]> git.sur5r.net Git - bacula/bacula/blob - bacula/po/uk.po
da77d3dc00f7e0a512e89917a92305a9c78bd1bb
[bacula/bacula] / bacula / po / uk.po
1 # Ukrainian translations for bacula package
2 # Український переклад bacula.
3 # Copyright (C) 2010-2014 Kern Sibbald
4 # This file is distributed under the same license as the bacula package.
5 # Vitaliy Kosharskiy <vkosharskiy@ukrcard.com.ua>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bacula 5.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 17:32+0300\n"
13 "Last-Translator: Vitaliy Kosharskiy <kisa_co@ukrpost.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/baconfig.h:60 src/baconfig.h:61 src/baconfig.h:66 src/baconfig.h:67
23 #, c-format
24 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
25 msgstr ""
26
27 #: src/baconfig.h:76
28 msgid "*None*"
29 msgstr ""
30
31 #: src/lib/status.h:73
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Terminated Jobs:\n"
35 msgstr ""
36
37 #: src/lib/status.h:80
38 msgid " JobId  Level    Files      Bytes   Status   Finished        Name \n"
39 msgstr ""
40
41 #: src/lib/status.h:82
42 msgid "===================================================================\n"
43 msgstr ""
44
45 #: src/lib/status.h:102
46 msgid "Created"
47 msgstr ""
48
49 #: src/lib/status.h:106
50 msgid "Error"
51 msgstr ""
52
53 #: src/lib/status.h:109
54 msgid "Diffs"
55 msgstr ""
56
57 #: src/lib/status.h:112
58 msgid "Cancel"
59 msgstr ""
60
61 #: src/lib/status.h:115
62 msgid "OK"
63 msgstr ""
64
65 #: src/lib/status.h:118
66 msgid "OK -- with warnings"
67 msgstr ""
68
69 #: src/lib/status.h:122
70 msgid "Other"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/status.h:134
74 #, c-format
75 msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
76 msgstr ""
77
78 #: src/lib/status.h:142
79 #, c-format
80 msgid "%6d  %-6s %8s %10s  %-7s  %-8s %s\n"
81 msgstr ""
82
83 #: src/lib/status.h:171 src/lib/status.h:182 src/lib/status.h:196
84 #: src/lib/status.h:200 src/lib/status.h:204
85 msgid "Bacula "
86 msgstr ""
87
88 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:130
89 #, c-format
90 msgid "No record for %d %s\n"
91 msgstr "Відсутні записи для %d %s\n"
92
93 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:139
94 #, c-format
95 msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n"
96 msgstr "Керівник: назва=%s адреса=%s DIRport=%d\n"
97
98 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:143
99 #, c-format
100 msgid "Console: name=%s\n"
101 msgstr "Консоль: назва=%s\n"
102
103 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:146
104 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:183
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
107 msgstr "Консоль: назва=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
108
109 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:150 src/qt-console/bat_conf.cpp:231
110 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:279 src/qt-console/bat_conf.cpp:309
111 #, c-format
112 msgid "Unknown resource type %d\n"
113 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
114
115 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:257
116 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:276
117 #, c-format
118 msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n"
119 msgstr "Не знайдено необхідний елемент %s для ресурсу %s.\n"
120
121 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:326
122 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:360
123 #, c-format
124 msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n"
125 msgstr "Спроба визначити другий %s ресурс із назвою \"%s\" не дозволяється.\n"
126
127 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:85
128 #, c-format
129 msgid "Already connected\"%s\".\n"
130 msgstr "Вже приєднано\"%s\".\n"
131
132 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:96
133 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:347
134 #, c-format
135 msgid "Connecting to Director %s:%d"
136 msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
137
138 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:98
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Connecting to Director %s:%d\n"
142 "\n"
143 msgstr ""
144 "З'єднуюсь із Керівником %s:%d\n"
145 "\n"
146
147 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:150
148 #, c-format
149 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
150 msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
151
152 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:173
153 #, c-format
154 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
155 msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Керівника невдала \"%s\".\n"
156
157 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:195
158 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:352
159 msgid "Director daemon"
160 msgstr "Керівник"
161
162 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:233
163 msgid "Initializing ..."
164 msgstr "Ініціалізація ..."
165
166 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:249 src/qt-console/console/console.cpp:130
167 msgid "Connected"
168 msgstr "З'єднано"
169
170 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:373
171 msgid "Command completed ..."
172 msgstr "Команду виконано ..."
173
174 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:380 src/qt-console/console/console.cpp:367
175 msgid "Processing command ..."
176 msgstr "Виконання команди ..."
177
178 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:387
179 msgid "At main prompt waiting for input ..."
180 msgstr "Очікуться введення у основній рядку ..."
181
182 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:394 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:407
183 msgid "At prompt waiting for input ..."
184 msgstr "Очікуться введення у рядку ..."
185
186 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:415
187 msgid "Command failed."
188 msgstr "Помилка команди"
189
190 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:487
191 msgid "Director disconnected."
192 msgstr "Керівник від'єднано"
193
194 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:107
195 #, c-format
196 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
197 msgstr "Проблеми авторизації Директора \"%s:%d\"\n"
198
199 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:114
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
203 "TLS support.\n"
204 msgstr ""
205 "Проблеми авторизації: Віддалений сервер \"%s:%d\" не повідомляє про "
206 "необхідність використання TLS.\n"
207
208 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:122
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
212 "TLS.\n"
213 msgstr ""
214 "Проблеми авторизації Керівника \"%s:%d\": Віддалений сепвер вимагає TLS.\n"
215
216 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:133
217 #, c-format
218 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
219 msgstr "Встановлення TLS із Керівником невдале \"%s:%d\"\n"
220
221 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:145
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
225 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
226 msgstr ""
227 "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
228 "Керівник \"%s:%d\" ймовірно не запущений.\n"
229
230 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:154
231 #, c-format
232 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
233 msgstr "Керівник \"%s:%d\" відкинув команду Hello\n"
234
235 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:169
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid ""
238 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
239 "Most likely the passwords do not agree.\n"
240 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
241 "during the TLS handshake.\n"
242 "Please see "
243 msgstr ""
244 "Проблеми авторизації із Керівником \"%s:%d\"\n"
245 "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
246 "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під час "
247 "TLS handshake.\n"
248 "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/rel-"
249 "manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
250
251 #: src/qt-console/main.cpp:154
252 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
253 msgstr "Ініціалізація криптографії невдала.\n"
254
255 #: src/qt-console/main.cpp:158
256 #, c-format
257 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
258 msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
259
260 #: src/qt-console/main.cpp:180
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "\n"
264 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
265 "\n"
266 "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
267 "       -c <file>   set configuration file to file\n"
268 "       -dnn        set debug level to nn\n"
269 "       -s          no signals\n"
270 "       -t          test - read configuration and exit\n"
271 "       -?          print this message.\n"
272 "\n"
273 msgstr ""
274 "\n"
275 "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
276 "\n"
277 "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
278 "       -c <file>   set configuration file to file\n"
279 "       -dnn        set debug level to nn\n"
280 "       -s          без сигналів\n"
281 "       -t          перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
282 "       -?          print this message.\n"
283 "\n"
284
285 #: src/qt-console/main.cpp:213 src/qt-console/main.cpp:243
286 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
287 msgstr "TLS необхідний, але не налаштовано у Bacula.\n"
288
289 #: src/qt-console/main.cpp:221
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
293 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
294 msgstr ""
295 "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не "
296 "задано для Керівника \"%s\" у %s. Необхідне щонайменше одне сховище для "
297 "сертифікату CA.\n"
298
299 #: src/qt-console/main.cpp:230
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "No Director resource defined in %s\n"
303 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
304 msgstr ""
305 "У %s не задано ресурсу Керівника\n"
306 "Без цього я не знаю як спілкуватись із Керівником :-(\n"
307
308 #: src/qt-console/main.cpp:251
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
312 "Console \"%s\" in %s.\n"
313 msgstr ""
314 "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не "
315 "задано для Консолі \"%s\" у %s.\n"
316
317 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:75
318 #, fuzzy
319 msgid ""
320 "Director authorization problem.\n"
321 "Most likely the passwords do not agree.\n"
322 "Please see "
323 msgstr ""
324 "Проблеми під час авторизації Керівником.\n"
325 "Швидше за все, невірні паролі.\n"
326 "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/rel-"
327 "manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
328
329 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:84
330 #, c-format
331 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
332 msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
333
334 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:91
335 msgid "Director rejected Hello command\n"
336 msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
337
338 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:119
339 #, c-format
340 msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
341 msgstr "Не вдалося надіслати Hello до Зберігача. ERR=%s\n"
342
343 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:125
344 msgid ""
345 "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
346 "Please see "
347 msgstr ""
348
349 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:132
350 #, c-format
351 msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:139
355 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n"
356 msgstr "Зберігач відхилив команду Hello\n"
357
358 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:165
359 #, c-format
360 msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n"
361 msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
362
363 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:171
364 msgid ""
365 "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
366 "Please see "
367 msgstr ""
368
369 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:178
370 #, c-format
371 msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
372 msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
373
374 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:185
375 msgid "File daemon rejected Hello command\n"
376 msgstr "Збирач відхилив команду Hello \n"
377
378 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:55
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "\n"
382 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
383 "\n"
384 "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
385 "       -c <file>     set configuration file to file\n"
386 "       -d <nn>       set debug level to <nn>\n"
387 "       -dt           print timestamp in debug output\n"
388 "       -t            test - read configuration and exit\n"
389 "       -?            print this message.\n"
390 "\n"
391 msgstr ""
392 "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
393 "\n"
394 "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
395 "\n"
396 "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
397 "       -c <file>     задати конфігураційний файл <file>\n"
398 "       -d <nn>       встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
399 "       -dt           виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
400 "       -t            перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
401 "       -?            показати це повідомлення.\n"
402 "\n"
403
404 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:204
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one "
408 "Monitor resource.\n"
409 msgstr ""
410 "Помилка: %d ресурсів Спостерігача визначено у %s. Ви повинні визначити одині "
411 "тільки один ресурс Спостерігача.\n"
412
413 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:236
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n"
417 "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director "
418 "Daemon :-(\n"
419 msgstr ""
420 "У %s не визначено жодного ресурсу Клієнту, Зберігача або Керівника\n"
421 "Без цього я не знаю як отримати статус Зберігача, Збирача або Керівника\n"
422
423 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:251
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Invalid refresh interval defined in %s\n"
427 "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 "
428 "minutes (read value: %d).\n"
429 msgstr ""
430 "Задано поганий інтервал оновлення у %s\n"
431 "Це значення повинно бути не меньше 1 секунди та не більше 10 хвилин "
432 "(теперішнє значення: %d).\n"
433
434 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:319
435 #, c-format
436 msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n"
437 msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n"
438
439 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:357
440 #, c-format
441 msgid "Connecting to Client %s:%d"
442 msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d"
443
444 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:362
445 msgid "File daemon"
446 msgstr "Збирач"
447
448 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:367
449 #, c-format
450 msgid "Connecting to Storage %s:%d"
451 msgstr "Приєднуюсь до Зберігача %s:%d"
452
453 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:372
454 msgid "Storage daemon"
455 msgstr "Зберігач"
456
457 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:376
458 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:406
459 #, c-format
460 msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n"
461 msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n"
462
463 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:381
464 msgid "Cannot connect to daemon."
465 msgstr "Не можу приєднатись до демону."
466
467 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:390
468 #, c-format
469 msgid "Authentication error : %s"
470 msgstr "Помилка автентифікації : %s"
471
472 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:397
473 msgid "Opened connection with Director daemon."
474 msgstr "Відкриті з'єднання із Керівником."
475
476 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:400
477 msgid "Opened connection with File daemon."
478 msgstr "Відкриті з'єднання із Збирачем."
479
480 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:403
481 msgid "Opened connection with Storage daemon."
482 msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем."
483
484 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:454
485 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR"
486 msgstr ""
487
488 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:463
489 msgid "Error : Connection closed."
490 msgstr "Помилка : З'єднання завершено"
491
492 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:156
493 #, c-format
494 msgid "No %s resource defined\n"
495 msgstr "Ресурс %s не визначено\n"
496
497 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:165
498 #, c-format
499 msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
500 msgstr "Споглядач: назва=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
501
502 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:171
503 #, c-format
504 msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n"
505 msgstr "Керівник: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
506
507 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:175
508 #, c-format
509 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n"
510 msgstr "Клієнт: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
511
512 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:179
513 #, c-format
514 msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n"
515 msgstr "Сховище: назва=%s address=%s SDport=%d\n"
516
517 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:187
518 #, c-format
519 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
520 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у dump_resource.\n"
521
522 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:245
523 #, c-format
524 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
525 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у free_resource.\n"
526
527 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:282
528 #, c-format
529 msgid "Too many items in %s resource\n"
530 msgstr "Забагато елементів у ресурсі %s\n"
531
532 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:302
533 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:340
534 #, c-format
535 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
536 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у save_resource.\n"
537
538 #, fuzzy
539 #~ msgid "Could not init database batch connection\n"
540 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
541
542 #, fuzzy
543 #~ msgid "Create db Object record %s failed. ERR=%s"
544 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
545
546 #~ msgid ""
547 #~ "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS "
548 #~ "support.\n"
549 #~ msgstr ""
550 #~ "Проблеми авторизації: Віддалений сервер не повідомив про необхідність "
551 #~ "використання TLS.\n"
552
553 #~ msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n"
554 #~ msgstr "Проблеми авторизації: Віддалений сервер вимагає використання TLS.\n"
555
556 #~ msgid "TLS negotiation failed\n"
557 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
558
559 #, fuzzy
560 #~ msgid ""
561 #~ "Director authorization problem.\n"
562 #~ "Most likely the passwords do not agree.\n"
563 #~ "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
564 #~ "during the TLS handshake.\n"
565 #~ "Please see "
566 #~ msgstr ""
567 #~ "Проблеми авторизації Керівника.\n"
568 #~ "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
569 #~ "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під "
570 #~ "час TLS handshake.\n"
571 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
572 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
573
574 #~ msgid ""
575 #~ "\n"
576 #~ "Version: "
577 #~ msgstr ""
578 #~ "\n"
579 #~ "Вірсія: "
580
581 #~ msgid "input from file"
582 #~ msgstr "введення із файлу"
583
584 #~ msgid "output to file"
585 #~ msgstr "вивід до файлу"
586
587 #~ msgid "output to file and terminal"
588 #~ msgstr "вивід до файлу та консолі"
589
590 #~ msgid "sleep specified time"
591 #~ msgstr "зазначений час сну"
592
593 #~ msgid "print current time"
594 #~ msgstr "вивести поточний час"
595
596 #~ msgid "print Console's version"
597 #~ msgstr "вивести версію Консолі"
598
599 #~ msgid "echo command string"
600 #~ msgstr "луна командного рядку"
601
602 #~ msgid "execute an external command"
603 #~ msgstr "виконати зовнішню команду"
604
605 #~ msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
606 #~ msgstr "zed_keys = використовувати zed keys замість bash keys"
607
608 #~ msgid "help listing"
609 #~ msgstr "допомога"
610
611 #~ msgid "set command separator"
612 #~ msgstr "задати роздільник команд"
613
614 #~ msgid ": is an invalid command\n"
615 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
616
617 #~ msgid "Illegal separator character.\n"
618 #~ msgstr "Невірний символ роздільника.\n"
619
620 #~ msgid "Command logic problem\n"
621 #~ msgstr "Проблеми логіки команди\n"
622
623 #, fuzzy
624 #~ msgid "Can't find %s in Director list\n"
625 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
626
627 #~ msgid "Available Directors:\n"
628 #~ msgstr "Наявні Керівники:\n"
629
630 #~ msgid "Select Director by entering a number: "
631 #~ msgstr "Оберіть Керівника, увівши номер: "
632
633 #~ msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
634 #~ msgstr "%s не є номером. Ви повинні увести номер із проміжку 1..%d\n"
635
636 #~ msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
637 #~ msgstr "Ви повинні увести номер із проміжку 1..%d\n"
638
639 #~ msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
640 #~ msgstr "Підключаюсь до Керівника %s:%d\n"
641
642 #~ msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
643 #~ msgstr "Уведіть цятку для переривання команди.\n"
644
645 #~ msgid "Too many arguments on input command.\n"
646 #~ msgstr "Забагато параметрів команди.\n"
647
648 #~ msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
649 #~ msgstr "Перший параметр команди повинен бути назвою файлу.\n"
650
651 #~ msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
652 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
653
654 #~ msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
655 #~ msgstr "Забагато параметрів на виході команди.\n"
656
657 #~ msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
658 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
659
660 #~ msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
661 #~ msgstr "Забагато параметрів. Оточіть комінду подвійними лапками.\n"
662
663 #~ msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
664 #~ msgstr "Консоль: назва=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
665
666 #, fuzzy
667 #~ msgid "Attribute create error: ERR=%s"
668 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
669
670 #~ msgid "Catalog error updating file digest. %s"
671 #~ msgstr "Помилка під час оновлення відбитку файлу. %s"
672
673 #~ msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
674 #~ msgstr "1994 Помилка оновлення Каталогу: %s"
675
676 #~ msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
677 #~ msgstr "Помилка оновлення Каталогу: БД не відкрита: %s"
678
679 #, fuzzy
680 #~ msgid ""
681 #~ "\n"
682 #~ "Version: %s (%s)\n"
683 #~ "\n"
684 #~ "Usage: bacula-dir [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] "
685 #~ "[config_file]\n"
686 #~ "       -c <file>   set configuration file to file\n"
687 #~ "       -d <nn>     set debug level to <nn>\n"
688 #~ "       -dt         print timestamp in debug output\n"
689 #~ "       -f          run in foreground (for debugging)\n"
690 #~ "       -g          groupid\n"
691 #~ "       -m          print kaboom output (for debugging)\n"
692 #~ "       -r <job>    run <job> now\n"
693 #~ "       -s          no signals\n"
694 #~ "       -t          test - read configuration and exit\n"
695 #~ "       -u          userid\n"
696 #~ "       -v          verbose user messages\n"
697 #~ "       -?          print this message.\n"
698 #~ "\n"
699 #~ msgstr ""
700 #~ "\n"
701 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
702 #~ "\n"
703 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
704 #~ "       -c <file>   set configuration file to file\n"
705 #~ "       -dnn        set debug level to nn\n"
706 #~ "       -s          без сигналів\n"
707 #~ "       -t          перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
708 #~ "       -?          print this message.\n"
709 #~ "\n"
710
711 #, fuzzy
712 #~ msgid "Could not create storage record for %s\n"
713 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
714
715 #, fuzzy
716 #~ msgid "Could not update storage record for %s\n"
717 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
718
719 #~ msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
720 #~ msgstr "Лічильник %s не оновлено: ERR=%s\n"
721
722 #, fuzzy
723 #~ msgid "Failed to select Storage daemon.\n"
724 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем.\n"
725
726 #, fuzzy
727 #~ msgid "canceled"
728 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
729
730 #~ msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
731 #~ msgstr "Не знайдено відбиток MD5 Набору Файлів.\n"
732
733 #~ msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
734 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
735
736 #, fuzzy
737 #~ msgid ""
738 #~ "Created new Volume=\"%s\", Pool=\"%s\", MediaType=\"%s\" in catalog.\n"
739 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
740
741 #~ msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
742 #~ msgstr "Проігноровано помилку SQL. ERR=%s\n"
743
744 #~ msgid ""
745 #~ "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
746 #~ msgstr "Спроба створити вже існуючий Том \"%s\". Спробуйте ще раз.\n"
747
748 #~ msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
749 #~ msgstr "Занадто багато провалів. Відмова у створенні імені Тому.\n"
750
751 #, fuzzy
752 #~ msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
753 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
754
755 #, fuzzy
756 #~ msgid "Could not acquire read storage lock for \"%s\""
757 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
758
759 #, fuzzy
760 #~ msgid "Terminate Bconsole session"
761 #~ msgstr "вивести версію Консолі"
762
763 #, fuzzy
764 #~ msgid "Print current memory usage"
765 #~ msgstr "вивести поточний час"
766
767 #, fuzzy
768 #~ msgid "Stop a job"
769 #~ msgstr "Останні задачі відсутні"
770
771 #, fuzzy
772 #~ msgid "Show resource records"
773 #~ msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
774
775 #, fuzzy
776 #~ msgid "Print current time"
777 #~ msgstr "вивести поточний час"
778
779 #, fuzzy
780 #~ msgid "Print Director version"
781 #~ msgstr "Керівник"
782
783 #, fuzzy
784 #~ msgid ""
785 #~ "\n"
786 #~ "Can't find %s command.\n"
787 #~ "\n"
788 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
789
790 #, fuzzy
791 #~ msgid "Unable to get Job record for Job=%s\n"
792 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
793
794 #, fuzzy
795 #~ msgid "Unable to get last Job record for Job=%s\n"
796 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
797
798 #, fuzzy
799 #~ msgid "Unable to get Client record for Client=%s\n"
800 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
801
802 #, fuzzy
803 #~ msgid "Unable to get last Job record for Client=%s\n"
804 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
805
806 #, fuzzy
807 #~ msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
808 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
809
810 #, fuzzy
811 #~ msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n"
812 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
813
814 #, fuzzy
815 #~ msgid "Begin pruning Files.\n"
816 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
817
818 #, fuzzy
819 #~ msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n"
820 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
821
822 #, fuzzy
823 #~ msgid ""
824 #~ "\n"
825 #~ "This command can be DANGEROUS!!!\n"
826 #~ "\n"
827 #~ "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
828 #~ "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
829 #~ "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
830 #~ "to retention periods. Normally you should use the\n"
831 #~ "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
832 #~ msgstr ""
833 #~ "\n"
834 #~ "Ця команда НЕБЕЗПЕЧНА!!!\n"
835 #~ "\n"
836 #~ "Вона вичистить(знищить) усі Файли із Задачі,\n"
837 #~ "Номера Задачі, Клієнта або Тома; або вичистить(знищить)\n"
838 #~ "усі Задачі із Клієнта або Тома не враховуючи\n"
839 #~ "термінів зберігання. Зазвичай ви повинні використовувати\n"
840 #~ "команду PRUNE для дотримання термінів зберігання.\n"
841
842 #~ msgid "Choose item to purge"
843 #~ msgstr "Оберіть те, що Ви хочете вичистити"
844
845 #~ msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
846 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
847
848 #, fuzzy
849 #~ msgid "Can't update volume size in the catalog\n"
850 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
851
852 #~ msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
853 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
854
855 #, fuzzy
856 #~ msgid "No authorization. NextPool \"%s\".\n"
857 #~ msgstr "Проблеми авторизації Директора \"%s:%d\"\n"
858
859 #, fuzzy
860 #~ msgid "Could not get job record for selected JobId=%d. ERR=%s"
861 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
862
863 #, fuzzy
864 #~ msgid "Command input"
865 #~ msgstr "Не зрозумілий параметр командного рядка"
866
867 #, fuzzy
868 #~ msgid "Could not get job record for selected JobId. ERR=%s"
869 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
870
871 #, fuzzy
872 #~ msgid "Media Type specified twice.\n"
873 #~ msgstr "зазначений час сну"
874
875 #, fuzzy
876 #~ msgid "NextPool specified twice.\n"
877 #~ msgstr "зазначений час сну"
878
879 #~ msgid ""
880 #~ "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible "
881 #~ "in batch mode.\n"
882 #~ msgstr ""
883 #~ "Ваш запит до \"%s\" має декілька можливостей вибору. У пакетному режимі "
884 #~ "вибір не можливий.\n"
885
886 #, fuzzy
887 #~ msgid "Choose Job list to %s"
888 #~ msgstr "Оберіть те, що Ви хочете вичистити"
889
890 #, fuzzy
891 #~ msgid "No authorization for Storage \"%s\"\n"
892 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
893
894 #, fuzzy
895 #~ msgid "is waiting on Storage \"%s\""
896 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
897
898 #, fuzzy
899 #~ msgid "is waiting for its start time (%s)"
900 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування часу початку"
901
902 #, fuzzy
903 #~ msgid "is waiting for a Shared Storage device"
904 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
905
906 #, fuzzy
907 #~ msgid "Cannot verify checksum for %s\n"
908 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
909
910 #~ msgid "%s digest initialization failed\n"
911 #~ msgstr "Невдала ініціалізація відбитку %s\n"
912
913 #, fuzzy
914 #~ msgid "aclx_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
915 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
916
917 #, fuzzy
918 #~ msgid "Unknown acl type encountered on file \"%s\": %ld\n"
919 #~ msgstr "Невідомий тип файлу %d: не відновлено: %s\n"
920
921 #, fuzzy
922 #~ msgid "Failed to convert acl into text on file \"%s\"\n"
923 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
924
925 #, fuzzy
926 #~ msgid "aclx_scanStr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
927 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
928
929 #, fuzzy
930 #~ msgid "aclx_put error on file \"%s\": ERR=%s\n"
931 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
932
933 #, fuzzy
934 #~ msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
935 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
936
937 #, fuzzy
938 #~ msgid "pioctl VIOCGETAL error on file \"%s\": ERR=%s\n"
939 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
940
941 #, fuzzy
942 #~ msgid "pioctl VIOCSETAL error on file \"%s\": ERR=%s\n"
943 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
944
945 #, fuzzy
946 #~ msgid "Unable to stat file \"%s\": ERR=%s\n"
947 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
948
949 #, fuzzy
950 #~ msgid "Unsupported cipher on this system.\n"
951 #~ msgstr "Цей тип відбитку не підтримується: %d\n"
952
953 #~ msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
954 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
955
956 #, fuzzy
957 #~ msgid ""
958 #~ "\n"
959 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
960 #~ "\n"
961 #~ "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
962 #~ "     -c <file>        use <file> as configuration file\n"
963 #~ "     -d <n>[,<tags>]  set debug level to <nn>, debug tags to <tags>\n"
964 #~ "     -dt              print a timestamp in debug output\n"
965 #~ "     -f               run in foreground (for debugging)\n"
966 #~ "     -g               groupid\n"
967 #~ "     -k               keep readall capabilities\n"
968 #~ "     -m               print kaboom output (for debugging)\n"
969 #~ "     -s               no signals (for debugging)\n"
970 #~ "     -t               test configuration file and exit\n"
971 #~ "     -T               set trace on\n"
972 #~ "     -u               userid\n"
973 #~ "     -v               verbose user messages\n"
974 #~ "     -?               print this message.\n"
975 #~ "\n"
976 #~ msgstr ""
977 #~ "\n"
978 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
979 #~ "\n"
980 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
981 #~ "       -c <file>   set configuration file to file\n"
982 #~ "       -dnn        set debug level to nn\n"
983 #~ "       -s          без сигналів\n"
984 #~ "       -t          перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
985 #~ "       -?          print this message.\n"
986 #~ "\n"
987
988 #, fuzzy
989 #~ msgid "Command: \"%s\" is disabled.\n"
990 #~ msgstr "Помилка команди"
991
992 #, fuzzy
993 #~ msgid "SD connect failed: Bad Hello command\n"
994 #~ msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
995
996 #, fuzzy
997 #~ msgid "2991 Bad setbandwidth command: %s\n"
998 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
999
1000 #, fuzzy
1001 #~ msgid "Bad RestoreObject command: %s\n"
1002 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
1003
1004 #~ msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
1005 #~ msgstr "Не зрозуміла опція параметру include/exclude: %c\n"
1006
1007 #, fuzzy
1008 #~ msgid "Failed connect from Storage daemon. SD bsock=NULL.\n"
1009 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем.\n"
1010
1011 #, fuzzy
1012 #~ msgid "Bad response from SD to %s command. Wanted %s, got %s\n"
1013 #~ msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
1014
1015 #, fuzzy
1016 #~ msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
1017 #~ msgstr "Не вдалось перевстановити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1018
1019 #, fuzzy
1020 #~ msgid "LZO init failed\n"
1021 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
1022
1023 #~ msgid "Could not create digest.\n"
1024 #~ msgstr "Не можливо створити відбиток.\n"
1025
1026 #, fuzzy
1027 #~ msgid "Unsupported digest algorithm. Decrypt failed.\n"
1028 #~ msgstr "Відбиток"
1029
1030 #, fuzzy
1031 #~ msgid "Unsupported encryption algorithm. Decrypt failed.\n"
1032 #~ msgstr "Відбиток"
1033
1034 #, fuzzy
1035 #~ msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
1036 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
1037
1038 #, fuzzy
1039 #~ msgid "LZO uncompression error on file %s. ERR=%d\n"
1040 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1041
1042 #, fuzzy
1043 #~ msgid "llistea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1044 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1045
1046 #, fuzzy
1047 #~ msgid "lgetea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1048 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1049
1050 #, fuzzy
1051 #~ msgid "lsetea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1052 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1053
1054 #, fuzzy
1055 #~ msgid "attr_list error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1056 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1057
1058 #, fuzzy
1059 #~ msgid "attr_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1060 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1061
1062 #, fuzzy
1063 #~ msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1064 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1065
1066 #, fuzzy
1067 #~ msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1068 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1069
1070 #, fuzzy
1071 #~ msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1072 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1073
1074 #, fuzzy
1075 #~ msgid "getproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1076 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1077
1078 #, fuzzy
1079 #~ msgid "setproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1080 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1081
1082 #~ msgid "Unix attributes"
1083 #~ msgstr "Атрибули Unix"
1084
1085 #~ msgid "File data"
1086 #~ msgstr "Дата файлу"
1087
1088 #~ msgid "MD5 digest"
1089 #~ msgstr "Відбиток MD5"
1090
1091 #~ msgid "GZIP data"
1092 #~ msgstr "Дані, запаковані GZIP"
1093
1094 #, fuzzy
1095 #~ msgid "Compressed data"
1096 #~ msgstr "Замало даних"
1097
1098 #~ msgid "Extended attributes"
1099 #~ msgstr "Додаткові атрибути"
1100
1101 #~ msgid "Sparse data"
1102 #~ msgstr "Замало даних"
1103
1104 #~ msgid "GZIP sparse data"
1105 #~ msgstr "Замало даних GZIP "
1106
1107 #, fuzzy
1108 #~ msgid "Compressed sparse data"
1109 #~ msgstr "Замало даних GZIP "
1110
1111 #~ msgid "Program names"
1112 #~ msgstr "Назви програми"
1113
1114 #~ msgid "Program data"
1115 #~ msgstr "Програмні дані"
1116
1117 #~ msgid "SHA1 digest"
1118 #~ msgstr "Відбиток HA1"
1119
1120 #~ msgid "Win32 data"
1121 #~ msgstr "Дані Win32"
1122
1123 #~ msgid "Win32 GZIP data"
1124 #~ msgstr "Дані Win32 GZIP"
1125
1126 #, fuzzy
1127 #~ msgid "Win32 compressed data"
1128 #~ msgstr "Дані Win32"
1129
1130 #~ msgid "MacOS Fork data"
1131 #~ msgstr "Дані MacOS Fork"
1132
1133 #~ msgid "HFS+ attribs"
1134 #~ msgstr "Атрибути HFS+"
1135
1136 #~ msgid "Standard Unix ACL attribs"
1137 #~ msgstr "Стандартні атрибути Unix ACL"
1138
1139 #~ msgid "Default Unix ACL attribs"
1140 #~ msgstr "Звичійні атрибути Unix ACL"
1141
1142 #~ msgid "SHA256 digest"
1143 #~ msgstr "Відбиток SHA256"
1144
1145 #~ msgid "SHA512 digest"
1146 #~ msgstr "Відбиток SHA512"
1147
1148 #~ msgid "Signed digest"
1149 #~ msgstr "Підписаний відбиток"
1150
1151 #~ msgid "Encrypted File data"
1152 #~ msgstr "Зашифровані файли"
1153
1154 #~ msgid "Encrypted Win32 data"
1155 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32"
1156
1157 #~ msgid "Encrypted session data"
1158 #~ msgstr "Зашифровані дані сесій"
1159
1160 #~ msgid "Encrypted GZIP data"
1161 #~ msgstr "Зашифровані дані GZIP"
1162
1163 #, fuzzy
1164 #~ msgid "Encrypted compressed data"
1165 #~ msgstr "Зашифровані дані сесій"
1166
1167 #~ msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
1168 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32 GZIP"
1169
1170 #, fuzzy
1171 #~ msgid "Encrypted Win32 Compressed data"
1172 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32"
1173
1174 #~ msgid "Encrypted MacOS fork data"
1175 #~ msgstr "Зашифровані дані MacOS Fork "
1176
1177 #~ msgid "AIX Specific ACL attribs"
1178 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1179
1180 #~ msgid "Darwin Specific ACL attribs"
1181 #~ msgstr "Специфічні атрибути Darwin ACL"
1182
1183 #~ msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs"
1184 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Default ACL"
1185
1186 #~ msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs"
1187 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Access ACL"
1188
1189 #~ msgid "HPUX Specific ACL attribs"
1190 #~ msgstr "Специфічні атрибути HPUX ACL"
1191
1192 #~ msgid "Irix Specific Default ACL attribs"
1193 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1194
1195 #~ msgid "Irix Specific Access ACL attribs"
1196 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1197
1198 #~ msgid "Linux Specific Default ACL attribs"
1199 #~ msgstr "Специфічні атрибути Linux Default ACL"
1200
1201 #~ msgid "Linux Specific Access ACL attribs"
1202 #~ msgstr "Специфічні атрибути Linux Access ACL"
1203
1204 #, fuzzy
1205 #~ msgid "TRU64 Specific Default ACL attribs"
1206 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1207
1208 #, fuzzy
1209 #~ msgid "TRU64 Specific Access ACL attribs"
1210 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1211
1212 #, fuzzy
1213 #~ msgid "Solaris Specific POSIX ACL attribs"
1214 #~ msgstr "Специфічні атрибути Solaris ACL"
1215
1216 #, fuzzy
1217 #~ msgid "Solaris Specific NFSv4/ZFS ACL attribs"
1218 #~ msgstr "Специфічні атрибути Solaris ACL"
1219
1220 #, fuzzy
1221 #~ msgid "AFS Specific ACL attribs"
1222 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1223
1224 #, fuzzy
1225 #~ msgid "AIX Specific POSIX ACL attribs"
1226 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1227
1228 #, fuzzy
1229 #~ msgid "AIX Specific NFSv4 ACL attribs"
1230 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1231
1232 #, fuzzy
1233 #~ msgid "FreeBSD Specific NFSv4/ZFS ACL attribs"
1234 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Access ACL"
1235
1236 #, fuzzy
1237 #~ msgid "GNU Hurd Specific Default ACL attribs"
1238 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1239
1240 #, fuzzy
1241 #~ msgid "GNU Hurd Specific Access ACL attribs"
1242 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1243
1244 #, fuzzy
1245 #~ msgid "GNU Hurd Specific Extended attribs"
1246 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1247
1248 #, fuzzy
1249 #~ msgid "IRIX Specific Extended attribs"
1250 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1251
1252 #, fuzzy
1253 #~ msgid "TRU64 Specific Extended attribs"
1254 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1255
1256 #, fuzzy
1257 #~ msgid "AIX Specific Extended attribs"
1258 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1259
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "OpenBSD Specific Extended attribs"
1262 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути NetBSD"
1263
1264 #~ msgid "Solaris Specific Extended attribs"
1265 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Solaris"
1266
1267 #~ msgid "Darwin Specific Extended attribs"
1268 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Darwin"
1269
1270 #~ msgid "FreeBSD Specific Extended attribs"
1271 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути FreeBS"
1272
1273 #~ msgid "Linux Specific Extended attribs"
1274 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1275
1276 #~ msgid "NetBSD Specific Extended attribs"
1277 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути NetBSD"
1278
1279 #~ msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
1280 #~ msgstr "Не можливо встановити параметри файлу %s: ERR=%s\n"
1281
1282 #~ msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
1283 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1284
1285 #~ msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
1286 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1287
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "Не правильний розмір відновленого файлу %s. Оригінальний %s, відновлений "
1292 #~ "%s.\n"
1293
1294 #~ msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
1295 #~ msgstr "Не можливо встановити прапорці файлу %s: ERR=%s\n"
1296
1297 #~ msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
1298 #~ msgstr "Файл пропущено. Не новий: %s\n"
1299
1300 #~ msgid "File skipped. Not older: %s\n"
1301 #~ msgstr "Файл пропущено. Не застарілий: %s\n"
1302
1303 #~ msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
1304 #~ msgstr "Файл пропущено. Вже існує: %s\n"
1305
1306 #~ msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
1307 #~ msgstr "Файл %s існує та його не вдалось замінити. ERR=%s.\n"
1308
1309 #~ msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
1310 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1311
1312 #~ msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
1313 #~ msgstr "Не вдалось створити ноду(node) %s: ERR=%s\n"
1314
1315 #~ msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
1316 #~ msgstr "Не вдалось створити лінку(symlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1317
1318 #~ msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
1319 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1320
1321 #~ msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
1322 #~ msgstr "Не вдалось створити жорстку лінку(hardlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1323
1324 #~ msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
1325 #~ msgstr "Не вдалось перевстановити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1326
1327 #~ msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
1328 #~ msgstr "Оригінальний файл %s було видалено: тип=%d\n"
1329
1330 #~ msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
1331 #~ msgstr "Оригінальний файл %s не збережено: тип=%d\n"
1332
1333 #~ msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
1334 #~ msgstr "Невідомий тип файлу %d: не відновлено: %s\n"
1335
1336 #~ msgid "Zero length filename: %s\n"
1337 #~ msgstr "Пуста назва файлу: %s\n"
1338
1339 #~ msgid "%s mtime changed during backup.\n"
1340 #~ msgstr "%s mtime змінився під час резервування.\n"
1341
1342 #~ msgid "%s ctime changed during backup.\n"
1343 #~ msgstr "%s ctime змінився під час резервування.\n"
1344
1345 #, fuzzy
1346 #~ msgid "%s size of %lld changed during backup to %lld.n"
1347 #~ msgstr "%s розмір змінився під час резервування.\n"
1348
1349 #~ msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
1350 #~ msgstr "Вища тека \"%s\" має незрозумілий тип файлової системи \"%s\"\n"
1351
1352 #~ msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
1353 #~ msgstr "Вища тека \"%s\" має незрозумілий тип пристрою \"%s\"\n"
1354
1355 #~ msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
1356 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1357
1358 #~ msgid "%s exists but is not a directory.\n"
1359 #~ msgstr "%s існує, але не є текою.\n"
1360
1361 #~ msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
1362 #~ msgstr "Не можливо змінити власника та/або групу для %s: ERR=%s\n"
1363
1364 #~ msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
1365 #~ msgstr "Не можливо змінити дозволи для %s: ERR=%s\n"
1366
1367 #~ msgid "%c: is not a valid drive.\n"
1368 #~ msgstr "%c: не вірний пристрій.\n"
1369
1370 #~ msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
1371 #~ msgstr "Забагато підтек. Деякі обмеження не перевстановлено.\n"
1372
1373 #, fuzzy
1374 #~ msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1375 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1376
1377 #, fuzzy
1378 #~ msgid "safe_unlink could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
1379 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
1380
1381 #~ msgid "Unsupported digest type: %d\n"
1382 #~ msgstr "Цей тип відбитку не підтримується: %d\n"
1383
1384 #~ msgid "OpenSSL digest initialization failed"
1385 #~ msgstr "Відбиток"
1386
1387 #~ msgid "OpenSSL digest update failed"
1388 #~ msgstr "Відбиток"
1389
1390 #~ msgid "OpenSSL digest finalize failed"
1391 #~ msgstr "Відбиток"
1392
1393 #~ msgid "OpenSSL sign get digest failed"
1394 #~ msgstr "Відбиток"
1395
1396 #~ msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
1397 #~ msgstr "Відбиток"
1398
1399 #~ msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
1400 #~ msgstr "Заданий тип відбитку=%d не підтримується\n"
1401
1402 #~ msgid "Unsupported digest algorithm"
1403 #~ msgstr "Відбиток"
1404
1405 #, fuzzy
1406 #~ msgid "Cannot open config file %s: %s\n"
1407 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1408
1409 #, fuzzy
1410 #~ msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
1411 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1412
1413 #, fuzzy
1414 #~ msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n"
1415 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1416
1417 #, fuzzy
1418 #~ msgid "dlopen plugin %s failed: ERR=%s\n"
1419 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #~ msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
1423 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1424
1425 #, fuzzy
1426 #~ msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
1427 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1428
1429 #, fuzzy
1430 #~ msgid "User cancel requested.\n"
1431 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1432
1433 #, fuzzy
1434 #~ msgid "Read open %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1435 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1436
1437 #, fuzzy
1438 #~ msgid "Could not ready %s device %s for append.\n"
1439 #~ msgstr "Не можливо створити відбиток.\n"
1440
1441 #, fuzzy
1442 #~ msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
1443 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
1444
1445 #, fuzzy
1446 #~ msgid "Lock failure on autochanger. ERR=%s\n"
1447 #~ msgstr "Проігноровано помилку SQL. ERR=%s\n"
1448
1449 #, fuzzy
1450 #~ msgid "Job failed or canceled.\n"
1451 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1452
1453 #, fuzzy
1454 #~ msgid "Error sending Volume info to Director.\n"
1455 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
1456
1457 #~ msgid "Got signed digest record\n"
1458 #~ msgstr "Отримано підписаний відбиток запису\n"
1459
1460 #, fuzzy
1461 #~ msgid "Volume type error: ERR=%s\n"
1462 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
1463
1464 #, fuzzy
1465 #~ msgid "Job canceled.\n"
1466 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #~ msgid "do_unfill failed.\n"
1470 #~ msgstr "Помилка команди"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #~ msgid "Unable to init spool mutex: ERR=%s\n"
1474 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1475
1476 #, fuzzy
1477 #~ msgid "Unable to init acquire mutex: ERR=%s\n"
1478 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1479
1480 #, fuzzy
1481 #~ msgid "Unable to init read acquire mutex: ERR=%s\n"
1482 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1483
1484 #, fuzzy
1485 #~ msgid "Unable to init volcat mutex: ERR=%s\n"
1486 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1487
1488 #, fuzzy
1489 #~ msgid "Unable to init dcrs mutex: ERR=%s\n"
1490 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1491
1492 #, fuzzy
1493 #~ msgid "Bad client command: %s"
1494 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
1495
1496 #, fuzzy
1497 #~ msgid "Client daemon"
1498 #~ msgstr "Збирач"
1499
1500 #, fuzzy
1501 #~ msgid "Failed to connect to Client daemon: %s:%d\n"
1502 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1503
1504 #, fuzzy
1505 #~ msgid "3910 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n"
1506 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1507
1508 #, fuzzy
1509 #~ msgid "3915 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
1510 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1511
1512 #, fuzzy
1513 #~ msgid "3901 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n"
1514 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1515
1516 #, fuzzy
1517 #~ msgid "3905 Unknown wait state %d\n"
1518 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
1519
1520 #, fuzzy
1521 #~ msgid "Could not open(%s,%s,0640): ERR=%s\n"
1522 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1523
1524 #, fuzzy
1525 #~ msgid "Recv request to Client failed. ERR=%s\n"
1526 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1527
1528 #, fuzzy
1529 #~ msgid "Couldn't rewind %s device %s: ERR=%s\n"
1530 #~ msgstr "Не вдалось створити жорстку лінку(hardlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1531
1532 #, fuzzy
1533 #~ msgid "Could not reserve volume %s on %s device %s\n"
1534 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1535
1536 #, fuzzy
1537 #~ msgid "Open %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1538 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1539
1540 #, fuzzy
1541 #~ msgid "Rewind error on %s device %s: ERR=%s\n"
1542 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1543
1544 #, fuzzy
1545 #~ msgid "Truncate error on %s device %s: ERR=%s\n"
1546 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1547
1548 #, fuzzy
1549 #~ msgid "Unable to write %s device %s: ERR=%s\n"
1550 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1551
1552 #, fuzzy
1553 #~ msgid "Open of %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1554 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1555
1556 #, fuzzy
1557 #~ msgid "Unable to position to end of data on %s device %s: ERR=%s\n"
1558 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1559
1560 #, fuzzy
1561 #~ msgid "Labeled new Volume \"%s\" on %s device %s.\n"
1562 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
1563
1564 #, fuzzy
1565 #~ msgid "%s device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
1566 #~ msgstr "TLS необхідний, але не налаштовано у Bacula.\n"
1567
1568 #, fuzzy
1569 #~ msgid "Cannot open %s Dev=%s, Vol=%s for reading.\n"
1570 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
1571
1572 #, fuzzy
1573 #~ msgid "3900 Unknown arg in .status command: %s\n"
1574 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
1575
1576 #, fuzzy
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "\n"
1579 #~ "Version: %s (%s)\n"
1580 #~ "\n"
1581 #~ "Usage: bacula-sd [options] [-c config_file] [config_file]\n"
1582 #~ "        -c <file>   use <file> as configuration file\n"
1583 #~ "        -d <nn>     set debug level to <nn>\n"
1584 #~ "        -dt         print timestamp in debug output\n"
1585 #~ "        -f          run in foreground (for debugging)\n"
1586 #~ "        -g <group>  set groupid to group\n"
1587 #~ "        -m          print kaboom output (for debugging)\n"
1588 #~ "        -p          proceed despite I/O errors\n"
1589 #~ "        -s          no signals (for debugging)\n"
1590 #~ "        -t          test - read config and exit\n"
1591 #~ "        -u <user>   userid to <user>\n"
1592 #~ "        -v          verbose user messages\n"
1593 #~ "        -?          print this message.\n"
1594 #~ "\n"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "\n"
1597 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1598 #~ "\n"
1599 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
1600 #~ "       -c <file>   set configuration file to file\n"
1601 #~ "       -dnn        set debug level to nn\n"
1602 #~ "       -s          без сигналів\n"
1603 #~ "       -t          перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
1604 #~ "       -?          print this message.\n"
1605 #~ "\n"
1606
1607 #, fuzzy
1608 #~ msgid "Unable to init lock: ERR=%s\n"
1609 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1610
1611 #, fuzzy
1612 #~ msgid "Fatal getaddrinfo for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
1613 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1614
1615 #, fuzzy
1616 #~ msgid "Failed to connect to mailhost %s\n"
1617 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1618
1619 #, fuzzy
1620 #~ msgid "Could not open, database \"%s\".\n"
1621 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1622
1623 #, fuzzy
1624 #~ msgid "Unknown ObjectType %s\n"
1625 #~ msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
1626
1627 #~ msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
1628 #~ msgstr "Не можливо відкрити поточну теку: ERR=%s\n"
1629
1630 #~ msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
1631 #~ msgstr "Не можливо отримати поточну теку: ERR=%s\n"
1632
1633 #~ msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
1634 #~ msgstr "Не можливо перевстановити поточну теку: ERR=%s\n"
1635
1636 #~ msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
1637 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1638
1639 #~ msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
1640 #~ msgstr "Помилка у %s: ERR=%s\n"
1641
1642 #, fuzzy
1643 #~ msgid "CreateSGenerate VSS snapshots failed. ERR=%s\n"
1644 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1645
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "Written by Nicolas Boichat (2004)\n"
1648 #~ "\n"
1649 #~ "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
1650 #~ "\n"
1651 #~ "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1652 #~ "       -c <file>     set configuration file to file\n"
1653 #~ "       -d <nn>       set debug level to <nn>\n"
1654 #~ "       -dt           print timestamp in debug output\n"
1655 #~ "       -t            test - read configuration and exit\n"
1656 #~ "       -?            print this message.\n"
1657 #~ "\n"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
1660 #~ "\n"
1661 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1662 #~ "\n"
1663 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1664 #~ "       -c <file>     задати конфігураційний файл <file>\n"
1665 #~ "       -d <nn>       встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
1666 #~ "       -dt           виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
1667 #~ "       -t            перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
1668 #~ "       -?            показати це повідомлення.\n"
1669 #~ "\n"
1670
1671 #~ msgid "Bacula daemon status monitor"
1672 #~ msgstr "Монітор статусу демонів Bacula"
1673
1674 #~ msgid "Open status window..."
1675 #~ msgstr "Відкрити вікно статусу"
1676
1677 #~ msgid "Exit"
1678 #~ msgstr "Закінчити"
1679
1680 #~ msgid " (DIR)"
1681 #~ msgstr "Керівник"
1682
1683 #~ msgid " (FD)"
1684 #~ msgstr "Збирач"
1685
1686 #~ msgid " (SD)"
1687 #~ msgstr "(Зберігач)"
1688
1689 #~ msgid "Unknown status."
1690 #~ msgstr "Невідомий статус"
1691
1692 #~ msgid "Refresh interval in seconds: "
1693 #~ msgstr "Інтервал оновлення у секундах"
1694
1695 #~ msgid "Refresh now"
1696 #~ msgstr "Оновити зараз"
1697
1698 #~ msgid "About"
1699 #~ msgstr "Про..."
1700
1701 #~ msgid "Close"
1702 #~ msgstr "Зачинити"
1703
1704 #~ msgid "Disconnecting from Director %s:%d\n"
1705 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
1706
1707 #~ msgid "Disconnecting from Client %s:%d\n"
1708 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Клієнта %s:%d\n"
1709
1710 #~ msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n"
1711 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
1712
1713 #~ msgid "Version"
1714 #~ msgstr "Версія"
1715
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Current job: %s\n"
1718 #~ "Last job: %s"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Поточна задача: %s\n"
1721 #~ "Остання задача: %s"
1722
1723 #~ msgid " (%d errors)"
1724 #~ msgstr " (%d помилок)"
1725
1726 #~ msgid " (%d error)"
1727 #~ msgstr " (%d помилка)"
1728
1729 #~ msgid "No current job."
1730 #~ msgstr "Задачі відсутні"
1731
1732 #~ msgid "Job status: Created"
1733 #~ msgstr "Статус задачі: Створена"
1734
1735 #~ msgid "Job status: Running"
1736 #~ msgstr "Статус задачі: Працює"
1737
1738 #~ msgid "Job status: Blocked"
1739 #~ msgstr "Статус задачі: Заблокована"
1740
1741 #~ msgid "Job status: Terminated"
1742 #~ msgstr "Статус задачі: Виконана"
1743
1744 #~ msgid "Job status: Terminated in error"
1745 #~ msgstr "Статус задачі: Виконана із помилками"
1746
1747 #~ msgid "Job status: Error"
1748 #~ msgstr "Статус задачі: Помилка"
1749
1750 #~ msgid "Job status: Fatal error"
1751 #~ msgstr "Статус задачі: Ватальна помилка"
1752
1753 #~ msgid "Job status: Verify differences"
1754 #~ msgstr "Статус задачі: Паревірка різниць"
1755
1756 #~ msgid "Job status: Canceled"
1757 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1758
1759 #~ msgid "Job status: Waiting on File daemon"
1760 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Збирача"
1761
1762 #~ msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon"
1763 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Зберігача"
1764
1765 #~ msgid "Job status: Waiting for new media"
1766 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування нового носія"
1767
1768 #~ msgid "Job status: Waiting for Mount"
1769 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування монтування"
1770
1771 #~ msgid "Job status: Waiting for storage resource"
1772 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу зберігання"
1773
1774 #~ msgid "Job status: Waiting for job resource"
1775 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу задачі"
1776
1777 #~ msgid "Job status: Waiting for Client resource"
1778 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу Слієнту"
1779
1780 #~ msgid "Job status: Waiting for maximum jobs"
1781 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування кількості задач"
1782
1783 #~ msgid "Job status: Waiting for start time"
1784 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування часу початку"
1785
1786 #~ msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish"
1787 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування завершення пріоритетніших задач"
1788
1789 #~ msgid "Unknown job status %c."
1790 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
1791
1792 #~ msgid "Job status: Unknown(%c)"
1793 #~ msgstr "Статус задачі: Невідомий(%c)"
1794
1795 #~ msgid "Connecting to Client %s:%d\n"
1796 #~ msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d\n"
1797
1798 #~ msgid "Connecting to Storage %s:%d\n"
1799 #~ msgstr "Приєднуюсь до Зберігача %s:%d\n"
1800
1801 #~ msgid "Cannot connect to daemon.\n"
1802 #~ msgstr "Не можу приєднатись до демону.\n"
1803
1804 #~ msgid "Opened connection with Director daemon.\n"
1805 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Керівником.\n"
1806
1807 #~ msgid "Opened connection with File daemon.\n"
1808 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Збирачем.\n"
1809
1810 #, fuzzy
1811 #~ msgid "Truncate on attributes file failed: ERR=%s\n"
1812 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1813
1814 #~ msgid "Bad response to Hello command: ERR="
1815 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR="
1816
1817 #, fuzzy
1818 #~ msgid "Unable to write to %s\n"
1819 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1820
1821 #, fuzzy
1822 #~ msgid "Refresh"
1823 #~ msgstr "Оновити зараз"
1824
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid "Filename"
1827 #~ msgstr "Збирач"
1828
1829 #, fuzzy
1830 #~ msgid "Fileset"
1831 #~ msgstr "Дата файлу"
1832
1833 #, fuzzy
1834 #~ msgid "Job failed."
1835 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1836
1837 #, fuzzy
1838 #~ msgid "Restore job is waiting on File daemon."
1839 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Збирача"
1840
1841 #, fuzzy
1842 #~ msgid "Restore job is waiting for new media."
1843 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування нового носія"
1844
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgid "Restore job is waiting for storage resource."
1847 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу зберігання"
1848
1849 #, fuzzy
1850 #~ msgid "Restore job is waiting for job resource."
1851 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу задачі"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #~ msgid "Restore job is waiting for Client resource."
1855 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу Слієнту"
1856
1857 #, fuzzy
1858 #~ msgid "Restore job is waiting for maximum jobs."
1859 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування кількості задач"
1860
1861 #, fuzzy
1862 #~ msgid "Restore job is waiting for higher priority jobs to finish."
1863 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування завершення пріоритетніших задач"
1864
1865 #, fuzzy
1866 #~ msgid "Restore cancelled."
1867 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1868
1869 #, fuzzy
1870 #~ msgid "Storage:"
1871 #~ msgstr "Зберігач"
1872
1873 #, fuzzy
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined "
1876 #~ "for Director \"%s\" in config file.\n"
1877 #~ "At least one CA certificate store is required.\n"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" "
1880 #~ "не задано для Керівника \"%s\" у %s. Необхідне щонайменше одне сховище "
1881 #~ "для сертифікату CA.\n"
1882
1883 #, fuzzy
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "No Director resource defined in config file.\n"
1886 #~ "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "У %s не задано ресурсу Керівника\n"
1889 #~ "Без цього я не знаю як спілкуватись із Керівником :-(\n"
1890
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined "
1894 #~ "for Console \"%s\" in config file.\n"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" "
1897 #~ "не задано для Консолі \"%s\" у %s.\n"
1898
1899 #, fuzzy
1900 #~ msgid "Cryptographic library initialization failed.\n"
1901 #~ msgstr "Ініціалізація криптографії невдала.\n"
1902
1903 #, fuzzy
1904 #~ msgid "Please correct configuration file.\n"
1905 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1906
1907 #, fuzzy
1908 #~ msgid "Error : Library not initialized\n"
1909 #~ msgstr "Ініціалізація криптографії невдала.\n"
1910
1911 #, fuzzy
1912 #~ msgid "Error : No configuration file loaded\n"
1913 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1914
1915 #, fuzzy
1916 #~ msgid "Connecting...\n"
1917 #~ msgstr "З'єднано"
1918
1919 #~ msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: "
1920 #~ msgstr "Пароль для закритого ключа TLS Консолі \"%s\": "
1921
1922 #~ msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: "
1923 #~ msgstr "Пароль для закритого ключа TLS Керівника \"%s\": "
1924
1925 #, fuzzy
1926 #~ msgid "Failed to connect to the director\n"
1927 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1928
1929 #, fuzzy
1930 #~ msgid "Connected\n"
1931 #~ msgstr "З'єднано"
1932
1933 #, fuzzy
1934 #~ msgid "Connection terminated\n"
1935 #~ msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d\n"
1936
1937 #, fuzzy
1938 #~ msgid "Unknown command."
1939 #~ msgstr "Невідомий статус"
1940
1941 #, fuzzy
1942 #~ msgid "Connect"
1943 #~ msgstr "З'єднано"
1944
1945 #, fuzzy
1946 #~ msgid "Connect to the director"
1947 #~ msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
1948
1949 #, fuzzy
1950 #~ msgid "Disconnect"
1951 #~ msgstr "З'єднано"
1952
1953 #, fuzzy
1954 #~ msgid "Disconnect of the director"
1955 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
1956
1957 #, fuzzy
1958 #~ msgid "Change of configuration file"
1959 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1960
1961 #, fuzzy
1962 #~ msgid "Change your default configuration file"
1963 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1964
1965 #, fuzzy
1966 #~ msgid "Edit your configuration file"
1967 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1968
1969 #, fuzzy
1970 #~ msgid "Unable to read configuration file"
1971 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1972
1973 #, fuzzy
1974 #~ msgid "Please choose a configuration file to use"
1975 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1976
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgid "Using this configuration file: %s\n"
1979 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1980
1981 #, fuzzy
1982 #~ msgid "Connecting to the director..."
1983 #~ msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
1984
1985 #, fuzzy
1986 #~ msgid "Please choose your default configuration file"
1987 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1988
1989 #, fuzzy
1990 #~ msgid "Use this configuration file as default?"
1991 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1992
1993 #, fuzzy
1994 #~ msgid "Configuration file"
1995 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1996
1997 #, fuzzy
1998 #~ msgid "Connection lost"
1999 #~ msgstr "Помилка : З'єднання завершено"
2000
2001 #, fuzzy
2002 #~ msgid "Connected to the director."
2003 #~ msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
2004
2005 #, fuzzy
2006 #~ msgid "Reconnect"
2007 #~ msgstr "З'єднано"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #~ msgid "Reconnect to the director"
2011 #~ msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid "Disconnected of the director."
2015 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
2019 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2020 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2023 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
2027 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2028 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Керівник та Зберігач мають не однакові назви або паролі.\n"
2031 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2032 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
2036 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2037 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Керівник та Збирач мають не однакові назви або паролі.\n"
2040 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2041 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
2045 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2046 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Відмовлено у з'єднанні від невідомого Керівника %s %s.\n"
2049 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2050 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "Incorrect password given by Director.\n"
2054 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2055 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Невірний пароль, наданий Керівником.\n"
2058 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2059 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
2063 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2064 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Авторизаційний ключ, отриманий від Збирача %s відкинуто.\n"
2067 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2068 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2069
2070 #~ msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
2071 #~ msgstr "Специфічні атрибути OSF1 Default ACL"
2072
2073 #~ msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
2074 #~ msgstr "Специфічні атрибути OSF1 Access ACL"
2075
2076 #~ msgid "Pthread cond init error = %s\n"
2077 #~ msgstr "Помилка ініціалізації Pthread: %s\n"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2081 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2084 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"