1 # French translation for glabels.
2 # Copyright (C) 2009 glabels's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glabels package.
5 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2009.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009.
10 "Project-Id-Version: glabels glabels_2_2\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:24+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-09 15:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/glabels.xml:195(None)
24 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; "
25 "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7"
27 "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; "
28 "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7"
30 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32 #: C/glabels.xml:447(None)
34 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0"
36 "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0"
38 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40 #: C/glabels.xml:479(None)
42 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717"
44 "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717"
46 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
47 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
48 #: C/glabels.xml:790(None)
50 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
51 "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e"
53 "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; "
54 "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e"
56 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
57 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
58 #: C/glabels.xml:1231(None)
60 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e"
62 "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e"
64 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
65 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
66 #: C/glabels.xml:1256(None)
68 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
70 "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0"
72 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
73 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
74 #: C/glabels.xml:1284(None)
76 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61"
78 "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61"
80 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
81 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
82 #: C/glabels.xml:1302(None)
84 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021"
86 "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021"
88 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
89 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
90 #: C/glabels.xml:1348(None)
92 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f"
94 "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f"
96 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
97 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
98 #: C/glabels.xml:1374(None)
100 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
102 "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa"
104 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
105 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
106 #: C/glabels.xml:1399(None) C/glabels.xml:1513(None)
108 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0"
110 "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0"
112 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
113 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
114 #: C/glabels.xml:1417(None) C/glabels.xml:1531(None)
116 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00"
118 "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00"
120 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
121 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
122 #: C/glabels.xml:1464(None)
124 "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8"
127 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
128 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
129 #: C/glabels.xml:1492(None)
131 "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f"
134 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
135 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
136 #: C/glabels.xml:1767(None)
138 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
139 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
141 "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; "
142 "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646"
144 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
145 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
146 #: C/glabels.xml:1888(None)
148 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
149 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
151 "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; "
152 "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934"
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/glabels.xml:2150(None)
158 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
159 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
161 "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; "
162 "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df"
164 #: C/glabels.xml:31(title)
165 msgid "<application>gLabels</application> Manual V2.2.6"
166 msgstr "Manuel <application>gLabels</application> v2.2.6"
168 #: C/glabels.xml:33(para)
170 "User manual for the <application>gLabels</application> label and business "
171 "card creation program"
173 "Manuel d'utilisation de <application>gLabels</application>, utilitaire de "
174 "création d'étiquettes et de cartes de visite"
176 #: C/glabels.xml:38(year)
180 #: C/glabels.xml:39(holder) C/glabels.xml:42(publishername)
181 #: C/glabels.xml:93(para) C/glabels.xml:103(para)
185 #: C/glabels.xml:2(para)
187 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
188 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
189 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
190 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
191 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
192 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
194 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
195 "selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.1 ou "
196 "ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
197 "sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
198 "couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
199 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
200 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
202 #: C/glabels.xml:12(para)
204 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
205 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
206 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
207 "section 6 of the license."
209 "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
210 "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
211 "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
212 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
215 #: C/glabels.xml:19(para)
217 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
218 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
219 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
220 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
223 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
224 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
225 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
226 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
227 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
229 #: C/glabels.xml:35(para)
231 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
232 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
233 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
234 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
235 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
236 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
237 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
238 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
239 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
240 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
241 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
243 "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
244 "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
245 "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
246 "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
247 "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
248 "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
249 "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
250 "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
251 "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
252 "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
253 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
254 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
256 #: C/glabels.xml:55(para)
258 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
259 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
260 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
261 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
262 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
263 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
264 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
265 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
266 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
267 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
269 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
270 "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
271 "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
272 "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
273 "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
274 "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
275 "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
276 "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
277 "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
278 "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
281 #: C/glabels.xml:28(para)
283 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
284 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
287 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
288 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
290 #: C/glabels.xml:52(firstname)
294 #: C/glabels.xml:53(surname)
298 #: C/glabels.xml:87(revnumber)
299 msgid "gLabels Manual V2.2.6"
300 msgstr "Manuel glabels v2.2.6"
302 #: C/glabels.xml:88(date)
304 msgstr "Octobre 2009"
306 #: C/glabels.xml:90(para)
307 msgid "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
308 msgstr "Mario Blättermann <email>mariobl@gnome.org</email>"
310 #: C/glabels.xml:97(revnumber)
311 msgid "gLabels Manual V2.2"
312 msgstr "Manuel glabels v2.2"
314 #: C/glabels.xml:98(date)
315 msgid "December 2007"
316 msgstr "Décembre 2007"
318 #: C/glabels.xml:100(para)
319 msgid "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
320 msgstr "Jim Evins <email>evins@snaught.com</email>"
322 #: C/glabels.xml:108(releaseinfo)
324 "This manual describes version 2.2.6 of <application>gLabels</application>."
326 "Ce manuel documente la version 2.2.6 de <application>gLabels</application>."
328 #: C/glabels.xml:111(title)
332 #: C/glabels.xml:112(para)
334 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gLabels</"
335 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
336 "url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http"
337 "\"><application>gLabels</application> Contact Page</ulink>."
339 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'application "
340 "<application>gLabels</application> ou ce manuel, procédez comme indiqué sur "
341 "la <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/contact/\" type=\"http\">Page "
342 "de contact de <application>gLabels</application></ulink>."
344 #: C/glabels.xml:121(primary)
348 #: C/glabels.xml:124(primary)
352 #: C/glabels.xml:135(title)
354 msgstr "Introduction"
356 #: C/glabels.xml:137(para)
358 "The <application>gLabels</application> application is a lightweight program "
359 "for creating labels and business cards for the <systemitem>GNOME desktop</"
360 "systemitem> environment. It is designed to work with various laser/ink-jet "
361 "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office "
364 "L'application <application>gLabels</application> est un petit utilitaire "
365 "capable de créer des étiquettes et des cartes de visite sous l'environnement "
366 "de bureau GNOME. Avec une simple imprimante laser ou à jet d'encre, il peut "
367 "gérer une multitude de matrices standards que vous trouverez dans la plupart "
368 "des magasins spécialisés."
370 #: C/glabels.xml:158(title)
371 msgid "Getting Started"
372 msgstr "Premiers pas"
374 #: C/glabels.xml:161(title)
375 msgid "To Start <application>gLabels</application>"
376 msgstr "Démarrage de <application>gLabels</application>"
378 #: C/glabels.xml:162(para)
379 msgid "You can start <application>gLabels</application> in the following ways:"
380 msgstr "Vous pouvez lancer <application>gLabels</application> de deux façons :"
382 #: C/glabels.xml:166(term)
383 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
384 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
386 #: C/glabels.xml:168(para)
388 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>gLabels</"
389 "guimenuitem></menuchoice>."
391 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Bureautique</guisubmenu><guimenuitem>gLabels</"
392 "guimenuitem></menuchoice>."
394 #: C/glabels.xml:176(term)
396 msgstr "En ligne de commande"
398 #: C/glabels.xml:178(para)
399 msgid "Type <command>glabels</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
401 "Saisissez <command>glabels</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
403 #: C/glabels.xml:186(title)
404 msgid "When You Start <application>gLabels</application>"
405 msgstr "Au démarrage de <application>gLabels</application>"
407 #: C/glabels.xml:187(para)
409 "When you start <application>gLabels</application>, the following window is "
412 "Lorsque vous lancez <application>gLabels</application>, la fenêtre ci-dessous "
415 #: C/glabels.xml:191(title)
416 msgid "<application>gLabels</application> Start Up Window"
417 msgstr "Fenêtre de démarrage de <application>gLabels</application>"
419 #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
420 #: C/glabels.xml:205(para)
422 "The <application>gLabels</application> window contains the following "
424 msgstr "Contenu de la fenêtre <application>gLabels</application> :"
426 #: C/glabels.xml:209(term)
428 msgstr "La barre des menus"
430 #: C/glabels.xml:211(para)
432 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and "
433 "edit labels and business cards in <application>gLabels</application>."
435 "Les options de cette barre de menus montrent toutes les commandes à votre "
436 "disposition pour créer et éditer des étiquettes et cartes de visite avec "
437 "<application>gLabels</application>."
439 #: C/glabels.xml:217(term)
440 msgid "Main toolbar."
441 msgstr "Barre d'outils principale"
443 #: C/glabels.xml:219(para)
445 "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you "
446 "can access from the menubar."
448 "La barre d'outils principale contient un sous-ensemble des commandes les plus "
449 "utilisées des menus Fichier et Édition de la barre de menus."
451 #: C/glabels.xml:224(term)
452 msgid "Drawing toolbar."
453 msgstr "Barre d'outils Dessin"
455 #: C/glabels.xml:226(para)
457 "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current "
458 "<application>gLabels</application> document."
460 "La barre d'outils Dessin contient un choix de commandes pour la modification "
461 "du document <application>gLabels</application> actif."
463 #: C/glabels.xml:231(term)
464 msgid "Display area."
465 msgstr "Zone d'affichage"
467 #: C/glabels.xml:233(para)
469 "The display area is the main drawing interface to <application>gLabels</"
472 "La zone d'affichage est la principale interface de conception de "
473 "<application>gLabels</application>."
475 #: C/glabels.xml:238(term)
476 msgid "Object sidebar."
477 msgstr "Barre latérale Objet"
479 #: C/glabels.xml:240(para)
481 "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all "
482 "properties of an individual object."
484 "La barre latérale Objet fournit une interface pour afficher et modifier "
485 "toutes les propriétés d'un objet."
487 #: C/glabels.xml:245(term)
488 msgid "Properties toolbar."
489 msgstr "Barre d'outils Propriétés"
491 #: C/glabels.xml:247(para)
493 "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties "
494 "of selected objects and set default properties for new objects."
496 "La barre d'outils Propriétés met à disposition un choix d'outils pour modifier "
497 "les propriétés de l'objet sélectionné, et pour définir les propriétés par défaut "
498 "pour de nouveaux objets."
500 #: C/glabels.xml:253(term)
502 msgstr "Barre d'état"
504 #: C/glabels.xml:255(para)
506 "The statusbar displays information about current <application>gLabels</"
507 "application> activity and contextual information about the menu items."
509 "La barre d'état affiche des informations sur l'activité actuelle de "
510 "<application>gLabels</application>, ainsi que des informations contextuelles "
511 "au sujet des éléments du menu."
513 #: C/glabels.xml:271(title)
517 #: C/glabels.xml:275(title)
518 msgid "To Create a New Label or Card"
519 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette ou d'une nouvelle carte de visite"
521 #: C/glabels.xml:277(para)
523 "To create a new label or business card, choose <menuchoice><guimenu>File</"
524 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to display the "
525 "<guilabel>New Label or Card</guilabel> dialog. Select the media type and "
526 "orientation for the new document, then click <guibutton>OK</guibutton>. A "
527 "new document is displayed in the display area of the <application>gLabels</"
528 "application> window."
530 "Pour créer une nouvelle étiquette ou une nouvelle carte de visite, choisissez "
531 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></"
532 "menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Nouvelle étiquette/"
533 "carte</guilabel>. Sélectionnez le type de support et l'orientation, puis "
534 "cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>. Un nouveau document apparaît dans la "
535 "zone d'affichage de <application>gLabels</application>."
537 #: C/glabels.xml:286(para)
539 "If your particular media type is missing from this dialog, see <xref linkend="
540 "\"glabels-create-template\"/>"
542 "Si le type de votre support n'apparaît pas dans la liste, consultez <xref linkend="
543 "\"glabels-create-template\"/>"
545 #: C/glabels.xml:293(title)
546 msgid "To Open a File"
547 msgstr "Ouverture d'un fichier"
549 #: C/glabels.xml:295(para)
551 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
552 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
553 "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
554 "guibutton>. The file is displayed in the display area of the "
555 "<application>gLabels</application> window."
557 "Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
558 "guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la "
559 "boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel>. Choisissez le "
560 "fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>. Le fichier "
561 "apparaît dans la zone d'affichage de la fenêtre de <application>gLabels</application>."
563 #: C/glabels.xml:302(para)
565 "You can also open multiple files in <application>gLabels</application>. The "
566 "application creates a separate application window for each open file."
568 "Vous pouvez aussi ouvrir plusieurs fichiers dans <application>gLabels</"
569 "application>. L'application crée une fenêtre séparée pour chaque "
572 #: C/glabels.xml:306(para)
574 "The application records the paths and filenames of the most recent files "
575 "that you have edited and displays the files as menu items on the "
576 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Files</guisubmenu></"
579 "Cet utilitaire enregistre les chemins et les noms des fichiers les plus "
580 "récents, et les affiche dans le menu <menuchoice><guimenu>Fichier</"
581 "guimenu><guisubmenu>Fichiers récents</guisubmenu></menuchoice>."
583 #: C/glabels.xml:316(title)
584 msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
585 msgstr "Ouverture de plusieurs fichiers en ligne de commande"
587 #: C/glabels.xml:318(para)
589 "You can run <application>gLabels</application> from a command line and open "
590 "a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
591 "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
593 "Vous pouvez ouvrir un ou plusieurs fichiers dans <application>gLabels</"
594 "application> à partir d'un terminal. Pour ouvrir plusieurs fichiers, saisissez "
595 "la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
597 #: C/glabels.xml:324(replaceable)
598 msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels"
599 msgstr "fichier1.glabels fichier2.glabels fichier3.glabels"
601 #: C/glabels.xml:323(command)
602 msgid "glabels <placeholder-1/>"
603 msgstr "glabels <placeholder-1/>"
605 #: C/glabels.xml:327(para)
607 "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
608 "separate <application>gLabels</application> windows."
610 "Au démarrage de l'application, les fichiers que vous avez choisis s'ouvrent "
611 "dans des fenêtres séparées."
613 #: C/glabels.xml:334(title)
614 msgid "To Save a File"
615 msgstr "Enregistrement d'un fichier"
617 #: C/glabels.xml:336(para)
618 msgid "You can save files in the following ways:"
619 msgstr "Vous pouvez enregistrer des fichiers de différentes façons :"
621 #: C/glabels.xml:341(para)
623 "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
624 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
626 "Pour enregistrer les modifications d'un fichier existant, choisissez "
627 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
628 "guimenuitem></menuchoice>."
630 #: C/glabels.xml:348(para)
632 "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
633 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
634 "menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
635 "dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
637 "Pour enregistrer un nouveau fichier ou changer le nom d'un fichier "
638 "existant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
639 "guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un "
640 "nom de fichier dans la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</"
641 "guilabel> et cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
643 #: C/glabels.xml:361(title)
644 msgid "To Change Label Properties"
645 msgstr "Modification des propriétés d'une étiquette"
647 #: C/glabels.xml:363(para)
649 "To change the media type and/or orientation of a label, choose "
650 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></"
651 "menuchoice> to display the <guilabel>Label properties</guilabel> dialog. "
652 "Select the new media type and orientation for the document, then click "
653 "<guibutton>OK</guibutton>."
655 "Pour changer le type de support ou l'orientation d'une étiquette, choisissez "
656 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
657 "menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés de l'étiquette</"
658 "guilabel>. Sélectionnez un type de support et l'orientation du document, puis "
659 "cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
661 #: C/glabels.xml:374(title)
662 msgid "To Create a Custom Template"
663 msgstr "Création d'un patron personnalisé"
665 #: C/glabels.xml:376(para)
667 "To create a new custom template, choose <menuchoice><guimenu>File</"
668 "guimenu><guimenuitem>Template Designer ...</guimenuitem></menuchoice> to "
669 "display the <guilabel>Template Designer</guilabel> dialog. This dialog will "
670 "assist you in creating a custom template for most types of label or card "
671 "stationery that you may encounter."
673 "Pour créer un nouveau patron personnalisé, choisissez "
674 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créateur de patrons..."
675 "</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
676 "<guilabel>Créateur de patrons</guilabel>. L'assistant vous aidera à "
677 "créer un patron compatible avec la plupart des modèles de supports du "
680 #: C/glabels.xml:383(para)
682 "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see "
683 "<xref linkend=\"glabels-manual-create-template\"/>"
685 "Si vous préférez créer votre propre patron manuellement, reportez-vous à la "
686 "section <xref linkend=\"glabels-manual-create-template\"/>"
688 #: C/glabels.xml:391(title)
689 msgid "To Close a File"
690 msgstr "Fermeture d'un fichier"
692 #: C/glabels.xml:393(para)
694 "To close the current document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
695 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> to close the "
696 "application window. If the current document is modified, a confirmation "
697 "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the "
698 "command. If the window being closed is the only open window, "
699 "<application>gLabels</application> will exit."
701 "Pour fermer le document en cours, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
702 "guimenu><guimenuitem>Fermer</guimenuitem></menuchoice>. Cela ferme la "
703 "fenêtre active. Si le document a été modifié, vous devrez confirmer dans une "
704 "boîte de dialogue si vous souhaitez enregistrer les modifications avant de quitter, "
705 "ou si vous souhaitez annuler la commande. S'il n'y avait qu'une seule "
706 "fenêtre active, <application>gLabels</application> se fermera."
708 #: C/glabels.xml:405(title)
709 msgid "To Quit <application>gLabels</application>"
710 msgstr "Fermeture de <application>gLabels</application>"
712 #: C/glabels.xml:407(para)
714 "To quit <application>gLabels</application>, choose "
715 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
716 "menuchoice>. This is equivalent to closing all open windows. See <xref "
717 "linkend=\"glabels-close-file\"/>."
719 "Pour quitter <application>gLabels</application>, choisissez "
720 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></"
721 "menuchoice>. Cette commande équivaut à fermer toutes les fenêtres ouvertes. "
722 "Voir <xref linkend=\"glabels-close-file\"/>."
724 #: C/glabels.xml:417(title)
725 msgid "To Print Labels or Cards"
726 msgstr "Impression d'étiquettes ou de cartes"
728 #: C/glabels.xml:419(para)
730 "To print labels or cards, choose <menuchoice><guimenu>File</"
731 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
732 "<guilabel>Print</guilabel> dialog. Once print options have been selected, "
733 "click <guilabel>Print</guilabel> to print the labels or cards. To simply "
734 "preview the results, click <guilabel>Print Preview</guilabel> instead."
736 "Pour imprimer des étiquettes ou des cartes, "
737 "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</"
738 "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
739 "<guilabel>Imprimer</guilabel>. Choisissez les options d'impression et cliquez sur "
740 "<guilabel>Imprimer</guilabel> pour démarrer l'impression. Si vous souhaitez "
741 "simplement avoir un aperçu de ce qui sera imprimé, cliquez sur <guilabel>Aperçu avant impression</guilabel>."
743 #: C/glabels.xml:426(para)
745 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog allows you to specify the following "
748 "La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</guilabel> vous permet de choisir "
749 "les options d'impression suivantes :"
751 #: C/glabels.xml:430(title)
752 msgid "The Labels Tab of the Print Dialog"
753 msgstr "Onglet Étiquettes de la boîte de dialogue Imprimer"
755 #: C/glabels.xml:435(guilabel)
756 msgid "Print control (Simple)"
757 msgstr "Contrôle d'impression (simple)"
759 #: C/glabels.xml:438(para)
761 "For simple labels or cards (no document merge), the <guilabel>labels</"
762 "guilabel> tabbed section contains the following copy controls."
764 "Pour des formats simples d'étiquettes ou de cartes (pas de fusion), la "
765 "section <guilabel>étiquettes</guilabel> dispose des contrôles suivants."
767 #: C/glabels.xml:443(title)
768 msgid "Print Copy Controls"
769 msgstr "Contrôles d'impression"
771 #. ==== End of Figure ====
772 #: C/glabels.xml:454(para)
774 "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of "
775 "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet."
777 "Le nombre de copies peut être indiqué en choisissant le nombre de pages "
778 "pleines à imprimer ou un choix d'étiquettes spécifiques sur une seule page."
780 #: C/glabels.xml:458(para)
782 "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels "
783 "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last "
786 "La prévisualisation en miniatures peut également être utilisée "
787 "pour sélectionner graphiquement un assortiment d'étiquettes en cliquant sur "
788 "la première étiquette et en faisant glisser la souris jusque sur la dernière."
790 #: C/glabels.xml:466(guilabel)
791 msgid "Print control (Merge)"
792 msgstr "Contrôle d'impression (fusion)"
794 #: C/glabels.xml:469(para)
796 "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") "
797 "capability, the <guilabel>labels</guilabel> tabbed section contains the "
798 "following merge controls instead of copy controls."
800 "Pour des étiquettes ou des cartes utilisant les possibilités de fusion "
801 "(aussi connue sous le nom de « publipostage »), l'onglet <guilabel>Étiquettes"
802 "</guilabel> propose les éléments de fusion suivants, à la place des contrôles "
805 #: C/glabels.xml:475(title)
806 msgid "Print Document Merge Controls"
807 msgstr "Contrôles de fusion pour l'impression d'un document"
809 #. ==== End of Figure ====
810 #: C/glabels.xml:486(para)
812 "The total number of labels or cards printed is the product of the number of "
813 "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple "
814 "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record "
815 "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before "
818 "Le nombre total d'étiquettes ou de cartes imprimées est le produit du nombre "
819 "d'enregistrements dans la source de fusion par le nombre de copies "
820 "sélectionnées. Lors de l'impression de plusieurs copies, celles-ci "
821 "peuvent être groupées (toutes les copies d'un même enregistrement sont "
822 "groupées) ou séparées (une copie de chaque enregistrement est "
823 "imprimée avant la suivante)."
825 #: C/glabels.xml:493(para)
827 "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected "
828 "with the <guilabel>Start on label</guilabel> spinbutton."
830 "L'impression peut commencer par n'importe quelle étiquette sur la première "
831 "page. Cette option peut être choisie au moyen de la zone numérique <guilabel>"
832 "Commencer par l'étiquette</guilabel>."
834 #: C/glabels.xml:497(para)
836 "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by "
837 "clicking on the desired label in the mini-preview."
839 "De même, vous pouvez sélectionner cette première étiquette graphiquement en "
840 "cliquant sur l'aperçu en miniature."
842 #: C/glabels.xml:504(guilabel)
846 #: C/glabels.xml:506(para)
847 msgid "The following options can also be selected."
848 msgstr "Vous pouvez aussi définir les options suivantes."
850 #: C/glabels.xml:509(guilabel)
851 msgid "print outlines"
852 msgstr "Imprimer des bordures"
854 #: C/glabels.xml:510(para)
856 "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test "
859 "Imprime le cadre des étiquettes. Cette option est utile pour des essais à "
860 "blanc, pour tester l'alignement de l'imprimante."
862 #: C/glabels.xml:514(guilabel)
863 msgid "print in reverse"
864 msgstr "Imprimer à l'envers"
866 #: C/glabels.xml:515(para)
868 "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on "
869 "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car "
872 "Imprime les étiquettes en miroir. Cette option est utile pour imprimer sur "
873 "des supports transparents qui seront vus de l'extérieur (par ex. sur une vitre "
876 #: C/glabels.xml:520(guilabel)
877 msgid "print crop marks"
878 msgstr "Imprimer les guides de coupe"
880 #: C/glabels.xml:521(para)
882 "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for "
883 "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work "
884 "well with all templates."
886 "Cette option imprime des repères tout autour d'une feuille blanche et qui "
887 "serviront à la découpe après impression. Elle ne fonctionne pas bien avec tous "
890 #: C/glabels.xml:536(title)
891 msgid "To Create New Objects"
892 msgstr "Création de nouveaux objets"
894 #: C/glabels.xml:538(para)
896 "Objects are created by choosing the appropriate selection under the "
897 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Create Object</"
898 "guimenuitem></menuchoice> submenu or the <guilabel>Drawing Toolbar</"
899 "guilabel>. This will place the display area into object creation mode as "
900 "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode "
901 "without creating an object, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
902 "guimenu><guimenuitem>Select Mode</guimenuitem></menuchoice>. This will "
903 "return the display area's cursor to the default selection arrow."
905 "Vous pouvez créer des objets en choisissant la fonction appropriée dans le "
906 "sous-menu <menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Créer un objet</"
907 "guimenuitem></menuchoice>, ou dans la barre d'outils <guilabel>Dessin</"
908 "guilabel>. Ceci mettra la zone d'affichage en mode création d'objet comme "
909 "indiqué par son curseur. Pour revenir au mode par défaut sans création "
910 "d'objet, choisissez <menuchoice><guimenu>Objets</"
911 "guimenu><guimenuitem>Mode sélection</guimenuitem></menuchoice>. Ceci "
912 "remettra le curseur standard (flèche de sélection) dans la fenêtre active."
914 #: C/glabels.xml:548(para)
915 msgid "The following describes the object creation mode for each object type:"
917 "Voici la description du mode création d'objet pour chaque type d'objet :"
919 #: C/glabels.xml:554(term) C/glabels.xml:1123(guilabel)
923 #: C/glabels.xml:556(para)
925 "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New "
926 "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, "
927 "or other properties, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
929 "Cliquez sur l'endroit désiré pour faire apparaître le coin supérieur gauche "
930 "de l'objet texte. Les nouveaux objets texte contiennent initialement la "
931 "chaîne « Texte ». Pour modifier ce texte ou ses autres propriétés, consultez <xref "
932 "linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
934 #: C/glabels.xml:564(term)
938 #: C/glabels.xml:566(para)
940 "Click the desired location of the upper left corner of the box object and "
941 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
942 "in a single location, a square box will be created. To change properties of "
943 "the box object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
945 "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet boîte, "
946 "et faites glisser jusqu'à l'emplacement désiré du coin inférieur droit. Un "
947 "simple clic quelque part fait apparaître une boîte carrée. Pour modifier les "
948 "propriétés de l'objet boîte, consultez <xref linkend=\"glabels-object-properties"
951 #: C/glabels.xml:575(term) C/glabels.xml:1149(guilabel)
955 #: C/glabels.xml:577(para)
957 "Click the desired location of one end of the line object and drag to the "
958 "desired location of the other end. If you simply click in a single location, "
959 "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, "
960 "see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
962 "Cliquez sur l'endroit désiré pour l'une des deux extrémités de la ligne et "
963 "faites glisser jusqu'à l'autre extrémité voulue. Un simple clic quelque part "
964 "génère une ligne diagonale. Pour modifier les propriétés de la ligne, consultez "
965 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
967 #: C/glabels.xml:586(term)
971 #: C/glabels.xml:588(para)
973 "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object "
974 "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply "
975 "click in a single location, a circle will be created. To change properties "
976 "of the ellipse object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
978 "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet "
979 "ellipse et faites glisser jusqu'à l'emplacement désiré du coin inférieur "
980 "droit. Un simple clic quelque part génère un cercle. Pour modifier les "
981 "propriétés de l'ellipse, consultez <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
983 #: C/glabels.xml:597(term)
987 #: C/glabels.xml:599(para)
989 "Click the desired location of the upper left corner of the image object and "
990 "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click "
991 "in a single location, a square will be created. New image objects are "
992 "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other "
993 "properties of the image object, see <xref linkend=\"glabels-object-properties"
996 "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet image "
997 "et faites glisser jusqu'à l'emplacement désiré du coin inférieur droit. Un "
998 "simple clic quelque part génère un carré. Les nouveaux objets image contiennent "
999 "initialement une simple image de damier. Pour modifier cette image ou "
1000 "ses propriétés, consultez <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1002 #: C/glabels.xml:610(term)
1006 #: C/glabels.xml:612(para)
1008 "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. "
1009 "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative "
1010 "data. To change data and properties of the barcode object, see <xref linkend="
1011 "\"glabels-object-properties\"/>."
1013 "Cliquez sur l'endroit choisi pour le coin supérieur gauche de l'objet code-"
1014 "barre. Les nouveaux objets code-barre sont initialisés avec des données "
1015 "valides de style POSTNET. Pour modifier ces données et leurs propriétés, consultez "
1016 "<xref linkend=\"glabels-object-properties\"/>."
1018 #: C/glabels.xml:627(title)
1019 msgid "To Select Objects"
1020 msgstr "Sélection d'objets"
1022 #: C/glabels.xml:629(para)
1024 "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of "
1025 "individual objects or groups of objects. The display area must be in the "
1026 "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow "
1027 "cursor. The object selection mode is selected by the "
1028 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Select Mode</"
1029 "guimenuitem></menuchoice> menu item, or the corresponding command on the "
1030 "<guilabel>Drawing Toolbar</guilabel>."
1032 "Une condition pour effectuer des opérations sur des objets est la sélection "
1033 "d'objets individuels ou de groupe d'objets. La zone d'affichage doit être en "
1034 "mode sélection pour générer de nouvelles sélections, comme l'indique le "
1035 "curseur en forme de flèche. On passe en mode sélection d'objet par le menu "
1036 "<menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Mode sélection</"
1037 "guimenuitem></menuchoice> ou par le bouton correspondant de la barre "
1038 "d'outils <guilabel>Dessin</guilabel>."
1040 #: C/glabels.xml:642(term)
1041 msgid "Selecting a single object"
1042 msgstr "Sélection d'un seul objet"
1044 #: C/glabels.xml:644(para)
1046 "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in "
1047 "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of "
1050 "Un seul objet peut être sélectionné en cliquant dessus dans la zone "
1051 "d'affichage. Il apparaît alors en surbrillance avec des poignées de "
1052 "redimensionnement."
1054 #: C/glabels.xml:652(term)
1055 msgid "Aggregate object selections"
1056 msgstr "Sélection d'objets groupés"
1058 #: C/glabels.xml:654(para)
1060 "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as "
1061 "above and then by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting "
1062 "additional objects. Individual objects can be added to an existing selection "
1063 "at any time by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while selecting the "
1064 "desired objects. All objects can also be selected by using the "
1065 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
1066 "menuchoice> menu item. All objects in an aggregate object selection will be "
1069 "Pour sélectionner plusieurs objets, commencez par cliquer sur l'un d'eux ; "
1070 "puis, en maintenant la touche <keycap>Ctrl</keycap> enfoncée, "
1071 "cliquez sur les autres. À tout moment, d'autres objets peuvent être rajoutés "
1072 "à la sélection de la même façon. Il est aussi possible de sélectionner tous "
1073 "les objets en même temps en choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</"
1074 "guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</guimenuitem></menuchoice> dans le "
1075 "menu. Tous les objets groupés dans une même sélection apparaissent en "
1078 #: C/glabels.xml:668(term)
1079 msgid "Area selections"
1080 msgstr "Sélection par zone"
1082 #: C/glabels.xml:670(para)
1084 "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging "
1085 "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area "
1086 "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an "
1087 "existing selection by holding the <keycap>Ctrl</keycap> key while performing "
1090 "Plusieurs objets peuvent aussi être sélectionnés avec la souris. Il suffit "
1091 "de cliquer sur un endroit vide et de faire glisser la souris en entourant les objets "
1092 "choisis. En relâchant, tous les objets présents dans ce rectangle font "
1093 "partie de la sélection. Une sélection par zone peut servir à ajouter des "
1094 "objets à une sélection existante en maintenant la touche <keycap>Ctrl</"
1095 "keycap> enfoncée pendant l'opération."
1097 #: C/glabels.xml:680(term)
1098 msgid "Unselecting objects"
1099 msgstr "Désélection d'objets"
1101 #: C/glabels.xml:682(para)
1103 "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the "
1104 "<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking on a previously selected object. An "
1105 "entire selection can be dismissed by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
1106 "guimenu><guimenuitem>Un-select All</guimenuitem></menuchoice> menu item or "
1107 "by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is "
1108 "unselected its highlight is removed."
1110 "Chaque objet peut être retiré d'une sélection existante en cliquant dessus "
1111 "tout en maintenant la touche <keycap>Ctrl</keycap> enfoncée. Une sélection "
1112 "entière peut être désactivée en choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</"
1113 "guimenu><guimenuitem>Désélectionner tout</guimenuitem></menuchoice> dans le "
1114 "menu, ou plus simplement en cliquant dans un endroit vide de la zone "
1115 "d'affichage. Dès qu'un objet est désélectionné, il n'est plus en surbrillance."
1117 #: C/glabels.xml:699(title)
1118 msgid "Clipboard Commands"
1119 msgstr "Les commandes du presse-papiers"
1121 #: C/glabels.xml:701(para)
1123 "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations "
1124 "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
1125 "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
1127 "Des sélections d'objets peuvent être manipulées avec les fonctions standards "
1128 "du presse-papiers : <guimenuitem>Couper</guimenuitem>, <guimenuitem>Copier</"
1129 "guimenuitem>, <guimenuitem>Coller</guimenuitem> et <guimenuitem>Supprimer</"
1132 #: C/glabels.xml:712(keycap) C/glabels.xml:728(keycap)
1133 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1137 #: C/glabels.xml:712(keycap)
1141 #: C/glabels.xml:714(guimenuitem)
1145 #: C/glabels.xml:718(para)
1147 "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for "
1148 "pasting back into the current document or another document."
1150 "Déplace les objets sélectionnés dans le presse-papiers. Ils sont alors "
1151 "disponibles pour être recollés dans le même document ou dans un autre."
1153 #: C/glabels.xml:728(keycap)
1157 #: C/glabels.xml:730(guimenuitem)
1161 #: C/glabels.xml:734(para)
1163 "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects "
1164 "are then available for pasting back into the current document or another "
1167 "Crée une copie des objets sélectionnés dans le presse-papiers sans effacer "
1168 "les originaux. Ils sont alors disponibles pour être recollés dans le même "
1169 "document ou dans un autre."
1171 #: C/glabels.xml:744(keycap)
1175 #: C/glabels.xml:746(guimenuitem)
1179 #: C/glabels.xml:750(para)
1181 "Pastes objects from the clipboard into the current document. "
1182 "<application>gLabels</application> can only paste objects from another "
1183 "<application>gLabels</application> document."
1185 "Colle des objets du presse-papiers dans le document actif. "
1186 "<application>gLabels</application> ne peut coller que des objets d'un autre "
1187 "document <application>gLabels</application>."
1189 #: C/glabels.xml:760(keycap) C/glabels.xml:762(guimenuitem)
1193 #: C/glabels.xml:766(para)
1194 msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard."
1196 "Supprime les objets sélectionnés sans les garder dans le presse-papiers."
1198 #: C/glabels.xml:777(title)
1199 msgid "To Edit Object Properties"
1200 msgstr "Édition des propriétés d'un objet"
1202 #: C/glabels.xml:779(para)
1204 "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, "
1205 "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be "
1206 "selected. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1208 "La plupart des propriétés d'un objet peuvent être modifiées avec l'éditeur "
1209 "d'objet présent dans le panneau latéral comme illustré ci-dessous. Pour que "
1210 "l'éditeur d'objet soit actif, il faut d'abord sélectionner un objet. Voir "
1211 "<xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1213 #: C/glabels.xml:786(title)
1214 msgid "Object Editor Sidebar"
1215 msgstr "Panneau latéral : éditeur d'objet"
1217 #. ==== End of Figure ====
1218 #: C/glabels.xml:797(para)
1220 "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, "
1221 "depending on object type:"
1223 "L'éditeur d'objet propose un sous-ensemble des onglets suivants, selon le "
1226 #: C/glabels.xml:801(title)
1227 msgid "Text Tabbed Section (Text objects)"
1228 msgstr "Onglet Texte (pour objets Texte)"
1230 #: C/glabels.xml:803(para)
1232 "This section contains a small editor for changing the content of a text "
1233 "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, "
1234 "that can be inserted into text."
1236 "Cet onglet contient un petit éditeur permettant de modifier le contenu d'un "
1237 "objet texte. Il contient aussi un menu déroulant indiquant les champs de "
1238 "fusion disponibles pouvant être insérés dans le texte."
1240 #: C/glabels.xml:810(title)
1241 msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)"
1242 msgstr "Onglet Image (pour objets Image)"
1244 #: C/glabels.xml:812(para)
1246 "This section contains a file entry with preview to select image files. The "
1247 "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a "
1248 "document merge key can be used instead to provide a filename at print time."
1250 "Cet onglet contient une zone de sélection de fichier avec aperçu permettant "
1251 "de choisir des fichiers image. Le bouton peut être utilisé pour "
1252 "naviguer aisément parmi les fichiers image. On peut aussi indiquer un champ "
1253 "de fusion utilisable à la place du nom de fichier au moment de l'impression."
1255 #: C/glabels.xml:820(title)
1256 msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)"
1257 msgstr "Onglet Code-barre (objets Code-barre)"
1259 #: C/glabels.xml:822(para)
1261 "This section contains a text entry to enter literal barcode data. "
1262 "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at "
1265 "Cet onglet contient une zone de saisie de texte pour entrer la chaîne "
1266 "alphanumérique d'un code-barre. On peut aussi indiquer un "
1267 "champ de fusion qui fournira l'information au moment de l'impression."
1269 #: C/glabels.xml:829(title)
1270 msgid "Style Tabbed Section (Text objects)"
1271 msgstr "Onglet Style (objets Texte)"
1273 #: C/glabels.xml:831(para)
1275 "This section contains controls to select text properties, including font "
1276 "family, font size, font weight, color, and text justification."
1278 "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du "
1279 "texte : famille, taille, style, couleur, alignement et espacement."
1281 #: C/glabels.xml:838(title)
1282 msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)"
1283 msgstr "Onglet Style (objets Code-barre)"
1285 #: C/glabels.xml:840(para)
1287 "This section contains controls to select barcode properties, including "
1288 "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a "
1291 "Cet onglet contient des éléments à renseigner pour choisir les propriétés du "
1292 "code-barre : le style, la couleur, et s'il faut y inclure ou non une "
1293 "somme de contrôle."
1295 #: C/glabels.xml:847(title)
1296 msgid "Line Tabbed Section"
1297 msgstr "Onglet Ligne"
1299 #: C/glabels.xml:849(para)
1301 "This section contains controls to select properties of lines and outlines. "
1302 "These properties include line width and color."
1304 "Cet onglet contient deux éléments permettant de choisir les propriétés des "
1305 "lignes et des bordures : largeur et couleur."
1307 #: C/glabels.xml:855(title)
1308 msgid "Fill Tabbed Section"
1309 msgstr "Onglet Remplissage"
1311 #: C/glabels.xml:857(para)
1313 "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse "
1314 "objects. Currently the only fill property is fill color."
1316 "Cet onglet contient des éléments pour renseigner les propriétés de remplissage "
1317 "des objets boîte et ellipse. Pour l'instant, la couleur est la seule option "
1318 "de remplissage disponible."
1320 #: C/glabels.xml:864(title)
1321 msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)"
1322 msgstr "Onglet Taille (tous objets, sauf Ligne)"
1324 #: C/glabels.xml:866(para)
1326 "This section contains controls to select the width and height of an object. "
1327 "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while "
1328 "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a "
1329 "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)."
1331 "Cet onglet contient deux éléments pour définir la largeur et la hauteur d'un "
1332 "objet. Il y a aussi une case à cocher pour figer le rapport largeur/"
1333 "hauteur pendant le redimensionnement de l'objet. Pour les objets Image, il y "
1334 "a en plus un bouton permettant de revenir aux dimensions d'origine (72 ppp "
1337 #: C/glabels.xml:875(title)
1338 msgid "Size Tabbed Section (Line objects)"
1339 msgstr "Onglet Taille (objets ligne)"
1341 #: C/glabels.xml:877(para)
1343 "This section contains controls to select the length and angle of a line "
1346 "Cet onglet contient deux éléments pour renseigner la longueur et l'angle "
1347 "d'inclinaison d'un objet ligne."
1349 #: C/glabels.xml:883(title)
1350 msgid "Position Tabbed Section"
1351 msgstr "Onglet Position"
1353 #: C/glabels.xml:885(para)
1354 msgid "This section contains controls to change the position of an object."
1356 "Cet onglet contient des éléments permettant de modifier la position d'un objet."
1358 #: C/glabels.xml:892(title)
1359 msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)"
1360 msgstr "Onglet Ombrage (tous objets, sauf Image et Code-barre)"
1362 #: C/glabels.xml:894(para)
1363 msgid "This section contains controls to add a shadow to an object."
1364 msgstr "Cet onglet contient les paramètres pour ajouter une ombre à un objet."
1366 #: C/glabels.xml:903(title)
1367 msgid "Other Manipulations of Objects"
1368 msgstr "Autres possibilités de manipulation d'un objet"
1370 #: C/glabels.xml:905(para)
1371 msgid "Objects can also be manipulated in the following ways."
1372 msgstr "Les objets peuvent aussi être manipulés des façons suivantes."
1374 #: C/glabels.xml:908(title)
1375 msgid "Moving and Resizing Objects"
1376 msgstr "Déplacement et redimensionnement des objets"
1378 #: C/glabels.xml:910(para)
1380 "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging "
1381 "the object to its new location. If the object is part of an aggregate "
1382 "selection, all objects in the selection will move with the object being "
1383 "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object "
1384 "is selected, clicking on an object will create a new selection containing "
1385 "that object. See <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1387 "Un objet peut être déplacé en cliquant dessus et en le faisant glisser à sa "
1388 "nouvelle place. Si cet objet fait partie d'une sélection groupée, "
1389 "tous les objets sélectionnés sont déplacés en même temps tout en gardant "
1390 "leurs positions relatives les uns par rapport aux autres. Si aucun objet "
1391 "n'est sélectionné, un clic sur un objet crée une nouvelle sélection "
1392 "contenant cet objet. Voir <xref linkend=\"glabels-select-objects\"/>."
1394 #: C/glabels.xml:918(para)
1396 "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and "
1397 "dragging it to obtain the new size."
1399 "Un objet sélectionné peut être redimensionné en cliquant sur une de ses "
1400 "poignées et en la faisant glisser jusqu'à obtenir les dimensions souhaitées."
1402 #: C/glabels.xml:924(title)
1403 msgid "Changing Stacking Order"
1404 msgstr "Modification de l'ordre d'empilage"
1406 #: C/glabels.xml:926(para)
1408 "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is "
1409 "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By "
1410 "default, newer objects will appear above older objects. To change this "
1411 "order, select one or more objects and choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1412 "guimenu><guimenuitem>Order</guimenuitem><guimenuitem>Bring to Front</"
1413 "guimenuitem></menuchoice> to raise the selection to the top of the stacking "
1414 "order, or choose <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Order</"
1415 "guimenuitem><guimenuitem>Send to Back</guimenuitem></menuchoice> to lower "
1416 "the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also "
1417 "available by right-clicking the display area when there is a non-empty "
1420 "L'ordre d'empilage se réfère à la position relative d'un objet par rapport à "
1421 "l'axe Z, c'est-à-dire lorsque des objets se recouvrent, lequel apparaît au-"
1422 "dessus de l'autre. Par défaut, les plus récents sont affichés par-dessus les plus "
1423 "anciens. Pour modifier cet ordre, sélectionnez un ou plusieurs objets à "
1424 "déplacer et choisissez <menuchoice><guimenu>Objets</"
1425 "guimenu><guimenuitem>Ordre</guimenuitem><guimenuitem>Avancer au premier plan "
1426 "</guimenuitem></menuchoice> pour placer la sélection au-dessus de la pile, "
1427 "ou <menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Ordre</"
1428 "guimenuitem><guimenuitem>Reculer à l'arrière-plan</guimenuitem></menuchoice> "
1429 "pour placer la sélection sous la pile. Ces commandes sont aussi accessibles "
1430 "par le menu contextuel (clic droit dans la zone d'affichage lorsqu'un élément "
1431 "au moins est sélectionné)."
1433 #: C/glabels.xml:944(title)
1434 msgid "Rotating and Flipping Objects"
1435 msgstr "Rotation et renversement des objets"
1437 #: C/glabels.xml:946(para)
1439 "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped "
1440 "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the "
1441 "<menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Rotate/Flip</"
1442 "guimenuitem></menuchoice> sub-menu. These menuitems are also available by "
1443 "right-clicking the display area when there is a non-empty selection."
1445 "À partir du menu <menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Rotation/"
1446 "Renversement</guimenuitem>, on accède à un sous-menu permettant de faire pivoter un "
1447 "objet de 90° dans n'importe quelle direction, ou de le renverser "
1448 "horizontalement ou verticalement. Ces commandes sont aussi accessibles par "
1449 "le menu contextuel (clic droit dans la zone d'affichage lorsqu'un élément "
1450 "au moins est sélectionné)."
1452 #: C/glabels.xml:956(title)
1453 msgid "Aligning Objects"
1454 msgstr "Alignement des objets"
1456 #: C/glabels.xml:958(para)
1458 "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, "
1459 "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate "
1460 "menuitem from the <menuchoice><guimenu>Objects</guimenu><guimenuitem>Align "
1461 "Horizontal</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Objects</"
1462 "guimenu><guimenuitem>Align Horizontal</guimenuitem></menuchoice> sub-menus. "
1463 "These menuitems are also available by right-clicking the display area when "
1464 "there is a non-empty selection."
1466 "Des objets peuvent être alignés horizontalement ou verticalement les uns par "
1467 "rapport aux autres, ou par rapport à la ligne médiane de l'étiquette. Pour cela, "
1468 "choisissez l'option adéquate dans le menu <menuchoice><guimenu>Objets</"
1469 "guimenu><guimenuitem>Aligner horizontalement</guimenuitem></menuchoice> ou </"
1470 "guimenu><guimenuitem>Aligner verticalement</guimenuitem></menuchoice>. Ces "
1471 "commandes sont aussi accessibles par le menu contextuel (clic droit dans la "
1472 "zone d'affichage lorsqu'un élément au moins est sélectionné)."
1474 #: C/glabels.xml:971(title)
1475 msgid "Using the Property Bar"
1476 msgstr "Utilisation de la barre des propriétés"
1478 #: C/glabels.xml:973(para)
1480 "The property bar can be used to change some common properties of objects en-"
1481 "masse. These properties include font family, font size, font weight, text "
1482 "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. "
1483 "The property bar also controls the defaults for these properties for any "
1484 "newly created objects."
1486 "La barre des propriétés sert à modifier certaines options communes à un ensemble "
1487 "d'objets : famille de police, taille, gras, italique, alignement, couleur du "
1488 "texte, couleur de remplissage, couleur de ligne ou de bordure et épaisseur de "
1489 "ligne. La barre des propriétés est aussi utilisée pour définir les options "
1490 "appliquées par défaut à tout nouvel objet créé."
1492 #: C/glabels.xml:988(title)
1493 msgid "Performing a Document Merge"
1494 msgstr "Fusion de documents"
1496 #: C/glabels.xml:990(para)
1498 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1499 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1502 "La fusion de documents (aussi appelée « Publipostage ») est un outil "
1503 "performant qui, à partir d'une seule carte ou étiquette, est capable d'imprimer "
1504 "autant d'éléments que d'enregistrements présents dans un document source externe."
1506 #: C/glabels.xml:994(para)
1508 "The first step to performing a document merge is to prepare a source "
1509 "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses "
1510 "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. "
1511 "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server "
1512 "-- others are planned. The currently supported text-file format is very "
1513 "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, "
1514 "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" "
1515 "entity. This file could be created using any text editor or could be created "
1516 "by another program or script. A common way of creating CSV files is to "
1517 "export them from a spreadsheet program."
1519 "La première étape pour effectuer une fusion de documents est de créer un "
1520 "document source dans lequel figurent les informations de fusion. Celles-ci peuvent "
1521 "être des adresses postales (ou autres) pour lesquelles vous souhaitez "
1522 "imprimer une seule étiquette ou carte. Pour l'instant, les seules sources "
1523 "possibles sont des fichiers texte ou le carnet d'adresses d'Evolution "
1524 "(d'autres sont planifiées). Le format texte géré actuellement est très simple : chaque "
1525 "ligne est un enregistrement ; les champs sont séparés par des virgules "
1526 "(CSV), par des deux-points ou par des tabulations ; des sauts de lignes peuvent "
1527 "être contenus dans les champs en utilisant l'expression « \\n ». Ce fichier peut être créé avec "
1528 "n'importe quel éditeur de texte ou peut être généré par un autre programme "
1529 "ou script. L'usage, pour créer des fichiers CSV, est de les exporter depuis "
1532 #: C/glabels.xml:1006(para)
1534 "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure "
1535 "the merge properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>Objects</"
1536 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
1537 "to display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. This dialog is "
1538 "used to select the exact data file format and file name (location) of the "
1541 "Une étiquette doit ensuite être configurée pour « pointer » vers ce fichier "
1542 "source. Pour configurer les propriétés de fusion d'un document, choisissez "
1543 "<menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Propriétés de "
1544 "fusion</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
1545 "<guilabel>Propriétés de fusion</guilabel>. Cette boîte sert à définir "
1546 "exactement le format du fichier de données, ainsi que le nom et "
1547 "l'emplacement du fichier de données pour la fusion."
1549 #: C/glabels.xml:1014(para)
1551 "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can "
1552 "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects "
1553 "and image filenames for image objects. See <xref linkend=\"glabels-object-"
1554 "properties\"/> for more information on using merge data for these object "
1557 "Pour finir, lorsque l'étiquette a été configurée pour un fichier de données, "
1558 "des champs peuvent être insérés dans les objets texte et utilisés comme "
1559 "source de données pour les objets code-barre, et dans les noms de fichiers "
1560 "image pour les objets image. Consultez <xref linkend=\"glabels-object-properties\"/"
1561 "> pour de plus amples informations sur l'utilisation des données fusionnées "
1562 "pour ces types d'objets."
1564 #: C/glabels.xml:1020(para)
1566 "Now that your label is configured, <application>gLabels</application> will "
1567 "print a unique label for each record in your source document -- substituting "
1568 "fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image "
1571 "Lorsque l'étiquette est configurée, <application>gLabels</application> en "
1572 "imprime une pour chaque enregistrement (ligne) des données du document source, "
1573 "en remplaçant les champs définis dans les différents objets texte, code-barre "
1574 "et image par les champs de chaque enregistrement."
1576 #: C/glabels.xml:1025(para)
1578 "See <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> for a detailed tutorial on "
1579 "the document merge feature."
1581 "Consultez <xref linkend=\"glabels-merge-tutorial\"/> pour un guide détaillé sur "
1582 "les possibilités du publipostage."
1584 #: C/glabels.xml:1040(title)
1588 #: C/glabels.xml:1041(para)
1590 "To configure <application>gLabels</application>, choose "
1591 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1592 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
1593 "contains the following tabbed sections:"
1595 "Pour configurer <application>gLabels</application>, allez dans le menu "
1596 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
1597 "guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
1598 "guilabel> contient les onglets suivants :"
1600 #: C/glabels.xml:1062(title)
1602 msgstr "Localisation"
1604 #: C/glabels.xml:1066(guilabel)
1608 #: C/glabels.xml:1068(para)
1610 "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of "
1611 "the following options:"
1613 "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer vos unités de mesure préférées. "
1614 "Cochez l'une des options suivantes :"
1616 #: C/glabels.xml:1073(guilabel)
1620 #: C/glabels.xml:1074(para)
1621 msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)."
1622 msgstr "Utilise le point (1 point = 1/72ème de pouce = 0,352778 mm)."
1624 #: C/glabels.xml:1078(guilabel)
1628 #: C/glabels.xml:1079(para)
1630 msgstr "Utilise les pouces."
1632 #: C/glabels.xml:1083(guilabel)
1634 msgstr "Millimètres"
1636 #: C/glabels.xml:1084(para)
1637 msgid "Use millimeters."
1638 msgstr "Utilise les millimètres."
1640 #: C/glabels.xml:1087(para)
1641 msgid "Default: <guilabel>Inches</guilabel>."
1642 msgstr "Unité par défaut : <guilabel>Pouces</guilabel>."
1644 #: C/glabels.xml:1093(guilabel)
1645 msgid "Default page size"
1646 msgstr "Taille de page par défaut"
1648 #: C/glabels.xml:1095(para)
1650 "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will "
1651 "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or "
1654 "Ce groupe de boutons radio permet d'indiquer votre format de page préféré. "
1655 "Ceci vous aide à trouver plus rapidement un type de support lors de la création "
1656 "d'une nouvelle étiquette ou carte."
1658 #: C/glabels.xml:1101(guilabel)
1662 #: C/glabels.xml:1102(para)
1664 "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)."
1666 "La plupart de vos supports seront au format Letter US (8.5 x 11 pouces)."
1668 #: C/glabels.xml:1106(guilabel)
1672 #: C/glabels.xml:1107(para)
1673 msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)."
1674 msgstr "La plupart de vos supports seront au format ISO A4 (210 x 297 mm)."
1676 #: C/glabels.xml:1110(para)
1677 msgid "Default: <guilabel>US Letter</guilabel>."
1678 msgstr "Support par défaut : <guilabel>Letter US</guilabel>."
1680 #: C/glabels.xml:1119(title)
1681 msgid "Object defaults"
1682 msgstr "Paramètres par défaut pour les objets"
1684 #: C/glabels.xml:1125(para)
1686 "Use these controls to set the default properties of new text objects. These "
1689 "Utilisez ces différents contrôles pour définir les paramètres par défaut des "
1690 "nouveaux objets texte :"
1692 #: C/glabels.xml:1130(guilabel)
1696 #: C/glabels.xml:1131(para)
1698 "These controls are used to select font family and font size, and whether the "
1699 "font should bold or in italics."
1701 "Permet de sélectionner la famille de police et sa taille, et si elle doit être en gras "
1704 #: C/glabels.xml:1136(guilabel) C/glabels.xml:1161(guilabel)
1705 #: C/glabels.xml:1176(guilabel)
1709 #: C/glabels.xml:1137(para)
1710 msgid "This control selects the default text color."
1711 msgstr "Définit la couleur par défaut du texte."
1713 #: C/glabels.xml:1141(guilabel)
1717 #: C/glabels.xml:1142(para)
1719 "These controls are used to select the default text alignment (left, center "
1722 "Définit l'alignement par défaut du texte : à gauche, centré ou à droite."
1724 #: C/glabels.xml:1151(para)
1726 "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of "
1727 "new objects. These properties are"
1729 "Définit les propriétés par défaut des lignes et bordures des nouveaux objets. "
1730 "Ces propriétés sont :"
1732 #: C/glabels.xml:1156(guilabel)
1736 #: C/glabels.xml:1157(para)
1737 msgid "This control selects the default line width."
1738 msgstr "Définit l'épaisseur par défaut des lignes."
1740 #: C/glabels.xml:1162(para)
1741 msgid "This control selects the default line color."
1742 msgstr "Définit la couleur par défaut des lignes."
1744 #: C/glabels.xml:1169(guilabel)
1746 msgstr "Remplissage"
1748 #: C/glabels.xml:1171(para)
1750 "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These "
1753 "Définit la couleur de remplissage par défaut des nouveaux objets. Ces "
1756 #: C/glabels.xml:1177(para)
1757 msgid "This control selects the default fill color."
1758 msgstr "Définit la couleur de remplissage par défaut."
1760 #: C/glabels.xml:1191(title)
1761 msgid "Document Merge Tutorial"
1762 msgstr "Guide du publipostage"
1764 #: C/glabels.xml:1193(para)
1766 "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that "
1767 "allows a unique label or card to be printed for each record in an external "
1768 "data source. It is however, the most mis-understood feature of "
1769 "<application>gLabels</application>. The following examples will step through "
1770 "a couple of common tasks using the document merge feature."
1772 "La fusion de documents (aussi appelée « Publipostage ») est une fonction "
1773 "puissante permettant d'imprimer une étiquette ou carte pour chaque "
1774 "enregistrement d'une source extérieure. Elle est cependant la fonction la "
1775 "plus méconnue de <application>gLabels</application>. Les exemples suivants "
1776 "vont détailler quelques tâches usuelles utilisant la fonction de "
1779 #: C/glabels.xml:1201(title)
1780 msgid "Example 1: Name Tags Using a CSV File"
1782 "Exemple 1 : création de badges en utilisant un fichier CSV"
1784 #: C/glabels.xml:1203(para)
1786 "In this example we are organizing an orientation party for the new crew "
1787 "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created "
1788 "in <application>gnumeric</application> and exported as the following CSV "
1789 "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is "
1792 "Dans cet exemple, nous organisons une session d'orientation pour les "
1793 "nouveaux membres d'équipage de notre navire. Nous disposons d'une liste de "
1794 "nouvelles recrues créée avec <application>gnumeric</application> et exportée "
1795 "sous la forme du fichier CSV ci-après. Nous aurions pu créer ce fichier avec "
1796 "n'importe quel éditeur de texte, mais bon, nous sommes au 23ème siècle."
1798 #: C/glabels.xml:1209(programlisting)
1802 "Name,Department,SN\n"
1803 "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1804 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1805 "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n"
1806 "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n"
1810 "Nom,Département,Matricule\n"
1811 "\"Jim Kirk\",Direction,\"SC937-0176 CEC\"\n"
1812 "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n"
1813 "\"Léonard McCoy\",Médecine,Inconnu\n"
1814 "\"Montgomery Scott\",Ingénierie,SE-197-54T\n"
1817 #: C/glabels.xml:1217(para)
1819 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1820 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5395 \"Name "
1821 "Badge Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1822 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
1823 "to display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this "
1824 "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source "
1825 "(filename) as shown."
1827 "Dans <application>gLabels</application>, nous avons créé un nouveau document "
1828 "<application>gLabels</application> utilisant le patron AVERY 5395 « Étiquettes "
1829 "pour badges ». Ensuite, nous ouvrons la boîte de dialogue "
1830 "<guilabel>Propriétés de fusion</guilabel> du menu "
1831 "<menuchoice><guimenu>Objets</guimenu></menuchoice> pour afficher les options "
1832 "de fusion. Ceci nous permet de choisir le type de source (dans "
1833 "notre cas, « Texte séparé par des virgules ») et son emplacement (nom de "
1834 "fichier) comme sur la figure suivante :"
1836 #: C/glabels.xml:1227(title) C/glabels.xml:1344(title)
1837 #: C/glabels.xml:1460(title)
1838 msgid "Merge properties dialog"
1839 msgstr "Boîte de dialogue Propriétés de fusion"
1841 #. ==== End of Figure ====
1842 #: C/glabels.xml:1238(para)
1844 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
1845 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
1846 "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect "
1847 "any other records that we didn't want to print a label for."
1849 "Avant d'effectuer la fusion, nous allons décocher la première ligne, car "
1850 "c'est l'en-tête de notre document <application>gnumeric</application> "
1851 "original, et l'imprimer ne ferait que gaspiller notre première étiquette. On "
1852 "pourrait de la même façon désélectionner d'autres enregistrements non "
1855 #: C/glabels.xml:1243(para) C/glabels.xml:1361(para)
1857 "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate "
1858 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
1859 "selections in this dialog we click <guibutton>OK</guibutton> to accept the "
1862 "On peut aussi agrandir chaque enregistrement en cliquant sur le petit "
1863 "triangle correspondant (voir figure). Une fois satisfait des choix effectués "
1864 "dans cette boîte de dialogue, cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour "
1865 "valider les modifications."
1867 #: C/glabels.xml:1248(para) C/glabels.xml:1366(para)
1869 "Now we start adding objects to our <application>gLabels</application> "
1870 "document as shown."
1872 "Nous allons maintenant ajouter des objets à notre document "
1873 "<application>gLabels</application> comme ceci :"
1875 #: C/glabels.xml:1252(title) C/glabels.xml:1370(title)
1876 #: C/glabels.xml:1488(title)
1877 msgid "Adding objects"
1878 msgstr "Ajout d'objets"
1880 #. ==== End of Figure ====
1881 #: C/glabels.xml:1263(para)
1883 "In this example we have added three text objects and a barcode object. The "
1884 "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). "
1885 "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") "
1886 "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which "
1887 "contains the new crew member's full name. The third text field contains both "
1888 "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") "
1889 "corresponding to the second field or the crew member's department. The "
1890 "barcode object is configured to use field (or key) \"3\" which contains our "
1891 "crew member's starfleet serial number."
1893 "Dans cet exemple, nous avons ajouté trois objets Texte, et un objet Code-"
1894 "barre. Le premier objet Texte ne contient que du texte (« Bonjour, je "
1895 "m'appelle ». Le second objet Texte contient un seul champ de fusion (« ${1} ») "
1896 "correspondant au premier champ d'un enregistrement (première colonne d'une "
1897 "ligne) donnant ici le nom complet du membre d'équipage. Le troisième contient "
1898 "du texte (« Département ») suivi d'un seul champ de fusion (« ${2} ») "
1899 "correspondant au département d'appartenance du membre d'équipage. L'objet "
1900 "Code-barre est configuré pour recevoir le champ (ou clé) « 3 » contenant le "
1901 "numéro matricule du membre d'équipage."
1903 #: C/glabels.xml:1273(para)
1905 "Now we can print our name tags by selecting the <menuchoice><guimenu>File</"
1906 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> menu item. This will "
1907 "display print dialog as shown below."
1909 "On peut maintenant lancer l'impression de nos badges en choisissant "
1910 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></"
1911 "menuchoice> à partir du menu. La boîte de dialogue ci-dessous apparaît."
1913 #: C/glabels.xml:1280(title)
1914 msgid "Printing name tags"
1915 msgstr "Impression de badges nominatifs"
1917 #. ==== End of Figure ====
1918 #: C/glabels.xml:1291(para) C/glabels.xml:1406(para) C/glabels.xml:1520(para)
1920 "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the "
1921 "<guilabel>Print outlines</guilabel> option and click <guibutton>Print "
1922 "Preview</guibutton>. This will display a print preview dialog as shown below."
1924 "Afin de s'assurer que nos badges ressembleront à ce que nous voulons, nous "
1925 "activons l'option <guilabel>Imprimer des bordures</guilabel> et nous cliquons "
1926 "sur <guibutton>Aperçu avant impression</guibutton>. Une fenêtre d'aperçu "
1927 "apparaît, comme ci-dessous."
1929 #: C/glabels.xml:1298(title)
1930 msgid "Name tags preview"
1931 msgstr "Aperçu des badges nominatifs"
1933 #. ==== End of Figure ====
1934 #: C/glabels.xml:1309(para)
1936 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
1937 "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests "
1940 "Tout semble parfait, nous pouvons maintenant charger le "
1941 "stock d'étiquettes adéquates dans l'imprimante, imprimer nos badges et commencer à faire "
1942 "monter nos invités à bord."
1944 #: C/glabels.xml:1316(title)
1945 msgid "Example 2: Address Labels Using a CSV File"
1946 msgstr "Exemple 2 : étiquettes adresses à partir d'un fichier CSV"
1948 #: C/glabels.xml:1318(para)
1950 "In this example we are going to throw a party and need to print mailing "
1951 "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends "
1952 "that we created in <application>gnumeric</application> and exported as the "
1953 "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle "
1954 "initial or a two line address."
1956 "Dans cet exemple, nous allons organiser une soirée et nous avons besoin "
1957 "d'imprimer des étiquettes pour lancer nos invitations. Nous avons une liste "
1958 "de nos amis les plus proches, créée à partir de <application>gnumeric</"
1959 "application> et exportée dans le fichier CSV ci-après. Il faut tenir compte "
1960 "du fait que tout le monde n'a pas une initiale centrale, ni une adresse à "
1963 #: C/glabels.xml:1324(programlisting)
1967 "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n"
1969 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1970 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1971 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1972 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1973 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1977 "NOM,PRÉNOM,INITIALE,ADRESSE1,ADRESSE2,VILLE,ÉTAT,CODE POSTAL\n"
1979 "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n"
1980 "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n"
1981 "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n"
1982 "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n"
1983 "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n"
1986 #: C/glabels.xml:1334(para)
1988 "In <application>gLabels</application> we have created a new "
1989 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
1990 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
1991 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
1992 "to display the <guilabel>merge properties</guilabel> dialog. We use this "
1993 "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source "
1994 "(filename) as shown."
1996 "Dans <application>gLabels</application>, nous avons créé un nouveau document "
1997 "<application>gLabels</application> utilisant le patron « Étiquettes "
1998 "adresses » AVERY 5512. Puis, à partir du menu <menuchoice><guimenu>Objets</"
1999 "guimenu><guimenuitem>Propriétés de fusion</guimenuitem></menuchoice> pour "
2000 "afficher la boîte <guilabel>Propriétés de fusion</guilabel>, nous "
2001 "sélectionnons le type de source (ici CSV), ainsi que son emplacement (nom de "
2002 "fichier) comme sur la figure ci-dessous."
2004 #. ==== End of Figure ====
2005 #: C/glabels.xml:1355(para)
2007 "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is "
2008 "only column headers from our original <application>gnumeric</application> "
2009 "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the "
2010 "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We "
2011 "could also unselect any other records that we didn't want to print a label "
2014 "Avant d'effectuer la fusion, nous allons décocher la première ligne, car "
2015 "c'est l'en-tête de notre document <application>gnumeric</application> "
2016 "original, et l'imprimer ne ferait que gaspiller notre première étiquette."
2017 "Nous désélectionnons aussi le deuxième enregistrement qui est vide (un "
2018 "artifice de notre fichier original). On pourrait de la même façon "
2019 "désélectionner d'autres enregistrements non désirés."
2021 #. ==== End of Figure ====
2022 #: C/glabels.xml:1381(para)
2024 "In this example we have a single text object. This text object contains all "
2025 "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice "
2026 "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each "
2027 "located with no other text on their own lines. When <application>gLabels</"
2028 "application> encounters a field as the only text on a line, it will not "
2029 "expand the line if the field is empty."
2031 "Dans cet exemple, nous avons un seul objet Texte. Celui-ci contient tous nos "
2032 "champs fusionnés et présents sous forme de plusieurs lignes représentant des "
2033 "adresses postales. Veuillez noter que les champs ${4} et ${5} "
2034 "(correspondants à ADRESSE1 et ADRESSE2) sont respectivement listés sans "
2035 "aucune autre mention sur leur ligne. Lorsque <application>gLabels</"
2036 "application> rencontre ce type de champ, il ne génère pas la ligne si "
2037 "celle-ci est vide."
2039 #: C/glabels.xml:1388(para)
2041 "Now we can print our address labels by selecting the "
2042 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2043 "menuchoice> menu item. This will display print dialog as shown below."
2045 "Nous pouvons maintenant imprimer nos étiquettes d'adresses avec le menu "
2046 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></"
2047 "menuchoice>. Cette commande ouvre la boîte de dialogue ci-dessous."
2049 #: C/glabels.xml:1395(title) C/glabels.xml:1509(title)
2050 msgid "Printing address labels"
2051 msgstr "Impression des étiquettes d'adresses"
2053 #: C/glabels.xml:1413(title) C/glabels.xml:1527(title)
2054 msgid "Address labels preview"
2055 msgstr "Aperçu des étiquettes d'adresses"
2057 #. ==== End of Figure ====
2058 #: C/glabels.xml:1424(para) C/glabels.xml:1538(para)
2060 "Everything looks good, so we can now load up our printer with the "
2061 "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our "
2062 "party invitations."
2064 "Tout semble parfait, nous pouvons maintenant charger le stock d'étiquettes "
2065 "adéquates dans l'imprimante, imprimer les adresses et envoyer les "
2066 "invitations pour notre soirée."
2068 #: C/glabels.xml:1431(title)
2070 "Example 3: Address Labels Using the <application>Evolution</application> "
2073 "Exemple 3 : étiquettes adresses à partir du carnet d'adresses d'"
2074 "<application>Evolution</application> "
2076 #: C/glabels.xml:1433(para)
2078 "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address "
2079 "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the "
2080 "<application>Evolution</application> addressbook, because the address data "
2081 "of all our friends is stored there."
2083 "Notre précédente soirée fut un grand succès, et nous voulons maintenant "
2084 "imprimer d'autres adresses pour en organiser une autre. Pour simplifier "
2085 "l'opération, nous allons utiliser le carnet d'adresses d'"
2086 "<application>Evolution</application>, car les coordonnées de tous nos amis y "
2089 #: C/glabels.xml:1439(para)
2091 "Depending on how your copy of <application>gLabels</application> was "
2092 "packaged, this option could be unavailable. Support for the "
2093 "<application>Evolution</application> addressbook will only be available if "
2094 "the <application>evolution-data-server</application> and its development "
2095 "files were present when <application>gLabels</application> was built. Please "
2096 "keep this in mind if you build <application>gLabels</application> directly "
2099 "Selon la distribution que vous utilisez, votre copie de "
2100 "<application>gLabels</application> peut ne pas inclure cette option. "
2101 "L'utilisation du carnet d'adresses d'<application>Evolution</application> "
2102 "n'est disponible que si le composant <application>evolution-data-server</"
2103 "application> et ses fichiers de développement étaient présents lors de la "
2104 "compilation de <application>gLabels</application>. Veuillez garder cela à "
2105 "l'esprit si vous compilez <application>gLabels</application> directement "
2106 "à partir des sources du programme."
2108 #: C/glabels.xml:1445(para)
2110 "If the <application>gLabels</application> package from your distribution "
2111 "lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a "
2112 "bug against the package to request it."
2114 "Si le paquet <application>gLabels</application> de votre distribution ne "
2115 "comporte pas cette option, vous pouvez essayer de contacter le responsable du "
2116 "paquet ou envoyer un rapport d'anomalie pour demander l'ajout de cette fonctionnalité."
2118 #: C/glabels.xml:1450(para)
2120 "In <application>glabels</application> we have created a new "
2121 "<application>gLabels</application> document using the Avery 5512 \"Address "
2122 "Labels\" template. Next we use the <menuchoice><guimenu>Objects</"
2123 "guimenu><guimenuitem>Merge Properties</guimenuitem></menuchoice> menu item "
2124 "to display the <guilabel>Merge properties</guilabel> dialog. We use this "
2125 "dialog to select the source type (in our case <guilabel>Data from default "
2126 "Evolution addressbook</guilabel>) as shown."
2128 "Dans <application>gLabels</application>, nous avons créé un nouveau document "
2129 "avec le patron « Étiquettes adresses » AVERY 5512. Puis, à partir du menu "
2130 "<menuchoice><guimenu>Objets</guimenu><guimenuitem>Propriétés de fusion</"
2131 "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
2132 "<guilabel>Propriétés de fusion</guilabel>, nous sélectionnons le type de "
2133 "source (ici <guilabel>Données du carnet d'adresses Evolution par défaut</"
2134 "guilabel>) comme ci-dessous."
2136 #. ==== End of Figure ====
2137 #: C/glabels.xml:1471(para)
2139 "Once we have chosen <guilabel>Data from default Evolution addressbook </"
2140 "guilabel> as our merge source, we will get a full list of its content. "
2141 "Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big "
2142 "party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in "
2143 "mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the "
2144 "appropriate checkboxes, or we could use the <guibutton>Select all</"
2145 "guibutton> and <guibutton>Unselect all </guibutton> buttons to activate or "
2146 "deactivate all entries in the address book."
2148 "Après avoir choisi <guilabel>Données du carnet d'adresses Evolution par défaut"
2149 "</guilabel> comme source à fusionner, nous obtenons une liste complète de "
2150 "son contenu. Par défaut, toutes les adresses sont cochées. Nous pourrions "
2151 "organiser une soirée géante en laissant cette sélection telle quelle. Mais "
2152 "il vaut mieux tenir compte de notre budget. Nous allons donc choisir en "
2153 "décochant certaines adresses par un clic dans les cases correspondantes ou "
2154 "en utilisant le bouton <guibutton>Sélectionner tout</guibutton> ou "
2155 "<guibutton>Désélectionner tout</guibutton> pour activer ou désactiver "
2156 "toutes les adresses du carnet."
2158 #: C/glabels.xml:1479(para)
2160 "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate "
2161 "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the "
2162 "selections in this dialog, we will click the <guibutton>OK</guibutton> "
2163 "button to accept the changes."
2165 "On peut aussi agrandir chaque enregistrement en cliquant sur le petit "
2166 "triangle correspondant (voir figure). Une fois satisfait des choix effectués "
2167 "dans cette boîte de dialogue, cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour "
2168 "valider les modifications."
2170 #: C/glabels.xml:1484(para)
2171 msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown."
2173 "Nous allons maintenant ajouter des objets à notre document gLabels comme ci-"
2176 #. ==== End of Figure ====
2177 #: C/glabels.xml:1499(para)
2179 "In this example we have a single text object again. This text object "
2180 "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing "
2183 "Dans cet exemple, nous avons à nouveau un seul objet texte contenant tous "
2184 "nos champs fusionnés et disposés sur plusieurs lignes sous forme d'adresses "
2187 #: C/glabels.xml:1502(para)
2189 "Now we can print our address labels by selecting the "
2190 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
2191 "menuchoice> menu item. This will display the print dialog as shown below."
2193 "Nous pouvons maintenant imprimer les adresses à partir du menu "
2194 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem> et "
2195 "de la boîte de dialogue ci-dessous."
2197 #: C/glabels.xml:1551(title)
2198 msgid "Manually Creating New Templates"
2199 msgstr "Création manuelle de nouveaux patrons"
2201 #: C/glabels.xml:1553(para)
2203 "Predefined templates are defined by XML files located in <filename>${prefix}/"
2204 "share/glabels/</filename>, where <filename>${prefix}</filename> is usually "
2205 "something like <filename>/usr/local</filename> or <filename>/usr</filename> "
2206 "depending on the configuration option <filename>prefix</filename>. "
2207 "<application>gLabels</application> will use all files of the form "
2208 "<filename>*-templates.xml</filename> or <filename>*.template</filename>, "
2209 "that it finds in <filename>${prefix}/share/glabels/</filename> and <filename>"
2210 "${HOME}/.glabels/</filename>. Additional templates can be added by creating "
2211 "additional <filename>*.template</filename> files in either of these "
2214 "Des modèles de patrons sont présents sous la forme de fichiers XML dans "
2215 "<filename>${préfixe}/share/glabels/</filename>, où <filename>${préfixe}</"
2216 "filename> correspond généralement à <filename>/usr/local</filename> ou à "
2217 "<filename>/usr</filename> selon l'option de configuration de "
2218 "<filename>prefix</filename>. <application>gLabels</application> "
2219 "utilise tout fichier de la forme <filename>*-templates.xml</filename> ou "
2220 "<filename>*.template</filename> qu'il trouve dans <filename>${préfixe}/"
2221 "share/glabels/</filename> et <filename>${HOME}/.glabels/</filename>. "
2222 "D'autres patrons peuvent être ajoutés en créant des fichiers <filename>*."
2223 "template</filename> dans l'un ou l'autre de ces répertoires."
2225 #: C/glabels.xml:1566(para)
2227 "The format for these files is defined in the DTD: <ulink url=\"http://"
2228 "glabels.sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http\">glabels-2.2."
2229 "dtd</ulink>. (This DTD also describes other XML formats used by "
2230 "<application>gLabels</application>.)"
2232 "Le format de ces fichiers est décrit dans le document DTD suivant : <ulink "
2233 "url=\"http://glabels.sourceforge.net/doc/glabels-2.0.dtd.txt\" type=\"http"
2234 "\">glabels-2.2.dtd</ulink> (ce document DTD décrit aussi d'autres "
2235 "formats XML utilisés par <application>gLabels</application>)."
2237 #: C/glabels.xml:1572(title)
2238 msgid "Assumptions/caveats"
2239 msgstr "Règles générales"
2241 #: C/glabels.xml:1575(para)
2243 "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more "
2244 "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple "
2247 "Une page ne contient qu'un seul format d'étiquette ou de carte (s'il y en a "
2248 "plusieurs, il faut la diviser en plusieurs patrons et faire autant de passes "
2251 #: C/glabels.xml:1580(para)
2253 "Distances can be expressed in units of <emphasis>pt</emphasis>, "
2254 "<emphasis>in</emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis>, "
2255 "or <emphasis>pc</emphasis>. For example: \"<literal>1.0in</literal>\" or "
2256 "\"<literal>2.54cm</literal>\". If no units are specified, computer points "
2257 "(<emphasis>pt</emphasis>) will be assumed (1 <emphasis>pt</emphasis> = 1/72 "
2258 "<emphasis>in</emphasis> = 0.352778 <emphasis>mm</emphasis>)."
2260 "Les mesures de distance peuvent être exprimées en <emphasis>pt</emphasis>, "
2261 "<emphasis>in</emphasis>, <emphasis>mm</emphasis>, <emphasis>cm</emphasis> "
2262 "ou <emphasis>pc</emphasis>. Par exemple : « <literal>1.0in</literal> » ou "
2263 "« <literal>2.54cm</literal> ». Si aucune unité n'est indiquée, c'est le "
2264 "point (<emphasis>pt</emphasis>) qui est utilisé par défaut : 1 <emphasis>pt</"
2265 "emphasis> = 1/72ème <emphasis>de pouce</emphasis> = 0,352778 <emphasis>mm</"
2268 #: C/glabels.xml:1593(title)
2269 msgid "Template Files"
2270 msgstr "Fichiers patron"
2272 #: C/glabels.xml:1595(programlisting)
2276 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
2277 "<Glabels-templates>\n"
2279 " <replaceable>...templates...</replaceable>\n"
2281 "</Glabels-templates>\n"
2285 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
2286 "<Glabels-templates>\n"
2288 " <replaceable>...patrons...</replaceable>\n"
2290 "</Glabels-templates>\n"
2293 #: C/glabels.xml:1607(title)
2294 msgid "Example Template"
2295 msgstr "Exemple de patron"
2297 #: C/glabels.xml:1608(programlisting)
2301 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n"
2302 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
2303 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
2304 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
2305 " </Label-rectangle>\n"
2306 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n"
2307 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n"
2308 " </Template>\n"
2312 " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Étiquettes de publipostage\">\n"
2313 " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n"
2314 " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n"
2315 " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n"
2316 " </Label-rectangle>\n"
2317 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n"
2318 " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n"
2319 " </Template>\n"
2322 #: C/glabels.xml:1621(title)
2323 msgid "Template Node"
2324 msgstr "Nœud Template"
2326 #: C/glabels.xml:1623(para)
2328 "A <emphasis>Template</emphasis> node describes a single stationary product. "
2329 "It must contain one instance of any type of Label node (<emphasis>Label-"
2330 "rectangle</emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis>, or <emphasis>Label-"
2331 "cd</emphasis>). This node can be followed by zero or more <emphasis>Alias</"
2334 "Un nœud <emphasis>Template</emphasis> décrit les caractéristiques d'un seul "
2335 "produit. Il doit contenir une occurrence de l'un des types d'étiquettes suivants : "
2336 "<emphasis>Label-rectangle</emphasis>, <emphasis>Label-round</emphasis> ou "
2337 "<emphasis>Label-CD</emphasis>. Ce nœud peut être suivi par zéro ou plus de "
2338 "nœuds <emphasis>Alias</emphasis>."
2340 #: C/glabels.xml:1637(para) C/glabels.xml:1712(para) C/glabels.xml:1789(para)
2341 #: C/glabels.xml:1834(para) C/glabels.xml:1910(para) C/glabels.xml:1943(para)
2342 #: C/glabels.xml:1994(para) C/glabels.xml:2037(para) C/glabels.xml:2096(para)
2343 #: C/glabels.xml:2173(para)
2347 #: C/glabels.xml:1640(para) C/glabels.xml:1715(para) C/glabels.xml:1792(para)
2348 #: C/glabels.xml:1837(para) C/glabels.xml:1913(para) C/glabels.xml:1946(para)
2349 #: C/glabels.xml:1997(para) C/glabels.xml:2040(para) C/glabels.xml:2099(para)
2350 #: C/glabels.xml:2176(para)
2352 msgstr "Description"
2354 #: C/glabels.xml:1646(para) C/glabels.xml:2182(para)
2358 #: C/glabels.xml:1648(para)
2359 msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\""
2360 msgstr "Marque ou fabricant du produit, par ex. « Avery »"
2362 #: C/glabels.xml:1653(para) C/glabels.xml:2188(para)
2366 #: C/glabels.xml:1655(para)
2367 msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\""
2368 msgstr "Numéro de série ou nom du produit, par ex. « 8160 »"
2370 #: C/glabels.xml:1660(para) C/glabels.xml:1919(para)
2374 #: C/glabels.xml:1662(para)
2375 msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..."
2376 msgstr "Format de page, par ex. « US-Letter », « A4 », ..."
2378 #: C/glabels.xml:1666(para)
2380 msgstr "description"
2382 #: C/glabels.xml:1668(para)
2383 msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\""
2384 msgstr "Description du produit, par ex. « Étiquettes postales. »."
2386 #: C/glabels.xml:1673(para)
2387 msgid "_description"
2388 msgstr "_description"
2390 #: C/glabels.xml:1675(para)
2392 "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels."
2393 "\" (Only useful for predefined templates)"
2395 "Description traduisible du produit, par ex. « Étiquettes "
2396 "postales » (seulement utile pour des formats de patrons prédéfinis)."
2398 #: C/glabels.xml:1681(para) C/glabels.xml:1727(para) C/glabels.xml:1857(para)
2402 #: C/glabels.xml:1683(para)
2403 msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\""
2404 msgstr "Largeur de la page. Seulement valide si la propriété size contient « Other » (autre)."
2406 #: C/glabels.xml:1687(para) C/glabels.xml:1731(para) C/glabels.xml:1864(para)
2410 #: C/glabels.xml:1689(para)
2411 msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\""
2412 msgstr "Hauteur de la page. Seulement valide si la propriété size contient « Other » (autre)."
2414 #: C/glabels.xml:1699(title)
2415 msgid "Label-rectangle Node"
2416 msgstr "Nœud Label-rectangle"
2418 #: C/glabels.xml:1701(para)
2420 "A <emphasis>Label-rectangle</emphasis> node describes the dimensions of a "
2421 "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded "
2424 "Un nœud <emphasis>Label-rectangle</emphasis> décrit les dimensions d'une "
2425 "étiquette ou carte de visite rectangulaire (elle peut aussi avoir les "
2428 #: C/glabels.xml:1721(para) C/glabels.xml:1798(para) C/glabels.xml:1843(para)
2432 #: C/glabels.xml:1723(para) C/glabels.xml:1800(para) C/glabels.xml:1845(para)
2433 msgid "Reserved for future use. Should always be 0."
2434 msgstr "Réservé pour une utilisation future. Doit toujours être 0."
2436 #: C/glabels.xml:1728(para)
2437 msgid "Width of label/card"
2438 msgstr "Largeur de l'étiquette/carte"
2440 #: C/glabels.xml:1732(para)
2441 msgid "Height of label/card"
2442 msgstr "Hauteur de l'étiquette/carte"
2444 #: C/glabels.xml:1735(para)
2448 #: C/glabels.xml:1737(para)
2450 "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius "
2453 "Rayon des angles arrondis. Pour les étiquettes ou cartes à angles droits (cartes de "
2454 "visite), la valeur du rayon doit être 0."
2456 #: C/glabels.xml:1742(para)
2460 #: C/glabels.xml:1744(para)
2462 "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for "
2463 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2465 "Quantité d'espace horizontal perdu acceptable (sur-impression). "
2466 "C'est utile pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec "
2467 "l'utilisation de fonds colorés (par ex. des images)."
2469 #: C/glabels.xml:1750(para)
2473 #: C/glabels.xml:1752(para)
2475 "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for "
2476 "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2478 "Quantité d'espace vertical perdu acceptable (sur-impression). "
2479 "C'est utile pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec "
2480 "l'utilisation de fonds colorés (par ex. des images)."
2482 #: C/glabels.xml:1763(title)
2483 msgid "Label-rectangle Parameters"
2484 msgstr "Paramètres de l'étiquette rectangle"
2486 #: C/glabels.xml:1777(title)
2487 msgid "Label-round Node"
2488 msgstr "Nœud Label-round"
2490 #: C/glabels.xml:1779(para)
2492 "A <emphasis>Label-round</emphasis> node describes the dimensions of a simple "
2493 "round label (not a CD)."
2495 "Un nœud <emphasis>Label-round</emphasis> décrit les dimensions d'une "
2496 "étiquette ronde pleine (pas pour CD)."
2498 #: C/glabels.xml:1804(para) C/glabels.xml:1849(para) C/glabels.xml:2015(para)
2502 #: C/glabels.xml:1805(para)
2503 msgid "Radius (1/2 diameter) of label"
2504 msgstr "Rayon (la moitié du diamètre) d'une étiquette ronde"
2506 #: C/glabels.xml:1808(para) C/glabels.xml:1871(para)
2510 #: C/glabels.xml:1810(para) C/glabels.xml:1873(para)
2512 "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing "
2513 "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)."
2515 "Quantité d'espace perdu acceptable (sur-impression). C'est "
2516 "utile pour réduire les problèmes d'alignement, notamment avec l'utilisation "
2517 "de fonds colorés (par ex. des images)."
2519 #: C/glabels.xml:1822(title)
2520 msgid "Label-cd Node"
2521 msgstr "Nœud Label-cd"
2523 #: C/glabels.xml:1824(para)
2525 "A <emphasis>Label-cd</emphasis> node describes the dimensions of a CD, DVD, "
2526 "or business card CD."
2528 "Un nœud <emphasis>Label-cd</emphasis> décrit les dimensions d'une étiquette "
2529 "de CD, de DVD ou d'une carte de visite dans ce format."
2531 #: C/glabels.xml:1850(para)
2532 msgid "Outer radius of label"
2533 msgstr "Rayon extérieur de l'étiquette"
2535 #: C/glabels.xml:1853(para)
2539 #: C/glabels.xml:1854(para)
2540 msgid "Radius of concentric hole"
2541 msgstr "Rayon du trou central"
2543 #: C/glabels.xml:1859(para)
2545 "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business "
2548 "Si disponible, l'étiquette est bloquée à la largeur donnée (utile pour des "
2549 "cartes de visite au format CD)."
2551 #: C/glabels.xml:1866(para)
2553 "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business "
2556 "Si disponible, l'étiquette est bloquée à la hauteur donnée (utile pour des "
2557 "cartes de visite au format CD)."
2559 #: C/glabels.xml:1884(title)
2560 msgid "CD Label Parameters"
2561 msgstr "Paramètres de l'étiquette CD"
2563 #: C/glabels.xml:1898(title)
2564 msgid "Markup-margin Node"
2565 msgstr "Nœud Markup-margin"
2567 #: C/glabels.xml:1900(para)
2569 "A <emphasis>Markup-margin</emphasis> describes a margin along all edges of a "
2572 "Un nœud <emphasis>Markup-margin</emphasis> détermine une marge tout autour "
2575 #: C/glabels.xml:1921(para)
2577 "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of "
2580 "Taille de la marge, c'est-à-dire la distance de la ligne de marge jusqu'au bord de "
2581 "l'étiquette/carte."
2583 #: C/glabels.xml:1932(title)
2584 msgid "Markup-line Node"
2585 msgstr "Nœud Markup-line"
2587 #: C/glabels.xml:1934(para)
2588 msgid "A <emphasis>Markup-line</emphasis> describes a markup line."
2589 msgstr "Un nœud<emphasis>Markup-line</emphasis> décrit un traçage de ligne."
2591 #: C/glabels.xml:1952(para) C/glabels.xml:2046(para)
2595 #: C/glabels.xml:1954(para)
2596 msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2597 msgstr "Coordonnée x de la 1ère extrémité du segment de ligne."
2599 #: C/glabels.xml:1958(para) C/glabels.xml:2052(para)
2603 #: C/glabels.xml:1960(para)
2604 msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment."
2605 msgstr "Coordonnée y de la 1ère extrémité du segment de ligne."
2607 #: C/glabels.xml:1964(para)
2611 #: C/glabels.xml:1966(para)
2612 msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2613 msgstr "Coordonnée x de la 2ème extrémité du segment de ligne."
2615 #: C/glabels.xml:1970(para)
2619 #: C/glabels.xml:1972(para)
2620 msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment."
2621 msgstr "Coordonnée y de la 2ème extrémité du segment de ligne."
2623 #: C/glabels.xml:1982(title)
2624 msgid "Markup-circle Node"
2625 msgstr "Nœud Markup-circle"
2627 #: C/glabels.xml:1984(para)
2628 msgid "A <emphasis>Markup-circle</emphasis> describes a markup circle."
2629 msgstr "Un nœud <emphasis>Markup-circle</emphasis> décrit un traçage de cercle."
2631 #: C/glabels.xml:2003(para) C/glabels.xml:2119(para)
2635 #: C/glabels.xml:2005(para)
2636 msgid "x coordinate of circle origin (center)."
2637 msgstr "Coordonnée x de l'origine du cercle (son centre)."
2639 #: C/glabels.xml:2009(para) C/glabels.xml:2126(para)
2643 #: C/glabels.xml:2011(para)
2644 msgid "y coordinate of circle origin (center)."
2645 msgstr "Coordonnée y de l'origine du cercle (son centre)."
2647 #: C/glabels.xml:2016(para)
2648 msgid "Radius of circle."
2649 msgstr "Rayon du cercle."
2651 #: C/glabels.xml:2025(title)
2652 msgid "Markup-rect Node"
2653 msgstr "Nœud Markup-rect"
2655 #: C/glabels.xml:2027(para)
2656 msgid "A <emphasis>Markup-rect</emphasis> describes a markup rectangle."
2658 "Un nœud <emphasis>Markup-rect</emphasis> décrit un traçage de rectangle."
2660 #: C/glabels.xml:2048(para)
2661 msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle."
2662 msgstr "Coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle."
2664 #: C/glabels.xml:2054(para)
2665 msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle."
2666 msgstr "Coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle."
2668 #: C/glabels.xml:2058(para)
2672 #: C/glabels.xml:2060(para)
2673 msgid "Width of rectangle."
2674 msgstr "Largeur du rectangle."
2676 #: C/glabels.xml:2064(para)
2680 #: C/glabels.xml:2066(para)
2681 msgid "Height of rectangle."
2682 msgstr "Hauteur du rectangle."
2684 #: C/glabels.xml:2070(para)
2688 #: C/glabels.xml:2071(para)
2689 msgid "Radius of rounded corners of rectangle."
2690 msgstr "Rayon des coins arrondis du rectangle."
2692 #: C/glabels.xml:2080(title)
2694 msgstr "Nœud Layout"
2696 #: C/glabels.xml:2082(para)
2698 "A label node may contain multiple <emphasis>Layout</emphasis> children. If "
2699 "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. "
2700 "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond "
2701 "pattern, multiple <emphasis>layout</emphasis> tags can be used. Note: a "
2702 "single label can always be treated as a grid of one."
2704 "Un nœud étiquette (Label-...) peut contenir plusieurs nœuds enfants "
2705 "<emphasis>Layout</emphasis> (disposition). Si les étiquettes sont placées "
2706 "dans une grille simple, une seule disposition suffit. Si les étiquettes sont placées dans plusieurs "
2707 "grilles différentes, comme pour imprimer des échantillons par exemple, "
2708 "plusieurs dispositions seront nécessaires. Note : une étiquette unique peut "
2709 "toujours être considérée comme une grille à un seul élément."
2711 #: C/glabels.xml:2105(para)
2715 #: C/glabels.xml:2107(para)
2716 msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)"
2717 msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (sur le plan horizontal)."
2719 #: C/glabels.xml:2112(para)
2723 #: C/glabels.xml:2114(para)
2724 msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)"
2725 msgstr "Nombre d'étiquettes/cartes dans la grille (sur le plan vertical)."
2727 #: C/glabels.xml:2121(para)
2729 "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of "
2730 "cards/labels in the layout."
2732 "Distance entre le bord gauche de la page et le bord gauche de la première colonne "
2733 "d'étiquettes/cartes dans la disposition."
2735 #: C/glabels.xml:2128(para)
2737 "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/"
2738 "cards in the layout."
2740 "Distance entre le bord supérieur de la page et le bord supérieur de la "
2741 "première rangée d'étiquettes/cartes dans la disposition."
2743 #: C/glabels.xml:2133(para)
2747 #: C/glabels.xml:2134(para)
2748 msgid "Horizontal pitch of grid."
2749 msgstr "Pas horizontal de la grille."
2751 #: C/glabels.xml:2137(para)
2755 #: C/glabels.xml:2138(para)
2756 msgid "Vertical pitch of grid."
2757 msgstr "Pas vertical de la grille."
2759 #: C/glabels.xml:2146(title)
2760 msgid "Layout Parameters"
2761 msgstr "Paramètres de disposition"
2763 #: C/glabels.xml:2160(title)
2767 #: C/glabels.xml:2162(para)
2769 "An <emphasis>Alias</emphasis> node provides the name of a product with the "
2770 "same size and layout characteristics as the parent template."
2772 "Un nœud <emphasis>Alias</emphasis> donne le nom d'un produit ayant les mêmes "
2773 "caractéristiques de taille et de disposition que le patron parent."
2775 #: C/glabels.xml:2184(para)
2776 msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product."
2777 msgstr "La marque ou le fabricant du produit équivalent."
2779 #: C/glabels.xml:2190(para)
2780 msgid "The part number or name of the equivalent product."
2781 msgstr "Le numéro de série ou le nom du produit équivalent."
2783 #: C/glabels.xml:2226(title)
2784 msgid "About <application>gLabels</application>"
2785 msgstr "À propos de <application>gLabels</application>"
2787 #: C/glabels.xml:2227(para)
2789 "<application>gLabels</application> was written by Jim Evins "
2790 "(<email>evins@snaught.com</email>). To find more information about "
2791 "<application>gLabels</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2792 "glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">gLabels Web page</ulink>."
2794 "<application>gLabels</application> a été écrit par Jim Evins "
2795 "(<email>evins@snaught.com</email>). Pour obtenir de plus amples informations "
2796 "à propos de <application>gLabels</application>, visitez le <ulink "
2797 "url=\"http://glabels.sourceforge.net\" type=\"http\">site Web de gLabels</"
2800 #: C/glabels.xml:2232(para)
2802 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2803 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2804 "net/contact/\" type=\"http\"><application>gLabels</application> Contact "
2807 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion à propos de cette "
2808 "application ou ce manuel, consultez les indications de la <ulink url=\"http://glabels.sourceforge."
2809 "net/contact/\" type=\"http\">page de contact de <application>gLabels</application></ulink>."
2811 #: C/glabels.xml:2238(para)
2813 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2814 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2815 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
2816 "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
2817 "in the file COPYING included with the source code of this program."
2819 "Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence "
2820 "Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la "
2821 "version 2 de cette licence, soit (à votre convenance) une quelconque version "
2822 "ultérieure. Une copie de cette licence est disponible à <ulink url=\"ghelp:"
2823 "gpl\" type=\"help\">ce lien</ulink> ou dans le fichier COPYING inclus dans "
2824 "le code source de ce logiciel."
2826 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2827 #: C/glabels.xml:0(None)
2828 msgid "translator-credits"
2830 "Alain Lojewski <allomervans@gmail.com>, 2009\n"
2831 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009"