenta que ${ADDR2} "
149 "representa por sí misma la segunda línea de la dirección. (Cualquier texto "
150 "adicional en esta línea, incluyendo los espacios, anularía esta "
151 "característica.)"
152
153 #: C/skipfields.page:46(p)
154 msgid "Multi-line address"
155 msgstr "Dirección multilínea"
156
157 #: C/skipfields.page:49(p)
158 msgid ""
159 "Printing this label results in the following output. Notice that the line "
160 "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two "
161 "records, without printing a blank line."
162 msgstr ""
163 "Al imprimir esta etiqueta se obtiene el siguiente resultado. Tenga en cuenta "
164 "que la línea que contiene el campo  ${ADDR2} se omite completamente para los "
165 "dos primeros registros, sin imprimir una línea en blanco."
166
167 #: C/skipfields.page:54(p)
168 msgid "Output"
169 msgstr "Salida"
170
171 #: C/select.page:9(desc)
172 msgid "How to select objects."
173 msgstr "Cómo seleccionar objetos."
174
175 #: C/select.page:25(title)
176 msgid "To select objects"
177 msgstr "Seleccionar objetos"
178
179 #: C/select.page:27(p)
180 msgid ""
181 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
182 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
183 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
184 "cursor. The object selection mode is selected by the <guiseq><gui>Objects</"
185 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq> menu item, or the corresponding command "
186 "on the <gui>Drawing Toolbar</gui>."
187 msgstr ""
188 "Un requisito previo para realizar operaciones en objetos es la selección "
189 "individual o en grupo de objetos. El área de visualización debe estar en el "
190 "modo de selección de objetos para crear selecciones nuevas, indicado por el "
191 "cursor de flecha. El modo de selección de objetos se elije con el elemento "
192 "de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Seleccionar modo</gui></guiseq>, o "
193 "con el comando correspondiente de la <gui>Barra de dibujo</gui>."
194
195 #: C/select.page:38(title)
196 msgid "Selecting a single object"
197 msgstr "Seleccionar un sólo objeto"
198
199 #: C/select.page:39(p)
200 msgid ""
201 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
202 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
203 "resizing handles."
204 msgstr ""
205
206 #: C/select.page:46(title)
207 msgid "Aggregate object selections"
208 msgstr "Agregar selecciones de objetos"
209
210 #: C/select.page:47(p)
211 msgid ""
212 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
213 "above and then by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting additional "
214 "objects. Individual objects can be added to an existing selection at any "
215 "time by holding the <key>Ctrl</key> key while selecting the desired objects. "
216 "All objects can also be selected by using the <guiseq><gui>Edit</"
217 "gui><gui>Select All</gui></guiseq> menu item. All objects in an aggregate "
218 "object selection will be highlighted."
219 msgstr ""
220 "Se pueden seleccionar varios objetos seleccionando el primero de ellos y "
221 "manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras selecciona los objetos "
222 "adicionales. Se puede añadir objetos individuales a la selección existente "
223 "en cualquier momento manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras "
224 "selecciona los objetos que quiere. También puede seleccionar todos los "
225 "objetos usando el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar "
226 "todo</gui></guiseq>. Todos los objetos de una selección agregada de objetos "
227 "se resaltarán."
228
229 #: C/select.page:60(title)
230 msgid "Area selections"
231 msgstr "Selecciones de área"
232
233 #: C/select.page:62(p)
234 msgid ""
235 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
236 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
237 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
238 "existing selection by holding the <key>Ctrl</key> key while performing the "
239 "selection."
240 msgstr ""
241 "Se puede seleccionar varios objetos pulsando en un área vacía y arrastrando "
242 "hasta formar un área rectangular. Cuando se suelta, todos los objetos "
243 "contenidos en el área formarán una selección agregada. Una selección de área "
244 "se puede usar para añadirla a una selección existente manteniendo pulsada la "
245 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se hace la selección."
246
247 #: C/select.page:72(title)
248 msgid "Unselecting objects"
249 msgstr "Deseleccionar objetos"
250
251 #: C/select.page:74(p)
252 msgid ""
253 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
254 "<key>Ctrl</key> key while clicking on a previously selected object. An "
255 "entire selection can be dismissed by using the <guiseq><gui>Edit</"
256 "gui><gui>Un-select All</gui></guiseq> menu item or by simply clicking any "
257 "empty space in the display area. Once an object is unselected its highlight "
258 "is removed."
259 msgstr ""
260 "Se puede quitar objetos individuales de una selección manteniendo pulsada la "
261 "tecla <key>Ctrl</key> mientras se pulsa sobre un objeto seleccionado "
262 "anteriormente. Se puede descartar una selección entera usando el elemento de "
263 "menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Deseleccionar todo</gui></guiseq>, o "
264 "simplemente pulsando en un espacio vacío en el área de visualización. Una "
265 "vez que un objeto no está seleccionado, se quita el resaltado."
266
267 #: C/select.page:86(title)
268 msgid "Clipboard Commands"
269 msgstr "Comandos del portapapeles"
270
271 #: C/select.page:88(p)
272 msgid ""
273 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
274 "<gui>Cut</gui>, <gui>Copy</gui>, <gui>Paste</gui>, and <gui>Delete</gui>."
275 msgstr ""
276 "Los objetos se pueden manipular usando las operaciones estándar del "
277 "portapapeles <gui>Cortar</gui>, <gui>Copiar</gui>, <gui>Pegar</gui>, y "
278 "<gui>Eliminar</gui>."
279
280 #: C/select.page:94(title)
281 msgid "<gui>Cut</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
282 msgstr "<gui>Cortar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>)"
283
284 #: C/select.page:96(p)
285 msgid ""
286 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
287 "pasting back into the current document or another document."
288 msgstr ""
289 "Mueve objetos al portapapeles. Los objetos están disponibles para pegarlos "
290 "de nuevo en el documento actual o en otro documento."
291
292 #: C/select.page:103(title)
293 msgid "<gui>Copy</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
294 msgstr "<gui>Copiar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>)"
295
296 #: C/select.page:105(p)
297 msgid ""
298 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
299 "are then available for pasting back into the current document or another "
300 "document."
301 msgstr ""
302 "Copia los objetos seleccionados al portapapeles sin borrarlos. Los objetos "
303 "están disponibles para pegarlos en el documento actual o en otro documento."
304
305 #: C/select.page:112(title)
306 msgid "<gui>Paste</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
307 msgstr "<gui>Pegar</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>)"
308
309 #: C/select.page:114(p)
310 msgid ""
311 "Pastes objects from the clipboard into the current document. <app>gLabels</"
312 "app> can only paste objects from another <app>gLabels</app> document."
313 msgstr ""
314 "Pega objetos del portapapeles en el documento actual. <app>gLabels</app> "
315 "sólo puede pegar objetos de otro documento de <app>gLabels</app>."
316
317 #: C/select.page:121(title)
318 msgid "<gui>Delete</gui> (<key>Del</key>)"
319 msgstr "<gui>Eliminar</gui> (<key>Supr</key>)"
320
321 #: C/select.page:123(p)
322 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
323 msgstr "Elimina los objetos seleccionados sin ponerlos en el portapapeles."
324
325 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
326 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
327 #: C/printfile.page:47(None)
328 msgid ""
329 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
330 msgstr ""
331 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=1896f693ac50b47ea5abaafb59b5e8cc"
332
333 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
334 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
335 #: C/printfile.page:70(None)
336 msgid ""
337 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
338 msgstr ""
339 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=65a719b5624f88fdb40e2322454819a6"
340
341 #: C/printfile.page:9(desc)
342 msgid "How to print your labels and cards."
343 msgstr "Cómo imprimir sus etiquetas y sus tarjetas."
344
345 #: C/printfile.page:25(title)
346 msgid "To print labels and cards"
347 msgstr "Imprimir etiquetas y tarjetas"
348
349 #: C/printfile.page:27(p)
350 msgid ""
351 "To print labels or cards, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></"
352 "guiseq> to display the <gui>Print</gui> dialog. Once print options have been "
353 "selected, click <gui>Print</gui> to print the labels or cards. To simply "
354 "preview the results, click <gui>Print Preview</gui> instead."
355 msgstr ""
356 "Para imprimir etiquetas o tarjetas, elija <guiseq><gui>Archivo</"
357 "gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Imprimir</"
358 "gui>. Una vez que haya seleccionado las opciones de impresión, pulse en "
359 "<gui>Imprimir</gui> para imprimir las etiquetas o las tarjetas. Para sólo "
360 "previsualizar el resultado, pulse en <gui>Previsualizar la impresión</gui> "
361 "en su lugar."
362
363 #: C/printfile.page:34(p)
364 msgid ""
365 "The <gui>Print</gui> dialog allows you to specify the following print "
366 "options:"
367 msgstr ""
368 "El diálogo <gui>Imprimir</gui> le permite especificar las siguientes "
369 "opciones de impresión:"
370
371 #: C/printfile.page:38(title)
372 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
373 msgstr "La pestaña «etiquetas» del diálogo de impresión"
374
375 #: C/printfile.page:41(title)
376 msgid "Print control (Simple)"
377 msgstr "Control de impresión (simple)"
378
379 #: C/printfile.page:43(p)
380 msgid ""
381 "For simple labels or cards (no document merge), the job tabbed section "
382 "contains the following copy controls."
383 msgstr ""
384
385 #: C/printfile.page:48(p) C/editprop.page:36(p)
386 msgid "Print Copy Controls"
387 msgstr "Controles de impresión de copia"
388
389 #. ==== End of Figure ====
390 #: C/printfile.page:52(p)
391 msgid ""
392 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
393 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
394 msgstr ""
395 "El número de copias de la etiqueta se puede seleccionar eligiendo el número "
396 "de hojas completas que imprimir, o un subconjunto específico de etiquetas de "
397 "una sola hoja."
398
399 #: C/printfile.page:56(p)
400 msgid ""
401 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
402 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
403 "label."
404 msgstr ""
405
406 #: C/printfile.page:63(title)
407 msgid "Print control (Merge)"
408 msgstr "Control de impresión (fusión)"
409
410 #: C/printfile.page:65(p)
411 msgid ""
412 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
413 "capability, the job tabbed section contains the following merge controls "
414 "instead of copy controls."
415 msgstr ""
416
417 #: C/printfile.page:71(p)
418 msgid "Print Document Merge Controls"
419 msgstr "Controles de impresión de fusión de documentos"
420
421 #. ==== End of Figure ====
422 #: C/printfile.page:75(p)
423 msgid ""
424 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
425 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
426 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
427 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
428 "next copy)."
429 msgstr ""
430 "El número total de etiquetas o tarjetas imprimidas es el producto del número "
431 "de registros en el origen de la combinación y del número de copias "
432 "seleccionadas. Si se seleccionan varias copias, éstas pueden ser cotejadas "
433 "(copias de un mismo registro agrupados) o sin cotejar (una copia de cada "
434 "registro se imprime antes del siguiente copia)."
435
436 #: C/printfile.page:82(p)
437 msgid ""
438 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
439 "with the <gui>Start on label</gui> spinbutton."
440 msgstr ""
441 "La impresión puede empezar en cualquier etiqueta de la primera hoja. Ésta se "
442 "puede seleccionar con el botón incremental <gui>Comenzar con la etiqueta</"
443 "gui>."
444
445 #: C/printfile.page:86(p)
446 msgid ""
447 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
448 "clicking on the desired label in the mini-preview."
449 msgstr ""
450
451 #: C/printfile.page:93(title)
452 msgid "Options"
453 msgstr "Opciones"
454
455 #: C/printfile.page:94(p)
456 msgid "The following options can also be selected."
457 msgstr "Se pueden seleccionar las siguientes opciones."
458
459 #: C/printfile.page:97(gui)
460 msgid "print outlines"
461 msgstr "imprimir márgenes"
462
463 #: C/printfile.page:98(p)
464 msgid ""
465 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
466 "printer alignment."
467 msgstr ""
468 "Imprimir los contornos de las etiquetas. Esta opción es útil para "
469 "ejecuciones en seco, para verificar la alineación de la impresora."
470
471 #: C/printfile.page:102(gui)
472 msgid "print in reverse"
473 msgstr "imprimir en el reverso"
474
475 #: C/printfile.page:103(p)
476 msgid ""
477 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
478 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
479 "window)."
480 msgstr ""
481 "Imprime las etiquetas como imágenes espejo. Esta opción es útil para "
482 "imprimir en etiquetas que se verán por el reverso (ej. en la ventanilla de "
483 "un coche)."
484
485 #: C/printfile.page:108(gui)
486 msgid "print crop marks"
487 msgstr "imprimir marcas de corte"
488
489 #: C/printfile.page:109(p)
490 msgid ""
491 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
492 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
493 "well with all templates."
494 msgstr ""
495 "Imprime marcas de corte a lo largo del borde de la hoja. Esta opción es útil "
496 "para imprimir en páginas en blanco, y recortarlas después de imprimir. Esta "
497 "opción no funciona bien con todas las plantillas."
498
499 #: C/newlabel.page:9(desc)
500 msgid "Create a new label or card in <app>gLabels</app>."
501 msgstr "Crear una etiqueta o tarjeta nuevas en <app>gLabels</app>."
502
503 #: C/newlabel.page:25(title)
504 msgid "To create a new label or card"
505 msgstr "Crear una etiqueta nueva o una tarjeta"
506
507 #: C/newlabel.page:27(p)
508 msgid ""
509 "To create a new label or business card, choose <guiseq><gui>File</"
510 "gui><gui>New</gui></guiseq> to display the <gui>New Label or Card</gui> "
511 "dialog. Select the media type and orientation for the new document, then "
512 "click <gui>OK</gui>. A new document is displayed in the display area of the "
513 "<app>gLabels</app> window."
514 msgstr ""
515 "Para crear una etiqueta nueva o una tarjeta de visita, "
516 "elija<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq> para mostrar el "
517 "diálogo <gui>Nueva etiqueta o tarjeta</gui>. Seleccione el tipo de medio y "
518 "la orientación para el documento nuevo y pulse <gui>Aceptar</gui>. Se "
519 "mostrará un documento nuevo en el área de visualización de la ventana "
520 "ventana de <app>gLabels</app>."
521
522 #: C/multifile.page:9(desc)
523 msgid "How to open multiple files at once by using the command line."
524 msgstr "Cómo abrir varios archivos a la vez usando la línea de comandos."
525
526 #: C/multifile.page:25(title)
527 msgid "To open multiple files from the command line"
528 msgstr "Abrir varios archivos desde la línea de comandos"
529
530 #: C/multifile.page:27(p)
531 msgid ""
532 "You can run <app>gLabels</app> from a command line and open a single file or "
533 "multiple files. To open multiple files from a command line, type the "
534 "following command, then press <key>Return</key>:"
535 msgstr ""
536 "Puede ejecutar <app>gLabels</app> desde una línea de comandos y abrir uno o "
537 "varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de comandos, "
538 "escriba el siguiente comando y pulse <key>Intro</key>:"
539
540 #: C/multifile.page:33(var)
541 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
542 msgstr "archivo1.glabels archivo2.glabels archivo3.glabels"
543
544 #: C/multifile.page:32(cmd)
545 msgid "glabels <placeholder-1/>"
546 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
547
548 #: C/multifile.page:36(p)
549 msgid ""
550 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
551 "separate <app>gLabels</app> windows."
552 msgstr ""
553 "Cuando se inicia la aplicación, se muestran los archivos que especifique en "
554 "ventanas de <app>gLabels</app> separadas."
555
556 #: C/merge.page:9(desc)
557 msgid "Merge a data source to create multiple documents."
558 msgstr "Combinar un origen de datos para crear múltiples documentos."
559
560 #: C/merge.page:25(title)
561 msgid "Document merge tutorial"
562 msgstr "Tutorial para fusionar documentos"
563
564 #: C/merge.page:27(p)
565 msgid ""
566 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
567 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
568 "data source. It is however, the most mis-understood feature of <app>glabels</"
569 "app>. The following examples will step through a couple of common tasks "
570 "using the document merge feature."
571 msgstr ""
572
573 #: C/mergefeatures.page:9(desc)
574 msgid "What you may expect from a document merge."
575 msgstr "Que puede esperar de la fusión de un documento."
576
577 #: C/mergefeatures.page:25(title)
578 msgid "Performing a document merge"
579 msgstr "Fusionar un documento"
580
581 #: C/mergefeatures.page:27(p)
582 msgid ""
583 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
584 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
585 "data source."
586 msgstr ""
587
588 #: C/mergefeatures.page:31(p)
589 msgid ""
590 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
591 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
592 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
593 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
594 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
595 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
596 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
597 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
598 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
599 "export them from a spreadsheet program."
600 msgstr ""
601 "El primer paso para combinar un documento es preparar un documento fuente "
602 "que contenga su datos combinados. Estos datos pueden ser direcciones de "
603 "correo o cualquier otro dato que quiera para crear etiquetas o tarjetas "
604 "únicas. Los «back-end» actuales sólo existen para archivos de texto y el "
605 "servidor de datos de Evolution (hay otros planificados). El formato de texto "
606 "soportado actualmente es muy sencillo: cada línea es un registro; lo campos "
607 "se delimitan por comas (CSV), tabuladores o dos puntos; y las líneas nuevas "
608 "se pueden incrustar usando la entidad «\\n». Este archivo se puede crear "
609 "usando cualquier editor de texto u otro programa o script. Una manera "
610 "habitual de crear archivos CSV es exportarlos desde un programa de hojas de "
611 "cálculo."
612
613 #: C/mergefeatures.page:43(p)
614 msgid ""
615 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
616 "the merge properties of a document, choose <guiseq><gui>Objects</"
617 "gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to display the <gui>merge "
618 "properties</gui> dialog. This dialog is used to select the exact data file "
619 "format and file name (location) of the merge data."
620 msgstr ""
621 "Una etiqueta debe estar configurada para «apuntar a» este archivo de datos. "
622 "Para configurar las propiedades de combinación de un documento, elija el "
623 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
624 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Propiedades de combinación de datos</"
625 "gui>. Este diálogo se utiliza para seleccionar el formato de datos exacto "
626 "del archivo y nombre de archivo (ubicación) de la combinación de datos."
627
628 #: C/mergefeatures.page:51(p)
629 msgid ""
630 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
631 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
632 "and image filenames for image objects. See <link xref=\"editprop\"/> for "
633 "more information on using merge data for these object types."
634 msgstr ""
635 "Finalmente, una vez que se ha configurado la etiqueta para un archivo de "
636 "datos, se pueden insertar los campos clave en objetos de texto y usarlos "
637 "como fuentes o datos para códigos de barras y nombres de archivos de "
638 "imágenes para objetos de imagen. Consulte la <link xref=\"editprop\"/> para "
639 "obtener más información sobre cómo combinar datos para este tipo de objetos."
640
641 #: C/mergefeatures.page:57(p)
642 msgid ""
643 "Now that your label is configured, <app>gLabels</app> will print a unique "
644 "label for each record in your source document -- substituting fields from "
645 "each record for field keys in the all text, barcode, and image objects."
646 msgstr ""
647 "Ahora que su etiqueta está configurada, <app>gLabels</app> imprimirá una "
648 "única etiqueta por cada registro de su documento fuente, sustituyendo los "
649 "campos de cada registro por los campos clave en todo el texto, código de "
650 "barras y objetos de imagen."
651
652 #: C/mergefeatures.page:62(p)
653 msgid ""
654 "See <link xref=\"merge\"/> for a detailed tutorial on the document merge "
655 "feature."
656 msgstr ""
657 "Consulte en <link xref=\"merge\"/> un tutorial detallado sobre la "
658 "característica de fusión de documentos."
659
660 #: C/merge-ex4.page:9(desc)
661 msgid "Create address labels from a vCard file."
662 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo vCard."
663
664 #: C/merge-ex4.page:25(title)
665 msgid "Example 4: Address Labels Using a vCard file"
666 msgstr "Ejemplo 4: etiquetas de dirección usando un archivo vCard"
667
668 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
669 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
670 #: C/merge-ex3.page:53(None)
671 msgid ""
672 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
673 msgstr ""
674 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=fb5bf719857fb0a49517ecb50124384d"
675
676 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
677 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
678 #: C/merge-ex3.page:74(None)
679 msgid ""
680 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
681 msgstr ""
682 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717"
683
684 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
685 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
686 #: C/merge-ex3.page:88(None)
687 msgid ""
688 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
689 msgstr ""
690 "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec"
691
692 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
693 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
694 #: C/merge-ex3.page:99(None)
695 msgid ""
696 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
697 msgstr ""
698 "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=1995114757cccebda45b686caeb37fa7"
699
700 #: C/merge-ex3.page:9(desc)
701 msgid ""
702 "Create address labels from the <app>Evolution</app> address book entries."
703 msgstr ""
704 "Crear etiquetas de direcciones desde las entradas de la libreta de "
705 "direcciones de <app>Evolution</app>."
706
707 #: C/merge-ex3.page:25(title)
708 msgid "Example 3: Address Labels Using the <app>Evolution</app> Addressbook"
709 msgstr ""
710 "Ejemplo 3: Etiquetas de dirección usando la libreta de direcciones de "
711 "<app>Evolution</app>"
712
713 #: C/merge-ex3.page:27(p)
714 msgid ""
715 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
716 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
717 "<app>Evolution</app> addressbook, because the address data of all our "
718 "friends is stored there."
719 msgstr ""
720 "Nuestra última fiesta fue un éxito, y necesitamos imprimir etiquetas de "
721 "dirección para las invitaciones a una nueva fiesta. Para simplificarlo, "
722 "podemos usar la libreta de direcciones de <app>Evolution</app>, ya que las "
723 "direcciones de nuestros amigos están guardadas ahí."
724
725 #: C/merge-ex3.page:33(p)
726 msgid ""
727 "Depending on how your copy of <app>gLabels</app> was packaged, this option "
728 "could be unavailable. Support for the <app>Evolution</app> addressbook will "
729 "only be available if the <app>evolution-data-server</app> and its "
730 "development files were present when <app>gLabels</app> was built. Please "
731 "keep this in mind if you build <app>gLabels</app> directly from source."
732 msgstr ""
733 "Dependiendo de cómo se haya empaquetado su copia de <app>gLabels</app>, "
734 "puede que esta opción no esté disponible. El soporte para la libreta de "
735 "direcciones de <app>Evolution</app> sólo está disponible si <app>evolution-"
736 "data-server</app> y sus archivos de desarrollo estaban presentes cuando se "
737 "compiló <app>gLabels</app>. Tenga esto en cuenta si construye <app>gLabels</"
738 "app> directamente desde las fuentes."
739
740 #: C/merge-ex3.page:39(p)
741 msgid ""
742 "If the <app>gLabels</app> package from your distribution lacks this support, "
743 "you may wish to contact the package maintainer or file a bug against the "
744 "package to request it."
745 msgstr ""
746 "Si el paquete <app>gLabels</app> de su distribución carece de este soporte, "
747 "puede contactar con el mantenedor del paquete o informar de un error en este "
748 "paquete para solicitarlo."
749
750 #: C/merge-ex3.page:44(p)
751 msgid ""
752 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>gLabels</app> document "
753 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
754 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
755 "display the <gui>Merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
756 "the source type (in our case <gui>Data from default Evolution addressbook</"
757 "gui>) as shown."
758 msgstr ""
759 "Hemos creado en <app>glabels</app> un documento de <app>gLabels</app> nuevo "
760 "usando la plantilla Avery 5512 «Etiquetas de dirección». Ahora usamos el "
761 "elemento de menú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Mezclar propiedades</gui></"
762 "guiseq> para mostrar el diálogo <gui>Mezclar propiedades</gui>. Usamos este "
763 "diálogo para seleccionar el tipo de origen (en nuestro caso, <gui>Datos de "
764 "la libreta de direcciones predeterminada de Evolution</gui>) como se muestra."
765
766 #: C/merge-ex3.page:54(p) C/merge-ex2.page:53(p) C/merge-ex1.page:51(p)
767 msgid "Merge properties dialog"
768 msgstr "Diálogo de propiedades de fusión"
769
770 #. ==== End of Figure ====
771 #: C/merge-ex3.page:58(p)
772 msgid ""
773 "Once we have chosen <gui>Data from default Evolution addressbook </gui> as "
774 "our merge source, we will get a full list of its content. Initially, all "
775 "entries are checked. Assuming we were planning a really big party, we could "
776 "leave this selection untouched (but let's keep our budget in mind). We will "
777 "now select or unselect certain entries by clicking on the appropriate "
778 "checkboxes, or we could use the <gui>Select all</gui> and <gui>Unselect all "
779 "</gui> buttons to activate or deactivate all entries in the address book."
780 msgstr ""
781 "Una vez que hemos elegido <gui>Datos de la libreta predeterminada de "
782 "Evolution</gui> como nuestro origen de la mezcla, obtendremos una lista "
783 "completa de su contenido. Inicialmente, se comprueban todas las entradas. "
784 "Asumiendo que estamos planificando una gran fiesta, podemos dejar esta "
785 "selección sin tocar (pero vamos a mantener en mente nuestro presupuesto). "
786 "Ahora seleccionamos o deseleccionamos ciertas entradas pulsando en las "
787 "casillas adecuadas, o podemos usar los botones <gui>Seleccionar todo</gui> y "
788 "<gui>Deseleccionar todo</gui> para activar o desactivar todas las entradas "
789 "en la libreta de direcciones."
790
791 #: C/merge-ex3.page:66(p)
792 msgid ""
793 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
794 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
795 "selections in this dialog, we will click the <gui>OK</gui> button to accept "
796 "the changes."
797 msgstr ""
798 "También podemos ver cada entrada con más detalle pulsando en el desplegable "
799 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con "
800 "las selecciones en este diálogo, pulsamos el botón <gui>Aceptar</gui> para "
801 "aceptar los cambios."
802
803 #: C/merge-ex3.page:71(p) C/merge-ex2.page:67(p) C/merge-ex1.page:60(p)
804 msgid ""
805 "Now we start adding objects to our <app>glabels</app> document as shown."
806 msgstr ""
807 "Ahora empezamos a añadir objetos a nuestro documento de<application>gLabels</"
808 "application> como se muestra."
809
810 #: C/merge-ex3.page:75(p) C/merge-ex2.page:71(p) C/merge-ex1.page:64(p)
811 msgid "Adding objects"
812 msgstr "Añadir objetos"
813
814 #. ==== End of Figure ====
815 #: C/merge-ex3.page:79(p)
816 msgid ""
817 "In this example we have a single text object again. This text object "
818 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
819 "address."
820 msgstr ""
821 "En este ejemplo tenemos un único objeto de texto otra vez. Este objeto de "
822 "texto contiene todos nuestros campos mezclados organizados en varias líneas "
823 "como direcciones de correo."
824
825 #: C/merge-ex3.page:82(p)
826 msgid ""
827 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
828 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display the print dialog "
829 "as shown below."
830 msgstr ""
831 "Ahora podemos imprimir nuestra etiquetas de dirección seleccionando el "
832 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
833 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
834
835 #: C/merge-ex3.page:89(p) C/merge-ex2.page:89(p)
836 msgid "Printing address labels"
837 msgstr "Imprimir etiquetas de dirección"
838
839 #. ==== End of Figure ====
840 #: C/merge-ex3.page:93(p) C/merge-ex2.page:93(p) C/merge-ex1.page:89(p)
841 msgid ""
842 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
843 "<gui>Print outlines</gui> option and click <gui>Print Preview</gui>. This "
844 "will display a print preview dialog as shown below."
845 msgstr ""
846 "Sólo para asegurarnos de que nuestras etiquetas se van a ver bien, "
847 "seleccionamos la opción <gui>Imprimir contornos</gui> y pulsamos en "
848 "<gui>Previsualizar la impresión</gui>. Esto mostrará un diálogo de vista "
849 "previa, como se muestra a continuación."
850
851 #: C/merge-ex3.page:100(p)
852 msgid "Addess labels preview"
853 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
854
855 #. ==== End of Figure ====
856 #: C/merge-ex3.page:104(p) C/merge-ex2.page:104(p)
857 msgid ""
858 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
859 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
860 "party invitations."
861 msgstr ""
862 "Todo parece correcto, así que ahora podemos cargar nuestra impresora con las "
863 "etiquetas apropiadas, imprimir nuestras etiquetas de dirección y enviar por "
864 "correo nuestras invitaciones a la fiesta."
865
866 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
867 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
868 #: C/merge-ex2.page:52(None)
869 msgid ""
870 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
871 msgstr ""
872 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118"
873
874 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
875 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
876 #: C/merge-ex2.page:70(None)
877 msgid ""
878 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
879 msgstr ""
880 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=240b4e4ebaa270e0e8bf84c5bfd7233e"
881
882 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
883 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
884 #: C/merge-ex2.page:88(None)
885 msgid ""
886 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
887 msgstr ""
888 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2"
889
890 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
891 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
892 #: C/merge-ex2.page:99(None)
893 msgid ""
894 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
895 msgstr ""
896 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=30d12e946a79e27211b835e38742671c"
897
898 #: C/merge-ex2.page:9(desc)
899 msgid "Create address labels from a CSV file."
900 msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo CSV."
901
902 #: C/merge-ex2.page:25(title)
903 msgid "Example 2: Address labels"
904 msgstr "Ejemplo 2: etiquetas de dirección"
905
906 #: C/merge-ex2.page:27(p)
907 msgid ""
908 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
909 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
910 "that we created in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV "
911 "file. It should be noted that not everyone has a middle initial or a two "
912 "line address."
913 msgstr ""
914 "En este ejemplo vamos a celebrar una fiesta y necesitamos imprimir etiquetas "
915 "de dirección para nuestras invitaciones. Tenemos una lista nuestros amigos "
916 "más cercamos que hemos creado en <app>gnumeric</app> y la hemos exportado "
917 "como el siguiente arcivo CSV. Debe tener en cuenta que no todo el mundo "
918 "tiene una inicial intermedia o una dirección de dos líneas."
919
920 #: C/merge-ex2.page:33(code)
921 #, no-wrap
922 msgid ""
923 "\n"
924 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
925 ",,,,,,,\n"
926 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
927 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
928 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
929 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
930 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
931 "      "
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
935 ",,,,,,,\n"
936 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
937 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
938 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
939 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
940 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
941 "      "
942
943 #: C/merge-ex2.page:43(p)
944 msgid ""
945 "In <app>glabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
946 "using the Avery 5512 \"Address Labels\" template. Next we use the "
947 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
948 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
949 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
950 "(filename) as shown."
951 msgstr ""
952
953 #. ==== End of Figure ====
954 #: C/merge-ex2.page:57(p)
955 msgid ""
956 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it only "
957 "contains empty fields. It is an artifact of our original <app>gnumeric</app> "
958 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
959 "any other records that we didn't want to print a label for."
960 msgstr ""
961 "Antes de aplicar la combinación de fuentes hemos desmarcado el primer "
962 "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de "
963 "nuestra hoja de cálculo de <app>gnumeric</app> original, y sólo "
964 "desperdiciaríamos nuestra primera etiqueta. También podemos deseleccionar "
965 "cualquier otro registro para el que no queramos imprimir una etiqueta."
966
967 #. ==== End of Figure ====
968 #: C/merge-ex2.page:62(p) C/merge-ex1.page:55(p)
969 msgid ""
970 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
971 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
972 "selections in this dialog we click <gui>OK</gui> to accept the changes."
973 msgstr ""
974 "También podemos ver cada registro con más detalle pulsando en el expansor "
975 "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con "
976 "las selecciones, pulsamos <gui>Aceptar</gui> en este diálogo para aceptar "
977 "los cambios."
978
979 #. ==== End of Figure ====
980 #: C/merge-ex2.page:75(p)
981 msgid ""
982 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
983 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
984 "that fields ${ADDR1} and ${ADDR2} are each located with no other text on "
985 "their own lines. When <app>glabels</app> encounters a field as the only text "
986 "on a line, it will not expand the line if the field is empty."
987 msgstr ""
988
989 #: C/merge-ex2.page:82(p)
990 msgid ""
991 "Now we can print our address labels by selecting the <guiseq><gui>File</"
992 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
993 "shown below."
994 msgstr ""
995 "Ahora podemos imprimir nuestra etiquetas de dirección seleccionando el "
996 "elemento de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. "
997 "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
998
999 #: C/merge-ex2.page:100(p)
1000 msgid "Address labels preview"
1001 msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección"
1002
1003 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1004 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1005 #: C/merge-ex1.page:50(None)
1006 msgid ""
1007 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
1008 msgstr ""
1009 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8"
1010
1011 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1012 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1013 #: C/merge-ex1.page:63(None)
1014 msgid ""
1015 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1016 msgstr ""
1017 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=2ccad04ae5830f5f4a6a601d9fabed6a"
1018
1019 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1020 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1021 #: C/merge-ex1.page:84(None)
1022 msgid ""
1023 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
1024 msgstr ""
1025 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd"
1026
1027 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1028 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1029 #: C/merge-ex1.page:95(None)
1030 msgid ""
1031 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1032 msgstr ""
1033 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279"
1034
1035 #: C/merge-ex1.page:9(desc)
1036 msgid "Create name tags from a CSV file."
1037 msgstr "Crear etiquetas de nombre desde un archivo CSV."
1038
1039 #: C/merge-ex1.page:25(title)
1040 msgid "Example 1: Name Tags"
1041 msgstr "Ejemplo 1: etiquetas de nombre"
1042
1043 #: C/merge-ex1.page:27(p)
1044 msgid ""
1045 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1046 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1047 "in <app>gnumeric</app> and exported as the following CSV file. We could have "
1048 "created this file by using a text editor, but heck it is the 23rd century."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: C/merge-ex1.page:33(code)
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Name,Department,SN\n"
1056 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1057 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1058 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1059 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1060 "      "
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Name,Department,SN\n"
1064 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1065 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1066 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1067 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1068 "      "
1069
1070 #: C/merge-ex1.page:41(p)
1071 msgid ""
1072 "In <app>gLabels</app> we have created a new <app>glabels</app> document "
1073 "using the Avery 5395 \"Name Badge Labels\" template. Next we use the "
1074 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Merge Properties</gui></guiseq> menu item to "
1075 "display the <gui>merge properties</gui> dialog. We use this dialog to select "
1076 "the source type (in our case CSV with keys on line 1) and the merge source "
1077 "(filename) as shown."
1078 msgstr ""
1079
1080 #. ==== End of Figure ====
1081 #: C/merge-ex1.page:68(p)
1082 msgid ""
1083 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1084 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1085 "The second text object contains a single merge field (\"${Name}\") "
1086 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1087 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1088 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field "
1089 "(\"${Department}\") corresponding to the second field or the crew member's "
1090 "department. The barcode object is configured to use field (or key) \"SN\" "
1091 "which contains our crew member's starfleet serial number."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: C/merge-ex1.page:78(p)
1095 msgid ""
1096 "Now we can print our name tags by selecting the <guiseq><gui>File</"
1097 "gui><gui>Print</gui></guiseq> menu item. This will display print dialog as "
1098 "shown below."
1099 msgstr ""
1100 "Ahora podemos imprimir nuestra etiquetas de nombre seleccionando el elemento "
1101 "de menú <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>. Esto "
1102 "mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación."
1103
1104 #: C/merge-ex1.page:85(p)
1105 msgid "Printing name tags"
1106 msgstr "Imprimir etiquetas de nombre"
1107
1108 #: C/merge-ex1.page:96(p)
1109 msgid "Name tags preview"
1110 msgstr "Vista previa de las etiquetas de nombre"
1111
1112 #. ==== End of Figure ====
1113 #: C/merge-ex1.page:100(p)
1114 msgid ""
1115 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
1116 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
1117 "aboard."
1118 msgstr ""
1119 "Todo parece correcto, así que ahora puede cargar su impresora con las "
1120 "etiquetas apropiadas, imprimir sus etiquetas de nombre y convocar a sus "
1121 "invitados."
1122
1123 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1124 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1125 #: C/mancreate.page:340(None)
1126 msgid ""
1127 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1128 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1129 msgstr ""
1130 "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; "
1131 "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971"
1132
1133 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1134 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1135 #: C/mancreate.page:392(None)
1136 msgid ""
1137 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1138 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1139 msgstr ""
1140 "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; "
1141 "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2"
1142
1143 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1144 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1145 #: C/mancreate.page:439(None)
1146 msgid ""
1147 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1148 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1149 msgstr ""
1150 "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; "
1151 "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1"
1152
1153 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1154 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1155 #: C/mancreate.page:500(None)
1156 msgid ""
1157 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1158 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1159 msgstr ""
1160 "@@image: 'figures/glabels-template-cd-label.png'; "
1161 "md5=c7952ac1b26ecbfa53facfbbf6486841"
1162
1163 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1164 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1165 #: C/mancreate.page:762(None)
1166 msgid ""
1167 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1168 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1169 msgstr ""
1170 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
1171 "md5=fe1c9652d5448b2e0ece086777d3a287"
1172
1173 #: C/mancreate.page:10(desc)
1174 msgid "Create your templates manually."
1175 msgstr "Crear sus plantillas manualmente."
1176
1177 #: C/mancreate.page:26(title)
1178 msgid "Manually creating new templates"
1179 msgstr "Crear plantillas nuevas manualmente"
1180
1181 #. ******************
1182 #: C/mancreate.page:33(p)
1183 msgid ""
1184 "This page is a reference guide to manually creating <app>gLabels</app> "
1185 "templates. <app>gLabels</app> templates are defined in simple XML files as "
1186 "described in the DTD: <link href=\"http://glabels.org/xmlns/2.3/glabels-2.3."
1187 "dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (this DTD also describes other XML files "
1188 "used by <app>gLabels</app>)."
1189 msgstr ""
1190 "Esta página es una guía de referencia para la creación manual de plantillas "
1191 "de <app>gLabels</app>. Las plantillas de <app>gLabels</app> se definen en un "
1192 "archivo XML, tal como se describe en la DTD: <link href=\"http://glabels.org/"
1193 "xmlns/2.3/glabels-2.3.dtd.txt\">glabels-2.3.dtd</link> (Este DTD también "
1194 "describe otros formatos XML usados por <app>glabels</app>)."
1195
1196 #: C/mancreate.page:38(p)
1197 msgid ""
1198 "Manually created template files should be placed in the <file>${HOME}/."
1199 "glabels</file> and be named with a <file>.template</file> extension."
1200 msgstr ""
1201 "Las plantillas creadas manualmente se guardarán en <file>${HOME}/.glabels</"
1202 "file> y se nombrarán con extensión <file>.template</file>."
1203
1204 #: C/mancreate.page:42(p)
1205 msgid ""
1206 "<app>gLabels</app> searches for templates in several other locations as "
1207 "defined here:"
1208 msgstr ""
1209 "<app>gLabels</app> busca plantillas en varias ubicaciones, como se define "
1210 "aquí:"
1211
1212 #: C/mancreate.page:45(p)
1213 msgid "Location"
1214 msgstr "Ubicación"
1215
1216 #: C/mancreate.page:46(p) C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:237(p)
1217 #: C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p) C/mancreate.page:415(p)
1218 #: C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p) C/mancreate.page:562(p)
1219 #: C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p) C/mancreate.page:676(p)
1220 #: C/mancreate.page:726(p)
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Descripción"
1223
1224 #: C/mancreate.page:53(file)
1225 msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1226 msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates"
1227
1228 #: C/mancreate.page:54(p)
1229 msgid "Predefined templates distributed with <app>gLabels</app>."
1230 msgstr "Plantillas predefinidas distribuidas con <app>gLabels</app>."
1231
1232 #: C/mancreate.page:55(p)
1233 msgid ""
1234 "<file>${prefix}</file> is usually <file>/usr</file> or <file>/usr/local</"
1235 "file>, depending on where <app>gLabels</app> was installed."
1236 msgstr ""
1237 "<file>${prefix}</file> normalmente es <file>/usr</file> o <file>/usr/local</"
1238 "file>, dependiendo de dónde se haya instalado <app>gLabels</app>."
1239
1240 #: C/mancreate.page:59(file)
1241 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1242 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates"
1243
1244 #: C/mancreate.page:60(p)
1245 msgid ""
1246 "User defined templates created with the <app>gLabels</app><gui>Template "
1247 "Designer</gui>. <em>Do not put manually created templates in this directory."
1248 "</em>"
1249 msgstr ""
1250 "Plantillas definidas por el usuario creadas con el <gui>Diseñador de "
1251 "plantillas</gui> de <app>gLabels</app>. <em>No ponga plantillas creadas "
1252 "manualmente en esta carpeta</em>."
1253
1254 #: C/mancreate.page:62(p)
1255 msgid ""
1256 "If <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> is not defined, it defaults to <file>"
1257 "${HOME}/.config</file>."
1258 msgstr ""
1259 "Si <file>${XDG_CONFIG_HOME}</file> no está definido, su valor predeterminado "
1260 "es <file>${HOME}/.config</file>."
1261
1262 #: C/mancreate.page:66(file)
1263 msgid "${HOME}/.glabels"
1264 msgstr "${HOME}/.glabels"
1265
1266 #: C/mancreate.page:67(p)
1267 msgid ""
1268 "User defined templates that have been created manually should be placed in "
1269 "this directory. Older versions of the <app>gLabels</app><gui>Template "
1270 "Designer</gui> (prior to 3.0) would also put templates in this directory."
1271 msgstr ""
1272 "Las plantillas definidas por el usuario creadas manualmente se deben poner "
1273 "en esta carpeta. Las versiones del <gui>Diseñador de plantillas</gui> de "
1274 "<app>gLabels</app> (anteriores a 3.0) también pondrían plantillas en esta "
1275 "carpeta."
1276
1277 #: C/mancreate.page:75(p)
1278 msgid ""
1279 "Completed template files can be sent to the <app>gLabels</app> template "
1280 "<link href=\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">mailing list</"
1281 "link> for possible inclusion in future versions of <app>gLabels</app>."
1282 msgstr ""
1283 "Los archivos de plantillas completadas se pueden enviar a la <link href="
1284 "\"mailto:glabels-templates@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de "
1285 "plantillas de <app>gLabels</app>, para incluirlas posiblemente en versiones "
1286 "futuras de <app>gLabels</app>."
1287
1288 #: C/mancreate.page:89(title)
1289 msgid "Assumptions/caveats"
1290 msgstr "Supuestos/advertencias"
1291
1292 #: C/mancreate.page:92(p)
1293 msgid ""
1294 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
1295 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
1296 "pass printing)"
1297 msgstr ""
1298 "Una hoja contiene etiquetas o tarjetas de un sólo tamaño (si una hoja "
1299 "contiene más de un tamaño por elemento, se puede dividir el varias "
1300 "plantillas para imprimir en múltiples pasadas)"
1301
1302 #: C/mancreate.page:97(p)
1303 msgid ""
1304 "Distances can be expressed in units of <code translate=\"no\">pt</code>, "
1305 "<code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, <code "
1306 "translate=\"no\">cm</code>, or <code translate=\"no\">pc</code>. For "
1307 "example: \"<code translate=\"no\">1.0in</code>\" or \"<code translate=\"no"
1308 "\">2.54cm</code>\". If no units are specified, computer points (<code "
1309 "translate=\"no\">pt</code>) will be assumed (1 <em>pt</em> = 1/72 <em>in</"
1310 "em> = 0.352778 <em>mm</em>)."
1311 msgstr ""
1312 "Las distancias se pueden expresar en las unidades <code translate=\"no\">pt</"
1313 "code>, <code translate=\"no\">in</code>, <code translate=\"no\">mm</code>, "
1314 "<code translate=\"no\">cm</code>, o <code translate=\"no\">pc</code>. Por "
1315 "ejemplo: «<code translate=\"no\">1.0in</code>» o «<code translate=\"no"
1316 "\">2.54cm</code>». Si no se especifican la unidade, se asumirá que es puntos "
1317 "informáticos (<code translate=\"no\">pt</code>), donde 1 <em>pt</em> = 1/72 "
1318 "<em>in</em> = 0.352778 <em>mm</em>."
1319
1320 #: C/mancreate.page:118(title)
1321 msgid "Template Files"
1322 msgstr "Archivos de plantillas"
1323
1324 #: C/mancreate.page:120(p)
1325 msgid ""
1326 "A template file contains a single <code translate=\"no\">Glabels-templates</"
1327 "code> top-level node."
1328 msgstr ""
1329 "Un archivo de plantilla contiene un único nodo <code translate=\"no"
1330 "\">Glabels-templates</code> de nivel superior."
1331
1332 #: C/mancreate.page:123(code)
1333 #, no-wrap
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1337 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1338 "\n"
1339 "   <var its:translate=\"yes\">...templates...</var>\n"
1340 "\n"
1341 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1342 msgstr ""
1343 "\n"
1344 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1345 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1346 "\n"
1347 "   <var its:translate=\"yes\">...plantillas...</var>\n"
1348 "\n"
1349 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1350
1351 #: C/mancreate.page:132(title)
1352 msgid "Example Template"
1353 msgstr "Plantilla de ejemplo"
1354
1355 #: C/mancreate.page:133(desc)
1356 msgid ""
1357 "Example <app>gLabels</app> template file containing a single <code translate="
1358 "\"no\">Template</code> node."
1359 msgstr ""
1360 "Ejemplo de archivo de plantilla de <app>gLabels</app> con un nodo <code "
1361 "translate=\"no\">Template</code>."
1362
1363 #: C/mancreate.page:135(code)
1364 #, no-wrap
1365 msgid ""
1366 "\n"
1367 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1368 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1369 "\n"
1370 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1371 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1372 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1373 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1374 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1375 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1376 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1377 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1378 "  &lt;/Template&gt;\n"
1379 "\n"
1380 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
1384 "&lt;Glabels-templates&gt;\n"
1385 "\n"
1386 "  &lt;Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\"&gt;\n"
1387 "    &lt;Meta category=\"label\"/&gt;\n"
1388 "    &lt;Meta category=\"mail\"/&gt;\n"
1389 "    &lt;Meta product_url=\"http://www.avery.com/avery/en_us/\"/&gt;\n"
1390 "    &lt;Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\"&gt;\n"
1391 "      &lt;Markup-margin size=\"5pt\"/&gt;\n"
1392 "      &lt;Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/&gt;\n"
1393 "    &lt;/Label-rectangle&gt;\n"
1394 "  &lt;/Template&gt;\n"
1395 "\n"
1396 "&lt;/Glabels-templates&gt;"
1397
1398 #: C/mancreate.page:163(title)
1399 msgid "<span translate=\"no\">Template</span> Node"
1400 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Template</span>"
1401
1402 #: C/mancreate.page:165(p)
1403 msgid ""
1404 "A <code translate=\"no\">Template</code> node describes a single stationery "
1405 "product. It must contain one instance of any type of Label node (<code "
1406 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1407 "code>, or <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1408 msgstr ""
1409 "Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> describe un único producto de "
1410 "papelería. Debe contener una instancia de cada tipo de nodo «Etiqueta» (<code "
1411 "translate=\"no\">Label-rectangle</code>, <code translate=\"no\">Label-round</"
1412 "code>, o <code translate=\"no\">Label-cd</code>)."
1413
1414 #: C/mancreate.page:173(p) C/mancreate.page:301(p) C/mancreate.page:364(p)
1415 #: C/mancreate.page:415(p) C/mancreate.page:462(p) C/mancreate.page:535(p)
1416 #: C/mancreate.page:562(p) C/mancreate.page:600(p) C/mancreate.page:634(p)
1417 #: C/mancreate.page:676(p) C/mancreate.page:726(p)
1418 msgid "Property"
1419 msgstr "Propiedad"
1420
1421 #: C/mancreate.page:179(code)
1422 #, no-wrap
1423 msgid "brand"
1424 msgstr "brand"
1425
1426 #: C/mancreate.page:180(p)
1427 msgid "Brand or manufacturer of stationery product. E.g. \"Avery\""
1428 msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»."
1429
1430 #: C/mancreate.page:183(code)
1431 #, no-wrap
1432 msgid "part"
1433 msgstr "part"
1434
1435 #: C/mancreate.page:184(p)
1436 msgid "Part number or name of stationery product. E.g. \"8160\""
1437 msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»"
1438
1439 #: C/mancreate.page:187(code) C/mancreate.page:541(code)
1440 #, no-wrap
1441 msgid "size"
1442 msgstr "size"
1443
1444 #: C/mancreate.page:188(p)
1445 msgid ""
1446 "Size of sheet. E.g., \"<code translate=\"no\">US-Letter</code>\", \"<code "
1447 "translate=\"no\">A4</code>\", ..."
1448 msgstr ""
1449 "Tamaño de la hoja. Ej. \"<code translate=\"no\">Carta</code>\", \"<code "
1450 "translate=\"no\">A4</code>\", ...."
1451
1452 #: C/mancreate.page:193(code)
1453 #, no-wrap
1454 msgid "description"
1455 msgstr "description"
1456
1457 #: C/mancreate.page:194(p)
1458 msgid "Description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels.\""
1459 msgstr ""
1460 "Descripción de un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas de "
1461 "dirección»."
1462
1463 #: C/mancreate.page:197(code)
1464 #, no-wrap
1465 msgid "_description"
1466 msgstr "_description"
1467
1468 #: C/mancreate.page:198(p)
1469 msgid ""
1470 "Translatable description of stationery product. E.g, \"Mailing Labels."
1471 "\" (Only useful for predefined templates)"
1472 msgstr ""
1473 "Descripción traducible para un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas "
1474 "de correo». (Útil sólo para plantillas predefinidas.)"
1475
1476 #: C/mancreate.page:202(code) C/mancreate.page:311(code)
1477 #: C/mancreate.page:374(code) C/mancreate.page:480(code)
1478 #, no-wrap
1479 msgid "width"
1480 msgstr "width"
1481
1482 #: C/mancreate.page:203(p)
1483 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
1484 msgstr "Ancho de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1485
1486 #: C/mancreate.page:206(code) C/mancreate.page:315(code)
1487 #: C/mancreate.page:378(code) C/mancreate.page:485(code)
1488 #, no-wrap
1489 msgid "height"
1490 msgstr "height"
1491
1492 #: C/mancreate.page:207(p)
1493 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
1494 msgstr "Altura de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»"
1495
1496 #: C/mancreate.page:210(code)
1497 #, no-wrap
1498 msgid "equiv"
1499 msgstr "equiv"
1500
1501 #: C/mancreate.page:211(p)
1502 msgid ""
1503 "Equivalent part number. If this property is present, the template is a clone "
1504 "of another template of the same brand. The template will inherit all "
1505 "properties, except brand and name from the other template. This equiv "
1506 "property must refer to a previously defined template - <app>gLabels</app> "
1507 "does not currently support forward references."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: C/mancreate.page:229(title)
1511 msgid "<span translate=\"no\">Meta</span> Node"
1512 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Meta</span>"
1513
1514 #: C/mancreate.page:231(p)
1515 msgid ""
1516 "A <code translate=\"no\">Meta</code> node contains some additional "
1517 "information about the template. A <code translate=\"no\">Template</code> "
1518 "node may contain zero or more <code translate=\"no\">Meta</code> nodes."
1519 msgstr ""
1520 "un nodo <code translate=\"no\">Meta</code> contiene información adicional "
1521 "sobre la plantilla. Un nodo <code translate=\"no\">Template</code> puede "
1522 "contener cero o más nodos <code translate=\"no\">Meta</code>."
1523
1524 #: C/mancreate.page:237(p)
1525 msgid "Subnode"
1526 msgstr "Subnodo"
1527
1528 #: C/mancreate.page:243(code)
1529 #, no-wrap
1530 msgid "category"
1531 msgstr "category"
1532
1533 #: C/mancreate.page:244(p)
1534 msgid ""
1535 "A category for the template. A template can belong to multiple categories by "
1536 "simply adding multiple <code translate=\"no\">Meta</code> nodes to the "
1537 "parent <code translate=\"no\">Template</code> node. Template categories are "
1538 "used by the <app>gLabels</app><gui>New Label Dialog</gui> to filter the "
1539 "results of template searches."
1540 msgstr ""
1541 "Una categoría para la plantilla. Una plantilla puede pertenecer a varias "
1542 "categorías simplemente añadiendo múltiples nodos <code translate=\"no"
1543 "\">Meta</code> al nodo <code translate=\"no\">Template</code> padre. El "
1544 "<gui>Diálogo de tarjeta nueva</gui> de <app>gLabels</app> usa las categorías "
1545 "de las plantillas para filtrar los resultados de búsquedas de plantillas."
1546
1547 #: C/mancreate.page:251(p)
1548 msgid ""
1549 "The value of this category must match a predefined category ID defined in "
1550 "the file <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</file>. "
1551 "Currently defined category IDs include:"
1552 msgstr ""
1553 "El valor de esta categoría debe coincidir con un ID de categoría predefinido "
1554 "en el archivo <file>${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml</"
1555 "file>. Los ID de categoría definidos actualmente incluyen:"
1556
1557 #: C/mancreate.page:255(code)
1558 #, no-wrap
1559 msgid "label"
1560 msgstr "label"
1561
1562 #: C/mancreate.page:256(code)
1563 #, no-wrap
1564 msgid "round-label"
1565 msgstr "round-label"
1566
1567 #: C/mancreate.page:257(code)
1568 #, no-wrap
1569 msgid "elliptical-label"
1570 msgstr "elliptical-label"
1571
1572 #: C/mancreate.page:258(code)
1573 #, no-wrap
1574 msgid "square-label"
1575 msgstr "square-label"
1576
1577 #: C/mancreate.page:259(code)
1578 #, no-wrap
1579 msgid "rectangle-label"
1580 msgstr "rectangle-label"
1581
1582 #: C/mancreate.page:260(code)
1583 #, no-wrap
1584 msgid "card"
1585 msgstr "card"
1586
1587 #: C/mancreate.page:261(code)
1588 #, no-wrap
1589 msgid "business-card"
1590 msgstr "business-card"
1591
1592 #: C/mancreate.page:262(code)
1593 #, no-wrap
1594 msgid "media"
1595 msgstr "media"
1596
1597 #: C/mancreate.page:263(code)
1598 #, no-wrap
1599 msgid "mail"
1600 msgstr "mail"
1601
1602 #: C/mancreate.page:264(code)
1603 #, no-wrap
1604 msgid "foldable"
1605 msgstr "foldable"
1606
1607 #: C/mancreate.page:265(code)
1608 #, no-wrap
1609 msgid "photo"
1610 msgstr "photo"
1611
1612 #: C/mancreate.page:272(code)
1613 #, no-wrap
1614 msgid "product_url"
1615 msgstr "product_url"
1616
1617 #: C/mancreate.page:273(p)
1618 msgid ""
1619 "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if "
1620 "available."
1621 msgstr ""
1622 "Un URL que apunta a la página web del fabricante para un producto "
1623 "determinado, si está disponible."
1624
1625 #: C/mancreate.page:277(p)
1626 msgid ""
1627 "Suggestions for additional categories can be sent to the <app>gLabels</app> "
1628 "developer's <link href=\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net"
1629 "\">mailing list</link>."
1630 msgstr ""
1631 "La sugerencias sobre categorías adicionales se pueden enviar a la <link href="
1632 "\"mailto:glabels-devel@lists.sourceforge.net\">lista de correo</link> de los "
1633 "desarrolladores de <app>gLabels</app>."
1634
1635 #: C/mancreate.page:280(p)
1636 msgid "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent."
1637 msgstr ""
1638 "Los URL de productos deben ser de uso limitado, ya que pueden no ser "
1639 "permanentes."
1640
1641 #: C/mancreate.page:293(title)
1642 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> Node"
1643 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1644
1645 #: C/mancreate.page:295(p)
1646 msgid ""
1647 "A <code translate=\"no\">Label-rectangle</code> node describes the "
1648 "dimensions of a single label or business card that is rectangular in shape "
1649 "(may have rounded edges)."
1650 msgstr ""
1651 "Un nodo<code translate=\"no\">Label-rectangle</code> describe las "
1652 "dimensiones de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma rectangular "
1653 "(Puede tener los bordes redondeados."
1654
1655 #: C/mancreate.page:307(code) C/mancreate.page:370(code)
1656 #: C/mancreate.page:421(code) C/mancreate.page:468(code)
1657 #, no-wrap
1658 msgid "id"
1659 msgstr "id"
1660
1661 #: C/mancreate.page:308(p) C/mancreate.page:371(p) C/mancreate.page:422(p)
1662 #: C/mancreate.page:469(p)
1663 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
1664 msgstr "Reservado para el futuro. Debería ser siempre 0."
1665
1666 #: C/mancreate.page:312(p)
1667 msgid "Width of label/card"
1668 msgstr "Ancho de la etiqueta/tarjeta"
1669
1670 #: C/mancreate.page:316(p)
1671 msgid "Heigth of label/card"
1672 msgstr "Altura de la etiqueta/tarjeta"
1673
1674 #: C/mancreate.page:319(code)
1675 #, no-wrap
1676 msgid "round"
1677 msgstr "round"
1678
1679 #: C/mancreate.page:320(p)
1680 msgid ""
1681 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
1682 "should be 0."
1683 msgstr ""
1684 "Radio de la esquina. Para elementos con bordes cuadrados (tarjetas de "
1685 "visita), el radio debe ser 0."
1686
1687 #: C/mancreate.page:324(code)
1688 #, no-wrap
1689 msgid "x_waste"
1690 msgstr "x_waste"
1691
1692 #: C/mancreate.page:325(p)
1693 msgid ""
1694 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
1695 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1696 msgstr ""
1697 "Cantidad de residuos horizontales (sobreimpresión) que permitir. Esto es "
1698 "útil para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1699 "imágenes)."
1700
1701 #: C/mancreate.page:330(code)
1702 #, no-wrap
1703 msgid "y_waste"
1704 msgstr "y_waste"
1705
1706 #: C/mancreate.page:331(p)
1707 msgid ""
1708 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
1709 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1710 msgstr ""
1711 "Cantidad de residuos verticales (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil "
1712 "para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. "
1713 "imágenes)."
1714
1715 #: C/mancreate.page:339(desc) C/mancreate.page:341(p)
1716 msgid "<span translate=\"no\">Label-rectangle</span> parameters"
1717 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-rectangle</span>"
1718
1719 #: C/mancreate.page:356(title)
1720 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> Node"
1721 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1722
1723 #: C/mancreate.page:358(p)
1724 msgid ""
1725 "A <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> node describes the dimensions "
1726 "of a single label or business card that is elliptic in shape."
1727 msgstr ""
1728 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-ellipse</code> describe las dimensiones "
1729 "de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma elíptica."
1730
1731 #: C/mancreate.page:375(p)
1732 msgid "Width of the ellipse"
1733 msgstr "Anchura de la elipse"
1734
1735 #: C/mancreate.page:379(p)
1736 msgid "Heigth of the ellipse"
1737 msgstr "Altura de la elipse"
1738
1739 #: C/mancreate.page:382(code) C/mancreate.page:429(code)
1740 #: C/mancreate.page:490(code)
1741 #, no-wrap
1742 msgid "waste"
1743 msgstr "waste"
1744
1745 #: C/mancreate.page:383(p) C/mancreate.page:430(p) C/mancreate.page:491(p)
1746 msgid ""
1747 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
1748 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
1749 msgstr ""
1750 "Cantidad de residuos (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil para "
1751 "minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. imágenes)."
1752
1753 #: C/mancreate.page:391(desc) C/mancreate.page:393(p)
1754 #: C/mancreate.page:438(desc) C/mancreate.page:440(p)
1755 msgid "<span translate=\"no\">Label-ellipse</span> parameters"
1756 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-ellipse</span>"
1757
1758 #: C/mancreate.page:408(title)
1759 msgid "<span translate=\"no\">Label-round</span> Node"
1760 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-round</span>"
1761
1762 #: C/mancreate.page:410(p)
1763 msgid ""
1764 "A <code translate=\"no\">Label-round</code> node describes the dimensions of "
1765 "a simple round label (not a CD)."
1766 msgstr ""
1767 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-round</code> describe las dimensiones "
1768 "de una sola etiqueta circular (no un CD)."
1769
1770 #: C/mancreate.page:425(code) C/mancreate.page:472(code)
1771 #: C/mancreate.page:614(code)
1772 #, no-wrap
1773 msgid "radius"
1774 msgstr "radius"
1775
1776 #: C/mancreate.page:426(p)
1777 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
1778 msgstr "Radio (1/2 del diámetro) de la etiqueta"
1779
1780 #: C/mancreate.page:455(title)
1781 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> Node"
1782 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1783
1784 #: C/mancreate.page:457(p)
1785 msgid ""
1786 "A <code translate=\"no\">Label-cd</code> node describes the dimensions of a "
1787 "CD, DVD, or business card CD."
1788 msgstr ""
1789 "Un nodo <code translate=\"no\">Label-cd</code> describe las dimensiones de "
1790 "un CD, DVD o un CD de tarjeta de visita."
1791
1792 #: C/mancreate.page:473(p)
1793 msgid "Outer radius of label"
1794 msgstr "Radio exterior de la etiqueta"
1795
1796 #: C/mancreate.page:476(code)
1797 #, no-wrap
1798 msgid "hole"
1799 msgstr "hole"
1800
1801 #: C/mancreate.page:477(p)
1802 msgid "Radius of concentric hole"
1803 msgstr "Radio del agujero concéntrico"
1804
1805 #: C/mancreate.page:481(p)
1806 msgid ""
1807 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
1808 "card CDs\")."
1809 msgstr ""
1810 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la anchura dada. (Útil para "
1811 "«tarjetas de visita en CD»)."
1812
1813 #: C/mancreate.page:486(p)
1814 msgid ""
1815 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
1816 "card CDs\")."
1817 msgstr ""
1818 "Si está presente, la etiqueta se recorta a la altura dada. (Útil para "
1819 "«tarjetas de visita en CD»)."
1820
1821 #: C/mancreate.page:499(desc)
1822 msgid "<span translate=\"no\">Label-cd</span> parameters"
1823 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Label-cd</span>"
1824
1825 #: C/mancreate.page:501(p)
1826 msgid "CD label parameters"
1827 msgstr "Parámetros de etiqueta de CD"
1828
1829 #: C/mancreate.page:516(title)
1830 msgid "<span translate=\"no\">Markup</span> Nodes"
1831 msgstr "Nodos <span translate=\"no\">Markup</span>"
1832
1833 #: C/mancreate.page:518(p)
1834 msgid ""
1835 "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to "
1836 "describe a simple set of markup lines that are visible in the <app>glabels</"
1837 "app> drawing canvas, but not visible when printed. These lines can represent "
1838 "margins, fold lines, center lines, special areas, or other helpful hints to "
1839 "the user of a template."
1840 msgstr ""
1841 "Las plantillas pueden contener nodos de marcado opcionales. Estos nodos se "
1842 "usan para describir un conjunto de líneas de marcado que son visibles en la "
1843 "ventana de dibujo de <app>glabels</app>, pero no son visibles cuando se "
1844 "imprime. Estas líneas pueden representar márgenes, líneas de plegado o de "
1845 "centrado, áreas especiales u otros indicios útiles para el usuario de una "
1846 "plantilla."
1847
1848 #: C/mancreate.page:528(title)
1849 msgid "<span translate=\"no\">Markup-margin</span> Node"
1850 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-margin</span>"
1851
1852 #: C/mancreate.page:530(p)
1853 msgid ""
1854 "A <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describes a margin along all "
1855 "edges of a label."
1856 msgstr ""
1857 "Un <code translate=\"no\">Markup-margin</code> describe un margen a lo largo "
1858 "de los bordes de una etiqueta."
1859
1860 #: C/mancreate.page:542(p)
1861 msgid ""
1862 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
1863 "the card/label."
1864 msgstr ""
1865 "Tamaño del margen. Ej. la distancia de la línea del margen desde el borde de "
1866 "la tarjeta/etiqueta."
1867
1868 #: C/mancreate.page:556(title)
1869 msgid "<span translate=\"no\">Markup-line</span> Node"
1870 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-line</span>"
1871
1872 #: C/mancreate.page:558(p)
1873 msgid ""
1874 "A <code translate=\"no\">Markup-line</code> node describes a markup line."
1875 msgstr ""
1876 "Un nodo <code translate=\"no\">Markup-line</code> describe una línea de "
1877 "marcado."
1878
1879 #: C/mancreate.page:568(code) C/mancreate.page:640(code)
1880 #: C/mancreate.page:682(code)
1881 #, no-wrap
1882 msgid "x1"
1883 msgstr "x1"
1884
1885 #: C/mancreate.page:569(p)
1886 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1887 msgstr "coordenada X del primero punto final del segmento de línea."
1888
1889 #: C/mancreate.page:572(code) C/mancreate.page:644(code)
1890 #: C/mancreate.page:686(code)
1891 #, no-wrap
1892 msgid "y1"
1893 msgstr "y1"
1894
1895 #: C/mancreate.page:573(p)
1896 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
1897 msgstr "coordenada Y del primero punto final del segmento de línea."
1898
1899 #: C/mancreate.page:576(code)
1900 #, no-wrap
1901 msgid "x2"
1902 msgstr "x2"
1903
1904 #: C/mancreate.page:577(p)
1905 msgid "x coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1906 msgstr "coordenada X del segundo punto final del segmento de línea."
1907
1908 #: C/mancreate.page:580(code)
1909 #, no-wrap
1910 msgid "y2"
1911 msgstr "y2"
1912
1913 #: C/mancreate.page:581(p)
1914 msgid "y coordinate of 2st endpoint of the line segment."
1915 msgstr "coordenada Y del segundo punto final del segmento de línea."
1916
1917 #: C/mancreate.page:594(title)
1918 msgid "<span translate=\"no\">Markup-circle</span> Node"
1919 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-circle</span>"
1920
1921 #: C/mancreate.page:596(p)
1922 msgid ""
1923 "A <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describes a markup circle."
1924 msgstr ""
1925 "Un <code translate=\"no\">Markup-circle</code> describe un círculo de "
1926 "marcado."
1927
1928 #: C/mancreate.page:606(code) C/mancreate.page:740(code)
1929 #, no-wrap
1930 msgid "x0"
1931 msgstr "x0"
1932
1933 #: C/mancreate.page:607(p)
1934 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
1935 msgstr "coordenada X del círculo origen (centro)."
1936
1937 #: C/mancreate.page:610(code) C/mancreate.page:745(code)
1938 #, no-wrap
1939 msgid "y0"
1940 msgstr "y0"
1941
1942 #: C/mancreate.page:611(p)
1943 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
1944 msgstr "coordenada Y del círculo origen (centro)."
1945
1946 #: C/mancreate.page:615(p)
1947 msgid "Radius of circle."
1948 msgstr "Radio del círculo."
1949
1950 #: C/mancreate.page:628(title)
1951 msgid "<span translate=\"no\">Markup-rect</span> Node"
1952 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-rect</span>"
1953
1954 #: C/mancreate.page:630(p)
1955 msgid ""
1956 "A <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describes a markup rectangle."
1957 msgstr ""
1958 "Un <code translate=\"no\">Markup-rect</code> describe un rectángulo de "
1959 "marcado."
1960
1961 #: C/mancreate.page:641(p)
1962 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
1963 msgstr "coordenada X de la esquina superior izquierda del rectángulo"
1964
1965 #: C/mancreate.page:645(p)
1966 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
1967 msgstr "coordenada Y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
1968
1969 #: C/mancreate.page:648(code) C/mancreate.page:690(code)
1970 #, no-wrap
1971 msgid "w"
1972 msgstr "w"
1973
1974 #: C/mancreate.page:649(p)
1975 msgid "Width of rectangle."
1976 msgstr "Anchura del rectángulo."
1977
1978 #: C/mancreate.page:652(code) C/mancreate.page:694(code)
1979 #, no-wrap
1980 msgid "h"
1981 msgstr "h"
1982
1983 #: C/mancreate.page:653(p)
1984 msgid "Height of rectangle."
1985 msgstr "Altura del rectángulo."
1986
1987 #: C/mancreate.page:656(code)
1988 #, no-wrap
1989 msgid "r"
1990 msgstr "r"
1991
1992 #: C/mancreate.page:657(p)
1993 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
1994 msgstr "Radio de las esquinas redondeadas del rectángulo."
1995
1996 #: C/mancreate.page:670(title)
1997 msgid "<span translate=\"no\">Markup-ellipse</span> Node"
1998 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Markup-ellipse</span>"
1999
2000 #: C/mancreate.page:672(p)
2001 msgid ""
2002 "A <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describes a markup ellipse."
2003 msgstr ""
2004 "Un <code translate=\"no\">Markup-ellipse</code> describe una elipse de "
2005 "marcado."
2006
2007 #: C/mancreate.page:683(p)
2008 msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse."
2009 msgstr "coordenada «x» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2010
2011 #: C/mancreate.page:687(p)
2012 msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse."
2013 msgstr "coordenada «y» de la esquina superior izquierda de la elipse."
2014
2015 #: C/mancreate.page:691(p)
2016 msgid "Width of ellipse."
2017 msgstr "Anchura de la elipse."
2018
2019 #: C/mancreate.page:695(p)
2020 msgid "Height of ellipse."
2021 msgstr "Altura de la elipse."
2022
2023 #: C/mancreate.page:713(title)
2024 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Node"
2025 msgstr "Nodo <span translate=\"no\">Layout</span>"
2026
2027 #: C/mancreate.page:715(p)
2028 msgid ""
2029 "A label node may contain multiple <code translate=\"no\">Layout</code> "
2030 "children. If labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout "
2031 "is needed. However, if labels are arranged in multiple grids, such as a "
2032 "running bond pattern, multiple <code translate=\"no\">Layout</code> tags can "
2033 "be used."
2034 msgstr ""
2035 "Un nodo de etiqueta puede contener varios hijos <code translate=\"no"
2036 "\">Layout</code>. Si las etiquetas se colocan en un patrón de rejilla, sólo "
2037 "se necesita un diseño. sin embargo, si las etiquetas se colocan en varias "
2038 "rejillas, como un patrón de unión, se pueden usar múltiples etiquetas <code "
2039 "translate=\"no\">Layout</code>."
2040
2041 #: C/mancreate.page:721(p)
2042 msgid "A single label can always be treated as a grid of one."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: C/mancreate.page:732(code)
2046 #, no-wrap
2047 msgid "nx"
2048 msgstr "nx"
2049
2050 #: C/mancreate.page:733(p)
2051 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2052 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (horizontal)"
2053
2054 #: C/mancreate.page:736(code)
2055 #, no-wrap
2056 msgid "ny"
2057 msgstr "ny"
2058
2059 #: C/mancreate.page:737(p)
2060 msgid "Number of labels/cards across in the grid (vertical)"
2061 msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (vertical)"
2062
2063 #: C/mancreate.page:741(p)
2064 msgid ""
2065 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2066 "cards/labels in the layout."
2067 msgstr ""
2068 "Distancia desde el borde izquierdo de la hoja hasta el borde izquierdo de la "
2069 "columna de la izquierda de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2070
2071 #: C/mancreate.page:746(p)
2072 msgid ""
2073 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2074 "cards in the layout."
2075 msgstr ""
2076 "Distancia desde el borde superior de la hoja hasta el borde superior de la "
2077 "fila de arriba de las tarjetas/etiquetas en la disposición."
2078
2079 #: C/mancreate.page:750(code)
2080 #, no-wrap
2081 msgid "dx"
2082 msgstr "dx"
2083
2084 #: C/mancreate.page:751(p)
2085 msgid "Horizontal pitch of grid."
2086 msgstr "Inclinación horizontal de la rejilla."
2087
2088 #: C/mancreate.page:754(code)
2089 #, no-wrap
2090 msgid "dy"
2091 msgstr "dy"
2092
2093 #: C/mancreate.page:755(p)
2094 msgid "Vertical pitch of grid."
2095 msgstr "Inclinación vertical de la rejilla."
2096
2097 #: C/mancreate.page:761(desc)
2098 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> parameters"
2099 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2100
2101 #: C/mancreate.page:763(p)
2102 msgid "<span translate=\"no\">Layout</span> Parameters"
2103 msgstr "Parámetros de <span translate=\"no\">Layout</span>"
2104
2105 #: C/license.page:8(desc)
2106 msgid "Legal information."
2107 msgstr "Información legal."
2108
2109 #: C/license.page:11(title)
2110 msgid "License"
2111 msgstr "Licencia"
2112
2113 #: C/license.page:12(p)
2114 msgid ""
2115 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2116 "Unported license."
2117 msgstr ""
2118 "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte CreativeCommons "
2119 "Compartir-Igual 3.0."
2120
2121 #: C/license.page:20(p)
2122 msgid "You are free:"
2123 msgstr "Es libre de:"
2124
2125 #: C/license.page:25(em)
2126 msgid "To share"
2127 msgstr "Compartir"
2128
2129 #: C/license.page:26(p)
2130 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2131 msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
2132
2133 #: C/license.page:29(em)
2134 msgid "To remix"
2135 msgstr "Hacer obras derivadas"
2136
2137 #: C/license.page:30(p)
2138 msgid "To adapt the work."
2139 msgstr "Adaptar el trabajo."
2140
2141 #: C/license.page:33(p)
2142 msgid "Under the following conditions:"
2143 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2144
2145 #: C/license.page:38(em)
2146 msgid "Attribution"
2147 msgstr "Atribución"
2148
2149 #: C/license.page:39(p)
2150 msgid ""
2151 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2152 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2153 "of the work)."
2154 msgstr ""
2155 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2156 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2157 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2158
2159 #: C/license.page:46(em)
2160 msgid "Share Alike"
2161 msgstr "Compartir igual"
2162
2163 #: C/license.page:47(p)
2164 msgid ""
2165 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2166 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2167 msgstr ""
2168 "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
2169 "puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
2170 "una compatible."
2171
2172 #: C/license.page:53(p)
2173 msgid ""
2174 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2175 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2176 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2177 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2178 msgstr ""
2179 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2180 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2181 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2182 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2183
2184 #: C/labelprop.page:9(desc)
2185 msgid "How to change the properties of a label or business card."
2186 msgstr ""
2187 "Cómo cambiar las propiedades de una etiqueta o de una tarjeta de visita."
2188
2189 #: C/labelprop.page:25(title)
2190 msgid "To change label properties"
2191 msgstr "Cambiar las propiedades de la etiqueta"
2192
2193 #: C/labelprop.page:27(p)
2194 msgid ""
2195 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
2196 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Properties</gui></guiseq> to display the "
2197 "<gui>Label properties</gui> dialog. Select the new media type and "
2198 "orientation for the document, then click <gui>OK</gui>."
2199 msgstr ""
2200
2201 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2202 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2203 #: C/index.page:24(None)
2204 msgid ""
2205 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2206 msgstr ""
2207 "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43"
2208
2209 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2210 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2211 #: C/index.page:47(None)
2212 msgid ""
2213 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2214 "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2215 msgstr ""
2216 "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; "
2217 "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b"
2218
2219 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2220 msgid "gLabels label and business card designer"
2221 msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels."
2222
2223 #: C/index.page:23(title)
2224 msgid ""
2225 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2226 "\">gLabels logo</media> gLabels Manual"
2227 msgstr ""
2228 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/glabels-logo.png"
2229 "\">logo de gLabels</media> Manual de gLabels"
2230
2231 #: C/index.page:28(p)
2232 msgid ""
2233 "The <app>gLabels</app> application is a lightweight program for creating "
2234 "labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed "
2235 "to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
2236 "that you'll find at most office supply stores."
2237 msgstr ""
2238 "La aplicación <app>gLabels</app> es un programa ligero para crear etiquetas "
2239 "y tarjetas de visita para el entorno de escritorio GNOME. Está diseñado para "
2240 "trabajar con varias hojas de etiquetas láser/chorro de tinta que encontrará "
2241 "en la mayoría de las tiendas de suministros de oficina."
2242
2243 #: C/index.page:35(p)
2244 msgid ""
2245 "<app>gLabels</app> can be used to design address labels, name tags, price "
2246 "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a "
2247 "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, "
2248 "images, lines, shapes, and barcodes. <app>gLabels</app> also includes a "
2249 "document-merge feature which lets you print a unique label for each record "
2250 "from an external data source, such as a CSV file or an <app>Evolution</app> "
2251 "address book."
2252 msgstr ""
2253 "<app>gLabels</app> se puede usar para diseñar etiquetas de dirección, de "
2254 "nombre, de precio, de CD/DVD o para cualquier otra cosa organizada según un "
2255 "patrón regular en una hoja de papel. Las etiquetas (o las tarjetas) pueden "
2256 "contener texto, imágenes, líneas, formas y códigos de barras. <app>gLabels</"
2257 "app> también incluye la característica de combinar documentos, que le "
2258 "permite imprimir una etiqueta única por cada registro de una fuente de datos "
2259 "externa, tal como un archivo CSV o una libreta de direcciones de "
2260 "<app>Evolution</app>."
2261
2262 #: C/index.page:45(title) C/index.page:46(desc)
2263 msgid "<app>gLabels</app> main window"
2264 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>"
2265
2266 #: C/index.page:48(p)
2267 msgid "<app>gLabels</app> main window."
2268 msgstr "Ventana principal de <app>gLabels</app>."
2269
2270 #: C/index.page:53(title)
2271 msgid "Usage"
2272 msgstr "Uso"
2273
2274 #: C/index.page:57(title)
2275 msgid "Document Merging"
2276 msgstr "Fusión de documentos"
2277
2278 #: C/index.page:61(title)
2279 msgid "Advanced usage"
2280 msgstr "Uso avanzado"
2281
2282 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2283 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2284 #: C/editprop.page:35(None)
2285 msgid ""
2286 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2287 "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2288 msgstr ""
2289 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
2290 "md5=828ffc05f69e1914595cc1e3d7401e2f"
2291
2292 #: C/editprop.page:9(desc)
2293 msgid "Change the properties of objects."
2294 msgstr "Cambiar las propiedades de objetos."
2295
2296 #: C/editprop.page:25(title)
2297 msgid "To edit object properties"
2298 msgstr "Editar las propiedades del objeto"
2299
2300 #: C/editprop.page:29(p)
2301 msgid ""
2302 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
2303 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
2304 "selected. See <link xref=\"select\"/>."
2305 msgstr ""
2306
2307 #. ==== End of Figure ====
2308 #: C/editprop.page:40(p)
2309 msgid ""
2310 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
2311 "depending on object type:"
2312 msgstr ""
2313 "El editor de objetos contendrá un subconjunto de las siguientes secciones en "
2314 "pestañas, dependiendo del tipo de objeto:"
2315
2316 #: C/editprop.page:44(title)
2317 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
2318 msgstr "Sección de texto en pestañas (objetos de texto)"
2319
2320 #: C/editprop.page:46(p)
2321 msgid ""
2322 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
2323 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
2324 "that can be inserted into text."
2325 msgstr ""
2326 "Esta sección contiene un pequeño editor para cambiar el contenido de un "
2327 "objeto de texto. También contiene un menú desplegable con las claves "
2328 "combinadas del documento disponibles, que se pueden insertar en el texto."
2329
2330 #: C/editprop.page:53(title)
2331 msgid "Image Tabbed Section (Image objects)"
2332 msgstr "Sección de imagen en pestañas (objetos de imagen)"
2333
2334 #: C/editprop.page:55(p)
2335 msgid ""
2336 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
2337 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
2338 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: C/editprop.page:63(title)
2342 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objects)"
2343 msgstr "Sección de datos en pestañas (objetos de código de barras)"
2344
2345 #: C/editprop.page:65(p)
2346 msgid ""
2347 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
2348 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
2349 "print time."
2350 msgstr ""
2351 "Esta sección contiene una entrada de texto para introducir datos de un "
2352 "código de barras literalmente. Alternativamente, se puede usar la clave de "
2353 "combinación de un documento para proporcionar este dato a la hora de "
2354 "imprimir."
2355
2356 #: C/editprop.page:72(title)
2357 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
2358 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de texto)"
2359
2360 #: C/editprop.page:74(p)
2361 msgid ""
2362 "This section contains controls to select text properties, including font "
2363 "family, font size, font weight, color, and text justification."
2364 msgstr ""
2365 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del texto, "
2366 "incluyendo la familia tipográfica, tamaño, peso, color y justificación del "
2367 "texto."
2368
2369 #: C/editprop.page:81(title)
2370 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objects)"
2371 msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de código de barras)"
2372
2373 #: C/editprop.page:83(p)
2374 msgid ""
2375 "This section contains controls to select barcode properties, including "
2376 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
2377 "checksum digit."
2378 msgstr ""
2379 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del código "
2380 "de barras, incluyendo su estilo, color, si se debe imprimir texto y si se "
2381 "debe incluir un dígito de control."
2382
2383 #: C/editprop.page:90(title)
2384 msgid "Line Tabbed Section"
2385 msgstr "Sección de línea en pestañas"
2386
2387 #: C/editprop.page:92(p)
2388 msgid ""
2389 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
2390 "These properties include line width and color."
2391 msgstr ""
2392 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de las "
2393 "líneas y de los márgenes. Estas propiedades incluyen el ancho de línea y el "
2394 "color."
2395
2396 #: C/editprop.page:98(title)
2397 msgid "Fill Tabbed Section"
2398 msgstr "Sección de relleno en pestañas"
2399
2400 #: C/editprop.page:100(p)
2401 msgid ""
2402 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
2403 "objects. Currently the only fill property is fill color."
2404 msgstr ""
2405 "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de relleno "
2406 "de objetos de caja y de elipse. Actualmente, la única propiedad del relleno "
2407 "es el color."
2408
2409 #: C/editprop.page:107(title)
2410 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
2411 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (todos excepto los objetos de línea)"
2412
2413 #: C/editprop.page:109(p)
2414 msgid ""
2415 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
2416 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
2417 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
2418 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
2419 msgstr ""
2420
2421 #: C/editprop.page:118(title)
2422 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
2423 msgstr "Sección de tamaño en pestañas (objetos de línea)"
2424
2425 #: C/editprop.page:120(p)
2426 msgid ""
2427 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
2428 "object."
2429 msgstr ""
2430 "Esta sección contiene controles para seleccionar la longitud y el ángulo de "
2431 "un objeto de línea."
2432
2433 #: C/editprop.page:126(title)
2434 msgid "Position Tabbed Section"
2435 msgstr "Sección de posición en pestañas"
2436
2437 #: C/editprop.page:128(p)
2438 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
2439 msgstr "Esta sección contiene controles para cambiar la posición de un objeto."
2440
2441 #: C/editprop.page:135(title)
2442 msgid "Shadow Tabbed Section (All except barcode objects)"
2443 msgstr ""
2444 "Sección de sombra en pestañas (todos excepto los objetos de código de barras)"
2445
2446 #: C/editprop.page:137(p)
2447 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
2448 msgstr "Esta sección contiene controles para añadir sombre a un objeto."
2449
2450 #: C/editprop.page:146(title)
2451 msgid "Other Manipulations of Objects"
2452 msgstr "Otras manipulaciones de objetos"
2453
2454 #: C/editprop.page:148(p)
2455 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
2456 msgstr "Los objetos se pueden manipular de las siguientes maneras."
2457
2458 #: C/editprop.page:151(title)
2459 msgid "Moving and Resizing Objects"
2460 msgstr "Mover y redimensionar objetos"
2461
2462 #: C/editprop.page:153(p)
2463 msgid ""
2464 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
2465 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
2466 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
2467 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
2468 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
2469 "that object. See <link xref=\"select\"/>."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: C/editprop.page:161(p)
2473 msgid ""
2474 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
2475 "dragging it to obtain the new size."
2476 msgstr ""
2477 "Un objeto seleccionado se puede redimensionar pulsando una vez sobre su "
2478 "controlador de tamaño y arrastrándolo para obtener el nuevo tamaño."
2479
2480 #: C/editprop.page:167(title)
2481 msgid "Changing Stacking Order"
2482 msgstr "Cambiar el orden de apilamiento"
2483
2484 #: C/editprop.page:169(p)
2485 msgid ""
2486 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
2487 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
2488 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
2489 "order, select one or more objects and choose <guiseq><gui>Objects</"
2490 "gui><gui>Order</gui><gui>Bring to Front</gui></guiseq> to raise the "
2491 "selection to the top of the stacking order, or choose <guiseq><gui>Objects</"
2492 "gui><gui>Order</gui><gui>Send to Back</gui></guiseq> to lower the selection "
2493 "to the bottom of the stacking order. These menuitems are also available by "
2494 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
2495 msgstr ""
2496 "El orden de apilamiento se refiere a la posición relativa en el eje z de los "
2497 "objetos. Esto es cuando los objetos se solapan, qué objeto aparecerá encima "
2498 "de otro. De manera predeterminada, los objetos nuevos aparecerán encima de "
2499 "los objetos más antiguos. Para cambiar este orden, seleccione uno o más "
2500 "objetos y elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</gui><gui>Traer al "
2501 "frente</gui></guiseq> para subir la selección hasta la parte superior del "
2502 "orden de apilamiento, o elija <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Orden</"
2503 "gui><gui>Enviar al fondo</gui></guiseq> para bajar la selección hasta la "
2504 "parte inferior del orden de apilamiento. Estos elementos de menú también "
2505 "están disponibles pulsando con el botón derecho en el área de visualización "
2506 "cuando no hay una selección vacía."
2507
2508 #: C/editprop.page:187(title)
2509 msgid "Rotating and Flipping Objects"
2510 msgstr "Rotar y voltear objetos"
2511
2512 #: C/editprop.page:189(p)
2513 msgid ""
2514 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
2515 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
2516 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></guiseq> sub-menu. These "
2517 "menuitems are also available by right-clicking the display area when there "
2518 "is a non-empty selection."
2519 msgstr ""
2520 "Los objetos se pueden rotar 90 grados en cualquier dirección o voltearse "
2521 "horizontal o verticalmente eligiendo el elemento de menú adecuado en el "
2522 "submenú <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq>. Estos "
2523 "elementos de menú también están disponibles pulsando con el botón derecho en "
2524 "el área de visualización cuando no hay una selección vacía."
2525
2526 #: C/editprop.page:197(p)
2527 msgid ""
2528 "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For the "
2529 "spine caption, you need vertical aligned text. After you have created a "
2530 "basic text box, choose <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Rotate/Flip</gui></"
2531 "guiseq> to rotate the text box according to your needs."
2532 msgstr ""
2533 "Esta característica puede ser útil cuando diseñe carátulas interiores de CD. "
2534 "Para el texto circular necesita texto alineado verticalmente. Después de que "
2535 "haya creado la caja de texto básica, elija <guiseq><gui>Objetos</"
2536 "gui><gui>Rotar/Voltear</gui></guiseq> para rotar la caja de texto de acuerdo "
2537 "a sus necesidades."
2538
2539 #: C/editprop.page:208(title)
2540 msgid "Aligning Objects"
2541 msgstr "Alinear objetos"
2542
2543 #: C/editprop.page:210(p)
2544 msgid ""
2545 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
2546 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
2547 "menuitem from the <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Horizontal</gui></"
2548 "guiseq> or <guiseq><gui>Objects</gui><gui>Align Vertical</gui></guiseq> sub-"
2549 "menus. These menuitems are also available by right-clicking the display area "
2550 "when there is a non-empty selection."
2551 msgstr ""
2552 "Los objetos se pueden alinear horizontal o verticalmente, relativo a otro o "
2553 "relativo a la línea central de la etiqueta, eligiendo el elemento de menú "
2554 "apropiado de los submenús <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2555 "horizontal</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Objetos</gui><gui>Alineación "
2556 "vertical</gui></guiseq>. Estos elementos de menú también están disponibles "
2557 "pulsando con el botón derecho en el área de visualización cuando no hay una "
2558 "selección vacía."
2559
2560 #: C/editprop.page:223(title)
2561 msgid "Using the Property Bar"
2562 msgstr "Usar la barra de propiedades"
2563
2564 #: C/editprop.page:225(p)
2565 msgid ""
2566 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
2567 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
2568 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
2569 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
2570 "newly created objects."
2571 msgstr ""
2572 "La barra de propiedades se puede usar para cambiar en masa algunas "
2573 "propiedades de los archivos. Estas propiedades incluyen la familia "
2574 "tipográfica, el tamaño de la tipografía, su peso, la alineación del texto, "
2575 "el color de relleno, de la línea o del contorno y el ancho de la línea. La "
2576 "barra de propiedades también controla los valores predeterminados de estas "
2577 "propiedades para cualquier objeto nuevo creado."
2578
2579 #: C/customtemplate.page:9(desc)
2580 msgid "Create your own templates for stationery products."
2581 msgstr "Crear sus propias plantillas para productos de papelería."
2582
2583 #: C/customtemplate.page:25(title)
2584 msgid "To create a custom template"
2585 msgstr "Crear una plantilla personalizada"
2586
2587 #: C/customtemplate.page:27(p)
2588 msgid ""
2589 "To create a new custom template, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Template "
2590 "Designer ...</gui></guiseq> to display the <gui>Template Designer</gui> "
2591 "dialog. This dialog will assist you in creating a custom template for most "
2592 "types of label or card stationery that you may encounter."
2593 msgstr ""
2594 "Para crear una plantilla nueva personalizada, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2595 "gui><gui>Diseñador de plantillas...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo "
2596 "<gui>Diseñador de plantillas</gui>. Este diálogo le asistirá en la creación "
2597 "de una plantilla personalizada para la mayoría de tipos de etiquetas o "
2598 "tarjetas de papelería que pueda encontrar."
2599
2600 #: C/customtemplate.page:34(p)
2601 msgid ""
2602 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
2603 "<link xref=\"mancreate\"/>"
2604 msgstr ""
2605 "Si lo prefiere, puede crear sus plantillas manualmente. Para esta opción "
2606 "consulte la <link xref=\"mancreate\"/>"
2607
2608 #: C/customize.page:9(desc)
2609 msgid "Customize <app>gLabels</app> to match your needs."
2610 msgstr "Personalizar <app>gLabels</app> para ajustarlo a sus necesidades."
2611
2612 #. Use this section to describe how to customize the application.
2613 #: C/customize.page:25(title)
2614 msgid "Settings"
2615 msgstr "Configuración"
2616
2617 #: C/customize.page:26(p)
2618 msgid ""
2619 "To configure <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>Settings</"
2620 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
2621 "contains the following tabbed sections:"
2622 msgstr ""
2623 "Para configurar <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Configuración</"
2624 "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. El diálogo <gui>Preferencias</gui> "
2625 "contiene las siguientes secciones en pestañas:"
2626
2627 #: C/customize.page:35(title)
2628 msgid "Locale"
2629 msgstr "Región"
2630
2631 #: C/customize.page:37(title)
2632 msgid "Units"
2633 msgstr "Unidades"
2634
2635 #: C/customize.page:38(p)
2636 msgid ""
2637 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
2638 "the following options:"
2639 msgstr ""
2640 "Use este grupo de botones de radio para especificar sus unidades favoritas. "
2641 "Seleccione una de las siguientes opciones:"
2642
2643 #: C/customize.page:42(gui)
2644 msgid "Points"
2645 msgstr "Puntos"
2646
2647 #: C/customize.page:43(p)
2648 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
2649 msgstr "Usar puntos (1 punto = 1/72 pulgadas = 0.352778 mm)."
2650
2651 #: C/customize.page:46(gui)
2652 msgid "Inches"
2653 msgstr "Pulgadas"
2654
2655 #: C/customize.page:47(p)
2656 msgid "Use Inches."
2657 msgstr "Usar pulgadas."
2658
2659 #: C/customize.page:50(gui)
2660 msgid "Millimeters"
2661 msgstr "Milímetros"
2662
2663 #: C/customize.page:51(p)
2664 msgid "Use Millimeters."
2665 msgstr "Usar milímetros."
2666
2667 #: C/customize.page:54(p)
2668 msgid "Default: <gui>Inches</gui>."
2669 msgstr "Predeterminado: <gui>pulgadas</gui>."
2670
2671 #: C/customize.page:58(title)
2672 msgid "Default page size"
2673 msgstr "Tamaño de página predeterminado"
2674
2675 #: C/customize.page:59(p)
2676 msgid ""
2677 "Use this radio button group to specify your prefered page size. This will "
2678 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
2679 "card."
2680 msgstr ""
2681 "Use este grupo de botones de radio para especificar su tamaño de página "
2682 "favorito. Esto hará que localice más rápidamente los tipos de medios cuando "
2683 "crea una etiqueta o una tarjeta nuevas."
2684
2685 #: C/customize.page:64(gui)
2686 msgid "US Letter"
2687 msgstr "Carta"
2688
2689 #: C/customize.page:65(p)
2690 msgid ""
2691 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
2692 msgstr ""
2693 "La mayoría de sus medios serán tendrán un tamaño de página «Carta» (8.5 x 11 "
2694 "pulgadas)."
2695
2696 #: C/customize.page:68(gui)
2697 msgid "ISO A4"
2698 msgstr "ISO A4"
2699
2700 #: C/customize.page:69(p)
2701 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
2702 msgstr ""
2703 "La mayoría de sus medios serán del tamaño de página ISO A4 (210 x 297 mm)."
2704
2705 #: C/customize.page:72(p)
2706 msgid "Default: <gui>US Letter</gui>."
2707 msgstr "Predeterminado: <gui>Carta</gui>."
2708
2709 #: C/customize.page:77(title)
2710 msgid "Object Defaults"
2711 msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto"
2712
2713 #: C/customize.page:80(title) C/createnew.page:39(title)
2714 msgid "Text"
2715 msgstr "Texto"
2716
2717 #: C/customize.page:81(p)
2718 msgid ""
2719 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
2720 "properties are:"
2721 msgstr ""
2722 "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los "
2723 "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:"
2724
2725 #: C/customize.page:85(gui)
2726 msgid "Font"
2727 msgstr "Tipografía"
2728
2729 #: C/customize.page:86(p)
2730 msgid ""
2731 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
2732 "font should bold or in italics."
2733 msgstr ""
2734 "Estos controles se usan para seleccionar la familia tipográfica y su tamaño, "
2735 "y si la tipografía debe ser negrita o cursiva."
2736
2737 #: C/customize.page:90(gui) C/customize.page:110(gui)
2738 #: C/customize.page:122(gui)
2739 msgid "Color"
2740 msgstr "Color"
2741
2742 #: C/customize.page:91(p)
2743 msgid "This control selects the default text color."
2744 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado del texto."
2745
2746 #: C/customize.page:94(gui)
2747 msgid "Alignment"
2748 msgstr "Alineación"
2749
2750 #: C/customize.page:95(p)
2751 msgid ""
2752 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
2753 "or right)."
2754 msgstr ""
2755 "Estos controles se usan para seleccionar la alineación predeterminada del "
2756 "texto (izquierda, centrado o derecha)."
2757
2758 #: C/customize.page:101(title) C/createnew.page:56(title)
2759 msgid "Line"
2760 msgstr "Línea"
2761
2762 #: C/customize.page:102(p)
2763 msgid ""
2764 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
2765 "new objects. These properties are:"
2766 msgstr ""
2767 "Use estos controles para establecer las propiedades predeterminadas de las "
2768 "líneas y los márgenes de los objetos nuevos. Estas propiedades son:"
2769
2770 #: C/customize.page:106(gui)
2771 msgid "Width"
2772 msgstr "Anchura"
2773
2774 #: C/customize.page:107(p)
2775 msgid "This control selects the default line width."
2776 msgstr "Este control selecciona la anchura predeterminada de la línea."
2777
2778 #: C/customize.page:111(p)
2779 msgid "This control selects the default line color."
2780 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de la línea."
2781
2782 #: C/customize.page:117(title)
2783 msgid "Fill"
2784 msgstr "Relleno"
2785
2786 #: C/customize.page:118(p)
2787 msgid ""
2788 "Use this control to set the default fill property of new objects. This "
2789 "property is:"
2790 msgstr ""
2791 "Use este control para establecer la propiedad predeterminada de relleno de "
2792 "los objetos nuevos. Esta propiedad es:"
2793
2794 #: C/customize.page:123(p)
2795 msgid "This control selects the default fill color."
2796 msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de relleno."
2797
2798 #: C/createnew.page:9(desc)
2799 msgid "Create new objects within your document."
2800 msgstr "Crear objetos nuevos dentro de su documento."
2801
2802 #: C/createnew.page:25(title)
2803 msgid "To create new objects"
2804 msgstr "Crear objetos nuevos"
2805
2806 #: C/createnew.page:27(p)
2807 msgid ""
2808 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
2809 "<guiseq><gui>Objects</gui><gui>Create Object</gui></guiseq> submenu or the "
2810 "<gui>Drawing Toolbar</gui>. This will place the display area into object "
2811 "creation mode as indicated by its cursor. To return to the default object "
2812 "selection mode without creating an object, choose <guiseq><gui>Objects</"
2813 "gui><gui>Select Mode</gui></guiseq>. This will return the display area's "
2814 "cursor to the default selection arrow."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: C/createnew.page:35(p)
2818 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
2819 msgstr ""
2820 "A continuación se describe el modo de creación de un objeto para cada tipo "
2821 "de objeto:"
2822
2823 #: C/createnew.page:40(p)
2824 msgid ""
2825 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
2826 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
2827 "or other properties, see <link xref=\"editprop\"/>."
2828 msgstr ""
2829 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2830 "de texto y arrástrelo. Los objetos de texto nuevos se inicializan con la "
2831 "cadena «Texto». Para cambiar este texto u otras propiedades, consulte la "
2832 "<link xref=\"editprop\"/>."
2833
2834 #: C/createnew.page:47(title)
2835 msgid "Box"
2836 msgstr "Caja"
2837
2838 #: C/createnew.page:48(p)
2839 msgid ""
2840 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
2841 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2842 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
2843 "the box object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2844 msgstr ""
2845 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2846 "de caja y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
2847 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará una caja "
2848 "cuadrada. Para cambiar las propiedades del objeto de caja, consulte la <link "
2849 "xref=\"editprop\"/>."
2850
2851 #: C/createnew.page:57(p)
2852 msgid ""
2853 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
2854 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
2855 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
2856 "see <link xref=\"editprop\"/>."
2857 msgstr ""
2858 "Pulse en la ubicación que quiera en uno de los extremos del objeto de línea "
2859 "y arrástrelo a la ubicación que quiere en el otro extremo. Si simplemente "
2860 "pulsa en una única ubicación, se creará una línea. Para cambiar las "
2861 "propiedades del objeto de línea, consulte la <link xref=\"editprop\"/>."
2862
2863 #: C/createnew.page:65(title)
2864 msgid "Ellipse"
2865 msgstr "Elipse"
2866
2867 #: C/createnew.page:66(p)
2868 msgid ""
2869 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
2870 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
2871 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
2872 "of the ellipse object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2873 msgstr ""
2874 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2875 "de elipse y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
2876 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un círculo. "
2877 "Para cambiar las propiedades del objeto de elipse, consulte la <link xref="
2878 "\"editprop\"/>."
2879
2880 #: C/createnew.page:74(title)
2881 msgid "Image"
2882 msgstr "Imagen"
2883
2884 #: C/createnew.page:75(p)
2885 msgid ""
2886 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
2887 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
2888 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
2889 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
2890 "properties of the image object, see <link xref=\"editprop\"/>."
2891 msgstr ""
2892 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2893 "de imagen y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior "
2894 "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un cuadrado. "
2895 "Los objetos de imagen nuevos se inicializan con una imagen cuadriculada. "
2896 "Para cambiar esta imagen, u otras propiedades del objeto de imagen, consulte "
2897 "la <link xref=\"editprop\"/>."
2898
2899 #: C/createnew.page:85(title)
2900 msgid "Barcode"
2901 msgstr "Código de barras"
2902
2903 #: C/createnew.page:86(p)
2904 msgid ""
2905 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
2906 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
2907 "data. To change data and properties of the barcode object, see <link xref="
2908 "\"editprop\"/>."
2909 msgstr ""
2910 "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto "
2911 "de código de barras. Los objetos de código de barras nuevos se inicializan "
2912 "con un código de barras POSTNET con datos representativos. Para cambiar los "
2913 "datos y las propiedades del objeto de código de barras, consulte la <link "
2914 "xref=\"editprop\"/>."
2915
2916 #: C/basicusage.page:9(desc)
2917 msgid "Handling files and quit the application."
2918 msgstr "Manejar archivos y salir de la aplicación."
2919
2920 #: C/basicusage.page:25(title)
2921 msgid "Basic usage"
2922 msgstr "Uso básico"
2923
2924 #: C/basicusage.page:28(title)
2925 msgid "To open a file"
2926 msgstr "Abrir un archivo"
2927
2928 #: C/basicusage.page:30(p)
2929 msgid ""
2930 "To open a file, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to "
2931 "display the <gui>Open File</gui> dialog. Select the file that you want to "
2932 "open, then click <gui>OK</gui>. The file is displayed in the display area of "
2933 "the <app>gLabels</app> window."
2934 msgstr ""
2935 "Para abrir un archivo, elija  <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></"
2936 "guiseq> para mostrar el diálogo de <gui>Abrir archivo</gui>. Seleccione el "
2937 "archivo que quiere abrir y pulse <gui>Aceptar</gui>. El archivo se muestra "
2938 "en el área de visualización de la ventana de <app>gLabels</app>."
2939
2940 #: C/basicusage.page:37(p)
2941 msgid ""
2942 "You can also open multiple files in <app>gLabels</app>. The application "
2943 "creates a separate application window for each open file."
2944 msgstr ""
2945 "Puede abrir múltiples archivos en <app>gLabels</app>. La aplicación crea una "
2946 "ventana de aplicación separada para cada archivo abierto."
2947
2948 #: C/basicusage.page:41(p)
2949 msgid ""
2950 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
2951 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
2952 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Recent Files</gui></guiseq> menu."
2953 msgstr ""
2954 "La aplicación guarda las rutas y los nombres de archivo de los archivos más "
2955 "recientes que haya editado, y muestra los archivos como elementos del menú "
2956 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Archivos recientes</gui></guiseq>."
2957
2958 #: C/basicusage.page:48(title)
2959 msgid "To close a file"
2960 msgstr "Cerrar un archivo"
2961
2962 #: C/basicusage.page:50(p)
2963 msgid ""
2964 "To close the current document, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</"
2965 "gui></guiseq> to close the application window. If the current document is "
2966 "modified, a confirmation dialog will be presented, allowing you to save the "
2967 "document or cancel the command. If the window being closed is the only open "
2968 "window, <app>gLabels</app> will exit."
2969 msgstr ""
2970 "Para cerrar el documento actual, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2971 "gui><gui>Cerrar</gui></guiseq> para cerrar la ventana de la aplicación. Si "
2972 "el documento actual se ha modificado, se mostrará un diálogo de "
2973 "confirmación, permitiéndole guardar el documento o cancelar el comando. Si "
2974 "la ventana que va a cerrar es la única que está abierta, <app>gLabels</app> "
2975 "se cerrará."
2976
2977 #: C/basicusage.page:60(title)
2978 msgid "To save a file"
2979 msgstr "Guardar un archivo"
2980
2981 #: C/basicusage.page:62(p)
2982 msgid "You can save files in the following ways:"
2983 msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
2984
2985 #: C/basicusage.page:66(p)
2986 msgid ""
2987 "To save changes to an existing file, choose <guiseq><gui>File</"
2988 "gui><gui>Save</gui></guiseq>."
2989 msgstr ""
2990 "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija <guiseq><gui>Archivo</"
2991 "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
2992
2993 #: C/basicusage.page:73(p)
2994 msgid ""
2995 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
2996 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. Enter a name for the "
2997 "file in the <gui>Save As</gui> dialog box, then click <gui>OK</gui>."
2998 msgstr ""
2999 "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
3000 "nombre de archivo nuevo, elija <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como</"
3001 "gui></guiseq>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro de diálogo "
3002 "<gui>Guardar como</gui> y pulse <gui>Aceptar</gui>."
3003
3004 #: C/basicusage.page:84(title)
3005 msgid "To quit <app>gLabels</app>"
3006 msgstr "Salir de <application>gLabels</application>"
3007
3008 #: C/basicusage.page:86(p)
3009 msgid ""
3010 "To quit <app>gLabels</app>, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></"
3011 "guiseq>. This is equivalent to closing all open windows. See <link xref="
3012 "\"basicusage#closefile\"/>."
3013 msgstr ""
3014 "Para salir de <app>gLabels</app>, elija <guiseq><gui>Archivo</"
3015 "gui><gui>Quitar</gui></guiseq>. Esto es equivalente a cerrar todas las "
3016 "ventanas abiertas. Consulte la <link xref=\"basicusage#closefile\"/>."
3017
3018 #: C/about.page:9(desc)
3019 msgid "Information about <app>gLabels</app>."
3020 msgstr "Información acerca de <app>gLabels</app>."
3021
3022 #: C/about.page:25(title)
3023 msgid "About <app>gLabels</app>"
3024 msgstr "Acerca de <app>gLabels</app>"
3025
3026 #: C/about.page:27(p)
3027 msgid ""
3028 "<app>gLabels</app> was written by <link href=\"mailto:evins@snaught.com"
3029 "\">Jim Evins</link>. To find more information about <app>gLabels</app>, "
3030 "please visit the <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http"
3031 "\"><app>gLabels</app> Web page</link>."
3032 msgstr ""
3033 "<link href=\"mailto:evins@snaught.com\">Jim Evins</link> escribió "
3034 "<app>gLabels</app>. Para obtener más información acerca de <app>gLabels</"
3035 "app>, visite la <link href=\"http://glabels.org\" type=\"http\">página web "
3036 "de<app>gLabels</app></link>."
3037
3038 #: C/about.page:31(p)
3039 msgid ""
3040 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
3041 "manual, follow the directions at the <link href=\"http://glabels.org/contact/"
3042 "\" type=\"http\"><app>gLabels</app> Contact Page</link>."
3043 msgstr ""
3044 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación o "
3045 "este manual, siga las indicaciones en la <link href=\"http://glabels.org/"
3046 "contact/\" type=\"http\">página de contacto de <app>gLabels</app></link>."
3047
3048 #: C/about.page:37(p)
3049 msgid ""
3050 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
3051 "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
3052 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
3053 "can be found at this <link href=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</link>, or "
3054 "in the file COPYING included with the source code of this program."
3055 msgstr ""
3056 "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
3057 "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 3 "
3058 "de la Licencia, o (a su elección) cualquier otra versión posterior. Puede "
3059 "encontrarse una copia de esta licencia en este <link href=\"ghelp:gpl\" type="
3060 "\"help\">enlace</link>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
3061 "fuente de este programa."
3062
3063 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3064 #: C/index.page:0(None)
3065 msgid "translator-credits"
3066 msgstr ""
3067 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3068 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3069
3070 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3071 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3072
3073 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3074 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3075
3076 #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3077 #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd"
3083
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=731c7bcd2ff66d18300e87f1c3d9ec0e"
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89"
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=9cec0c679929cc904f81f435cd3bd060"
3098
3099 #~ msgid "Template Node"
3100 #~ msgstr "Nodo plantilla"
3101
3102 #~ msgid "Meta Node"
3103 #~ msgstr "Metanodo"
3104
3105 #~ msgid "Layout parameters"
3106 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3107
3108 #~ msgid "Layout Parameters"
3109 #~ msgstr "Parámetros de la apariencia"
3110
3111 #~ msgid "heigth"
3112 #~ msgstr "altura"
3113
3114 #~ msgid "These controls are selects the default fill color."
3115 #~ msgstr "Estos controles seleccionan el color de relleno predeterminado."