# Copyright (C) 2001-2005,2007-2011 glabel's COPYRIGHT HOLDER
# Takeshi Aihana <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2005,2007-2010.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glabels master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=46122&ati\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-03 14:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-11 23:01+0900\n"
-"Last-Translator: Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-22 16:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-14 23:46+0900\n"
+"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../src/critical-error-handler.c:70
msgid "gLabels Fatal Error!"
-msgstr "gLabels で致命的なエラーが発生しました!"
+msgstr "gLabels で致命的なエラーが発生しました!"
#: ../src/file.c:84
msgid "New Label or Card"
#: ../src/file.c:267 ../src/file.c:557
msgid "All files"
-msgstr "全てのファイル"
+msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562
msgid "gLabels documents"
#: ../src/file.c:322 ../src/file.c:338
msgid "Please select a file or supply a valid file name"
-msgstr "既存のファイルを選択するか、または正しいファイル名を指定して下さい。"
+msgstr "既存のファイルを選択するか、または正しいファイル名を指定してください。"
#: ../src/file.c:335
msgid "File does not exist"
#: ../src/file.c:623
msgid "Please supply a valid file name"
-msgstr "正しいファイル名を指定して下さい"
+msgstr "正しいファイル名を指定してください"
#: ../src/file.c:644
#, c-format
msgid "Overwrite file \"%s\"?"
-msgstr "ファイル \"%s\" に上書きしますか?"
+msgstr "ファイル \"%s\" に上書きしますか?"
#: ../src/file.c:648
msgid "File already exists."
#: ../src/file.c:744
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "終了する前にドキュメント \"%s\" に対する変更点を保存しますか?"
+msgstr "終了する前にドキュメント \"%s\" に対する変更点を保存しますか?"
#: ../src/file.c:748
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
#: ../src/font-combo-menu.c:168
#, fuzzy
msgid "All fonts"
-msgstr "全てのファイル"
+msgstr "すべてのファイル"
#.
#. * Allow text samples to be localized.
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
-#: ../src/label.c:1560 ../src/ui.c:371
+#: ../src/label.c:1560 ../src/ui.c:378
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
-#: ../src/label.c:1621 ../src/ui.c:378
+#: ../src/label.c:1621
msgid "Align horizontal center"
msgstr "中央寄せ (水平方向)"
-#: ../src/label.c:1697 ../src/ui.c:385
+#: ../src/label.c:1697
msgid "Align tops"
msgstr "上寄せ"
-#: ../src/label.c:1754 ../src/ui.c:392
+#: ../src/label.c:1754
msgid "Align bottoms"
msgstr "下寄せ"
-#: ../src/label.c:1815 ../src/ui.c:399
+#: ../src/label.c:1815
msgid "Align vertical center"
msgstr "中央寄せ (垂直方向)"
#, fuzzy
msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab."
msgstr ""
-"\"全てのテンプレートから検索する\" のページからテンプレートを一つ選択してみて"
-"下さい。"
+"\"すべてのテンプレートから検索する\" のページからテンプレートを一つ選択してみ"
+"てください。"
#. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there
#. * were no matches found.
#: ../src/media-select.c:1085
msgid "Try selecting a different brand, page size or category."
-msgstr "別のブランドや用紙の大きさ、またはカテゴリを指定してみて下さい。"
+msgstr "別のブランドや用紙の大きさ、またはカテゴリを指定してみてください。"
#: ../src/media-select.c:1179
#, fuzzy
#: ../src/object-editor-image-page.c:302
msgid "All Files"
-msgstr "全てのファイル"
+msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/object-editor-image-page.c:307
msgid "All Images"
-msgstr "全ての画像"
+msgstr "すべての画像"
#: ../src/object-editor-image-page.c:323
#, c-format
msgid "Brand and part# match an existing template!"
msgstr ""
"<span foreground='red' weight='bold'>ブランド/製造元とパーツ番号が既存のテン"
-"プレートと同じです!</span>"
+"プレートと同じです!</span>"
#. Menu entries.
#: ../src/ui.c:91
msgstr "回転/フリップ(_R)"
#: ../src/ui.c:102
-msgid "Align _Horizontal"
-msgstr "水平方向に配置(_H)"
+#, fuzzy
+msgid "_Alignment"
+msgstr "位置:"
#: ../src/ui.c:103
-msgid "Align _Vertical"
-msgstr "垂直方向に配置(_V)"
+#, fuzzy
+msgid "C_enter"
+msgstr "中央"
#: ../src/ui.c:104
msgid "_Help"
msgid "Quit the program"
msgstr "gLabels を終了します"
-#: ../src/ui.c:178 ../src/ui.c:180 ../src/ui.c:965
+#: ../src/ui.c:178 ../src/ui.c:180 ../src/ui.c:976
msgid "Undo"
msgstr ""
-#: ../src/ui.c:185 ../src/ui.c:187 ../src/ui.c:972
+#: ../src/ui.c:185 ../src/ui.c:187 ../src/ui.c:983
msgid "Redo"
msgstr ""
#: ../src/ui.c:220
msgid "Select All"
-msgstr "全て選択"
+msgstr "すべて選択"
#: ../src/ui.c:222
msgid "Select all objects"
-msgstr "全てのオブジェクトを選択します"
+msgstr "すべてのオブジェクトを選択します"
#: ../src/ui.c:227
msgid "Un-select All"
-msgstr "全て選択解除"
+msgstr "すべて選択解除"
#: ../src/ui.c:229
msgid "Remove all selections"
msgid "Align objects to left edges"
msgstr "オブジェクトを左端に配置します"
+#: ../src/ui.c:371
+#, fuzzy
+msgid "Align center"
+msgstr "左寄せ"
+
#: ../src/ui.c:373
+msgid "Align objects to horizontal centers"
+msgstr "オブジェクトを水平方向の中心に配置します"
+
+#: ../src/ui.c:380
msgid "Align objects to right edges"
msgstr "オブジェクトを右端に配置します"
-#: ../src/ui.c:380
-msgid "Align objects to horizontal centers"
-msgstr "オブジェクトを水平方向の中心に配置します"
+#: ../src/ui.c:385
+#, fuzzy
+msgid "Align top"
+msgstr "上寄せ"
#: ../src/ui.c:387
msgid "Align objects to top edges"
msgstr "オブジェクトを上端に配置します"
-#: ../src/ui.c:394
-msgid "Align objects to bottom edges"
-msgstr "オブジェクトを下端に配置します"
+#: ../src/ui.c:392
+#, fuzzy
+msgid "Align middle"
+msgstr "左寄せ"
-#: ../src/ui.c:401
+#: ../src/ui.c:394
msgid "Align objects to vertical centers"
msgstr "オブジェクトを垂直方向の中心に配置します"
+#: ../src/ui.c:399
+#, fuzzy
+msgid "Align bottom"
+msgstr "下寄せ"
+
+#: ../src/ui.c:401
+msgid "Align objects to bottom edges"
+msgstr "オブジェクトを下端に配置します"
+
#: ../src/ui.c:408
msgid "Center objects to horizontal label center"
msgstr "オブジェクトをラベルの中心に水平移動します"
#: ../src/ui-commands.c:1145
#, fuzzy
msgid "or visit http://glabels.org/"
-msgstr "または http://glabels.sourceforge.net/ を訪れてみて下さい。"
+msgstr "または http://glabels.sourceforge.net/ を訪れてみてください。"
#: ../src/ui-commands.c:1162
msgid "A label and business card creation program.\n"
"\n"
"このプログラムが役に立つことを望む中で配布されていますが、完全無保証です。\n"
"販売目的または商用目的の保証はありません。\n"
-"詳細については GNU 一般公衆使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
+"詳細については GNU 一般公衆使用許諾契約書をご覧ください。\n"
#: ../src/warning-handler.c:69
msgid "gLabels Error!"
-msgstr "gLabels のエラーです!"
+msgstr "gLabels のエラーです!"
#: ../src/window.c:281
msgid "(none) - gLabels"
#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Select all"
-msgstr "全て選択"
+msgstr "すべて選択"
#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Unselect all"
-msgstr "全て選択解除"
+msgstr "すべて選択解除"
#: ../data/ui/media-select.ui.h:1
msgid "Brand:"
#: ../data/ui/media-select.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Search all"
-msgstr "全て選択"
+msgstr "すべて選択"
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1
msgid ""
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Select default properties for new objects."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Select locale specific behavior."
-msgstr "利用する言語 (ロケール) に依存するパラメータを選択して下さい。"
+msgstr "利用する言語 (ロケール) に依存するパラメータを選択してください。"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 ../templates/paper-sizes.xml.h:35
msgid "US Letter"
"Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n"
"or \"Back\" to continue editing this design."
msgstr ""
-"おめでとうございます!\n"
+"おめでとうございます!\n"
"\n"
"gLabels のテンプレートが完成しました。\n"
-"このデザインを採用し保存する場合は、[適用] をクリックして下さい。\n"
+"このデザインを採用し保存する場合は、[適用] をクリックしてください。\n"
"\n"
"[キャンセル] をクリックするとデザインを破棄することができます。\n"
"または [戻る] をクリックするとやり直すことが可能です。"
"Most templates only need one layout, as in the first example.\n"
"The second example illustrates when two layouts are needed."
msgstr ""
-"何個のラベルをテンプレートの中に作成しますか?\n"
+"何個のラベルをテンプレートの中に作成しますか?\n"
"\n"
"レイアウトはラベルまたはカードの集まりで、それらを格子状に配置することができ"
"ます。\n"
msgid ""
"Please enter the following identifying information about the template "
"stationery."
-msgstr "テンプレートの識別情報を入力して下さい:"
+msgstr "テンプレートの識別情報を入力してください:"
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:49
msgid "Please enter the following layout information."
-msgstr "レイアウト情報を入力して下さい。"
+msgstr "レイアウト情報を入力してください。"
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:50
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label in your "
"template."
-msgstr "テンプレートのラベル単体の大きさをそれぞれ入力して下さい。"
+msgstr "テンプレートのラベル単体の大きさをそれぞれ入力してください。"
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:51
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label or card in your "
"template."
-msgstr "テンプレートのラベルまたはカード単体の大きさをそれぞれ入力して下さい。"
+msgstr ""
+"テンプレートのラベルまたはカード単体の大きさをそれぞれ入力してください。"
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:52
msgid "Please select the basic shape of the labels or cards."
-msgstr "ラベルまたはカードの基本的な形状を選択して下さい。"
+msgstr "ラベルまたはカードの基本的な形状を選択してください。"
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:53
msgid "Please select the page size of the template stationery."
-msgstr "テンプレート用紙の大きさを選択して下さい。"
+msgstr "テンプレート用紙の大きさを選択してください。"
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:54
msgid "Print test sheet"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The default color of text for new text objects (0xRRGGBBAA)."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "The default fill color new objects (0xRRGGBBAA)."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "The default font family for new text objects."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:33
#, fuzzy
msgid "The default font italic state for new text objects."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid "The default font size for new text objects."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "The default font weight for new text objects."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:36
#, fuzzy
msgid "The default line color new objects (0xRRGGBBAA)."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid "The default line spacing for new text objects."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid "The default line width for new objects."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The default text alignment for new text objects."
-msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択して下さい。"
+msgstr "新規に作成するオブジェクトのデフォルト値を選択してください。"
#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The default unit of measurement."
#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:46
-#, fuzzy
msgid "Name plates"
-msgstr "name_page"
+msgstr ""
#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:48
msgid "Video Labels (back)"
msgstr "ビデオのラベル (裏側)"
+#~ msgid "Align _Horizontal"
+#~ msgstr "水平方向に配置(_H)"
+
+#~ msgid "Align _Vertical"
+#~ msgstr "垂直方向に配置(_V)"
+
#~ msgid "Couldn't construct query"
#~ msgstr "クエリを構築できませんでした"
#~ msgid "Bottoms"
#~ msgstr "下部"
-#~ msgid "Centers"
-#~ msgstr "中央"
-
#~ msgid "Label Ce_nter"
#~ msgstr "ラベルの中心(_N)"
#~ msgstr "gLabels 0.4 形式からインポートする"
#~ msgid "Unknown glabels Namespace -- Using %s"
-#~ msgstr "glabels の名前空間が不明です -- %s を利用して下さい"
+#~ msgstr "glabels の名前空間が不明です -- %s を利用してください"
#~ msgid "bad node in Document node = \"%s\""
#~ msgstr "Document ノードにおかしな root のノード = \"%s\""
#~ "Missing required \"brand\" or \"part\" attribute, trying deprecated name."
#~ msgstr ""
#~ "必須となる \"ブランド名\" や \"パート番号\" といった属性が見つかりません "
-#~ "(廃止した名前を試してみて下さい)"
+#~ "(廃止した名前を試してみてください)"
#~ msgid "Name attribute also missing."
#~ msgstr "名前も見つかりません"
#~ msgstr "start_page"
#~ msgid "Search all templates"
-#~ msgstr "全てのテンプレートから検索する"
+#~ msgstr "すべてのテンプレートから検索する"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: オプションの `%s` はあいまいです\n"