1 # Spanish translations for branch package
2 # Traducciones al español para el paquete branch.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation Europe e.V.
4 # This file is distributed under the same license as the branch package.
6 # <kern@sibbald.com>, 2006, 2009.
9 "Project-Id-Version: Bacula 3.0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-02 11:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-01 16:04-0300\n"
13 "Last-Translator: Victor Hugo dos Santos <listas.vhs@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bacula Spanish Team <bacula-users-es@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: patches/testing/mtops.c:276 patches/testing/mtops.c:300
23 #: patches/testing/mtops.c:320 patches/testing/mtops.c:355
24 #: patches/testing/mtops.c:378 src/stored/dev.c:835 src/stored/dev.c:913
25 #: src/stored/dev.c:1050 src/stored/dev.c:1639
27 msgid "lseek error on %s. ERR=%s.\n"
28 msgstr "Iseek error en %s. ERR=%s.\n"
30 #: patches/testing/bregsed.c:131 src/tools/bwild.c:122 src/tools/bregex.c:153
31 #: src/tools/bregtest.c:137
33 msgid "Could not open data file: %s\n"
34 msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos: %s\n"
36 #: src/wx-console/authenticate.c:127 src/console/authenticate.c:125
37 #: src/dird/authenticate.c:127
39 "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS "
42 "Problema de Autorización: El servidor remoto no anuncio soporte TLS "
45 #: src/wx-console/authenticate.c:133 src/console/authenticate.c:132
46 #: src/dird/authenticate.c:134 src/stored/authenticate.c:147
47 #: src/stored/authenticate.c:258 src/filed/authenticate.c:159
48 #: src/filed/authenticate.c:278
49 msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n"
50 msgstr "Problema de autorización. Servidor remoto requiere TLS.\n"
52 #: src/wx-console/authenticate.c:142 src/console/authenticate.c:141
53 msgid "TLS negotiation failed\n"
54 msgstr "Negociación TLS fallida\n"
56 #: src/wx-console/authenticate.c:150
57 msgid "Bad response to Hello command: ERR="
58 msgstr "mala respuesta al comando Hello: ERR ="
60 #: src/wx-console/authenticate.c:157 src/console/authenticate.c:162
61 #: src/tray-monitor/authenticate.c:104
62 msgid "Director rejected Hello command\n"
63 msgstr "Director rechazo comando Hello\n"
65 #: src/wx-console/authenticate.c:167 src/console/authenticate.c:172
67 "Director authorization problem.\n"
68 "Most likely the passwords do not agree.\n"
69 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
70 "during the TLS handshake.\n"
71 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
72 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
74 "Problema de Autorización de Director.\n"
75 "El más probable es que las contraseñas no están de acuerdo.\n"
76 "Si usted esta utilizando TLS, puede haber habido un error de validación de "
77 "certificado durante el apretón de manos TLS.\n"
78 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
79 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
81 #: src/wx-console/console_conf.c:147 src/console/console_conf.c:140
82 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:141
84 msgid "No record for %d %s\n"
85 msgstr "Ningún registro para %d %s\n"
87 #: src/wx-console/console_conf.c:156 src/console/console_conf.c:149
89 msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
90 msgstr "Console: nombre=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
92 #: src/wx-console/console_conf.c:160 src/console/console_conf.c:153
93 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:150
95 msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n"
96 msgstr "Director: nombre=%s dirección=%s DIRport=%d\n"
98 #: src/wx-console/console_conf.c:164 src/wx-console/console_conf.c:239
99 #: src/wx-console/console_conf.c:284 src/wx-console/console_conf.c:311
100 #: src/console/console_conf.c:157 src/console/console_conf.c:233
101 #: src/console/console_conf.c:278 src/console/console_conf.c:305
102 #: src/stored/stored_conf.c:551 src/stored/stored_conf.c:639
103 #: src/stored/stored_conf.c:674 src/filed/filed_conf.c:333
104 #: src/filed/filed_conf.c:398 src/filed/filed_conf.c:428
105 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:161 src/qt-console/bat_conf.cpp:239
106 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:287 src/qt-console/bat_conf.cpp:317
108 msgid "Unknown resource type %d\n"
109 msgstr "Tipo de recurso desconocido %d\n"
111 #: src/wx-console/console_conf.c:265 src/console/console_conf.c:259
112 #: src/dird/dird_conf.c:1369 src/dird/dird_conf.c:1384
113 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:288 src/filed/filed_conf.c:361
114 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:265
116 msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n"
117 msgstr "Ítem %s es necesario en recurso %s, pero no se encuentra.\n"
119 #: src/wx-console/console_conf.c:328 src/console/console_conf.c:322
120 #: src/dird/dird_conf.c:1607 src/tray-monitor/tray_conf.c:372
121 #: src/filed/filed_conf.c:446 src/qt-console/bat_conf.cpp:334
123 msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n"
125 "Segundo intento de definir recurso %s llamado \"%s\" no está permitido.\n"
127 #: src/findlib/attribs.c:421
129 msgid "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
131 "Tamaño del archivo %s restaurado no es correcto. Original %s, restaurado %"
134 #: src/findlib/attribs.c:447 src/findlib/attribs.c:454
136 msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
137 msgstr "No se pudo establecer propietario del archivo %s: ERR=%s\n"
139 #: src/findlib/attribs.c:460
141 msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
142 msgstr "No se pudo establecer modos del archivo %s: ERR=%s\n"
144 #: src/findlib/attribs.c:470
146 msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
147 msgstr "No se pudo establecer tiempos del archivo %s: ERR=%s\n"
149 #: src/findlib/attribs.c:484
151 msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
152 msgstr "No es posible establecer banderas en archivo %s: ERR=%s\n"
154 #: src/findlib/attribs.c:737
156 msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
157 msgstr "Error en %s archivo %s: ERR=%s\n"
159 #: src/findlib/attribs.c:754
161 msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
162 msgstr "Error en %s: ERR=%s\n"
164 #: src/findlib/match.c:200 src/tools/testfind.c:641 src/filed/job.c:1164
166 msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
167 msgstr "Opción incluir/excluir desconocida: %c\n"
169 #: src/findlib/enable_priv.c:92
170 msgid "AdjustTokenPrivileges set "
171 msgstr "Establecer AdjustTokenPrivileges "
173 #: src/findlib/savecwd.c:61
175 msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
176 msgstr "No se puede abrir el directorio actual: ERR=%s\n"
178 #: src/findlib/savecwd.c:72
180 msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
181 msgstr "No se puede obtener el directorio actual: ERR=%s\n"
183 #: src/findlib/savecwd.c:96 src/findlib/savecwd.c:107
185 msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
186 msgstr "No se puede restablecer el directorio actual: ERR=%s\n"
188 #: src/findlib/mkpath.c:48
190 msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
191 msgstr "No se puede crear directorio %s: ERR=%s\n"
193 #: src/findlib/mkpath.c:52 src/findlib/mkpath.c:107
195 msgid "%s exists but is not a directory.\n"
196 msgstr "%s existe pero no es un directorio.\n"
198 #: src/findlib/mkpath.c:69
200 msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
201 msgstr "No se puede cambiar el propietario y/o grupo de %s: ERR=%s\n"
203 #: src/findlib/mkpath.c:74
205 msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
206 msgstr "No puede cambiar los permisos de %s: ERR=%s\n"
208 #: src/findlib/mkpath.c:144
210 msgid "%c: is not a valid drive.\n"
211 msgstr "%c: no es una unidad válida.\n"
213 #: src/findlib/mkpath.c:188
214 msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
215 msgstr "Demasiados subdirectorios. Algunos permisos no se restablece.\n"
217 #: src/findlib/find_one.c:222
219 msgid " NODUMP flag set - will not process %s\n"
220 msgstr "Indicador NODUMP establecido - no procesará %s\n"
222 #: src/findlib/find_one.c:243
224 msgid "Cannot stat file %s: ERR=%s\n"
225 msgstr "No puede stat archivo %s: ERR=%s\n"
227 #: src/findlib/find_one.c:249
229 msgid "%s mtime changed during backup.\n"
230 msgstr "%s mtime cambiado durante la copia de seguridad.\n"
232 #: src/findlib/find_one.c:255
234 msgid "%s ctime changed during backup.\n"
235 msgstr "%s ctime cambiado durante la copia de seguridad.\n"
237 #: src/findlib/find_one.c:261 src/findlib/find_one.c:268
239 msgid "%s size changed during backup.\n"
240 msgstr "%s tamaño cambiado durante la copia de seguridad.\n"
242 #: src/findlib/find_one.c:381
244 msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
245 msgstr "Directorio de nivel superior \"%s\" tiene fstype \"%s\" no listado\n"
247 #: src/findlib/find_one.c:396
249 msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
251 "Directorio de nivel superior \"%s\" tiene un tipo de unidad \"%s\" no "
254 #: src/findlib/create_file.c:124
256 msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
257 msgstr "Archivo omitido. No más reciente: %s\n"
259 #: src/findlib/create_file.c:131
261 msgid "File skipped. Not older: %s\n"
262 msgstr "Archivo omitido. No más viejo: %s\n"
264 #: src/findlib/create_file.c:137
266 msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
267 msgstr "Archivo omitido. Ya existe: %s\n"
269 #: src/findlib/create_file.c:163
271 msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
272 msgstr "El archivo %s ya existe y no puede ser reemplazado. ERR=%s.\n"
274 #: src/findlib/create_file.c:214 src/findlib/create_file.c:278
275 #: src/findlib/create_file.c:373
277 msgid "bpkt already open fid=%d\n"
278 msgstr "bpkt ya abierto fid=%d\n"
280 #: src/findlib/create_file.c:222 src/filed/fd_plugins.c:512
282 msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
283 msgstr "No se pudo crear %s: ERR=%s\n"
285 #: src/findlib/create_file.c:237
287 msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
288 msgstr "No puede crear fifo %s: ERR=%s\n"
290 #: src/findlib/create_file.c:255
292 msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
293 msgstr "No puede crear nodo %s: ERR=%s\n"
295 #: src/findlib/create_file.c:284 src/findlib/create_file.c:386
296 #: src/dird/ua_query.c:73
298 msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
299 msgstr "No se pudo abrir %s: ERR=%s\n"
301 #: src/findlib/create_file.c:300
303 msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
304 msgstr "No se pudo crear enlace simbólico %s -> %s: ERR=%s\n"
306 #: src/findlib/create_file.c:325 src/findlib/create_file.c:338
308 msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
310 "No se pudo restaurar el archivo de banderas para el archivo% s: ERR=%s\n"
312 #: src/findlib/create_file.c:329 src/findlib/create_file.c:346
314 msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
315 msgstr "No se pudo crear enlace duro %s -> %s: ERR=%s\n"
317 #: src/findlib/create_file.c:342
319 msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
321 "No se pudo restablecer el archivo de banderas para el archivo %s: ERR=%s\n"
323 #: src/findlib/create_file.c:396
325 msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
326 msgstr "Archivo %s original se han eliminado: tipo=%d\n"
328 #: src/findlib/create_file.c:408
330 msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
331 msgstr "Archivo original %s no guardado: tipo=%d\n"
333 #: src/findlib/create_file.c:411
335 msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
336 msgstr "Tipo de archivo desconocido %d; no restaurado: %s\n"
338 #: src/findlib/create_file.c:455
340 msgid "Zero length filename: %s\n"
341 msgstr "Nombre de archivo con longitud cero: %s\n"
343 #: src/findlib/bfile.c:97
344 msgid "Unix attributes"
345 msgstr "Atributos Unix"
347 #: src/findlib/bfile.c:99
349 msgstr "Archivo de datos"
351 #: src/findlib/bfile.c:101
355 #: src/findlib/bfile.c:103
359 #: src/findlib/bfile.c:105
360 msgid "Extended attributes"
361 msgstr "Atributos extendidos"
363 #: src/findlib/bfile.c:107
365 msgstr "Datos dispersos"
367 #: src/findlib/bfile.c:109
368 msgid "GZIP sparse data"
369 msgstr "Datos GZIP dispersos"
371 #: src/findlib/bfile.c:111
372 msgid "Program names"
373 msgstr "Programa de nombres"
375 #: src/findlib/bfile.c:113
377 msgstr "Datos de programa"
379 #: src/findlib/bfile.c:115
381 msgstr "Sumario SHA1"
383 #: src/findlib/bfile.c:117
387 #: src/findlib/bfile.c:119
388 msgid "Win32 GZIP data"
389 msgstr "Win32 GZIP datos"
391 #: src/findlib/bfile.c:121
392 msgid "MacOS Fork data"
393 msgstr "Datos rama MacOS"
395 #: src/findlib/bfile.c:123
397 msgstr "HFS+ attribs"
399 #: src/findlib/bfile.c:125
400 msgid "Standard Unix ACL attribs"
401 msgstr "ACL estándar de Unix attribs"
403 #: src/findlib/bfile.c:127
404 msgid "Default Unix ACL attribs"
405 msgstr "ACL por defecto de Unix attribs"
407 #: src/findlib/bfile.c:129
408 msgid "SHA256 digest"
409 msgstr "Sumario SHA256"
411 #: src/findlib/bfile.c:131
412 msgid "SHA512 digest"
413 msgstr "Sumario SAH512"
415 #: src/findlib/bfile.c:133
416 msgid "Signed digest"
417 msgstr "Sumario Firmado"
419 #: src/findlib/bfile.c:135
420 msgid "Encrypted File data"
421 msgstr "Cifrado de Archivo de datos"
423 #: src/findlib/bfile.c:137
424 msgid "Encrypted Win32 data"
425 msgstr "Cifrado de datos Win32"
427 #: src/findlib/bfile.c:139
428 msgid "Encrypted session data"
429 msgstr "Cifrado de datos de sesiones "
431 #: src/findlib/bfile.c:141
432 msgid "Encrypted GZIP data"
433 msgstr "Cifrado de datos GZIP"
435 #: src/findlib/bfile.c:143
436 msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
437 msgstr "Cifrado de datos Win32 GZIP"
439 #: src/findlib/bfile.c:145
440 msgid "Encrypted MacOS fork data"
441 msgstr "Datos encriptados rama MacOS"
443 #: src/findlib/bfile.c:147
444 msgid "AIX Specific ACL attribs"
445 msgstr "Atributos ACL específicos de AIX"
447 #: src/findlib/bfile.c:149
448 msgid "Darwin Specific ACL attribs"
449 msgstr "Atributos ACL específicos de Darwin"
451 #: src/findlib/bfile.c:151
452 msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs"
453 msgstr "Atributos ACL por defecto específicos de FreeBSD"
455 #: src/findlib/bfile.c:153
456 msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs"
457 msgstr "Atributos ACL de acceso específicos de FreeBSD"
459 #: src/findlib/bfile.c:155
460 msgid "HPUX Specific ACL attribs"
461 msgstr "Atributos ACL específicos de HPUX"
463 #: src/findlib/bfile.c:157
464 msgid "Irix Specific Default ACL attribs"
465 msgstr "Atributos ACL por defecto específicos de Irix"
467 #: src/findlib/bfile.c:159
468 msgid "Irix Specific Access ACL attribs"
469 msgstr "Atributos ACL de acceso específicos de Irix"
471 #: src/findlib/bfile.c:161
472 msgid "Linux Specific Default ACL attribs"
473 msgstr "Atributos ACL por defecto específicos de Linux"
475 #: src/findlib/bfile.c:163
476 msgid "Linux Specific Access ACL attribs"
477 msgstr "Atributos ACL de acceso específicos de Linux"
479 #: src/findlib/bfile.c:165
480 msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
481 msgstr "Atributos ACL por defecto específicos de OSF1"
483 #: src/findlib/bfile.c:167
484 msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
485 msgstr "Atributos ACL de acceso específicos de OSF1"
487 #: src/findlib/bfile.c:169 src/findlib/bfile.c:171
488 msgid "Solaris Specific ACL attribs"
489 msgstr "Atributos ACL específicos de Solaris"
491 #: src/findlib/bfile.c:173
492 msgid "OpenBSD Specific Extended attribs"
493 msgstr "Atributos Extendidos específicos de OpenBSD"
495 #: src/findlib/bfile.c:175
496 msgid "Solaris Specific Extensible attribs or System Extended attribs"
498 "Atributos extensible específicos de Solaris o atributos de Sistema de "
501 #: src/findlib/bfile.c:177
502 msgid "Solaris Specific Extended attribs"
503 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de Solaris"
505 #: src/findlib/bfile.c:179
506 msgid "Darwin Specific Extended attribs"
507 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de Darwin"
509 #: src/findlib/bfile.c:181
510 msgid "FreeBSD Specific Extended attribs"
511 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de FreeBSD"
513 #: src/findlib/bfile.c:183
514 msgid "Linux Specific Extended attribs"
515 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de Linux"
517 #: src/findlib/bfile.c:185
518 msgid "NetBSD Specific Extended attribs"
519 msgstr "Atributos Extendidos Específicos de NetBSD"
521 #: src/console/console.c:128
530 #: src/console/console.c:178
531 msgid "input from file"
532 msgstr "entrada desde archivo"
534 #: src/console/console.c:179
535 msgid "output to file"
536 msgstr "salida a archivo"
538 #: src/console/console.c:180
542 #: src/console/console.c:181
543 msgid "output to file and terminal"
544 msgstr "salida a archivo y pantalla"
546 #: src/console/console.c:182
547 msgid "sleep specified time"
548 msgstr "tiempo de espera especificado"
550 #: src/console/console.c:183
551 msgid "print current time"
552 msgstr "imprimir hora actual"
554 #: src/console/console.c:184
555 msgid "print Console's version"
556 msgstr "imprimir la versión de la Consola"
558 #: src/console/console.c:185
559 msgid "echo command string"
560 msgstr "cadena de comando echo"
562 #: src/console/console.c:186
563 msgid "execute an external command"
564 msgstr "ejecutar un comando externo"
566 #: src/console/console.c:187
568 msgstr "exit = salir"
570 #: src/console/console.c:188
571 msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
572 msgstr "zed_keys = usar las teclas zed en lugar de teclas bash"
574 #: src/console/console.c:189
576 msgstr "listado de ayuda"
578 #: src/console/console.c:191
579 msgid "set command separator"
580 msgstr "configurar separador de comandos"
582 #: src/console/console.c:225
583 msgid ": is an invalid command\n"
584 msgstr ": es un comando invalido\n"
586 #: src/console/console.c:673
587 msgid "Illegal separator character.\n"
588 msgstr "Ilegal carácter de separación.\n"
590 #: src/console/console.c:701
591 msgid "Command logic problem\n"
592 msgstr "Problema lógico de comando\n"
594 #: src/console/console.c:980 src/dird/dird.c:257 src/stored/stored.c:242
595 #: src/filed/filed.c:217 src/qt-console/main.cpp:152
596 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
597 msgstr "Inicialización de la librería de criptografía ha fallado.\n"
599 #: src/console/console.c:984 src/dird/dird.c:261 src/dird/dird.c:289
600 #: src/dird/dird.c:535 src/dird/dird.c:538 src/stored/stored.c:246
601 #: src/filed/filed.c:222 src/qt-console/main.cpp:156
603 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
604 msgstr "Por favor, corrija el archivo de configuración: %s\n"
606 #: src/console/console.c:1018
607 msgid "Available Directors:\n"
608 msgstr "Directors disponibles:\n"
610 #: src/console/console.c:1022
612 msgid "%2d: %s at %s:%d\n"
613 msgstr "%2d: %s en %s:%d\n"
615 #: src/console/console.c:1026
616 msgid "Select Director by entering a number: "
617 msgstr "Seleccione Director introduciendo un numero:"
619 #: src/console/console.c:1031
621 msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
622 msgstr "%s no es un número. Debe introducir un número entre 1 y %d\n"
624 #: src/console/console.c:1037
626 msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
627 msgstr "Debe de introducir un numero entre 1 y %d\n"
629 #: src/console/console.c:1077 src/tray-monitor/tray-monitor.c:936
631 msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
632 msgstr "Conectando al Director %s:%d\n"
634 #: src/console/console.c:1094 src/wx-console/console_thread.cpp:399
635 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:128
637 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
638 msgstr "Fallo al inicializar el contexto TLS para la consola \"%s\".\n"
640 #: src/console/console.c:1114 src/wx-console/console_thread.cpp:420
641 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:150
643 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
644 msgstr "Fallo al inicializar el contexto TLS para el Director \"%s\".\n"
646 #: src/console/console.c:1144
647 msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
648 msgstr "Introduzca un período para cancelar un comando.\n"
650 #: src/console/console.c:1230 src/console/console.c:1260 src/dird/dird.c:625
651 #: src/dird/dird.c:831 src/dird/dird.c:886 src/dird/dird.c:1036
652 #: src/stored/stored.c:381 src/filed/filed.c:355 src/filed/filed.c:514
653 #: src/wx-console/console_thread.cpp:118 src/wx-console/console_thread.cpp:144
654 #: src/qt-console/main.cpp:208 src/qt-console/main.cpp:238
655 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
656 msgstr "Se requiere TLS pero no está configurado en Bacula.\n"
658 #: src/console/console.c:1238 src/qt-console/main.cpp:216
661 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
662 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
664 "Ni \"Certificado TLS CA\" o \"Directorio de Certificado TLS CA\" están "
665 "definidos para Director \"%s\" en %s. Por lo menos un almacén de "
666 "Certificados CA es necesario.\n"
668 #: src/console/console.c:1247 src/qt-console/main.cpp:225
671 "No Director resource defined in %s\n"
672 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
674 "Recurso Director no definido en %s\n"
675 "Sin eso no sé cómo hablar con el Director :-(\n"
677 #: src/console/console.c:1267 src/qt-console/main.cpp:246
680 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
681 "Console \"%s\" in %s.\n"
683 "Ni \"Certificado TLS CA\" o \"Directorio de Certificado TLS CA\" están "
684 "definidos para Console \"%s\" en %s.\n"
686 #: src/console/console.c:1291
687 msgid "Too many arguments on input command.\n"
688 msgstr "Demasiados argumentos en comando de entrada.\n"
690 #: src/console/console.c:1295
691 msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
693 "Primer argumento para comandos de entrada debe ser un nombre de archivo.\n"
695 #: src/console/console.c:1301
697 msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
698 msgstr "No se puede abrir el archivo %s para entrada. ERR=%s\n"
700 #: src/console/console.c:1331
701 msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
702 msgstr "Demasiados argumentos en la salida del comando output/tee.\n"
704 #: src/console/console.c:1348
706 msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
707 msgstr "No se puede abrir el archivo %s para salida. ERR=%s\n"
709 #: src/console/console.c:1367
710 msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
711 msgstr "Demasiados argumentos. Incluya comando entre comillas dobles.\n"
713 #: src/console/console.c:1376
715 msgid "Cannot popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n"
716 msgstr "No puede popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n"
718 #: src/console/console.c:1388 src/stored/autochanger.c:587
720 msgid "Autochanger error: ERR=%s\n"
721 msgstr "Auto-cambiador error: ERR=%s\n"
723 #: src/console/authenticate.c:155 src/tray-monitor/authenticate.c:97
725 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
726 msgstr "mala respuesta al comando Hello: ERR=%s\n"
728 #: src/dird/newvol.c:91
730 msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
731 msgstr "Carácter ilegal en el nombre del Volumen \"%s\"\n"
733 #: src/dird/newvol.c:104
735 msgid "Created new Volume \"%s\" in catalog.\n"
736 msgstr "Se creó un Volumen nuevo \"%s\" en el catálogo.\n"
738 #: src/dird/newvol.c:131
740 msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
741 msgstr "SQL fallido, pero ignorado. ERR=%s\n"
743 #: src/dird/newvol.c:142
745 msgid "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
747 "Se trató de crear el Volumen \"%s\", pero ya existe. Tratando de nuevo.\n"
749 #: src/dird/newvol.c:151
750 msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
751 msgstr "Demasiados errores. Abandono el intento de crear nombre de Volumen\n"
753 #: src/dird/expand.c:255
755 msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
756 msgstr "Conteo no actualizo contador %s: ERR=%s\n"
758 #: src/dird/expand.c:427
760 msgid "Cannot create var context: ERR=%s\n"
761 msgstr "No se puede crear contexto var: ERR=%s\n"
763 #: src/dird/expand.c:432
765 msgid "Cannot set var callback: ERR=%s\n"
766 msgstr "No se puede establecer llamada var: ERR=%s\n"
768 #: src/dird/expand.c:438
770 msgid "Cannot set var operate: ERR=%s\n"
771 msgstr "No se puede establecer variable operar: ERR=%s\n"
773 #: src/dird/expand.c:444 src/dird/expand.c:459
775 msgid "Cannot unescape string: ERR=%s\n"
776 msgstr "No se puede unescapar cadena: ERR=%s\n"
778 #: src/dird/expand.c:452
780 msgid "Cannot expand expression \"%s\": ERR=%s\n"
781 msgstr "No se puede ampliar la expresión \"%s\": ERR=%s\n"
783 #: src/dird/expand.c:470
785 msgid "Cannot destroy var context: ERR=%s\n"
786 msgstr "No se puede destruir variable contexto: ERR=%s\n"
788 #: src/dird/ua_purge.c:90
791 "This command can be DANGEROUS!!!\n"
793 "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
794 "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
795 "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
796 "to retention periods. Normally you should use the\n"
797 "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
800 "Este comando puede ser PELIGROSO!!!\n"
802 "El purgas (elimina) todos los archivos de un Job,\n"
803 "JobId, Cliente o Volumen; o el purgas (elimina)\n"
804 "Todos los Jobs de un Cliente o Volumen sin tener en cuenta\n"
805 "los periodos de retención. Normalmente debería utilizar el\n"
806 "comando PRUNE, que respecta los plazos de retención.\n"
808 #: src/dird/ua_purge.c:152
809 msgid "Choose item to purge"
810 msgstr "Elija el ítem para purgar"
812 #: src/dird/ua_purge.c:199
814 msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
815 msgstr "Iniciando purga de archivos para Cliente \"%s\"\n"
817 #: src/dird/ua_purge.c:208 src/dird/ua_purge.c:258
819 msgid "No Files found for client %s to purge from %s catalog.\n"
821 "No encuentra los archivos del cliente %s para purgar %s del catálogo.\n"
823 #: src/dird/ua_purge.c:211
825 msgid "Files for %d Jobs for client \"%s\" purged from %s catalog.\n"
826 msgstr "Archivos para Jobs %d para cliente \"%s\" purgado del catalogo %s.\n"
828 #: src/dird/ua_purge.c:249
830 msgid "Begin purging jobs from Client \"%s\"\n"
831 msgstr "Iniciando purga de jobs para Cliente \"%s\"\n"
833 #: src/dird/ua_purge.c:261
835 msgid "%d Jobs for client %s purged from %s catalog.\n"
836 msgstr "Jobs %d para cliente \"%s\" purgado del catalogo %s.\n"
838 #: src/dird/ua_purge.c:464
842 "Volume \"%s\" has VolStatus \"%s\" and cannot be purged.\n"
843 "The VolStatus must be: Append, Full, Used, or Error to be purged.\n"
846 "Volumen \"%s\" tiene VolStatus \"%s\" y no puede ser purgado.\n"
847 "El VolStatus debe ser: Añadir, Lleno, Usado, o Error para ser purgado.\n"
849 #: src/dird/ua_purge.c:497
851 msgid "%d File%s on Volume \"%s\" purged from catalog.\n"
852 msgstr "%d Archivo%s en Volumen \"%s\" purgado desde el catalogo.\n"
854 #: src/dird/ua_purge.c:549
857 "There are no more Jobs associated with Volume \"%s\". Marking it purged.\n"
859 "No hay más Jobs relacionados con Volumen \"%s\". Marcando el para purgar.\n"
861 #: src/dird/ua_purge.c:564 src/dird/ua_label.c:759
863 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d ...\n"
864 msgstr "Conectando al demonio Storage %s en %s:%d ...\n"
866 #: src/dird/ua_purge.c:567 src/dird/ua_cmds.c:888 src/dird/ua_cmds.c:1615
867 #: src/dird/ua_dotcmds.c:371 src/dird/job.c:436 src/dird/ua_label.c:762
868 msgid "Failed to connect to Storage daemon.\n"
869 msgstr "Error al conectar con demonio Storage.\n"
871 #: src/dird/ua_purge.c:610
872 msgid "Could not connect to storage daemon"
873 msgstr "No puedo conectar al demonio de storage"
875 #: src/dird/ua_purge.c:632
877 msgid "Unable move recycled Volume in full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n"
879 "No se puede mover el Volumen reciclado en full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n"
881 #: src/dird/ua_purge.c:645
883 msgid "All records pruned from Volume \"%s\"; marking it \"Purged\"\n"
885 "Todos los registros del Volumen \"%s\" podados; marcando el \"Purgados\"\n"
887 #: src/dird/ua_purge.c:650
889 msgid "Cannot purge Volume with VolStatus=%s\n"
890 msgstr "No se puede purgar Volumen con VolStatus=%s\n"
892 #: src/dird/verify.c:87 src/dird/verify.c:311
894 msgid "Unimplemented Verify level %d(%c)\n"
895 msgstr "Nivel Verify no implementado %d(%c)\n"
897 #: src/dird/verify.c:142
899 "Unable to find JobId of previous InitCatalog Job.\n"
900 "Please run a Verify with Level=InitCatalog before\n"
901 "running the current Job.\n"
903 "No se puede encontrar JobId de Job InitCatalog anterior.\n"
904 "Por favor, ejecutar Verificar con Nivel=InitCatalog antes de\n"
905 " ejecutar el Job actual.\n"
907 #: src/dird/verify.c:147
908 msgid "Unable to find JobId of previous Job for this client.\n"
909 msgstr "No se puede encontrar JobId del trabajo anterior por este cliente.\n"
911 #: src/dird/verify.c:163
913 msgid "Could not get job record for previous Job. ERR=%s"
914 msgstr "No se ha podido obtener el registro Job para Job anterior. ERR=%s"
916 #: src/dird/verify.c:169
918 msgid "Last Job %d did not terminate normally. JobStatus=%c\n"
919 msgstr "Último Job %d no termino normalmente. JobStatus=%c\n"
921 #: src/dird/verify.c:173
923 msgid "Verifying against JobId=%d Job=%s\n"
924 msgstr "Verificar contra JobId=%d Job=%s\n"
926 #: src/dird/verify.c:212
928 msgid "Start Verify JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
929 msgstr "Inicio Verificar JobId=%s Nivel=%s Job=%s\n"
931 #: src/dird/verify.c:298
932 msgid "Deprecated feature ... use bootstrap.\n"
933 msgstr "Función obsoleta ... use bootstrap.\n"
935 #: src/dird/verify.c:365
937 msgid "Unimplemented verify level %d\n"
938 msgstr "Nivel Verify no implementado %d\n"
940 #: src/dird/verify.c:417
942 msgstr "Verificar OK"
944 #: src/dird/verify.c:421
945 msgid "*** Verify Error ***"
946 msgstr "*** Verificar Error ***"
948 #: src/dird/verify.c:425
949 msgid "Verify warnings"
950 msgstr "Verificar advertencias"
952 #: src/dird/verify.c:428
953 msgid "Verify Canceled"
954 msgstr "Verificar Cancelada"
956 #: src/dird/verify.c:431
957 msgid "Verify Differences"
958 msgstr "Verificar Diferencias"
960 #: src/dird/verify.c:436
962 msgid "Inappropriate term code: %d %c\n"
963 msgstr "Inadecuado código de terminación: %d %c\n"
965 #: src/dird/verify.c:450
968 "%s %s %s (%s): %s\n"
969 " Build OS: %s %s %s\n"
973 " Verify Level: %s\n"
975 " Verify JobId: %d\n"
979 " Files Expected: %s\n"
980 " Files Examined: %s\n"
981 " Non-fatal FD errors: %d\n"
982 " FD termination status: %s\n"
983 " SD termination status: %s\n"
987 "%s %s %s (%s): %s\n"
988 " Build OS: %s %s %s\n"
992 " Verificar Nivel: %s\n"
994 " Verificar JobId: %d\n"
995 " Verificar Job: %s\n"
996 " Hora de inicio: %s\n"
997 " Hora de finalización: %s\n"
998 " Archivos Esperado: %s\n"
999 " Archivos Examinados: %s\n"
1000 " No-fatal FD errores: %d\n"
1001 " Estado de terminación del FD: %s\n"
1002 " Estado de terminación del SD: %s\n"
1003 " Terminación: %s\n"
1006 #: src/dird/verify.c:485
1009 "%s %s %s (%s): %s\n"
1010 " Build: %s %s %s\n"
1014 " Verify Level: %s\n"
1016 " Verify JobId: %d\n"
1020 " Files Examined: %s\n"
1021 " Non-fatal FD errors: %d\n"
1022 " FD termination status: %s\n"
1023 " Termination: %s\n"
1026 "%s %s %s (%s): %s\n"
1027 " Build: %s %s %s\n"
1031 " Verificar Nivel: %s\n"
1033 " Verificar JobId: %d\n"
1034 " Verificar Job: %s\n"
1035 " Hora de Inicio: %s\n"
1036 " Hora de Finalización: %s\n"
1037 " Archivos Examinados: %s\n"
1038 " No-fatal FD errores: %d\n"
1039 " FD estado de finalización: %s\n"
1040 " Terminación: %s\n"
1043 #: src/dird/verify.c:563
1046 "bird<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
1047 " mslen=%d msg=%s\n"
1049 "bird<filed: malos atributos, esperaba 3 campos, obtuvo %d\n"
1050 " mslen=%d msg=%s\n"
1052 #: src/dird/verify.c:608
1054 msgid "New file: %s\n"
1055 msgstr "Nuevo archivo: %s\n"
1057 #: src/dird/verify.c:609
1059 msgid "File not in catalog: %s\n"
1060 msgstr "No Archivos en el catálogo: %s\n"
1062 #: src/dird/verify.c:633
1064 msgid " st_ino differ. Cat: %s File: %s\n"
1065 msgstr "st_ino diferentes. Cat: %s Archivo: %s\n"
1067 #: src/dird/verify.c:642
1069 msgid " st_mode differ. Cat: %x File: %x\n"
1070 msgstr "st_mode diferentes. Cat: %x Archivo: %x\n"
1072 #: src/dird/verify.c:650
1074 msgid " st_nlink differ. Cat: %d File: %d\n"
1075 msgstr "st_nlink diferentes. Cat: %d Archivo: %d\n"
1077 #: src/dird/verify.c:658
1079 msgid " st_uid differ. Cat: %u File: %u\n"
1080 msgstr "st_uid diferentes. Cat: %u Archivo: %u\n"
1082 #: src/dird/verify.c:666
1084 msgid " st_gid differ. Cat: %u File: %u\n"
1085 msgstr "st_gid diferentes. Cat: %u Archivo: %u\n"
1087 #: src/dird/verify.c:674
1089 msgid " st_size differ. Cat: %s File: %s\n"
1090 msgstr "st_size diferentes. Cat: %s Archivo: %s\n"
1092 #: src/dird/verify.c:683
1093 msgid " st_atime differs\n"
1094 msgstr "st_atime diferentes\n"
1096 #: src/dird/verify.c:690
1097 msgid " st_mtime differs\n"
1098 msgstr "st_mtime diferentes\n"
1100 #: src/dird/verify.c:697
1101 msgid " st_ctime differs\n"
1102 msgstr "st_ctime diferentes\n"
1104 #: src/dird/verify.c:704
1106 msgid " st_size decrease. Cat: %s File: %s\n"
1107 msgstr "st_size disminución. Cat: %s Archivo: %s\n"
1109 #: src/dird/verify.c:734
1111 msgid "MD5/SHA1 index %d not same as attributes %d\n"
1112 msgstr "MD5/SHA1 atributo index %d no igual a %d\n"
1114 #: src/dird/verify.c:742
1116 msgid " %s differs. File=%s Cat=%s\n"
1117 msgstr "%s es diferente. Archivo=%s Cat=%s\n"
1119 #: src/dird/verify.c:753
1121 msgid "bdird<filed: bad attributes from filed n=%d : %s\n"
1122 msgstr "bdird<filed: malos atributos desde campo n=%d : %s\n"
1124 #: src/dird/verify.c:790
1126 msgid "The following files are in the Catalog but not on %s:\n"
1127 msgstr "Los siguientes archivos están en el catálogo, pero no en %s:\n"
1129 #: src/dird/verify.c:805 src/tools/testfind.c:416
1132 msgstr "Archivo: %s\n"
1134 #: src/dird/jobq.c:75
1136 msgid "pthread_attr_init: ERR=%s\n"
1137 msgstr "pthread_attr_init: ERR=%s\n"
1139 #: src/dird/jobq.c:84
1141 msgid "pthread_mutex_init: ERR=%s\n"
1142 msgstr "pthread_mutex_init: ERR=%s\n"
1144 #: src/dird/jobq.c:90
1146 msgid "pthread_cond_init: ERR=%s\n"
1147 msgstr "pthread_cond_init: ERR=%s\n"
1149 #: src/dird/jobq.c:132
1151 msgid "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n"
1152 msgstr "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n"
1154 #: src/dird/jobq.c:140
1156 msgid "pthread_cond_wait: ERR=%s\n"
1157 msgstr "pthread_cond_wait: ERR=%s\n"
1159 #: src/dird/jobq.c:181
1161 msgid "Job %s waiting %d seconds for scheduled start time.\n"
1162 msgstr "Job %s esperando %d segundos para la hora de inicio programada.\n"
1164 #: src/dird/jobq.c:221 src/dird/job.c:114 src/stored/stored.c:530
1165 #: src/stored/dircmd.c:200
1167 msgid "Unable to init job cond variable: ERR=%s\n"
1168 msgstr "No se puede iniciar job cond varibale: ERR=%s\n"
1170 #: src/dird/jobq.c:243
1172 msgid "pthread_thread_create: ERR=%s\n"
1173 msgstr "pthread_thread_create: ERR=%s\n"
1175 #: src/dird/jobq.c:353
1177 msgid "pthread_cond_signal: ERR=%s\n"
1178 msgstr "pthread_cond_signal: ERR=%s\n"
1180 #: src/dird/jobq.c:364
1182 msgid "pthread_create: ERR=%s\n"
1183 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
1185 #: src/dird/jobq.c:636
1187 msgid "Rescheduled Job %s at %s to re-run in %d seconds (%s).\n"
1188 msgstr "Job %s en %s reprogramado para volver a ejecutar en %d segundos(%s).\n"
1190 #: src/dird/jobq.c:675 src/dird/jobq.c:680
1191 msgid "previous Job"
1192 msgstr "Job anterior"
1194 #: src/dird/jobq.c:717
1197 "Job canceled. Attempt to read and write same device.\n"
1198 " Read storage \"%s\" (From %s) -- Write storage \"%s\" (From %s)\n"
1200 "Job cancelado. Intento de leer y escribir mismo dispositivo.\n"
1201 " Storage de Lectura \"%s\" (desde %s) -- Storage de Escritura \"%s\" (desde %"
1204 #: src/dird/ua_cmds.c:121
1205 msgid "Add media to a pool"
1206 msgstr "Añadir medios a un pool"
1208 #: src/dird/ua_cmds.c:122
1209 msgid "Autodisplay console messages"
1210 msgstr "Autodisplay mensajes de la consola"
1212 #: src/dird/ua_cmds.c:123
1213 msgid "Automount after label"
1214 msgstr "Auto-montar después de etiquetar"
1216 #: src/dird/ua_cmds.c:124
1217 msgid "Cancel a job"
1218 msgstr "Cancelar un Job"
1220 #: src/dird/ua_cmds.c:125
1221 msgid "Create DB Pool from resource"
1222 msgstr "Crear Pool BD desde recurso"
1224 #: src/dird/ua_cmds.c:126
1225 msgid "Delete volume, pool or job"
1226 msgstr "Eliminar volumen, pool o job"
1228 #: src/dird/ua_cmds.c:127
1229 msgid "Disable a job"
1230 msgstr "Deshabilitar un job"
1232 #: src/dird/ua_cmds.c:128
1233 msgid "Enable a job"
1234 msgstr "Habilitar un job"
1236 #: src/dird/ua_cmds.c:129
1237 msgid "Performs FileSet estimate, listing gives full listing"
1238 msgstr "Realiza estimación FileSet, listando lista completa"
1240 #: src/dird/ua_cmds.c:132 src/dird/ua_cmds.c:156
1241 msgid "Terminate Bconsole session"
1242 msgstr "Terminar la sesión bconsole"
1244 #: src/dird/ua_cmds.c:133
1245 msgid "Non-interactive gui mode"
1246 msgstr "Modo gui no-interactivo"
1248 #: src/dird/ua_cmds.c:134
1249 msgid "Print help on specific command"
1250 msgstr "Imprimir ayuda en comandos específicos"
1252 #: src/dird/ua_cmds.c:139
1253 msgid "Label a tape"
1254 msgstr "Etiquetar una cinta"
1256 #: src/dird/ua_cmds.c:140
1257 msgid "List objects from catalog"
1258 msgstr "Listar objetos del catálogo"
1260 #: src/dird/ua_cmds.c:143
1261 msgid "Full or long list like list command"
1262 msgstr "Completo o lista larga como la lista de comando"
1264 #: src/dird/ua_cmds.c:146
1265 msgid "Display pending messages"
1266 msgstr "Mostrar mensajes pendientes"
1268 #: src/dird/ua_cmds.c:147
1269 msgid "Print current memory usage"
1270 msgstr "Imprimir uso de la memoria actual"
1272 #: src/dird/ua_cmds.c:148
1273 msgid "Mount storage"
1274 msgstr "Montar Storage"
1276 #: src/dird/ua_cmds.c:151
1277 msgid "Prune expired records from catalog"
1278 msgstr "Prunar registros expirados del catálogo"
1280 #: src/dird/ua_cmds.c:154
1281 msgid "Purge records from catalog"
1282 msgstr "Purgar registros del catálogo"
1284 #: src/dird/ua_cmds.c:155
1285 msgid "Python control commands"
1286 msgstr "Comandos de control de Python"
1288 #: src/dird/ua_cmds.c:157
1289 msgid "Query catalog"
1290 msgstr "Consulta de catálogo "
1292 #: src/dird/ua_cmds.c:158
1293 msgid "Restore files"
1294 msgstr "Restaurar Archivos"
1296 #: src/dird/ua_cmds.c:162
1297 msgid "Relabel a tape"
1298 msgstr "Reetiquetar una cinta"
1300 #: src/dird/ua_cmds.c:165
1301 msgid "Release storage"
1302 msgstr "Liberar Storage"
1304 #: src/dird/ua_cmds.c:166
1305 msgid "Reload conf file"
1306 msgstr "Recargar archivo de configuración"
1308 #: src/dird/ua_cmds.c:167
1310 msgstr "Ejecutar un Job"
1312 #: src/dird/ua_cmds.c:171
1313 msgid "Report status"
1314 msgstr "Informe de estado"
1316 #: src/dird/ua_cmds.c:174
1317 msgid "Sets debug level"
1318 msgstr "Establecer el nivel de depuración"
1320 #: src/dird/ua_cmds.c:177
1321 msgid "Sets new client address -- if authorized"
1322 msgstr "Establecer nueva dirección del cliente - si esta autorizado"
1324 #: src/dird/ua_cmds.c:178
1325 msgid "Show resource records"
1326 msgstr "Mostrar los registros de recursos"
1328 #: src/dird/ua_cmds.c:181
1329 msgid "Use SQL to query catalog"
1330 msgstr "usar SQL para consultar el catálogo"
1332 #: src/dird/ua_cmds.c:182
1333 msgid "Print current time"
1334 msgstr "Imprimir hora actual"
1336 #: src/dird/ua_cmds.c:183
1337 msgid "Turn on/off trace to file"
1338 msgstr "Activar/desactivar archivo de traza"
1340 #: src/dird/ua_cmds.c:184
1341 msgid "Unmount storage"
1342 msgstr "Desmonte almacenamiento"
1344 #: src/dird/ua_cmds.c:187
1345 msgid "Umount - for old-time Unix guys, see unmount"
1346 msgstr "Umount - para los viejos tiempos tipos de Unix, véase unmount"
1348 #: src/dird/ua_cmds.c:190
1349 msgid "Update volume, pool or stats"
1350 msgstr "Actualizar volumen, pool o stats"
1352 #: src/dird/ua_cmds.c:196
1353 msgid "Use catalog xxx"
1354 msgstr "Usar catálogo xxx"
1356 #: src/dird/ua_cmds.c:197
1357 msgid "Does variable expansion"
1358 msgstr "es la variable de expansión"
1360 #: src/dird/ua_cmds.c:198
1361 msgid "Print Director version"
1362 msgstr "Imprimir la versión del Director"
1364 #: src/dird/ua_cmds.c:199
1365 msgid "Wait until no jobs are running"
1366 msgstr "Esperar hasta que no se estén ejecutando jobs"
1368 #: src/dird/ua_cmds.c:236 src/dird/ua_dotcmds.c:139
1370 msgid "Can't use %s command in a runscript"
1371 msgstr "No se puede usar comando %s en un runscript"
1373 #: src/dird/ua_cmds.c:247
1375 msgid "%s: is an invalid command.\n"
1376 msgstr "%s: es un comando invalido.\n"
1378 #: src/dird/ua_cmds.c:289
1380 "You probably don't want to be using this command since it\n"
1381 "creates database records without labeling the Volumes.\n"
1382 "You probably want to use the \"label\" command.\n"
1385 "Usted probablemente no quiere usar este comando, ya que el\n"
1386 "crea registros en la base de datos sin etiquetar los volúmenes.\n"
1387 "Usted probablemente desea utilizar el comando \"label\".\n"
1390 #: src/dird/ua_cmds.c:308
1392 msgid "Pool already has maximum volumes=%d\n"
1393 msgstr "Pool ya tiene volúmenes máximo=%d\n"
1395 #: src/dird/ua_cmds.c:309
1396 msgid "Enter new maximum (zero for unlimited): "
1397 msgstr "Introduzca nuevo máximo (cero para un número ilimitado):"
1399 #: src/dird/ua_cmds.c:329
1401 msgid "Enter number of Volumes to create. 0=>fixed name. Max=%d: "
1403 "Introduzca el número de volúmenes para crear. 0=>nombre fijo. Máximo=%d:"
1405 #: src/dird/ua_cmds.c:335
1407 msgid "The number must be between 0 and %d\n"
1408 msgstr "El número debe estar comprendido entre 0 y %d\n"
1410 #: src/dird/ua_cmds.c:343
1411 msgid "Enter Volume name: "
1412 msgstr "Introduzca nombre de Volumen:"
1414 #: src/dird/ua_cmds.c:347
1415 msgid "Enter base volume name: "
1416 msgstr "Introduzca nombre de Volumen base:"
1418 #: src/dird/ua_cmds.c:356 src/dird/ua_label.c:648
1419 msgid "Volume name too long.\n"
1420 msgstr "Nombre de Volumen demasiado largo.\n"
1422 #: src/dird/ua_cmds.c:360 src/dird/ua_label.c:654 src/lib/edit.c:476
1423 msgid "Volume name must be at least one character long.\n"
1424 msgstr "Nombre de volumen debe ser de al menos un carácter de largo.\n"
1426 #: src/dird/ua_cmds.c:371
1427 msgid "Enter the starting number: "
1428 msgstr "Introduzca el número inicial:"
1430 #: src/dird/ua_cmds.c:376
1431 msgid "Start number must be greater than zero.\n"
1432 msgstr "Número de inicio debe ser mayor que cero.\n"
1434 #: src/dird/ua_cmds.c:387
1435 msgid "Enter slot (0 for none): "
1436 msgstr "Introduzca ranura (0 para ninguno):"
1438 #: src/dird/ua_cmds.c:391
1439 msgid "InChanger? yes/no: "
1440 msgstr "InChanger? si/no: "
1442 #: src/dird/ua_cmds.c:419
1444 msgid "%d Volumes created in pool %s\n"
1445 msgstr "%d Volúmenes creados en el pool %s\n"
1447 #: src/dird/ua_cmds.c:435 src/dird/ua_cmds.c:1132
1448 msgid "Turn on or off? "
1449 msgstr "Encender o apagar?"
1451 #: src/dird/ua_cmds.c:466
1453 msgid "JobId %s is not running. Use Job name to cancel inactive jobs.\n"
1455 "JobId %s no está en ejecución. Utilice el nombre del Job para cancelar jobs "
1458 #: src/dird/ua_cmds.c:475 src/dird/ua_cmds.c:485
1460 msgid "Warning Job %s is not running. Continuing anyway ...\n"
1462 "Advertencia Job %s no está¡ en ejecución. Continuar de todos modos ...\n"
1464 #: src/dird/ua_cmds.c:495 src/dird/ua_cmds.c:808 src/dird/ua_cmds.c:854
1465 msgid "Unauthorized command from this console.\n"
1466 msgstr "Comando no autorizado desde esta consola.\n"
1468 #: src/dird/ua_cmds.c:520 src/stored/status.c:474 src/filed/status.c:236
1469 msgid "No Jobs running.\n"
1470 msgstr "No hay Jobs en ejecución.\n"
1472 #: src/dird/ua_cmds.c:522
1473 msgid "None of your jobs are running.\n"
1474 msgstr "Ninguno de sus trabajos se está ejecutando.\n"
1476 #: src/dird/ua_cmds.c:527
1477 msgid "Select Job:\n"
1478 msgstr "Seleccione Job:\n"
1480 #: src/dird/ua_cmds.c:536
1482 msgid "JobId=%s Job=%s"
1483 msgstr "JobId=%s Job=%s"
1485 #: src/dird/ua_cmds.c:541 src/dird/dird_conf.c:647 src/dird/ua_prune.c:440
1486 #: src/dird/ua_run.c:211 src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289
1487 #: src/dird/ua_select.c:312
1491 #: src/dird/ua_cmds.c:541
1492 msgid "Choose Job to cancel"
1493 msgstr "Elija Job para cancelar"
1495 #: src/dird/ua_cmds.c:546
1506 #: src/dird/ua_cmds.c:547
1507 msgid "Confirm cancel?"
1508 msgstr "Confirmar cancelar?"
1510 #: src/dird/ua_cmds.c:553
1511 msgid "Confirm cancel (yes/no): "
1512 msgstr "Confirmar cancelar(si/no): "
1514 #: src/dird/ua_cmds.c:561 src/dird/ua_cmds.c:849 src/dird/ua_cmds.c:1200
1516 msgid "Job \"%s\" not found.\n"
1517 msgstr "Job \"%s\" no encontrado.\n"
1519 #: src/dird/ua_cmds.c:659
1522 "Can't set %s RecyclePool to %s, %s is not in database.\n"
1523 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
1525 "No se puede establecer %s RecyclePool para %s, %s no está¡ en la base de "
1527 "Intente actualizarlo con 'update pool=%s'\n"
1529 #: src/dird/ua_cmds.c:677
1532 "Can't set %s ScratchPool to %s, %s is not in database.\n"
1533 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
1535 "No se puede establecer %s ScratchPool para %s, %s no está en la base de "
1537 "Intente actualizarlo con 'update pool=%s'\n"
1539 #: src/dird/ua_cmds.c:746
1542 "Error: Pool %s already exists.\n"
1543 "Use update to change it.\n"
1545 "Error: Pool %s ya existe.\n"
1546 "Use update para cambiarlo.\n"
1548 #: src/dird/ua_cmds.c:757
1550 msgid "Pool %s created.\n"
1551 msgstr "Pool %s creado.\n"
1553 #: src/dird/ua_cmds.c:787
1554 msgid "Python interpreter restarted.\n"
1555 msgstr "Interprete Python reiniciado.\n"
1557 #: src/dird/ua_cmds.c:790 src/dird/ua_cmds.c:1430
1558 msgid "Nothing done.\n"
1559 msgstr "Nada hecho.\n"
1561 #: src/dird/ua_cmds.c:815 src/dird/ua_cmds.c:1183 src/dird/ua_run.c:1359
1563 msgid "Client \"%s\" not found.\n"
1564 msgstr "Cliente \"%s\" no encontrado.\n"
1566 #: src/dird/ua_cmds.c:824
1568 msgid "Client \"%s\" address set to %s\n"
1569 msgstr "Cliente \"%s\" dirección configurada para %s\n"
1571 #: src/dird/ua_cmds.c:858
1573 msgid "Job \"%s\" %sabled\n"
1574 msgstr "Job \"%s\" %sabled\n"
1576 #: src/dird/ua_cmds.c:882 src/dird/ua_cmds.c:1604 src/dird/ua_dotcmds.c:365
1577 #: src/dird/job.c:149 src/dird/job.c:155 src/dird/job.c:1111
1578 #: src/dird/job.c:1115 src/dird/ua_status.c:357
1579 msgid "unknown source"
1580 msgstr "fuente desconocida"
1582 #: src/dird/ua_cmds.c:885 src/dird/ua_dotcmds.c:368 src/dird/ua_status.c:360
1584 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d\n"
1585 msgstr "Conectando al demonio Storage %s en %s:%d\n"
1587 #: src/dird/ua_cmds.c:891 src/dird/ua_dotcmds.c:374 src/dird/ua_status.c:371
1588 msgid "Connected to storage daemon\n"
1589 msgstr "Conectado al demonio Storage\n"
1591 #: src/dird/ua_cmds.c:911 src/dird/ua_cmds.c:1301 src/dird/ua_dotcmds.c:394
1592 #: src/dird/ua_status.c:402
1594 msgid "Connecting to Client %s at %s:%d\n"
1595 msgstr "Conectando al Cliente %s en %s:%d\n"
1597 #: src/dird/ua_cmds.c:914 src/dird/ua_cmds.c:1304 src/dird/ua_dotcmds.c:397
1598 msgid "Failed to connect to Client.\n"
1599 msgstr "Fallo al conectar con el cliente.\n"
1601 #: src/dird/ua_cmds.c:1027
1602 msgid "Enter new debug level: "
1603 msgstr "Introduzca el nuevo nivel de depuración:"
1605 #: src/dird/ua_cmds.c:1093 src/dird/ua_dotcmds.c:473
1606 msgid "Available daemons are: \n"
1607 msgstr "Demonios disponible son: \n"
1609 #: src/dird/ua_cmds.c:1094 src/dird/ua_dotcmds.c:474
1613 #: src/dird/ua_cmds.c:1095 src/dird/ua_run.c:210 src/dird/ua_dotcmds.c:475
1614 #: src/dird/ua_select.c:167 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:339
1615 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:355
1616 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:479
1617 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:480
1618 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:490
1619 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:491
1620 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1173
1621 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1176
1622 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1845
1623 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1916
1627 #: src/dird/ua_cmds.c:1096 src/dird/ua_run.c:216 src/dird/ua_dotcmds.c:476
1628 #: src/dird/ua_select.c:337 src/dird/ua_select.c:446
1629 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:336
1630 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:354
1631 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:431
1632 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:432
1633 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:442
1634 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:443
1635 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:700
1636 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1133
1637 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1136
1638 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1238
1639 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1838
1640 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1840
1641 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1914
1642 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1970
1646 #: src/dird/ua_cmds.c:1097
1650 #: src/dird/ua_cmds.c:1098
1651 msgid "Select daemon type to set debug level"
1652 msgstr "Seleccione el tipo de Demonio para establecer el nivel de depuración"
1654 #: src/dird/ua_cmds.c:1187 src/dird/ua_cmds.c:1994
1656 msgid "No authorization for Client \"%s\"\n"
1657 msgstr "No autorización para Cliente \"%s\"\n"
1659 #: src/dird/ua_cmds.c:1192
1660 msgid "Client name missing.\n"
1661 msgstr "Falta el nombre del cliente.\n"
1663 #: src/dird/ua_cmds.c:1204 src/dird/ua_cmds.c:1265 src/dird/ua_cmds.c:2016
1665 msgid "No authorization for Job \"%s\"\n"
1666 msgstr "No autorización para Job \"%s\"\n"
1668 #: src/dird/ua_cmds.c:1209
1669 msgid "Job name missing.\n"
1670 msgstr "Falta el nombre del Job.\n"
1672 #: src/dird/ua_cmds.c:1218
1674 msgid "Fileset \"%s\" not found.\n"
1675 msgstr "FileSet \"%s\" no encontrado.\n"
1677 #: src/dird/ua_cmds.c:1222
1679 msgid "No authorization for FileSet \"%s\"\n"
1680 msgstr "No autorización para FileSet \"%s\"\n"
1682 #: src/dird/ua_cmds.c:1227
1683 msgid "Fileset name missing.\n"
1684 msgstr "Falta Nombre del Fileset.\n"
1686 #: src/dird/ua_cmds.c:1238 src/dird/ua_run.c:535
1688 msgid "Level \"%s\" not valid.\n"
1689 msgstr "Nivel \"%s\" no es válido.\n"
1691 #: src/dird/ua_cmds.c:1242
1692 msgid "Level value missing.\n"
1693 msgstr "Valor del nivel ausente.\n"
1695 #: src/dird/ua_cmds.c:1248
1696 msgid "Invalid value for accurate. It must be yes or no.\n"
1697 msgstr "Valor no válido para exacto. Debe ser sí o no.\n"
1699 #: src/dird/ua_cmds.c:1261
1700 msgid "No job specified.\n"
1701 msgstr "Job no especificado.\n"
1703 #: src/dird/ua_cmds.c:1309
1704 msgid "Error sending include list.\n"
1705 msgstr "Error al enviar lista incluir.\n"
1707 #: src/dird/ua_cmds.c:1314
1708 msgid "Error sending exclude list.\n"
1709 msgstr "Error al enviar lista excluir.\n"
1711 #: src/dird/ua_cmds.c:1416
1713 "In general it is not a good idea to delete either a\n"
1714 "Pool or a Volume since they may contain data.\n"
1717 "En general, esto no es una buena idea para eliminar un\n"
1718 "Pool o un Volumen ya que pueden contener datos.\n"
1721 #: src/dird/ua_cmds.c:1419
1722 msgid "Choose catalog item to delete"
1723 msgstr "Seleccione el ítem del catalogo para eliminar"
1725 #: src/dird/ua_cmds.c:1487
1726 msgid "Enter JobId to delete: "
1727 msgstr "Introduzca jobId para eliminar:"
1729 #: src/dird/ua_cmds.c:1522
1731 msgid "Job %s and associated records deleted from the catalog.\n"
1732 msgstr "Job %s y los registros asociados eliminados del catálogo.\n"
1734 #: src/dird/ua_cmds.c:1536
1738 "This command will delete volume %s\n"
1739 "and all Jobs saved on that volume from the Catalog\n"
1742 "Este comando eliminara los volúmenes %s\n"
1743 "y todos los Jobs guardados en este volumen desde el Catalogo\n"
1745 #: src/dird/ua_cmds.c:1543
1747 msgid "Are you sure you want to delete Volume \"%s\"? (yes/no): "
1748 msgstr "¿Estas usted seguro de que desea eliminar el Volumen \"%s\"? (si/no):"
1750 #: src/dird/ua_cmds.c:1568
1752 msgid "Are you sure you want to delete Pool \"%s\"? (yes/no): "
1753 msgstr "¿Esta usted seguro de que desea eliminar el Pool \"%s\"? (si/no):"
1755 #: src/dird/ua_cmds.c:1682
1757 msgid "Using Catalog name=%s DB=%s\n"
1758 msgstr "Utilizando Catalogo nombre=%s BD=%s\n"
1760 #: src/dird/ua_cmds.c:1750
1761 msgid "ERR: Can't open db\n"
1762 msgstr "ERR: No se puede abrir db\n"
1764 #: src/dird/ua_cmds.c:1797
1765 msgid "Wait on mount timed out\n"
1766 msgstr "Tiempo agotado en esperar mount \n"
1768 #: src/dird/ua_cmds.c:1807
1769 msgid "ERR: Job was not found\n"
1770 msgstr "ERR: Job no se ha encontrado\n"
1772 #: src/dird/ua_cmds.c:1883
1774 " Command Description\n"
1775 " ======= ===========\n"
1777 "Comando Descripción\n"
1778 " ======== ==============\n"
1780 #: src/dird/ua_cmds.c:1887
1793 #: src/dird/ua_cmds.c:1892
1796 msgstr " %-13s %s\n"
1798 #: src/dird/ua_cmds.c:1896
1802 "Can't find %s command.\n"
1806 "No se puede encontrar comando %s. \n"
1809 #: src/dird/ua_cmds.c:1898
1812 "When at a prompt, entering a period cancels the command.\n"
1816 "Cuando en un prompt, entrando un período cancela el comando.\n"
1819 #: src/dird/ua_cmds.c:1934 src/filed/status.c:84
1821 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1822 msgstr "%s Versión: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1824 #: src/dird/ua_cmds.c:1977 src/dird/ua_cmds.c:2004 src/dird/ua_cmds.c:2026
1826 msgid "No authorization for Catalog \"%s\"\n"
1827 msgstr "No autorización para Catalogo \"%s\"\n"
1829 #: src/dird/ua_cmds.c:2049 src/dird/ua_select.c:220
1830 msgid "Could not find a Catalog resource\n"
1831 msgstr "No pudo encontrar un Catalogo de recursos\n"
1833 #: src/dird/ua_cmds.c:2063
1835 msgid "Could not open catalog database \"%s\".\n"
1836 msgstr "No se pudo abrir la base de datos de catálogo \"%s\".\n"
1838 #: src/dird/ua_cmds.c:2073
1840 msgid "Using Catalog \"%s\"\n"
1841 msgstr "Usando Catalogo \"%s\"\n"
1843 #: src/dird/catreq.c:130 src/dird/catreq.c:351
1845 msgid "1990 Invalid Catalog Request: %s"
1846 msgstr "1990 Solicitud de Catalogo no válido: %s"
1848 #: src/dird/catreq.c:131
1850 msgid "Invalid Catalog request; DB not open: %s"
1851 msgstr "Solicitud de Catalogo no válido; BD no abierta: %s"
1853 #: src/dird/catreq.c:156
1854 msgid "1901 No Media.\n"
1855 msgstr "1901 Ninguna Media.\n"
1857 #: src/dird/catreq.c:184
1859 msgstr "no está¡ en Pool"
1861 #: src/dird/catreq.c:186
1862 msgid "not correct MediaType"
1863 msgstr "Tipo de Medio incorrecto"
1865 #: src/dird/catreq.c:196
1866 msgid "is not Enabled"
1867 msgstr "no está¡ Habilitado"
1869 #: src/dird/catreq.c:205
1871 msgid "1998 Volume \"%s\" status is %s, %s.\n"
1872 msgstr "1998 Volumen \"%s\" en estado %s, %s.\n"
1874 #: src/dird/catreq.c:210
1876 msgid "1997 Volume \"%s\" not in catalog.\n"
1877 msgstr "1197 Volumen \"%s\" no está¡ en catálogo.\n"
1879 #: src/dird/catreq.c:232
1881 msgid "Unable to get Media record for Volume %s: ERR=%s\n"
1882 msgstr "No es posible obtener registro Media para el Volumen %s: ERR=%s\n"
1884 #: src/dird/catreq.c:234
1886 msgid "1991 Catalog Request for vol=%s failed: %s"
1887 msgstr "1991 Solicitud de Catalogo para vol=%s fallida:%s"
1889 #: src/dird/catreq.c:261
1892 "Volume Files at %u being set to %u for Volume \"%s\". This is incorrect.\n"
1894 "Archivos de Volumen en %u se establece en %u para Volumen \"%s\". Esto es "
1897 #: src/dird/catreq.c:264
1899 msgid "1992 Update Media error. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n"
1900 msgstr "1992 Error de actualización de Media. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n"
1902 #: src/dird/catreq.c:314
1904 msgid "Catalog error updating Media record. %s"
1905 msgstr "Error de catalogo actualizando registro Media. %s"
1907 #: src/dird/catreq.c:316
1908 msgid "1993 Update Media error\n"
1909 msgstr "1993 Error de actualización de Media\n"
1911 #: src/dird/catreq.c:340
1913 msgid "Catalog error creating JobMedia record. %s"
1914 msgstr "Error de Catalogo al crear registro JobMedia. %s"
1916 #: src/dird/catreq.c:342
1917 msgid "1992 Create JobMedia error\n"
1918 msgstr "1992 Error al crear JobMedia\n"
1920 #: src/dird/catreq.c:352
1922 msgid "Invalid Catalog request: %s"
1923 msgstr "Invalida petición de Catalogo: %s"
1925 #: src/dird/catreq.c:408 src/dird/fd_cmds.c:688 src/dird/fd_cmds.c:746
1926 #: src/cats/sql.c:506
1928 msgid "Attribute create error. %s"
1929 msgstr "error al crear Atributo.%s"
1931 #: src/dird/catreq.c:450
1933 msgid "Got %s but not same File as attributes\n"
1934 msgstr "Obtuvo %s, pero no igual que los atributos de File\n"
1936 #: src/dird/catreq.c:476
1938 msgid "Catalog error updating file digest. Unsupported digest stream type: %d"
1940 "Error al actualizar el resumen de archivo de catálogo. Incompatible resumen "
1941 "de tipo de flujo: %d"
1943 #: src/dird/catreq.c:491
1945 msgid "attribute create error. %s"
1946 msgstr "error al crear Atributo.%s"
1948 #: src/dird/catreq.c:497
1950 msgid "Catalog error updating file digest. %s"
1951 msgstr "Error de catalogo actualizando archivo de resumen. %s"
1953 #: src/dird/catreq.c:520
1955 msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
1956 msgstr "1994 Invalido Catálogo de Actualizaciones: %s"
1958 #: src/dird/catreq.c:521
1960 msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
1961 msgstr "Actualización de Catalogo Inválida; La Base de Datos no se abre: %s"
1963 #: src/dird/catreq.c:577 src/dird/catreq.c:595 src/lib/bsock.c:587
1965 msgid "fread attr spool error. ERR=%s\n"
1966 msgstr "Error fread attr spool. ERR=%s\n"
1968 #: src/dird/scheduler.c:113
1970 msgid "Job %s not found\n"
1971 msgstr "Job %s no encontrado\n"
1973 #: src/dird/scheduler.c:137
1977 #: src/dird/scheduler.c:147
1978 msgid "Dequeued job"
1979 msgstr "Job desencolado"
1981 #: src/dird/scheduler.c:150
1982 msgid "Scheduler logic error\n"
1983 msgstr "Error lógico en Programador\n"
1985 #: src/dird/scheduler.c:191
1987 msgstr "Ejecutar Job"
1989 #: src/dird/scheduler.c:224
1990 msgid "run override"
1991 msgstr "anular ejecutar"
1993 #: src/dird/scheduler.c:412
1994 msgid "Inserted job"
1995 msgstr "Job insertado"
1997 #: src/dird/scheduler.c:420
1998 msgid "Appended job"
1999 msgstr "Job adjunto"
2001 #: src/dird/scheduler.c:424
2003 msgstr "Ejecutar cola"
2005 #: src/dird/dird_conf.c:556 src/tray-monitor/tray_conf.c:168
2007 msgid "No %s resource defined\n"
2008 msgstr "Recurso %s no definido\n"
2010 #: src/dird/dird_conf.c:565
2012 msgid "Director: name=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
2013 msgstr "Director: nombre=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
2015 #: src/dird/dird_conf.c:570
2017 msgid " query_file=%s\n"
2018 msgstr "query_file=%s\n"
2020 #: src/dird/dird_conf.c:573 src/dird/dird_conf.c:593 src/dird/dird_conf.c:607
2021 #: src/dird/dird_conf.c:666 src/dird/dird_conf.c:670 src/dird/dird_conf.c:674
2022 #: src/dird/dird_conf.c:704 src/dird/dird_conf.c:727 src/dird/dird_conf.c:731
2023 #: src/dird/dird_conf.c:735 src/dird/dird_conf.c:739 src/dird/dird_conf.c:743
2024 #: src/dird/dird_conf.c:756 src/dird/dird_conf.c:983 src/dird/dird_conf.c:990
2028 #: src/dird/dird_conf.c:578
2030 msgid "Console: name=%s SSL=%d\n"
2031 msgstr "Console: nombre=%s SSL=%d\n"
2033 #: src/dird/dird_conf.c:583
2035 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d cur=%d wrapcntr=%s\n"
2036 msgstr "Counter: nombre=%s mínimo=%d máximo=%d cur=%d wrapcntr=%s\n"
2038 #: src/dird/dird_conf.c:588
2040 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d\n"
2041 msgstr "Counter: nombre=%s mínimo=%d máximo=%d\n"
2043 #: src/dird/dird_conf.c:599
2045 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
2046 msgstr "Cliente: nombre=%s dirección=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
2048 #: src/dird/dird_conf.c:602
2050 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
2051 msgstr "JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
2053 #: src/dird/dird_conf.c:615
2056 "Device: name=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n"
2057 " reserved=%d open=%d append=%d read=%d labeled=%d offline=%d autochgr=%"
2059 " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n"
2061 "Device: nombre=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n"
2062 " reservado=%d abierto=%d append=%d leer=%d etiquetado=%d offline=%d autochgr="
2064 " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n"
2066 #: src/dird/dird_conf.c:626
2069 "Storage: name=%s address=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n"
2070 " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n"
2072 "Storage: nombre=%s dirección=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n"
2073 " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n"
2075 #: src/dird/dird_conf.c:636
2078 "Catalog: name=%s address=%s DBport=%d db_name=%s\n"
2079 " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n"
2081 "Catálogo: nombre=%s dirección=%s DBport=%d db_nombre=%s\n"
2082 " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n"
2084 #: src/dird/dird_conf.c:646
2086 msgid "%s: name=%s JobType=%d level=%s Priority=%d Enabled=%d\n"
2087 msgstr "%s: nombre=%s JobType=%d nivel=%s Prioridad=%d Activo=%d\n"
2089 #: src/dird/dird_conf.c:647
2093 #: src/dird/dird_conf.c:651
2096 " MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Interval=%s Spool=%d WritePartAfterJob=%"
2099 "MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Intervalo=%s Spool=%d WritePartAfterJob=%d\n"
2101 #: src/dird/dird_conf.c:657
2103 msgid " SpoolSize=%s\n"
2104 msgstr "SpoolSize=%s\n"
2106 #: src/dird/dird_conf.c:660
2108 msgid " Accurate=%d\n"
2109 msgstr "Preciso=%d\n"
2111 #: src/dird/dird_conf.c:663
2113 msgid " SelectionType=%d\n"
2114 msgstr "SelectionType=%d\n"
2116 #: src/dird/dird_conf.c:678
2118 msgid " --> Where=%s\n"
2119 msgstr "--> Donde=%s\n"
2121 #: src/dird/dird_conf.c:681
2123 msgid " --> RegexWhere=%s\n"
2124 msgstr "--> RegexDonde=%s\n"
2126 #: src/dird/dird_conf.c:684
2128 msgid " --> Bootstrap=%s\n"
2129 msgstr "--> Bootstrap=%s\n"
2131 #: src/dird/dird_conf.c:687
2133 msgid " --> WriteBootstrap=%s\n"
2134 msgstr "--> WriteBootstrap=%s\n"
2136 #: src/dird/dird_conf.c:690
2138 msgid " --> PluginOptions=%s\n"
2139 msgstr "--> PluginOptions=%s\n"
2141 #: src/dird/dird_conf.c:693
2143 msgid " --> MaxRunTime=%u\n"
2144 msgstr "--> MaxRunTime=%u\n"
2146 #: src/dird/dird_conf.c:696
2148 msgid " --> MaxWaitTime=%u\n"
2149 msgstr "--> MaxWaitTime=%u\n"
2151 #: src/dird/dird_conf.c:699
2153 msgid " --> MaxStartDelay=%u\n"
2154 msgstr "--> MaxStartDelay=%u\n"
2156 #: src/dird/dird_conf.c:711
2158 msgid " --> Base %s\n"
2159 msgstr "--> Objetivo=%s\n"
2161 #: src/dird/dird_conf.c:717 src/lib/runscript.c:297
2162 msgid " --> RunScript\n"
2163 msgstr "--> EjecutarScript\n"
2165 #: src/dird/dird_conf.c:718 src/lib/runscript.c:298
2167 msgid " --> Command=%s\n"
2168 msgstr "--> Comando=%s\n"
2170 #: src/dird/dird_conf.c:719 src/lib/runscript.c:299
2172 msgid " --> Target=%s\n"
2173 msgstr "--> Objetivo=%s\n"
2175 #: src/dird/dird_conf.c:720 src/lib/runscript.c:300
2177 msgid " --> RunOnSuccess=%u\n"
2178 msgstr "--> RunOnSuccess=%u\n"
2180 #: src/dird/dird_conf.c:721 src/lib/runscript.c:301
2182 msgid " --> RunOnFailure=%u\n"
2183 msgstr "--> RunOnFailure=%u\n"
2185 #: src/dird/dird_conf.c:722 src/lib/runscript.c:302
2187 msgid " --> FailJobOnError=%u\n"
2188 msgstr "--> FailJobOnError=%u\n"
2190 #: src/dird/dird_conf.c:723 src/lib/runscript.c:303
2192 msgid " --> RunWhen=%u\n"
2193 msgstr "--> EjecutarCuando=%u\n"
2195 #: src/dird/dird_conf.c:749
2197 msgid " --> Run=%s\n"
2198 msgstr "--> Ejecutar=%s\n"
2200 #: src/dird/dird_conf.c:753
2202 msgid " --> SelectionPattern=%s\n"
2203 msgstr "--> SeleccionPatron=%s\n"
2205 #: src/dird/dird_conf.c:764
2207 msgid "FileSet: name=%s\n"
2208 msgstr "FileSet: nombre=%s\n"
2210 #: src/dird/dird_conf.c:855 src/dird/dird_conf.c:934
2212 msgid "Schedule: name=%s\n"
2213 msgstr "Schedule: nombre=%s\n"
2215 #: src/dird/dird_conf.c:860
2217 msgid " --> Run Level=%s\n"
2218 msgstr "--> Ejecutar Nivel=%s\n"
2220 #: src/dird/dird_conf.c:861
2224 #: src/dird/dird_conf.c:870
2228 #: src/dird/dird_conf.c:879
2232 #: src/dird/dird_conf.c:888
2236 #: src/dird/dird_conf.c:897
2240 #: src/dird/dird_conf.c:906
2244 #: src/dird/dird_conf.c:915
2249 #: src/dird/dird_conf.c:917 src/dird/dird_conf.c:921 src/dird/dird_conf.c:925
2253 #: src/dird/dird_conf.c:939
2255 msgid "Pool: name=%s PoolType=%s\n"
2256 msgstr "Pool: nombre=%s PoolType=%s\n"
2258 #: src/dird/dird_conf.c:941
2260 msgid " use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n"
2261 msgstr "use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n"
2263 #: src/dird/dird_conf.c:944
2265 msgid " max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n"
2266 msgstr "max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n"
2268 #: src/dird/dird_conf.c:947
2270 msgid " VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n"
2271 msgstr "VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n"
2273 #: src/dird/dird_conf.c:951
2275 msgid " CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n"
2276 msgstr "CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n"
2278 #: src/dird/dird_conf.c:953
2280 msgid " RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n"
2281 msgstr "RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n"
2283 #: src/dird/dird_conf.c:957
2285 msgid " MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n"
2286 msgstr "MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n"
2288 #: src/dird/dird_conf.c:961
2290 msgid " MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n"
2291 msgstr "MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n"
2293 #: src/dird/dird_conf.c:965
2295 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s\n"
2296 msgstr "JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
2298 #: src/dird/dird_conf.c:969
2300 msgid " NextPool=%s\n"
2301 msgstr "NextPool=%s\n"
2303 #: src/dird/dird_conf.c:972
2305 msgid " RecyclePool=%s\n"
2306 msgstr "RecyclePool=%s\n"
2308 #: src/dird/dird_conf.c:975
2310 msgid " ScratchPool=%s\n"
2311 msgstr "ScratchPool=%s\n"
2313 #: src/dird/dird_conf.c:978
2315 msgid " Catalog=%s\n"
2316 msgstr "Catálogo=%s\n"
2318 #: src/dird/dird_conf.c:998
2320 msgid "Messages: name=%s\n"
2321 msgstr "Mensajes: nombre=%s\n"
2323 #: src/dird/dird_conf.c:1000
2325 msgid " mailcmd=%s\n"
2326 msgstr "mailcmd=%s\n"
2328 #: src/dird/dird_conf.c:1002
2333 #: src/dird/dird_conf.c:1006 src/tray-monitor/tray_conf.c:199
2335 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
2336 msgstr "Tipo de recurso desconocido %d en dump_resource.\n"
2338 #: src/dird/dird_conf.c:1337 src/tray-monitor/tray_conf.c:257
2340 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
2341 msgstr "Tipo de recurso desconocido %d en free_resource.\n"
2343 #: src/dird/dird_conf.c:1375 src/lib/parse_conf.c:224
2344 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:294
2346 msgid "Too many items in %s resource\n"
2347 msgstr "Demasiados ítem en recurso %s\n"
2349 #: src/dird/dird_conf.c:1415
2351 msgid "Cannot find Pool resource %s\n"
2352 msgstr "No se puede encontrar el recurso Pool %s\n"
2354 #: src/dird/dird_conf.c:1426
2356 msgid "Cannot find Console resource %s\n"
2357 msgstr "No se puede encontrar el recurso Console %s\n"
2359 #: src/dird/dird_conf.c:1432 src/stored/stored_conf.c:607
2360 #: src/filed/filed_conf.c:381
2362 msgid "Cannot find Director resource %s\n"
2363 msgstr "No se puede encontrar el recurso Director %s\n"
2365 #: src/dird/dird_conf.c:1439 src/stored/stored_conf.c:613
2367 msgid "Cannot find Storage resource %s\n"
2368 msgstr "No se puede encontrar el recurso Storage %s\n"
2370 #: src/dird/dird_conf.c:1448
2372 msgid "Cannot find Job resource %s\n"
2373 msgstr "No se puede encontrar el recurso Job %s\n"
2375 #: src/dird/dird_conf.c:1498
2377 msgid "Cannot find Counter resource %s\n"
2378 msgstr "No se puede encontrar el recurso Counter %s\n"
2380 #: src/dird/dird_conf.c:1506 src/filed/filed_conf.c:387
2382 msgid "Cannot find Client resource %s\n"
2383 msgstr "No se puede encontrar el recurso Cliente %s\n"
2385 #: src/dird/dird_conf.c:1519
2387 msgid "Cannot find Schedule resource %s\n"
2388 msgstr "No se puede encontrar el recurso Schedule %s\n"
2390 #: src/dird/dird_conf.c:1524 src/dird/dird_conf.c:1584
2391 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:314 src/tray-monitor/tray_conf.c:352
2393 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
2394 msgstr "Tipo de recurso desconocido %d en save_resource.\n"
2396 #: src/dird/dird_conf.c:1599
2398 msgid "Name item is required in %s resource, but not found.\n"
2399 msgstr "Nombre del ítem se requiere en recurso %s, pero no se encuentra.\n"
2401 #: src/dird/dird_conf.c:1612
2403 msgid "Inserting %s res: %s index=%d pass=%d\n"
2404 msgstr "Insertando %s res: %s index=%d pass=%d\n"
2406 #: src/dird/dird_conf.c:1625
2408 msgid "Expected one of: %s, got: %s"
2409 msgstr "Esperaba uno de: %s, obtuvo: %s"
2411 #: src/dird/dird_conf.c:1698
2413 msgid "Expected a Migration Job Type keyword, got: %s"
2414 msgstr "Espera una palabra clave Tipo Job de Migración, obtuvo: %s"
2416 #: src/dird/dird_conf.c:1724
2418 msgid "Expected a Job Type keyword, got: %s"
2419 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo Job, obtuvo: %s"
2421 #: src/dird/dird_conf.c:1748
2423 msgid "Expected a Job Level keyword, got: %s"
2424 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo Level, obtuvo: %s"
2426 #: src/dird/dird_conf.c:1768
2428 msgid "Expected a Restore replacement option, got: %s"
2429 msgstr "Esperaba una opción de reemplazo de Restauración, obtuvo: %s"
2431 #: src/dird/dird_conf.c:1818 src/dird/dird_conf.c:1934
2432 #: src/lib/parse_conf.c:741 src/lib/parse_conf.c:757
2434 msgid "Expect %s, got: %s"
2435 msgstr "Esperaba %s, obtuvo: %s"
2437 #: src/dird/dird_conf.c:1840 src/lib/parse_conf.c:477
2439 msgid "Could not find config Resource %s referenced on line %d : %s\n"
2441 "No se pudo encontrar Recursos de configuración %s referenciado en la línea %"
2444 #: src/dird/dird_conf.c:1974 src/dird/inc_conf.c:726
2446 msgid "Expecting open brace. Got %s"
2447 msgstr "Esperando abrir paréntesis. Obtuvo %s"
2449 #: src/dird/dird_conf.c:1988 src/dird/inc_conf.c:392 src/dird/inc_conf.c:741
2451 msgid "Expecting keyword, got: %s\n"
2452 msgstr "Esperando palabra clave, obtuvo: %s\n"
2454 #: src/dird/dird_conf.c:1994 src/dird/inc_conf.c:400 src/dird/inc_conf.c:747
2455 #: src/lib/parse_conf.c:956
2457 msgid "expected an equals, got: %s"
2458 msgstr "esperaba una igual, obtuvo: %s"
2460 #: src/dird/dird_conf.c:2005 src/dird/inc_conf.c:410 src/dird/inc_conf.c:756
2462 msgid "Keyword %s not permitted in this resource"
2463 msgstr "Palabra clave %s no esta permitido en este recurso"
2465 #: src/dird/ua_restore.c:135
2466 msgid "\"RegexWhere\" specification not authorized.\n"
2467 msgstr "\"RegexWhere\" especificación no autorizada.\n"
2469 #: src/dird/ua_restore.c:142
2470 msgid "\"where\" specification not authorized.\n"
2471 msgstr "especificación \"where\" no autorizada.\n"
2473 #: src/dird/ua_restore.c:164
2475 "No Restore Job Resource found in bacula-dir.conf.\n"
2476 "You must create at least one before running this command.\n"
2478 "Recurso Job de Restauración no encontrado en bacula-dir.conf.\n"
2479 "Usted debe crear al menos uno antes de ejecutar este comando.\n"
2481 #: src/dird/ua_restore.c:181
2482 msgid "Restore not done.\n"
2483 msgstr "Restauración no hecha.\n"
2485 #: src/dird/ua_restore.c:193
2486 msgid "Unable to construct a valid BSR. Cannot continue.\n"
2487 msgstr "No se puede construir un BSR válido. No puede continuar.\n"
2489 #: src/dird/ua_restore.c:197 src/dird/ua_restore.c:214
2490 msgid "No files selected to be restored.\n"
2491 msgstr "No hay archivos seleccionados para ser restaurado.\n"
2493 #: src/dird/ua_restore.c:207
2496 "1 file selected to be restored.\n"
2500 "1 archivo seleccionado para ser restaurado.\n"
2503 #: src/dird/ua_restore.c:210
2507 "%s files selected to be restored.\n"
2511 "%s archivos seleccionados para ser restaurado.\n"
2514 #: src/dird/ua_restore.c:229
2515 msgid "No Client resource found!\n"
2516 msgstr "Ningún recurso Cliente encontrado!\n"
2518 #: src/dird/ua_restore.c:322
2520 msgid "The restore will use the following job(s) as Base\n"
2521 msgstr "Usted ha seleccionado los siguientes JobIds: %s\n"
2523 #: src/dird/ua_restore.c:343
2525 msgid "Missing value for keyword: %s\n"
2526 msgstr "Falta el valor de palabra clave: %s\n"
2528 #: src/dird/ua_restore.c:421
2529 msgid "List last 20 Jobs run"
2530 msgstr "Listar los Últimos 20 Jobs ejecutados"
2532 #: src/dird/ua_restore.c:422
2533 msgid "List Jobs where a given File is saved"
2534 msgstr "Listado de Jobs donde un determinado archivo se ha guardado"
2536 #: src/dird/ua_restore.c:423
2537 msgid "Enter list of comma separated JobIds to select"
2538 msgstr "Introduzca lista de JobIds separados por comas para seleccionar"
2540 #: src/dird/ua_restore.c:424
2541 msgid "Enter SQL list command"
2542 msgstr "Introduzca lista de comandos SQL"
2544 #: src/dird/ua_restore.c:425
2545 msgid "Select the most recent backup for a client"
2546 msgstr "Seleccionar el respaldo mas reciente para un cliente"
2548 #: src/dird/ua_restore.c:426
2549 msgid "Select backup for a client before a specified time"
2551 "Seleccione un respaldo de un cliente antes de un período de tiempo "
2554 #: src/dird/ua_restore.c:427
2555 msgid "Enter a list of files to restore"
2556 msgstr "Introduzca una lista de archivos para restaurar"
2558 #: src/dird/ua_restore.c:428
2559 msgid "Enter a list of files to restore before a specified time"
2561 "Introduzca una lista de archivos para restaurar antes de un período de "
2562 "tiempo especificado"
2564 #: src/dird/ua_restore.c:429
2565 msgid "Find the JobIds of the most recent backup for a client"
2566 msgstr "Encuentre el JobIds del respaldo más reciente para un cliente"
2568 #: src/dird/ua_restore.c:430
2569 msgid "Find the JobIds for a backup for a client before a specified time"
2571 "Encuentre el JobIds del respaldo de un cliente antes de un período de tiempo "
2574 #: src/dird/ua_restore.c:431
2575 msgid "Enter a list of directories to restore for found JobIds"
2577 "Introduzca una lista de directorios para restaurar por JobIds encontrado"
2579 #: src/dird/ua_restore.c:432
2580 msgid "Select full restore to a specified Job date"
2581 msgstr "Seleccione restauración completa para una fecha especifica de Job"
2583 #: src/dird/ua_restore.c:433 src/dird/ua_status.c:862 src/stored/status.c:547
2584 #: src/filed/status.c:295 src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:220
2588 #: src/dird/ua_restore.c:475
2590 msgid "Unknown keyword: %s\n"
2591 msgstr "Palabra clave desconocida: %s\n"
2593 #: src/dird/ua_restore.c:504 src/dird/ua_update.c:956
2595 msgid "Improper date format: %s\n"
2596 msgstr "Inadecuado formato de fecha: %s\n"
2598 #: src/dird/ua_restore.c:539 src/dird/ua_select.c:657
2600 msgid "Error: Pool resource \"%s\" does not exist.\n"
2601 msgstr "Error: recurso Pool \"%s\" no existe.\n"
2603 #: src/dird/ua_restore.c:544
2605 msgid "Error: Pool resource \"%s\" access not allowed.\n"
2606 msgstr "Error: recurso Pool \"%s\" acceso no permitido.\n"
2608 #: src/dird/ua_restore.c:560
2611 "First you select one or more JobIds that contain files\n"
2612 "to be restored. You will be presented several methods\n"
2613 "of specifying the JobIds. Then you will be allowed to\n"
2614 "select which files from those JobIds are to be restored.\n"
2618 "Primero debe seleccionar una o más JobIds que contienen archivos\n"
2619 "para ser restaurado.Se le presentará varios métodos\n"
2620 "para especificar los JobIDs. Luego se le permitirá seleccionar los archivos "
2621 "de los JobIds que deben ser restaurados.\n"
2624 #: src/dird/ua_restore.c:573
2625 msgid "To select the JobIds, you have the following choices:\n"
2627 "Para seleccionar el JobIds, usted dispone de las siguientes opciones:\n"
2629 #: src/dird/ua_restore.c:578
2630 msgid "Select item: "
2631 msgstr "Seleccione un ítem:"
2633 #: src/dird/ua_restore.c:583 src/dird/ua_restore.c:618
2634 msgid "SQL query not authorized.\n"
2635 msgstr "Consulta SQL no autorizada.\n"
2637 #: src/dird/ua_restore.c:596
2638 msgid "Enter Filename (no path):"
2639 msgstr "Introduzca Nombre de Archivo (sin ruta):"
2641 #: src/dird/ua_restore.c:611 src/dird/ua_restore.c:719
2642 msgid "Enter JobId(s), comma separated, to restore: "
2643 msgstr "Introduzca JobId(s), separados por comas, para restaurar:"
2645 #: src/dird/ua_restore.c:621
2646 msgid "Enter SQL list command: "
2647 msgstr "Introduzca lista de comandos SQL:"
2649 #: src/dird/ua_restore.c:655 src/dird/ua_restore.c:678
2651 "Enter file names with paths, or < to enter a filename\n"
2652 "containing a list of file names with paths, and terminate\n"
2653 "them with a blank line.\n"
2655 "Escriba los nombres de archivo con las rutas, o < para introducir un nombre "
2657 "conteniendo una lista de nombres de archivo con las rutas, y terminado\n"
2658 "con una línea en blanco.\n"
2660 #: src/dird/ua_restore.c:659 src/dird/ua_restore.c:682
2661 msgid "Enter full filename: "
2662 msgstr "Introduzca el nombre de archivo completo:"
2664 #: src/dird/ua_restore.c:717
2666 msgid "You have already selected the following JobIds: %s\n"
2667 msgstr "Usted ya ha seleccionado los siguientes JobIds: %s\n"
2669 #: src/dird/ua_restore.c:734
2671 "Enter full directory names or start the name\n"
2672 "with a < to indicate it is a filename containing a list\n"
2673 "of directories and terminate them with a blank line.\n"
2675 "Escriba los nombres de directorio completo o inicie el nombre\n"
2676 " con un < para indicar que es un nombre de archivo que contiene una lista\n"
2677 "de directorios y terminado con una línea en blanco.\n"
2679 #: src/dird/ua_restore.c:738
2680 msgid "Enter directory name: "
2681 msgstr "Introduzca nombre de directorio:"
2683 #: src/dird/ua_restore.c:754
2684 msgid "Enter JobId to get the state to restore: "
2685 msgstr "Introduzca JobId para obtener el estado para restaurar:"
2687 #: src/dird/ua_restore.c:763 src/dird/ua_restore.c:806
2689 msgid "Unable to get Job record for JobId=%s: ERR=%s\n"
2690 msgstr "No se puede obtener el registro Job para JobId=%s: ERR=%s\n"
2692 #: src/dird/ua_restore.c:767
2694 msgid "Selecting jobs to build the Full state at %s\n"
2695 msgstr "Seleccionando trabajos para construir el estado completo en %s\n"
2697 #: src/dird/ua_restore.c:793
2698 msgid "Invalid JobId in list.\n"
2699 msgstr "JobId inválido en la lista.\n"
2701 #: src/dird/ua_restore.c:812
2703 msgid "Access to JobId=%s (Job \"%s\") not authorized. Not selected.\n"
2704 msgstr "Acceso al JobId=%s (Job \"%s\") no autorizado. No seleccionado.\n"
2706 #: src/dird/ua_restore.c:825
2707 msgid "No Jobs selected.\n"
2708 msgstr "Jobs no seleccionados.\n"
2710 #: src/dird/ua_restore.c:830
2712 msgid "You have selected the following JobIds: %s\n"
2713 msgstr "Usted ha seleccionado los siguientes JobIds: %s\n"
2715 #: src/dird/ua_restore.c:832
2717 msgid "You have selected the following JobId: %s\n"
2718 msgstr "Usted ha seleccionado el siguiente JobId: %s\n"
2720 #: src/dird/ua_restore.c:842
2722 "The restored files will the most current backup\n"
2723 "BEFORE the date you specify below.\n"
2726 "Los archivos restaurados serán los más actuales respaldados\n"
2727 "ANTES de la fecha especificada a continuación.\n"
2730 #: src/dird/ua_restore.c:845
2731 msgid "Enter date as YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
2732 msgstr "Introduzca la fecha en formato YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
2734 #: src/dird/ua_restore.c:851
2735 msgid "Improper date format.\n"
2736 msgstr "Inadecuado formato de fecha.\n"
2738 #: src/dird/ua_restore.c:872
2740 msgid "Cannot open file %s: ERR=%s\n"
2741 msgstr "No se puede abrir el archivo %s: ERR=%s\n"
2743 #: src/dird/ua_restore.c:880 src/dird/ua_restore.c:884
2745 msgid "Error occurred on line %d of file \"%s\"\n"
2746 msgstr "Se ha producido un error en la línea %d del archivo \"%s\"\n"
2748 #: src/dird/ua_restore.c:924 src/dird/ua_restore.c:952
2749 #: src/dird/ua_restore.c:973 src/dird/ua_dotcmds.c:665
2750 #: src/dird/ua_dotcmds.c:709
2752 msgid "Query failed: %s. ERR=%s\n"
2753 msgstr "Consulta fallida: %s. ERR=%s\n"
2755 #: src/dird/ua_restore.c:928 src/dird/ua_restore.c:956
2757 msgid "No database record found for: %s\n"
2758 msgstr "No encuentra registro en base de datos para: %s\n"
2760 #: src/dird/ua_restore.c:944
2761 msgid "No JobId specified cannot continue.\n"
2762 msgstr "JobId no especificado, imposible continuar.\n"
2764 #: src/dird/ua_restore.c:977
2766 msgid "No table found: %s\n"
2767 msgstr "Tabla no encontrada: %s\n"
2769 #: src/dird/ua_restore.c:1035
2773 "For one or more of the JobIds selected, no files were found,\n"
2774 "so file selection is not possible.\n"
2775 "Most likely your retention policy pruned the files.\n"
2779 "Para uno o más de los JobIds seleccionado, no se encontraron archivos,\n"
2780 "por lo tanto, selección de archivos no es posible.\n"
2781 "El mas probable es que su política de retención podo los archivos.\n"
2783 #: src/dird/ua_restore.c:1038
2786 "Do you want to restore all the files? (yes|no): "
2789 "Desea restaurar todos los archivos? (sí|no):"
2791 #: src/dird/ua_restore.c:1041
2794 "Regexp matching files to restore? (empty to abort): "
2797 "Regexp para restaurar los archivos que coinciden? (vacío para abortar):"
2799 #: src/dird/ua_restore.c:1057
2801 msgid "Regex compile error: %s\n"
2802 msgstr "Error de compilación Regex: %s\n"
2804 #: src/dird/ua_restore.c:1103
2808 "Building directory tree for JobId(s) %s ... "
2811 "Construyendo árbol de directorios para JobId(s) %s ..."
2813 #: src/dird/ua_restore.c:1162
2817 "%s files inserted into the tree and marked for extraction.\n"
2820 "%s archivos insertados en el árbol y marcados para la extracción.\n"
2822 #: src/dird/ua_restore.c:1165
2826 "%s files inserted into the tree.\n"
2829 "%s archivos insertados en el árbol.\n"
2831 #: src/dird/ua_restore.c:1237
2833 msgid "Error getting FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
2834 msgstr "Error al obtener FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
2836 #: src/dird/ua_restore.c:1245 src/dird/ua_select.c:182
2837 msgid "The defined FileSet resources are:\n"
2838 msgstr "Los recursos FileSet definidos son:\n"
2840 #: src/dird/ua_restore.c:1249 src/dird/ua_run.c:212 src/dird/ua_select.c:190
2844 #: src/dird/ua_restore.c:1249 src/dird/ua_select.c:190
2845 msgid "Select FileSet resource"
2846 msgstr "Seleccionar recurso FileSet"
2848 #: src/dird/ua_restore.c:1251
2850 msgid "No FileSet found for client \"%s\".\n"
2851 msgstr "FileSet para cliente \"%s\" no encontrado.\n"
2853 #: src/dird/ua_restore.c:1257
2855 msgid "Error getting FileSet record: %s\n"
2856 msgstr "Error al obtener el registro FileSet: %s\n"
2858 #: src/dird/ua_restore.c:1258
2860 "This probably means you modified the FileSet.\n"
2861 "Continuing anyway.\n"
2863 "Esto probablemente significa que usted modifico el FileSet.\n"
2864 "Continuando de todos modos.\n"
2866 #: src/dird/ua_restore.c:1273
2868 msgid "Pool \"%s\" not found, using any pool.\n"
2869 msgstr "Pool \"%s\" no encontrado, utilizando cualquier pool.\n"
2871 #: src/dird/ua_restore.c:1300 src/dird/ua_restore.c:1316
2873 msgid "No Full backup before %s found.\n"
2874 msgstr "Full Backup no encontrado antes de %s.\n"
2876 #: src/dird/ua_restore.c:1345
2877 msgid "No jobs found.\n"
2878 msgstr "Jobs no encontrados.\n"
2880 #: src/dird/ua_restore.c:1466
2882 msgid "Warning default storage overridden by \"%s\" on command line.\n"
2884 "Advertencia, storage por defecto reemplazada por \"%s\" en la línea de "
2887 #: src/dird/ua_restore.c:1482
2889 msgid "Storage \"%s\" not found, using Storage \"%s\" from MediaType \"%s\".\n"
2891 "Storage \"%s\" no encontrado, usando Storage \"%s\" desde MediaType\"%s\".\n"
2893 #: src/dird/ua_restore.c:1490
2897 "Unable to find Storage resource for\n"
2898 "MediaType \"%s\", needed by the Jobs you selected.\n"
2901 "No se puede encontrar los recursos Storage para\n"
2902 "MediaType \"%s\", necesario por los Jobs que ha seleccionado.\n"
2904 #: src/dird/ua_prune.c:136
2905 msgid "Choose item to prune"
2906 msgstr "Elija el ítem para podar"
2908 #: src/dird/ua_prune.c:180
2910 msgid "Cannot prune Volume \"%s\" because it is archived.\n"
2911 msgstr "No se puede podar Volumen \"%s\", porque el esta archivo.\n"
2913 #: src/dird/ua_prune.c:222
2914 msgid "Pruned Jobs from JobHisto catalog.\n"
2915 msgstr "Podar Jobs del catálogo JobHisto.\n"
2917 #: src/dird/ua_prune.c:266 src/dird/ua_prune.c:392
2919 msgid "Begin pruning Jobs older than %s secs.\n"
2920 msgstr "Comenzar poda de Jobs.\n"
2922 #: src/dird/ua_prune.c:281
2923 msgid "No Files found to prune.\n"
2924 msgstr "No se encontraron archivos para podar.\n"
2926 #: src/dird/ua_prune.c:303
2928 msgid "Pruned Files from %s Jobs for client %s from catalog.\n"
2929 msgstr "Archivos podados desde Jobs %s para el cliente %s desde el catálogo.\n"
2931 #: src/dird/ua_prune.c:439
2933 msgid "Pruned %d %s for client %s from catalog.\n"
2934 msgstr "Podados %d %s para el cliente %s desde el catálogo.\n"
2936 #: src/dird/ua_prune.c:440
2940 #: src/dird/ua_prune.c:442
2941 msgid "No Jobs found to prune.\n"
2942 msgstr "No encontraron Jobs para podar.\n"
2944 #: src/dird/ua_run.c:146
2945 msgid "OK to run? (yes/mod/no): "
2946 msgstr "OK para ejecutar? (si/mod/no): "
2948 #: src/dird/ua_run.c:172 src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278
2949 #: src/dird/ua_update.c:699 src/dird/ua_input.c:123 src/dird/backup.c:759
2950 #: src/dird/backup.c:760 src/dird/backup.c:761 src/tools/dbcheck.c:1277
2951 #: src/stored/parse_bsr.c:864
2955 #: src/dird/ua_run.c:185
2956 msgid "Job failed.\n"
2957 msgstr "Job fallido.\n"
2959 #: src/dird/ua_run.c:188
2961 msgid "Job queued. JobId=%s\n"
2962 msgstr "Cola de Job. JobId=%s\n"
2964 #: src/dird/ua_run.c:194
2965 msgid "Job not run.\n"
2966 msgstr "Job no ejecutando.\n"
2968 #: src/dird/ua_run.c:205 src/dird/ua_select.c:62
2972 #: src/dird/ua_run.c:208 src/dird/ua_update.c:605
2973 msgid "Parameters to modify:\n"
2974 msgstr "Parámetros para modificar:\n"
2976 #: src/dird/ua_run.c:209
2980 #: src/dird/ua_run.c:214
2981 msgid "Restore Client"
2982 msgstr "Restaurar Client"
2984 #: src/dird/ua_run.c:218 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:356
2985 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:854
2986 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1918
2990 #: src/dird/ua_run.c:219 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:357
2991 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1128
2992 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1921
2996 #: src/dird/ua_run.c:224 src/dird/ua_update.c:616 src/dird/ua_select.c:535
2997 #: src/dird/ua_select.c:633 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:338
2998 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:527
2999 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:537
3000 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1834
3004 #: src/dird/ua_run.c:226
3006 msgstr "Verificar Job"
3008 #: src/dird/ua_run.c:229 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:349
3009 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1899
3013 #: src/dird/ua_run.c:230 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:350
3014 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1104
3015 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1901
3019 #: src/dird/ua_run.c:231
3020 msgid "File Relocation"
3021 msgstr "Reubicar Archivo"
3023 #: src/dird/ua_run.c:232 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:352
3024 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1112
3025 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905
3026 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906
3027 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907
3028 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908
3029 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1909
3033 #: src/dird/ua_run.c:233
3037 #: src/dird/ua_run.c:236
3038 msgid "Plugin Options"
3039 msgstr "Opciones de Plug-in"
3041 #: src/dird/ua_run.c:238 src/dird/ua_run.c:566 src/dird/ua_update.c:624
3042 msgid "Select parameter to modify"
3043 msgstr "Seleccione los parámetros para modificar"
3045 #: src/dird/ua_run.c:247 src/dird/ua_run.c:1340
3046 msgid "user selection"
3047 msgstr "Selección de usuario"
3049 #: src/dird/ua_run.c:279
3051 "Please enter desired start time as YYYY-MM-DD HH:MM:SS (return for now): "
3053 "Por favor, introduzca hora de inicio deseada YYYY-MM-DD HH:MM:SS (Enter para "
3056 #: src/dird/ua_run.c:287 src/dird/ua_run.c:460
3057 msgid "Invalid time, using current time.\n"
3058 msgstr "Hora inválida, usando hora actual.\n"
3060 #: src/dird/ua_run.c:294
3061 msgid "Enter new Priority: "
3062 msgstr "Introduzca nueva prioridad:"
3064 #: src/dird/ua_run.c:298
3065 msgid "Priority must be a positive integer.\n"
3066 msgstr "Prioridad debe ser un entero positivo.\n"
3068 #: src/dird/ua_run.c:319
3069 msgid "Please enter the Bootstrap file name: "
3070 msgstr "Por favor, introduzca nombre de archivo Bootstrap:"
3072 #: src/dird/ua_run.c:331
3074 msgid "Warning cannot open %s: ERR=%s\n"
3075 msgstr "Advertencia no puede abrir %s: ERR=%s\n"
3077 #: src/dird/ua_run.c:350
3078 msgid "Please enter path prefix for restore (/ for none): "
3080 "Por favor, introduzca el prefijo de ruta para restaurar (/ para ninguno):"
3082 #: src/dird/ua_run.c:372
3084 msgstr "Reemplazar:\n"
3086 #: src/dird/ua_run.c:376
3087 msgid "Select replace option"
3088 msgstr "Seleccione la opción sustituir"
3090 #: src/dird/ua_run.c:387
3092 "You must set the bootstrap file to NULL to be able to specify a JobId.\n"
3094 "Usted debe configurar el archivo bootstrap a NULL para poder especificar un "
3097 #: src/dird/ua_run.c:392
3098 msgid "Please Plugin Options string: "
3099 msgstr "Por favor, cadena de Opciones de Plugin:"
3101 #: src/dird/ua_run.c:430 src/dird/ua_run.c:439
3103 msgstr "Entrada del usuario"
3105 #: src/dird/ua_run.c:491
3107 msgid "Invalid replace option: %s\n"
3108 msgstr "Opción replace no valida: %s\n"
3110 #: src/dird/ua_run.c:555
3112 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n"
3113 msgstr "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n"
3115 #: src/dird/ua_run.c:558
3116 msgid "This will replace your current Where value\n"
3117 msgstr "Este sustituirá a su actual valor Donde\n"
3119 #: src/dird/ua_run.c:559
3120 msgid "Strip prefix"
3121 msgstr "Eliminar prefijo"
3123 #: src/dird/ua_run.c:560
3125 msgstr "Añadir prefijo"
3127 #: src/dird/ua_run.c:561
3128 msgid "Add file suffix"
3129 msgstr "Añadir sufijo de archivo"
3131 #: src/dird/ua_run.c:562
3132 msgid "Enter a regexp"
3133 msgstr "Introduzca una expresión regular"
3135 #: src/dird/ua_run.c:563
3136 msgid "Test filename manipulation"
3137 msgstr "Prueba de la manipulación de nombre de archivo"
3139 #: src/dird/ua_run.c:564
3141 msgstr "Usar esto ?"
3143 #: src/dird/ua_run.c:569
3144 msgid "Please enter path prefix to strip: "
3145 msgstr "Por favor, introduzca la ruta de prefijo para eliminar:"
3147 #: src/dird/ua_run.c:577
3148 msgid "Please enter path prefix to add (/ for none): "
3150 "Por favor, introduzca el prefijo de la ruta para añadir (/ para ninguno):"
3152 #: src/dird/ua_run.c:588
3153 msgid "Please enter file suffix to add: "
3154 msgstr "Por favor, introduzca el sufijo de archivo para añadir:"
3156 #: src/dird/ua_run.c:595
3157 msgid "Please enter a valid regexp (!from!to!): "
3158 msgstr "Por favor, introduzca una expresión regular válida (!from!to!):"
3160 #: src/dird/ua_run.c:608
3162 msgid "regexwhere=%s\n"
3163 msgstr "regexdonde=%s\n"
3165 #: src/dird/ua_run.c:614
3167 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s result=%s\n"
3168 msgstr "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s resultado=%s\n"
3170 #: src/dird/ua_run.c:621
3171 msgid "Cannot use your regexp\n"
3172 msgstr "No se pudo utilizar su regexp\n"
3174 #: src/dird/ua_run.c:625
3175 msgid "Please enter filename to test: "
3176 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de archivo de prueba:"
3178 #: src/dird/ua_run.c:627
3183 #: src/dird/ua_run.c:671
3184 msgid "Cannot use your regexp.\n"
3185 msgstr "No puede utilizar su expresión regular.\n"
3187 #: src/dird/ua_run.c:684 src/dird/ua_run.c:714
3191 #: src/dird/ua_run.c:686 src/stored/status.c:601 src/lib/util.c:422
3192 #: src/lib/util.c:468 src/filed/status.c:441
3196 #: src/dird/ua_run.c:687 src/stored/status.c:604 src/lib/util.c:425
3197 #: src/filed/status.c:444
3199 msgstr "Incremental"
3201 #: src/dird/ua_run.c:688 src/stored/status.c:607 src/lib/util.c:428
3202 #: src/filed/status.c:447
3203 msgid "Differential"
3204 msgstr "Diferencial"
3206 #: src/dird/ua_run.c:689 src/stored/status.c:610 src/lib/util.c:431
3207 #: src/filed/status.c:450
3211 #: src/dird/ua_run.c:690
3213 msgstr "VirtualFull"
3215 #: src/dird/ua_run.c:691 src/dird/ua_run.c:720
3216 msgid "Select level"
3217 msgstr "Seleccionar Nivel"
3219 #: src/dird/ua_run.c:715
3220 msgid "Initialize Catalog"
3221 msgstr "Iniciar Catálogo"
3223 #: src/dird/ua_run.c:716 src/stored/status.c:613 src/lib/util.c:434
3224 #: src/filed/status.c:453
3225 msgid "Verify Catalog"
3226 msgstr "Verificar Catálogo"
3228 #: src/dird/ua_run.c:717 src/lib/util.c:440
3229 msgid "Verify Volume to Catalog"
3230 msgstr "Verificar volumen de catalogo"
3232 #: src/dird/ua_run.c:718 src/lib/util.c:443
3233 msgid "Verify Disk to Catalog"
3234 msgstr "Verificar disco de catalogo"
3236 #: src/dird/ua_run.c:719
3237 msgid "Verify Volume Data (not yet implemented)"
3238 msgstr "Verificar volumen de datos (aún no implementado)"
3240 #: src/dird/ua_run.c:740
3241 msgid "Level not appropriate for this Job. Cannot be changed.\n"
3242 msgstr "Nivel no adecuado para este trabajo. No se puede cambiar.\n"
3244 #: src/dird/ua_run.c:754
3263 #: src/dird/ua_run.c:761 src/lib/util.c:374
3267 #: src/dird/ua_run.c:774
3275 "Pool: %s (From %s)\n"
3276 "Storage: %s (From %s)\n"
3282 "Nombre del Job: %s\n"
3286 "Pool: %s (Desde %s)\n"
3287 "Storage: %s (Desde %s)\n"
3292 #: src/dird/ua_run.c:784 src/lib/util.c:356 src/lib/jcr.c:232
3296 #: src/dird/ua_run.c:810
3304 "Pool: %s (From %s)\n"
3305 "Storage: %s (From %s)\n"
3316 "Pool: %s (Desde %s)\n"
3317 "Storage: %s (Desde %s)\n"
3323 #: src/dird/ua_run.c:821 src/lib/util.c:362
3327 #: src/dird/ua_run.c:839
3328 msgid "Please enter a JobId for restore: "
3329 msgstr "Por favor, introduzca un JobId para restaurar:"
3331 #: src/dird/ua_run.c:851
3340 "Backup Client: %s\n"
3341 "Restore Client: %s\n"
3346 "Plugin Options: %s\n"
3348 "Ejecutar Job de Restauración\n"
3349 "Nombre del Job: %s\n"
3354 "Cliente de Respaldo: %s\n"
3355 "Cliente de Restauración: %s\n"
3360 "Opciones de Plugin: %s\n"
3362 #: src/dird/ua_run.c:878
3371 "Backup Client: %s\n"
3372 "Restore Client: %s\n"
3377 "Plugin Options: %s\n"
3379 "Ejecutar Job de Restauración\n"
3380 "Nombre del Job: %s\n"
3385 "Respaldo Cliente: %s\n"
3386 "Restaurar Cliente: %s\n"
3391 "Opciones de Plugin: %s\n"
3393 #: src/dird/ua_run.c:907
3400 "Ejecutar Job Restaurar\n"
3404 #: src/dird/ua_run.c:915
3406 msgid "RegexWhere: %s\n"
3407 msgstr "RegexWhere: %s\n"
3409 #: src/dird/ua_run.c:918
3412 msgstr "Donde: %s\n"
3414 #: src/dird/ua_run.c:922
3424 "Plugin Options: %s\n"
3433 "Opciones de Plugin: %s\n"
3435 #: src/dird/ua_run.c:944
3436 msgid "Run Copy job\n"
3437 msgstr "Ejecutar Job de Copia\n"
3439 #: src/dird/ua_run.c:946
3440 msgid "Run Migration job\n"
3441 msgstr "Ejecutar Job de Migración\n"
3443 #: src/dird/ua_run.c:976
3445 msgid "Unknown Job Type=%d\n"
3446 msgstr "Tipo de Job desconocido=%d\n"
3448 #: src/dird/ua_run.c:1039
3450 msgid "Value missing for keyword %s\n"
3451 msgstr "Falta valor para la palabra clave %s\n"
3453 #: src/dird/ua_run.c:1046
3454 msgid "Job name specified twice.\n"
3455 msgstr "Nombre del Job especificado dos veces.\n"
3457 #: src/dird/ua_run.c:1054
3458 msgid "JobId specified twice.\n"
3459 msgstr "JobId especificada dos veces.\n"
3461 #: src/dird/ua_run.c:1063 src/dird/ua_run.c:1207
3462 msgid "Client specified twice.\n"
3463 msgstr "Cliente especificado dos veces.\n"
3465 #: src/dird/ua_run.c:1071
3466 msgid "FileSet specified twice.\n"
3467 msgstr "FileSet especificado dos veces.\n"
3469 #: src/dird/ua_run.c:1079
3470 msgid "Level specified twice.\n"
3471 msgstr "Level especificado dos veces.\n"
3473 #: src/dird/ua_run.c:1088
3474 msgid "Storage specified twice.\n"
3475 msgstr "Storage especificado dos veces.\n"
3477 #: src/dird/ua_run.c:1096
3478 msgid "RegexWhere or Where specified twice.\n"
3479 msgstr "RegexDónde o Dónde especificado dos veces.\n"
3481 #: src/dird/ua_run.c:1101
3482 msgid "No authorization for \"regexwhere\" specification.\n"
3483 msgstr "Sin autorización para especificación \"regexwhere\".\n"
3485 #: src/dird/ua_run.c:1108
3486 msgid "Where or RegexWhere specified twice.\n"
3487 msgstr "Dónde o RegexDónde especificado dos veces.\n"
3489 #: src/dird/ua_run.c:1113
3490 msgid "No authoriztion for \"where\" specification.\n"
3491 msgstr "Sin autorización para especificación \"where\".\n"
3493 #: src/dird/ua_run.c:1120
3494 msgid "Bootstrap specified twice.\n"
3495 msgstr "Bootstrap especificado dos veces.\n"
3497 #: src/dird/ua_run.c:1128
3498 msgid "Replace specified twice.\n"
3499 msgstr "Replace especificado dos veces.\n"
3501 #: src/dird/ua_run.c:1136
3502 msgid "When specified twice.\n"
3503 msgstr "Cuando especificado dos veces.\n"
3505 #: src/dird/ua_run.c:1144
3506 msgid "Priority specified twice.\n"
3507 msgstr "Prioridad especificada dos veces.\n"
3509 #: src/dird/ua_run.c:1149
3510 msgid "Priority must be positive nonzero setting it to 10.\n"
3511 msgstr "Prioridad debe ser positivo y distinto a cero, configurando en 10.\n"
3513 #: src/dird/ua_run.c:1159
3514 msgid "Verify Job specified twice.\n"
3515 msgstr "Job Verificar especificado dos veces.\n"
3517 #: src/dird/ua_run.c:1191
3518 msgid "Migration Job specified twice.\n"
3519 msgstr "Job Migración especificado dos veces.\n"
3521 #: src/dird/ua_run.c:1199
3522 msgid "Pool specified twice.\n"
3523 msgstr "Pool especificado dos veces.\n"
3525 #: src/dird/ua_run.c:1215
3526 msgid "Restore Client specified twice.\n"
3527 msgstr "Restaurar Cliente especificado dos veces.\n"
3529 #: src/dird/ua_run.c:1222
3530 msgid "Plugin Options not yet implemented.\n"
3531 msgstr "Opciones de Plugin todavía no se ha implementado.\n"
3533 #: src/dird/ua_run.c:1225
3534 msgid "Plugin Options specified twice.\n"
3535 msgstr "Opciones de Plugin especificado dos veces.\n"
3537 #: src/dird/ua_run.c:1230
3538 msgid "No authoriztion for \"PluginOptions\" specification.\n"
3539 msgstr "Sin autorización para especificación \"PluginOptions\".\n"
3541 #: src/dird/ua_run.c:1237
3542 msgid "Spool flag specified twice.\n"
3543 msgstr "Bandera de cola especificada dos veces.\n"
3545 #: src/dird/ua_run.c:1244
3546 msgid "Invalid spooldata flag.\n"
3547 msgstr "Invalida bandera spooldata.\n"
3549 #: src/dird/ua_run.c:1265
3551 msgid "Invalid keyword: %s\n"
3552 msgstr "Palabra clave inválida: %s\n"
3554 #: src/dird/ua_run.c:1276
3556 msgid "Catalog \"%s\" not found\n"
3557 msgstr "Catalogo \"%s\" no encontrado\n"
3559 #: src/dird/ua_run.c:1280
3561 msgid "No authorization. Catalog \"%s\".\n"
3562 msgstr "Sin autorización. Catalogo \"%s\".\n"
3564 #: src/dird/ua_run.c:1291
3566 msgid "Job \"%s\" not found\n"
3567 msgstr "Job \"%s\" no encontrado\n"
3569 #: src/dird/ua_run.c:1298
3570 msgid "A job name must be specified.\n"
3571 msgstr "Un nombre de job debe de ser especificado.\n"
3573 #: src/dird/ua_run.c:1304
3575 msgid "No authorization. Job \"%s\".\n"
3576 msgstr "Sin autorización. Job \"%s\".\n"
3578 #: src/dird/ua_run.c:1312
3580 msgid "Pool \"%s\" not found.\n"
3581 msgstr "Pool \"%s\" no encontrado.\n"
3583 #: src/dird/ua_run.c:1322
3585 msgid "No authorization. Pool \"%s\".\n"
3586 msgstr "Sin autorización. Pool \"%s\".\n"
3588 #: src/dird/ua_run.c:1334 src/dird/ua_label.c:187 src/dird/ua_label.c:352
3589 #: src/dird/ua_label.c:1215
3590 msgid "command line"
3591 msgstr "línea de comandos"
3593 #: src/dird/ua_run.c:1337
3595 msgid "Storage \"%s\" not found.\n"
3596 msgstr "Storage \"%s\" no encontrado\n"
3598 #: src/dird/ua_run.c:1346 src/dird/job.c:1194
3599 msgid "No storage specified.\n"
3600 msgstr "Almacenamiento no especificado.\n"
3602 #: src/dird/ua_run.c:1349
3604 msgid "No authorization. Storage \"%s\".\n"
3605 msgstr "Sin autorización. Storage \"%s\".\n"
3607 #: src/dird/ua_run.c:1369 src/dird/ua_run.c:1389
3609 msgid "No authorization. Client \"%s\".\n"
3610 msgstr "Sin autorización. Cliente \"%s\".\n"
3612 #: src/dird/ua_run.c:1379
3614 msgid "Restore Client \"%s\" not found.\n"
3615 msgstr "Restaurar Cliente \"%s\" no encontrado.\n"
3617 #: src/dird/ua_run.c:1399
3619 msgid "FileSet \"%s\" not found.\n"
3620 msgstr "FileSet \"%s\" no encontrado.\n"
3622 #: src/dird/ua_run.c:1408
3624 msgid "No authorization. FileSet \"%s\".\n"
3625 msgstr "Sin autorización. FileSet \"%s\".\n"
3627 #: src/dird/ua_run.c:1416
3629 msgid "Verify Job \"%s\" not found.\n"
3630 msgstr "Job Verificar \"%s\" no encontrado.\n"
3632 #: src/dird/ua_run.c:1426
3634 msgid "Migration Job \"%s\" not found.\n"
3635 msgstr "Job Migración \"%s\" no encontrado.\n"
3637 #: src/dird/ua_dotcmds.c:159
3638 msgid ": is an invalid command.\n"
3639 msgstr ": es un comando inválido.\n"
3641 #: src/dird/ua_dotcmds.c:429 src/dird/ua_dotcmds.c:479
3642 msgid "The Director will segment fault.\n"
3643 msgstr "El Director tendrá una violación de segmento.\n"
3645 #: src/dird/ua_dotcmds.c:477
3646 msgid "Select daemon type to make die"
3647 msgstr "Seleccione tipo de demonio para matar"
3649 #: src/dird/ua_dotcmds.c:660
3650 msgid "Access to specified Client or FileSet not allowed.\n"
3651 msgstr "El acceso a determinado Cliente o FileSet no permitido.\n"
3653 #: src/dird/ua_dotcmds.c:704
3654 msgid "query keyword not found.\n"
3655 msgstr "consulta de palabra clave no encontrada.\n"
3657 #: src/dird/ua_dotcmds.c:731
3659 msgid "List MediaType failed: ERR=%s\n"
3660 msgstr "Fallo al listar MediaType: ERR=%s\n"
3662 #: src/dird/ua_dotcmds.c:745
3664 msgid "List Media failed: ERR=%s\n"
3665 msgstr "Fallo al listar Media: ERR=%s\n"
3667 #: src/dird/ua_dotcmds.c:759
3669 msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
3670 msgstr "Fallo al listar Ubicación: ERR=%s\n"
3672 #: src/dird/job.c:63
3674 msgid "Could not init job queue: ERR=%s\n"
3675 msgstr "No se pudo iniciar la cola de trabajos: ERR=%s\n"
3677 #: src/dird/job.c:95
3679 msgid "Could not add job queue: ERR=%s\n"
3680 msgstr "No se ha podido añadir la cola de trabajo: ERR=%s\n"
3682 #: src/dird/job.c:134 src/dird/ua_output.c:715
3684 msgid "Could not open database \"%s\".\n"
3685 msgstr "No se puede abrir la base de datos \"%s\".\n"
3687 #: src/dird/job.c:185 src/dird/job.c:421 src/dird/job.c:423 src/dird/job.c:469
3688 #: src/dird/job.c:471 src/dird/job.c:1080 src/dird/job.c:1121
3689 #: src/dird/job.c:1130
3690 msgid "Job resource"
3691 msgstr "Recurso Job"
3693 #: src/dird/job.c:187 src/dird/job.c:781 src/dird/job.c:1077
3694 #: src/dird/job.c:1123 src/dird/job.c:1137 src/dird/vbackup.c:90
3695 #: src/dird/migrate.c:223 src/dird/migrate.c:224 src/dird/backup.c:94
3696 msgid "Pool resource"
3697 msgstr "Recurso pool"
3699 #: src/dird/job.c:232 src/dird/job.c:351
3701 msgid "Unimplemented job type: %d\n"
3702 msgstr "Tipo de Job no implementado: %d\n"
3704 #: src/dird/job.c:274
3705 msgid "Job canceled because max start delay time exceeded.\n"
3706 msgstr "Job cancelado porque el tiempo máximo de espera ha excedido.\n"
3708 #: src/dird/job.c:279
3709 msgid "Job canceled because max sched run time exceeded.\n"
3711 "Job cancelado porque el tiempo de ejecución máximo programado se ha "
3714 #: src/dird/job.c:393
3716 msgid "JobId %s, Job %s marked to be canceled.\n"
3717 msgstr "JobId %s, Job %s marcado para ser cancelado.\n"
3719 #: src/dird/job.c:403
3720 msgid "Failed to connect to File daemon.\n"
3721 msgstr "Error al conectar con demonio File.\n"
3723 #: src/dird/job.c:528
3724 msgid "Max wait time exceeded. Job canceled.\n"
3725 msgstr "Máximo tiempo de espera excedido. Job cancelado.\n"
3727 #: src/dird/job.c:533
3728 msgid "Max run time exceeded. Job canceled.\n"
3729 msgstr "Máximo tiempo de ejecución excedido. Job cancelado.\n"
3731 #: src/dird/job.c:538
3732 msgid "Max sched run time exceeded. Job canceled.\n"
3733 msgstr "tiempo de ejecución máximo programado se ha superado. Job cancelado\n"
3735 #: src/dird/job.c:660
3737 msgid "Pool \"%s\" not in database. ERR=%s"
3738 msgstr "Poll \"%s\" no en base de datos. ERR=%s"
3740 #: src/dird/job.c:664
3742 msgid "Created database record for Pool \"%s\".\n"
3743 msgstr "Creado registro base de datos para Pool \"%s\".\n"
3745 #: src/dird/job.c:715
3747 msgid "Cancelling duplicate JobId=%d.\n"
3748 msgstr "Cancelando duplicado JobId=%d.\n"
3750 #: src/dird/job.c:722
3752 msgid "JobId %d already running. Duplicate job not allowed.\n"
3753 msgstr "JobId %d ya esta en ejecución. No se permite job duplicados.\n"
3755 #: src/dird/job.c:738 src/dird/job.c:1067
3756 msgid "Run pool override"
3757 msgstr "Anular Ejecutar Pool"
3759 #: src/dird/job.c:749
3760 msgid "Run FullPool override"
3761 msgstr "Anular Ejecutar FullPool "
3763 #: src/dird/job.c:751
3764 msgid "Job FullPool override"
3765 msgstr "Anular Job FullPool"
3767 #: src/dird/job.c:760
3768 msgid "Run IncPool override"
3769 msgstr "Anular Ejecutar IncPoll"
3771 #: src/dird/job.c:762
3772 msgid "Job IncPool override"
3773 msgstr "Anular Job IncPoll"
3775 #: src/dird/job.c:771
3776 msgid "Run DiffPool override"
3777 msgstr "Anular Ejecutar DiffPool"
3779 #: src/dird/job.c:773
3780 msgid "Job DiffPool override"
3781 msgstr "Anular Job DiffPool"
3783 #: src/dird/job.c:803 src/stored/bscan.c:1018
3785 msgid "Could not create Client record. ERR=%s\n"
3786 msgstr "No es posible crear el registro de clientes. ERR=%s\n"
3788 #: src/dird/job.c:839
3789 msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
3790 msgstr "FileSet MD5 digest no encontrado.\n"
3792 #: src/dird/job.c:844
3794 msgid "Could not create FileSet \"%s\" record. ERR=%s\n"
3795 msgstr "No es posible crear el registro FileSet \"%s\". ERR=%s\n"
3797 #: src/dird/job.c:886
3799 msgid "Error updating job record. %s"
3800 msgstr "Error actualizando registro job. %s"
3802 #: src/dird/job.c:1072
3803 msgid "Run storage override"
3804 msgstr "Anular Ejecutar Storage"
3806 #: src/dird/job.c:1140
3807 msgid "Client resource"
3808 msgstr "Recurso de cliente"
3810 #: src/dird/job.c:1363
3812 msgid "Could not start clone job: \"%s\".\n"
3813 msgstr "No se pudo iniciar el job de clonación: \"%s\".\n"
3815 #: src/dird/job.c:1366
3817 msgid "Clone JobId %d started.\n"
3818 msgstr "Clonar JobId %d iniciado.\n"
3820 #: src/dird/dird.c:111
3824 "Version: %s (%s)\n"
3826 "Usage: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
3827 " -c <file> set configuration file to file\n"
3828 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
3829 " -dt print timestamp in debug output\n"
3830 " -f run in foreground (for debugging)\n"
3832 " -m print kaboom output for debugging)\n"
3833 " -r <job> run <job> now\n"
3835 " -t test - read configuration and exit\n"
3837 " -v verbose user messages\n"
3838 " -? print this message.\n"
3842 "Versión: %s (%s)\n"
3844 "Utilice: dird [-f -s] [-c archivo_configuración] [-d nivel_depuración] "
3845 "[archivo_configuración]\n"
3846 " -c <archivo> establecer archivo de configuración para archivo \n"
3847 " -d <nn> establecer el nivel de depuración para <nn>\n"
3848 " -dt imprimir timestamp en salida de depuración\n"
3849 " -f ejecutar en primer plano (para depuración)\n"
3851 " -m imprimir salida kaboom para depuración)\n"
3852 " -r <job> ejecutar <job> ahora\n"
3854 " -t prueba - leer la configuración y salir\n"
3856 " -v mensajes de usuario detallados\n"
3857 " -? imprimir este mensaje.\n"
3860 #: src/dird/dird.c:521
3861 msgid "Too many open reload requests. Request ignored.\n"
3862 msgstr "Demasiadas solicitudes de recarga abiertas. Solicitud ignorada.\n"
3864 #: src/dird/dird.c:536
3865 msgid "Out of reload table entries. Giving up.\n"
3866 msgstr "Fuera de entradas de las tablas recargadas. Abandonando.\n"
3868 #: src/dird/dird.c:539
3869 msgid "Resetting previous configuration.\n"
3870 msgstr "Restablecimiento de la configuración anterior.\n"
3872 #: src/dird/dird.c:603
3875 "No Director resource defined in %s\n"
3876 "Without that I don't know who I am :-(\n"
3878 "Recurso Director no definido en %s\n"
3879 "Sin eso no sé quién soy :-(\n"
3881 #: src/dird/dird.c:611 src/filed/filed.c:348
3883 msgid "No Messages resource defined in %s\n"
3884 msgstr "Recursos de Mensajes no definidos en %s\n"
3886 #: src/dird/dird.c:616
3888 msgid "Only one Director resource permitted in %s\n"
3889 msgstr "Sólo un recurso Director permitido en %s\n"
3891 #: src/dird/dird.c:633 src/stored/stored.c:437 src/filed/filed.c:524
3893 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
3894 msgstr "\"Certificado TLS\" archivo no definido para director \"%s\" en %s.\n"
3896 #: src/dird/dird.c:639 src/stored/stored.c:443 src/filed/filed.c:530
3898 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
3899 msgstr "\"Clave TLS\" archivo no definido para director \"%s\" en %s.\n"
3901 #: src/dird/dird.c:646 src/stored/stored.c:449 src/filed/filed.c:536
3904 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
3905 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
3906 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
3908 "Ninguno \"TLS CA Certificate\" o \"TLS CA Certificate Dir\" esta definido "
3909 "para Director \"%s\" en %s. Al menos un almacén de certificado CA es "
3910 "requerido cuando se utiliza \"TLS Verify Peer\".\n"
3912 #: src/dird/dird.c:665 src/stored/stored.c:468 src/filed/filed.c:555
3914 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\" in %s.\n"
3915 msgstr "Fallo al inicializar contexto TLS para Director \"%s\" en %s.\n"
3917 #: src/dird/dird.c:673
3919 msgid "No Job records defined in %s\n"
3920 msgstr "Registros de Job no definidos en %s\n"
3922 #: src/dird/dird.c:731 src/dird/dird.c:744
3924 msgid "Hey something is wrong. p=0x%lu\n"
3925 msgstr "Oye, algo está mal. p=0x%lu\n"
3927 #: src/dird/dird.c:805
3929 msgid "\"%s\" directive in Job \"%s\" resource is required, but not found.\n"
3931 "Directiva \"%s\" en recurso Job \"%s\" es requerida, pero no se encuentra.\n"
3933 #: src/dird/dird.c:812
3934 msgid "Too many items in Job resource\n"
3935 msgstr "Demasiados elementos en el recurso Job\n"
3937 #: src/dird/dird.c:816
3939 msgid "No storage specified in Job \"%s\" nor in Pool.\n"
3940 msgstr "Ningún storage especificada en Job \"%s\" ni en Pool.\n"
3942 #: src/dird/dird.c:840
3944 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
3946 "Archivo de \"Certificado TLS\" no definido para Console \"%s\" en %s.\n"
3948 #: src/dird/dird.c:846
3950 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
3951 msgstr "Archivo de \"Llave TLS\" no definido para Console \"%s\" en %s.\n"
3953 #: src/dird/dird.c:853
3956 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
3957 "Console \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
3958 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
3960 "Ninguno \"TLS CA Certificate\" o \"TLS CA Certificate Dir\" esta definido "
3961 "para Console \"%s\" en %s. Al menos un almacén de certificado CA es "
3962 "requerido cuando se utiliza \"TLS Verify Peer\".\n"
3964 #: src/dird/dird.c:870 src/dird/dird.c:910 src/filed/filed.c:380
3966 msgid "Failed to initialize TLS context for File daemon \"%s\" in %s.\n"
3967 msgstr "Fallo al inicializar contexto TLS para demonio File \"%s\" en %s.\n"
3969 #: src/dird/dird.c:893
3972 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
3973 "File daemon \"%s\" in %s.\n"
3975 "Ninguno \"TLS CA Certificate\" o \"TLS CA Certificate Dir\" esta definido "
3976 "para demonio File \"%s\" en %s.\n"
3978 #: src/dird/dird.c:949 src/dird/dird.c:951
3980 msgid "Could not open Catalog \"%s\", database \"%s\".\n"
3981 msgstr "No se pudo abrir Catálogo \"%s\", base de datos \"%s\".\n"
3983 #: src/dird/dird.c:954
3988 #: src/dird/dird.c:1044
3991 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
3992 "Storage \"%s\" in %s.\n"
3994 "Ninguno \"TLS CA Certificate\" o \"TLS CA Certificate Dir\" esta definido "
3995 "para Storage \"%s\" en %s.\n"
3997 #: src/dird/dird.c:1060 src/stored/stored.c:421
3999 msgid "Failed to initialize TLS context for Storage \"%s\" in %s.\n"
4000 msgstr "Fallo al inicializar contexto TLS para Storage \"%s\" en %s.\n"
4002 #: src/dird/ua_label.c:105
4003 msgid "Negative numbers not permitted\n"
4004 msgstr "Números negativos no permitidos.\n"
4006 #: src/dird/ua_label.c:111
4007 msgid "Range end is not integer.\n"
4008 msgstr "Rango final no es entero.\n"
4010 #: src/dird/ua_label.c:116
4011 msgid "Range start is not an integer.\n"
4012 msgstr "Rango inicial no es entero.\n"
4014 #: src/dird/ua_label.c:122
4015 msgid "Range end not bigger than start.\n"
4016 msgstr "Rango final no más grande que inicial.\n"
4018 #: src/dird/ua_label.c:128
4019 msgid "Input value is not an integer.\n"
4020 msgstr "Valor de entrada no es un entero.\n"
4022 #: src/dird/ua_label.c:134
4023 msgid "Values must be be greater than zero.\n"
4024 msgstr "Los valores deben ser ser mayor que cero.\n"
4026 #: src/dird/ua_label.c:138
4027 msgid "Slot too large.\n"
4028 msgstr "Ranura demasiado grande.\n"
4030 #: src/dird/ua_label.c:205 src/dird/ua_label.c:516 src/dird/ua_label.c:1222
4031 msgid "No slots in changer to scan.\n"
4032 msgstr "No hay ranuras en cambiador para analizar.\n"
4034 #: src/dird/ua_label.c:217 src/dird/ua_label.c:527
4035 msgid "No Volumes found to label, or no barcodes.\n"
4036 msgstr "No encontraron volúmenes para etiquetar, o sin códigos de barras.\n"
4038 #: src/dird/ua_label.c:227 src/dird/ua_label.c:1243
4040 msgid "Slot %d greater than max %d ignored.\n"
4041 msgstr "Ranura %d mayor que el máximo %d ignorado.\n"
4043 #: src/dird/ua_label.c:256
4045 msgid "No VolName for Slot=%d InChanger set to zero.\n"
4046 msgstr "Ninguno VolName para Ranura=%d InChanger establecido en cero.\n"
4048 #: src/dird/ua_label.c:274
4050 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" updated to reference slot %d.\n"
4052 "Registro de catálogo para Volumen \"%s\" actualizado para referenciar ranura "
4055 #: src/dird/ua_label.c:278
4057 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" is up to date.\n"
4058 msgstr "Registro de catálogo para Volumen \"%s\" esta actualizado.\n"
4060 #: src/dird/ua_label.c:284
4062 msgid "Volume \"%s\" not found in catalog. Slot=%d InChanger set to zero.\n"
4064 "Volumen \"%s\" no se encuentra en el catálogo. Ranura=%d InChanger "
4065 "configurado para cero.\n"
4067 #: src/dird/ua_label.c:381
4070 "Volume \"%s\" has VolStatus %s. It must be Purged or Recycled before "
4073 "Volumen \"%s\" hay VolStatus %s. Debe ser purgado o reciclado antes de "
4074 "volver a etiquetar.\n"
4076 #: src/dird/ua_label.c:397
4077 msgid "Enter new Volume name: "
4078 msgstr "Introduzca el nuevo nombre de Volumen:"
4080 #: src/dird/ua_label.c:410
4082 msgid "Media record for new Volume \"%s\" already exists.\n"
4083 msgstr "Registro de Medios para nuevo volumen \"%s\" ya existe.\n"
4085 #: src/dird/ua_label.c:428
4086 msgid "Enter slot (0 or Enter for none): "
4087 msgstr "Introduzca ranura (0 o Enter para ninguno):"
4089 #: src/dird/ua_label.c:456
4091 msgid "Delete of Volume \"%s\" failed. ERR=%s"
4092 msgstr "Fallo al eliminar el Volumen \"%s\". ERR=%s"
4094 #: src/dird/ua_label.c:459
4096 msgid "Old volume \"%s\" deleted from catalog.\n"
4097 msgstr "Antiguo volumen \"%s\" borrado del catalogo.\n"
4099 #: src/dird/ua_label.c:470
4101 msgid "Requesting to mount %s ...\n"
4102 msgstr "Solicitando para montar %s ...\n"
4104 #: src/dird/ua_label.c:492
4105 msgid "Do not forget to mount the drive!!!\n"
4106 msgstr "No se olvide de montar la unidad!!!\n"
4108 #: src/dird/ua_label.c:532
4110 "The following Volumes will be labeled:\n"
4114 "Los siguientes volúmenes serán etiquetados:\n"
4118 #: src/dird/ua_label.c:541
4119 msgid "Do you want to label these Volumes? (yes|no): "
4120 msgstr "¿Quieres etiquetar estos volúmenes? (sí | no):"
4122 #: src/dird/ua_label.c:562
4124 msgid "Media record for Slot %d Volume \"%s\" already exists.\n"
4125 msgstr "Registro de Medios para ranura %d Volumen \"%s\" ya existe.\n"
4127 #: src/dird/ua_label.c:568
4129 msgid "Error setting InChanger: ERR=%s"
4130 msgstr "Error al configurar InChanger: ERR =% s"
4132 #: src/dird/ua_label.c:591
4134 msgid "Maximum pool Volumes=%d reached.\n"
4135 msgstr "Máximo pool Volúmenes=%d alcanzado.\n"
4137 #: src/dird/ua_label.c:598
4139 msgid "Catalog record for cleaning tape \"%s\" successfully created.\n"
4141 "Registro de catálogo para la limpieza de la cinta \"%s\" ha creado "
4144 #: src/dird/ua_label.c:605
4146 msgid "Catalog error on cleaning tape: %s"
4147 msgstr "Error de catálogo en la limpieza de la cinta: %s"
4149 #: src/dird/ua_label.c:641
4151 msgid "Illegal character \"%c\" in a volume name.\n"
4152 msgstr "Ilegal carácter \"%c\" en un nombre de volumen.\n"
4154 #: src/dird/ua_label.c:688
4156 msgid "Sending relabel command from \"%s\" to \"%s\" ...\n"
4157 msgstr "Enviando comando relabel desde \"%s\" para \"%s\" ...\n"
4159 #: src/dird/ua_label.c:695
4161 msgid "Sending label command for Volume \"%s\" Slot %d ...\n"
4162 msgstr "Enviando comando relabel para Volumen \"%s\" Ranura %d ...\n"
4164 #: src/dird/ua_label.c:736
4166 msgid "Catalog record for Volume \"%s\", Slot %d successfully created.\n"
4168 "Registro Catalogo para Volumen \"%s\", Ranura %d creado correctamente.\n"
4170 #: src/dird/ua_label.c:749
4172 msgid "Label command failed for Volume %s.\n"
4173 msgstr "Comando Label fallido para Volumen %s.\n"
4175 #: src/dird/ua_label.c:787
4176 msgid "Could not open SD socket.\n"
4177 msgstr "No se pudo abrir socket SD.\n"
4179 #: src/dird/ua_label.c:859 src/dird/ua_label.c:869
4181 msgid "Invalid Slot number: %s\n"
4182 msgstr "Número de Ranura no válido:%s\n"
4184 #: src/dird/ua_label.c:878
4186 msgid "Invalid Volume name: %s\n"
4187 msgstr "Nombre de Volumen no válido:%s\n"
4189 #: src/dird/ua_label.c:972
4191 msgid "Device \"%s\" has %d slots.\n"
4192 msgstr "Dispositivo \"%s\" tiene %d ranuras.\n"
4194 #: src/dird/ua_label.c:1018
4196 msgid "Pool \"%s\" resource not found for volume \"%s\"!\n"
4197 msgstr "Recurso Pool \"%s\" no encontrado para volumen \"%s\"!\n"
4199 #: src/dird/ua_label.c:1234
4200 msgid "No Volumes found, or no barcodes.\n"
4201 msgstr "Volúmenes no encontrados, o no códigos de barras.\n"
4203 #: src/dird/ua_label.c:1237
4205 " Slot | Volume Name | Status | Media Type | "
4207 msgstr "Ranura | Nombre Volumen | Estado | Tipo de Media | Pool |\n"
4209 #: src/dird/ua_label.c:1238
4211 "------+------------------+-----------+----------------------"
4212 "+--------------------|\n"
4214 "------+------------------+-----------+----------------------"
4215 "+--------------------|\n"
4217 #: src/dird/ua_update.c:98
4218 msgid "Update choice:\n"
4219 msgstr "Actualizar selección:\n"
4221 #: src/dird/ua_update.c:99
4222 msgid "Volume parameters"
4223 msgstr "Parámetros del Volumen"
4225 #: src/dird/ua_update.c:100
4226 msgid "Pool from resource"
4227 msgstr "Pool de recursos"
4229 #: src/dird/ua_update.c:101
4230 msgid "Slots from autochanger"
4231 msgstr "Slots de cargador"
4233 #: src/dird/ua_update.c:102
4234 msgid "Long term statistics"
4235 msgstr "Estadísticas a largo plazo"
4237 #: src/dird/ua_update.c:103
4241 #: src/dird/ua_update.c:103
4242 msgid "Choose catalog item to update"
4243 msgstr "Seleccione el ítem del catalogo para ser actualizado"
4245 #: src/dird/ua_update.c:146
4247 msgid "Invalid VolStatus specified: %s\n"
4248 msgstr "Invalido VolStatus especificado: %s\n"
4250 #: src/dird/ua_update.c:155
4252 msgid "New Volume status is: %s\n"
4253 msgstr "Nuevo estado del Volumen es: %s\n"
4255 #: src/dird/ua_update.c:165
4257 msgid "Invalid retention period specified: %s\n"
4258 msgstr "Periodo de retención especificado no valido: %s\n"
4260 #: src/dird/ua_update.c:173
4262 msgid "New retention period is: %s\n"
4263 msgstr "Nuevo periodo de retención es: %s\n"
4265 #: src/dird/ua_update.c:184
4267 msgid "Invalid use duration specified: %s\n"
4268 msgstr "Duración de uso especificado no válido: %s\n"
4270 #: src/dird/ua_update.c:192
4272 msgid "New use duration is: %s\n"
4273 msgstr "Nueva duración de uso es: %s\n"
4275 #: src/dird/ua_update.c:206
4277 msgid "New max jobs is: %s\n"
4278 msgstr "Nuevo máximo jobs es: %s\n"
4280 #: src/dird/ua_update.c:219
4282 msgid "New max files is: %s\n"
4283 msgstr "Nuevo máximo files es: %s\n"
4285 #: src/dird/ua_update.c:230
4287 msgid "Invalid max. bytes specification: %s\n"
4288 msgstr "Invalido máximo bytes especificación: %s\n"
4290 #: src/dird/ua_update.c:238
4292 msgid "New Max bytes is: %s\n"
4293 msgstr "Nuevo máximo bytes es: %s\n"
4295 #: src/dird/ua_update.c:249 src/dird/ua_update.c:269
4296 msgid "Invalid value. It must be yes or no.\n"
4297 msgstr "Valor no válido. Debe ser sí o no.\n"
4299 #: src/dird/ua_update.c:257
4301 msgid "New Recycle flag is: %s\n"
4302 msgstr "Nueva Recycle flag es: %s\n"
4304 #: src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278 src/dird/ua_update.c:699
4305 #: src/dird/ua_input.c:127 src/dird/backup.c:759 src/dird/backup.c:760
4306 #: src/dird/backup.c:761 src/stored/parse_bsr.c:864
4310 #: src/dird/ua_update.c:277
4312 msgid "New InChanger flag is: %s\n"
4313 msgstr "Nueva InChanger flag es: %s\n"
4315 #: src/dird/ua_update.c:295
4317 msgid "Invalid slot, it must be between 0 and MaxVols=%d\n"
4318 msgstr "Ranura no válido, debe estar entre 0 y MaxVols=%d\n"
4320 #: src/dird/ua_update.c:304 src/dird/ua_update.c:727
4322 msgid "Error updating media record Slot: ERR=%s"
4323 msgstr "Error actualizando registro de medios de Ranuras: ERR=%s"
4325 #: src/dird/ua_update.c:306
4327 msgid "New Slot is: %d\n"
4328 msgstr "Nueva Ranura es: %d\n"
4330 #: src/dird/ua_update.c:331
4332 msgid "New Pool is: %s\n"
4333 msgstr "Nuevo Pool es: %s\n"
4335 #: src/dird/ua_update.c:365 src/dird/ua_select.c:524 src/dird/ua_select.c:544
4336 #: src/baconfig.h:74
4340 #: src/dird/ua_update.c:374
4342 msgid "New RecyclePool is: %s\n"
4343 msgstr "Nuevo RecyclePool es: %s\n"
4345 #: src/dird/ua_update.c:394
4347 msgid "Error updating Volume record: ERR=%s"
4348 msgstr "Error actualizando registro Volumen: ERR=%s"
4350 #: src/dird/ua_update.c:396
4352 msgid "Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
4353 msgstr "Volumen por defecto actualizado desde registro \"%s\" Pool.\n"
4355 #: src/dird/ua_update.c:420 src/dird/ua_update.c:453
4357 msgid "Error updating Volume records: ERR=%s"
4358 msgstr "Error actualizando registros Volumen: ERR=%s"
4360 #: src/dird/ua_update.c:422 src/dird/ua_update.c:455
4362 msgid "All Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
4363 msgstr "Todos Volúmenes por defectos actualizado desde registro \"%s\" Pool.\n"
4365 #: src/dird/ua_update.c:438 src/dird/ua_select.c:514 src/dird/ua_output.c:473
4367 msgid "Error obtaining pool ids. ERR=%s\n"
4368 msgstr "Error al obteniendo pool ids. ERR=%s\n"
4370 #: src/dird/ua_update.c:445
4372 msgid "Updating all pools, but skipped PoolId=%d. ERR=%s\n"
4373 msgstr "Actualizando todos los pools, pero saltando PoolId=%d. ERR=%s\n"
4375 #: src/dird/ua_update.c:470
4377 msgid "Error updating media record Enabled: ERR=%s"
4378 msgstr "Error actualizando registro media Activado: ERR=%s"
4380 #: src/dird/ua_update.c:473
4382 msgid "New Enabled is: %d\n"
4383 msgstr "Nuevo Activado es: %d\n"
4385 #: src/dird/ua_update.c:487
4387 msgid "Error updating media record ActionOnPurge: ERR=%s"
4388 msgstr "Error actualizando registro de medios ActionOnPurge: ERR=%s"
4390 #: src/dird/ua_update.c:490
4392 msgid "New ActionOnPurge is: %s\n"
4393 msgstr "Nueva ActionOnPurge es: %s\n"
4395 #: src/dird/ua_update.c:606
4396 msgid "Volume Status"
4397 msgstr "Estado del Volumen"
4399 #: src/dird/ua_update.c:607
4400 msgid "Volume Retention Period"
4401 msgstr "Periodo de Retención del Volumen"
4403 #: src/dird/ua_update.c:608
4404 msgid "Volume Use Duration"
4405 msgstr "Duración de uso del Volumen"
4407 #: src/dird/ua_update.c:609
4408 msgid "Maximum Volume Jobs"
4409 msgstr "Máximo Volumen Jobs"
4411 #: src/dird/ua_update.c:610
4412 msgid "Maximum Volume Files"
4413 msgstr "Máximo Archivos de Volumen"
4415 #: src/dird/ua_update.c:611
4416 msgid "Maximum Volume Bytes"
4417 msgstr "Máximo Volumen Bytes"
4419 #: src/dird/ua_update.c:612
4420 msgid "Recycle Flag"
4421 msgstr "Recycle Flag"
4423 #: src/dird/ua_update.c:613
4427 #: src/dird/ua_update.c:614
4428 msgid "InChanger Flag"
4429 msgstr "InChanger Flag"
4431 #: src/dird/ua_update.c:615
4432 msgid "Volume Files"
4433 msgstr "Archivos de Volumen"
4435 #: src/dird/ua_update.c:617
4436 msgid "Volume from Pool"
4437 msgstr "Volumen de Pool"
4439 #: src/dird/ua_update.c:618
4440 msgid "All Volumes from Pool"
4441 msgstr "Todos Volúmenes de Pool"
4443 #: src/dird/ua_update.c:619
4444 msgid "All Volumes from all Pools"
4445 msgstr "Todos los Volúmenes de todas los Pools"
4447 #: src/dird/ua_update.c:620
4451 #: src/dird/ua_update.c:621
4453 msgstr "RecyclePool"
4455 #: src/dird/ua_update.c:622
4456 msgid "Action On Purge"
4457 msgstr "Action On Purge"
4459 #: src/dird/ua_update.c:623
4463 #: src/dird/ua_update.c:632
4465 msgid "Updating Volume \"%s\"\n"
4466 msgstr "Actualizando Volumen \"%s\"\n"
4468 #: src/dird/ua_update.c:637
4470 msgid "Current Volume status is: %s\n"
4471 msgstr "Actual estado del Volumen es: %s\n"
4473 #: src/dird/ua_update.c:638
4474 msgid "Possible Values are:\n"
4475 msgstr "Posibles Valores son:\n"
4477 #: src/dird/ua_update.c:649
4478 msgid "Choose new Volume Status"
4479 msgstr "Seleccione el nuevo estado del Volumen"
4481 #: src/dird/ua_update.c:655
4483 msgid "Current retention period is: %s\n"
4484 msgstr "Actual periodo de retención es: %s\n"
4486 #: src/dird/ua_update.c:657
4487 msgid "Enter Volume Retention period: "
4488 msgstr "Introduzca periodo de Retención del Volumen:"
4490 #: src/dird/ua_update.c:664
4492 msgid "Current use duration is: %s\n"
4493 msgstr "Duración de uso actual es: %s\n"
4495 #: src/dird/ua_update.c:666
4496 msgid "Enter Volume Use Duration: "
4497 msgstr "Introduzca Duración de Uso de Volumen:"
4499 #: src/dird/ua_update.c:673
4501 msgid "Current max jobs is: %u\n"
4502 msgstr "Máximo jobs actual es: %u\n"
4504 #: src/dird/ua_update.c:674
4505 msgid "Enter new Maximum Jobs: "
4506 msgstr "Introduzca nuevo Máximo de Trabajos"
4508 #: src/dird/ua_update.c:681
4510 msgid "Current max files is: %u\n"
4511 msgstr "Actual máximo de archivos es: %u\n"
4513 #: src/dird/ua_update.c:682
4514 msgid "Enter new Maximum Files: "
4515 msgstr "Introduzca nuevo máximo de archivos:"
4517 #: src/dird/ua_update.c:689
4519 msgid "Current value is: %s\n"
4520 msgstr "Valor actual es: %s\n"
4522 #: src/dird/ua_update.c:690
4523 msgid "Enter new Maximum Bytes: "
4524 msgstr "Introduzca nuevo Máximo de Bytes:"
4526 #: src/dird/ua_update.c:698
4528 msgid "Current recycle flag is: %s\n"
4529 msgstr "Recycle flag actual es: %s\n"
4531 #: src/dird/ua_update.c:700
4532 msgid "Enter new Recycle status: "
4533 msgstr "Introduzca el nuevo estado de Reciclaje:"
4535 #: src/dird/ua_update.c:707
4537 msgid "Current Slot is: %d\n"
4538 msgstr "Ranura Actual es: %d\n"
4540 #: src/dird/ua_update.c:708
4541 msgid "Enter new Slot: "
4542 msgstr "Introduzca nueva Ranura:"
4544 #: src/dird/ua_update.c:715
4546 msgid "Current InChanger flag is: %d\n"
4547 msgstr "Bandera InChanger actual es: %d\n"
4549 #: src/dird/ua_update.c:716
4551 msgid "Set InChanger flag for Volume \"%s\": yes/no: "
4552 msgstr "Configurar bandera InChanger para Volumen \"%s\": sí/no: "
4554 #: src/dird/ua_update.c:729
4556 msgid "New InChanger flag is: %d\n"
4557 msgstr "Nueva InChanger flag es: %d\n"
4559 #: src/dird/ua_update.c:736
4561 "Warning changing Volume Files can result\n"
4562 "in loss of data on your Volume\n"
4565 "Advertencia, cambiar Archivos de Volumen puede resultar\n"
4566 "en pérdida de datos en el Volumen\n"
4569 #: src/dird/ua_update.c:738
4571 msgid "Current Volume Files is: %u\n"
4572 msgstr "Archivos de Volumen actual es: %u\n"
4574 #: src/dird/ua_update.c:739
4575 msgid "Enter new number of Files for Volume: "
4576 msgstr "Introduzca el nuevo número de Archivos para el Volumen:"
4578 #: src/dird/ua_update.c:744
4579 msgid "Normally, you should only increase Volume Files by one!\n"
4580 msgstr "Normalmente, sólo debería aumentar el Archivo de Volumen en uno!\n"
4582 #: src/dird/ua_update.c:745
4583 msgid "Increase Volume Files? (yes/no): "
4584 msgstr "Incrementar Archivo de Volumen? (sí/no):"
4586 #: src/dird/ua_update.c:755
4588 msgid "New Volume Files is: %u\n"
4589 msgstr "Nuevo Archivo de Volumen es: %u\n"
4591 #: src/dird/ua_update.c:767
4593 msgid "Current Pool is: %s\n"
4594 msgstr "Pool actual es: %s\n"
4596 #: src/dird/ua_update.c:768
4597 msgid "Enter new Pool name: "
4598 msgstr "Introduzca el nuevo nombre del Pool:"
4600 #: src/dird/ua_update.c:789
4602 msgid "Current Enabled is: %d\n"
4603 msgstr "Habilitado(Enabled) actual es: %d\n"
4605 #: src/dird/ua_update.c:790
4606 msgid "Enter new Enabled: "
4607 msgstr "Introduzca nuevo Habilitado(Enabled):"
4609 #: src/dird/ua_update.c:809
4611 msgid "Current RecyclePool is: %s\n"
4612 msgstr "RecyclePool actual es: %s\n"
4614 #: src/dird/ua_update.c:811
4615 msgid "No current RecyclePool\n"
4616 msgstr "No actual RecyclePool\n"
4618 #: src/dird/ua_update.c:821
4620 msgid "Current ActionOnPurge is: %s\n"
4621 msgstr "Actual ActionOnPurge es: %s\n"
4623 #: src/dird/ua_update.c:823
4624 msgid "Enter new ActionOnPurge (one of: Truncate, None): "
4625 msgstr "Introduzca nuevo ActionOnPurge (uno de: Truncar, Ninguno):"
4627 #: src/dird/ua_update.c:831
4628 msgid "Selection terminated.\n"
4629 msgstr "Selección terminada.\n"
4631 #: src/dird/ua_update.c:851
4633 msgid "Updating %i job(s).\n"
4634 msgstr "Actualizando %i job(s).\n"
4636 #: src/dird/ua_update.c:883
4638 msgid "db_update_pool_record returned %d. ERR=%s\n"
4639 msgstr "db_update_pool_record regreso %d. ERR=%s\n"
4641 #: src/dird/ua_update.c:890
4642 msgid "Pool DB record updated from resource.\n"
4643 msgstr "registro BD Pool actualizado desde recursos.\n"
4645 #: src/dird/ua_update.c:917
4646 msgid "Expect JobId keyword, not found.\n"
4647 msgstr "Esperaba palabra clave JobId, no encontrada.\n"
4649 #: src/dird/ua_update.c:942
4650 msgid "Neither Client nor StartTime specified.\n"
4651 msgstr "Ni el Cliente ni StartTime especificado.\n"
4653 #: src/dird/ua_tree.c:75
4654 msgid "add dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
4656 "añadir directorio/archivo a ser restaurado de forma recursiva, comodines "
4659 #: src/dird/ua_tree.c:76
4660 msgid "change current directory"
4661 msgstr "cambio del directorio actual"
4663 #: src/dird/ua_tree.c:77
4664 msgid "count marked files in and below the cd"
4665 msgstr "contar archivos marcados dentro y por debajo de CD"
4667 #: src/dird/ua_tree.c:78
4668 msgid "delete dir/file to be restored recursively in dir"
4669 msgstr "eliminar dir/archivo a restaurar recursivamente en dir"
4671 #: src/dird/ua_tree.c:79 src/dird/ua_tree.c:80
4672 msgid "long list current directory, wildcards allowed"
4673 msgstr "larga lista directorio actual, comodines permitido"
4675 #: src/dird/ua_tree.c:81
4676 msgid "leave file selection mode"
4677 msgstr "abandonar el modo de selección de archivos"
4679 #: src/dird/ua_tree.c:82
4680 msgid "estimate restore size"
4681 msgstr "tamaño estimado de restauración"
4683 #: src/dird/ua_tree.c:83
4684 msgid "same as done command"
4685 msgstr "mismo que el comando done"
4687 #: src/dird/ua_tree.c:84
4688 msgid "find files, wildcards allowed"
4689 msgstr "encontrar los archivos, comodines permitidos"
4691 #: src/dird/ua_tree.c:85 src/dird/ua_tree.c:98 src/dird/ua_tree.c:99
4693 msgstr "imprimir ayuda"
4695 #: src/dird/ua_tree.c:86 src/dird/ua_tree.c:87
4696 msgid "list current directory, wildcards allowed"
4697 msgstr "lista el directorio actual, comodines permitidos"
4699 #: src/dird/ua_tree.c:88
4701 msgid "list subdir in current directory, wildcards allowed"
4702 msgstr "lista el directorio actual, comodines permitidos"
4704 #: src/dird/ua_tree.c:89
4705 msgid "list the marked files in and below the cd"
4706 msgstr "lista los archivos marcados dentro y por debajo de CD"
4708 #: src/dird/ua_tree.c:90
4710 msgid "list the marked files in"
4711 msgstr "lista los archivos marcados dentro y por debajo de CD"
4713 #: src/dird/ua_tree.c:91
4714 msgid "mark dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
4716 "marca directorio/archivo para restaurar recursivamente, comodines permitido"
4718 #: src/dird/ua_tree.c:92
4719 msgid "mark directory name to be restored (no files)"
4720 msgstr "marca nombre del directorio para ser restaurado (sin archivos)"
4722 #: src/dird/ua_tree.c:93 src/dird/ua_tree.c:94
4723 msgid "print current working directory"
4724 msgstr "imprimir directorio de trabajo actual"
4726 #: src/dird/ua_tree.c:95
4727 msgid "unmark dir/file to be restored recursively in dir"
4729 "desmarcar directorio/archivo para ser restaurado en el directorio "
4732 #: src/dird/ua_tree.c:96
4733 msgid "unmark directory name only no recursion"
4734 msgstr "desmarcar solo nombre del directorio sin recursividad"
4736 #: src/dird/ua_tree.c:97
4737 msgid "quit and do not do restore"
4738 msgstr "salir y no restaurar"
4740 #: src/dird/ua_tree.c:119
4743 "You are now entering file selection mode where you add (mark) and\n"
4744 "remove (unmark) files to be restored. No files are initially added, unless\n"
4745 "you used the \"all\" keyword on the command line.\n"
4746 "Enter \"done\" to leave this mode.\n"
4750 "Usted está entrando ahora en el modo de selección de archivo donde usted "
4752 "elimina (unmark) los archivos que va a restaurar. No hay archivos añadido "
4753 "inicialmente, a menos que\n"
4754 "usted utilice la palabra clave \"all\" en la línea de comandos. Introduzca "
4755 "\"done\" para salir de este modo.\n"
4758 #: src/dird/ua_tree.c:130 src/dird/ua_tree.c:790
4760 msgid "cwd is: %s\n"
4761 msgstr "cwd es: %s\n"
4763 #: src/dird/ua_tree.c:139 src/dird/ua_tree.c:154
4765 msgid "Invalid command \"%s\". Enter \"done\" to exit.\n"
4766 msgstr "Invalido comando \"%s\". Introduzca \"done\" para salir.\n"
4768 #: src/dird/ua_tree.c:343 src/dird/ua_tree.c:355 src/dird/ua_tree.c:372
4769 msgid "No files marked.\n"
4770 msgstr "Ningún archivo marcado.\n"
4772 #: src/dird/ua_tree.c:357
4773 msgid "1 file marked.\n"
4774 msgstr "1 archivo marcado.\n"
4776 #: src/dird/ua_tree.c:359
4778 msgid "%s files marked.\n"
4779 msgstr "%s archivos marcados.\n"
4781 #: src/dird/ua_tree.c:387
4782 msgid "No directories marked.\n"
4783 msgstr "Ningún directorio marcado.\n"
4785 #: src/dird/ua_tree.c:389
4786 msgid "1 directory marked.\n"
4787 msgstr "1 directorio marcado.\n"
4789 #: src/dird/ua_tree.c:391
4791 msgid "%s directories marked.\n"
4792 msgstr "%s directorios marcados.\n"
4794 #: src/dird/ua_tree.c:412
4796 msgid "%s total files/dirs. %s marked to be restored.\n"
4798 "%s total de los archivos/directorios. %s marcado para ser restaurado.\n"
4800 #: src/dird/ua_tree.c:423
4801 msgid "No file specification given.\n"
4802 msgstr "Especificación de archivo no dado.\n"
4804 #: src/dird/ua_tree.c:634
4806 msgid "Node %s has no children.\n"
4807 msgstr "Nodo %s no tiene hijos.\n"
4809 #: src/dird/ua_tree.c:727
4811 msgid "%d total files; %d marked to be restored; %s bytes.\n"
4812 msgstr "%d total de los archivos; %d marcado para ser restaurado; %s bytes.\n"
4814 #: src/dird/ua_tree.c:738 src/stored/btape.c:2935
4817 " Command Description\n"
4818 " ======= ===========\n"
4820 "Comando Descripción\n"
4821 " ======= ===========\n"
4823 #: src/dird/ua_tree.c:761
4824 msgid "Too few or too many arguments. Try using double quotes.\n"
4825 msgstr "Muy pocos o demasiados argumentos. Trate de usar comillas dobles.\n"
4827 #: src/dird/ua_tree.c:773
4828 msgid "Invalid path given.\n"
4829 msgstr "Ruta dada no válida.\n"
4831 #: src/dird/ua_tree.c:809 src/dird/ua_tree.c:821
4832 msgid "No files unmarked.\n"
4833 msgstr "No hay archivos sin marcar.\n"
4835 #: src/dird/ua_tree.c:823
4836 msgid "1 file unmarked.\n"
4837 msgstr "1 archivo sin marcar.\n"
4839 #: src/dird/ua_tree.c:826
4841 msgid "%s files unmarked.\n"
4842 msgstr "%s archivos sin marcar.\n"
4844 #: src/dird/ua_tree.c:837 src/dird/ua_tree.c:854
4845 msgid "No directories unmarked.\n"
4846 msgstr "No hay directorios sin marcar.\n"
4848 #: src/dird/ua_tree.c:856
4849 msgid "1 directory unmarked.\n"
4850 msgstr "1 directorio sin marcar.\n"
4852 #: src/dird/ua_tree.c:858
4854 msgid "%d directories unmarked.\n"
4855 msgstr "%d directorios sin marcar.\n"
4857 #: src/dird/fd_cmds.c:95
4861 #: src/dird/fd_cmds.c:134
4863 msgid "File daemon \"%s\" rejected Job command: %s\n"
4864 msgstr "Demonio File \"%s\" rechazó comando Job: %s\n"
4866 #: src/dird/fd_cmds.c:147
4868 msgid "Error updating Client record. ERR=%s\n"
4869 msgstr "Error al actualizar el registro Cliente:ERR=%s\n"
4871 #: src/dird/fd_cmds.c:152
4873 msgid "FD gave bad response to JobId command: %s\n"
4874 msgstr "FD dio mala respuesta al comando jobId: %s\n"
4876 #: src/dird/fd_cmds.c:180 src/dird/fd_cmds.c:265
4880 #: src/dird/fd_cmds.c:243
4881 msgid "No prior or suitable Full backup found in catalog. Doing FULL backup.\n"
4883 "Ninguna copia de seguridad Completa anterior encontrada en el catálogo. "
4884 "Haciendo copia de seguridad COMPLETA.\n"
4886 #: src/dird/fd_cmds.c:244 src/dird/fd_cmds.c:250 src/dird/fd_cmds.c:258
4888 msgid " (upgraded from %s)"
4889 msgstr "(actualizar desde %s)"
4891 #: src/dird/fd_cmds.c:249
4893 "No prior or suitable Differential backup found in catalog. Doing "
4894 "Differential backup.\n"
4896 "Ninguna copia de seguridad Diferencial previa o adecuada encontrada en el "
4897 "catálogo. Haciendo copia de seguridad Diferencial.\n"
4899 #: src/dird/fd_cmds.c:256
4901 msgid "Prior failed job found in catalog. Upgrading to %s.\n"
4903 "Trabajo anterior fallido encontrado en el catálogo. Actualizando a %s.\n"
4905 #: src/dird/fd_cmds.c:318
4907 msgid "Unimplemented backup level %d %c\n"
4908 msgstr "Nivel %d %c de respaldo no implementado\n"
4910 #: src/dird/fd_cmds.c:462 src/filed/job.c:688
4912 msgid "Cannot run program: %s. ERR=%s\n"
4913 msgstr "No se puede ejecutar el programa: %s. ERR=%s\n"
4915 #: src/dird/fd_cmds.c:473 src/dird/fd_cmds.c:498 src/dird/fd_cmds.c:512
4916 msgid ">filed: write error on socket\n"
4917 msgstr ">filed: error de escritura en socket\n"
4919 #: src/dird/fd_cmds.c:479
4921 msgid "Error running program: %s. ERR=%s\n"
4922 msgstr "Error ejecutando el programa: %s. ERR=%s\n"
4924 #: src/dird/fd_cmds.c:488
4926 msgid "Cannot open included file: %s. ERR=%s\n"
4927 msgstr "No se puede abrir el archivo incluido: %s. ERR=%s\n"
4929 #: src/dird/fd_cmds.c:634
4931 msgid "Client \"%s\" RunScript failed.\n"
4932 msgstr "Cliente \"%s\" RunScript fallido.\n"
4934 #: src/dird/fd_cmds.c:669
4937 "<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
4938 "msglen=%d msg=%s\n"
4940 "<Archivado:atributos erróneos, se esperaban 3 campos se tienen %d\n"
4941 " msglen=%d msg=%s\n"
4943 #: src/dird/fd_cmds.c:724
4945 msgid "%s index %d not same as attributes %d\n"
4946 msgstr "%s índice %d no igual que los atributos %d\n"
4948 #: src/dird/fd_cmds.c:738
4950 msgid "<filed: Network error getting attributes. ERR=%s\n"
4951 msgstr "<filed: Error al obtener los atributos de red. ERR=%s\n"
4953 #: src/dird/getmsg.c:173
4955 msgid "bget_dirmsg: unknown bnet signal %d\n"
4956 msgstr "bget_dirmsg: señal bnet desconocida %d\n"
4958 #: src/dird/getmsg.c:191 src/dird/getmsg.c:197 src/dird/getmsg.c:210
4959 #: src/dird/getmsg.c:244 src/dird/getmsg.c:266 src/dird/getmsg.c:292
4961 msgid "Malformed message: %s\n"
4962 msgstr "Mensaje incorrecto: %s\n"
4964 #: src/dird/getmsg.c:363
4966 msgid "Bad response to %s command: wanted %s, got %s\n"
4967 msgstr "Mala respuesta al comando %s: quería %s, obtuvo %s\n"
4969 #: src/dird/getmsg.c:368
4971 msgid "Socket error on %s command: ERR=%s\n"
4972 msgstr "Error de Socket en comando %s: ERR=%s\n"
4974 #: src/dird/autoprune.c:76
4979 "Fin auto podar(prune).\n"
4982 #: src/dird/ua_status.c:175
4983 msgid "Status available for:\n"
4984 msgstr "Estado disponible para:\n"
4986 #: src/dird/ua_status.c:181
4987 msgid "Select daemon type for status"
4988 msgstr "Seleccione el tipo de demonio para estado"
4990 #: src/dird/ua_status.c:295 src/stored/status.c:219
4992 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s\n"
4993 msgstr "%s Versión: %s (%s) %s %s %s\n"
4995 #: src/dird/ua_status.c:299
4997 msgid "Daemon started %s, 1 Job run since started.\n"
4998 msgstr "Demonio iniciado %s, 1 Job ejecutando desde el inicio.\n"
5000 #: src/dird/ua_status.c:302
5002 msgid "Daemon started %s, %d Jobs run since started.\n"
5003 msgstr "Demonio iniciado %s, %d Job ejecutando desde el inicio.\n"
5005 #: src/dird/ua_status.c:305 src/stored/status.c:230 src/filed/status.c:136
5007 msgid " Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
5008 msgstr "Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
5010 #: src/dird/ua_status.c:363
5014 "Failed to connect to Storage daemon %s.\n"
5018 "Fallo al conectar con el demonio Storage %s.\n"
5021 #: src/dird/ua_status.c:405
5024 "Failed to connect to Client %s.\n"
5027 "Fallo al conectar con el Cliente %s.\n"
5030 #: src/dird/ua_status.c:413
5031 msgid "Connected to file daemon\n"
5032 msgstr "Conectado al demonio file\n"
5034 #: src/dird/ua_status.c:433
5042 #: src/dird/ua_status.c:434
5044 "Level Type Pri Scheduled Name Volume\n"
5045 msgstr "Nivel Tipo Pri Scheduled Nombre Volumen\n"
5047 #: src/dird/ua_status.c:435
5048 msgid "===================================================================================\n"
5049 msgstr "===================================================================================\n"
5051 #: src/dird/ua_status.c:492
5053 msgid "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n"
5054 msgstr "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n"
5056 #: src/dird/ua_status.c:496
5058 msgid "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n"
5059 msgstr "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n"
5061 #: src/dird/ua_status.c:550
5062 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 500.\n"
5063 msgstr "Ignorando valores inválidos para el día. Máximo es de 500.\n"
5065 #: src/dird/ua_status.c:593
5066 msgid "No Scheduled Jobs.\n"
5067 msgstr "No hay Jobs Programados.\n"
5069 #: src/dird/ua_status.c:610 src/stored/status.c:397 src/filed/status.c:177
5075 "Jobs Ejecutando:\n"
5077 #: src/dird/ua_status.c:618
5079 msgid "Console connected at %s\n"
5080 msgstr "Consola conectada en %s\n"
5082 #: src/dird/ua_status.c:628
5084 "No Jobs running.\n"
5087 "Ningún Jobs ejecutando.\n"
5090 #: src/dird/ua_status.c:634
5091 msgid " JobId Level Name Status\n"
5092 msgstr "JobId Nivel Nombre Estado\n"
5094 #: src/dird/ua_status.c:635 src/filed/status.c:264
5095 msgid "======================================================================\n"
5096 msgstr "======================================================================\n"
5098 #: src/dird/ua_status.c:644
5099 msgid "is waiting execution"
5100 msgstr "esta esperando ejecución"
5102 #: src/dird/ua_status.c:647
5104 msgstr "esta ejecutando"
5106 #: src/dird/ua_status.c:650
5108 msgstr "esta bloqueado"
5110 #: src/dird/ua_status.c:653
5111 msgid "has terminated"
5112 msgstr "ha terminado"
5114 #: src/dird/ua_status.c:656
5115 msgid "has terminated with warnings"
5116 msgstr "ha terminado con advertencias"
5118 #: src/dird/ua_status.c:659
5122 #: src/dird/ua_status.c:662
5124 msgstr "tiene errores"
5126 #: src/dird/ua_status.c:665
5127 msgid "has a fatal error"
5128 msgstr "tiene un error fatal"
5130 #: src/dird/ua_status.c:668
5131 msgid "has verify differences"
5132 msgstr "ha verificar diferencias"
5134 #: src/dird/ua_status.c:671
5135 msgid "has been canceled"
5136 msgstr "ha sido cancelado"
5138 #: src/dird/ua_status.c:676
5139 msgid "is waiting on Client"
5140 msgstr "esta esperando por Client"
5142 #: src/dird/ua_status.c:678
5144 msgid "is waiting on Client %s"
5145 msgstr "esta esperando por Cliente %s"
5147 #: src/dird/ua_status.c:686 src/dird/ua_status.c:688
5149 msgid "is waiting on Storage %s"
5150 msgstr "esta esperando por Storage %s"
5152 #: src/dird/ua_status.c:690
5153 msgid "is waiting on Storage"
5154 msgstr "esta esperando por Storage"
5156 #: src/dird/ua_status.c:696
5157 msgid "is waiting on max Storage jobs"
5158 msgstr "esta esperando por máximo Storage jobs"
5160 #: src/dird/ua_status.c:699
5161 msgid "is waiting on max Client jobs"
5162 msgstr "esta esperando por máximo Cliente jobs"
5164 #: src/dird/ua_status.c:702
5165 msgid "is waiting on max Job jobs"
5166 msgstr "esta esperando por máximo Jobs jobs"
5168 #: src/dird/ua_status.c:705
5169 msgid "is waiting on max total jobs"
5170 msgstr "esta esperando por máximo total jobs"
5172 #: src/dird/ua_status.c:708
5173 msgid "is waiting for its start time"
5174 msgstr "esta esperando por su hora de inicio"
5176 #: src/dird/ua_status.c:711
5177 msgid "is waiting for higher priority jobs to finish"
5178 msgstr "está esperando por jobs de una mayor prioridad para terminar"
5180 #: src/dird/ua_status.c:714 src/dird/ua_status.c:765 src/lib/util.c:238
5181 msgid "SD committing Data"
5182 msgstr "SD perpetrando Datos"
5184 #: src/dird/ua_status.c:717 src/dird/ua_status.c:768 src/lib/util.c:241
5185 msgid "SD despooling Data"
5186 msgstr "SD desencolando Datos"
5188 #: src/dird/ua_status.c:720 src/dird/ua_status.c:771 src/lib/util.c:244
5189 msgid "SD despooling Attributes"
5190 msgstr "SD desencolando Atributos"
5192 #: src/dird/ua_status.c:723 src/dird/ua_status.c:774 src/lib/util.c:247
5193 msgid "Dir inserting Attributes"
5194 msgstr "Insertando Atributos Dir"
5196 #: src/dird/ua_status.c:728
5198 msgid "is in unknown state %c"
5199 msgstr "esta en estado desconocido %c"
5201 #: src/dird/ua_status.c:742
5202 msgid "is waiting for a mount request"
5203 msgstr "esta esperando por petición de montaje"
5205 #: src/dird/ua_status.c:749
5206 msgid "is waiting for an appendable Volume"
5207 msgstr "está esperando un Volumen appendable"
5209 #: src/dird/ua_status.c:757
5210 msgid "is waiting for Client to connect to Storage daemon"
5211 msgstr "está esperando por cliente para conectarse al demonio Storage"
5213 #: src/dird/ua_status.c:759
5215 msgid "is waiting for Client %s to connect to Storage %s"
5216 msgstr "está aguardando por el Cliente %s para conectarse al Storage %s"
5218 #: src/dird/ua_status.c:789
5220 msgid "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\n"
5221 msgstr "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\n"
5223 #: src/dird/ua_status.c:792
5225 msgid "%6d %-6s %-20s %s\n"
5226 msgstr "%6d %-6s %-20s %s\n"
5228 #: src/dird/ua_status.c:812
5229 msgid "No Terminated Jobs.\n"
5230 msgstr "Jobs No Terminados.\n"
5232 #: src/dird/ua_status.c:818 src/stored/status.c:508 src/filed/status.c:252
5235 "Terminated Jobs:\n"
5238 "Jobs No Terminados:\n"
5240 #: src/dird/ua_status.c:819 src/stored/status.c:515 src/filed/status.c:262
5241 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n"
5242 msgstr "JobId Nivel Archivos Bytes Estado Finalizado Nombre \n"
5244 #: src/dird/ua_status.c:820
5245 msgid "====================================================================\n"
5246 msgstr "====================================================================\n"
5248 #: src/dird/ua_status.c:852 src/stored/status.c:537 src/lib/util.c:180
5249 #: src/filed/status.c:285
5253 #: src/dird/ua_status.c:856 src/stored/status.c:541 src/lib/util.c:193
5254 #: src/lib/util.c:328 src/lib/util.c:474 src/filed/status.c:289
5258 #: src/dird/ua_status.c:859 src/stored/status.c:544 src/filed/status.c:292
5260 msgstr "Diferencias"
5262 #: src/dird/ua_status.c:865 src/stored/btape.c:1513 src/stored/status.c:550
5263 #: src/lib/util.c:189 src/lib/util.c:321 src/filed/status.c:298
5264 #: src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:209
5268 #: src/dird/ua_status.c:868 src/stored/status.c:553 src/lib/util.c:199
5269 #: src/lib/util.c:324
5270 msgid "OK -- with warnings"
5271 msgstr "OK - con advertencias"
5273 #: src/dird/ua_status.c:871 src/stored/status.c:556 src/filed/status.c:301
5277 #: src/dird/ua_status.c:875 src/stored/status.c:568 src/filed/status.c:313
5279 msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
5280 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
5282 #: src/dird/ua_status.c:883 src/stored/status.c:576 src/filed/status.c:321
5284 msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
5285 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
5287 #: src/dird/ua_status.c:892
5291 #: src/dird/admin.c:66
5293 msgid "Start Admin JobId %d, Job=%s\n"
5294 msgstr "Inicio Admin JobId %d, Job=%s\n"
5296 #: src/dird/admin.c:92 src/dird/vbackup.c:311 src/dird/migrate.c:1208
5297 #: src/dird/backup.c:602
5299 msgid "Error getting Job record for Job report: ERR=%s"
5300 msgstr "Error al obtener el registro del Job para reporte de trabajo: ERR=%s"
5302 #: src/dird/admin.c:100
5304 msgstr "Administración Ok"
5306 #: src/dird/admin.c:104
5307 msgid "*** Admin Error ***"
5308 msgstr "***Administración Error***"
5310 #: src/dird/admin.c:108
5311 msgid "Admin Canceled"
5312 msgstr "Administración Cancelada"
5314 #: src/dird/admin.c:112 src/dird/vbackup.c:361 src/dird/restore.c:547
5315 #: src/dird/backup.c:655
5317 msgid "Inappropriate term code: %c\n"
5318 msgstr "Inadecuado código de terminación: %c\n"
5320 #: src/dird/admin.c:118
5324 #: src/dird/ua_select.c:54
5326 msgid "The current %s retention period is: %s\n"
5327 msgstr "El período actual %s de retención es: %s\n"
5329 #: src/dird/ua_select.c:59
5330 msgid "Continue? (yes/mod/no): "
5331 msgstr "¿Continuar? (sí/mod/no):"
5333 #: src/dird/ua_select.c:63
5334 msgid "Enter new retention period: "
5335 msgstr "Introduzca el nuevo periodo de retención:"
5337 #: src/dird/ua_select.c:67
5338 msgid "Invalid period.\n"
5339 msgstr "Período no válido.\n"
5341 #: src/dird/ua_select.c:143
5342 msgid "You have the following choices:\n"
5343 msgstr "Usted tiene las siguientes opciones:\n"
5345 #: src/dird/ua_select.c:159
5346 msgid "The defined Storage resources are:\n"
5347 msgstr "Los recursos Storage definidos son:\n"
5349 #: src/dird/ua_select.c:167
5350 msgid "Select Storage resource"
5351 msgstr "Seleccione recurso Storage"
5353 #: src/dird/ua_select.c:223
5354 msgid "You must specify a \"use <catalog-name>\" command before continuing.\n"
5356 "Usted debe especificar un comando \"use <nombre-catalogo>\" antes de "
5359 #: src/dird/ua_select.c:229
5360 msgid "The defined Catalog resources are:\n"
5361 msgstr "Los recursos Catalogo definidos son:\n"
5363 #: src/dird/ua_select.c:237
5367 #: src/dird/ua_select.c:237
5368 msgid "Select Catalog resource"
5369 msgstr "Seleccione recurso Catalogo"
5371 #: src/dird/ua_select.c:255 src/dird/ua_select.c:281
5372 msgid "The defined Job resources are:\n"
5373 msgstr "Los recursos Job definidos son:\n"
5375 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289
5376 msgid "Select Job resource"
5377 msgstr "Seleccione recurso Job"
5379 #: src/dird/ua_select.c:304
5380 msgid "The defined Restore Job resources are:\n"
5381 msgstr "Los recursos Restore definidos son:\n"
5383 #: src/dird/ua_select.c:312
5384 msgid "Select Restore Job"
5385 msgstr "Seleccione recurso Restore"
5387 #: src/dird/ua_select.c:329
5388 msgid "The defined Client resources are:\n"
5389 msgstr "Los recursos Clientes definidos son:\n"
5391 #: src/dird/ua_select.c:337
5392 msgid "Select Client (File daemon) resource"
5393 msgstr "Seleccione recurso Cliente (File Daemon)"
5395 #: src/dird/ua_select.c:364
5397 msgid "Error: Client resource %s does not exist.\n"
5398 msgstr "Error: Recurso Cliente %s no existe.\n"
5400 #: src/dird/ua_select.c:389
5402 msgid "Could not find Client %s: ERR=%s"
5403 msgstr "No se pudo encontrar el Cliente %s: ERR=%s"
5405 #: src/dird/ua_select.c:399 src/dird/ua_select.c:453
5407 msgid "Could not find Client \"%s\": ERR=%s"
5408 msgstr "No se pudo encontrar Cliente \"%s\": ERR=%s"
5410 #: src/dird/ua_select.c:428
5412 msgid "Error obtaining client ids. ERR=%s\n"
5413 msgstr "Error al obtener el ID del cliente. ERR=%s\n"
5415 #: src/dird/ua_select.c:432
5416 msgid "No clients defined. You must run a job before using this command.\n"
5418 "Clientes no definidos. Usted debe ejecutar un Job antes de usar este "
5421 #: src/dird/ua_select.c:436
5422 msgid "Defined Clients:\n"
5423 msgstr "Clientes definidos:\n"
5425 #: src/dird/ua_select.c:446
5426 msgid "Select the Client"
5427 msgstr "Seleccione el Cliente"
5429 #: src/dird/ua_select.c:479 src/dird/ua_select.c:503 src/dird/ua_select.c:548
5431 msgid "Could not find Pool \"%s\": ERR=%s"
5432 msgstr "No se pudo encontrar Pool \"%s\": ERR=%s"
5434 #: src/dird/ua_select.c:518
5435 msgid "No pools defined. Use the \"create\" command to create one.\n"
5436 msgstr "Pools no definidos. Utilice el comando \"create\" para crear uno.\n"
5438 #: src/dird/ua_select.c:522
5439 msgid "Defined Pools:\n"
5440 msgstr "Pools definidos:\n"
5442 #: src/dird/ua_select.c:535
5443 msgid "Select the Pool"
5444 msgstr "Seleccione el Pool"
5446 #: src/dird/ua_select.c:573
5448 msgid "No access to Pool \"%s\"\n"
5449 msgstr "No tienen acceso al Pool \"%s\"\n"
5451 #: src/dird/ua_select.c:599
5452 msgid "Enter *MediaId or Volume name: "
5453 msgstr "Introduzca MediaId o nombre del Volumen:"
5455 #: src/dird/ua_select.c:625
5456 msgid "The defined Pool resources are:\n"
5457 msgstr "Los recursos Pool definidos son:\n"
5459 #: src/dird/ua_select.c:633
5460 msgid "Select Pool resource"
5461 msgstr "Seleccione recurso Pool"
5463 #: src/dird/ua_select.c:668
5464 msgid "Enter the JobId to select: "
5465 msgstr "Introduzca el JobId para seleccionar:"
5467 #: src/dird/ua_select.c:706
5469 msgid "Could not find Job \"%s\": ERR=%s"
5470 msgstr "No pudo encontrar Job \"%s\": ERR=%s"
5472 #: src/dird/ua_select.c:786
5474 msgid "Automatically selected %s: %s\n"
5475 msgstr "Seleccionado automáticamente %s: %s\n"
5477 #: src/dird/ua_select.c:797
5480 "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible in "
5483 "Su petición ha múltiples opciones para \"%s\". La selección no es posible en "
5486 #: src/dird/ua_select.c:815
5488 msgid "Selection list for \"%s\" is empty!\n"
5489 msgstr "Lista de selección para \"%s\" está vacía!\n"
5491 #: src/dird/ua_select.c:821
5493 msgid "Automatically selected: %s\n"
5494 msgstr "Seleccionado automáticamente: %s\n"
5496 #: src/dird/ua_select.c:833
5497 msgid "Selection aborted, nothing done.\n"
5498 msgstr "Selección abortada, no hay nada hecho.\n"
5500 #: src/dird/ua_select.c:838
5502 msgid "Please enter a number between 1 and %d\n"
5503 msgstr "Por favor, introduzca un número entre 1 y %d\n"
5505 #: src/dird/ua_select.c:887
5506 msgid "Storage name given twice.\n"
5507 msgstr "Nombre de Storage especificado dos veces.\n"
5509 #: src/dird/ua_select.c:904
5511 msgid "Expecting jobid=nn command, got: %s\n"
5512 msgstr "Esperando comando jobid=nn, obtuvo: %s.\n"
5514 #: src/dird/ua_select.c:908
5516 msgid "JobId %s is not running.\n"
5517 msgstr "JobId %s no está en ejecución.\n"
5519 #: src/dird/ua_select.c:918
5521 msgid "Expecting job=xxx, got: %s.\n"
5522 msgstr "Esperando job=xxx, obtuvo: %s.\n"
5524 #: src/dird/ua_select.c:922 src/dird/ua_select.c:934
5526 msgid "Job \"%s\" is not running.\n"
5527 msgstr "Job \"%s\" no está en ejecución.\n"
5529 #: src/dird/ua_select.c:930
5531 msgid "Expecting ujobid=xxx, got: %s.\n"
5532 msgstr "Esperando ujobid=xxx, obtuvo: %s.\n"
5534 #: src/dird/ua_select.c:950
5536 msgid "Storage resource \"%s\": not found\n"
5537 msgstr "Recurso Storage \"%s\": No encontrado\n"
5539 #: src/dird/ua_select.c:982
5540 msgid "Enter autochanger drive[0]: "
5541 msgstr "Introduzca unidad Autochanger [0]:"
5543 #: src/dird/ua_select.c:1003
5544 msgid "Enter autochanger slot: "
5545 msgstr "Introduzca ranura Autochanger:"
5547 #: src/dird/ua_select.c:1033
5548 msgid "Media Types defined in conf file:\n"
5549 msgstr "Tipos de Media definidos en el archivo de configuración:\n"
5551 #: src/dird/ua_select.c:1039
5553 msgstr "Tipo de Media"
5555 #: src/dird/ua_select.c:1039
5556 msgid "Select the Media Type"
5557 msgstr "Seleccione el Tipo de Media"
5559 #: src/dird/recycle.c:65
5561 msgid "Recycled volume \"%s\"\n"
5562 msgstr "Volumen \"%s\" reciclado\n"
5564 #: src/dird/ua_output.c:69 src/dird/ua_output.c:93
5565 msgid "ON or OFF keyword missing.\n"
5566 msgstr "Faltan palabra clave ON u OFF.\n"
5568 #: src/dird/ua_output.c:113
5569 msgid "Disabled Jobs:\n"
5570 msgstr "Jobs Deshabilitados:\n"
5572 #: src/dird/ua_output.c:119
5573 msgid "No disabled Jobs.\n"
5574 msgstr "Ningún Jobs Deshabilitado.\n"
5576 #: src/dird/ua_output.c:163
5578 msgstr "deshabilitado"
5580 #: src/dird/ua_output.c:208
5581 msgid "Keywords for the show command are:\n"
5582 msgstr "Palabras clave para el comando show son:\n"
5584 #: src/dird/ua_output.c:214
5586 msgid "%s resource %s not found.\n"
5587 msgstr "%s recurso %s no encontrado.\n"
5589 #: src/dird/ua_output.c:217
5591 msgid "Resource %s not found\n"
5592 msgstr "Recursos %s no encontrado\n"
5594 #: src/dird/ua_output.c:288
5595 msgid "Hey! DB is NULL\n"
5596 msgstr "Hey! BD esta VACÍA\n"
5598 #: src/dird/ua_output.c:444
5600 msgid "Jobid %d used %d Volume(s): %s\n"
5601 msgstr "Jobid %d usado %d Volumen(s): %s\n"
5603 #: src/dird/ua_output.c:462
5604 msgid "No Pool specified.\n"
5605 msgstr "Ningún Pool especificado.\n"
5607 #: src/dird/ua_output.c:483
5612 #: src/dird/ua_output.c:499
5613 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 50.\n"
5614 msgstr "Ignorando valor invalido para días. Máximo es 50.\n"
5616 #: src/dird/ua_output.c:521
5618 msgid "Unknown list keyword: %s\n"
5619 msgstr "Lista de palabras clave desconocida: %s\n"
5621 #: src/dird/ua_output.c:547
5623 msgid "%s is not a job name.\n"
5624 msgstr "%s no es un nombre de Job.\n"
5626 #: src/dird/ua_output.c:561
5628 msgid "Could not find Pool for Job %s\n"
5629 msgstr "No se pudo encontrar Pool para Job %s\n"
5631 #: src/dird/ua_output.c:574
5633 msgid "Could not find next Volume for Job %s (Pool=%s, Level=%s).\n"
5635 "No se pudo encontrar el siguiente Volumen para Job %s (Pool=%s, Nivel=%s).\n"
5637 #: src/dird/ua_output.c:578
5640 "The next Volume to be used by Job \"%s\" (Pool=%s, Level=%s) will be %s\n"
5642 "El próximo Volumen que se utilizará por Job \"%s\" (Pool=%s, Nivel=%s) será %"
5645 #: src/dird/ua_output.c:589
5647 msgid "Could not find next Volume for Job %s.\n"
5648 msgstr "No se pudo encontrar el siguiente Volumen para Job %s.\n"
5650 #: src/dird/ua_output.c:728
5652 msgid "Pool %s not in database. %s"
5653 msgstr "Pool %s no creado en la base de datos. %s"
5655 #: src/dird/ua_output.c:736
5657 msgid "Pool %s created in database.\n"
5658 msgstr "Pool %s creado en la base de datos.\n"
5660 #: src/dird/ua_output.c:789
5661 msgid "You have no messages.\n"
5662 msgstr "Usted no tiene mensajes.\n"
5664 #: src/dird/ua_output.c:869
5665 msgid "Message too long to display.\n"
5666 msgstr "Mensaje demasiado largo para mostrar.\n"
5668 #: src/dird/vbackup.c:77 src/dird/migrate.c:115
5669 msgid "Could not get or create a Pool record.\n"
5670 msgstr "No es posible obtener o crear un registro Pool.\n"
5672 #: src/dird/vbackup.c:117 src/dird/migrate.c:280
5673 msgid "Job Pool's NextPool resource"
5674 msgstr "Recurso Job Pool's NextPool "
5676 #: src/dird/vbackup.c:147 src/dird/migrate.c:357
5678 msgid "Read storage \"%s\" same as write storage.\n"
5679 msgstr "Leer storage \"%s\" igual que escribir de storage.\n"
5681 #: src/dird/vbackup.c:154
5683 msgid "Start Virtual Backup JobId %s, Job=%s\n"
5684 msgstr "Respaldo Virtual iniciado JobId %s, Job=%s\n"
5686 #: src/dird/vbackup.c:158
5688 "This Job is not an Accurate backup so is not equivalent to a Full backup.\n"
5690 "Este trabajo no es una copia de seguridad exacta, por lo que no es "
5691 "equivalente a una copia de seguridad completa.\n"
5693 #: src/dird/vbackup.c:165
5694 msgid "No previous Jobs found.\n"
5695 msgstr "Jobs previos no encontrados.\n"
5697 #: src/dird/vbackup.c:187
5699 msgid "Error getting Job record for previous Job: ERR=%s"
5700 msgstr "Error obteniendo registro Job para Job anterior: ERR=%s"
5702 #: src/dird/vbackup.c:193 src/dird/migrate.c:132
5703 msgid "Could not get or create the FileSet record.\n"
5704 msgstr "No es posible obtener o crear un registro FileSet.\n"
5706 #: src/dird/vbackup.c:318 src/dird/backup.c:609
5708 msgid "Error getting Client record for Job report: ERR=%s"
5709 msgstr "Error al obtener registro de Clientes para reporte de Job: ERR=%s"
5711 #: src/dird/vbackup.c:324 src/dird/migrate.c:1238 src/dird/backup.c:615
5713 msgid "Error getting Media record for Volume \"%s\": ERR=%s"
5714 msgstr "Error al obtener registro de Media para Volumen \"%s\": ERR=%s"
5716 #: src/dird/vbackup.c:334 src/dird/backup.c:625 src/dird/backup.c:631
5717 #: src/stored/bscan.c:1173
5718 msgid "Backup OK -- with warnings"
5719 msgstr "Respaldo OK -- con advertencias"
5721 #: src/dird/vbackup.c:336 src/dird/backup.c:627 src/stored/bscan.c:1170
5723 msgstr "Respaldo OK"
5725 #: src/dird/vbackup.c:341 src/dird/backup.c:635 src/stored/bscan.c:1177
5726 msgid "*** Backup Error ***"
5727 msgstr "***Error en Respaldo ***"
5729 #: src/dird/vbackup.c:351 src/dird/backup.c:645 src/stored/bscan.c:1180
5730 msgid "Backup Canceled"
5731 msgstr "Respaldo Cancelado"
5733 #: src/dird/vbackup.c:398
5736 "%s %s %s (%s): %s\n"
5737 " Build OS: %s %s %s\n"
5740 " Backup Level: Virtual Full\n"
5741 " Client: \"%s\" %s\n"
5742 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5743 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
5744 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
5745 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5746 " Scheduled time: %s\n"
5749 " Elapsed time: %s\n"
5751 " SD Files Written: %s\n"
5752 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5753 " Rate: %.1f KB/s\n"
5754 " Volume name(s): %s\n"
5755 " Volume Session Id: %d\n"
5756 " Volume Session Time: %d\n"
5757 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
5759 " SD termination status: %s\n"
5760 " Termination: %s\n"
5763 "%s %s %s (%s): %s\n"
5764 " Build OS: %s %s %s\n"
5767 " Nivel del Respaldo: Virtual Completo\n"
5768 " Cliente: \"%s\" %s\n"
5769 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5770 " Pool: \"%s\" (Desde %s)\n"
5771 " Catalogo: \"%s\" (Desde %s)\n"
5772 " Storage: \"%s\" (Desde %s)\n"
5773 " Hora programada: %s\n"
5774 " Hora de inicio: %s\n"
5775 " Hora de finalización: %s\n"
5776 " Tiempo transcurrido: %s\n"
5778 " SD Archivos Escritos: %s\n"
5779 " SD Bytes Escritos: %s (%sB)\n"
5780 " Tasa: %.1f KB/s\n"
5781 " Nombre del Volumen(es): %s\n"
5782 " Id de Sesión de Volumen: %d\n"
5783 " Tiempo de Sesión de Volumen: %d\n"
5784 " Ultimo Bytes del Volumen: %s (%sB)\n"
5785 " Errores del SD: %d\n"
5786 " Estado de terminación del SD: %s\n"
5787 " Terminación: %s\n"
5790 #: src/dird/inc_conf.c:311
5792 msgid "Expected a strip path positive integer, got:%s:"
5793 msgstr "Esperaba una franja de ruta entero positivo, obtuvo: %s:"
5795 #: src/dird/inc_conf.c:331
5797 msgid "Expected a FileSet option keyword, got:%s:"
5798 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo FileSet, obtuvo: %s"
5800 #: src/dird/inc_conf.c:364
5801 msgid "Old style Include/Exclude not supported\n"
5802 msgstr "Antiguo estilo Incluir/Excluir no soportado\n"
5804 #: src/dird/inc_conf.c:463
5806 msgid "Regex compile error. ERR=%s\n"
5807 msgstr "Error al compilar Regex. ERR=%s\n"
5809 #: src/dird/inc_conf.c:484
5811 msgid "Expected a regex string, got: %s\n"
5812 msgstr "Se esperaba una expresión regular, se obtuvo: %s\n"
5814 #: src/dird/inc_conf.c:560
5816 msgid "Expected a wild-card string, got: %s\n"
5817 msgstr "Esperada una cadena comodín, obtuvo: %s\n"
5819 #: src/dird/inc_conf.c:583
5821 msgid "Expected an fstype string, got: %s\n"
5822 msgstr "Se esperaba una cadena fstype, se obtuvo: %s\n"
5824 #: src/dird/inc_conf.c:595
5825 msgid "ExcludeDirContaining directive not permitted in Exclude.\n"
5826 msgstr "Directiva ExcludeDirContaining no permitida en Excluir(Exclude).\n"
5828 #: src/dird/inc_conf.c:622
5830 msgid "Expected an drivetype string, got: %s\n"
5831 msgstr "Se esperaba una cadena drivetype, se obtuvo: %s\n"
5833 #: src/dird/inc_conf.c:646 src/dird/inc_conf.c:689
5835 msgid "Backslash found. Use forward slashes or quote the string.: %s\n"
5837 "Barra invertida encontrada. Utilice barras inclinadas o cite la cadena.: %s\n"
5839 #: src/dird/inc_conf.c:661 src/dird/inc_conf.c:704
5841 msgid "Expected a filename, got: %s"
5842 msgstr "Se esperaba un nombre de archivo, se obtuvo: %s"
5844 #: src/dird/inc_conf.c:678
5845 msgid "Plugin directive not permitted in Exclude\n"
5846 msgstr "Directiva Plugin no permitida en Exclude\n"
5848 #: src/dird/inc_conf.c:721
5849 msgid "Options section not permitted in Exclude\n"
5850 msgstr "Sección Options no permitida en Exclude\n"
5852 #: src/dird/inc_conf.c:781
5854 msgid "Expected a FileSet keyword, got: %s"
5855 msgstr "Esperaba una palabra clave FileSet, obtuvo: %s"
5857 #: src/dird/next_vol.c:148
5859 msgid "Purging oldest volume \"%s\"\n"
5860 msgstr "Purgando volumen más antiguo \"%s\"\n"
5862 #: src/dird/next_vol.c:154
5864 msgid "Pruning oldest volume \"%s\"\n"
5865 msgstr "Podando volumen más antiguo \"%s\"\n"
5867 #: src/dird/next_vol.c:173
5868 msgid "We seem to be looping trying to find the next volume. I give up.\n"
5870 "Parece que estamos en bucle tratando de encontrar el próximo volumen. Me "
5873 #: src/dird/next_vol.c:199
5875 msgid "Max Volume bytes exceeded. Marking Volume \"%s\" as Full.\n"
5877 "Máximo bytes por Volumen excedido. Marcando Volumen \"%s\" como Completo.\n"
5879 #: src/dird/next_vol.c:206
5881 msgid "Volume used once. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
5882 msgstr "Volumen utilizado una vez. Marcando Volumen \"%s\" como Usado.\n"
5884 #: src/dird/next_vol.c:213
5886 msgid "Max Volume jobs exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
5888 "Máximo jobs por Volumen excedido. Marcando Volumen \"%s\" como Usado.\n"
5890 #: src/dird/next_vol.c:222
5892 msgid "Max Volume files exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
5894 "Máximo archivos por Volumen excedido. Marcando Volumen \"%s\" como Usado.\n"
5896 #: src/dird/next_vol.c:232
5898 msgid "Max configured use duration exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
5900 "Máximo de duración de uso configurado superado. Marcando Volumen \"%s\" "
5903 #: src/dird/next_vol.c:243
5905 msgid "Catalog error updating volume \"%s\". ERR=%s"
5906 msgstr "Error de Catálogo actualizando volumen \"%s\". ERR=%s"
5908 #: src/dird/next_vol.c:265
5909 msgid "volume has expired"
5910 msgstr "volumen ha caducado"
5912 #: src/dird/next_vol.c:283 src/dird/next_vol.c:323
5914 msgid "Recycled current volume \"%s\"\n"
5915 msgstr "Reciclado actual volumen \"%s\"\n"
5917 #: src/dird/next_vol.c:288
5918 msgid "and recycling of current volume failed"
5919 msgstr "y el reciclado de volumen actual fallo"
5921 #: src/dird/next_vol.c:294
5922 msgid "but should be Append, Purged or Recycle"
5923 msgstr "pero debería ser Anexar, Purgado o Reciclaje"
5925 #: src/dird/next_vol.c:303
5926 msgid "volume has recycling disabled"
5927 msgstr "el volumen de reciclado se ha desactivado"
5929 #: src/dird/next_vol.c:326
5931 "but should be Append, Purged or Recycle (recycling of the current volume "
5934 "pero debería ser Anexar, Purgado o Reciclaje (reciclado del volumen actual "
5937 #: src/dird/next_vol.c:330
5939 "but should be Append, Purged or Recycle (cannot automatically recycle "
5940 "current volume, as it still contains unpruned data or the Volume Retention "
5941 "time has not expired.)"
5943 "pero debería ser Anexar, Purgado o Reciclaje (no puede reciclar "
5944 "automáticamente el volumen actual, ya que aún contiene datos \"unpruned\" o "
5945 "el tiempo de retención del Volumen no ha expirado.)"
5947 #: src/dird/next_vol.c:392
5949 msgid "Unable to get Pool record: ERR=%s"
5950 msgstr "No es posible obtener registro Pool: ERR=%s"
5952 #: src/dird/next_vol.c:399
5954 msgid "Unable add Scratch Volume, Pool \"%s\" full MaxVols=%d\n"
5956 "No se puede agregar el volumen Scratch, Pool \"%s\" completo MaxVols=%d\n"
5958 #: src/dird/next_vol.c:418
5960 msgid "Failed to move Scratch Volume. ERR=%s\n"
5961 msgstr "No se pudo mover Volumen Scratch. ERR=%s\n"
5963 #: src/dird/next_vol.c:423
5965 msgid "Using Volume \"%s\" from 'Scratch' pool.\n"
5966 msgstr "Usando Volumen \"%s\" desde 'Scratch' pool.\n"
5968 #: src/dird/ua_input.c:95
5970 msgstr "Introduzca ranura"
5972 #: src/dird/ua_input.c:99 src/dird/ua_input.c:105
5974 msgid "Expected a positive integer, got: %s\n"
5975 msgstr "Esperaba un número entero positivo, obtuvo: %s\n"
5977 #: src/dird/ua_input.c:162
5978 msgid "Invalid response. You must answer yes or no.\n"
5979 msgstr "Respuesta no válida. Usted tiene que contestar sí o no.\n"
5981 #: src/dird/ua_input.c:185
5982 msgid "Invalid Enabled value, it must be yes, no, archived, 0, 1, or 2\n"
5983 msgstr "Inválido valor Habilitado, debe ser sí, no, archivado, 0, 1 o 2\n"
5985 #: src/dird/restore.c:137 src/dird/msgchan.c:461 src/filed/job.c:2017
5987 msgid "Could not open bootstrap file %s: ERR=%s\n"
5988 msgstr "No se puede abrir el archivo de arranque %s: ERR=%s\n"
5990 #: src/dird/restore.c:185 src/dird/restore.c:272
5992 msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
5993 msgstr "No se pudo obtener recurso de almacenamiento '%s'.\n"
5995 #: src/dird/restore.c:459
5997 "Cannot restore without a bootstrap file.\n"
5998 "You probably ran a restore job directly. All restore jobs must\n"
5999 "be run using the restore command.\n"
6001 "No se puede restaurar sin un archivo bootstrap.\n"
6002 "Usted probablemente ejecuto un job de restauración directa. Todas las tareas "
6003 "de restauración deben\n"
6004 "ser ejecutadas utilizando el comando de restauración.\n"
6006 #: src/dird/restore.c:467
6008 msgid "Start Restore Job %s\n"
6009 msgstr "Iniciar Job Restaurar %s\n"
6011 #: src/dird/restore.c:517
6012 msgid "Restore OK -- warning file count mismatch"
6013 msgstr "Restauración OK -- alerta, número de archivos desajustado."
6015 #: src/dird/restore.c:519
6017 msgstr "Restauración OK"
6019 #: src/dird/restore.c:523
6020 msgid "Restore OK -- with warnings"
6021 msgstr "Restaurar OK - con advertencias"
6023 #: src/dird/restore.c:527
6024 msgid "*** Restore Error ***"
6025 msgstr "*** Error de Restauración ***"
6027 #: src/dird/restore.c:537
6028 msgid "Restore Canceled"
6029 msgstr "Restauración Cancelada"
6031 #: src/dird/restore.c:564
6034 "%s %s %s (%s): %s\n"
6035 " Build OS: %s %s %s\n"
6038 " Restore Client: %s\n"
6041 " Files Expected: %s\n"
6042 " Files Restored: %s\n"
6043 " Bytes Restored: %s\n"
6044 " Rate: %.1f KB/s\n"
6046 " FD termination status: %s\n"
6047 " SD termination status: %s\n"
6048 " Termination: %s\n"
6051 "%s %s %s (%s): %s\n"
6052 " Build OS: %s %s %s\n"
6055 " Restaurar Cliente: %s\n"
6056 " Hora de inicio: %s\n"
6057 " Hora de finalización: %s\n"
6058 " Archivos Esperados: %s\n"
6059 " Archivos Restaurados: %s\n"
6060 " Bytes Restaurados: %s\n"
6061 " Tasa: %.1f KB/s\n"
6062 " Errores de FD: %d\n"
6063 " Estado de terminación de FD: %s\n"
6064 " Estado de terminación de SD: %s\n"
6065 " Terminación: %s\n"
6068 #: src/dird/pythondir.c:122 src/stored/pythonsd.c:101
6069 #: src/stored/pythonsd.c:166 src/filed/pythonfd.c:94 src/filed/pythonfd.c:148
6070 #: src/filed/pythonfd.c:212
6071 msgid "Job pointer not found."
6072 msgstr "No se encuentra el puntero del Job."
6074 #: src/dird/pythondir.c:154
6075 msgid "Pool record not found."
6076 msgstr "Registro Pool no encontrado"
6078 #: src/dird/pythondir.c:210 src/stored/pythonsd.c:143 src/filed/pythonfd.c:125
6080 msgid "Attribute %s not found."
6081 msgstr "Atributo %s no encontrado."
6083 #: src/dird/pythondir.c:253 src/dird/pythondir.c:259 src/stored/pythonsd.c:183
6084 #: src/filed/pythonfd.c:167
6085 msgid "Read-only attribute"
6086 msgstr "Atributo Solo-Lectura"
6088 #: src/dird/pythondir.c:285
6089 msgid "Priority must be 1-100"
6090 msgstr "Prioridad debe ser 1-100"
6092 #: src/dird/pythondir.c:290
6093 msgid "Job Level can be set only during JobInit"
6094 msgstr "Nivel de Job sólo se puede ajustar durante JobInit"
6096 #: src/dird/pythondir.c:304
6097 msgid "Bad JobLevel string"
6098 msgstr "Mala cadena JobLevel"
6100 #: src/dird/ua_query.c:78
6101 msgid "Available queries:\n"
6102 msgstr "Consultas disponibles:\n"
6104 #: src/dird/ua_query.c:85
6105 msgid "Choose a query"
6106 msgstr "Elija una consulta"
6108 #: src/dird/ua_query.c:99
6109 msgid "Could not find query.\n"
6110 msgstr "No se pudo encontrar la consulta.\n"
6112 #: src/dird/ua_query.c:117
6113 msgid "Too many prompts in query, max is 9.\n"
6114 msgstr "Demasiadas consolas en consulta, máximo es 9.\n"
6116 #: src/dird/ua_query.c:220
6118 msgid "Warning prompt %d missing.\n"
6119 msgstr "Alerta de consola %d perdida.\n"
6121 #: src/dird/ua_query.c:265
6123 "Entering SQL query mode.\n"
6124 "Terminate each query with a semicolon.\n"
6125 "Terminate query mode with a blank line.\n"
6127 "Entrando en modo de consulta SQL.\n"
6128 "Termine cada consulta con un punto-coma.\n"
6129 "Termine el modo de consulta con una linea en blanco.\n"
6131 #: src/dird/ua_query.c:268 src/dird/ua_query.c:284
6132 msgid "Enter SQL query: "
6133 msgstr "Ingrese una consulta SQL:"
6135 #: src/dird/ua_query.c:286
6136 msgid "Add to SQL query: "
6137 msgstr "Agregar a la consulta SQL:"
6139 #: src/dird/ua_query.c:289
6140 msgid "End query mode.\n"
6141 msgstr "Fin modo de consulta.\n"
6143 #: src/dird/migrate.c:150 src/dird/migrate.c:164
6145 msgid "No previous Job found to %s.\n"
6146 msgstr "Ninguno Job previo encontrado para %s.\n"
6148 #: src/dird/migrate.c:156
6149 msgid "Create bootstrap file failed.\n"
6150 msgstr "Fallo crear archivo bootstrap.\n"
6152 #: src/dird/migrate.c:166
6154 msgid "Previous Job has no data to %s.\n"
6155 msgstr "Job anterior no tiene datos para %s.\n"
6157 #: src/dird/migrate.c:183
6159 msgid "Job resource not found for \"%s\".\n"
6160 msgstr "Recurso Job no encontrado para \"%s\".\n"
6162 #: src/dird/migrate.c:187
6164 msgid "Previous Job resource not found for \"%s\".\n"
6165 msgstr "Recurso Job anterior no encontrado para \"%s\".\n"
6167 #: src/dird/migrate.c:204
6168 msgid "setup job failed.\n"
6169 msgstr "Configuración del job fallida.\n"
6171 #: src/dird/migrate.c:253
6173 msgid "Pool for JobId %s not in database. ERR=%s\n"
6174 msgstr "Pool para JobId %s no esta en base de datos. ERR=%s\n"
6176 #: src/dird/migrate.c:261
6178 msgid "Pool resource \"%s\" not found.\n"
6179 msgstr "Recurso Pool \"%s\" no encontrado.\n"
6181 #: src/dird/migrate.c:311 src/dird/migrate.c:887
6183 msgid "Could not get job record for JobId %s to %s. ERR=%s"
6184 msgstr "No se pudo obtener el registro Job para JobId %s para %s. ERR=%s"
6186 #: src/dird/migrate.c:321
6188 msgid "JobId %s already %s probably by another Job. %s stopped.\n"
6189 msgstr "JobId %s ya %s probablemente por otro Job. %s detenido.\n"
6191 #: src/dird/migrate.c:331
6193 msgid "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
6194 msgstr "Inicio %s JobId %s, Job=%s\n"
6196 #: src/dird/migrate.c:709
6198 msgid "No %s SQL selection pattern specified.\n"
6199 msgstr "Ninguno %s patrón de selección de SQL especificado.\n"
6201 #: src/dird/migrate.c:716 src/dird/migrate.c:735 src/dird/migrate.c:756
6202 #: src/dird/migrate.c:792 src/dird/migrate.c:819 src/dird/migrate.c:943
6203 #: src/dird/migrate.c:976 src/dird/migrate.c:1105
6205 msgid "SQL failed. ERR=%s\n"
6206 msgstr "Fallo SQL. ERR=%s\n"
6208 #: src/dird/migrate.c:739 src/dird/migrate.c:746 src/dird/migrate.c:760
6209 #: src/dird/migrate.c:823
6211 msgid "No Volumes found to %s.\n"
6212 msgstr "Volúmenes no encontrado para %s.\n"
6214 #: src/dird/migrate.c:774 src/dird/migrate.c:860 src/dird/migrate.c:876
6215 msgid "Invalid JobId found.\n"
6216 msgstr "JobId inválido encontrado.\n"
6218 #: src/dird/migrate.c:834
6220 msgid "Unknown %s Selection Type.\n"
6221 msgstr "Tipo de selección %s desconocido.\n"
6223 #: src/dird/migrate.c:846 src/dird/migrate.c:863 src/dird/migrate.c:879
6225 msgid "No JobIds found to %s.\n"
6226 msgstr "Ninguno JobIds encontrado para %s.\n"
6228 #: src/dird/migrate.c:850
6230 msgid "The following %u JobId%s chosen to be %s: %s\n"
6231 msgstr "El siguiente %u JobId%s elegido para ser %s: %s\n"
6233 #: src/dird/migrate.c:851
6237 #: src/dird/migrate.c:851
6241 #: src/dird/migrate.c:893
6243 msgid "%s using JobId=%s Job=%s\n"
6244 msgstr "%s utilizando JobId=%s Job=%s\n"
6246 #: src/dird/migrate.c:926
6247 msgid "Could not start migration job.\n"
6248 msgstr "No se pudo arrancar el Job de migración.\n"
6250 #: src/dird/migrate.c:928
6252 msgid "%s JobId %d started.\n"
6253 msgstr "%s JobId %d iniciado.\n"
6255 #: src/dird/migrate.c:947
6257 msgid "No %s found to %s.\n"
6258 msgstr "Ninguno %s encontrado para %s.\n"
6260 #: src/dird/migrate.c:951
6262 msgid "SQL error. Expected 1 MediaId got %d\n"
6263 msgstr "SQL error. Esperaba 1 MediaId, obtuvo %d\n"
6265 #: src/dird/migrate.c:980 src/dird/migrate.c:1110
6267 msgid "No %ss found to %s.\n"
6268 msgstr "Ninguno %ss encontrado para %s.\n"
6270 #: src/dird/migrate.c:1002
6271 msgid "Selection Type 'pooluncopiedjobs' only applies to Copy Jobs"
6273 "Selección del tipo 'pooluncopiedjos' sólo se aplica a Trabajos de Copia(Copy "
6276 #: src/dird/migrate.c:1011
6278 msgid "SQL to get uncopied jobs failed. ERR=%s\n"
6279 msgstr "Fallo SQL para obtener uncopied jobs. ERR=%s\n"
6281 #: src/dird/migrate.c:1034
6283 msgid "No %s %s selection pattern specified.\n"
6284 msgstr "Ninguno %s %s patrón de selección especificados.\n"
6286 #: src/dird/migrate.c:1045
6288 msgid "SQL to get %s failed. ERR=%s\n"
6289 msgstr "Fallo SQL para obtener %s. ERR=%s\n"
6291 #: src/dird/migrate.c:1050
6293 msgid "Query of Pool \"%s\" returned no Jobs to %s.\n"
6294 msgstr "Consulta de Pool \"%s\" No regreso Jobs para %s.\n"
6296 #: src/dird/migrate.c:1059
6298 msgid "Could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
6299 msgstr "No se ha podido compilar patrón regex \"%s\" ERR=%s\n"
6301 #: src/dird/migrate.c:1088
6303 msgid "Regex pattern matched no Jobs to %s.\n"
6304 msgstr "Patrón Regex no encontró Jobs para %s.\n"
6306 #: src/dird/migrate.c:1246
6308 msgid "%s OK -- with warnings"
6309 msgstr "%s OK -- con alertas"
6311 #: src/dird/migrate.c:1248
6316 #: src/dird/migrate.c:1253
6318 msgid "*** %s Error ***"
6319 msgstr "*** %s Error ***"
6321 #: src/dird/migrate.c:1263
6324 msgstr "%s Cancelado"
6326 #: src/dird/migrate.c:1272
6328 msgid "Inappropriate %s term code"
6329 msgstr "Inadecuado código de terminación %s"
6331 #: src/dird/migrate.c:1282
6333 msgid "%s -- no files to %s"
6334 msgstr "%s -- ninguno archivo para %s"
6336 #: src/dird/migrate.c:1297
6339 "%s %s %s (%s): %s\n"
6340 " Build OS: %s %s %s\n"
6341 " Prev Backup JobId: %s\n"
6342 " Prev Backup Job: %s\n"
6343 " New Backup JobId: %s\n"
6344 " Current JobId: %s\n"
6345 " Current Job: %s\n"
6346 " Backup Level: %s%s\n"
6348 " FileSet: \"%s\" %s\n"
6349 " Read Pool: \"%s\" (From %s)\n"
6350 " Read Storage: \"%s\" (From %s)\n"
6351 " Write Pool: \"%s\" (From %s)\n"
6352 " Write Storage: \"%s\" (From %s)\n"
6353 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
6356 " Elapsed time: %s\n"
6358 " SD Files Written: %s\n"
6359 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
6360 " Rate: %.1f KB/s\n"
6361 " Volume name(s): %s\n"
6362 " Volume Session Id: %d\n"
6363 " Volume Session Time: %d\n"
6364 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
6366 " SD termination status: %s\n"
6367 " Termination: %s\n"
6370 "%s %s %s (%s): %s\n"
6371 " Build OS: %s %s %s\n"
6372 " Prev Respaldo JobId: %s\n"
6373 " Job anterior de Respaldo: %s\n"
6374 " Nuevo JobId de Respaldo: %s\n"
6375 " JobId Actual: %s\n"
6377 " Nivel de Respaldo: %s%s\n"
6379 " FileSet: \"%s\" %s\n"
6380 " Pool Lectura: \"%s\" (Desde %s)\n"
6381 " Storage Lectura: \"%s\" (Desde %s)\n"
6382 " Pool Escritura: \"%s\" (Desde %s)\n"
6383 " Storage Escritura: \"%s\" (Desde %s)\n"
6384 " Catalogo: \"%s\" (Desde %s)\n"
6385 " Hora de inicio: %s\n"
6386 " Hora de finalización: %s\n"
6387 " Tiempo transcurrido: %s\n"
6389 " SD Archivos Escritos: %s\n"
6390 " SD Bytes Escritos: %s (%sB)\n"
6391 " Tasa: %.1f KB/s\n"
6392 " Nombre del Volumen(es): %s\n"
6393 " Id de Sesión de Volumen: %d\n"
6394 " Tiempo de Sesión de Volumen: %d\n"
6395 " Ultimo Bytes del Volumen: %s (%sB)\n"
6396 " Errores del SD: %d\n"
6397 " Estado de terminación del SD: %s\n"
6398 " Terminación: %s\n"
6401 #: src/dird/migrate.c:1408
6403 msgid "No Next Pool specification found in Pool \"%s\".\n"
6404 msgstr "Especificación Next Pool no encontrada en Pool \"%s\".\n"
6406 #: src/dird/migrate.c:1414
6408 msgid "No Storage specification found in Next Pool \"%s\".\n"
6409 msgstr "Especificación Storage no encontrada en Next Pool \"%s\".\n"
6411 #: src/dird/migrate.c:1420
6412 msgid "Storage from Pool's NextPool resource"
6413 msgstr "Storage desde recurso Pool's NextPool "
6415 #: src/dird/ua_server.c:69
6417 msgid "Cannot create UA thread: %s\n"
6418 msgstr "No se puede crear hilo UA: %s\n"
6420 #: src/dird/ua_server.c:159
6421 msgid "You have messages.\n"
6422 msgstr "Usted tiene mensajes.\n"
6424 #: src/dird/msgchan.c:106 src/tray-monitor/tray-monitor.c:952
6425 #: src/filed/job.c:1463
6426 msgid "Storage daemon"
6427 msgstr "Demonio Storage"
6429 #: src/dird/msgchan.c:204
6431 msgid "Storage daemon rejected Job command: %s\n"
6432 msgstr "Storage daemon rechazo Job comando: %s\n"
6434 #: src/dird/msgchan.c:212
6436 msgid "<stored: bad response to Job command: %s\n"
6437 msgstr "<stored: mala respuesta para Job comando: %s\n"
6439 #: src/dird/msgchan.c:311
6443 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" because:\n"
6447 " Demonio Storage no aceptó Dispositivo \"%s\" porque:\n"
6450 #: src/dird/msgchan.c:315
6454 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" command.\n"
6457 " Demonio Storage no aceptó Dispositivo \"%s\" comando.\n"
6459 #: src/dird/msgchan.c:320
6461 msgid "Using Device \"%s\"\n"
6462 msgstr "Usando Dispositivo \"%s\"\n"
6464 #: src/dird/msgchan.c:340 src/dird/msgchan.c:527
6466 msgid "Cannot create message thread: %s\n"
6467 msgstr "No se puede crear hilo de mensaje: %s\n"
6469 #: src/dird/bsr.c:174
6471 msgid "Unable to get Job record. ERR=%s\n"
6472 msgstr "No se pudo obtener registro de Job. ERR=%s\n"
6474 #: src/dird/bsr.c:185
6476 msgid "Unable to get Job Volume Parameters. ERR=%s\n"
6477 msgstr "No se pudo obtener Parámetros de Volumen de Job. ERR=%s\n"
6479 #: src/dird/bsr.c:233
6481 msgid "Unable to create bootstrap file %s. ERR=%s\n"
6482 msgstr "No se puede crear el archivo bootstrap %s. ERR=%s\n"
6484 #: src/dird/bsr.c:242
6485 msgid "No files found to read. No bootstrap file written.\n"
6487 "Ninguno archivo encontrado para leer. Ninguno archivo bootstrap escrito.\n"
6489 #: src/dird/bsr.c:246
6490 msgid "Error writing bsr file.\n"
6491 msgstr "Error escribiendo archivo bsr.\n"
6493 #: src/dird/bsr.c:251
6495 msgid "Bootstrap records written to %s\n"
6496 msgstr "Registros Bootstrap escritos para %s\n"
6498 #: src/dird/bsr.c:300
6500 "The job will require the following\n"
6501 " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n"
6502 "===========================================================================\n"
6504 "El job irá requerir los siguientes\n"
6505 " Storage(s) Dispositivo(s) SD Volumen(es)\n"
6506 "===========================================================================\n"
6508 #: src/dird/bsr.c:319
6509 msgid "No Volumes found to restore.\n"
6510 msgstr "Volúmenes no encontrados para restaurar.\n"
6512 #: src/dird/bsr.c:321
6515 "Volumes marked with \"*\" are online.\n"
6518 "Volúmenes marcados con \"*\" están en línea.\n"
6520 #: src/dird/authenticate.c:83 src/dird/authenticate.c:84
6521 #: src/tray-monitor/authenticate.c:132
6523 msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
6524 msgstr "Error enviando Hello al servicio de Almacenamiento. ERR=%s\n"
6526 #: src/dird/authenticate.c:113
6527 msgid "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
6528 msgstr "Nombres o contraseñas en el Director o Storage no son las mismas.\n"
6530 #: src/dird/authenticate.c:115
6533 "Director unable to authenticate with Storage daemon at \"%s:%d\". Possible "
6535 "Passwords or names not the same or\n"
6536 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the SD or\n"
6537 "SD networking messed up (restart daemon).\n"
6538 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6539 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6541 "Director no se puede autenticar con el demonio Storage en \"%s:%d\". "
6542 "Posibles causas:\n"
6543 "Contraseñas o nombres no son los mismos o\n"
6544 "el Máximo de Concurrentes Jobs ha superado en el SD o\n"
6545 "red SD desordenada (reiniciar demonio).\n"
6546 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
6547 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 por ayuda.\n"
6549 #: src/dird/authenticate.c:143
6551 msgid "TLS negotiation failed with SD at \"%s:%d\"\n"
6552 msgstr "Negociación TLS fallida con SD en \"%s:%d\"\n"
6554 #: src/dird/authenticate.c:155
6556 msgid "bdird<stored: \"%s:%s\" bad response to Hello command: ERR=%s\n"
6557 msgstr "bdird<stored: \"%s:%s\" mala respuesta al comando Hello: ERR=%s\n"
6559 #: src/dird/authenticate.c:162 src/tray-monitor/authenticate.c:152
6560 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n"
6561 msgstr "Storage servicio rechazo el comando Hello\n"
6563 #: src/dird/authenticate.c:163
6565 msgid "Storage daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6566 msgstr "Storage servicio en \"%s:%d\" rechazo el comando Hello\n"
6568 #: src/dird/authenticate.c:192
6570 msgid "Error sending Hello to File daemon at \"%s:%d\". ERR=%s\n"
6571 msgstr "Error enviando Hello al servicio File en \"%s:%d\". ERR=%s\n"
6573 #: src/dird/authenticate.c:222
6574 msgid "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
6575 msgstr "Contraseñas del demonio Director y File no son los mismos.\n"
6577 #: src/dird/authenticate.c:224
6580 "Unable to authenticate with File daemon at \"%s:%d\". Possible causes:\n"
6581 "Passwords or names not the same or\n"
6582 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the FD or\n"
6583 "FD networking messed up (restart daemon).\n"
6584 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6585 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6587 "No se puede autenticar con el demonio File en \"%s:%d\". Posibles causas:\n"
6588 "Contraseñas o nombres no son los mismos o\n"
6589 "el Máximo de Concurrentes Jobs ha superado en el FD o\n"
6590 "red FD desordenada (reiniciar demonio).\n"
6591 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
6592 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 por ayuda.\n"
6594 #: src/dird/authenticate.c:236
6597 "Authorization problem: FD \"%s:%s\" did not advertise required TLS support.\n"
6599 "Problema de Autorización: FD \"%s:%s\" no anuncio soporte TLS requerido.\n"
6601 #: src/dird/authenticate.c:244
6603 msgid "Authorization problem: FD at \"%s:%d\" requires TLS.\n"
6604 msgstr "Problema de autorización: FD en \"%s:%d\" requiere TLS.\n"
6606 #: src/dird/authenticate.c:254
6608 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\".\n"
6609 msgstr "Fallo de negociación TLS con FD en \"%s:%d\".\n"
6611 #: src/dird/authenticate.c:266 src/tray-monitor/authenticate.c:191
6613 msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
6614 msgstr "Mala respuesta desde el demonio File para el comando Hello: ERR=%s\n"
6616 #: src/dird/authenticate.c:268
6618 msgid "Bad response from File daemon at \"%s:%d\" to Hello command: ERR=%s\n"
6620 "Mala respuesta desde el demonio File en \"%s:%d\" para el comando Hello: ERR="
6623 #: src/dird/authenticate.c:277 src/tray-monitor/authenticate.c:198
6624 msgid "File daemon rejected Hello command\n"
6625 msgstr "El demonio File rechazó el comando Hello\n"
6627 #: src/dird/authenticate.c:278
6629 msgid "File daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6630 msgstr "Demonio File en \"%s:%d\" rechazo el comando Hello\n"
6632 #: src/dird/authenticate.c:303
6634 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Len=%d\n"
6635 msgstr "UA Hello desde %s:%s:%d no es valido. Len=%d\n"
6637 #: src/dird/authenticate.c:310
6639 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Got: %s\n"
6640 msgstr "UA Hello desde %s:%s:%d no es valido. Obtuvo=%s\n"
6642 #: src/dird/authenticate.c:380
6644 "Authorization problem: Remote client did not advertise required TLS "
6647 "Problema de Autorización: El cliente remoto no anuncio soporte TLS "
6650 #: src/dird/authenticate.c:388
6651 msgid "Authorization problem: Remote client requires TLS.\n"
6652 msgstr "Problema de autorización: Cliente remoto requiere TLS.\n"
6654 #: src/dird/authenticate.c:403 src/filed/authenticate.c:168
6655 #: src/filed/authenticate.c:287
6656 msgid "TLS negotiation failed.\n"
6657 msgstr "Fallo de negociación TLS.\n"
6659 #: src/dird/authenticate.c:417
6661 msgid "Unable to authenticate console \"%s\" at %s:%s:%d.\n"
6662 msgstr "No se puede autenticar la consola \"%s\" en %s:%s:%d.\n"
6664 #: src/dird/authenticate.c:422
6666 msgid "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n"
6667 msgstr "1000 OK: %s Versión: %s(%s)\n"
6669 #: src/dird/backup.c:97
6670 msgid "No Storage specification found in Job or Pool.\n"
6671 msgstr "No se encuentran en la especificación del Storage en Job or Pool.\n"
6673 #: src/dird/backup.c:258
6675 msgid "Using BaseJobId(s): %s\n"
6676 msgstr "%s utilizando JobId=%s Job=%s\n"
6678 #: src/dird/backup.c:267
6679 msgid "Cannot find previous jobids.\n"
6680 msgstr "No se puede encontrar jobids anteriores.\n"
6682 #: src/dird/backup.c:276
6683 msgid "Sending Accurate information.\n"
6684 msgstr "Enviando información precisa.\n"
6686 #: src/dird/backup.c:328
6688 msgid "Start Backup JobId %s, Job=%s\n"
6689 msgstr "Iniciar Respaldo JobId %s, Job=%s\n"
6691 #: src/dird/backup.c:518
6693 msgid "Unexpected Client Job message: %s\n"
6694 msgstr "Inesperado Cliente Job mensaje: %s\n"
6696 #: src/dird/backup.c:530
6698 msgid "Network error with FD during %s: ERR=%s\n"
6699 msgstr "Error de red con FD durante %s: ERR=%s\n"
6701 #: src/dird/backup.c:554
6702 msgid "No Job status returned from FD.\n"
6703 msgstr "Estado de Job no retornado desde FD.\n"
6705 #: src/dird/backup.c:701
6708 "%s %s %s (%s): %s\n"
6709 " Build OS: %s %s %s\n"
6712 " Backup Level: %s%s\n"
6713 " Client: \"%s\" %s\n"
6714 " FileSet: \"%s\" %s\n"
6715 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
6716 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
6717 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
6718 " Scheduled time: %s\n"
6721 " Elapsed time: %s\n"
6723 " FD Files Written: %s\n"
6724 " SD Files Written: %s\n"
6725 " FD Bytes Written: %s (%sB)\n"
6726 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
6727 " Rate: %.1f KB/s\n"
6728 " Software Compression: %s\n"
6732 " Volume name(s): %s\n"
6733 " Volume Session Id: %d\n"
6734 " Volume Session Time: %d\n"
6735 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
6736 " Non-fatal FD errors: %d\n"
6738 " FD termination status: %s\n"
6739 " SD termination status: %s\n"
6740 " Termination: %s\n"
6743 "%s %s %s (%s): %s\n"
6744 " Build OS: %s %s %s\n"
6747 " Nivel de Respaldo: %s%s\n"
6748 " Cliente: \"%s\" %s\n"
6749 " FileSet: \"%s\" %s\n"
6750 " Pool: \"%s\" (Desde %s)\n"
6751 " Catalogo: \"%s\" (Desde %s)\n"
6752 " Storage: \"%s\" (Desde %s)\n"
6753 " Hora programada: %s\n"
6754 " Hora de inicio: %s\n"
6755 " Hora de finalización: %s\n"
6756 " Tiempo transcurrido: %s\n"
6758 " FD Archivos Escritos: %s\n"
6759 " SD Archivos Escritos: %s\n"
6760 " FD Bytes Escritos: %s (%sB)\n"
6761 " SD Bytes Escritos: %s (%sB)\n"
6762 " Tasa: %.1f KB/s\n"
6763 " Software Compresión: %s\n"
6767 " Nombre del Volumen(es): %s\n"
6768 " Id de Sesión del Volumen: %d\n"
6769 " Tiempo de Sesión del Volumen: %d\n"
6770 " Ultimo Volumen Bytes: %s (%sB)\n"
6771 " No-fatal FD errores: %d\n"
6773 " Estado de terminación FD: %s\n"
6774 " Estado de terminación SD: %s\n"
6775 " Terminación: %s\n"
6778 #: src/dird/backup.c:803
6780 msgid "Could not get Job Volume Parameters to update Bootstrap file. ERR=%s\n"
6782 "No es posible obtener los parámetros de Job Volumen para actualizar el "
6783 "archivo Bootstrap. ERR=%s\n"
6785 #: src/dird/backup.c:839
6788 "Could not open WriteBootstrap file:\n"
6791 "No se pudo abrir el archivo WriteBootstrap:\n"
6794 #: src/dird/run_conf.c:206
6796 msgid "Expected an equals, got: %s"
6797 msgstr "Esperaba una igual, obtuvo: %s"
6799 #: src/dird/run_conf.c:219 src/dird/run_conf.c:231
6801 msgid "Expect a YES or NO, got: %s"
6802 msgstr "Esperaba un SI o NO, obtuvo:% s"
6804 #: src/dird/run_conf.c:245
6806 msgid "Job level field: %s not found in run record"
6807 msgstr "Campo nivel de Job: %s no encontrado en el registro de ejecución"
6809 #: src/dird/run_conf.c:263
6811 msgid "Could not find specified Pool Resource: %s"
6812 msgstr "No se pudo encontrar el recurso Pool especificado: %s"
6814 #: src/dird/run_conf.c:288
6816 msgid "Could not find specified Storage Resource: %s"
6817 msgstr "No se pudo encontrar el recurso Storage especificado: %s"
6819 #: src/dird/run_conf.c:300
6821 msgid "Could not find specified Messages Resource: %s"
6822 msgstr "No se pudo encontrar el recurso Mensajes especificado: %s"
6824 #: src/dird/run_conf.c:308
6826 msgid "Expected a keyword name, got: %s"
6827 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo Name, obtuvo: %s"
6829 #: src/dird/run_conf.c:347
6830 msgid "Day number out of range (1-31)"
6831 msgstr "Numero del día fuera del rango (1-31)"
6833 #: src/dird/run_conf.c:364 src/dird/run_conf.c:519
6834 msgid "Week number out of range (0-53)"
6835 msgstr "Número de la Semana fuera de rango (0-53)"
6837 #: src/dird/run_conf.c:380
6839 msgid "Job type field: %s in run record not found"
6840 msgstr "Campo tipo de Job: %s no encontrado en el registro de ejecución"
6842 #: src/dird/run_conf.c:387
6844 msgid "Unexpected token: %d:%s"
6845 msgstr "Inesperado token: %d:%s"
6847 #: src/dird/run_conf.c:431
6848 msgid "Time must be preceded by keyword AT."
6849 msgstr "Tiempo debe ser precedido de palabra clave AT."
6851 #: src/dird/run_conf.c:440
6852 msgid "Time logic error.\n"
6853 msgstr "Error lógico de tiempo.\n"
6855 #: src/dird/run_conf.c:455 src/dird/run_conf.c:474
6856 msgid "Bad time specification."
6857 msgstr "Mala especificación del tiempo"
6859 #: src/dird/run_conf.c:488
6860 msgid "Range logic error.\n"
6861 msgstr "Error lógico de rango.\n"
6863 #: src/dird/run_conf.c:497
6864 msgid "Bad day range specification."
6865 msgstr "Mala especificación del rango día."
6867 #: src/dird/run_conf.c:544
6868 msgid "Invalid month, week or position day range"
6869 msgstr "Mes no válido, semana o rango de posición de día inválidos"
6871 #: src/dird/run_conf.c:559
6872 msgid "Invalid month, weekday or position range"
6873 msgstr "Mes no válido, semana o rango de posición inválidos"
6875 #: src/dird/run_conf.c:618
6876 msgid "Unexpected run state\n"
6877 msgstr "Inesperado estado ejecutar\n"
6879 #: src/tools/dbcheck.c:200
6881 "Warning skipping the additional parameters for working directory/dbname/user/"
6884 "Advertencia, saltando los parámetros adicionales para el directorio de "
6885 "trabajo/dbname/usuario/contraseña/maquina.\n"
6887 #: src/tools/dbcheck.c:217
6889 msgid "Error can not find the Catalog name[%s] in the given config file [%s]\n"
6891 "Error, no puede encontrar el nombre del Catálogo [%s] en el archivo [%s] de "
6892 "configuración dado\n"
6894 #: src/tools/dbcheck.c:219
6896 msgid "Error there is no Catalog section in the given config file [%s]\n"
6898 "Error, no hay una sección de Catálogo en el archivo de configuración dado [% "
6901 #: src/tools/dbcheck.c:228
6902 msgid "Error no Director resource defined.\n"
6903 msgstr "Error, recurso Director no definido.\n"
6905 #: src/tools/dbcheck.c:253
6906 msgid "Wrong number of arguments.\n"
6907 msgstr "Número incorrecto de argumentos.\n"
6909 #: src/tools/dbcheck.c:258
6910 msgid "Working directory not supplied.\n"
6911 msgstr "Directorio de trabajo no suministrado.\n"
6913 #: src/tools/dbcheck.c:292
6914 msgid "Database port must be a numeric value.\n"
6915 msgstr "Puerto de la BD debe ser un valor numérico.\n"
6917 #: src/tools/dbcheck.c:295
6918 msgid "Database port must be a int value.\n"
6919 msgstr "Puerto de la BD debe ser un valor entero.\n"
6921 #: src/tools/dbcheck.c:337
6923 msgid "Hello, this is the database check/correct program.\n"
6925 "Hola, este es el programa de comprobación/corrección de la base de datos.\n"
6927 #: src/tools/dbcheck.c:339
6929 msgid "Modify database is on."
6930 msgstr "Modificación de base de datos esta activada."
6932 #: src/tools/dbcheck.c:341
6934 msgid "Modify database is off."
6935 msgstr "Modificación base de datos esta desactivada."
6937 #: src/tools/dbcheck.c:343 src/tools/dbcheck.c:404
6939 msgid " Verbose is on.\n"
6940 msgstr "Detallado esta activado.\n"
6942 #: src/tools/dbcheck.c:345 src/tools/dbcheck.c:406
6944 msgid " Verbose is off.\n"
6945 msgstr "Detallado está apagado.\n"
6947 #: src/tools/dbcheck.c:347
6949 msgid "Please select the function you want to perform.\n"
6950 msgstr "Por favor seleccione la función que desea realizar.\n"
6952 #: src/tools/dbcheck.c:351
6956 " 1) Toggle modify database flag\n"
6957 " 2) Toggle verbose flag\n"
6958 " 3) Repair bad Filename records\n"
6959 " 4) Repair bad Path records\n"
6960 " 5) Eliminate duplicate Filename records\n"
6961 " 6) Eliminate duplicate Path records\n"
6962 " 7) Eliminate orphaned Jobmedia records\n"
6963 " 8) Eliminate orphaned File records\n"
6964 " 9) Eliminate orphaned Path records\n"
6965 " 10) Eliminate orphaned Filename records\n"
6966 " 11) Eliminate orphaned FileSet records\n"
6967 " 12) Eliminate orphaned Client records\n"
6968 " 13) Eliminate orphaned Job records\n"
6969 " 14) Eliminate all Admin records\n"
6970 " 15) Eliminate all Restore records\n"
6975 " 1) Activar bandera modificar base de datos\n"
6976 " 2) Activar bandera detallado\n"
6977 " 3) Reparar malos registros de Nombre de Archivo\n"
6978 " 4) Reparar malos registros de Rutas\n"
6979 " 5) Eliminar registros de Nombre de Archivo duplicados\n"
6980 " 6) Eliminar registros de Rutas duplicados\n"
6981 " 7) Eliminar registros de Jobmedia huérfanos\n"
6982 " 8) Eliminar registros de Archivo huérfanos\n"
6983 " 9) Eliminar registros de Rutas huérfanos\n"
6984 " 10) Eliminar registros de nombre de archivo huérfanos\n"
6985 " 11) Eliminar registros de FileSet huérfanos\n"
6986 " 12) Eliminar registros de Cliente huérfanos\n"
6987 " 13) Eliminar registros de Job huérfanos\n"
6988 " 14) Eliminar todos los registros de Administración\n"
6989 " 15) Eliminar todos los registros de Restauración\n"
6990 " 16) Todos (3-15)\n"
6993 #: src/tools/dbcheck.c:370
6997 " 1) Toggle modify database flag\n"
6998 " 2) Toggle verbose flag\n"
6999 " 3) Check for bad Filename records\n"
7000 " 4) Check for bad Path records\n"
7001 " 5) Check for duplicate Filename records\n"
7002 " 6) Check for duplicate Path records\n"
7003 " 7) Check for orphaned Jobmedia records\n"
7004 " 8) Check for orphaned File records\n"
7005 " 9) Check for orphaned Path records\n"
7006 " 10) Check for orphaned Filename records\n"
7007 " 11) Check for orphaned FileSet records\n"
7008 " 12) Check for orphaned Client records\n"
7009 " 13) Check for orphaned Job records\n"
7010 " 14) Check for all Admin records\n"
7011 " 15) Check for all Restore records\n"
7016 " 1) Activar bandera modificar base de datos\n"
7017 " 2) Activar bandera detallado\n"
7018 " 3) Verificar malos registros de Nombre de Archivo\n"
7019 " 4) Verificar malos registros de Rutas\n"
7020 " 5) Verificar registros de Nombre de Archivo duplicados\n"
7021 " 6) Verificar registros de Rutas duplicados\n"
7022 " 7) Verificar registros de Jobmedia huérfanos\n"
7023 " 8) Verificar registros de Archivo huérfanos\n"
7024 " 9) Verificar registros de Rutas huérfanos\n"
7025 " 10) Verificar registros de nombre de archivo huérfanos\n"
7026 " 11) Verificar registros de FileSet huérfanos\n"
7027 " 12) Verificar registros de Cliente huérfanos\n"
7028 " 13) Verificar registros de Job huérfanos\n"
7029 " 14) Verificar todos los registros de Administración\n"
7030 " 15) Verificar todos los registros de Restauración\n"
7031 " 16) Todos (3-15)\n"
7034 #: src/tools/dbcheck.c:390
7035 msgid "Select function number: "
7036 msgstr "Seleccione número de función:"
7038 #: src/tools/dbcheck.c:397
7040 msgid "Database will be modified.\n"
7041 msgstr "Base de datos será modificada.\n"
7043 #: src/tools/dbcheck.c:399
7045 msgid "Database will NOT be modified.\n"
7046 msgstr "Base de datos NO será modificada.\n"
7048 #: src/tools/dbcheck.c:489
7050 msgid "JobId=%s Name=\"%s\" StartTime=%s\n"
7051 msgstr "JobId=%s Nombre=\"%s\" HoraInicio=%s\n"
7053 #: src/tools/dbcheck.c:497
7055 msgid "Orphaned JobMediaId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
7056 msgstr "Huérfanos JobMediaId=%s JobId=%s Volumen=\"%s\"\n"
7058 #: src/tools/dbcheck.c:504
7060 msgid "Orphaned FileId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
7061 msgstr "Huérfanos FileId=%s JobId=%s Volumen=\"%s\"\n"
7063 #: src/tools/dbcheck.c:511
7065 msgid "Orphaned FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n"
7066 msgstr "Huérfanos FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n"
7068 #: src/tools/dbcheck.c:518
7070 msgid "Orphaned ClientId=%s Name=\"%s\"\n"
7071 msgstr "Huérfanos ClientId=%s Nombre=\"%s\"\n"
7073 #: src/tools/dbcheck.c:572
7075 msgid "Deleting: %s\n"
7076 msgstr "Eliminando: %s\n"
7078 #: src/tools/dbcheck.c:646
7080 msgid "Checking for duplicate Filename entries.\n"
7081 msgstr "Comprobando entradas Nombre de Archivo(Filename) duplicadas.\n"
7083 #: src/tools/dbcheck.c:655
7085 msgid "Found %d duplicate Filename records.\n"
7086 msgstr "Encontrados %d registros Nombre de Archivo(Filename) duplicados.\n"
7088 #: src/tools/dbcheck.c:656
7089 msgid "Print the list? (yes/no): "
7090 msgstr "Imprimir la lista? (sí/no):"
7092 #: src/tools/dbcheck.c:675 src/tools/dbcheck.c:733
7094 msgid "Found %d for: %s\n"
7095 msgstr "Encontrados %d para: %s\n"
7097 #: src/tools/dbcheck.c:703
7099 msgid "Checking for duplicate Path entries.\n"
7100 msgstr "Comprobando entradas Path duplicadas.\n"
7102 #: src/tools/dbcheck.c:713
7104 msgid "Found %d duplicate Path records.\n"
7105 msgstr "Encontrados %d registros de Rutas duplicados.\n"
7107 #: src/tools/dbcheck.c:714 src/tools/dbcheck.c:768 src/tools/dbcheck.c:812
7108 #: src/tools/dbcheck.c:864 src/tools/dbcheck.c:914 src/tools/dbcheck.c:955
7109 #: src/tools/dbcheck.c:996 src/tools/dbcheck.c:1037 src/tools/dbcheck.c:1075
7110 #: src/tools/dbcheck.c:1108 src/tools/dbcheck.c:1145 src/tools/dbcheck.c:1209
7111 msgid "Print them? (yes/no): "
7112 msgstr "Imprimirlos? (sí/no):"
7114 #: src/tools/dbcheck.c:761
7116 msgid "Checking for orphaned JobMedia entries.\n"
7117 msgstr "Comprobando entradas JobMedia huérfanas.\n"
7119 #: src/tools/dbcheck.c:767
7121 msgid "Found %d orphaned JobMedia records.\n"
7122 msgstr "Encontrados %d registros JobMedia huérfanos.\n"
7124 #: src/tools/dbcheck.c:785
7126 msgid "Deleting %d orphaned JobMedia records.\n"
7127 msgstr "Eliminando %d registros JobMedia huérfanos.\n"
7129 #: src/tools/dbcheck.c:802
7131 msgid "Checking for orphaned File entries. This may take some time!\n"
7132 msgstr "Comprobando entradas Files huérfanas. Esto puede tomar algún tiempo.\n"
7134 #: src/tools/dbcheck.c:811
7136 msgid "Found %d orphaned File records.\n"
7137 msgstr "Encontrados %d registros File huérfanos.\n"
7139 #: src/tools/dbcheck.c:828
7141 msgid "Deleting %d orphaned File records.\n"
7142 msgstr "Eliminando %d registros File huérfanos.\n"
7144 #: src/tools/dbcheck.c:844 src/tools/dbcheck.c:894
7145 msgid "Create temporary index? (yes/no): "
7146 msgstr "Crear índice temporal? (sí/no):"
7148 #: src/tools/dbcheck.c:854
7150 msgid "Checking for orphaned Path entries. This may take some time!\n"
7152 "Comprobando de entradas huérfanas de Ruta. Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7154 #: src/tools/dbcheck.c:863
7156 msgid "Found %d orphaned Path records.\n"
7157 msgstr "Se han encontrado %d registros huérfanos de Ruta.\n"
7159 #: src/tools/dbcheck.c:876
7161 msgid "Deleting %d orphaned Path records.\n"
7162 msgstr "Eliminando %d registros huérfanos de Ruta.\n"
7164 #: src/tools/dbcheck.c:904
7166 msgid "Checking for orphaned Filename entries. This may take some time!\n"
7168 "Comprobando de entradas de Nombre de Archivo huérfanos. Esto puede tomar "
7171 #: src/tools/dbcheck.c:913
7173 msgid "Found %d orphaned Filename records.\n"
7174 msgstr "Se han encontrado %d registros de Nombre de Archivos huérfanos.\n"
7176 #: src/tools/dbcheck.c:926
7178 msgid "Deleting %d orphaned Filename records.\n"
7179 msgstr "Eliminando %d registros de Nombre de Archivos huérfanos.\n"
7181 #: src/tools/dbcheck.c:944
7183 msgid "Checking for orphaned FileSet entries. This takes some time!\n"
7185 "Comprobando de entradas FileSet huérfanos. Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7187 #: src/tools/dbcheck.c:954
7189 msgid "Found %d orphaned FileSet records.\n"
7190 msgstr "Se han encontrado %d registros FileSet huérfanos.\n"
7192 #: src/tools/dbcheck.c:969
7194 msgid "Deleting %d orphaned FileSet records.\n"
7195 msgstr "Eliminando %d registros FileSet huérfanos.\n"
7197 #: src/tools/dbcheck.c:978
7199 msgid "Checking for orphaned Client entries.\n"
7201 "Comprobando entradas de Clientes huérfanos. Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7203 #: src/tools/dbcheck.c:995
7205 msgid "Found %d orphaned Client records.\n"
7206 msgstr "Se han encontrado %d registros de Clientes huérfanos.\n"
7208 #: src/tools/dbcheck.c:1010
7210 msgid "Deleting %d orphaned Client records.\n"
7211 msgstr "Eliminando %d registros de Clientes huérfanos.\n"
7213 #: src/tools/dbcheck.c:1019
7215 msgid "Checking for orphaned Job entries.\n"
7217 "Comprobando entradas de Job huérfanos. Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7219 #: src/tools/dbcheck.c:1036
7221 msgid "Found %d orphaned Job records.\n"
7222 msgstr "Se han encontrado %d registros de Job huérfanos.\n"
7224 #: src/tools/dbcheck.c:1051
7226 msgid "Deleting %d orphaned Job records.\n"
7227 msgstr "Eliminando %d registros de Job huérfanos.\n"
7229 #: src/tools/dbcheck.c:1053
7231 msgid "Deleting JobMedia records of orphaned Job records.\n"
7232 msgstr "Eliminando registros JobMedia de registros de Job huérfanos.\n"
7234 #: src/tools/dbcheck.c:1055
7236 msgid "Deleting Log records of orphaned Job records.\n"
7237 msgstr "Eliminando registros Log de registros de Job huérfanos.\n"
7239 #: src/tools/dbcheck.c:1065
7241 msgid "Checking for Admin Job entries.\n"
7242 msgstr "Comprobando entradas para Job Administrativo.\n"
7244 #: src/tools/dbcheck.c:1074
7246 msgid "Found %d Admin Job records.\n"
7247 msgstr "Se han encontrado %d registros de Job Administrativo.\n"
7249 #: src/tools/dbcheck.c:1089
7251 msgid "Deleting %d Admin Job records.\n"
7252 msgstr "Eliminando %d registros de Job Administrativo.\n"
7254 #: src/tools/dbcheck.c:1098
7256 msgid "Checking for Restore Job entries.\n"
7257 msgstr "Comprobando entradas para Job de Restauración.\n"
7259 #: src/tools/dbcheck.c:1107
7261 msgid "Found %d Restore Job records.\n"
7262 msgstr "Se han encontrado %d registros de Job de Restauración.\n"
7264 #: src/tools/dbcheck.c:1122
7266 msgid "Deleting %d Restore Job records.\n"
7267 msgstr "Eliminando %d registros de Job de Restauración.\n"
7269 #: src/tools/dbcheck.c:1135
7271 msgid "Checking for Filenames with a trailing slash\n"
7272 msgstr "Comprobando Nombres de Archivo con una barra diagonal\n"
7274 #: src/tools/dbcheck.c:1144
7276 msgid "Found %d bad Filename records.\n"
7277 msgstr "Se han encontrado %d malos registros de Nombre de Archivo.\n"
7279 #: src/tools/dbcheck.c:1162 src/tools/dbcheck.c:1225
7281 msgid "Reparing %d bad Filename records.\n"
7282 msgstr "Reparando %d malos registros de Nombre de Archivo.\n"
7284 #: src/tools/dbcheck.c:1199
7286 msgid "Checking for Paths without a trailing slash\n"
7287 msgstr "Comprobando Rutas sin una barra diagonal\n"
7289 #: src/tools/dbcheck.c:1208
7291 msgid "Found %d bad Path records.\n"
7292 msgstr "Se han encontrado %d malos registros de Rutas.\n"
7294 #: src/tools/dbcheck.c:1362
7297 "Ok. Index over the %s column already exists and dbcheck will work faster.\n"
7299 "Listo. Índice sobre la columna %s ya existe y dbcheck funcionará más "
7302 #: src/tools/dbcheck.c:1365
7305 "Note. Index over the %s column not found, that can greatly slow down "
7308 "Nota. Índice sobre la columna %s no encontrado, esto puede en gran medida "
7309 "ralentizar dbcheck.\n"
7311 #: src/tools/dbcheck.c:1381
7313 msgid "Create temporary index... This may take some time!\n"
7314 msgstr "Crear índice temporal... Esto puede tomar algún tiempo!\n"
7316 #: src/tools/dbcheck.c:1389
7318 msgid "Temporary index created.\n"
7319 msgstr "Índice temporal creado.\n"
7321 #: src/tools/dbcheck.c:1404
7323 msgid "Drop temporary index.\n"
7324 msgstr "Eliminar índice temporal.\n"
7326 #: src/tools/dbcheck.c:1414
7328 msgid "Temporary index %s deleted.\n"
7329 msgstr "Índice temporal %s eliminado.\n"
7331 #: src/tools/bbatch.c:78
7335 "Version: %s (%s)\n"
7336 "Example : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
7337 " will start 3 thread and load dat1, dat and datx in your catalog\n"
7338 "See bbatch.c to generate datafile\n"
7340 "Usage: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
7341 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7342 " -dt print timestamp in debug output\n"
7343 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
7344 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
7345 " -P <password specify database password (default none)\n"
7346 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
7347 " -w <working> specify working directory\n"
7349 " -f <file> specify data file\n"
7350 " -? print this message\n"
7354 "Versión: %s (%s)\n"
7355 "Ejemplo : bbatch -w /ruta/para/directorio/trabajo -h localhost -f dat1 -f "
7357 " inicializará 3 hilos y cargará dat1, dat y datx en su catalogo\n"
7358 "Vea bbatch.c para generar archivos de datos\n"
7360 "Utilice: bbatch [opciones] -w directorio/trabajo -f archivo_de_datos\n"
7361 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7362 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7363 " -n <nombre> especifica el nombre de la base de datos (por defecto bacula)\n"
7364 " -u <usuario> especifica el nombre de usuario de la base de datos (por "
7366 " -P <contraseña> especifica la contraseña de la base de datos (por defecto "
7368 " -h <servidor> especifica servidor de la base de datos (por defecto NULL)\n"
7369 " -w <directorio> especifica el directorio de trabajo\n"
7371 " -f <archivo> especifica archivo de datos\n"
7372 " -? imprime esta mensaje\n"
7375 #: src/tools/bbatch.c:168 src/tools/bvfs_test.c:201 src/stored/bscan.c:249
7376 #: src/stored/bextract.c:197 src/stored/bcopy.c:163
7377 msgid "Wrong number of arguments: \n"
7378 msgstr "Incorrecto numero de argumentos: \n"
7380 #: src/tools/bbatch.c:203 src/tools/bvfs_test.c:215 src/stored/bscan.c:303
7381 msgid "Could not init Bacula database\n"
7382 msgstr "No se pudo iniciar base de datos de Bacula\n"
7384 #: src/tools/bbatch.c:210 src/tools/bvfs_test.c:224 src/stored/bscan.c:310
7386 msgid "Using Database: %s, User: %s\n"
7387 msgstr "Usando Base de Datos: %s, Usuario: %s\n"
7389 #: src/tools/bbatch.c:268
7391 msgid "Error opening datafile %s\n"
7392 msgstr "Error abriendo archivo de datos %s\n"
7394 #: src/tools/bbatch.c:278
7395 msgid "Error while inserting file\n"
7396 msgstr "Error insertando el archivo\n"
7398 #: src/tools/testfind.c:68
7402 "Usage: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
7403 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
7404 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7405 " -dt print timestamp in debug output\n"
7406 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
7407 " -f specify which FileSet to use\n"
7408 " -? print this message.\n"
7410 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
7411 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
7412 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
7413 "Errors are always printed.\n"
7414 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len > 255.\n"
7415 "Truncation is only in the catalog.\n"
7419 "Utilice: testfind [-d nivel_ depuración] [-] [patrón1 ...]\n"
7420 " -a imprime atributos extendidos (depuración de Win32)\n"
7421 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7422 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7423 " -c especifica archivo de conteniendo recursos FileSet\n"
7424 " -f especifica cual FileSet para usar\n"
7425 " -? imprime esta mensaje.\n"
7427 "Los patrones son archivos de inclusión - normalmente directorios.\n"
7428 "Nivel de depuración >= 1 imprime cada archivo encontrado.\n"
7429 "Nivel de depuración >= 10 imprime ruta/archivo para catalogo.\n"
7430 "Los errores siempre se imprimen.\n"
7431 "Archivos/rutas truncados es numero con longitud > 255.\n"
7432 "Truncamiento es sólo en catálogo..\n"
7435 #: src/tools/testfind.c:233
7439 "Total files : %d\n"
7440 "Max file length: %d\n"
7441 "Max path length: %d\n"
7442 "Files truncated: %d\n"
7443 "Paths truncated: %d\n"
7447 "Total de Archivos : %d\n"
7448 "Longitud máxima de archivo: %d\n"
7449 "Longitud máxima de ruta: %d\n"
7450 "Archivos truncados: %d\n"
7451 "Rutas truncadas: %d\n"
7452 "Enlaces duros : %d\n"
7454 #: src/tools/testfind.c:274
7459 #: src/tools/testfind.c:296
7460 msgid "\t[will not descend: recursion turned off]"
7461 msgstr "\t[no descenderá: recursividad desactivado]"
7463 #: src/tools/testfind.c:298
7464 msgid "\t[will not descend: file system change not allowed]"
7465 msgstr "\t[no descenderá: no permitido cambio de sistema de archivo]"
7467 #: src/tools/testfind.c:300
7468 msgid "\t[will not descend: disallowed file system]"
7469 msgstr "\t[no descenderá: sistema de archivo no permitido]"
7471 #: src/tools/testfind.c:302
7472 msgid "\t[will not descend: disallowed drive type]"
7473 msgstr "\t[no descenderá: tipo de unidad no permitido]"
7475 #: src/tools/testfind.c:318 src/tools/testls.c:196
7477 msgid "Err: Could not access %s: %s\n"
7478 msgstr "Err: No es posible acceder %s: %s\n"
7480 #: src/tools/testfind.c:321 src/tools/testls.c:199
7482 msgid "Err: Could not follow ff->link %s: %s\n"
7483 msgstr "Err: no podía seguir ff->link %s: %s\n"
7485 #: src/tools/testfind.c:324 src/tools/testls.c:202
7487 msgid "Err: Could not stat %s: %s\n"
7488 msgstr "Err: no se pudo stat %s: %s\n"
7490 #: src/tools/testfind.c:327 src/tools/testls.c:205
7492 msgid "Skip: File not saved. No change. %s\n"
7493 msgstr "Saltar: Archivo no guardado. Sin cambios. %s\n"
7495 #: src/tools/testfind.c:330 src/tools/testls.c:208
7497 msgid "Err: Attempt to backup archive. Not saved. %s\n"
7498 msgstr "Err: Intento de copia de seguridad. No guardado. %s\n"
7500 #: src/tools/testfind.c:333 src/tools/testls.c:217
7502 msgid "Err: Could not open directory %s: %s\n"
7503 msgstr "Err: no se pudo abrir el directorio %s: %s\n"
7505 #: src/tools/testfind.c:336 src/tools/testls.c:220
7507 msgid "Err: Unknown file ff->type %d: %s\n"
7508 msgstr "Err: Archivo desconocido ff->tipo %d: %s\n"
7510 #: src/tools/testfind.c:386
7512 msgid "===== Filename truncated to 255 chars: %s\n"
7513 msgstr "===== Nombre de Archivo truncado para 255 caracteres: %s\n"
7515 #: src/tools/testfind.c:403
7517 msgid "========== Path name truncated to 255 chars: %s\n"
7518 msgstr "========== Nombre de Ruta truncado para 255 caracteres: %s\n"
7520 #: src/tools/testfind.c:412
7522 msgid "========== Path length is zero. File=%s\n"
7523 msgstr "========== La longitud de la ruta es nula. Archivo=%s\n"
7525 #: src/tools/testfind.c:415
7530 #: src/tools/fstype.c:47
7534 "Usage: fstype [-v] path ...\n"
7536 " Print the file system type a given file/directory is on.\n"
7537 " The following options are supported:\n"
7539 " -v print both path and file system type.\n"
7540 " -? print this message.\n"
7544 "Utilice: fstype [-v] ruta ...\n"
7546 " Imprime el tipo de sistema de archivo de un determinado archivo/"
7548 "Las siguientes opciones son compatibles:\n"
7550 " -v imprimir tanto tipo de rutas y sistema de archivos.\n"
7551 " -? imprimir este mensaje.\n"
7554 #: src/tools/fstype.c:101 src/tools/drivetype.c:101
7556 msgid "%s: unknown\n"
7557 msgstr "%s: desconocido\n"
7559 #: src/tools/testls.c:56
7563 "Usage: testls [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
7564 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
7565 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7566 " -dt print timestamp in debug output\n"
7567 " -e specify file of exclude patterns\n"
7568 " -i specify file of include patterns\n"
7569 " - read pattern(s) from stdin\n"
7570 " -? print this message.\n"
7572 "Patterns are file inclusion -- normally directories.\n"
7573 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
7574 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
7575 "Errors always printed.\n"
7576 "Files/paths truncated is number with len > 255.\n"
7577 "Truncation is only in catalog.\n"
7581 "Utilice: testls [-d nivel_ depuración] [-] [patrón1 ...]\n"
7582 " -a imprime atributos extendidos (depuración de Win32)\n"
7583 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7584 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7585 " -e especifica archivo de exclusión de patrones\n"
7586 " -i especifica archivo de inclusión de patrones\n"
7587 " - leer patrón(es) desde stdin\n"
7589 #: src/tools/testls.c:147
7591 msgid "Could not open include file: %s\n"
7592 msgstr "No se pudo abrir el archivo incluir: %s\n"
7594 #: src/tools/testls.c:160
7596 msgid "Could not open exclude file: %s\n"
7597 msgstr "No se pudo abrir el archivo excluir: %s\n"
7599 #: src/tools/testls.c:211
7601 msgid "Recursion turned off. Directory not entered. %s\n"
7602 msgstr "Recursión deshabilitada. No entró al directorio. %s\n"
7604 #: src/tools/testls.c:214
7606 msgid "Skip: File system change prohibited. Directory not entered. %s\n"
7608 "Saltar: Cambio de sistema de archivos prohibido. No entró al directorio. %s\n"
7610 #: src/tools/drivetype.c:47
7614 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
7616 " Print the drive type a given file/directory is on.\n"
7617 " The following options are supported:\n"
7619 " -v print both path and file system type.\n"
7620 " -? print this message.\n"
7624 "Utilice: drivetype [-v] ruta ...\n"
7626 " Imprime el tipo de unidad dado a archivo/directorio esta activada.\n"
7627 " Las siguientes opciones están soportados:\n"
7629 " -v imprime ambos tipos de rutas y archivo de sistemas.\n"
7630 " -? imprime esta mensaje.\n"
7633 #: src/tools/bvfs_test.c:55
7637 "Version: %s (%s)\n"
7638 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7639 " -dt print timestamp in debug output\n"
7640 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
7641 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
7642 " -P <password specify database password (default none)\n"
7643 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
7644 " -w <working> specify working directory\n"
7645 " -j <jobids> specify jobids\n"
7646 " -p <path> specify path\n"
7647 " -f <file> specify file\n"
7648 " -l <limit> maximum tuple to fetch\n"
7649 " -T truncate cache table before starting\n"
7651 " -? print this message\n"
7655 "Versión: %s (%s)\n"
7656 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7657 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7658 " -n <nombre> especifica el nombre de la base de datos (por defecto bacula)\n"
7659 " -u <usuario> especifica el nombre de usuario de la base de datos (por "
7661 " -P <contraseña> especifica la contraseña de la base de datos (por defecto "
7663 " -h <servidor> especifica servidor de la base de datos (por defecto NULL)\n"
7664 " -w <directorio> especifica el directorio de trabajo\n"
7665 " -j <jobids> especifica jobids\n"
7666 " -p <ruta> especifica la ruta\n"
7667 " -f <archivo> especifica el archivo\n"
7668 " -l <limite> tupla máxima a buscar\n"
7669 " -T Truncar tabla de caché antes de empezar\n"
7671 " -? imprime esta mensaje\n"
7674 #: src/tools/bsmtp.c:145
7676 msgid "Fatal malformed reply from %s: %s\n"
7677 msgstr "Fatal malformación de respuesta desde %s: %s\n"
7679 #: src/tools/bsmtp.c:153
7681 msgid "Fatal fgets error: ERR=%s\n"
7682 msgstr "fgets fatal error: ERR=%s\n"
7684 #: src/tools/bsmtp.c:186
7688 "Usage: %s [-f from] [-h mailhost] [-s subject] [-c copy] [recipient ...]\n"
7689 " -8 set charset to UTF-8\n"
7690 " -c set the Cc: field\n"
7691 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7692 " -dt print a timestamp in debug output\n"
7693 " -f set the From: field\n"
7694 " -h use mailhost:port as the SMTP server\n"
7695 " -s set the Subject: field\n"
7696 " -r set the Reply-To: field\n"
7697 " -l set the maximum number of lines to send (default: "
7699 " -? print this message.\n"
7703 "Utilice: %s [-f desde] [-h servidor de correo] [-s asunto] [-c con copia] "
7704 "[destinatario ...]\n"
7705 " -8 conjunto charset a UTF-8\n"
7706 " -c establece el campo Cc:\n"
7707 " -d <nn> establece el nivel de depuración para <nn>\n"
7708 " -dt imprime un timestamp en salida de depuración\n"
7709 " -f establece el campo Desde:\n"
7710 " -h use servidor de correo:puerto como servidor SMTP\n"
7711 " -s establece el campo Asunto:\n"
7712 " -r establece el campo Responder-Para:\n"
7713 " -l establece el número máximo de líneas a enviar (por defecto: sin límite)\n"
7714 " -? imprimir este mensaje.\n"
7717 #: src/tools/bsmtp.c:343
7718 msgid "Fatal error: no recipient given.\n"
7719 msgstr "Fatal error: destinatario no determinado.\n"
7721 #: src/tools/bsmtp.c:372
7723 msgid "Fatal gethostname error: ERR=%s\n"
7724 msgstr "gethostname fatal error: ERR=%s\n"
7726 #: src/tools/bsmtp.c:376
7728 msgid "Fatal gethostbyname for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
7729 msgstr "Fallo fatal gethostbyname para mi mismo \"%s\": ERR=%s\n"
7731 #: src/tools/bsmtp.c:412
7733 msgid "Error unknown mail host \"%s\": ERR=%s\n"
7734 msgstr "Error servidor de correo \"%s\" desconocido: ERR=%s\n"
7736 #: src/tools/bsmtp.c:415
7737 msgid "Retrying connection using \"localhost\".\n"
7738 msgstr "Reintentando la conexión usando \"localhost\".\n"
7740 #: src/tools/bsmtp.c:423
7742 msgid "Fatal error: Unknown address family for smtp host: %d\n"
7744 "Fatal error: Desconocida familia de direcciones para servidor smtp: %d\n"
7746 #: src/tools/bsmtp.c:432 src/tools/bsmtp.c:437
7748 msgid "Fatal socket error: ERR=%s\n"
7749 msgstr "Fatal error de socket: ERR=%s\n"
7751 #: src/tools/bsmtp.c:442
7753 msgid "Fatal connect error to %s: ERR=%s\n"
7754 msgstr "Fatal error de conexión para %s: ERR=%s\n"
7756 #: src/tools/bsmtp.c:450
7758 msgid "Fatal _open_osfhandle error: ERR=%s\n"
7759 msgstr "Fatal error _open_osfhandle: ERR=%s\n"
7761 #: src/tools/bsmtp.c:457 src/tools/bsmtp.c:461 src/tools/bsmtp.c:470
7762 #: src/tools/bsmtp.c:474
7764 msgid "Fatal fdopen error: ERR=%s\n"
7765 msgstr "Fatal error fdopen: ERR=%s\n"
7767 #: src/tools/bsmtp.c:466
7769 msgid "Fatal dup error: ERR=%s\n"
7770 msgstr "Fatal error dup: ERR=%s\n"
7772 #: src/stored/bscan.c:119
7776 "Version: %s (%s)\n"
7778 "Usage: bscan [ options ] <bacula-archive>\n"
7779 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
7780 " -c <file> specify configuration file\n"
7781 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
7782 " -dt print timestamp in debug output\n"
7783 " -m update media info in database\n"
7784 " -D <driver name> specify the driver database name (default NULL)\n"
7785 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
7786 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
7787 " -P <password> specify database password (default none)\n"
7788 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
7789 " -t <port> specify database port (default 0)\n"
7790 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
7791 " -r list records\n"
7792 " -s synchronize or store in database\n"
7793 " -S show scan progress periodically\n"
7795 " -V <Volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
7796 " -w <dir> specify working directory (default from conf file)\n"
7797 " -? print this message\n"
7801 "Versión: %s (%s)\n"
7803 "Utilice: bscan [opciones] <archivo-bacula>\n"
7804 " -b <archivo> especifica un archivo bootstrap\n"
7805 " -c <archivo> especifica un archivo de configuración\n"
7806 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
7807 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
7808 " -m Actualiza información de los medios en la base de datos\n"
7809 " -D <nombre del driver> especifica el nombre del driver de base de datos "
7810 "(por defecto NULL)\n"
7811 " -n <nombre> especifica el nombre de la base de datos (por defecto bacula)\n"
7812 " -u <usuario> especifica el nombre de usuario de la base de datos (por "
7814 " -P <contraseña> especifica la contraseña de la base de datos (por defecto "
7816 " -h <servidor> especifica servidor de la base de datos (por defecto NULL)\n"
7817 " -t <puerto> especifica el puerto de la base de datos (por defecto 0)\n"
7818 " -p proceder a pesar de los errores\n"
7819 " -r lista de registros\n"
7821 #: src/stored/bscan.c:263 src/stored/stored.c:337
7823 msgid "No Storage resource defined in %s. Cannot continue.\n"
7824 msgstr "Recurso Storage no definido en %s. No se puede continuar.\n"
7826 #: src/stored/bscan.c:271 src/stored/stored.c:368
7828 msgid "No Working Directory defined in %s. Cannot continue.\n"
7829 msgstr "Directorio de Trabajo no definido en %s. No se puede continuar.\n"
7831 #: src/stored/bscan.c:279
7833 msgid "Working Directory: %s not found. Cannot continue.\n"
7834 msgstr "Directorio de Trabajo: %s no encontrado. No se puede continuar.\n"
7836 #: src/stored/bscan.c:283
7838 msgid "Working Directory: %s is not a directory. Cannot continue.\n"
7840 "Directorio de Trabajo: %s no es un directorio. No se puede continuar.\n"
7842 #: src/stored/bscan.c:297 src/stored/bscan.c:371
7844 msgid "First Volume Size = %s\n"
7845 msgstr "Tamaño Primero Volumen = %s\n"
7847 #: src/stored/bscan.c:344
7849 msgid "Create JobMedia for Job %s\n"
7850 msgstr "Crear JobMedia para Job %s\n"
7852 #: src/stored/bscan.c:353
7854 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=%s Job=%s\n"
7855 msgstr "No es posible crear registro JobMedia para Volumen=%s Job=%s\n"
7857 #: src/stored/bscan.c:416
7859 msgid "done: %d%%\n"
7860 msgstr "Hecho: %d%%\n"
7862 #: src/stored/bscan.c:424 src/stored/bcopy.c:240
7864 msgid "Record: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n"
7865 msgstr "Registro: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n"
7867 #: src/stored/bscan.c:440
7868 msgid "Volume is prelabeled. This tape cannot be scanned.\n"
7869 msgstr "El volumen esta prelabeled. Esta cinta no puede ser escaneada. \n"
7871 #: src/stored/bscan.c:452
7873 msgid "Pool record for %s found in DB.\n"
7874 msgstr "Registro Pool para %s encontrado en BD.\n"
7876 #: src/stored/bscan.c:456
7878 msgid "VOL_LABEL: Pool record not found for Pool: %s\n"
7879 msgstr "VOL_LABEL: Registro Pool no encontrado para Pool: %s\n"
7881 #: src/stored/bscan.c:462
7883 msgid "VOL_LABEL: PoolType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
7884 msgstr "VOL_LABEL: PoolType desajustado. BD=%s Vol=%s\n"
7886 #: src/stored/bscan.c:466
7888 msgid "Pool type \"%s\" is OK.\n"
7889 msgstr "Tipo de Pool \"%s\" esta OK.\n"
7891 #: src/stored/bscan.c:476
7893 msgid "Media record for %s found in DB.\n"
7894 msgstr "Registro Media para %s encontrado en BD.\n"
7896 #: src/stored/bscan.c:483
7898 msgid "VOL_LABEL: Media record not found for Volume: %s\n"
7899 msgstr "VOL_LABEL: Registro Media no encontrado para Volumen: %s\n"
7901 #: src/stored/bscan.c:490
7903 msgid "VOL_LABEL: MediaType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
7904 msgstr "VOL_LABEL: MediaType desajustada. BD=%s Vol=%s\n"
7906 #: src/stored/bscan.c:494
7908 msgid "Media type \"%s\" is OK.\n"
7909 msgstr "Tipo de Media \"%s\" esta OK.\n"
7911 #: src/stored/bscan.c:504
7913 msgid "VOL_LABEL: OK for Volume: %s\n"
7914 msgstr "VOL_LABEL: OK para Volumen: %s\n"
7916 #: src/stored/bscan.c:511
7918 msgid "%d \"errors\" ignored before first Start of Session record.\n"
7920 "%d \"errores\" ignorados antes del primero registro de Inicio de Sesión.\n"
7922 #: src/stored/bscan.c:522
7924 msgid "SOS_LABEL: Found Job record for JobId: %d\n"
7925 msgstr "SOS_LABEL: Encontrado registro Job para JobId: %d\n"
7927 #: src/stored/bscan.c:527
7929 msgid "SOS_LABEL: Job record not found for JobId: %d\n"
7930 msgstr "SOS_LABEL: Registro Job no encontrado para JobId: %d\n"
7932 #: src/stored/bscan.c:553
7934 msgid "SOS_LABEL: VolSessId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
7935 msgstr "SOS_LABEL: VolSessId desajustado para JobId=%u. BD=%d Vol=%d\n"
7937 #: src/stored/bscan.c:559
7939 msgid "SOS_LABEL: VolSessTime mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
7940 msgstr "SOS_LABEL: VolSessTime desajustado para JobId=%u. BD=%d Vol=%d\n"
7942 #: src/stored/bscan.c:565
7944 msgid "SOS_LABEL: PoolId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
7945 msgstr "SOS_LABEL: PoolId diferente para JobId=%u. BD=%d Vol=%d\n"
7947 #: src/stored/bscan.c:583 src/stored/bscan.c:1123
7949 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for EOS record.\n"
7950 msgstr "No se pudo encontrar SessId=%d SessTime=%d para registro EOS.\n"
7952 #: src/stored/bscan.c:627
7954 msgid "Could not update job record. ERR=%s\n"
7955 msgstr "No se pudo actualizar el registro de trabajo. ERR=%s\n"
7957 #: src/stored/bscan.c:638
7959 msgid "End of all Volumes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n"
7960 msgstr "Final de todos los volúmenes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n"
7962 #: src/stored/bscan.c:650
7964 msgid "Could not find Job for SessId=%d SessTime=%d record.\n"
7965 msgstr "No se pudo encontrar registro trabajo para SessId=%d SessTime=%d.\n"
7967 #: src/stored/bscan.c:668 src/stored/bextract.c:329 src/stored/bls.c:388
7968 msgid "Cannot continue.\n"
7969 msgstr "No se puede continuar.\n"
7971 #: src/stored/bscan.c:672 src/stored/bextract.c:333 src/stored/bls.c:395
7972 #: src/filed/restore.c:331 src/filed/verify_vol.c:151
7974 msgid "Record header file index %ld not equal record index %ld\n"
7976 "Archivo de registro de encabezado de índice %ld no es igual índice de "
7979 #: src/stored/bscan.c:686
7981 msgid "%s file records. At file:blk=%s:%s bytes=%s\n"
7982 msgstr "%s registros de archivo. En el archivo:blk=%s:%s bytes=%s\n"
7984 #: src/stored/bscan.c:740
7986 msgid "Got MD5 record: %s\n"
7987 msgstr "Obtuvo registro MD5: %s\n"
7989 #: src/stored/bscan.c:748
7991 msgid "Got SHA1 record: %s\n"
7992 msgstr "Obtuvo registro SHA1: %s\n"
7994 #: src/stored/bscan.c:756
7996 msgid "Got SHA256 record: %s\n"
7997 msgstr "Obtuvo registro SHA256: %s\n"
7999 #: src/stored/bscan.c:764
8001 msgid "Got SHA512 record: %s\n"
8002 msgstr "Obtuvo registro SHA512: %s\n"
8004 #: src/stored/bscan.c:772 src/stored/bscan.c:779
8005 msgid "Got signed digest record\n"
8006 msgstr "Obtuvo registro resume firmado: %s\n"
8008 #: src/stored/bscan.c:785
8010 msgid "Got Prog Names Stream: %s\n"
8011 msgstr "Obtuvo Stream Nombres de Programas: %s\n"
8013 #: src/stored/bscan.c:791
8014 msgid "Got Prog Data Stream record.\n"
8015 msgstr "Obtuvo Registro Stream Datos de Programas: %s\n"
8017 #: src/stored/bscan.c:825
8019 msgid "Unknown stream type!!! stream=%d len=%i\n"
8020 msgstr "Tipo de flujo desconocido!!! stream=%d len=%i\n"
8022 #: src/stored/bscan.c:893
8024 msgid "Could not create File Attributes record. ERR=%s\n"
8025 msgstr "No se pudo crear el registro de Archivos de Atributos. ERR=%s\n"
8027 #: src/stored/bscan.c:899
8029 msgid "Created File record: %s\n"
8030 msgstr "Registro Archivo creado: %s\n"
8032 #: src/stored/bscan.c:943
8034 msgid "Could not create media record. ERR=%s\n"
8035 msgstr "No es posible crear registro media. ERR=%s\n"
8037 #: src/stored/bscan.c:947 src/stored/bscan.c:968
8039 msgid "Could not update media record. ERR=%s\n"
8040 msgstr "No es posible actualizar registro media. ERR=%s\n"
8042 #: src/stored/bscan.c:951
8044 msgid "Created Media record for Volume: %s\n"
8045 msgstr "Creado Registro Media para Volumen: %s\n"
8047 #: src/stored/bscan.c:972
8049 msgid "Updated Media record at end of Volume: %s\n"
8050 msgstr "Actualizado el registro Media al final del Volumen: %s\n"
8052 #: src/stored/bscan.c:989
8054 msgid "Could not create pool record. ERR=%s\n"
8055 msgstr "No es posible crear el registro Pool. ERR=%s\n"
8057 #: src/stored/bscan.c:993
8059 msgid "Created Pool record for Pool: %s\n"
8060 msgstr "Creado el registro Pool para Pool: %s\n"
8062 #: src/stored/bscan.c:1012
8064 msgid "Could not get Client record. ERR=%s\n"
8065 msgstr "No se ha podido obtener el registro del cliente. ERR=%s\n"
8067 #: src/stored/bscan.c:1022
8069 msgid "Created Client record for Client: %s\n"
8070 msgstr "Creado registro Cliente para Cliente: %s\n"
8072 #: src/stored/bscan.c:1039
8074 msgid "Fileset \"%s\" already exists.\n"
8075 msgstr "Fileset \"%s\" ya existe.\n"
8077 #: src/stored/bscan.c:1043
8079 msgid "Could not create FileSet record \"%s\". ERR=%s\n"
8080 msgstr "No es posible crear registro FileSet \"%s\". ERR=%s\n"
8082 #: src/stored/bscan.c:1048
8084 msgid "Created FileSet record \"%s\"\n"
8085 msgstr "Creado registro FileSet \"%s\"\n"
8087 #: src/stored/bscan.c:1095
8089 msgid "Could not create JobId record. ERR=%s\n"
8090 msgstr "No es posible crear registro JobId. ERR=%s\n"
8092 #: src/stored/bscan.c:1101
8094 msgid "Could not update job start record. ERR=%s\n"
8095 msgstr "No se pudo actualizar el registro job de inicio. ERR=%s\n"
8097 #: src/stored/bscan.c:1104
8099 msgid "Created new JobId=%u record for original JobId=%u\n"
8100 msgstr "Creado nuevo registro JobId=%u para JobId=%u original\n"
8102 #: src/stored/bscan.c:1154
8104 msgid "Could not update JobId=%u record. ERR=%s\n"
8105 msgstr "No se puede actualizar registro JobId=%u. ERR=%s\n"
8107 #: src/stored/bscan.c:1159
8109 msgid "Updated Job termination record for JobId=%u Level=%s TermStat=%c\n"
8111 "Actualizado el registro de terminación de Job para JobId=%u Nivel=%s "
8114 #: src/stored/bscan.c:1184
8116 msgid "Job Termination code: %d"
8117 msgstr "Código de Terminación del Job: %d"
8119 #: src/stored/bscan.c:1189
8126 "Backup Level: %s\n"
8130 "Files Written: %s\n"
8131 "Bytes Written: %s\n"
8132 "Volume Session Id: %d\n"
8133 "Volume Session Time: %d\n"
8134 "Last Volume Bytes: %s\n"
8142 "Nivel de Respaldo: %s\n"
8144 "Hora de Inicio: %s\n"
8145 "Hora de Finalización: %s\n"
8146 "Archivos Escritos: %s\n"
8147 "Bytes Escritos: %s\n"
8148 "Id Volumen Sesión: %d\n"
8149 "Tiempo de la Sesión del Volumen: %d\n"
8150 "Últimos Bytes del Volumen: %s\n"
8154 #: src/stored/bscan.c:1247
8156 msgid "Could not create JobMedia record. ERR=%s\n"
8157 msgstr "No es posible crear registro JobMedia. ERR=%s\n"
8159 #: src/stored/bscan.c:1251
8161 msgid "Created JobMedia record JobId %d, MediaId %d\n"
8162 msgstr "Creado registro JobMedia JobID %d, MediaID %d\n"
8164 #: src/stored/bscan.c:1267
8166 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for MD5/SHA1 record.\n"
8167 msgstr "No se pudo encontrar SessId=%d SessTime=%d para registro MD5/SHA1.\n"
8169 #: src/stored/bscan.c:1281
8171 msgid "Could not add MD5/SHA1 to File record. ERR=%s\n"
8172 msgstr "No se pudo agregar MD5/SHA1 al registro File. ERR=%s\n"
8174 #: src/stored/bscan.c:1286
8175 msgid "Updated MD5/SHA1 record\n"
8176 msgstr "Actualizado registro MD5/SHA1\n"
8178 #: src/stored/bscan.c:1333 src/stored/bextract.c:521 src/stored/btape.c:3036
8179 #: src/stored/bcopy.c:375 src/stored/bls.c:471
8181 msgid "Mount Volume \"%s\" on device %s and press return when ready: "
8183 "Monte Volumen \"%s\" en el dispositivo %s y presione ENTER cuando esté "
8186 #: src/stored/reserve.c:88
8188 msgid "Unable to initialize reservation lock. ERR=%s\n"
8189 msgstr "No se puede inicializar bloqueo de reserva. ERR=%s\n"
8191 #: src/stored/reserve.c:157
8193 msgid "Hey! num_writers=%d!!!!\n"
8194 msgstr "Hey! num_writers=%d!!!!\n"
8196 #: src/stored/reserve.c:254
8197 msgid "3939 Could not get dcr\n"
8198 msgstr "3939 No se pudo obtener DCR\n"
8200 #: src/stored/reserve.c:356
8202 msgid "Device reservation failed for JobId=%d: %s\n"
8203 msgstr "Reservación del Dispositivo fallida para JobId=%d: %s\n"
8205 #: src/stored/reserve.c:365
8207 msgid "Failed command: %s\n"
8208 msgstr "Comando fallido: %s\n"
8210 #: src/stored/reserve.c:624 src/stored/dircmd.c:605
8214 " Device \"%s\" in changer \"%s\" requested by DIR could not be opened or "
8218 "Dispositivo \"%s\" en el cambiador \"%s\" solicitado por el DIR no se pudo "
8219 "abrir o no existe.\n"
8221 #: src/stored/reserve.c:628 src/stored/dircmd.c:583
8225 " Device \"%s\" requested by DIR could not be opened or does not exist.\n"
8228 "Dispositivo \"%s\" solicitado por el DIR no se pudo abrir o no existe.\n"
8230 #: src/stored/reserve.c:644
8232 msgid "3926 Could not get dcr for device: %s\n"
8233 msgstr "3926 No se pudo obtener dcr para el dispositivo: %s\n"
8235 #: src/stored/reserve.c:770
8237 msgid "3601 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
8239 "3601 JobId=%u dispositivo %s está BLOQUEADO debido al desmontar por el "
8242 #: src/stored/reserve.c:780
8244 msgid "3602 JobId=%u device %s is busy (already reading/writing).\n"
8245 msgstr "3602 JobId=%u dispositivo %s está ocupado (ya leyendo/escribiendo).\n"
8247 #: src/stored/reserve.c:827
8249 msgid "3603 JobId=%u device %s is busy reading.\n"
8250 msgstr "3603 JobId=%u dispositivo %s está ocupado leyendo.\n"
8252 #: src/stored/reserve.c:836
8254 msgid "3604 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
8256 "3604 JobId=%u dispositivo %s está BLOQUEADO debido al desmonte de usuario.\n"
8258 #: src/stored/reserve.c:873
8261 "3608 JobId=%u wants Pool=\"%s\" but have Pool=\"%s\" nreserve=%d on drive %"
8264 "3608 JobId=%u requiere Pool=\"%s\", pero hay Pool=\"%s\" nreserve=%d en la "
8267 #: src/stored/reserve.c:897
8269 msgid "3609 JobId=%u Max concurrent jobs exceeded on drive %s.\n"
8270 msgstr "3609 JobId=%u Máximo trabajos simultáneos superado en la unidad %s.\n"
8272 #: src/stored/reserve.c:909
8274 msgid "3610 JobId=%u Volume max jobs exceeded on drive %s.\n"
8275 msgstr "3610 JobId=%u máximo volumen jobs excedido en la unidad %s.\n"
8277 #: src/stored/reserve.c:962
8279 msgid "3605 JobId=%u wants free drive but device %s is busy.\n"
8281 "3605 JobId=%u requiere la unidad disponible, pero el dispositivo %s está "
8284 #: src/stored/reserve.c:970
8286 msgid "3606 JobId=%u prefers mounted drives, but drive %s has no Volume.\n"
8288 "3606 JobId=%u prefiere unidades montadas, pero la unidad %s no tiene "
8291 #: src/stored/reserve.c:992
8293 msgid "3607 JobId=%u wants Vol=\"%s\" drive has Vol=\"%s\" on drive %s.\n"
8295 "3607 JobId=%u quiere Vol=\"%s\" la unidad tiene Vol=\"%s\" en la unidad %s.\n"
8297 #: src/stored/reserve.c:1047
8299 msgid "Logic error!!!! JobId=%u Should not get here.\n"
8300 msgstr "Error lógico!! JobId=%u No debería llegar hasta aquí.\n"
8302 #: src/stored/reserve.c:1048
8304 msgid "3910 JobId=%u Logic error!!!! drive %s Should not get here.\n"
8306 "3910 JobId=%u Error de lógica!!! la unidad %s no debería llegar aquí.\n"
8308 #: src/stored/reserve.c:1051
8309 msgid "Logic error!!!! Should not get here.\n"
8310 msgstr "Error lógico!!! No debe llegar aquí.\n"
8312 #: src/stored/reserve.c:1054
8314 msgid "3911 JobId=%u failed reserve drive %s.\n"
8315 msgstr "3911 JobId=%u fallo al reservar unidad %s.\n"
8317 #: src/stored/acquire.c:71
8319 msgid "Acquire read: num_writers=%d not zero. Job %d canceled.\n"
8320 msgstr "Adquirir leer: num_writers=%d no es cero. Empleo %d cancelado.\n"
8322 #: src/stored/acquire.c:80
8324 msgid "No volumes specified for reading. Job %s canceled.\n"
8325 msgstr "No se especifica el volumen de lectura. Job %s cancelado.\n"
8327 #: src/stored/acquire.c:89
8329 msgid "Logic error: no next volume to read. Numvol=%d Curvol=%d\n"
8330 msgstr "Error logico: no hay prójimo volumen para leer. Numvol=%d Curvol=%d\n"
8332 #: src/stored/acquire.c:115
8335 "Changing read device. Want Media Type=\"%s\" have=\"%s\"\n"
8338 "Cambiando dispositivo de lectura. Media Type=\"%s\" tiene=\"%s\"\n"
8341 #: src/stored/acquire.c:152
8343 msgid "Media Type change. New read device %s chosen.\n"
8344 msgstr "Cambio Media Type. Nuevo dispositivo de lectura %s elegido.\n"
8346 #: src/stored/acquire.c:165
8348 msgid "No suitable device found to read Volume \"%s\"\n"
8349 msgstr "No encuentra dispositivo adecuado para leer Volumen \"%s\"\n"
8351 #: src/stored/acquire.c:205
8353 msgid "Job %s canceled.\n"
8354 msgstr "Job %s cancelado.\n"
8356 #: src/stored/acquire.c:223
8358 msgid "Read open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
8359 msgstr "Fallo al leer dispositivo %s abierto, Volumen \"%s\": ERR=%s\n"
8361 #: src/stored/acquire.c:313
8363 msgid "Too many errors trying to mount device %s for reading.\n"
8365 "Demasiados errores tratando de montar el dispositivo %s para la lectura.\n"
8367 #: src/stored/acquire.c:322
8369 msgid "Ready to read from volume \"%s\" on device %s.\n"
8370 msgstr "Listo para leer desde volumen \"%s\" en el dispositivo %s.\n"
8372 #: src/stored/acquire.c:370
8374 msgid "Want to append, but device %s is busy reading.\n"
8375 msgstr "Esperando anexar, pero el dispositivo %s está ocupado leyendo.\n"
8377 #: src/stored/acquire.c:403
8379 msgid "Could not ready device %s for append.\n"
8380 msgstr "Dispositivo %s puede no está listo para anexar.\n"
8382 #: src/stored/acquire.c:483 src/stored/block.c:370 src/stored/block.c:734
8383 #: src/stored/block.c:808 src/stored/spool.c:310
8385 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=\"%s\" Job=%s\n"
8386 msgstr "No es posible crear el registro JobMedia para Volumen=\"%s\" Job=%s\n"
8388 #: src/stored/acquire.c:535
8393 #: src/stored/acquire.c:543
8395 msgid "3997 Bad alert command: %s: ERR=%s.\n"
8396 msgstr "3997 Malo comando alerta: %s: ERR=%s.\n"
8398 #: src/stored/acquire.c:601 src/stored/stored_conf.c:634 src/stored/dev.c:243
8399 #: src/stored/dev.c:261 src/stored/dev.c:267 src/stored/dev.c:274
8400 #: src/lib/openssl.c:122 src/lib/openssl.c:181
8402 msgid "Unable to init mutex: ERR=%s\n"
8403 msgstr "No se puede iniciar mutex: ERR=%s\n"
8405 #: src/stored/butil.c:59
8409 #: src/stored/butil.c:62
8413 #: src/stored/butil.c:65
8417 #: src/stored/butil.c:68
8421 #: src/stored/butil.c:71
8425 #: src/stored/butil.c:147
8426 msgid "Volume name or names is too long. Please use a .bsr file.\n"
8428 "Nombre de Volumen o nombres es demasiado largo. Por favor, use un archivo ."
8431 #: src/stored/butil.c:167
8433 msgid "Cannot find device \"%s\" in config file %s.\n"
8435 "No se puede encontrar el dispositivo \"%s\" en el archivo de configuración %"
8438 #: src/stored/butil.c:174
8440 msgid "Cannot init device %s\n"
8441 msgstr "No se pudo iniciar dispositivo %s\n"
8443 #: src/stored/butil.c:194
8445 msgid "Cannot open %s\n"
8446 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
8448 #: src/stored/butil.c:277
8450 msgid "Could not find device \"%s\" in config file %s.\n"
8452 "No se pudo encontrar dispositivo \"%s\" en el archivo de configuración %s.\n"
8454 #: src/stored/butil.c:282
8456 msgid "Using device: \"%s\" for reading.\n"
8457 msgstr "Utilizando el dispositivo: \"%s\" para lectura.\n"
8459 #: src/stored/butil.c:285
8461 msgid "Using device: \"%s\" for writing.\n"
8462 msgstr "Utilizando el dispositivo: \"%s\" para escritura.\n"
8464 #: src/stored/butil.c:301
8465 msgid "Unexpected End of Data\n"
8466 msgstr "Fin Inesperado de los Datos\n"
8468 #: src/stored/butil.c:303
8469 msgid "Unexpected End of Tape\n"
8470 msgstr "Fin Inesperado de la Cinta\n"
8472 #: src/stored/butil.c:305
8473 msgid "Unexpected End of File\n"
8474 msgstr "Fin Inesperado del Archivo\n"
8476 #: src/stored/butil.c:307
8477 msgid "Tape Door is Open\n"
8478 msgstr "Puerta de la cinta está abierta\n"
8480 #: src/stored/butil.c:309
8481 msgid "Unexpected Tape is Off-line\n"
8482 msgstr "Inesperado Cinta esta off-line\n"
8484 #: src/stored/stored_conf.c:241
8486 msgid "Expected a Device Type keyword, got: %s"
8487 msgstr "Esperaba una palabra clave Tipo Device, obtuvo: %s"
8489 #: src/stored/stored_conf.c:255
8492 "Maximum Block Size configured value %u is greater than allowed maximum: %u"
8494 "Valor máximo de tamaño bloque configurado %u es mayor de lo máximo "
8497 #: src/stored/stored_conf.c:269
8499 msgid "Warning: no \"%s\" resource (%d) defined.\n"
8500 msgstr "Advertencia: Recurso \"%s\" (%d) no definido.\n"
8502 #: src/stored/stored_conf.c:272
8504 msgid "dump_resource type=%d\n"
8505 msgstr "dump_resource tipo=%d\n"
8507 #: src/stored/stored_conf.c:388
8509 msgid "Warning: unknown resource type %d\n"
8510 msgstr "Advertencia: Tipo de recurso %d desconocido\n"
8512 #: src/stored/stored_conf.c:580
8514 msgid "\"%s\" item is required in \"%s\" resource, but not found.\n"
8515 msgstr "ítem \"%s\" es necesario en recurso \"%s\", pero no se encuentra.\n"
8517 #: src/stored/stored_conf.c:586
8519 msgid "Too many items in \"%s\" resource\n"
8520 msgstr "Demasiados elementos en recursos \"%s\"\n"
8522 #: src/stored/stored_conf.c:620
8524 msgid "Cannot find AutoChanger resource %s\n"
8525 msgstr "No puede encontrar recurso Auto-cambiador %s\n"
8527 #: src/stored/stored_conf.c:692
8530 "Attempt to define second \"%s\" resource named \"%s\" is not permitted.\n"
8532 "Intento para definir secundo recurso \"%s\" denominado \"%s\" no está "
8535 #: src/stored/pythonsd.c:160 src/filed/pythonfd.c:142
8537 msgid "Cannot delete attribute %s"
8538 msgstr "No se puedo eliminar atributo %s"
8540 #: src/stored/pythonsd.c:193 src/filed/pythonfd.c:160 src/filed/pythonfd.c:176
8542 msgid "Cannot find attribute %s"
8543 msgstr "No se puedo encontrar atributo %s"
8545 #: src/stored/pythonsd.c:208
8546 msgid "Error in ParseTuple\n"
8547 msgstr "Error en ParseTuple\n"
8549 #: src/stored/pythonsd.c:224
8550 msgid "Parse tuple error in job_write\n"
8551 msgstr "Error de análisis de tupla en job_write\n"
8553 #: src/stored/pythonsd.c:261
8555 msgid "Error in Python method %s\n"
8556 msgstr "Error en el método Python %s\n"
8558 #: src/stored/read_record.c:88
8560 msgid "End of Volume at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
8561 msgstr "Fin del Volumen en archivo %u en dispositivo %s, Volumen \"%s\"\n"
8563 #: src/stored/read_record.c:92
8564 msgid "End of all volumes.\n"
8565 msgstr "Fin de todos los volúmenes.\n"
8567 #: src/stored/read_record.c:136
8571 #: src/stored/read_record.c:139
8575 #: src/stored/read_record.c:142
8577 msgid "End of %s %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
8578 msgstr "Fin de %s %u en dispositivo %s, Volumen \"%s\"\n"
8580 #: src/stored/read_record.c:157
8581 msgid "Did fsr in attemp to skip bad record.\n"
8582 msgstr "fsr hizo en un intento para saltar malo registro.\n"
8584 #: src/stored/read_record.c:382
8586 msgid "Forward spacing Volume \"%s\" to file:block %u:%u.\n"
8587 msgstr "Espaciando hacia adelante Volumen \"%s\" para archivo:bloque %u:%u.\n"
8589 #: src/stored/read_record.c:399 src/stored/bcopy.c:332 src/stored/bls.c:427
8590 msgid "Fresh Volume Label"
8591 msgstr "Nueva Etiqueta de Volumen"
8593 #: src/stored/read_record.c:402 src/stored/bcopy.c:335 src/stored/bls.c:430
8594 msgid "Volume Label"
8595 msgstr "Etiqueta de Volumen"
8597 #: src/stored/read_record.c:406
8598 msgid "Begin Session"
8599 msgstr "Inicio de Sesión"
8601 #: src/stored/read_record.c:410
8603 msgstr "Fin de Sesión"
8605 #: src/stored/read_record.c:413 src/stored/label.c:1036
8606 msgid "End of Media"
8607 msgstr "Fin de la Media"
8609 #: src/stored/read_record.c:416
8611 msgid "Unknown code %d\n"
8612 msgstr "Código desconocido %d\n"
8614 #: src/stored/read_record.c:420 src/stored/bcopy.c:357 src/stored/bls.c:452
8616 msgid "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
8617 msgstr "%s Registro: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
8619 #: src/stored/dev.c:120
8621 msgid "Unable to stat device %s: ERR=%s\n"
8622 msgstr "No se puede stat dispositivo %s: ERR=%s\n"
8624 #: src/stored/dev.c:138
8627 "%s is an unknown device type. Must be tape or directory\n"
8628 " or have RequiresMount=yes for DVD. st_mode=%x\n"
8630 "%s es un tipo de dispositivo desconocido. Debe ser cinta o directorio\n"
8631 " o tener RequiresMount=yes para DVD. st_mode=%x\n"
8633 #: src/stored/dev.c:199
8635 msgid "Unable to stat mount point %s: ERR=%s\n"
8636 msgstr "No se puede stat punto de montaje %s: ERR=%s\n"
8638 #: src/stored/dev.c:204
8640 "Mount and unmount commands must defined for a device which requires mount.\n"
8642 "Comandos mount y unmount deben ser definidos para un dispositivo que "
8643 "requiere montaje.\n"
8645 #: src/stored/dev.c:209
8646 msgid "Write part command must be defined for a device which requires mount.\n"
8648 "Comandos wirte part debe ser definido para un dispositivo que requiere "
8651 #: src/stored/dev.c:220
8653 msgid "Min block size > max on device %s\n"
8654 msgstr "Mínimo tamaño de bloque > máximo en el dispositivo %s\n"
8656 #: src/stored/dev.c:224
8658 msgid "Block size %u on device %s is too large, using default %u\n"
8660 "Tamaño de bloque %u en el dispositivo %s es demasiado grande, usando %u "
8663 #: src/stored/dev.c:229
8665 msgid "Max block size %u not multiple of device %s block size.\n"
8667 "Tamaño máximo de bloque %u no es múltiplo de tamaño de bloque en dispositivo "
8670 #: src/stored/dev.c:233
8672 msgid "Max Vol Size < 8 * Max Block Size on device %s\n"
8674 "Máximo Tamaño de Volumen < 8 * Máximo Tamaño de Bloque en dispositivo %s\n"
8676 #: src/stored/dev.c:249 src/stored/dev.c:255
8678 msgid "Unable to init cond variable: ERR=%s\n"
8679 msgstr "No se puede iniciar variable cond: ERR=%s\n"
8681 #: src/stored/dev.c:390
8682 msgid "Illegal mode given to open dev.\n"
8683 msgstr "Modo ilegal dado para abrir dev.\n"
8685 #: src/stored/dev.c:486 src/stored/device.c:327
8687 msgid "Unable to open device %s: ERR=%s\n"
8688 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s: ERR=%s\n"
8690 #: src/stored/dev.c:521
8692 msgid "Could not open file device %s. No Volume name given.\n"
8694 "No se pudo abrir dispositivo de archivo %s. No hay nombre volumen "
8697 #: src/stored/dev.c:544 src/stored/dev.c:712
8699 msgid "Could not open: %s, ERR=%s\n"
8700 msgstr "No se pudo abrir: %s, ERR=%s\n"
8702 #: src/stored/dev.c:588
8704 msgid "Could not open DVD device %s. No Volume name given.\n"
8706 "No se pudo abrir dispositivo de DVD %s. No hay nombre volumen determinado.\n"
8708 #: src/stored/dev.c:637
8710 msgid "The DVD in device %s contains data, please blank it before writing.\n"
8712 "El DVD en el dispositivo %s contiene datos, por favor, borre el antes de la "
8715 #: src/stored/dev.c:658
8717 msgid "Unable to stat DVD part 1 file %s: ERR=%s\n"
8718 msgstr "No se puede stat DVD parte 1, archivo %s: ERR=%s\n"
8720 #: src/stored/dev.c:666
8722 msgid "DVD part 1 is not a regular file %s.\n"
8723 msgstr "La Parte 1 del DVD no es un archivo regular %s.\n"
8725 #: src/stored/dev.c:686
8727 msgid "There is no valid DVD in device %s.\n"
8728 msgstr "No hay ningún DVD válido en el dispositivo %s.\n"
8730 #: src/stored/dev.c:692
8732 msgid "Could not mount DVD device %s.\n"
8733 msgstr "No se pudo montar el dispositivo de DVD %s.\n"
8735 #: src/stored/dev.c:742
8737 msgid "Could not fstat: %s, ERR=%s\n"
8738 msgstr "No se pudo fstat: %s, ERR=%s\n"
8740 #: src/stored/dev.c:776
8742 msgid "Bad call to rewind. Device %s not open\n"
8743 msgstr "Mala llamada para rebobinar. Dispositivo %s no abierto\n"
8745 #: src/stored/dev.c:815
8747 msgid "No tape loaded or drive offline on %s.\n"
8748 msgstr "Ninguna cinta cargada o unidad offline en %s.\n"
8750 #: src/stored/dev.c:825
8752 msgid "Rewind error on %s. ERR=%s.\n"
8753 msgstr "Rebobinar error en %s. ERR=%s.\n"
8755 #: src/stored/dev.c:884
8757 msgid "Bad call to eod. Device %s not open\n"
8758 msgstr "Mala llamada para eod. Dispositivo %s no abierto\n"
8760 #: src/stored/dev.c:949
8762 msgid "ioctl MTEOM error on %s. ERR=%s.\n"
8763 msgstr "ioctl MTEOM error en %s. ERR=%s.\n"
8765 #: src/stored/dev.c:958 src/stored/dev.c:1091
8767 msgid "ioctl MTIOCGET error on %s. ERR=%s.\n"
8768 msgstr "ioctl MTIOCGET error en %s. ERR=%s.\n"
8770 #: src/stored/dev.c:1036
8771 msgid "Bad device call. Device not open\n"
8772 msgstr "Mala llamada de dispositivo. Dispositivo no abierto\n"
8774 #: src/stored/dev.c:1049
8776 msgid "Seek error: ERR=%s\n"
8777 msgstr "Seek error: ERR=%s\n"
8779 #: src/stored/dev.c:1086
8780 msgid " Bacula status:"
8781 msgstr "Estado del Bacula:"
8783 #: src/stored/dev.c:1087 src/stored/dev.c:1170 src/stored/dev.c:1172
8785 msgid " file=%d block=%d\n"
8786 msgstr "archivo=%d bloque=%d\n"
8788 #: src/stored/dev.c:1095
8789 msgid " Device status:"
8790 msgstr "Estado del Dispositivo:"
8792 #: src/stored/dev.c:1194
8793 msgid "Bad call to load_dev. Device not open\n"
8794 msgstr "Mala llamada a load_dev. Dispositivo no abierto\n"
8796 #: src/stored/dev.c:1205 src/stored/dev.c:1218
8798 msgid "ioctl MTLOAD error on %s. ERR=%s.\n"
8799 msgstr "ioctl MTLOAD error en %s. ERR=%s.\n"
8801 #: src/stored/dev.c:1249
8803 msgid "ioctl MTOFFL error on %s. ERR=%s.\n"
8804 msgstr "ioctl MTOFFL error en %s. ERR=%s.\n"
8806 #: src/stored/dev.c:1290
8807 msgid "Bad call to fsf. Device not open\n"
8808 msgstr "Mala llamada a fsf. Dispositivo no abierto\n"
8810 #: src/stored/dev.c:1301 src/stored/dev.c:1428
8812 msgid "Device %s at End of Tape.\n"
8813 msgstr "Dispositivo %s en el final de la cinta.\n"
8815 #: src/stored/dev.c:1332 src/stored/dev.c:1408
8817 msgid "ioctl MTFSF error on %s. ERR=%s.\n"
8818 msgstr "ioctl MTFSF error en %s. ERR=%s.\n"
8820 #: src/stored/dev.c:1379 src/stored/btape.c:1968
8822 msgid "read error on %s. ERR=%s.\n"
8823 msgstr "error de lectura en %s. ERR=%s.\n"
8825 #: src/stored/dev.c:1457
8826 msgid "Bad call to bsf. Device not open\n"
8827 msgstr "Mala llamada a bsf. Dispositivo no abierto\n"
8829 #: src/stored/dev.c:1463
8831 msgid "Device %s cannot BSF because it is not a tape.\n"
8832 msgstr "Dispositivo %s no puede BSF, porque no es una cinta.\n"
8834 #: src/stored/dev.c:1480
8836 msgid "ioctl MTBSF error on %s. ERR=%s.\n"
8837 msgstr "ioctl MTBSF error en %s. ERR=%s.\n"
8839 #: src/stored/dev.c:1499
8840 msgid "Bad call to fsr. Device not open\n"
8841 msgstr "Mala llamada a FSR. El dispositivo no abre\n"
8843 #: src/stored/dev.c:1509
8845 msgid "ioctl MTFSR not permitted on %s.\n"
8846 msgstr "ioctl MTFSR no permitido en %s.\n"
8848 #: src/stored/dev.c:1537
8850 msgid "ioctl MTFSR %d error on %s. ERR=%s.\n"
8851 msgstr "ioctl MTFSR %d error en %s. ERR=%s.\n"
8853 #: src/stored/dev.c:1555
8854 msgid "Bad call to bsr_dev. Device not open\n"
8855 msgstr "Mala llamada a bsr_dev. El dispositivo no abre\n"
8857 #: src/stored/dev.c:1565
8859 msgid "ioctl MTBSR not permitted on %s.\n"
8860 msgstr "ioctl MTBSR no permitido en %s.\n"
8862 #: src/stored/dev.c:1579
8864 msgid "ioctl MTBSR error on %s. ERR=%s.\n"
8865 msgstr "ioctl MTBSR error en %s. ERR=%s.\n"
8867 #: src/stored/dev.c:1628
8868 msgid "Bad call to reposition. Device not open\n"
8869 msgstr "Mala llamada a reposición. El dispositivo no abre\n"
8871 #: src/stored/dev.c:1707
8872 msgid "Bad call to weof_dev. Device not open\n"
8873 msgstr "Mala llamada a weof_dev. El dispositivo no abre\n"
8875 #: src/stored/dev.c:1717
8876 msgid "Attempt to WEOF on non-appendable Volume\n"
8877 msgstr "Intento de WEOF en Volumen no-appendable\n"
8879 #: src/stored/dev.c:1735
8881 msgid "ioctl MTWEOF error on %s. ERR=%s.\n"
8882 msgstr "ioctl MTWEOF error en %s. ERR=%s.\n"
8884 #: src/stored/dev.c:1834
8886 msgid "unknown func code %d"
8887 msgstr "código de función %d desconocido"
8889 #: src/stored/dev.c:1840
8891 msgid "I/O function \"%s\" not supported on this device.\n"
8892 msgstr "I/O función \"%s\" no es compatible con este dispositivo. \n"
8894 #: src/stored/dev.c:2014
8896 msgid "Unable to truncate device %s. ERR=%s\n"
8897 msgstr "No se puede truncar el dispositivo %s. ERR=%s\n"
8899 #: src/stored/dev.c:2031
8901 msgid "Unable to stat device %s. ERR=%s\n"
8902 msgstr "No se pudo stat dispositivo %s. ERR=%s\n"
8904 #: src/stored/dev.c:2045
8906 msgid "Device %s doesn't support ftruncate(). Recreating file %s.\n"
8907 msgstr "Dispositivo %s no admite ftruncate(). Recreando el archivo %s.\n"
8909 #: src/stored/dev.c:2057
8911 msgid "Could not reopen: %s, ERR=%s\n"
8912 msgstr "No se pudo reabrir: %s, ERR=%s\n"
8914 #: src/stored/dev.c:2180 src/stored/dev.c:2251
8916 msgid "Device %s cannot be %smounted. ERR=%s\n"
8917 msgstr "Dispositivo %s no puede ser %smounted. ERR=%s\n"
8919 #: src/stored/dev.c:2647
8921 msgid "Unable to set eotmodel on device %s: ERR=%s\n"
8922 msgstr "No se puede establecer eotmodel en el dispositivo %s: ERR=%s\n"
8924 #: src/stored/stored.c:100
8928 "Version: %s (%s)\n"
8930 "Usage: stored [options] [-c config_file] [config_file]\n"
8931 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
8932 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
8933 " -dt print timestamp in debug output\n"
8934 " -f run in foreground (for debugging)\n"
8935 " -g <group> set groupid to group\n"
8936 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
8937 " -p proceed despite I/O errors\n"
8938 " -s no signals (for debugging)\n"
8939 " -t test - read config and exit\n"
8940 " -u <user> userid to <user>\n"
8941 " -v verbose user messages\n"
8942 " -? print this message.\n"
8946 "Versión: %s (%s)\n"
8948 "Utilice: stored [opciones] [-c archivo_configuración] "
8949 "[archivo_configuración]\n"
8950 " -c <archivo> usar <archivo> como archivo de configuración\n"
8951 " -d <nn> establecer el nivel de depuración para <nn>\n"
8952 " -dt imprimir timestamp en salida de depuración\n"
8953 " -f ejecutar en primer plano (para depuración)\n"
8954 " -g <grupo> establecer groupid para grupo\n"
8955 " -m imprimir salida kaboom para depuración)\n"
8956 " -p continuar a pesar de errores de E/S\n"
8957 " -s sin señales (para depuración)\n"
8958 " -t prueba - leer la configuración y salir\n"
8959 " -u <usuario> establecer userid para <usuario>\n"
8960 " -v mensajes de usuario detallados\n"
8961 " -? imprimir este mensaje.\n"
8964 #: src/stored/stored.c:151 src/stored/btape.c:177
8966 msgid "Tape block size (%d) not multiple of system size (%d)\n"
8968 "Tamaño de bloque de cinta (%d) no es múltiplo del tamaño de sistema (% d)\n"
8970 #: src/stored/stored.c:155 src/stored/btape.c:181
8972 msgid "Tape block size (%d) is not a power of 2\n"
8973 msgstr "Tamaño de bloque de cinta (%d) no es una potencia de 2\n"
8975 #: src/stored/stored.c:283
8976 msgid "Volume Session Time is ZERO!\n"
8977 msgstr "Tiempo de Sesión de Volumen es CERO!\n"
8979 #: src/stored/stored.c:304
8981 msgid "Unable to create thread. ERR=%s\n"
8982 msgstr "No se puede crear hilo. ERR=%s\n"
8984 #: src/stored/stored.c:343
8986 msgid "Only one Storage resource permitted in %s\n"
8987 msgstr "Sólo un recurso Storage permitido en %s\n"
8989 #: src/stored/stored.c:348
8991 msgid "No Director resource defined in %s. Cannot continue.\n"
8992 msgstr "Recurso Director no definido en %s. No se puede continuar.\n"
8994 #: src/stored/stored.c:353
8996 msgid "No Device resource defined in %s. Cannot continue.\n"
8997 msgstr "Recurso Device no definido en %s. No se puede continuar.\n"
8999 #: src/stored/stored.c:361
9001 msgid "No Messages resource defined in %s. Cannot continue.\n"
9002 msgstr "Recurso Mensajes no definido en %s. No se puede continuar.\n"
9004 #: src/stored/stored.c:390
9006 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
9007 msgstr "Archivo \"TLS Certificate\" no definido para Storage \"%s\" en %s.\n"
9009 #: src/stored/stored.c:396
9011 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
9012 msgstr "Archivo \"TLS Key\" no definido para Storage \"%s\" en %s.\n"
9014 #: src/stored/stored.c:402
9017 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
9018 "Storage \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
9019 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
9021 "Ni \"Certificado TLS CA \" o \"Directorio del Certificado TLS CA\" están "
9022 "definidos para el Storage \"%s\" en %s. Por lo menos un almacén de "
9023 "Certificados CA es necesario cuando se utiliza \"Verificar TLS Peer\".\n"
9025 #: src/stored/stored.c:538
9027 msgid "Could not initialize %s\n"
9028 msgstr "No se puede iniciar %s\n"
9030 #: src/stored/stored.c:551
9032 msgid "Could not open device %s\n"
9033 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %s\n"
9035 #: src/stored/stored.c:565
9037 msgid "Could not mount device %s\n"
9038 msgstr "No se pudo montar el dispositivo %s\n"
9040 #: src/stored/append.c:63
9041 msgid "DCR is NULL!!!\n"
9042 msgstr "DCR es NULL!!!\n"
9044 #: src/stored/append.c:68
9045 msgid "DEVICE is NULL!!!\n"
9046 msgstr "DEVICE es NULL!!!\n"
9048 #: src/stored/append.c:78
9049 msgid "Unable to set network buffer size.\n"
9050 msgstr "No se puede establecer el tamaño del búfer de red.\n"
9052 #: src/stored/append.c:91 src/stored/append.c:100 src/stored/append.c:112
9053 #: src/stored/append.c:292 src/stored/append.c:293 src/stored/append.c:308
9054 #: src/stored/append.c:309 src/stored/askdir.c:338 src/stored/askdir.c:339
9055 msgid "NULL Volume name. This shouldn't happen!!!\n"
9056 msgstr "Nombre de volumen VACÍO. Esto no debería suceder!\n"
9058 #: src/stored/append.c:106 src/stored/btape.c:2226
9060 msgid "Write session label failed. ERR=%s\n"
9061 msgstr "Fallo al escribir la etiqueta de sesión. ERR=%s\n"
9063 #: src/stored/append.c:118
9065 msgid "Network send error to FD. ERR=%s\n"
9066 msgstr "Error de red al enviar a FD. ERR=%s\n"
9068 #: src/stored/append.c:155
9070 msgid "Error reading data header from FD. ERR=%s\n"
9071 msgstr "Error al leer datos de cabecera de FD. ERR=%s\n"
9073 #: src/stored/append.c:162
9075 msgid "Malformed data header from FD: %s\n"
9076 msgstr "Datos de cabecera mal formados desde FD: %s\n"
9078 #: src/stored/append.c:171
9079 msgid "File index from FD not positive or sequential\n"
9080 msgstr "Archivo de índice de FD no es positivo o secuencial\n"
9082 #: src/stored/append.c:226 src/stored/mac.c:278
9084 msgid "Error updating file attributes. ERR=%s\n"
9085 msgstr "Error al actualizar los atributos de archivo. ERR=%s\n"
9087 #: src/stored/append.c:241
9089 msgid "Network error reading from FD. ERR=%s\n"
9090 msgstr "Error al leer la red desde FD. ERR=%s\n"
9092 #: src/stored/append.c:270
9095 "Job write elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
9097 "Tiempo transcurrido de escritura del Job = %02d:%02d:%02d, Tasa de "
9098 "transferencia = %s Bytes/segundo\n"
9100 #: src/stored/append.c:285 src/stored/btape.c:2344
9102 msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
9103 msgstr "Error escribiendo etiqueta de fin de sesión. ERR=%s\n"
9105 #: src/stored/append.c:300 src/stored/spool.c:301 src/stored/mac.c:128
9106 #: src/stored/mac.c:248
9108 msgid "Fatal append error on device %s: ERR=%s\n"
9109 msgstr "Error Fatal añadiendo en el dispositivo %s: ERR=%s\n"
9111 #: src/stored/append.c:302 src/stored/mac.c:130
9112 msgid "Set ok=FALSE after write_block_to_device.\n"
9113 msgstr "Set ok=FALSE después de write_block_to_device.\n"
9115 #: src/stored/dvd.c:112
9116 msgid "No FreeSpace command defined.\n"
9117 msgstr "Comando FreeSpace no definido.\n"
9119 #: src/stored/dvd.c:146
9121 msgid "Cannot run free space command. Results=%s ERR=%s\n"
9122 msgstr "No se puede ejecutar comando de espacio libre. Resultados=%s ERR=%s\n"
9124 #: src/stored/dvd.c:262
9126 msgid "Error writing part %d to the DVD: ERR=%s\n"
9127 msgstr "Error escribiendo parte %d en el DVD: ERR=%s\n"
9129 #: src/stored/dvd.c:264
9131 msgid "Error while writing current part to the DVD: %s"
9132 msgstr "Error al escribir parte actual al DVD: %s"
9134 #: src/stored/dvd.c:274
9136 msgid "Part %d (%lld bytes) written to DVD.\n"
9137 msgstr "Parte %d (%lld bytes) escrito al DVD.\n"
9139 #: src/stored/dvd.c:293
9141 msgid "Remaining free space %s on %s\n"
9142 msgstr "Espacio libre restante %s en %s\n"
9144 #: src/stored/dvd.c:359
9146 msgid "Next Volume part already exists on DVD. Cannot continue: %s\n"
9148 "Siguiente parte del volumen ya existe en DVD. No se puede continuar: %s\n"
9150 #: src/stored/dvd.c:378
9152 msgid "open_next_part can't unlink existing part %s, ERR=%s\n"
9153 msgstr "open_next_part no se puede desvincular parte %s existente, ERR=%s\n"
9155 #: src/stored/dvd.c:579
9158 "Error writing. Current part less than total number of parts (%d/%d, device=%"
9161 "Error al escribir. Parte actual menor que número total de partes (%d/%d, "
9164 #: src/stored/dvd.c:586
9166 msgid "Unable to write last on %s: ERR=%s\n"
9167 msgstr "No se puede escribir última en %s: ERR=%s\n"
9169 #: src/stored/autochanger.c:66
9171 msgid "No Changer Name given for device %s. Cannot continue.\n"
9173 "Ningún Nombre Changer obtenido para el dispositivo %s. No se puede "
9176 #: src/stored/autochanger.c:72
9178 msgid "No Changer Command given for device %s. Cannot continue.\n"
9180 "Ningún Comando Changer obtenido para el dispositivo %s. No se puede "
9183 #: src/stored/autochanger.c:85
9186 "Media Type not the same for all devices in changer %s. Cannot continue.\n"
9188 "Tipo de Media no es el mismo para todos los dispositivos en el cambiador %s. "
9189 "No se puede continuar.\n"
9191 #: src/stored/autochanger.c:153
9194 "Invalid slot=%d defined in catalog for Volume \"%s\" on %s. Manual load may "
9197 "Invalida ranura=%d definida en el catálogo para volumen \"%s\" en %s. Carga "
9198 "manual puede ser requerida.\n"
9200 #: src/stored/autochanger.c:158
9202 msgid "No \"Changer Device\" for %s. Manual load of Volume may be required.\n"
9204 "Ninguno \"Dispositivo Changer\" para %s. Carga manual de volumen puede ser "
9207 #: src/stored/autochanger.c:162
9209 msgid "No \"Changer Command\" for %s. Manual load of Volume may be requird.\n"
9211 "Ninguno \"Comando Changer\" para %s. Carga manual de volumen puede ser "
9214 #: src/stored/autochanger.c:192
9216 msgid "3304 Issuing autochanger \"load slot %d, drive %d\" command.\n"
9218 "3304 Emitiendo comando auto-cambiador \"cargar ranura %d, unidad %d\".\n"
9220 #: src/stored/autochanger.c:200
9222 msgid "3305 Autochanger \"load slot %d, drive %d\", status is OK.\n"
9223 msgstr "3305 Auto-cambiador \"carga ranura %d, unidad %d\", estado es OK.\n"
9225 #: src/stored/autochanger.c:209
9228 "3992 Bad autochanger \"load slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
9231 "2992 Malo Auto-cambiador \"carga ranura %d, unidad %d\": ERR=%s.\n"
9234 #: src/stored/autochanger.c:270
9236 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded? drive %d\" command.\n"
9237 msgstr "3301 Emitiendo comando auto-cambiador \"¿cargado? unidad %d\".\n"
9239 #: src/stored/autochanger.c:279
9241 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result is Slot %d.\n"
9243 "3302 Auto-cambiador \"¿cargado? unidad %d\", el resultado es Ranura %d.\n"
9245 #: src/stored/autochanger.c:283
9247 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result: nothing loaded.\n"
9249 "3302 Auto-cambiador \"¿cargado? unidad %d\", resultado: nada cargado.\n"
9251 #: src/stored/autochanger.c:290
9254 "3991 Bad autochanger \"loaded? drive %d\" command: ERR=%s.\n"
9257 "3991 Malo comando auto-cambiador comando \"cargar? unidad %d\": ERR=%s\n"
9260 #: src/stored/autochanger.c:355 src/stored/autochanger.c:473
9262 msgid "3307 Issuing autochanger \"unload slot %d, drive %d\" command.\n"
9264 "3307 Emitiendo comando auto-cambiador \"descargar ranura %d, unidad %d\"\n"
9266 #: src/stored/autochanger.c:368
9269 "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s\n"
9272 "3995 Malo comando auto-cambiador \"descargar ranura %d, unidad %d\": ERR=%s\n"
9275 #: src/stored/autochanger.c:430
9277 msgid "Volume \"%s\" wanted on %s is in use by device %s\n"
9278 msgstr "Volumen \"%s\" buscado en %s está en uso por el dispositivo %s\n"
9280 #: src/stored/autochanger.c:491
9282 msgid "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
9284 "3995 Malo comando auto-cambiador \"descargar ranura %d, unidad %d\": ERR=%"
9287 #: src/stored/autochanger.c:536
9289 msgid "3993 Device %s not an autochanger device.\n"
9290 msgstr "3993 Dispositivo %s no es un dispositivo auto-cargador.\n"
9292 #: src/stored/autochanger.c:557
9294 msgid "3306 Issuing autochanger \"%s\" command.\n"
9295 msgstr "3306 Emitiendo comando \"%s\" al auto-cambiador.\n"
9297 #: src/stored/autochanger.c:560
9298 msgid "3996 Open bpipe failed.\n"
9299 msgstr "3996 Fallo al abrir bpipe.\n"
9301 #: src/stored/job.c:244
9303 msgid "FD connect failed: Job name not found: %s\n"
9304 msgstr "Fallo al conectar a FD: Nombre del Job no encontrado: %s\n"
9306 #: src/stored/job.c:254
9308 msgid "Hey!!!! JobId %u Job %s already authenticated.\n"
9309 msgstr "Hey!!!! JobId %u Job %s ya autenticada.\n"
9311 #: src/stored/job.c:271
9312 msgid "Unable to authenticate File daemon\n"
9313 msgstr "No se puede autenticar demonio File\n"
9315 #: src/stored/job.c:395
9316 msgid "In free_jcr(), but still attached to device!!!!\n"
9317 msgstr "En free_jcr(), pero todavía conectado al dispositivo!!!!\n"
9319 #: src/stored/block.c:91
9322 "Dump block %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
9323 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
9325 "Volcado de bloque %s %x: tamaño=%d BlkNum=%d\n"
9326 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
9328 #: src/stored/block.c:104
9330 msgid " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
9331 msgstr "Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
9333 #: src/stored/block.c:160
9335 msgid "%d block read errors not printed.\n"
9336 msgstr "%d errores de lectura de bloques no impresos.\n"
9338 #: src/stored/block.c:250 src/stored/block.c:266 src/stored/block.c:276
9341 "Volume data error at %u:%u! Wanted ID: \"%s\", got \"%s\". Buffer "
9344 "Error de volumen de datos en %u:%u! Se busca ID: \"%s\",se obtiene \"%s\". "
9345 "Buffer descartado.\n"
9347 #: src/stored/block.c:291
9350 "Volume data error at %u:%u! Block length %u is insane (too large), probably "
9351 "due to a bad archive.\n"
9353 "Error de datos de volumen en %u:%u! Longitud de bloque %u es demente "
9354 "(demasiado grande), probablemente debido a un archivo malo.\n"
9356 #: src/stored/block.c:317
9359 "Volume data error at %u:%u!\n"
9360 "Block checksum mismatch in block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
9362 "Error de datos de Volumen en %u:%u!\n"
9363 "Bloque checksum desajustado en bloque=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
9365 #: src/stored/block.c:430
9366 msgid "Cannot write block. Device at EOM.\n"
9367 msgstr "No se pudo escribir bloque. Dispositivo en EOM.\n"
9369 #: src/stored/block.c:435
9370 msgid "Attempt to write on read-only Volume.\n"
9371 msgstr "Intento de escritura en volumen de sólo lectura.\n"
9373 #: src/stored/block.c:487
9375 msgid "User defined maximum volume capacity %s exceeded on device %s.\n"
9377 "Capacidad máxima %s de volumen definido por el usuario superado en el "
9380 #: src/stored/block.c:502
9382 msgid "Unable to write EOF. ERR=%s\n"
9383 msgstr "No se pudo escribir EOF. ERR=%s\n"
9385 #: src/stored/block.c:528 src/stored/block.c:553
9386 msgid "Write block header zeroed.\n"
9387 msgstr "Escribir cabecera de bloque cero.\n"
9389 #: src/stored/block.c:572
9391 msgid "Write error at %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
9392 msgstr "Error de escritura en %u:%u en el dispositivo %s. ERR=%s.\n"
9394 #: src/stored/block.c:579
9396 msgid "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s. Write of %u bytes got %d.\n"
9398 "Fin de Volumen \"%s\" en %u:%u en el dispositivo %s. Escribió %u bytes "
9401 #: src/stored/block.c:660 src/stored/block.c:666
9403 msgid "Backspace file at EOT failed. ERR=%s\n"
9404 msgstr "Fallo en retroceso de archivo desde EOT. ERR=%s\n"
9406 #: src/stored/block.c:673
9408 msgid "Backspace record at EOT failed. ERR=%s\n"
9409 msgstr "Fallo en retroceso de registro desde EOT. ERR=%s\n"
9411 #: src/stored/block.c:690
9413 msgid "Re-read last block at EOT failed. ERR=%s"
9414 msgstr "Fallo en re-lectura del último bloque en EOT. ERR=%s"
9416 #: src/stored/block.c:700
9419 "Re-read of last block: block numbers differ by more than one.\n"
9420 "Probable tape misconfiguration and data loss. Read block=%u Want block=%u.\n"
9422 "Re-lectura del último bloque: número de bloque difieren en más de uno.\n"
9423 "Probable mala configuración de la cinta y pérdida de datos. Leer bloque=%u "
9424 "Espera bloque=%u.\n"
9426 #: src/stored/block.c:705
9429 "Re-read of last block OK, but block numbers differ. Read block=%u Want block="
9432 "Re-lectura del último bloque OK, pero número de bloque difieren. Leer bloque="
9433 "%u Espera bloque=%u.\n"
9435 #: src/stored/block.c:709
9436 msgid "Re-read of last block succeeded.\n"
9437 msgstr "Éxito en re-lectura del último bloque.\n"
9439 #: src/stored/block.c:741
9442 "Error writing final EOF to tape. This Volume may not be readable.\n"
9445 "Error al escribir EOF final a la cinta. Este volumen puede no ser legible.\n"
9448 #: src/stored/block.c:755
9451 "Error writing final part to DVD. This Volume may not be readable.\n"
9454 "Error al escribir la parte final a DVD. Este volumen puede no ser legible.\n"
9457 #: src/stored/block.c:857
9460 "Error while writing, current part number is less than the total number of "
9461 "parts (%d/%d, device=%s)\n"
9463 "Error al escribir, número de parte actual es menor que el número total de "
9464 "partes (%d/%d, dispositivo=%s)\n"
9466 #: src/stored/block.c:865
9468 msgid "Unable to open device next part %s: ERR=%s\n"
9469 msgstr "No se puede abrir próxima parte %s del dispositivo: ERR=%s\n"
9471 #: src/stored/block.c:885
9474 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
9475 "free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
9477 "Fin de Volumen \"%s\" en %u:%u en el dispositivo %s (part_size=%s, "
9478 "free_space=%s, free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
9480 #: src/stored/block.c:898
9483 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
9484 "free_space_errno=%d).\n"
9486 "Fin de Volumen \"%s\" en %u:%u en el dispositivo %s (part_size=%s, "
9487 "free_space=%s, free_space_errno=%d).\n"
9489 #: src/stored/block.c:957
9491 msgid "Block buffer size looping problem on device %s\n"
9492 msgstr "Problema de tamaño de búfer del bloque en el dispositivo %s\n"
9494 #: src/stored/block.c:985
9496 msgid "Unable to open device part=%d %s: ERR=%s\n"
9497 msgstr "No se puede abrir el dispositivo parte =%d %s: ERR=%s\n"
9499 #: src/stored/block.c:1011
9501 msgid "Read error on fd=%d at file:blk %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
9503 "Error de lectura en fd=%d desde archivo:blk %u:%u en el dispositivo %s. ERR=%"
9506 #: src/stored/block.c:1024
9508 msgid "Read zero bytes at %u:%u on device %s.\n"
9509 msgstr "Leer cero bytes en %u:%u en el dispositivo %s.\n"
9511 #: src/stored/block.c:1048
9514 "Volume data error at %u:%u! Very short block of %d bytes on device %s "
9517 "Error datos de volumen en %u:%u! Bloque muy corto de %d bytes en "
9518 "dispositivo %s descartado.\n"
9520 #: src/stored/block.c:1073
9522 msgid "Block length %u is greater than buffer %u. Attempting recovery.\n"
9524 "Longitud del bloque %u es mayor que el buffer %u. Intentando recuperación.\n"
9526 #: src/stored/block.c:1092
9528 msgid "Setting block buffer size to %u bytes.\n"
9529 msgstr "Configurando tamaño del bufer del bloque para %u bytes.\n"
9531 #: src/stored/block.c:1107
9534 "Volume data error at %u:%u! Short block of %d bytes on device %s discarded.\n"
9536 "Error datos de volumen en %u:%u! Bloque corto de %d bytes en dispositivo %s "
9539 #: src/stored/fd_cmds.c:166
9541 msgid "Command error with FD, hanging up. %s\n"
9542 msgstr "Error de comando con FD, colgando. %s\n"
9544 #: src/stored/fd_cmds.c:169
9545 msgid "Command error with FD, hanging up.\n"
9546 msgstr "Error de comando con FD, colgando.\n"
9548 #: src/stored/fd_cmds.c:180
9550 msgid "FD command not found: %s\n"
9551 msgstr "Comando FD no encontrado:% s \n"
9553 #: src/stored/fd_cmds.c:206
9554 msgid "Append data error.\n"
9555 msgstr "Error al añadir datos.\n"
9557 #: src/stored/fd_cmds.c:211
9558 msgid "Attempt to append on non-open session.\n"
9559 msgstr "Intento de anexar en sesión no abierta.\n"
9561 #: src/stored/fd_cmds.c:223 src/stored/fd_cmds.c:266
9562 msgid "Attempt to close non-open session.\n"
9563 msgstr "Intento de cerrar sesión no abierta.\n"
9565 #: src/stored/fd_cmds.c:241
9566 msgid "Attempt to open already open session.\n"
9567 msgstr "Intento de abrir sesión ya abierta.\n"
9569 #: src/stored/fd_cmds.c:295
9570 msgid "Attempt to read on non-open session.\n"
9571 msgstr "Intento de leer sesión no abierta.\n"
9573 #: src/stored/fd_cmds.c:313 src/stored/fd_cmds.c:322
9574 msgid "Attempt to open read on non-open session.\n"
9575 msgstr "Intento de abrir leer sesión no abierta.\n"
9577 #: src/stored/parse_bsr.c:123 src/stored/parse_bsr.c:127
9580 "Bootstrap file error: %s\n"
9581 " : Line %d, col %d of file %s\n"
9584 "Error archivo Bootstrap: %s\n"
9585 " : Linea %d, columna %d del archivo %s\n"
9588 #: src/stored/parse_bsr.c:149
9590 msgid "Cannot open bootstrap file %s: %s\n"
9591 msgstr "No se puede abrir el archivo bootstrap %s: %s\n"
9593 #: src/stored/parse_bsr.c:280
9595 msgid "MediaType %s in bsr at inappropriate place.\n"
9596 msgstr "MediaType %s en BSR en el lugar inadecuado.\n"
9598 #: src/stored/parse_bsr.c:312
9600 msgid "Device \"%s\" in bsr at inappropriate place.\n"
9601 msgstr "Dispositivo %s en BSR en el lugar inadecuado.\n"
9603 #: src/stored/parse_bsr.c:485
9605 msgid "REGEX '%s' compile error. ERR=%s\n"
9606 msgstr "error de compilación REGEX '%s'. ERR=%s\n"
9608 #: src/stored/parse_bsr.c:495
9609 msgid "JobType not yet implemented\n"
9610 msgstr "JobType aún no se han implementado\n"
9612 #: src/stored/parse_bsr.c:503
9613 msgid "JobLevel not yet implemented\n"
9614 msgstr "JobLevel aún no se han implementado\n"
9616 #: src/stored/parse_bsr.c:720
9618 msgid "Slot %d in bsr at inappropriate place.\n"
9619 msgstr "Ranura %d en BSR en el lugar inadecuado.\n"
9621 #: src/stored/parse_bsr.c:744
9623 msgid "VolFile : %u-%u\n"
9624 msgstr "VolFile : %u-%u\n"
9626 #: src/stored/parse_bsr.c:752
9628 msgid "VolBlock : %u-%u\n"
9629 msgstr "VolBlock : %u-%u\n"
9631 #: src/stored/parse_bsr.c:760
9633 msgid "VolAddr : %llu-%llu\n"
9634 msgstr "VolAddr : %llu-%llu\n"
9636 #: src/stored/parse_bsr.c:769
9638 msgid "FileIndex : %u\n"
9639 msgstr "FileIndex : %u\n"
9641 #: src/stored/parse_bsr.c:771
9643 msgid "FileIndex : %u-%u\n"
9644 msgstr "FileIndex : %u-%u\n"
9646 #: src/stored/parse_bsr.c:781
9648 msgid "JobId : %u\n"
9649 msgstr "JobId : %u\n"
9651 #: src/stored/parse_bsr.c:783
9653 msgid "JobId : %u-%u\n"
9654 msgstr "JobId : %u-%u\n"
9656 #: src/stored/parse_bsr.c:793
9658 msgid "SessId : %u\n"
9659 msgstr "SessId : %u\n"
9661 #: src/stored/parse_bsr.c:795
9663 msgid "SessId : %u-%u\n"
9664 msgstr "SessId : %u-%u\n"
9666 #: src/stored/parse_bsr.c:804
9668 msgid "VolumeName : %s\n"
9669 msgstr "VolumeName : %s\n"
9671 #: src/stored/parse_bsr.c:805
9673 msgid " MediaType : %s\n"
9674 msgstr "MediaType : %s\n"
9676 #: src/stored/parse_bsr.c:806
9678 msgid " Device : %s\n"
9679 msgstr "Dispositivo : %s\n"
9681 #: src/stored/parse_bsr.c:807
9683 msgid " Slot : %d\n"
9684 msgstr "Ranura : %d\n"
9686 #: src/stored/parse_bsr.c:816
9688 msgid "Client : %s\n"
9689 msgstr "Cliente : %s\n"
9691 #: src/stored/parse_bsr.c:824
9696 #: src/stored/parse_bsr.c:832
9698 msgid "SessTime : %u\n"
9699 msgstr "SessTime : %u\n"
9701 #: src/stored/parse_bsr.c:843
9702 msgid "BSR is NULL\n"
9703 msgstr "BSR is NULL\n"
9705 #: src/stored/parse_bsr.c:847
9707 msgid "Next : 0x%x\n"
9708 msgstr "Siguiente : 0x%x\n"
9710 #: src/stored/parse_bsr.c:848
9712 msgid "Root bsr : 0x%x\n"
9713 msgstr "Root bsr : 0x%x\n"
9715 #: src/stored/parse_bsr.c:860
9717 msgid "count : %u\n"
9718 msgstr "contado : %u\n"
9720 #: src/stored/parse_bsr.c:861
9722 msgid "found : %u\n"
9723 msgstr "encontrado : %u\n"
9725 #: src/stored/parse_bsr.c:864
9728 msgstr "realizado : %s\n"
9730 #: src/stored/parse_bsr.c:865
9732 msgid "positioning : %d\n"
9733 msgstr "posicionamiento : %d\n"
9735 #: src/stored/parse_bsr.c:866
9737 msgid "fast_reject : %d\n"
9738 msgstr "fast_reject : %d\n"
9740 #: src/stored/spool.c:84
9741 msgid "Spooling statistics:\n"
9742 msgstr "Estadísticas de cola:\n"
9744 #: src/stored/spool.c:87
9747 "Data spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes/job.\n"
9749 "Encolando datos: %u jobs activos, %s bytes; %u total de jobs, %s máximo "
9752 #: src/stored/spool.c:95
9754 msgid "Attr spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes.\n"
9756 "Encolando Atributos: %u jobs activos, %s bytes; %u jobs total, %s bytes "
9759 #: src/stored/spool.c:113
9760 msgid "Spooling data ...\n"
9761 msgstr "Datos en cola ...\n"
9763 #: src/stored/spool.c:139
9765 msgid "Bad return from despool WroteVol=%d\n"
9766 msgstr "Mal retorno de despool WroteVol=%d\n"
9768 #: src/stored/spool.c:172
9770 msgid "Open data spool file %s failed: ERR=%s\n"
9771 msgstr "Fallo al abrir archivo %s de datos de cola: ERR=%s\n"
9773 #: src/stored/spool.c:225
9774 msgid "Despooling zero bytes. Your disk is probably FULL!\n"
9775 msgstr "Desencolando cero bytes. El disco probablemente esta LLENO!\n"
9777 #: src/stored/spool.c:234
9779 msgid "Committing spooled data to Volume \"%s\". Despooling %s bytes ...\n"
9781 "Perpetrando datos encolados al volumen \"%s\". Desencolando %s bytes ...\n"
9783 #: src/stored/spool.c:239
9785 msgid "Writing spooled data to Volume. Despooling %s bytes ...\n"
9786 msgstr "Escribiendo datos encolados al volumen. Desencolando %s bytes ...\n"
9788 #: src/stored/spool.c:327
9791 "Despooling elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
9793 "Tiempo transcurrido desencolando = %02d:%02d:%02d, Tasa de transferencia = %"
9796 #: src/stored/spool.c:336 src/stored/spool.c:534 src/stored/spool.c:576
9798 msgid "Ftruncate spool file failed: ERR=%s\n"
9799 msgstr "Fallo ftruncate archivo de cola: ERR=%s\n"
9801 #: src/stored/spool.c:400
9803 msgid "Spool header read error. ERR=%s\n"
9804 msgstr "Error de lectura de la cola. ERR=%s\n"
9806 #: src/stored/spool.c:403
9808 msgid "Spool read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
9809 msgstr "Error de lectura de la cola. Esperaba %u bytes, obtuvo %d\n"
9811 #: src/stored/spool.c:404
9813 msgid "Spool header read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
9815 "Error de lectura de cabecera de la cola. Esperaba %u bytes, obtuvo %d\n"
9817 #: src/stored/spool.c:410 src/stored/spool.c:411
9819 msgid "Spool block too big. Max %u bytes, got %u\n"
9820 msgstr "Bloque de la cola demasiado grande. Máximo %u bytes, obtuvo %u\n"
9822 #: src/stored/spool.c:416 src/stored/spool.c:417
9824 msgid "Spool data read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
9825 msgstr "Error de lectura de datos de la cola. Esperaba %u bytes, obtuvo %d\n"
9827 #: src/stored/spool.c:477
9828 msgid "User specified spool size reached.\n"
9829 msgstr "Tamaño de cola especificada por el usuario alcanzado.\n"
9831 #: src/stored/spool.c:479
9832 msgid "Bad return from despool in write_block.\n"
9833 msgstr "Malo retorno desde despool en write_block.\n"
9835 #: src/stored/spool.c:487
9836 msgid "Spooling data again ...\n"
9837 msgstr "Encolando datos de nuevo ...\n"
9839 #: src/stored/spool.c:518
9841 msgid "Error writing header to spool file. ERR=%s\n"
9842 msgstr "Error escribiendo encabezado para archivo de cola. ERR=%s\n"
9844 #: src/stored/spool.c:522
9847 "Error writing header to spool file. Disk probably full. Attempting recovery. "
9848 "Wanted to write=%d got=%d\n"
9850 "Error al escribir encabezado al archivo de cola. Probablemente disco lleno. "
9851 "Intentando recuperación. Esperaba escribir=%d tiene=%d\n"
9853 #: src/stored/spool.c:540 src/stored/spool.c:582
9854 msgid "Fatal despooling error."
9855 msgstr "Error fatal desencolando."
9857 #: src/stored/spool.c:547
9858 msgid "Retrying after header spooling error failed.\n"
9859 msgstr "Fallido reintento después de error encolando encabezado.\n"
9861 #: src/stored/spool.c:561
9863 msgid "Error writing data to spool file. ERR=%s\n"
9864 msgstr "Error escribiendo datos en archivo de cola. ERR=%s\n"
9866 #: src/stored/spool.c:592
9867 msgid "Retrying after data spooling error failed.\n"
9868 msgstr "Fallido reintento después de error encolando dato.\n"
9870 #: src/stored/spool.c:661
9871 msgid "Network error on BlastAttributes.\n"
9872 msgstr "Error de red en BlastAttributes.\n"
9874 #: src/stored/spool.c:682 src/stored/spool.c:689
9876 msgid "Fseek on attributes file failed: ERR=%s\n"
9877 msgstr "Fallo fseek en los atributos de archivo: ERR=%s\n"
9879 #: src/stored/spool.c:701
9881 msgid "Sending spooled attrs to the Director. Despooling %s bytes ...\n"
9882 msgstr "Enviando attrs encolados al Director. Desencolando %s bytes ...\n"
9884 #: src/stored/spool.c:727
9886 msgid "fopen attr spool file %s failed: ERR=%s\n"
9887 msgstr "Fallo fopen en archivo %s de atributo de cola: ERR=%s\n"
9889 #: src/stored/ansi_label.c:96
9891 msgid "Read error on device %s in ANSI label. ERR=%s\n"
9892 msgstr "Error de lectura en el dispositivo %s en la etiqueta ANSI. ERR=%s\n"
9894 #: src/stored/ansi_label.c:106
9895 msgid "Insane! End of tape while reading ANSI label.\n"
9896 msgstr "Insano! Fin de la cinta mientras leía la etiqueta ANSI.\n"
9898 #: src/stored/ansi_label.c:132
9899 msgid "No VOL1 label while reading ANSI/IBM label.\n"
9900 msgstr "Ninguna etiqueta VOL1 al leer etiqueta ANSI/IBM.\n"
9902 #: src/stored/ansi_label.c:155
9904 msgid "Wanted ANSI Volume \"%s\" got \"%s\"\n"
9905 msgstr "Buscando volumen ANSI \"%s\" obtuvo \"%s\"\n"
9907 #: src/stored/ansi_label.c:166
9908 msgid "No HDR1 label while reading ANSI label.\n"
9909 msgstr "Ninguna etiqueta HDR1 al leer etiqueta ANSI.\n"
9911 #: src/stored/ansi_label.c:172
9913 msgid "ANSI/IBM Volume \"%s\" does not belong to Bacula.\n"
9914 msgstr "Volumen \"%s\" ANSI/IBM, no pertenece a Bacula.\n"
9916 #: src/stored/ansi_label.c:184
9917 msgid "No HDR2 label while reading ANSI/IBM label.\n"
9918 msgstr "Ninguna etiqueta HDR2 al leer etiqueta ANSI/IBM.\n"
9920 #: src/stored/ansi_label.c:199
9921 msgid "Unknown or bad ANSI/IBM label record.\n"
9922 msgstr "Registro de etiqueta ANSI/IBM desconocido o malo.\n"
9924 #: src/stored/ansi_label.c:207
9925 msgid "Too many records in while reading ANSI/IBM label.\n"
9926 msgstr "Demasiados registros mientras leía etiqueta ANSI/IBM.\n"
9928 #: src/stored/ansi_label.c:307
9930 msgid "ANSI Volume label name \"%s\" longer than 6 chars.\n"
9931 msgstr "Nombre de etiqueta de Volumen ANSI \"%s\" más de 6 caracteres.\n"
9933 #: src/stored/ansi_label.c:333
9935 msgid "Could not write ANSI VOL1 label. ERR=%s\n"
9936 msgstr "No ha podido escribir etiqueta ANSI VOL1. ERR=%s\n"
9938 #: src/stored/ansi_label.c:371 src/stored/ansi_label.c:400
9940 msgid "Could not write ANSI HDR1 label. ERR=%s\n"
9941 msgstr "No ha podido escribir etiqueta ANSI HDR1. ERR=%s\n"
9943 #: src/stored/ansi_label.c:376 src/stored/ansi_label.c:407
9944 msgid "Could not write ANSI HDR1 label.\n"
9945 msgstr "No se puede escribir la etiqueta ANSI HDR1.\n"
9947 #: src/stored/ansi_label.c:412
9949 msgid "Error writing EOF to tape. ERR=%s"
9950 msgstr "Error al escribir EOF a la cinta. ERR=%s"
9952 #: src/stored/ansi_label.c:417
9953 msgid "write_ansi_ibm_label called for non-ANSI/IBM type\n"
9954 msgstr "write_ansi_ibm_label llamado para tipo non-ANSI/IBM\n"
9956 #: src/stored/bextract.c:81
9960 "Version: %s (%s)\n"
9962 "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-store-"
9964 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
9965 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
9966 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
9967 " -dt print timestamp in debug output\n"
9968 " -e <file> exclude list\n"
9969 " -i <file> include list\n"
9970 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
9972 " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
9973 " -? print this message\n"
9977 "Versión: %s (%s)\n"
9979 "Utilice: bextract <opciones> <archivo-nombre-de-dispositivo-bacula> "
9980 "<directorio-para-guardar-archivos>\n"
9981 " -b <archivo> especifica un archivo bootstrap\n"
9982 " -c <archivo> especifica un archivo Storage de configuración\n"
9983 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
9984 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
9985 " -e <archivo> lista de exclusión\n"
9986 " -i <archivo> lista de inclusión\n"
9987 " -p proceder a pesar de los errores de E/S\n"
9989 " -V <volúmenes> especifica nombres de Volúmenes (separados por |)\n"
9990 " -? imprime esta mensaje\n"
9993 #: src/stored/bextract.c:147 src/stored/bls.c:150
9995 msgid "Could not open exclude file: %s, ERR=%s\n"
9996 msgstr "No se pudo abrir archivo excluir: %s, ERR=%s\n"
9998 #: src/stored/bextract.c:162 src/stored/bls.c:165
10000 msgid "Could not open include file: %s, ERR=%s\n"
10001 msgstr "No se pudo abrir archivo incluir: %s, ERR=%s\n"
10003 #: src/stored/bextract.c:219
10005 msgid "%d Program Name and/or Program Data Stream records ignored.\n"
10007 "Nombre del Programa %d y/o registros de Datos de Flujo del Programa "
10010 #: src/stored/bextract.c:223
10012 msgid "%d Win32 data or Win32 gzip data stream records. Ignored.\n"
10013 msgstr "%d registros de flujo de datos Win32 or Win32 datos gzip. Ignorados.\n"
10015 #: src/stored/bextract.c:250
10017 msgid "Cannot stat %s. It must exist. ERR=%s\n"
10018 msgstr "No se puede stat %s. El debe existir. ERR=%s\n"
10020 #: src/stored/bextract.c:254
10022 msgid "%s must be a directory.\n"
10023 msgstr "%s debe ser un directorio.\n"
10025 #: src/stored/bextract.c:275
10027 msgid "%u files restored.\n"
10028 msgstr "%u archivos restaurados.\n"
10030 #: src/stored/bextract.c:285 src/stored/bextract.c:291
10031 #: src/filed/restore.c:1132
10033 msgid "Write error on %s: %s\n"
10034 msgstr "Error de escritura en %s: %s\n"
10036 #: src/stored/bextract.c:322 src/stored/bextract.c:496
10037 msgid "Logic error output file should be open but is not.\n"
10038 msgstr "Error lógico, archivo de salida debería estar abierto, pero no esta.\n"
10040 #: src/stored/bextract.c:342 src/filed/restore.c:345
10042 msgid "%s stream not supported on this Client.\n"
10043 msgstr "flujo %s no suportado en este Cliente.\n"
10045 #: src/stored/bextract.c:352
10047 msgid "%s was deleted.\n"
10048 msgstr "%s se ha eliminado.\n"
10050 #: src/stored/bextract.c:396
10052 msgid "Seek error on %s: %s\n"
10053 msgstr "Buscar error en %s: %s\n"
10055 #: src/stored/bextract.c:432 src/filed/restore.c:1057
10057 msgid "Seek to %s error on %s: ERR=%s\n"
10058 msgstr "Tratar de %s error en %s: ERR=%s\n"
10060 #: src/stored/bextract.c:452
10062 msgid "Uncompression error. ERR=%d\n"
10063 msgstr "Error de descompresión. ERR=%d\n"
10065 #: src/stored/bextract.c:466 src/filed/restore.c:1103
10066 msgid "GZIP data stream found, but GZIP not configured!\n"
10067 msgstr "Flujo de datos GZIP encontrado, pero GZIP no está configurado!\n"
10069 #: src/stored/bextract.c:487
10070 msgid "Got Program Name or Data Stream. Ignored.\n"
10071 msgstr "Obtener Nombre de Programa o Secuencia de Datos. Ignorado.\n"
10073 #: src/stored/bextract.c:501 src/filed/restore.c:765
10075 msgid "Unknown stream=%d ignored. This shouldn't happen!\n"
10076 msgstr "Flujo desconocido=%d ignorado. Esto no debería suceder!\n"
10078 #: src/stored/device.c:120
10080 msgid "End of medium on Volume \"%s\" Bytes=%s Blocks=%s at %s.\n"
10081 msgstr "Fin de medio en Volumen \"%s\" Bytes=%s Bloques=%s en %s.\n"
10083 #: src/stored/device.c:139
10085 msgid "New volume \"%s\" mounted on device %s at %s.\n"
10086 msgstr "Nuevo volumen \"%s\" montado en el dispositivo %s en %s.\n"
10088 #: src/stored/device.c:151
10090 msgid "write_block_to_device Volume label failed. ERR=%s"
10091 msgstr "Fallo de etiqueta de volumen write_block_to_device. ERR=%s"
10093 #: src/stored/device.c:186
10095 msgid "write_block_to_device overflow block failed. ERR=%s"
10096 msgstr "Fallo de desbordamiento de bloque write_block_to_device. ERR=%s"
10098 #: src/stored/device.c:191
10100 msgid "Catastrophic error. Cannot write overflow block to device %s. ERR=%s"
10102 "Error catastrófico. No se puede escribir bloque de desbordamiento al "
10103 "dispositivo %s. ERR=%s"
10105 #: src/stored/device.c:298 src/stored/btape.c:471 src/stored/bcopy.c:204
10107 msgid "dev open failed: %s\n"
10108 msgstr "Fallo al abrir dev: %s\n"
10110 #: src/stored/device.c:329
10112 msgid "Unable to open archive %s: ERR=%s\n"
10113 msgstr "No se puede abrir archivo %s: ERR=%s\n"
10115 #: src/stored/btape.c:184
10120 "!!!! Warning large disk addressing disabled. boffset_t=%d should be 8 or "
10127 "!!!! Advertencia, deshabilitado direccionamiento de discos largos. boffset_t="
10128 "%d debe ser de 8 o más !!!!!\n"
10132 #: src/stored/btape.c:191
10134 msgid "32 bit printf/scanf problem. i=%d x32=%u y32=%u\n"
10135 msgstr "32 bit printf/scanf problema. i=%d x32=%u y32=%u\n"
10137 #: src/stored/btape.c:200
10138 msgid "64 bit printf/scanf problem. i=%d x64=%"
10139 msgstr "64 bit printf/scanf problema. i=%d x64=%"
10141 #: src/stored/btape.c:205
10143 msgid "Tape block granularity is %d bytes.\n"
10144 msgstr "Granularidad del bloque de cinta es %d bytes.\n"
10146 #: src/stored/btape.c:278
10147 msgid "No archive name specified.\n"
10148 msgstr "Nombre de archivo no especificado.\n"
10150 #: src/stored/btape.c:282
10151 msgid "Improper number of arguments specified.\n"
10152 msgstr "Número incorrecto de argumentos especificados.\n"
10154 #: src/stored/btape.c:296
10155 msgid "btape does not work with DVD storage.\n"
10156 msgstr "btape no funciona con el almacenamiento de DVD.\n"
10158 #: src/stored/btape.c:301
10159 msgid "btape only works with tape storage.\n"
10160 msgstr "btape sólo funciona con almacenamiento en cinta.\n"
10162 #: src/stored/btape.c:381
10164 msgid "Total Volume bytes=%sB. Total Write rate = %sB/s\n"
10165 msgstr "Volumen total bytes=%sB. Tasa total de Escritura = %sB/s\n"
10167 #: src/stored/btape.c:407
10169 msgid "Volume bytes=%sB. Write rate = %sB/s\n"
10170 msgstr "Volumen bytes=%sB. Tasa de Escritura = %sB/s\n"
10172 #: src/stored/btape.c:475
10174 msgid "open device %s: OK\n"
10175 msgstr "abrir dispositivo %s: OK\n"
10177 #: src/stored/btape.c:498
10178 msgid "Enter Volume Name: "
10179 msgstr "Ingrese nombre de Volumen:"
10181 #: src/stored/btape.c:505
10183 msgid "Device open failed. ERR=%s\n"
10184 msgstr "Fallo al abrir dispositivo. ERR=%s\n"
10186 #: src/stored/btape.c:510
10188 msgid "Wrote Volume label for volume \"%s\".\n"
10189 msgstr "Escribe la etiqueta de Volumen para el volumen \"%s\".\n"
10191 #: src/stored/btape.c:524
10192 msgid "Volume has no label.\n"
10193 msgstr "Volumen no tiene etiqueta.\n"
10195 #: src/stored/btape.c:527
10196 msgid "Volume label read correctly.\n"
10197 msgstr "Etiqueta de volumen leída correctamente.\n"
10199 #: src/stored/btape.c:530
10201 msgid "I/O error on device: ERR=%s"
10202 msgstr "error de E/S en el dispositivo: ERR=%s"
10204 #: src/stored/btape.c:533
10205 msgid "Volume name error\n"
10206 msgstr "Nombre de Volumen error\n"
10208 #: src/stored/btape.c:536
10210 msgid "Error creating label. ERR=%s"
10211 msgstr "Error creando etiqueta. ERR=%s"
10213 #: src/stored/btape.c:539
10214 msgid "Volume version error.\n"
10215 msgstr "Volumen versión error.\n"
10217 #: src/stored/btape.c:542
10218 msgid "Bad Volume label type.\n"
10219 msgstr "Malo tipo de etiqueta de volumen.\n"
10221 #: src/stored/btape.c:545
10222 msgid "Unknown error.\n"
10223 msgstr "Error desconocido.\n"
10225 #: src/stored/btape.c:563
10227 msgid "Bad status from load. ERR=%s\n"
10228 msgstr "Malo estado de carga. ERR=%s\n"
10230 #: src/stored/btape.c:565
10232 msgid "Loaded %s\n"
10233 msgstr "Cargado %s\n"
10235 #: src/stored/btape.c:574 src/stored/btape.c:1129 src/stored/btape.c:1202
10236 #: src/stored/btape.c:1282 src/stored/btape.c:1553
10238 msgid "Bad status from rewind. ERR=%s\n"
10239 msgstr "Malo estado de rebobinado. ERR=%s\n"
10241 #: src/stored/btape.c:577 src/stored/btape.c:1561
10243 msgid "Rewound %s\n"
10244 msgstr "Rebobinado %s\n"
10246 #: src/stored/btape.c:603 src/stored/btape.c:1565
10248 msgid "Bad status from weof. ERR=%s\n"
10249 msgstr "Malo estado de weof. ERR=%s\n"
10251 #: src/stored/btape.c:607
10253 msgid "Wrote 1 EOF to %s\n"
10254 msgstr "Escribir 1 EOF para %s\n"
10256 #: src/stored/btape.c:610
10258 msgid "Wrote %d EOFs to %s\n"
10259 msgstr "Escribir %d EOFs para %s\n"
10261 #: src/stored/btape.c:628
10262 msgid "Moved to end of medium.\n"
10263 msgstr "Movido para el final de la media.\n"
10265 #: src/stored/btape.c:655
10267 msgid "Bad status from bsf. ERR=%s\n"
10268 msgstr "Mal estado desde BSF. ERR=%s\n"
10270 #: src/stored/btape.c:657
10272 msgid "Backspaced %d file%s.\n"
10273 msgstr "Backspaced %d archivo%s.\n"
10275 #: src/stored/btape.c:674
10277 msgid "Bad status from bsr. ERR=%s\n"
10278 msgstr "Malo estado de BSR. ERR=%s\n"
10280 #: src/stored/btape.c:676
10282 msgid "Backspaced %d record%s.\n"
10283 msgstr "Backspaced %d registro%s.\n"
10285 #: src/stored/btape.c:686 src/stored/status.c:332
10287 msgid "Configured device capabilities:\n"
10288 msgstr "Capacidades del dispositivo configuradas:\n"
10290 #: src/stored/btape.c:704
10292 msgid "Device status:\n"
10293 msgstr "Estado del Dispositivo:\n"
10295 #: src/stored/btape.c:718 src/stored/status.c:372
10297 msgid "Device parameters:\n"
10298 msgstr "Parámetros del Dispositivo:\n"
10300 #: src/stored/btape.c:723
10303 msgstr "Estados:\n"
10305 #: src/stored/btape.c:738
10307 "Test writing larger and larger records.\n"
10308 "This is a torture test for records.\n"
10309 "I am going to write\n"
10310 "larger and larger records. It will stop when the record size\n"
10311 "plus the header exceeds the block size (by default about 64K)\n"
10313 "Prueba de escritura de registros cada vez mayores.\n"
10314 "Esta es una prueba de tortura para los registros.\n"
10316 "registros cada vez mayores. Se detendrá cuando el tamaño de registro además "
10317 "de la cabecera excede el tamaño de bloque (por defecto sobre 64K)\n"
10319 #: src/stored/btape.c:744
10320 msgid "Do you want to continue? (y/n): "
10321 msgstr "Desea continuar? (y/n)"
10323 #: src/stored/btape.c:746 src/stored/btape.c:2191
10324 msgid "Command aborted.\n"
10325 msgstr "Comando Abortado.\n"
10327 #: src/stored/btape.c:762
10329 msgid "Block %d i=%d\n"
10330 msgstr "Bloque %d i=%d\n"
10332 #: src/stored/btape.c:788
10333 msgid "Skipping read backwards test because BSR turned off.\n"
10334 msgstr "Saltar prueba de lectura hacia atrás, porque BSR esta desactivado.\n"
10336 #: src/stored/btape.c:792
10339 "=== Write, backup, and re-read test ===\n"
10341 "I'm going to write three records and an EOF\n"
10342 "then backup over the EOF and re-read the last record.\n"
10343 "Bacula does this after writing the last block on the\n"
10344 "tape to verify that the block was written correctly.\n"
10346 "This is not an *essential* feature ...\n"
10350 "=== Prueba de escritura, copia de seguridad y re-lectura ===\n"
10352 "Yo voy a escribir 3 registros y un EOF\n"
10353 "a continuación respaldar sobre el EOF y re-leer el ultimo registro.\n"
10354 " Bacula hace esto después de escribir el último bloque en la\n"
10355 "cinta para comprobar que el bloque ha sido escrito correctamente.\n"
10357 "Esta es una característica *esencial* ...\n"
10360 #: src/stored/btape.c:805 src/stored/btape.c:816 src/stored/btape.c:827
10361 #: src/stored/btape.c:1139 src/stored/btape.c:1155 src/stored/btape.c:1897
10362 #: src/stored/btape.c:2809
10363 msgid "Error writing record to block.\n"
10364 msgstr "Error al escribir registro al bloque.\n"
10366 #: src/stored/btape.c:809 src/stored/btape.c:820 src/stored/btape.c:831
10367 #: src/stored/btape.c:1143 src/stored/btape.c:1159 src/stored/btape.c:1901
10368 #: src/stored/btape.c:2813
10369 msgid "Error writing block to device.\n"
10370 msgstr "Error al escribir bloque al dispositivo.\n"
10372 #: src/stored/btape.c:812
10374 msgid "Wrote first record of %d bytes.\n"
10375 msgstr "Escribió primer registro de %d bytes.\n"
10377 #: src/stored/btape.c:823
10379 msgid "Wrote second record of %d bytes.\n"
10380 msgstr "Escribió segundo registro de %d bytes.\n"
10382 #: src/stored/btape.c:834
10384 msgid "Wrote third record of %d bytes.\n"
10385 msgstr "Escribió tercer registro de %d bytes.\n"
10387 #: src/stored/btape.c:841 src/stored/btape.c:846
10389 msgid "Backspace file failed! ERR=%s\n"
10390 msgstr "Fallo en retroceso de archivo! ERR=%s\n"
10392 #: src/stored/btape.c:850
10393 msgid "Backspaced over EOF OK.\n"
10394 msgstr "Retroceso sobre EOF OK.\n"
10396 #: src/stored/btape.c:852
10398 msgid "Backspace record failed! ERR=%s\n"
10399 msgstr "Fallo en retroceso de registro! ERR=%s\n"
10401 #: src/stored/btape.c:855
10402 msgid "Backspace record OK.\n"
10403 msgstr "Retroceso de registro OK.\n"
10405 #: src/stored/btape.c:858 src/stored/btape.c:864
10407 msgid "Read block failed! ERR=%s\n"
10408 msgstr "Lectura de bloque fallida! ERR=%s\n"
10410 #: src/stored/btape.c:869
10411 msgid "Bad data in record. Test failed!\n"
10412 msgstr "Datos erróneos en el registro. Prueba fallida!\n"
10414 #: src/stored/btape.c:873
10417 "Block re-read correct. Test succeeded!\n"
10420 "Re-lectura de bloque correcta. Prueba Satisfactoria!\n"
10422 #: src/stored/btape.c:874
10424 "=== End Write, backup, and re-read test ===\n"
10427 "=== Fin prueba de escritura, copia de seguridad, y re-lectura ===\n"
10430 #: src/stored/btape.c:881
10432 "This is not terribly serious since Bacula only uses\n"
10433 "this function to verify the last block written to the\n"
10434 "tape. Bacula will skip the last block verification\n"
10437 "Backward Space Record = No\n"
10439 "to your Storage daemon's Device resource definition.\n"
10441 "Esto no es terriblemente grave, desde que sólo utilices Bacula\n"
10442 "esta función para verificar el último bloque por escrito en la\n"
10443 "cinta. Bacula saltará la verificación del último bloque\n"
10444 "si usted agrega:\n"
10446 "Backward Space Record = NO\n"
10448 " en la definición de los recursos de Dispositivos de su demonio Storage.\n"
10450 #: src/stored/btape.c:903
10452 msgid "Begin writing %i files of %sB with raw blocks of %u bytes.\n"
10453 msgstr "Inicia escribiendo %i archivos de %sB con raw bloques de %u bytes.\n"
10455 #: src/stored/btape.c:924 src/stored/btape.c:2865
10457 msgid "Write failed at block %u. stat=%d ERR=%s\n"
10458 msgstr "Error al escritura en el bloque %u. stat=%d ERR=%s\n"
10460 #: src/stored/btape.c:958
10462 msgid "Begin writing %i files of %sB with blocks of %u bytes.\n"
10463 msgstr "Inicia escribiendo %i archivos de %sB con bloques de %u bytes.\n"
10465 #: src/stored/btape.c:967
10468 "Error writing record to block.\n"
10471 "Error escribiendo registro al bloque.\n"
10473 #: src/stored/btape.c:971
10476 "Error writing block to device.\n"
10479 "Error escribiendo bloque al dispositivo.\n"
10481 #: src/stored/btape.c:1026
10482 msgid "The file_size is too big, stop this test with Ctrl-c.\n"
10484 "El tamaño_archivo es demasiado grande, detenga esta prueba con Ctrl-c.\n"
10486 #: src/stored/btape.c:1054
10487 msgid "Test with zero data, should give the maximum throughput.\n"
10488 msgstr "Prueba con cero de datos, debe dar el máximo rendimiento.\n"
10490 #: src/stored/btape.c:1066 src/stored/btape.c:1092
10491 msgid "Test with random data, should give the minimum throughput.\n"
10492 msgstr "Prueba con datos aleatorios, deben dar el rendimiento mínimo.\n"
10494 #: src/stored/btape.c:1081
10495 msgid "Test with zero data and bacula block structure.\n"
10496 msgstr "Prueba con cero de datos y estructura del bloque de Bacula.\n"
10498 #: src/stored/btape.c:1115
10502 "=== Write, rewind, and re-read test ===\n"
10504 "I'm going to write %d records and an EOF\n"
10505 "then write %d records and an EOF, then rewind,\n"
10506 "and re-read the data to verify that it is correct.\n"
10508 "This is an *essential* feature ...\n"
10512 "=== Probar Escritura, Rebobinado y Re-lectura === \n"
10514 "Voy a escribir %d registros y un EOF\n"
10515 "a continuación escribiré %d registros y un EOF, a continuación, rebobinar,\n"
10516 "y re-leer los datos para verificar que son correctos.\n"
10518 "Este es una característica *esencial*...\n"
10521 #: src/stored/btape.c:1147 src/stored/btape.c:1163
10523 msgid "Wrote %d blocks of %d bytes.\n"
10524 msgstr "Escribió %d bloques de %d bytes.\n"
10526 #: src/stored/btape.c:1205 src/stored/btape.c:1285
10527 msgid "Rewind OK.\n"
10528 msgstr "Rebobinar OK.\n"
10530 #: src/stored/btape.c:1218 src/stored/btape.c:1337
10531 msgid "Got EOF on tape.\n"
10532 msgstr "Obtuvo EOF en la cinta.\n"
10534 #: src/stored/btape.c:1223
10536 msgid "Read block %d failed! ERR=%s\n"
10537 msgstr "Fallo al leer bloque %d! ERR=%s\n"
10539 #: src/stored/btape.c:1229
10541 msgid "Read record failed. Block %d! ERR=%s\n"
10542 msgstr "Fallo al leer registro. Bloque %d! ERR =%s\n"
10544 #: src/stored/btape.c:1235 src/stored/btape.c:1367
10546 msgid "Bad data in record. Expected %d, got %d at byte %d. Test failed!\n"
10548 "Datos incorrectos en el registro. Esperaba %d, obtuvo %d en byte %d. Prueba "
10551 #: src/stored/btape.c:1242
10553 msgid "%d blocks re-read correctly.\n"
10554 msgstr "%d bloques releídos correctamente.\n"
10556 #: src/stored/btape.c:1245 src/stored/btape.c:1374
10558 "=== Test Succeeded. End Write, rewind, and re-read test ===\n"
10561 "=== Prueba Satisfactoria. Fin prueba de Escritura, Rebobinado y Re-lectura "
10565 #: src/stored/btape.c:1273
10566 msgid "Block position test\n"
10567 msgstr "Prueba de posición del bloque\n"
10569 #: src/stored/btape.c:1328
10571 msgid "Reposition to file:block %d:%d\n"
10572 msgstr "Reposición para archivo:bloque %d:%d\n"
10574 #: src/stored/btape.c:1330
10575 msgid "Reposition error.\n"
10576 msgstr "Error de reposición.\n"
10578 #: src/stored/btape.c:1343
10581 "Read block %d failed! file=%d blk=%d. ERR=%s\n"
10584 "Fallo al leer bloque %d! archivo=%d blk=%d. ERR=%s\n"
10587 #: src/stored/btape.c:1345
10589 "This may be because the tape drive block size is not\n"
10590 " set to variable blocking as normally used by Bacula.\n"
10591 " Please see the Tape Testing chapter in the manual and \n"
10592 " look for using mt with defblksize and setoptions\n"
10593 "If your tape drive block size is correct, then perhaps\n"
10594 " your SCSI driver is *really* stupid and does not\n"
10595 " correctly report the file:block after a FSF. In this\n"
10596 " case try setting:\n"
10597 " Fast Forward Space File = no\n"
10598 " in your Device resource.\n"
10600 "Esto puede ser porque el tamaño del bloque de la\n"
10601 "unidad de cinta no está establecido en la variable\n"
10602 "de bloqueo como utilizado normalmente por Bacula.\n"
10603 "Consulte el capítulo Probando Cintas en el manual y\n"
10604 "busque por usando mt con defblksize y setoptions.\n"
10605 "Si el tamaño del bloque de la unidad de cinta es correcto,\n"
10606 "entonces quizá el controlador SCSI es *realmente* estúpido\n"
10607 "y no informa correctamente el archivo:bloque después de un FSF.\n"
10608 "En este caso, intente configurar:\n"
10609 " Fast Forward Space File = no\n"
10610 "en su recurso de Dispositivos.\n"
10612 #: src/stored/btape.c:1361
10614 msgid "Read record failed! ERR=%s\n"
10615 msgstr "Fallo al leer registro! ERR=%s\n"
10617 #: src/stored/btape.c:1372
10619 msgid "Block %d re-read correctly.\n"
10620 msgstr "Bloque %d re-leído correctamente.\n"
10622 #: src/stored/btape.c:1393
10626 "=== Append files test ===\n"
10628 "This test is essential to Bacula.\n"
10630 "I'm going to write one record in file 0,\n"
10631 " two records in file 1,\n"
10632 " and three records in file 2\n"
10637 "=== Prueba de Añadir Archivos===\n"
10639 "Esta prueba es esencial para Bacula.\n"
10641 "Voy a escribir un registro en el archivo 0,\n"
10642 " dos registros en el archivo 1,\n"
10643 " y tres registros en el archivo de 2\n"
10646 #: src/stored/btape.c:1417
10647 msgid "Now moving to end of medium.\n"
10648 msgstr "Moviendo ahora a final de medio.\n"
10650 #: src/stored/btape.c:1419 src/stored/btape.c:1648
10652 msgid "We should be in file 3. I am at file %d. %s\n"
10653 msgstr "Deberíamos estar en el archivo 3. Estoy en el archivo %d. %s\n"
10655 #: src/stored/btape.c:1420 src/stored/btape.c:1438 src/stored/btape.c:1637
10656 #: src/stored/btape.c:1649 src/stored/btape.c:1662 src/stored/btape.c:1679
10657 msgid "This is correct!"
10658 msgstr "Esto es correcto!"
10660 #: src/stored/btape.c:1420 src/stored/btape.c:1438 src/stored/btape.c:1637
10661 #: src/stored/btape.c:1649 src/stored/btape.c:1662 src/stored/btape.c:1679
10662 msgid "This is NOT correct!!!!"
10663 msgstr "Esto NO es correcto!"
10665 #: src/stored/btape.c:1426
10668 "Now the important part, I am going to attempt to append to the tape.\n"
10672 "Ahora la parte importante, voy a tratar de anexar a la cinta.\n"
10675 #: src/stored/btape.c:1433
10677 "Done appending, there should be no I/O errors\n"
10680 "Añadiendo hecho, no debería haber ningún error de E/S\n"
10683 #: src/stored/btape.c:1434
10684 msgid "Doing Bacula scan of blocks:\n"
10685 msgstr "Hacer Bacula exploración de los bloques:\n"
10687 #: src/stored/btape.c:1436
10688 msgid "End scanning the tape.\n"
10689 msgstr "Fin del escaneo de la cinta.\n"
10691 #: src/stored/btape.c:1437 src/stored/btape.c:1661
10693 msgid "We should be in file 4. I am at file %d. %s\n"
10694 msgstr "Deberíamos estar en el archivo 4. Estoy en el archivo %d. %s\n"
10696 #: src/stored/btape.c:1462
10699 "Autochanger enabled, but no name or no command device specified.\n"
10702 "Auto-cambiador habilitado, pero ningún nombre o comando de dispositivo "
10705 #: src/stored/btape.c:1466
10708 "Ah, I see you have an autochanger configured.\n"
10709 "To test the autochanger you must have a blank tape\n"
10710 " that I can write on in Slot 1.\n"
10713 "Ah, veo que tienen un auto-cargador configurado.\n"
10714 "Para probar el auto-cargador debe tener una cinta en blanco\n"
10715 " que yo pueda escribir en la Ranura 1.\n"
10717 #: src/stored/btape.c:1469
10720 "Do you wish to continue with the Autochanger test? (y/n): "
10723 "¿Desea continuar con la prueba del auto-cambiador? (y/n):"
10725 #: src/stored/btape.c:1476
10729 "=== Autochanger test ===\n"
10734 "=== Prueba Auto-cambiador ===\n"
10737 #: src/stored/btape.c:1485
10738 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded\" command.\n"
10739 msgstr "3301 Emitiendo comando auto-cambiador \"cargado\".\n"
10741 #: src/stored/btape.c:1494
10743 msgid "3991 Bad autochanger command: %s\n"
10744 msgstr "3991 Malo comando cargador: %s\n"
10746 #: src/stored/btape.c:1495
10748 msgid "3991 result=\"%s\": ERR=%s\n"
10749 msgstr "3991 resultado=\"%s\": ERR=%s\n"
10751 #: src/stored/btape.c:1499
10753 msgid "Slot %d loaded. I am going to unload it.\n"
10754 msgstr "Ranura %d cargada. Voy a descargarla.\n"
10756 #: src/stored/btape.c:1501
10757 msgid "Nothing loaded in the drive. OK.\n"
10758 msgstr "Nada cargado en la unidad. OK.\n"
10760 #: src/stored/btape.c:1508
10762 msgid "3302 Issuing autochanger \"unload %d %d\" command.\n"
10763 msgstr "3302 Emitiendo comando auto-cambiador \"descargar %d %d\".\n"
10765 #: src/stored/btape.c:1513
10767 msgid "unload status=%s %d\n"
10768 msgstr "estado descargar=%s %d\n"
10770 #: src/stored/btape.c:1513
10774 #: src/stored/btape.c:1516
10776 msgid "3992 Bad autochanger command: %s\n"
10777 msgstr "3992 Malo comando cargador: %s\n"
10779 #: src/stored/btape.c:1517
10781 msgid "3992 result=\"%s\": ERR=%s\n"
10782 msgstr "3992 resultado=\"%s\": ERR=%s\n"
10784 #: src/stored/btape.c:1527
10786 msgid "3303 Issuing autochanger \"load %d %d\" command.\n"
10787 msgstr "3303 Emitiendo comando auto-cambiador \"cargar %d %d\".\n"
10789 #: src/stored/btape.c:1535
10791 msgid "3303 Autochanger \"load %d %d\" status is OK.\n"
10792 msgstr "3303 Estado auto-cambiador \"carga %d %d\" está OK.\n"
10794 #: src/stored/btape.c:1539
10796 msgid "3993 Bad autochanger command: %s\n"
10797 msgstr "3993 Malo comando cargador: %s\n"
10799 #: src/stored/btape.c:1540
10801 msgid "3993 result=\"%s\": ERR=%s\n"
10802 msgstr "3993 resultado=\"%s\": ERR=%s\n"
10804 #: src/stored/btape.c:1555
10807 "The test failed, probably because you need to put\n"
10808 "a longer sleep time in the mtx-script in the load) case.\n"
10809 "Adding a 30 second sleep and trying again ...\n"
10812 "Fallo la prueba, probablemente porque es necesario poner\n"
10813 "un mayor tiempo de espera en su mtx-script en la clausula load).\n"
10814 "Añadiendo 30 segundos de espera y volviendo a intentarlo...\n"
10816 #: src/stored/btape.c:1568
10818 msgid "Wrote EOF to %s\n"
10819 msgstr "Escribió EOF para %s\n"
10821 #: src/stored/btape.c:1572
10825 "The test worked this time. Please add:\n"
10829 "to your mtx-changer script in the load) case.\n"
10833 "La prueba funcionó esta vez. Por favor, añada:\n"
10837 "en su script mtx-cambiador dentro de de la clausula load).\n"
10840 #: src/stored/btape.c:1577
10843 "The test autochanger worked!!\n"
10847 "La prueba del auto-cargador funcionó!!\n"
10850 #: src/stored/btape.c:1588
10851 msgid "You must correct this error or the Autochanger will not work.\n"
10852 msgstr "Usted debe corregir este error o la Auto-cambiador no funcionará.\n"
10854 #: src/stored/btape.c:1606
10858 "=== Forward space files test ===\n"
10860 "This test is essential to Bacula.\n"
10862 "I'm going to write five files then test forward spacing\n"
10867 "=== Probar espaciar archivos hacia adelante ===\n"
10869 "Esta prueba es esencial para Bacula.\n"
10871 "Voy a escribir cinco archivo, a continuación probar espaciado hacia "
10875 #: src/stored/btape.c:1631
10876 msgid "Now forward spacing 1 file.\n"
10877 msgstr "Ahora espaciando 1 archivo hacia adelante.\n"
10879 #: src/stored/btape.c:1633 src/stored/btape.c:1645 src/stored/btape.c:1658
10880 #: src/stored/btape.c:1676 src/stored/btape.c:1852
10882 msgid "Bad status from fsr. ERR=%s\n"
10883 msgstr "Malo estado desde FSR. ERR=%s\n"
10885 #: src/stored/btape.c:1636
10887 msgid "We should be in file 1. I am at file %d. %s\n"
10888 msgstr "Debemos estar en el archivo 1. Estoy en el archivo %d. %s\n"
10890 #: src/stored/btape.c:1643
10891 msgid "Now forward spacing 2 files.\n"
10892 msgstr "Ahora espaciando 2 archivo hacia adelante.\n"
10894 #: src/stored/btape.c:1656
10895 msgid "Now forward spacing 4 files.\n"
10896 msgstr "Ahora espaciando 4 archivo hacia adelante.\n"
10898 #: src/stored/btape.c:1668
10900 "The test worked this time. Please add:\n"
10902 " Fast Forward Space File = no\n"
10904 "to your Device resource for this drive.\n"
10906 "La prueba funcionó esta vez. Por favor, añadir:\n"
10908 " Fast Forward Space File = no\n"
10910 "a su recurso Device para esta unidad.\n"
10912 #: src/stored/btape.c:1674
10913 msgid "Now forward spacing 1 more file.\n"
10914 msgstr "Ahora espaciando un archivo mas hacia adelante.\n"
10916 #: src/stored/btape.c:1678
10918 msgid "We should be in file 5. I am at file %d. %s\n"
10919 msgstr "Debemos estar en el archivo 5. Estoy en el archivo %d. %s\n"
10921 #: src/stored/btape.c:1683
10924 "=== End Forward space files test ===\n"
10928 "=== Finalizo prueba de Espaciar archivos hacia adelante ===\n"
10931 #: src/stored/btape.c:1687
10934 "The forward space file test failed.\n"
10937 "Fallida la prueba de espaciar archivos hacia adelante.\n"
10939 #: src/stored/btape.c:1689
10941 "You have Fast Forward Space File enabled.\n"
10942 "I am turning it off then retrying the test.\n"
10944 "usted tiene habilitado Espaciar Archivos Hacia Adelante Rápido.\n"
10945 "Voy deshabilitarlo y luego volver a intentar la prueba.\n"
10947 #: src/stored/btape.c:1695
10949 "You must correct this error or Bacula will not work.\n"
10950 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
10951 " Use MTIOCGET= no\n"
10952 "in your device resource. Use with caution.\n"
10954 "Usted debe corregir este error o Bacula no funcionará.\n"
10955 "Algunos Sistemas, por ejemplo OpenBSD, requiere que usted establezca\n"
10956 "Use MTIOCGET = no\n"
10957 "en su recurso de dispositivo. Utilizar con precaución.\n"
10959 #: src/stored/btape.c:1729
10962 "Append test failed. Attempting again.\n"
10963 "Setting \"Hardware End of Medium = no\n"
10964 " and \"Fast Forward Space File = no\n"
10965 "and retrying append test.\n"
10969 "Prueba de Añadir fallida. Intentando de nuevo.\n"
10970 "Configurando \"Hardware End of Medium = no\n"
10971 " y \"Fast Forward Space File = no\n"
10972 "y volviendo a intentar la prueba de añadir.\n"
10975 #: src/stored/btape.c:1737
10979 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
10981 " Hardware End of Medium = No\n"
10983 " Fast Forward Space File = No\n"
10984 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
10988 "Parece que la prueba funcionó esta vez, por favor, añadir:\n"
10990 " Hardware End of Medium = No\n"
10992 " Fast Forward Space File = No\n"
10993 "a su recurso de Device en el archivo configuración del Storage.\n"
10995 #: src/stored/btape.c:1744
10999 "That appears *NOT* to have corrected the problem.\n"
11003 "Parece que *NO* se ha corregido el problema.\n"
11005 #: src/stored/btape.c:1749
11009 "It looks like the append failed. Attempting again.\n"
11010 "Setting \"BSF at EOM = yes\" and retrying append test.\n"
11014 "Parece que ha fallado el añadir.Intentando de nuevo.\n"
11015 "Configurando \"BSF en EOM = yes\" y reintentando probar añadir.\n"
11017 #: src/stored/btape.c:1754
11021 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
11023 " Hardware End of Medium = No\n"
11024 " Fast Forward Space File = No\n"
11025 " BSF at EOM = yes\n"
11027 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
11031 "Parece que la prueba funcionó esta vez, por favor agregue:\n"
11033 "Hardware End of Medium = No\n"
11034 " Fast Forward Space File = No\n"
11035 " BSF at EOM = yes\n"
11037 "en su recurso Device en el archivo de configuración del Storage.\n"
11039 #: src/stored/btape.c:1765
11042 "Append test failed.\n"
11045 "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
11046 "Unable to correct the problem. You MUST fix this\n"
11047 "problem before Bacula can use your tape drive correctly\n"
11049 "Perhaps running Bacula in fixed block mode will work.\n"
11050 "Do so by setting:\n"
11052 "Minimum Block Size = nnn\n"
11053 "Maximum Block Size = nnn\n"
11055 "in your Storage daemon's Device definition.\n"
11056 "nnn must match your tape driver's block size, which\n"
11057 "can be determined by reading your tape manufacturers\n"
11058 "information, and the information on your kernel dirver.\n"
11059 "Fixed block sizes, however, are not normally an ideal solution.\n"
11061 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
11062 " Use MTIOCGET= no\n"
11063 "in your device resource. Use with caution.\n"
11066 "Fallo prueba Anexar.\n"
11069 "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
11070 "No se puede corregir el problema. Usted DEBE corregir este\n"
11071 "problema antes de que Bacula pueda utilizar su unidad de cinta "
11074 "Tal vez ejecutando Bacula en modo de bloque fijo va a funcionar.\n"
11075 "Hacerlo estableciendo:\n"
11077 "Minimum Block Size = nnn\n"
11078 "Maximum Block Size = nnn\n"
11080 "en la definición de dispositivo del demonio Storage.\n"
11081 "nnn debe coincidir con el tamaño de bloque controlador de su cinta, que\n"
11082 "puede determinarse mediante lectura de información del fabricante de la "
11083 "cinta, y la información en su driver del núcleo.\n"
11084 "Tamaños de bloque fijo, sin embargo, normalmente no son una solución ideal.\n"
11086 "Algunos sistemas, por ejemplo OpenBSD, exigen que se establezcan\n"
11087 "Use MTIOCGET= no\n"
11088 "en su recurso de dispositivo. Utilice con precaución.\n"
11090 #: src/stored/btape.c:1787
11093 "The above Bacula scan should have output identical to what follows.\n"
11094 "Please double check it ...\n"
11095 "=== Sample correct output ===\n"
11096 "1 block of 64448 bytes in file 1\n"
11097 "End of File mark.\n"
11098 "2 blocks of 64448 bytes in file 2\n"
11099 "End of File mark.\n"
11100 "3 blocks of 64448 bytes in file 3\n"
11101 "End of File mark.\n"
11102 "1 block of 64448 bytes in file 4\n"
11103 "End of File mark.\n"
11104 "Total files=4, blocks=7, bytes = 451,136\n"
11105 "=== End sample correct output ===\n"
11107 "If the above scan output is not identical to the\n"
11108 "sample output, you MUST correct the problem\n"
11109 "or Bacula will not be able to write multiple Jobs to \n"
11114 "La anterior Bacula análisis debe tener una salida idéntica a lo que sigue.\n"
11115 "Por favor, verifique bien ...\n"
11116 "Ejemplo de la salida correcta === n1 bloque de 64448 bytes en el archivo "
11118 "Fin de la marca de archivo.\n"
11119 "2 bloques de 64.448 bytes en el archivo 2\n"
11120 "Fin de la marca de archivo.\n"
11121 "3 bloques de 64448 bytes en el archivo 3\n"
11122 "Fin de la marca de archivo.\n"
11123 "1 bloque de 64448 bytes en el archivo 4\n"
11124 "Fin de la marca de archivo.\n"
11125 "Total de archivos = 4, bloques = 7, bytes = 451.136\n"
11126 "===Fin ejemplo de la salida correcta===\n"
11128 "Si la anterior salida de escaneo no es idéntica a la \n"
11129 "salida de ejemplo, usted DEBE corregir el problema\n"
11130 "o Bacula no será capaz de escribir varios Jobs en\n"
11134 #: src/stored/btape.c:1830
11136 msgid "Bad status from fsf. ERR=%s\n"
11137 msgstr "Malo estado desde FSF. ERR=%s\n"
11139 #: src/stored/btape.c:1834
11140 msgid "Forward spaced 1 file.\n"
11141 msgstr "Espaciado 1 archivo hacia adelante.\n"
11143 #: src/stored/btape.c:1837
11145 msgid "Forward spaced %d files.\n"
11146 msgstr "Espaciados %d archivos hacia adelante.\n"
11148 #: src/stored/btape.c:1856
11149 msgid "Forward spaced 1 record.\n"
11150 msgstr "Espaciado 1 registro hacia adelante.\n"
11152 #: src/stored/btape.c:1859
11154 msgid "Forward spaced %d records.\n"
11155 msgstr "Espaciados %d registros hacia adelante.\n"
11157 #: src/stored/btape.c:1904
11159 msgid "Wrote one record of %d bytes.\n"
11160 msgstr "Escribió un registro de %d bytes.\n"
11162 #: src/stored/btape.c:1906
11163 msgid "Wrote block to device.\n"
11164 msgstr "Escribió bloques al dispositivo.\n"
11166 #: src/stored/btape.c:1921
11167 msgid "Enter length to read: "
11168 msgstr "Introduzca la longitud para leer:"
11170 #: src/stored/btape.c:1926
11171 msgid "Bad length entered, using default of 1024 bytes.\n"
11172 msgstr "Mala longitud introducida, utilizando 1024 bytes por defecto.\n"
11174 #: src/stored/btape.c:1935
11176 msgid "Read of %d bytes gives stat=%d. ERR=%s\n"
11177 msgstr "Lectura de %d bytes obtuvo stat=%d. ERR=%s\n"
11179 #: src/stored/btape.c:1958 src/stored/btape.c:2007
11181 msgid "End of tape\n"
11182 msgstr "Fin de la cinta\n"
11184 #: src/stored/btape.c:1963
11186 msgid "Starting scan at file %u\n"
11187 msgstr "Iniciando escaneo en el archivo %u\n"
11189 #: src/stored/btape.c:1970
11191 msgid "Bad status from read %d. ERR=%s\n"
11192 msgstr "Malo estado desde lectura %d. ERR=%s\n"
11194 #: src/stored/btape.c:1973 src/stored/btape.c:1987 src/stored/btape.c:2051
11195 #: src/stored/btape.c:2063 src/stored/btape.c:2076 src/stored/btape.c:2092
11197 msgid "1 block of %d bytes in file %d\n"
11198 msgstr "1 bloque de %d bytes en el archivo %d\n"
11200 #: src/stored/btape.c:1976 src/stored/btape.c:1990 src/stored/btape.c:2054
11201 #: src/stored/btape.c:2066 src/stored/btape.c:2079 src/stored/btape.c:2095
11203 msgid "%d blocks of %d bytes in file %d\n"
11204 msgstr "%d bloques de %d bytes en archivo %d\n"
11206 #: src/stored/btape.c:1998 src/stored/btape.c:2070
11208 msgid "End of File mark.\n"
11209 msgstr "Fin de la marca de archivo.\n"
11211 #: src/stored/btape.c:2019 src/stored/btape.c:2123
11213 msgid "Total files=%d, blocks=%d, bytes = %s\n"
11214 msgstr "Total de archivos=%d, bloques=%d, bytes = %s\n"
11216 #: src/stored/btape.c:2083
11218 msgid "Short block read.\n"
11219 msgstr "Leer bloque corto.\n"
11221 #: src/stored/btape.c:2086
11223 msgid "Error reading block. ERR=%s\n"
11224 msgstr "Error leyendo el bloque. ERR=%s\n"
11226 #: src/stored/btape.c:2110
11229 "Block=%u file,blk=%u,%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%s "
11232 "Bloque=%u archivo,blk=%u,%u blen=%u Primero rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u "
11233 "Strm=%s rlen=%d\n"
11235 #: src/stored/btape.c:2132
11237 msgid "Device status: %u. ERR=%s\n"
11238 msgstr "Estado del dispositivo: %u. ERR=%s\n"
11240 #: src/stored/btape.c:2164
11244 "This command simulates Bacula writing to a tape.\n"
11245 "It requires either one or two blank tapes, which it\n"
11246 "will label and write.\n"
11248 "If you have an autochanger configured, it will use\n"
11249 "the tapes that are in slots 1 and 2, otherwise, you will\n"
11250 "be prompted to insert the tapes when necessary.\n"
11252 "It will print a status approximately\n"
11253 "every 322 MB, and write an EOF every %s. If you have\n"
11254 "selected the simple test option, after writing the first tape\n"
11255 "it will rewind it and re-read the last block written.\n"
11257 "If you have selected the multiple tape test, when the first tape\n"
11258 "fills, it will ask for a second, and after writing a few more \n"
11259 "blocks, it will stop. Then it will begin re-reading the\n"
11262 "This may take a long time -- hours! ...\n"
11266 "Este comando simula Bacula escrito en una cinta.\n"
11267 "Se requiere de una o dos cintas en blanco, que se pueda etiquetar y "
11270 "Si usted tiene un auto-cargador configurado, se usará\n"
11271 "las cintas que se encuentran en las ranuras 1 y 2, de lo contrario,\n"
11272 "se le pedirá que inserte las cintas cuando sea necesario.\n"
11274 "Se imprimirá un estado a aproximadamente cada 322 MB, y escribirá un EOF "
11275 "cada %s.Si ha seleccionado\n"
11276 "la opción de prueba simple, después de escribir la primera cinta\n"
11277 "se rebobinará y volverá a leer el último bloque escrito.\n"
11279 "Si ha seleccionado\n"
11280 "la prueba de la cinta múltiple, cuando la primera cinta se llena, se le "
11281 "preguntará por la segunda, y después de escribir unos pocos\n"
11282 "bloques más, se detendrá. Entonces comenzará a releer las\n"
11285 "Esto puede tomar mucho tiempo - horas! ...\n"
11287 #: src/stored/btape.c:2182
11289 "Do you want to run the simplified test (s) with one tape\n"
11290 "or the complete multiple tape (m) test: (s/m) "
11292 "¿Desea ejecutar la prueba simplificada (s) con una cinta\n"
11293 "o la prueba completa con múltiples (m) cintas?: (s/m)"
11295 #: src/stored/btape.c:2185
11296 msgid "Simple test (single tape) selected.\n"
11297 msgstr "Prueba simple (una sola cinta) seleccionada.\n"
11299 #: src/stored/btape.c:2188
11300 msgid "Multiple tape test selected.\n"
11301 msgstr "Múltiples cintas de prueba seleccionados.\n"
11303 #: src/stored/btape.c:2230
11304 msgid "Wrote Start of Session label.\n"
11305 msgstr "Escribe la etiqueta de Inicio de Sesión.\n"
11307 #: src/stored/btape.c:2249
11309 msgid "%s Begin writing Bacula records to tape ...\n"
11310 msgstr "%s Empezar a escribir registros Bacula en cinta ...\n"
11312 #: src/stored/btape.c:2251
11314 msgid "%s Begin writing Bacula records to first tape ...\n"
11315 msgstr "%s Empezar a escribir registros Bacula en la primera cinta ...\n"
11317 #: src/stored/btape.c:2276
11318 msgid "Flush block failed.\n"
11319 msgstr "Fallo Flush bloque.\n"
11321 #: src/stored/btape.c:2290
11323 msgid "Wrote block=%u, file,blk=%u,%u VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
11324 msgstr "Escribió bloque=%u, archivo,blk=%u,%u VolBytes=%s tasa=%sB/s\n"
11326 #: src/stored/btape.c:2301
11328 msgid "%s Flush block, write EOF\n"
11329 msgstr "%s Flush bloque, escribir EOF\n"
11331 #: src/stored/btape.c:2310
11332 msgid "Wrote 1000 blocks on second tape. Done.\n"
11333 msgstr "Escribió 1000 bloques en segunda cinta. Hecho.\n"
11335 #: src/stored/btape.c:2315
11339 #: src/stored/btape.c:2339
11340 msgid "Job canceled.\n"
11341 msgstr "Job cancelado.\n"
11343 #: src/stored/btape.c:2350
11344 msgid "Set ok=false after write_block_to_device.\n"
11345 msgstr "Establecer ok=false después de write_block_to_device.\n"
11347 #: src/stored/btape.c:2354
11348 msgid "Wrote End of Session label.\n"
11349 msgstr "Escribió etiqueta de Fin de Sesión.\n"
11351 #: src/stored/btape.c:2378
11353 msgid "Wrote state file last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n"
11354 msgstr "Escribió archivo de estado last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n"
11356 #: src/stored/btape.c:2382
11358 msgid "Could not create state file: %s ERR=%s\n"
11359 msgstr "No se puede crear archivo de estado: %s ERR=%s\n"
11361 #: src/stored/btape.c:2393
11366 "%s Done filling tape at %d:%d. Now beginning re-read of tape ...\n"
11370 "%s Hecho llenado de cinta en %d:%d. Ahora empezando a releer la cinta ...\n"
11372 #: src/stored/btape.c:2396
11377 "%s Done filling tapes at %d:%d. Now beginning re-read of first tape ...\n"
11381 "%s Hecho llenado de cintas en %d:%d. Ahora empezando a releer la primera "
11384 #: src/stored/btape.c:2402
11385 msgid "do_unfill failed.\n"
11386 msgstr "do_unfill fallido.\n"
11388 #: src/stored/btape.c:2407
11390 msgid "%s: Error during test.\n"
11391 msgstr "%s: Error durante la prueba.\n"
11393 #: src/stored/btape.c:2442
11396 "The state file level has changed. You must redo\n"
11397 "the fill command.\n"
11400 "El estado del archivo de nivel de ha cambiado. Usted debe rehacer\n"
11401 "el comando llenar.\n"
11403 #: src/stored/btape.c:2449
11407 "Could not find the state file: %s ERR=%s\n"
11408 "You must redo the fill command.\n"
11411 "No se pudo encontrar el archivo de estado: %s ERR=%s\n"
11412 "Usted debe rehacer el comando llenar.\n"
11414 #: src/stored/btape.c:2515
11415 msgid "Mount first tape. Press enter when ready: "
11416 msgstr "Monte primera cinta. Cuando esté listo, presione ENTER:"
11418 #: src/stored/btape.c:2531
11419 msgid "Rewinding.\n"
11420 msgstr "Rebobinado.\n"
11422 #: src/stored/btape.c:2536
11424 msgid "Reading the first 10000 records from %u:%u.\n"
11425 msgstr "Leyendo los primeros 10.000 registros desde %u:%u.\n"
11427 #: src/stored/btape.c:2540 src/stored/btape.c:2607
11429 msgid "Reposition from %u:%u to %u:%u\n"
11430 msgstr "Reposición desde %u:%u para %u:%u\n"
11432 #: src/stored/btape.c:2543 src/stored/btape.c:2594 src/stored/btape.c:2610
11434 msgid "Reposition error. ERR=%s\n"
11435 msgstr "Error de reposición. ERR=%s\n"
11437 #: src/stored/btape.c:2546
11439 msgid "Reading block %u.\n"
11440 msgstr "Leyendo bloque %u.\n"
11442 #: src/stored/btape.c:2548 src/stored/btape.c:2599 src/stored/btape.c:2615
11444 msgid "Error reading block: ERR=%s\n"
11445 msgstr "Error leyendo bloque: ERR=%s.\n"
11447 #: src/stored/btape.c:2553
11450 "The last block on the tape matches. Test succeeded.\n"
11454 "El último bloque de la cinta concuerdan. Prueba Satisfactoria.\n"
11457 #: src/stored/btape.c:2555
11460 "The last block of the first tape matches.\n"
11464 "El último bloque de la primera cinta concuerdan.\n"
11467 #: src/stored/btape.c:2579
11468 msgid "Mount second tape. Press enter when ready: "
11469 msgstr "Monte la segunda cinta. Cuando esté listo, presione ENTER:"
11471 #: src/stored/btape.c:2592
11473 msgid "Reposition from %u:%u to 0:1\n"
11474 msgstr "Reposición desde %u:%u para 0:1\n"
11476 #: src/stored/btape.c:2597 src/stored/btape.c:2613
11478 msgid "Reading block %d.\n"
11479 msgstr "Leyendo bloque %d.\n"
11481 #: src/stored/btape.c:2603
11484 "The first block on the second tape matches.\n"
11488 "El primer bloque de la segunda cinta concuerdan.\n"
11491 #: src/stored/btape.c:2619
11494 "The last block on the second tape matches. Test succeeded.\n"
11498 "El último bloque de la segunda cinta concuerdan. Prueba Satisfactoria.\n"
11501 #: src/stored/btape.c:2636
11503 msgid "10000 records read now at %d:%d\n"
11504 msgstr "Leer 10000 registros ahora desde %d:%d\n"
11506 #: src/stored/btape.c:2659 src/stored/btape.c:2670 src/stored/btape.c:2715
11507 msgid "Last block written"
11508 msgstr "Ultimo bloque escrito"
11510 #: src/stored/btape.c:2661 src/stored/btape.c:2671
11511 msgid "Block read back"
11512 msgstr "Bloque que leer"
11514 #: src/stored/btape.c:2662
11519 "The blocks differ at byte %u\n"
11523 "Los bloques difieren en %u byte\n"
11525 #: src/stored/btape.c:2663
11529 "!!!! The last block written and the block\n"
11530 "that was read back differ. The test FAILED !!!!\n"
11531 "This must be corrected before you use Bacula\n"
11532 "to write multi-tape Volumes.!!!!\n"
11536 "!!!! El último bloque escrito y el bloque\n"
11537 "que se vuelve a leer difieren. La prueba FALLO !!!!\n"
11538 "Esto debe ser corregido antes de utilizar Bacula\n"
11539 "para escribir volúmenes multi-cinta !!!!\n"
11541 #: src/stored/btape.c:2699
11543 msgid "Last block at: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
11544 msgstr "Último bloque en: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
11546 #: src/stored/btape.c:2713
11548 msgid "Block not written: FileIndex=%u blk_block=%u Size=%u\n"
11549 msgstr "Bloque no está escrito: FileIndex=%u blk_block=%u Tamaño=%u\n"
11551 #: src/stored/btape.c:2717
11552 msgid "Block not written"
11553 msgstr "Bloque no escrito"
11555 #: src/stored/btape.c:2732
11557 msgid "End of tape %d:%d. Volume Bytes=%s. Write rate = %sB/s\n"
11559 "Fin de la cinta %d:%d. Volumen Bytes=%s. Velocidad de Escritura = %sB/s\n"
11561 #: src/stored/btape.c:2742 src/stored/bcopy.c:282 src/stored/bcopy.c:290
11562 #: src/stored/bcopy.c:318
11564 msgid "Cannot fixup device error. %s\n"
11565 msgstr "No se puede corregir error de dispositivo. %s\n"
11567 #: src/stored/btape.c:2783
11568 msgid "Test writing blocks of 64512 bytes to tape.\n"
11569 msgstr "Prueba de escritura de bloques de 64512 bytes a cinta.\n"
11571 #: src/stored/btape.c:2785
11572 msgid "How many blocks do you want to write? (1000): "
11573 msgstr "¿Cuántos bloques usted quiere escribir? (1000):"
11575 #: src/stored/btape.c:2802
11577 msgid "Begin writing %d Bacula blocks to tape ...\n"
11578 msgstr "Empezando a escribir %d bloques Bacula en la cinta ...\n"
11580 #: src/stored/btape.c:2845
11582 msgid "Begin writing raw blocks of %u bytes.\n"
11583 msgstr "Empezando a escribir bloques raw de %u bytes.\n"
11585 #: src/stored/btape.c:2876
11586 msgid "test autochanger"
11587 msgstr "prueba Autochanger"
11589 #: src/stored/btape.c:2877
11590 msgid "backspace file"
11591 msgstr "archivo de retroceso"
11593 #: src/stored/btape.c:2878
11594 msgid "backspace record"
11595 msgstr "registro de retroceso"
11597 #: src/stored/btape.c:2879
11598 msgid "list device capabilities"
11599 msgstr "lista de las capacidades del dispositivo"
11601 #: src/stored/btape.c:2880
11602 msgid "clear tape errors"
11603 msgstr "Errores Cinta de Limpieza"
11605 #: src/stored/btape.c:2881
11606 msgid "go to end of Bacula data for append"
11607 msgstr "ir al final de los datos de Bacula para añadir"
11609 #: src/stored/btape.c:2882
11610 msgid "go to the physical end of medium"
11611 msgstr "ir al final del medio físico"
11613 #: src/stored/btape.c:2883
11614 msgid "fill tape, write onto second volume"
11615 msgstr "llenar cinta, escribir en segundo volumen"
11617 #: src/stored/btape.c:2884
11618 msgid "read filled tape"
11619 msgstr "leer cinta llena"
11621 #: src/stored/btape.c:2885
11622 msgid "forward space a file"
11623 msgstr "espaciar un archivo hacia adelante"
11625 #: src/stored/btape.c:2886
11626 msgid "forward space a record"
11627 msgstr "espaciar un registro hacia adelante"
11629 #: src/stored/btape.c:2887
11630 msgid "print this command"
11631 msgstr "imprimir este comando"
11633 #: src/stored/btape.c:2888
11634 msgid "write a Bacula label to the tape"
11635 msgstr "escribir una etiqueta Bacula en la cinta"
11637 #: src/stored/btape.c:2889
11638 msgid "load a tape"
11639 msgstr "cargar una cinta"
11641 #: src/stored/btape.c:2890
11643 msgstr "salir btape"
11645 #: src/stored/btape.c:2891
11646 msgid "use write() to fill tape"
11647 msgstr "usar write() para llenar la cinta"
11649 #: src/stored/btape.c:2892
11650 msgid "read and print the Bacula tape label"
11651 msgstr "leer e imprimir la etiqueta Bacula de la cinta"
11653 #: src/stored/btape.c:2893
11654 msgid "test record handling functions"
11655 msgstr "prueba de manejo de registro de funciones"
11657 #: src/stored/btape.c:2894
11658 msgid "rewind the tape"
11659 msgstr "rebobinar la cinta"
11661 #: src/stored/btape.c:2895
11662 msgid "read() tape block by block to EOT and report"
11663 msgstr "leer() cinta bloque por bloque para EOT y reportar"
11665 #: src/stored/btape.c:2896
11666 msgid "Bacula read block by block to EOT and report"
11667 msgstr "Bacula leer bloque por bloque para EOT y reportar"
11669 #: src/stored/btape.c:2897
11671 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] report "
11674 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] "
11675 "informe de velocidad de la unidad"
11677 #: src/stored/btape.c:2898
11678 msgid "print tape status"
11679 msgstr "imprimir estado de la cinta"
11681 #: src/stored/btape.c:2899
11682 msgid "General test Bacula tape functions"
11683 msgstr "Prueba general de las funciones de cinta Bacula"
11685 #: src/stored/btape.c:2900
11686 msgid "write an EOF on the tape"
11687 msgstr "escribir un EOF en la cinta"
11689 #: src/stored/btape.c:2901
11690 msgid "write a single Bacula block"
11691 msgstr "escribir un único bloque de Bacula"
11693 #: src/stored/btape.c:2902
11694 msgid "read a single record"
11695 msgstr "leer un solo registro"
11697 #: src/stored/btape.c:2903
11698 msgid "read a single Bacula block"
11699 msgstr "leer un único bloque de Bacula"
11701 #: src/stored/btape.c:2904
11702 msgid "quick fill command"
11703 msgstr "comando de llenado rápido"
11705 #: src/stored/btape.c:2925
11707 msgid "\"%s\" is an invalid command\n"
11708 msgstr "\"%s\" es un comando inválido\n"
11710 #: src/stored/btape.c:2934
11712 msgid "Interactive commands:\n"
11713 msgstr "Comandos interactivos:\n"
11715 #: src/stored/btape.c:2945
11719 "Version: %s (%s)\n"
11721 "Usage: btape <options> <device_name>\n"
11722 " -b <file> specify bootstrap file\n"
11723 " -c <file> set configuration file to file\n"
11724 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11725 " -dt print timestamp in debug output\n"
11726 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
11727 " -s turn off signals\n"
11729 " -? print this message.\n"
11733 "Versión: %s (%s)\n"
11735 "Utilice: btape <opciones> <nombre-dispositivo>\n"
11736 " -b <archivo> especifica un archivo bootstrap\n"
11737 " -c <archivo> especifica un archivo File de configuración\n"
11738 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
11739 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
11740 " -p proceder a pesar de los errores de E/S\n"
11741 " -s desactivar señales\n"
11743 " -? imprime esta mensaje.\n"
11746 #: src/stored/btape.c:3033
11748 msgid "Mount second Volume on device %s and press return when ready: "
11750 "Monte el segundo volumen en el dispositivo %s y pulse ENTER cuando esté "
11753 #: src/stored/btape.c:3061
11755 msgid "Mount blank Volume on device %s and press return when ready: "
11757 "Monte un volumen en blanco en el dispositivo %s y pulse ENTER cuando esté "
11760 #: src/stored/btape.c:3081
11762 msgid "End of Volume \"%s\" %d records.\n"
11763 msgstr "Fin del Volumen \"%s\" %d registros.\n"
11765 #: src/stored/btape.c:3095
11767 msgid "Read block=%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
11768 msgstr "Leer bloque=%u, VolBytes=%s velocidad=%sB/s\n"
11770 #: src/stored/btape.c:3108 src/stored/mount.c:816
11772 msgid "Cannot open Dev=%s, Vol=%s\n"
11773 msgstr "No se puede abrir Dev=%s, Vol=%s\n"
11775 #: src/stored/read.c:66
11776 msgid "No Volume names found for restore.\n"
11777 msgstr "Nombres de Volumen no encontrados para restaurar.\n"
11779 #: src/stored/read.c:120
11781 msgid ">filed: Error Hdr=%s\n"
11782 msgstr ">filed: Error Hdr=%s\n"
11784 #: src/stored/read.c:121 src/stored/read.c:136
11786 msgid "Error sending to File daemon. ERR=%s\n"
11787 msgstr "Error enviando para demonio File. ERR=%s\n"
11789 #: src/stored/read.c:135
11791 msgid "Error sending to FD. ERR=%s\n"
11792 msgstr "Error enviando para FD. ERR=%s\n"
11794 #: src/stored/mount.c:95
11796 msgid "Too many errors trying to mount device %s.\n"
11797 msgstr "Demasiados errores tratando de montar el dispositivo %s.\n"
11799 #: src/stored/mount.c:103
11801 msgid "Job %d canceled.\n"
11802 msgstr "Job %d cancelado.\n"
11804 #: src/stored/mount.c:219 src/stored/label.c:330 src/stored/label.c:430
11806 msgid "Open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
11807 msgstr "Fallo al abrir dispositivo %s Volumen \"%s\": ERR=%s\n"
11809 #: src/stored/mount.c:272
11811 msgid "Volume \"%s\" previously written, moving to end of data.\n"
11812 msgstr "Volumen \"%s\" previamente escrito, moviendo a finales de los datos.\n"
11814 #: src/stored/mount.c:276
11816 msgid "Unable to position to end of data on device %s: ERR=%s\n"
11818 "No se puede posicionar al final los datos en el dispositivo %s: ERR=%s\n"
11820 #: src/stored/mount.c:389 src/stored/mount.c:680
11822 msgid "Volume \"%s\" not on device %s.\n"
11823 msgstr "Volumen \"%s\" no en dispositivo %s.\n"
11825 #: src/stored/mount.c:422
11828 "Director wanted Volume \"%s\".\n"
11829 " Current Volume \"%s\" not acceptable because:\n"
11832 "Director quería Volumen \"%s\".\n"
11833 " Volumen actual \"%s\" no es aceptable porque:\n"
11836 #: src/stored/mount.c:441 src/stored/label.c:238 src/stored/label.c:400
11838 msgid "Could not reserve volume %s on %s\n"
11839 msgstr "No es posible reservar volumen %s en %s\n"
11841 #: src/stored/mount.c:573
11843 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" part=%d size=%s\n"
11844 msgstr "Listo para anexar al final del Volumen \"%s\" parte=%d tamaño=%s\n"
11846 #: src/stored/mount.c:577
11849 "Bacula cannot write on DVD Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
11850 "Volume=%s Catalog=%s\n"
11852 "Bacula no puedo escribir en el volumen DVD \"%s\" porque: Los tamaños no "
11853 "coinciden! Volumen=%s Catálogo=%s\n"
11855 #: src/stored/mount.c:591
11857 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" at file=%d.\n"
11858 msgstr "Listo para anexar al final del volumen \"%s\" en el archivo=%d\n"
11860 #: src/stored/mount.c:594
11863 "Bacula cannot write on tape Volume \"%s\" because:\n"
11864 "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n"
11866 "Bacula no puede escribir en el Volumen de cinta \"%s\" porque:\n"
11867 "El número de archivos de desfasa! Volumen=%u Catalogo=%u\n"
11869 #: src/stored/mount.c:605
11871 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" size=%s\n"
11872 msgstr "Listo para anexar al final del volumen \"%s\" tamaño=%s\n"
11874 #: src/stored/mount.c:609
11877 "Bacula cannot write on disk Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
11878 "Volume=%s Catalog=%s\n"
11880 "Bacula no puede escribir en el Volumen de cinta \"%s\" porque:Los tamaños no "
11881 "coinciden! Volumen=%s Catalogo=%s\n"
11883 #: src/stored/mount.c:670
11885 msgid "Labeled new Volume \"%s\" on device %s.\n"
11886 msgstr "Etiquetada nuevo Volumen \"%s\" en el dispositivo %s.\n"
11888 #: src/stored/mount.c:675
11890 msgid "Device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
11891 msgstr "Dispositivo %s no configurado para volúmenes autolabel.\n"
11893 #: src/stored/mount.c:694
11895 msgid "Marking Volume \"%s\" in Error in Catalog.\n"
11896 msgstr "Marcado volumen \"%s\" en Error en el Catálogo.\n"
11898 #: src/stored/mount.c:711
11901 "Autochanger Volume \"%s\" not found in slot %d.\n"
11902 " Setting InChanger to zero in catalog.\n"
11904 "Volumen auto-cambiador \"%s\" no se encuentra en la ranura %d\n"
11905 "Estableciendo InChanger a cero en el catálogo.\n"
11907 #: src/stored/mount.c:730
11908 msgid "Hey!!!!! WroteVol non-zero !!!!!\n"
11909 msgstr "Hey !!!!! No WroteVol cero !!!!!\n"
11911 #: src/stored/mount.c:779
11914 "Invalid tape position on volume \"%s\" on device %s. Expected %d, got %d\n"
11916 "Posición de la cinta no válida en el volumen \"%s\" en el dispositivo %s. "
11917 "Esperaba %d, obtuvo %d\n"
11919 #: src/stored/bcopy.c:76
11923 "Version: %s (%s)\n"
11925 "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n"
11926 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
11927 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
11928 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11929 " -dt print timestamp in debug output\n"
11930 " -i specify input Volume names (separated by |)\n"
11931 " -o specify output Volume names (separated by |)\n"
11932 " -p proceed inspite of errors\n"
11934 " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n"
11935 " -? print this message\n"
11939 "Versión: %s (%s)\n"
11941 "Utilice: bcopy [-d nivel_ depuración] <archivo-entrada> <archivo-salida>\n"
11942 " -b bootstrap especifica un archivo bootstrap\n"
11943 " -c <archivo> especifica un archivo Storage de configuración\n"
11944 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
11945 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
11946 " -i especifica nombres de Volúmenes de entrada (separados por |)\n"
11947 " -o especifica nombres de Volúmenes de salida (separados por |)\n"
11948 " -p proceder a pesar de los errores\n"
11951 " -w <dir> especifica directorio de trabajo (por defecto /tmp)\n"
11952 " -? imprime esta mensaje\n"
11955 #: src/stored/bcopy.c:219
11956 msgid "Write of last block failed.\n"
11957 msgstr "Fallo al escribir ultimo bloque.\n"
11959 #: src/stored/bcopy.c:223
11961 msgid "%u Jobs copied. %u records copied.\n"
11962 msgstr "%u Jobs copiado. %u registros copiados.\n"
11964 #: src/stored/bcopy.c:256
11965 msgid "Volume is prelabeled. This volume cannot be copied.\n"
11966 msgstr "Volumen esta pre-etiquetado. Este volumen no puede ser copiado.\n"
11968 #: src/stored/bcopy.c:259
11969 msgid "Volume label not copied.\n"
11970 msgstr "Etiqueta Volumen no copiada.\n"
11972 #: src/stored/bcopy.c:265
11973 msgid "Copy skipped. Record does not match BSR filter.\n"
11974 msgstr "Copia omitida. Registro no coincide con filtro de BSR.\n"
11976 #: src/stored/bcopy.c:296
11977 msgid "EOM label not copied.\n"
11978 msgstr "Etiqueta EOM no copiada.\n"
11980 #: src/stored/bcopy.c:299
11981 msgid "EOT label not copied.\n"
11982 msgstr "Etiqueta EOT no copiada.\n"
11984 #: src/stored/bcopy.c:339 src/stored/label.c:1030 src/stored/bls.c:434
11985 msgid "Begin Job Session"
11986 msgstr "Inicio Job Sesión"
11988 #: src/stored/bcopy.c:343 src/stored/label.c:1033 src/stored/bls.c:439
11989 msgid "End Job Session"
11990 msgstr "Fin Job Sesión"
11992 #: src/stored/bcopy.c:348 src/stored/bls.c:443
11993 msgid "End of Medium"
11994 msgstr "Fin de Medio"
11996 #: src/stored/bcopy.c:351 src/stored/label.c:1042 src/stored/bls.c:446
11998 msgstr "Desconocido"
12000 #: src/stored/askdir.c:178
12001 msgid "Network error on bnet_recv in req_vol_info.\n"
12002 msgstr "Error de red en bnet_recv en req_vol_info.\n"
12004 #: src/stored/askdir.c:196
12006 msgid "Error getting Volume info: %s"
12007 msgstr "Error al obtener Volumen información: %s"
12009 #: src/stored/askdir.c:373
12011 msgid "Didn't get vol info vol=%s: ERR=%s"
12012 msgstr "no recibió información de volumen vol=%s: ERR=%s"
12014 #: src/stored/askdir.c:428
12016 msgid "Error creating JobMedia record: ERR=%s\n"
12017 msgstr "Error al crear registro JobMedia: ERR=%s\n"
12019 #: src/stored/askdir.c:435
12021 msgid "Error creating JobMedia record: %s\n"
12022 msgstr "Error al crear registro JobMedia: %s\n"
12024 #: src/stored/askdir.c:509
12026 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device \"%s\".\n"
12028 "Job %s cancelado a la espera de montar el dispositivo Storage \"%s\".\n"
12030 #: src/stored/askdir.c:520
12033 "Job %s waiting. Cannot find any appendable volumes.\n"
12034 "Please use the \"label\" command to create a new Volume for:\n"
12037 " Media type: %s\n"
12039 "Job %s en espera. No se puede encontrar ningún volumen grabable.\n"
12040 "Por favor utilice el comando \"label\" para crear un nuevo Volumen para:\n"
12043 "Tipo de Media: %s\n"
12045 #: src/stored/askdir.c:546 src/stored/askdir.c:648
12047 msgid "Max time exceeded waiting to mount Storage Device %s for Job %s\n"
12049 "Tiempo máximo de espera excedido para montar dispositivo Storage %s para el "
12052 #: src/stored/askdir.c:556
12053 msgid "pthread error in mount_next_volume.\n"
12054 msgstr "pthread error en mount_next_volume.\n"
12056 #: src/stored/askdir.c:590
12057 msgid "Cannot request another volume: no volume name given.\n"
12058 msgstr "No puede solicitar otro volumen: nombre de volumen no entregado.\n"
12060 #: src/stored/askdir.c:596
12062 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device %s.\n"
12063 msgstr "Job %s cancelado a la espera de montar el dispositivo Storage %s.\n"
12065 #: src/stored/askdir.c:613
12068 "Please mount Volume \"%s\" or label a new one for:\n"
12072 " Media type: %s\n"
12074 "Por favor, montar Volumen \"%s\" o etiquete uno nuevo para :\n"
12078 " Media type: %s\n"
12080 #: src/stored/askdir.c:619
12083 "Please mount Volume \"%s\" for:\n"
12087 " Media type: %s\n"
12089 "Por favor, montar el volumen \"%s\" for:\n"
12093 " Media type: %s\n"
12095 #: src/stored/askdir.c:658
12096 msgid "pthread error in mount_volume\n"
12097 msgstr "pthread error en mount_volume\n"
12099 #: src/stored/record.c:71
12101 msgid "unknown: %d"
12102 msgstr "desconocido: %d"
12104 #: src/stored/record.c:383
12105 msgid "Damaged buffer\n"
12106 msgstr "Buffer dañado\n"
12108 #: src/stored/record.c:557
12110 msgid "Sanity check failed. maxlen=%d datalen=%d. Block discarded.\n"
12112 "Chequeo de Sanidad fracasado. maxlen=%d datalen=%d. Bloque descartado.\n"
12114 #: src/stored/status.c:100
12115 msgid "Used Volume status:\n"
12116 msgstr "Estado de Volumen Usados:\n"
12118 #: src/stored/status.c:108 src/stored/status.c:110
12126 #: src/stored/status.c:129
12132 "Estado del dispositivo:\n"
12134 #: src/stored/status.c:133
12136 msgid "Autochanger \"%s\" with devices:\n"
12137 msgstr "Auto-cambiador \"%s\" con los dispositivos:\n"
12139 #: src/stored/status.c:151
12142 "Device %s is mounted with:\n"
12145 " Media type: %s\n"
12147 "Dispositivo %s está montado con:\n"
12150 " Tipo de Media: %s\n"
12152 #: src/stored/status.c:161
12154 msgid "Device %s open but no Bacula volume is currently mounted.\n"
12155 msgstr "Dispositivo %s abierto, pero volumen actual montado no es Bacula.\n"
12157 #: src/stored/status.c:172
12159 msgid " Total Bytes=%s Blocks=%s Bytes/block=%s\n"
12160 msgstr "Total de Bytes=%s Bloques=%s Bytes/bloques=%s\n"
12162 #: src/stored/status.c:187
12164 msgid " Total Bytes Read=%s Blocks Read=%s Bytes/block=%s\n"
12165 msgstr "Total de Bytes Leídos=%s Bloques Leídos=%s Bytes/bloque=%s\n"
12167 #: src/stored/status.c:193
12169 msgid " Positioned at File=%s Block=%s\n"
12170 msgstr "Situado en el archivo=%s Bloque=%s\n"
12172 #: src/stored/status.c:200
12174 msgid "Device %s is not open.\n"
12175 msgstr "Dispositivo %s no está abierto.\n"
12177 #: src/stored/status.c:204
12179 msgid "Device \"%s\" is not open or does not exist.\n"
12180 msgstr "Dispositivo \"%s\" no está abierto o no existe.\n"
12182 #: src/stored/status.c:226 src/filed/status.c:88
12184 msgid "Daemon started %s, %d Job%s run since started.\n"
12185 msgstr "Demonio iniciado %s, %d Job%s ejecutados desde el inicio.\n"
12187 #: src/stored/status.c:249
12189 "No DEVICE structure.\n"
12192 "Ninguna estructura del DISPOSITIVO.\n"
12195 #: src/stored/status.c:255
12196 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted.\n"
12197 msgstr "Dispositivo está BLOQUEADO. Usuario desmontado.\n"
12199 #: src/stored/status.c:259
12200 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted during wait for media/mount.\n"
12202 " Dispositivo está BLOQUEADO. Usuario desmontado durante espera por media/"
12205 #: src/stored/status.c:271
12208 " Device is BLOCKED waiting for mount of volume \"%s\",\n"
12210 " Media type: %s\n"
12212 "Dispositivo está BLOQUEADO esperando por montaje de volumen \"%s\",\n"
12214 " Tipo de Media: %s\n"
12216 #: src/stored/status.c:280
12219 " Device is BLOCKED waiting to create a volume for:\n"
12221 " Media type: %s\n"
12223 "Dispositivo está BLOQUEADO esperando para crear un volumen para:\n"
12225 " Tipo de Media: %s\n"
12227 #: src/stored/status.c:292
12228 msgid " Device is BLOCKED waiting for media.\n"
12229 msgstr "Dispositivo está bloqueado esperando por medios.\n"
12231 #: src/stored/status.c:298
12232 msgid " Device is being initialized.\n"
12233 msgstr "Dispositivo se está inicializando.\n"
12235 #: src/stored/status.c:302
12236 msgid " Device is blocked labeling a Volume.\n"
12237 msgstr "El dispositivo está bloqueado etiquetando un volumen.\n"
12239 #: src/stored/status.c:311
12241 msgid " Slot %d is loaded in drive %d.\n"
12242 msgstr "Ranura %d esta cargado en la unidad %d.\n"
12244 #: src/stored/status.c:315
12246 msgid " Drive %d is not loaded.\n"
12247 msgstr "Unidad %d no está cargada.\n"
12249 #: src/stored/status.c:318
12251 msgid " Drive %d status unknown.\n"
12252 msgstr "Unidad %d estado desconocido.\n"
12254 #: src/stored/status.c:350
12255 msgid "Device state:\n"
12256 msgstr "Estado del dispositivo:\n"
12258 #: src/stored/status.c:368
12261 "num_writers=%d reserved=%d block=%d\n"
12264 "num_writers=%d reservado=%d bloque=%d\n"
12267 #: src/stored/status.c:375
12269 msgid "Archive name: %s Device name: %s\n"
12270 msgstr "Nombre del archivo: %s Nombre del dispositivo: %s\n"
12272 #: src/stored/status.c:379
12274 msgid "File=%u block=%u\n"
12275 msgstr "Archivo=%u bloque=%u\n"
12277 #: src/stored/status.c:382
12279 msgid "Min block=%u Max block=%u\n"
12280 msgstr "Bloque Min=%u Bloque Max=%u\n"
12282 #: src/stored/status.c:402
12284 msgid "%s Job %s waiting for Client connection.\n"
12285 msgstr "%s Job %s esperando por conexión de cliente.\n"
12287 #: src/stored/status.c:418
12290 "Reading: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
12291 " pool=\"%s\" device=%s\n"
12293 "Leyendo: %s %s trabajo %s JobId=%d Volumen=\"%s\"\n"
12294 " pool=\"%s\" dispositivo=%s\n"
12296 #: src/stored/status.c:431
12299 "Writing: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
12300 " pool=\"%s\" device=%s\n"
12302 "Escribiendo: %s %s trabajo %s JobId=%d Volumen=\"%s\"\n"
12303 " pool=\"%s\" dispositivo=%s\n"
12305 #: src/stored/status.c:442
12307 msgid " spooling=%d despooling=%d despool_wait=%d\n"
12308 msgstr "encolando=%d desencolando=%d despool_wait=%d\n"
12310 #: src/stored/status.c:451
12312 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n"
12313 msgstr "Archivos=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n"
12315 #: src/stored/status.c:459
12317 msgid " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
12318 msgstr " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
12320 #: src/stored/status.c:465
12321 msgid " FDSocket closed\n"
12322 msgstr "FDSocket cerrado\n"
12324 #: src/stored/status.c:486
12327 "Jobs waiting to reserve a drive:\n"
12330 "Jobs esperando para reservar una unidad:\n"
12332 #: src/stored/status.c:517
12333 msgid "===================================================================\n"
12334 msgstr "===================================================================\n"
12336 #: src/stored/status.c:599 src/lib/util.c:420 src/filed/status.c:439
12340 #: src/stored/status.c:616 src/filed/status.c:456
12341 msgid "Init Catalog"
12342 msgstr "Catálogo de inicio"
12344 #: src/stored/status.c:619 src/filed/status.c:459
12345 msgid "Volume to Catalog"
12346 msgstr "Volumen para Catalogo"
12348 #: src/stored/status.c:622 src/filed/status.c:462
12349 msgid "Disk to Catalog"
12350 msgstr "Disco para Catalogo"
12352 #: src/stored/status.c:625 src/filed/status.c:465
12356 #: src/stored/status.c:631 src/lib/util.c:455 src/filed/status.c:471
12357 msgid "Unknown Job Level"
12358 msgstr "Nivel del Job desconocido"
12360 #: src/stored/status.c:699 src/stored/status.c:745 src/filed/status.c:385
12361 #: src/filed/status.c:418
12363 msgid "Bad .status command: %s\n"
12364 msgstr "Comando .status malo: %s\n"
12366 #: src/stored/status.c:700
12367 msgid "3900 Bad .status command, missing argument.\n"
12368 msgstr "3900 Malo comando .status, falta argumentos.\n"
12370 #: src/stored/status.c:746
12371 msgid "3900 Bad .status command, wrong argument.\n"
12372 msgstr "3900 Malo comando .status, argumentos incorrectos.\n"
12374 #: src/stored/status.c:761
12375 msgid "Bacula Storage: Idle"
12376 msgstr "Bacula Storage: Libre"
12378 #: src/stored/status.c:772
12379 msgid "Bacula Storage: Running"
12380 msgstr "Bacula Storage: Ejecutando"
12382 #: src/stored/status.c:786
12383 msgid "Bacula Storage: Last Job Canceled"
12384 msgstr "Bacula Storage: Último Job Cancelado"
12386 #: src/stored/status.c:790
12387 msgid "Bacula Storage: Last Job Failed"
12388 msgstr "Bacula Storage: Último Job Fallido"
12390 #: src/stored/status.c:794
12391 msgid "Bacula Storage: Last Job had Warnings"
12392 msgstr "Bacula Storage: Último Job con Advertencias"
12394 #: src/stored/lock.c:233
12396 msgid "pthread_cond_wait failure. ERR=%s\n"
12397 msgstr "pthread_cond_wait fallido. ERR=%s\n"
12399 #: src/stored/lock.c:329
12400 msgid "unknown blocked code"
12401 msgstr "Código desconocido bloqueado"
12403 #: src/stored/authenticate.c:63
12405 msgid "I only authenticate Directors, not %d\n"
12406 msgstr "Solo autentico Directores, no %d\n"
12408 #: src/stored/authenticate.c:69 src/filed/authenticate.c:75
12410 msgid "Bad Hello command from Director at %s. Len=%d.\n"
12411 msgstr "Malo comando Hello desde Director en %s. Len=%d\n"
12413 #: src/stored/authenticate.c:80 src/filed/authenticate.c:87
12415 msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n"
12416 msgstr "Malo comando Hello desde Director en %s: %s\n"
12418 #: src/stored/authenticate.c:93
12421 "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
12422 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12423 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12425 "Conexión desde Director desconocido %s en %s rechazada.\n"
12426 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
12427 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12429 #: src/stored/authenticate.c:130
12431 "Incorrect password given by Director.\n"
12432 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12433 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12435 "Contraseña incorrecta dada por el Director.\n"
12436 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
12437 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12439 #: src/stored/authenticate.c:138 src/stored/authenticate.c:249
12440 #: src/filed/authenticate.c:150 src/filed/authenticate.c:269
12442 "Authorization problem: Remote server did not advertize required TLS "
12445 "Problema de autorización: El servidor remoto no anunció suporte TLS "
12448 #: src/stored/authenticate.c:156
12450 msgid "TLS negotiation failed with DIR at \"%s:%d\"\n"
12451 msgstr "Fallida la negociación TLS con DIR en \"%s:%d\"\n"
12453 #: src/stored/authenticate.c:192
12455 msgid "Unable to authenticate Director at %s.\n"
12456 msgstr "No se puede autenticar Director en %s.\n"
12458 #: src/stored/authenticate.c:240 src/stored/authenticate.c:280
12461 "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
12462 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12463 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12465 "Clave de autorización incorrecta desde el demonio File en %s rechazada.\n"
12466 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
12467 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
12469 #: src/stored/authenticate.c:267
12471 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\"\n"
12472 msgstr "Fallida la negociación TLS con FD en \"%s:%d\"\n"
12474 #: src/stored/dircmd.c:157
12476 msgid "Connection request from %s failed.\n"
12477 msgstr "Fallo solicitud de conexión desde %s.\n"
12479 #: src/stored/dircmd.c:167
12481 msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n"
12482 msgstr "Inválida conexión desde %s. Len=%d\n"
12484 #: src/stored/dircmd.c:210 src/filed/authenticate.c:207
12485 msgid "Unable to authenticate Director\n"
12486 msgstr "No se puede autentificar el Director\n"
12488 #: src/stored/dircmd.c:285
12490 msgid "3991 Bad setdebug command: %s\n"
12491 msgstr "3991 Malo comando setdebug: %s\n"
12493 #: src/stored/dircmd.c:306
12495 msgid "3904 Job %s not found.\n"
12496 msgstr "3904 Job %s no encontrado.\n"
12498 #: src/stored/dircmd.c:330
12500 msgid "JobId=%d Job=\"%s\" marked to be canceled.\n"
12501 msgstr "JobId %s, Job %s marcado para ser cancelado.\n"
12503 #: src/stored/dircmd.c:332
12505 msgid "3000 Job %s marked to be canceled.\n"
12506 msgstr "3000 Job %s marcados para ser cancelados.\n"
12508 #: src/stored/dircmd.c:336
12509 msgid "3903 Error scanning cancel command.\n"
12510 msgstr "3903 Error escaneando comando cancel.\n"
12512 #: src/stored/dircmd.c:412 src/stored/dircmd.c:772 src/stored/dircmd.c:864
12513 #: src/stored/dircmd.c:901 src/stored/dircmd.c:983 src/stored/dircmd.c:1105
12514 #: src/stored/dircmd.c:1148
12516 msgid "3999 Device \"%s\" not found or could not be opened.\n"
12517 msgstr "3999 Dispositivo \"%s\" no encontrado o no pudo ser abierto.\n"
12519 #: src/stored/dircmd.c:417
12521 msgid "3903 Error scanning label command: %s\n"
12522 msgstr "3903 Error escaneando comando cancel: %s\n"
12524 #: src/stored/dircmd.c:467
12526 msgid "3910 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
12527 msgstr "3910 No se puede abrir el dispositivo %s: ERR=%s\n"
12529 #: src/stored/dircmd.c:484
12531 msgid "3920 Cannot label Volume because it is already labeled: \"%s\"\n"
12533 "3920 No se puede etiquetar el volumen porque ya está etiquetado: \"%s\"\n"
12535 #: src/stored/dircmd.c:491
12536 msgid "3921 Wrong volume mounted.\n"
12537 msgstr "3921 Volumen incorrecto montado.\n"
12539 #: src/stored/dircmd.c:495
12540 msgid "3922 Cannot relabel an ANSI/IBM labeled Volume.\n"
12541 msgstr "3922 No se puede renombrar un volumen ANSI/IBM etiquetado.\n"
12543 #: src/stored/dircmd.c:503
12545 msgid "3912 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
12546 msgstr "3912 Fallo al etiquetar el Volumen: ERR=%s\n"
12548 #: src/stored/dircmd.c:513
12550 msgid "3914 Failed to label Volume (no media): ERR=%s\n"
12551 msgstr "3914 No se ha podido etiquetar el volumen (no hay medios): ERR=%s\n"
12553 #: src/stored/dircmd.c:516
12555 msgid "3913 Cannot label Volume. Unknown status %d from read_volume_label()\n"
12557 "3913 No se puede etiquetar el volumen. Estado desconocido %d de "
12558 "read_volume_label()\n"
12560 #: src/stored/dircmd.c:550
12562 msgid "3001 Mounted Volume: %s\n"
12563 msgstr "3001 Volumen Montado: %s\n"
12565 #: src/stored/dircmd.c:554 src/stored/dircmd.c:1184
12568 "3902 Cannot mount Volume on Storage Device %s because:\n"
12571 "3902 No se puede montar el volumen en Storage Device %s debido a que:\n"
12574 #: src/stored/dircmd.c:667
12575 msgid "Specified slot ignored. "
12576 msgstr "Ranura especificado ignorado."
12578 #: src/stored/dircmd.c:682 src/stored/dircmd.c:739
12580 msgid "3901 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
12581 msgstr "3901 No se puede abrir el dispositivo %s: ERR=%s\n"
12583 #: src/stored/dircmd.c:702 src/stored/dircmd.c:730
12585 msgid "3001 Device %s is mounted with Volume \"%s\"\n"
12586 msgstr "3001 Dispositivo %s esta montado con volumen \"%s\"\n"
12588 #: src/stored/dircmd.c:705 src/stored/dircmd.c:733 src/stored/dircmd.c:748
12591 "3905 Device %s open but no Bacula volume is mounted.\n"
12592 "If this is not a blank tape, try unmounting and remounting the Volume.\n"
12594 "3905 Dispositivo %s abierto, pero ninguno volumen Bacula está montado.\n"
12595 "Si esto no es una cinta en blanco, trate de desmontar y volver a montar el "
12598 #: src/stored/dircmd.c:715
12600 msgid "3001 Device %s is doing acquire.\n"
12601 msgstr "3001% s dispositivo está haciendo adquirir.\n"
12603 #: src/stored/dircmd.c:720 src/stored/dircmd.c:835
12605 msgid "3903 Device %s is being labeled.\n"
12606 msgstr "3903 Dispositivo %s ha sido etiquetada.\n"
12608 #: src/stored/dircmd.c:745
12610 msgid "3001 Device %s is already mounted with Volume \"%s\"\n"
12611 msgstr "3001 Dispositivo %s ya está montado con el volumen \"%s\"\n"
12613 #: src/stored/dircmd.c:754
12615 msgid "3002 Device %s is mounted.\n"
12616 msgstr "3002 Dispositivo %s está montado.\n"
12618 #: src/stored/dircmd.c:757 src/stored/dircmd.c:807 src/stored/dircmd.c:823
12619 #: src/stored/dircmd.c:855
12624 #: src/stored/dircmd.c:760
12626 msgid "3906 File device %s is always mounted.\n"
12627 msgstr "3906 Dispositivo de Archivo %s está siempre montado.\n"
12629 #: src/stored/dircmd.c:766
12631 msgid "3905 Bizarre wait state %d\n"
12632 msgstr "3905 Extraño estado de espera %d\n"
12634 #: src/stored/dircmd.c:776
12636 msgid "3909 Error scanning mount command: %s\n"
12637 msgstr "3909 Error escaneando comando mount: %s\n"
12639 #: src/stored/dircmd.c:804 src/stored/dircmd.c:857
12641 msgid "3002 Device %s unmounted.\n"
12642 msgstr "3002 Dispositivo %s desmontado.\n"
12644 #: src/stored/dircmd.c:811
12646 msgid "3901 Device %s is already unmounted.\n"
12647 msgstr "3901 Dispositivos %s ya está desmontado.\n"
12649 #: src/stored/dircmd.c:826
12651 msgid "3001 Device %s unmounted.\n"
12652 msgstr "3001 Dispositivo %s desmontado.\n"
12654 #: src/stored/dircmd.c:831
12656 msgid "3902 Device %s is busy in acquire.\n"
12657 msgstr "3902 Dispositivo %s está ocupado en adquirir.\n"
12659 #: src/stored/dircmd.c:869
12661 msgid "3907 Error scanning unmount command: %s\n"
12662 msgstr "3907 Error escaneando comando unmount: %s\n"
12664 #: src/stored/dircmd.c:892
12665 msgid "3916 Error scanning action_on_purge command\n"
12666 msgstr "3916 Error de escaneando comando action_on_purge\n"
12668 #: src/stored/dircmd.c:913
12669 msgid "3917 Volume recycled\n"
12670 msgstr "3917 Volumen reciclado\n"
12672 #: src/stored/dircmd.c:915
12673 msgid "3918 Recycle failed\n"
12674 msgstr "3918 Reciclaje fallida\n"
12676 #: src/stored/dircmd.c:948
12678 msgid "3921 Device %s already released.\n"
12679 msgstr "3921 Dispositivo %s ya liberado.\n"
12681 #: src/stored/dircmd.c:955
12683 msgid "3922 Device %s waiting for sysop.\n"
12684 msgstr "3922 Dispositivo %s aguardando por sysop.\n"
12686 #: src/stored/dircmd.c:961
12688 msgid "3922 Device %s waiting for mount.\n"
12689 msgstr "3922 Dispositivo %s aguardando por montar.\n"
12691 #: src/stored/dircmd.c:965
12693 msgid "3923 Device %s is busy in acquire.\n"
12694 msgstr "3923 Dispositivo %s está ocupado en adquirir.\n"
12696 #: src/stored/dircmd.c:969
12698 msgid "3914 Device %s is being labeled.\n"
12699 msgstr "3914 Dispositivo %s ha sido etiquetada.\n"
12701 #: src/stored/dircmd.c:977
12703 msgid "3022 Device %s released.\n"
12704 msgstr "3022 Dispositivo %s liberado.\n"
12706 #: src/stored/dircmd.c:988
12708 msgid "3927 Error scanning release command: %s\n"
12709 msgstr "3927 Error escaneando comando de liberación: %s\n"
12711 #: src/stored/dircmd.c:1017 src/filed/job.c:1233
12713 msgid "Could not create bootstrap file %s: ERR=%s\n"
12714 msgstr "No se pudo crear el archivo de arranque %s: ERR=%s\n"
12716 #: src/stored/dircmd.c:1030
12717 msgid "Error parsing bootstrap file.\n"
12718 msgstr "Error analizando archivo bootstrap.\n"
12720 #: src/stored/dircmd.c:1092
12722 msgid "3995 Device %s is not an autochanger.\n"
12723 msgstr "3995 Dispositivo %s no es un auto-cargador.\n"
12725 #: src/stored/dircmd.c:1109
12727 msgid "3908 Error scanning autocharger drives/list/slots command: %s\n"
12728 msgstr "3908 Error comando scanning auto-cambiador drives/list/ranuras: %s\n"
12730 #: src/stored/dircmd.c:1152
12732 msgid "3909 Error scanning readlabel command: %s\n"
12733 msgstr "3909 Error comando scanning readlabel: %s\n"
12735 #: src/stored/dircmd.c:1180
12737 msgid "3001 Volume=%s Slot=%d\n"
12738 msgstr "3001 Volumen=%s Ranura=%d\n"
12740 #: src/stored/dircmd.c:1212
12742 msgid "3931 Device %s is BLOCKED. user unmounted.\n"
12743 msgstr "3931 Dispositivo %s está BLOQUEADO. Usuario sin montar.\n"
12745 #: src/stored/dircmd.c:1216
12748 "3932 Device %s is BLOCKED. user unmounted during wait for media/mount.\n"
12750 "3932 Dispositivo %s está BLOQUEADO. Usuario sin montar en espera por medios/"
12753 #: src/stored/dircmd.c:1220
12755 msgid "3933 Device %s is BLOCKED waiting for media.\n"
12756 msgstr "3933 Dispositivo %s está BLOQUEADO esperando por media.\n"
12758 #: src/stored/dircmd.c:1224
12760 msgid "3934 Device %s is being initialized.\n"
12761 msgstr "3934 Dispositivo %s se está inicializado.\n"
12763 #: src/stored/dircmd.c:1228
12765 msgid "3935 Device %s is blocked labeling a Volume.\n"
12766 msgstr "3935 Dispositivo %s está BLOQUEADO etiquetando un Volumen.\n"
12768 #: src/stored/dircmd.c:1232
12770 msgid "3935 Device %s is blocked for unknown reason.\n"
12771 msgstr "3935 Dispositivo %s está BLOQUEADO por razón desconocida.\n"
12773 #: src/stored/dircmd.c:1237
12775 msgid "3936 Device %s is busy reading.\n"
12776 msgstr "3936 Dispositivo %s está ocupado leyendo.\n"
12778 #: src/stored/dircmd.c:1240
12780 msgid "3937 Device %s is busy with %d writer(s).\n"
12781 msgstr "3937 Dispositivo %s está ocupado con %d escritura(s).\n"
12783 #: src/stored/mac.c:82
12784 msgid "Read and write devices not properly initialized.\n"
12786 "Dispositivos de lectura y escritura no se han iniciado correctamente.\n"
12788 #: src/stored/mac.c:88
12790 msgid "No Volume names found for %s.\n"
12791 msgstr "Nombres de Volúmenes no encontrados para %s.\n"
12793 #: src/stored/wait.c:134
12795 msgid "pthread timedwait error. ERR=%s\n"
12796 msgstr "error timedwait pthread. ERR=%s\n"
12798 #: src/stored/wait.c:233
12800 msgid "JobId=%s, Job %s waiting to reserve a device.\n"
12801 msgstr "JobId=%s, Job %s esperando para reservar un dispositivo.\n"
12803 #: src/stored/label.c:95
12805 msgid "Couldn't rewind device %s: ERR=%s\n"
12806 msgstr "No se puede rebobinar dispositivo %s: ERR=%s\n"
12808 #: src/stored/label.c:112 src/stored/label.c:204
12810 msgid "Wrong Volume mounted on device %s: Wanted %s have %s\n"
12812 "Volumen incorrecto montado en el dispositivo %s: Esperaba %s tiene %s\n"
12814 #: src/stored/label.c:115 src/stored/label.c:192
12816 msgid "Too many tries: %s"
12817 msgstr "Demasiados intentos: %s"
12819 #: src/stored/label.c:132
12822 "Requested Volume \"%s\" on %s is not a Bacula labeled Volume, because: ERR=%s"
12824 "Volumen requerido \"%s\" en %s no es un volumen etiquetado Bacula, debido a "
12827 #: src/stored/label.c:137
12828 msgid "Could not read Volume label from block.\n"
12829 msgstr "No se pudo leer la etiqueta de volumen desde bloque.\n"
12831 #: src/stored/label.c:140
12833 msgid "Could not unserialize Volume label: ERR=%s\n"
12834 msgstr "No se pudo unserialize etiqueta del Volumen: ERR=%s\n"
12836 #: src/stored/label.c:145
12838 msgid "Volume Header Id bad: %s\n"
12839 msgstr "Malo Id de cabecera de Volumen: %s\n"
12841 #: src/stored/label.c:177
12843 msgid "Volume on %s has wrong Bacula version. Wanted %d got %d\n"
12845 "Volumen en %s tiene la versión incorrecta de Bacula. Busco %d tiene %d\n"
12847 #: src/stored/label.c:188
12849 msgid "Volume on %s has bad Bacula label type: %x\n"
12850 msgstr "Volumen en %s tiene una malo tipo de etiqueta Bacula: %x\n"
12852 #: src/stored/label.c:278
12854 msgid "Cannot write Volume label to block for device %s\n"
12856 "No se puede escribir la etiqueta de volumen para bloquear el dispositivo %s\n"
12858 #: src/stored/label.c:454
12860 msgid "Rewind error on device %s: ERR=%s\n"
12861 msgstr "Error de rebobinado en el dispositivo %s: ERR=%s\n"
12863 #: src/stored/label.c:462
12865 msgid "Truncate error on device %s: ERR=%s\n"
12866 msgstr "Error al truncar en el dispositivo %s :ERR=%s\n"
12868 #: src/stored/label.c:468
12870 msgid "Failed to re-open DVD after truncate on device %s: ERR=%s\n"
12872 "No se ha podido re-abrir el DVD después de truncar el dispositivo %s: ERR=%"
12875 #: src/stored/label.c:491
12877 msgid "Unable to write device %s: ERR=%s\n"
12878 msgstr "No es posible escribir el dispositivo %s: ERR=%s\n"
12880 #: src/stored/label.c:521
12882 msgid "Recycled volume \"%s\" on device %s, all previous data lost.\n"
12884 "Volumen \"%s\" reciclado en el dispositivo %s, todos los datos anteriores "
12887 #: src/stored/label.c:524
12889 msgid "Wrote label to prelabeled Volume \"%s\" on device %s\n"
12891 "Escribió etiqueta de volumen \"%s\" pre-etiquetada en el dispositivo %s\n"
12893 #: src/stored/label.c:723
12895 msgid "Bad Volume session label = %d\n"
12896 msgstr "Mala etiqueta de Volumen de sesión = %d\n"
12898 #: src/stored/label.c:778
12900 msgid "Expecting Volume Label, got FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12901 msgstr "Esperando Etiqueta de Volumen, obtuvo FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12903 #: src/stored/label.c:905
12906 msgstr "Desconocido %d"
12908 #: src/stored/label.c:909
12913 "Id : %sVerNo : %d\n"
12915 "PrevVolName : %s\n"
12926 "Id : %sVerNo : %d\n"
12928 "PrevVolName : %s\n"
12937 #: src/stored/label.c:931
12939 msgid "Date label written: %s\n"
12940 msgstr "Fecha de etiqueta escrito: %s\n"
12942 #: src/stored/label.c:937
12944 msgid "Date label written: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12945 msgstr "Fecha de etiqueta escrito: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12947 #: src/stored/label.c:957
12957 "ClientName : %s\n"
12963 "Nombre Pool : %s\n"
12964 "Tipo del Pool : %s\n"
12965 "Nombre del Job : %s\n"
12966 "Nombre del Cliente : %s\n"
12968 #: src/stored/label.c:970
12971 "Job (unique name) : %s\n"
12976 "Job (nombre único) : %s\n"
12978 "Tipo de Job : %c\n"
12981 #: src/stored/label.c:979
12986 "StartBlock : %s\n"
12995 "StartBlock : %s\n"
13002 #: src/stored/label.c:1000
13004 msgid "Date written : %s\n"
13005 msgstr "Fecha escrito: %s\n"
13007 #: src/stored/label.c:1005
13009 msgid "Date written : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
13010 msgstr "Fecha escrito: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
13012 #: src/stored/label.c:1024
13013 msgid "Fresh Volume"
13014 msgstr "Volumen fresco"
13016 #: src/stored/label.c:1027
13020 #: src/stored/label.c:1039
13021 msgid "End of Tape"
13022 msgstr "Fin de la Cinta"
13024 #: src/stored/label.c:1059 src/stored/label.c:1067 src/stored/label.c:1100
13026 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
13028 "%s Registro: Archivo:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
13030 #: src/stored/label.c:1064
13031 msgid "End of physical tape.\n"
13032 msgstr "Fin de la cinta física.\n"
13034 #: src/stored/label.c:1079 src/stored/label.c:1088
13036 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
13037 msgstr "Registro %s: Archivo:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
13039 #: src/stored/label.c:1081
13041 msgid " Job=%s Date=%s Level=%c Type=%c\n"
13042 msgstr "Job=%s Fecha=%s Nivel=%c Tipo=%c\n"
13044 #: src/stored/label.c:1090
13046 msgid " Date=%s Level=%c Type=%c Files=%s Bytes=%s Errors=%d Status=%c\n"
13047 msgstr "Fecha=%s Nivel=%c Tipo=%c Archivos=%s Bytes=%s Errores=%d Estado=%c\n"
13049 #: src/stored/vol_mgr.c:94
13051 msgid "Unable to initialize volume list lock. ERR=%s\n"
13052 msgstr "No se puede inicializar la lista de bloqueo de volumen. ERR=%s\n"
13054 #: src/stored/vol_mgr.c:495
13056 msgid "Device switch. New device %s chosen.\n"
13057 msgstr "Cambiar Dispositivo. Seleccione nuevo dispositivo %s.\n"
13059 #: src/stored/bls.c:80
13063 "Version: %s (%s)\n"
13065 "Usage: bls [options] <device-name>\n"
13066 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
13067 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
13068 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
13069 " -dt print timestamp in debug output\n"
13070 " -e <file> exclude list\n"
13071 " -i <file> include list\n"
13073 " -k list blocks\n"
13074 " (no j or k option) list saved files\n"
13076 " -p proceed inspite of errors\n"
13078 " -V specify Volume names (separated by |)\n"
13079 " -? print this message\n"
13083 "Versión: %s (%s)\n"
13085 "Utilice: bls [opciones] <nombre-dispositivo>\n"
13086 " -b <archivo> especifica un archivo bootstrap\n"
13087 " -c <archivo> especifica un archivo Storage de configuración\n"
13088 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
13089 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
13090 " -e <archivo> lista de exclusión\n"
13091 " -i <file> lista de inclusión\n"
13092 " -j lista de trabajos\n"
13093 " -k lista de bloques\n"
13094 " (no j o k opción) lista de archivos guardados\n"
13096 " -p proceder a pesar de los errores\n"
13098 " -V especifica nombres de Volumen (separados por |)\n"
13099 " -? imprime esta mensaje\n"
13102 #: src/stored/bls.c:212
13103 msgid "No archive name specified\n"
13104 msgstr "Nombre de archivo no especificado\n"
13106 #: src/stored/bls.c:248
13110 "Warning, this Volume is a continuation of Volume %s\n"
13113 "Advertencia, este Volumen es una continuación del Volumen %s\n"
13115 #: src/stored/bls.c:291
13117 msgid "Got EOM at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
13118 msgstr "Obtuvo EOM en archivo %u en el dispositivo %s, Volumen \"%s\"\n"
13120 #: src/stored/bls.c:302
13122 msgid "Mounted Volume \"%s\".\n"
13123 msgstr "Volumen Montado \"%s\".\n"
13125 #: src/stored/bls.c:304
13127 msgid "End of file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
13128 msgstr "Fin de archivo %u en el dispositivo %s, Volumen \"%s\"\n"
13130 #: src/stored/bls.c:328
13133 "File:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%"
13136 "Archivo:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u Primer registro FI=%s SessId=%u SessTim="
13137 "%u Strm=%s rlen=%d\n"
13139 #: src/stored/bls.c:337
13141 msgid "Block: %d size=%d\n"
13142 msgstr "Bloque: %d tamaño=%d\n"
13144 #: src/stored/bls.c:404
13146 msgid "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n"
13147 msgstr "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n"
13149 #: src/cats/sqlite.c:163 src/cats/bdb.c:197 src/cats/postgresql.c:194
13150 #: src/cats/mysql.c:154 src/cats/dbi.c:200
13152 msgid "Unable to initialize DB lock. ERR=%s\n"
13153 msgstr "No se puede inicializar el bloqueo de la BD. ERR=%s\n"
13155 #: src/cats/sqlite.c:177
13157 msgid "Database %s does not exist, please create it.\n"
13158 msgstr "No existe base de datos %s, por favor crearla.\n"
13160 #: src/cats/sqlite.c:207
13162 msgid "Unable to open Database=%s. ERR=%s\n"
13163 msgstr "No se puede abrir la base de datos=%s. ERR=%s\n"
13165 #: src/cats/sqlite.c:208
13167 msgstr "desconocido"
13169 #: src/cats/sqlite.c:360 src/cats/postgresql.c:353 src/cats/mysql.c:328
13170 #: src/cats/dbi.c:442
13172 msgid "Query failed: %s: ERR=%s\n"
13173 msgstr "Consulta fallida: %s: ERR=%s\n"
13175 #: src/cats/bdb.c:173
13176 msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
13177 msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
13179 #: src/cats/bdb.c:174
13180 msgid "WARNING!!!! The Internal Database is NOT OPERATIONAL!\n"
13181 msgstr "ATENCIÓN!!! La BD Interna NO ESTA OPERACIONAL!\n"
13183 #: src/cats/bdb.c:175
13184 msgid "You should use SQLite, PostgreSQL, or MySQL\n"
13185 msgstr "Usted debe usar SQLite, PostgreSQL o MySQL\n"
13187 #: src/cats/bdb.c:207
13189 msgid "Unable to open Catalog DB control file %s: ERR=%s\n"
13190 msgstr "No es posible abrir el archivo de control Catalogo BD %s: ERR=%s\n"
13192 #: src/cats/bdb.c:262
13194 msgid "Error reading catalog DB control file. ERR=%s\n"
13195 msgstr "Error leyendo el archivo de BD de control de catalogo. ERR=%s\n"
13197 #: src/cats/bdb.c:265
13200 "Error, catalog DB control file wrong version. Wanted %d, got %d\n"
13201 "Please reinitialize the working directory.\n"
13203 "Error, tiene una versión incorrecta del archivo de control de catalogo BD. "
13204 "Se requiere %d y tiene %d\n"
13205 "Por favor reinicialice el directorio de trabajo.\n"
13207 #: src/cats/postgresql.c:86
13208 msgid "A user name for PostgreSQL must be supplied.\n"
13209 msgstr "Un nombre de usuario para PostgreSQL debe de ser suministrado.\n"
13211 #: src/cats/postgresql.c:147 src/cats/sql_get.c:206 src/cats/sql_get.c:257
13212 #: src/cats/sql_get.c:632 src/cats/sql_get.c:710 src/cats/sql_get.c:979
13213 #: src/cats/sql_create.c:567 src/cats/sql.c:354 src/cats/sql.c:361
13215 msgid "error fetching row: %s\n"
13216 msgstr "error al obtener la fila:%s\n"
13218 #: src/cats/postgresql.c:158
13220 msgid "Encoding error for database \"%s\". Wanted SQL_ASCII, got %s\n"
13222 "Error de codificación de la base de datos \"%s\". Busco SQL_ASCII, obtuvo %"
13225 #: src/cats/postgresql.c:181
13227 "PostgreSQL configuration problem. PostgreSQL library is not thread safe. "
13228 "Cannot continue.\n"
13230 "Problema de configuración de PostgreSQL. Biblioteca de PostgreSQL no es hilo "
13231 "seguro. No se puede continuar.\n"
13233 #: src/cats/postgresql.c:231
13236 "Unable to connect to PostgreSQL server. Database=%s User=%s\n"
13237 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
13240 "No se puede conectar al servidor PostgreSQL.\n"
13241 "Base de datos=%s Usuario=%s\n"
13242 ", probablemente no funciona o tu contraseña es incorrecta.\n"
13244 #: src/cats/postgresql.c:334
13245 msgid "PQescapeStringConn returned non-zero.\n"
13246 msgstr "PQescapeStringConn devuelto no-cero.\n"
13248 #: src/cats/postgresql.c:640
13250 msgid "error fetching currval: %s\n"
13251 msgstr "error al obtener el valor: %s\n"
13253 #: src/cats/postgresql.c:705 src/cats/dbi.c:840
13255 msgid "error starting batch mode: %s"
13256 msgstr "Error iniciando modo batch: %s"
13258 #: src/cats/postgresql.c:736 src/cats/postgresql.c:742
13260 msgid "error ending batch mode: %s"
13261 msgstr "Error finalizando modo batch: %s"
13263 #: src/cats/postgresql.c:791
13265 msgid "error copying in batch mode: %s"
13266 msgstr "Error copiando en modo batch: %s"
13268 #: src/cats/sql_get.c:155
13270 msgid "get_file_record want 1 got rows=%d\n"
13271 msgstr "get_file_record falta 1 obtuvo filas=%d\n"
13273 #: src/cats/sql_get.c:161
13275 msgid "Error fetching row: %s\n"
13276 msgstr "Error obteniendo fila: %s\n"
13278 #: src/cats/sql_get.c:169
13280 msgid "File record for PathId=%s FilenameId=%s not found.\n"
13281 msgstr "Registro File para PathID=%s FilenameID=%s no encontrado.\n"
13283 #: src/cats/sql_get.c:175
13284 msgid "File record not found in Catalog.\n"
13285 msgstr "Registro File no se encuentra en Catalogo.\n"
13287 #: src/cats/sql_get.c:200
13289 msgid "More than one Filename!: %s for file: %s\n"
13290 msgstr "Más de un Filename!: %s en archivo: %s\n"
13292 #: src/cats/sql_get.c:210
13294 msgid "Get DB Filename record %s found bad record: %d\n"
13295 msgstr "Obtener registro BD Filename %s encuentro registro malo: %d\n"
13297 #: src/cats/sql_get.c:216
13299 msgid "Filename record: %s not found.\n"
13300 msgstr "Registro Filename: %s no encontrado.\n"
13302 #: src/cats/sql_get.c:220
13304 msgid "Filename record: %s not found in Catalog.\n"
13305 msgstr "Registro Filename: %s no encontrado en Catalogo.\n"
13307 #: src/cats/sql_get.c:250 src/cats/sql_create.c:560
13309 msgid "More than one Path!: %s for path: %s\n"
13310 msgstr "Mas de un Path!: %s para path: %s\n"
13312 #: src/cats/sql_get.c:261
13314 msgid "Get DB path record %s found bad record: %s\n"
13315 msgstr "Obtener registro ruta %s de BD encontró malo registro: %s\n"
13317 #: src/cats/sql_get.c:274
13319 msgid "Path record: %s not found.\n"
13320 msgstr "Registro Path: %s no encontrado.\n"
13322 #: src/cats/sql_get.c:278
13324 msgid "Path record: %s not found in Catalog.\n"
13325 msgstr "Registro Path: %s no encontrado en el Catalogo.\n"
13327 #: src/cats/sql_get.c:315
13329 msgid "No Job found for JobId %s\n"
13330 msgstr "No se encontró un job para el JobId %s\n"
13332 #: src/cats/sql_get.c:386 src/cats/sql_get.c:442
13334 msgid "No volumes found for JobId=%d\n"
13335 msgstr "Volúmenes no encontrados para JobId=%d\n"
13337 #: src/cats/sql_get.c:392 src/cats/sql_get.c:453
13339 msgid "Error fetching row %d: ERR=%s\n"
13340 msgstr "Error obteniendo fila %d: ERR=%s\n"
13342 #: src/cats/sql_get.c:406
13344 msgid "No Volume for JobId %d found in Catalog.\n"
13345 msgstr "Volúmenes para JobId=%d no encontrado en el Catalogo.\n"
13347 #: src/cats/sql_get.c:547
13349 msgid "Pool id select failed: ERR=%s\n"
13350 msgstr "Fallo al selecciona id del Pool: ERR=%s\n"
13352 #: src/cats/sql_get.c:584
13354 msgid "Client id select failed: ERR=%s\n"
13355 msgstr "Fallo al seleccionar ID del Cliente: ERR=%s\n"
13357 #: src/cats/sql_get.c:627
13359 msgid "More than one Pool!: %s\n"
13360 msgstr "Mas de un Poll!: %s\n"
13362 #: src/cats/sql_get.c:671
13363 msgid "Pool record not found in Catalog.\n"
13364 msgstr "Registro del Pool no encontrado en Catalogo.\n"
13366 #: src/cats/sql_get.c:705
13368 msgid "More than one Client!: %s\n"
13369 msgstr "Mas de un Cliente!: %s\n"
13371 #: src/cats/sql_get.c:722 src/cats/sql_get.c:726
13372 msgid "Client record not found in Catalog.\n"
13373 msgstr "Registro de cliente no encontrado en catalogo.\n"
13375 #: src/cats/sql_get.c:751
13377 msgid "More than one Counter!: %d\n"
13378 msgstr "Mas de un Contador!: %d\n"
13380 #: src/cats/sql_get.c:756
13382 msgid "error fetching Counter row: %s\n"
13383 msgstr "error al obtener fila Contador: %s\n"
13385 #: src/cats/sql_get.c:776
13387 msgid "Counter record: %s not found in Catalog.\n"
13388 msgstr "registro Contador: %s no encontrado en Catalogo.\n"
13390 #: src/cats/sql_get.c:812
13392 msgid "Error got %s FileSets but expected only one!\n"
13393 msgstr "Error al obtener %s FileSets pero se esperaba sólo uno!\n"
13395 #: src/cats/sql_get.c:817
13397 msgid "FileSet record \"%s\" not found.\n"
13398 msgstr "Registro FileSet \"%s\" no encontrado.\n"
13400 #: src/cats/sql_get.c:827
13401 msgid "FileSet record not found in Catalog.\n"
13402 msgstr "Registro FileSet no encontrado en Catalogo.\n"
13404 #: src/cats/sql_get.c:885
13406 msgid "Media id select failed: ERR=%s\n"
13407 msgstr "Fallo al seleccionar ID del Medio: ERR=%s\n"
13409 #: src/cats/sql_get.c:923
13411 msgid "query dbids failed: ERR=%s\n"
13412 msgstr "Consulta fallida a dbids: ERR=%s\n"
13414 #: src/cats/sql_get.c:974
13416 msgid "More than one Volume!: %s\n"
13417 msgstr "Mas de un Volumen!: %s\n"
13419 #: src/cats/sql_get.c:1030
13421 msgid "Media record MediaId=%s not found.\n"
13422 msgstr "Registro Media MediaID=%s no encontrado.\n"
13424 #: src/cats/sql_get.c:1033
13426 msgid "Media record for Volume \"%s\" not found.\n"
13427 msgstr "Registro Media para Volumen \"%s\" no encontrado.\n"
13429 #: src/cats/sql_get.c:1040
13431 msgid "Media record for MediaId=%u not found in Catalog.\n"
13432 msgstr "Registro Media para MediaId=%u no encontrado en el Catalogo.\n"
13434 #: src/cats/sql_get.c:1043
13436 msgid "Media record for Vol=%s not found in Catalog.\n"
13437 msgstr "Registro Media para Volumen=%s no encontrado en el Catalogo.\n"
13439 #: src/cats/sql_get.c:1066 src/cats/sql_create.c:1232
13440 msgid "ERR=JobIds are empty\n"
13441 msgstr "ERR=JobIds están vacíos\n"
13443 #: src/cats/sql_create.c:94
13445 msgid "Create DB Job record %s failed. ERR=%s\n"
13446 msgstr "Creación de registro de Job %s en BD fallido. ERR=%s\n"
13448 #: src/cats/sql_create.c:145
13450 msgid "Create JobMedia record %s failed: ERR=%s\n"
13451 msgstr "Creación de registro de JobMedia %s fallido. ERR=%s\n"
13453 #: src/cats/sql_create.c:154
13455 msgid "Update Media record %s failed: ERR=%s\n"
13456 msgstr "Actualización del registro de Media %s fallido: ERR=%s\n"
13458 #: src/cats/sql_create.c:182
13460 msgid "pool record %s already exists\n"
13461 msgstr "registro del pool %s ya existe\n"
13463 #: src/cats/sql_create.c:213
13465 msgid "Create db Pool record %s failed: ERR=%s\n"
13466 msgstr "Creación del registro BD Pool %s fallido: ERR=%s\n"
13468 #: src/cats/sql_create.c:244
13470 msgid "Device record %s already exists\n"
13471 msgstr "Registro de Dispositivo %s ya existe\n"
13473 #: src/cats/sql_create.c:260
13475 msgid "Create db Device record %s failed: ERR=%s\n"
13476 msgstr "Creación del registro de BD Device %s fallido: ERR=%s\n"
13478 #: src/cats/sql_create.c:293
13480 msgid "More than one Storage record!: %d\n"
13481 msgstr "Mas de un registro de almacenamiento!: %d\n"
13483 #: src/cats/sql_create.c:298
13485 msgid "error fetching Storage row: %s\n"
13486 msgstr "error obteniendo fila del Almacenamiento:%s\n"
13488 #: src/cats/sql_create.c:318
13490 msgid "Create DB Storage record %s failed. ERR=%s\n"
13491 msgstr "Creación del registro BD Almacenamiento %s fallido. ERR=%s\n"
13493 #: src/cats/sql_create.c:350
13495 msgid "mediatype record %s already exists\n"
13496 msgstr "registro de tipo de media %s ya existe\n"
13498 #: src/cats/sql_create.c:366
13500 msgid "Create db mediatype record %s failed: ERR=%s\n"
13501 msgstr "Fallo al crear la db_mediatype_record %s: ERR=%s\n"
13503 #: src/cats/sql_create.c:401
13505 msgid "Volume \"%s\" already exists.\n"
13506 msgstr "Volumen \"%s\" ya existe.\n"
13508 #: src/cats/sql_create.c:446
13510 msgid "Create DB Media record %s failed. ERR=%s\n"
13511 msgstr "Creación del registro BD Almacenamiento %s fallido. ERR=%s\n"
13513 #: src/cats/sql_create.c:493
13515 msgid "More than one Client!: %d\n"
13516 msgstr "Mas de un cliente!: %d\n"
13518 #: src/cats/sql_create.c:498
13520 msgid "error fetching Client row: %s\n"
13521 msgstr "error al obtener la fila Cliente:%s\n"
13523 #: src/cats/sql_create.c:525
13525 msgid "Create DB Client record %s failed. ERR=%s\n"
13526 msgstr "Creación del registro BD Cliente %s fallido. ERR=%s\n"
13528 #: src/cats/sql_create.c:591
13530 msgid "Create db Path record %s failed. ERR=%s\n"
13531 msgstr "Creación del registro Path db %s fallido. ERR=%s\n"
13533 #: src/cats/sql_create.c:636
13535 msgid "Create DB Counters record %s failed. ERR=%s\n"
13536 msgstr "Creación del registro BD Contadores %s fallido. ERR=%s\n"
13538 #: src/cats/sql_create.c:669
13540 msgid "More than one FileSet!: %d\n"
13541 msgstr "Más de un FileSet!: %d\n"
13543 #: src/cats/sql_create.c:674
13545 msgid "error fetching FileSet row: ERR=%s\n"
13546 msgstr "error al obtener la fila FileSet: ERR=%s\n"
13548 #: src/cats/sql_create.c:704
13550 msgid "Create DB FileSet record %s failed. ERR=%s\n"
13551 msgstr "Creación del registro BD FileSet %s fallido. ERR=%s\n"
13553 #: src/cats/sql_create.c:1027
13555 msgid "Create db File record %s failed. ERR=%s"
13556 msgstr "Creación del registro File db %s fallido. ERR=%s"
13558 #: src/cats/sql_create.c:1053
13560 msgid "More than one Filename! %s for file: %s\n"
13561 msgstr "Mas de un nombre de Archivo! %s para el archivo: %s\n"
13563 #: src/cats/sql_create.c:1059
13565 msgid "Error fetching row for file=%s: ERR=%s\n"
13566 msgstr "Error al obtener fila para el archivo=%s: ERR=%s\n"
13568 #: src/cats/sql_create.c:1075
13570 msgid "Create db Filename record %s failed. ERR=%s\n"
13571 msgstr "Creación del registro Filename db %s fallido. ERR=%s\n"
13573 #: src/cats/sql_create.c:1130
13575 msgid "Attempt to put non-attributes into catalog. Stream=%d\n"
13576 msgstr "Intento de poner non-atributos en el catálogo. Stream=%d\n"
13578 #: src/cats/sql_create.c:1141
13579 msgid "Can't Copy/Migrate job using BaseJob"
13582 #: src/cats/sql_list.c:64
13584 msgid "Query failed: %s\n"
13585 msgstr "Consulta fallida: %s\n"
13587 #: src/cats/sql_list.c:276
13588 msgid "These JobIds have copies as follows:\n"
13589 msgstr "Estos JobIds tienen copias de la siguiente manera:\n"
13591 #: src/cats/sql_list.c:278
13592 msgid "The catalog contains copies as follows:\n"
13593 msgstr "El catálogo contiene copias de la siguiente manera:\n"
13595 #: src/cats/sql.c:66
13596 msgid "Driver type not specified in Catalog resource.\n"
13597 msgstr "Tipo de controlador no especificado en los recursos de Catálogo.\n"
13599 #: src/cats/sql.c:69
13600 msgid "Invalid driver type, must be \"dbi:<type>\"\n"
13601 msgstr "Tipo de controlador no válido, debe ser \"dbi:<tipo>\"\n"
13603 #: src/cats/sql.c:81
13605 msgid "Unknown database type: %s\n"
13606 msgstr "Tipo de base de datos desconocido: %s\n"
13608 #: src/cats/sql.c:200
13611 "On db_name=%s, %s max_connections=%d is lower than Director MaxConcurentJobs="
13615 #: src/cats/sql.c:241
13618 "query %s failed:\n"
13621 "consulta %s fallida:\n"
13624 #: src/cats/sql.c:263
13627 "insert %s failed:\n"
13630 "Inserción %s fallida:\n"
13633 #: src/cats/sql.c:277
13635 msgid "Insertion problem: affected_rows=%s\n"
13636 msgstr "Problemas con la inserción: filas afectadas=%s\n"
13638 #: src/cats/sql.c:297
13641 "update %s failed:\n"
13644 "Actualizar %s fallida:\n"
13647 #: src/cats/sql.c:307
13649 msgid "Update failed: affected_rows=%s for %s\n"
13650 msgstr "Actualización fallida: celdas afectadas =%s por %s\n"
13652 #: src/cats/sql.c:328
13655 "delete %s failed:\n"
13658 "Borrado %s fallido:\n"
13661 #: src/cats/sql.c:616
13663 msgid "Path length is zero. File=%s\n"
13664 msgstr "La longitud de la ruta es nula. Archivo=%s\n"
13666 #: src/cats/sql.c:680
13667 msgid "No results to list.\n"
13668 msgstr "No hay resultados para listar.\n"
13670 #: src/cats/sql.c:806
13672 msgid "Could not init database batch connection"
13673 msgstr "No se pudo iniciar base de datos de Bacula\n"
13675 #: src/cats/sql.c:812
13677 msgid "Could not open database \"%s\": ERR=%s\n"
13678 msgstr "No se pudo abrir la base de datos \"%s\": ERR=%s\n"
13680 #: src/cats/sql_find.c:98 src/cats/sql_find.c:127 src/cats/sql_find.c:177
13683 "Query error for start time request: ERR=%s\n"
13686 "Error de consulta al solicitar tiempo inicial: ERR=%s\n"
13689 #: src/cats/sql_find.c:104 src/cats/sql_find.c:183
13690 msgid "No prior Full backup Job record found.\n"
13691 msgstr "No encontrado registro anterior de Job de respaldo completo.\n"
13693 #: src/cats/sql_find.c:116
13695 msgid "Unknown level=%d\n"
13696 msgstr "Nivel desconocido=%d\n"
13698 #: src/cats/sql_find.c:133
13701 "No Job record found: ERR=%s\n"
13704 "No se encuentra el registro de trabajo: ERR=%s\n"
13707 #: src/cats/sql_find.c:278
13709 msgid "Unknown Job level=%d\n"
13710 msgstr "Nivel del Job desconocido=%d\n"
13712 #: src/cats/sql_find.c:288
13714 msgid "No Job found for: %s.\n"
13715 msgstr "No se encontró ningún Job para: %s.\n"
13717 #: src/cats/sql_find.c:299
13719 msgid "No Job found for: %s\n"
13720 msgstr "Job no encontrado para:%s\n"
13722 #: src/cats/sql_find.c:376
13724 msgid "Request for Volume item %d greater than max %d or less than 1\n"
13725 msgstr "Solicitud de ítem Volumen %d mayor que el máximo %d o menor que 1\n"
13727 #: src/cats/sql_find.c:391
13729 msgid "No Volume record found for item %d.\n"
13730 msgstr "Registro de ítem Volumen no encontrado %d.\n"
13732 #: src/cats/mysql.c:82
13733 msgid "A user name for MySQL must be supplied.\n"
13734 msgstr "Un nombre de usuario para MySQL debe de ser suministrado.\n"
13736 #: src/cats/mysql.c:192
13739 "Unable to connect to MySQL server.\n"
13740 "Database=%s User=%s\n"
13741 "MySQL connect failed either server not running or your authorization is "
13744 "No se puede conectar al servidor MySQL.\n"
13745 "Base de Datos=%s Usuario=%s\n"
13747 #: src/cats/sql_delete.c:80
13749 msgid "No pool record %s exists\n"
13750 msgstr "Registro de pool %s inexistente\n"
13752 #: src/cats/sql_delete.c:85
13754 msgid "Expecting one pool record, got %d\n"
13755 msgstr "Esperando un registro pool, tiene %d\n"
13757 #: src/cats/sql_delete.c:91
13759 msgid "Error fetching row %s\n"
13760 msgstr "Error obteniendo fila %s\n"
13762 #: src/cats/dbi.c:89
13763 msgid "A dbi driver for DBI must be supplied.\n"
13764 msgstr "Un driver dbi para DBI debe ser suministrado.\n"
13766 #: src/cats/dbi.c:115
13767 msgid "A user name for DBI must be supplied.\n"
13768 msgstr "Un nombre de usuario para DBI debe ser suministrado.\n"
13770 #: src/cats/dbi.c:215
13773 "Unable to locate the DBD drivers to DBI interface in: \n"
13774 "db_driverdir=%s. It is probaly not found any drivers\n"
13776 "Incapaz de localizar los controladores de la interfaz DBD para DBI en: \n"
13777 "db_driverdir=%s. Es probable que no se encuentra ningún controlador\n"
13779 #: src/cats/dbi.c:281
13782 "Unable to connect to DBI interface. Type=%s Database=%s User=%s\n"
13783 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
13786 "No se pudo conectar a la interfaz DBI.\n"
13787 "Tipo=%s Base de Datos=%s Usuario=%s\n"
13788 "Probablemente no este ejecutando o su contraseña es incorrecta.\n"
13790 #: src/cats/dbi.c:1021
13792 msgid "error inserting batch mode: %s"
13793 msgstr "Error insertando en modo batch: %s"
13795 #: src/lib/bnet_server.c:109
13797 msgid "Cannot open stream socket. ERR=%s. Current %s All %s\n"
13798 msgstr "No se puede abrir el socket de flujo. ERR=%s. Actual %s Todos %s\n"
13800 #: src/lib/bnet_server.c:122
13802 msgid "Cannot set SO_REUSEADDR on socket: %s\n"
13803 msgstr "No se puede establecer SO_REUSEADDR en el socket: %s\n"
13805 #: src/lib/bnet_server.c:131
13807 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s: Retrying ...\n"
13808 msgstr "No se puede enlazar a puerto %d: ERR=%s: Reintentando ...\n"
13810 #: src/lib/bnet_server.c:136
13812 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s.\n"
13813 msgstr "No se puede enlazar a puerto %d: ERR=%s.\n"
13815 #: src/lib/bnet_server.c:147
13817 msgid "Could not init client queue: ERR=%s\n"
13818 msgstr "No se pudo iniciar cola cliente: ERR=%s\n"
13820 #: src/lib/bnet_server.c:166
13822 msgid "Error in select: %s\n"
13823 msgstr "Error al seleccionar: %s\n"
13825 #: src/lib/bnet_server.c:187
13827 msgid "Connection from %s:%d refused by hosts.access\n"
13828 msgstr "Conexión desde %s:%d rechazada por hosts.access\n"
13830 #: src/lib/bnet_server.c:202 src/lib/bsock.c:249 src/lib/bsock.c:285
13832 msgid "Cannot set SO_KEEPALIVE on socket: %s\n"
13833 msgstr "No se puede establecer SO_KEEPALIVE en el socket: %s\n"
13835 #: src/lib/bnet_server.c:213
13836 msgid "Could not create client BSOCK.\n"
13837 msgstr "No es posible crear cliente BSOCK. \n"
13839 #: src/lib/bnet_server.c:220
13841 msgid "Could not add job to client queue: ERR=%s\n"
13842 msgstr "No se pudo agregar job a la cola de cliente: ERR=%s\n"
13844 #: src/lib/bnet_server.c:237
13846 msgid "Could not destroy client queue: ERR=%s\n"
13847 msgstr "No es posible destruir la cola de cliente: ERR=%s\n"
13849 #: src/lib/berrno.c:64
13850 msgid "Child exited normally."
13851 msgstr "Hijo salió normalmente."
13853 #: src/lib/berrno.c:71
13854 msgid "Unknown error during program execvp"
13855 msgstr "Error desconocido durante el programa execvp"
13857 #: src/lib/berrno.c:74
13859 msgid "Child exited with code %d"
13860 msgstr "Hijo salió con el código %d"
13862 #: src/lib/berrno.c:82
13864 msgid "Child died from signal %d: %s"
13865 msgstr "Niño muerto con la señal %d: %s"
13867 #: src/lib/berrno.c:88
13868 msgid "Invalid errno. No error message possible."
13869 msgstr "Invalido errorno. Imposible mensaje de error."
13871 #: src/lib/var.c:2669
13872 msgid "everything ok"
13875 #: src/lib/var.c:2670
13876 msgid "incomplete named character"
13877 msgstr "carácter nombrado incompleto"
13879 #: src/lib/var.c:2671
13880 msgid "incomplete hexadecimal value"
13881 msgstr "valor hexadecimal incompleto"
13883 #: src/lib/var.c:2672
13884 msgid "invalid hexadecimal value"
13885 msgstr "valor hexadecimal inválido"
13887 #: src/lib/var.c:2673
13888 msgid "octal value too large"
13889 msgstr "valor octal demasiado grande"
13891 #: src/lib/var.c:2674
13892 msgid "invalid octal value"
13893 msgstr "valor octal inválido"
13895 #: src/lib/var.c:2675
13896 msgid "incomplete octal value"
13897 msgstr "valor octal incompleto"
13899 #: src/lib/var.c:2676
13900 msgid "incomplete grouped hexadecimal value"
13901 msgstr "valor hexadecimal agrupado incompleto"
13903 #: src/lib/var.c:2677
13904 msgid "incorrect character class specification"
13905 msgstr "incorrecta especificación de clase de caracteres"
13907 #: src/lib/var.c:2678
13908 msgid "invalid expansion configuration"
13909 msgstr "configuración de expansión inválido"
13911 #: src/lib/var.c:2679
13912 msgid "out of memory"
13913 msgstr "sin memoria"
13915 #: src/lib/var.c:2680
13916 msgid "incomplete variable specification"
13917 msgstr "especificación de la variable incompleta"
13919 #: src/lib/var.c:2681
13920 msgid "undefined variable"
13921 msgstr "variable no definida"
13923 #: src/lib/var.c:2682
13924 msgid "input is neither text nor variable"
13925 msgstr "de entrada no es ni texto ni variable"
13927 #: src/lib/var.c:2683
13928 msgid "unknown command character in variable"
13929 msgstr "carácter de comando desconocido en la variable"
13931 #: src/lib/var.c:2684
13932 msgid "malformatted search and replace operation"
13933 msgstr "mal-formada operación de búsqueda y reemplazo"
13935 #: src/lib/var.c:2685
13936 msgid "unknown flag in search and replace operation"
13937 msgstr "bandera desconocida en operación de búsqueda y reemplazo"
13939 #: src/lib/var.c:2686
13940 msgid "invalid regex in search and replace operation"
13941 msgstr "regex no válida en operación de búsqueda y reemplazo"
13943 #: src/lib/var.c:2687
13944 msgid "missing parameter in command"
13945 msgstr "faltan parámetros en el comando"
13947 #: src/lib/var.c:2688
13948 msgid "empty search string in search and replace operation"
13949 msgstr "palabra de búsqueda vacía en operación de búsqueda y reemplazo"
13951 #: src/lib/var.c:2689
13952 msgid "start offset missing in cut operation"
13953 msgstr "inicio offset ausente en operación de corte"
13955 #: src/lib/var.c:2690
13956 msgid "offsets in cut operation delimited by unknown character"
13957 msgstr "offset en operación de corte delimitado por carácter desconocido"
13959 #: src/lib/var.c:2691
13960 msgid "range out of bounds in cut operation"
13961 msgstr "rango fuera de límites en operaciones de corte"
13963 #: src/lib/var.c:2692
13964 msgid "offset out of bounds in cut operation"
13965 msgstr "desplazamiento fuera de límites en operaciones de corte"
13967 #: src/lib/var.c:2693
13968 msgid "logic error in cut operation"
13969 msgstr "error lógico en la operación de corte"
13971 #: src/lib/var.c:2694
13972 msgid "malformatted transpose operation"
13973 msgstr "malformación en operación de transposición"
13975 #: src/lib/var.c:2695
13976 msgid "source and target class mismatch in transpose operation"
13977 msgstr "clase de origen y de destino desajustada en operación de transposición"
13979 #: src/lib/var.c:2696
13980 msgid "empty character class in transpose operation"
13981 msgstr "clase de caracteres vacía en operación de transposición"
13983 #: src/lib/var.c:2697
13984 msgid "incorrect character class in transpose operation"
13985 msgstr "clase de caracteres incorrectos en la operación adaptación"
13987 #: src/lib/var.c:2698
13988 msgid "malformatted padding operation"
13989 msgstr "malformación en operación de relleno"
13991 #: src/lib/var.c:2699
13992 msgid "width parameter missing in padding operation"
13993 msgstr "parámetro de anchura ausente en la operación de relleno"
13995 #: src/lib/var.c:2700
13996 msgid "fill string missing in padding operation"
13997 msgstr "cadena de llenado ausente en la operación de relleno"
13999 #: src/lib/var.c:2701
14000 msgid "unknown quoted pair in search and replace operation"
14001 msgstr "par de citado desconocido en operación de búsqueda y reemplazo"
14003 #: src/lib/var.c:2702
14004 msgid "sub-matching reference out of range"
14005 msgstr "referencia de sub-coincidente fuera de rango"
14007 #: src/lib/var.c:2703
14008 msgid "invalid argument"
14009 msgstr "argumento invalido"
14011 #: src/lib/var.c:2704
14012 msgid "incomplete quoted pair"
14013 msgstr "par de la cita incompleta"
14015 #: src/lib/var.c:2705
14016 msgid "lookup function does not support variable arrays"
14017 msgstr "función de búsqueda no soporta conjuntos de variables"
14019 #: src/lib/var.c:2706
14020 msgid "index of array variable contains an invalid character"
14021 msgstr "índice de la variable de matriz contiene un carácter inválido"
14023 #: src/lib/var.c:2707
14024 msgid "index of array variable is incomplete"
14025 msgstr "índice de la variable de matriz está incompleta"
14027 #: src/lib/var.c:2708
14028 msgid "bracket expression in array variable's index not closed"
14029 msgstr "expresión de corchetes en el índice variable de matriz no cerrado"
14031 #: src/lib/var.c:2709
14032 msgid "division by zero error in index specification"
14033 msgstr "Error de división por cero en especificación del índice"
14035 #: src/lib/var.c:2710
14036 msgid "unterminated loop construct"
14037 msgstr "no terminado la construcción de bucle"
14039 #: src/lib/var.c:2711
14040 msgid "invalid character in loop limits"
14041 msgstr "carácter no válido en el bucle de límites"
14043 #: src/lib/var.c:2712
14044 msgid "malformed operation argument list"
14045 msgstr "lista de argumentos de operación mal formada "
14047 #: src/lib/var.c:2713
14048 msgid "undefined operation"
14049 msgstr "operación no definida"
14051 #: src/lib/var.c:2714
14052 msgid "formatting failure"
14053 msgstr "Error de formato"
14055 #: src/lib/var.c:2723
14056 msgid "unknown error"
14057 msgstr "error desconocido"
14059 #: src/lib/runscript.c:236
14061 msgid "%s: run %s \"%s\"\n"
14062 msgstr "%s: ejecutar %s \"%s\"\n"
14064 #: src/lib/runscript.c:245
14066 msgid "Runscript: %s could not execute. ERR=%s\n"
14067 msgstr "Runscript: No pudo ejecutar %s. ERR=%s\n"
14069 #: src/lib/runscript.c:254
14074 #: src/lib/runscript.c:259
14076 msgid "Runscript: %s returned non-zero status=%d. ERR=%s\n"
14077 msgstr "Runscript: %s devolvió estado=%d distinto de cero. ERR=%s\n"
14079 #: src/lib/util.c:183
14081 msgstr "Ejecutando"
14083 #: src/lib/util.c:186
14087 #: src/lib/util.c:196
14088 msgid "Non-fatal error"
14089 msgstr "No Fatal Error"
14091 #: src/lib/util.c:202 src/lib/util.c:334
14095 #: src/lib/util.c:205
14096 msgid "Verify differences"
14097 msgstr "Verificar diferencias"
14099 #: src/lib/util.c:208
14100 msgid "Waiting on FD"
14101 msgstr "Esperando al FD"
14103 #: src/lib/util.c:211
14105 msgstr "Espere al SD"
14107 #: src/lib/util.c:214
14108 msgid "Wait for new Volume"
14109 msgstr "Espere por un nuevo Volumen"
14111 #: src/lib/util.c:217
14112 msgid "Waiting for mount"
14113 msgstr "Esperando por montaje"
14115 #: src/lib/util.c:220
14116 msgid "Waiting for Storage resource"
14117 msgstr "Esperando al recurso Storage"
14119 #: src/lib/util.c:223
14120 msgid "Waiting for Job resource"
14121 msgstr "Esperando al recurso Job"
14123 #: src/lib/util.c:226
14124 msgid "Waiting for Client resource"
14125 msgstr "Esperando al recurso Cliente"
14127 #: src/lib/util.c:229
14128 msgid "Waiting on Max Jobs"
14129 msgstr "Esperando el máximo Jobs"
14131 #: src/lib/util.c:232
14132 msgid "Waiting for Start Time"
14133 msgstr "Esperando a Hora de Inicio"
14135 #: src/lib/util.c:235
14136 msgid "Waiting on Priority"
14137 msgstr "Esperando por prioridad"
14139 #: src/lib/util.c:254
14141 msgid "Unknown Job termination status=%d"
14142 msgstr "Estado de terminación de Job desconocido=%d"
14144 #: src/lib/util.c:270
14145 msgid "Completed successfully"
14146 msgstr "Se ha completado con éxito"
14148 #: src/lib/util.c:273
14149 msgid "Completed with warnings"
14150 msgstr "Completado con advertencias"
14152 #: src/lib/util.c:276
14153 msgid "Terminated with errors"
14154 msgstr "Terminado con errores"
14156 #: src/lib/util.c:279
14157 msgid "Fatal error"
14158 msgstr "Error fatal"
14160 #: src/lib/util.c:282
14161 msgid "Created, not yet running"
14162 msgstr "Creado, aún no se ejecuta"
14164 #: src/lib/util.c:285
14165 msgid "Canceled by user"
14166 msgstr "Cancelada por el usuario"
14168 #: src/lib/util.c:288
14169 msgid "Verify found differences"
14170 msgstr "Verificar diferencias encontradas"
14172 #: src/lib/util.c:291
14173 msgid "Waiting for File daemon"
14174 msgstr "Esperando por demonio File"
14176 #: src/lib/util.c:294
14177 msgid "Waiting for Storage daemon"
14178 msgstr "Esperando por demonio Storage"
14180 #: src/lib/util.c:297
14181 msgid "Waiting for higher priority jobs"
14182 msgstr "Esperando por trabajos de mayor prioridad"
14184 #: src/lib/util.c:300
14185 msgid "Batch inserting file records"
14186 msgstr "Insertando registros de archivo en lote"
14188 #: src/lib/util.c:331
14189 msgid "Fatal Error"
14190 msgstr "Error Fatal"
14192 #: src/lib/util.c:337
14193 msgid "Differences"
14194 msgstr "Diferencias"
14196 #: src/lib/util.c:340
14197 msgid "Unknown term code"
14198 msgstr "Código del término desconocido"
14200 #: src/lib/util.c:359
14201 msgid "Migrated Job"
14202 msgstr "Jod de Migración"
14204 #: src/lib/util.c:365 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:404
14205 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2000
14209 #: src/lib/util.c:368 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:276
14213 #: src/lib/util.c:371
14214 msgid "System or Console"
14215 msgstr "Sistema o Consola"
14217 #: src/lib/util.c:377 src/lib/util.c:466
14221 #: src/lib/util.c:380
14223 msgstr "Job de Copia"
14225 #: src/lib/util.c:383
14229 #: src/lib/util.c:386
14233 #: src/lib/util.c:389
14237 #: src/lib/util.c:393
14238 msgid "Unknown Type"
14239 msgstr "Tipo Desconocido"
14241 #: src/lib/util.c:403
14245 #: src/lib/util.c:406 src/filed/restore.c:886
14249 #: src/lib/util.c:437
14250 msgid "Verify Init Catalog"
14251 msgstr "Verificar Catálogo Inicial"
14253 #: src/lib/util.c:446
14254 msgid "Verify Data"
14255 msgstr "Verificar Datos"
14257 #: src/lib/util.c:449
14258 msgid "Virtual Full"
14259 msgstr "Virtual completa"
14261 #: src/lib/util.c:465
14265 #: src/lib/util.c:467
14267 msgstr "Inhabilitado"
14269 #: src/lib/util.c:469
14273 #: src/lib/util.c:470
14277 #: src/lib/util.c:471
14281 #: src/lib/util.c:472
14285 #: src/lib/util.c:473
14287 msgstr "Sólo-Lectura"
14289 #: src/lib/util.c:485
14290 msgid "Invalid volume status"
14291 msgstr "Invalido estado de volumen"
14293 #: src/lib/util.c:747 src/lib/util.c:757 src/lib/util.c:765 src/lib/util.c:772
14294 #: src/lib/util.c:779 src/lib/util.c:793 src/lib/util.c:803 src/lib/util.c:810
14295 #: src/lib/util.c:821 src/filed/restore.c:902
14299 #: src/lib/util.c:855
14300 msgid "Working directory not defined. Cannot continue.\n"
14301 msgstr "Directorio de trabajo no definido. No se puede continuar.\n"
14303 #: src/lib/util.c:858
14305 msgid "Working Directory: \"%s\" not found. Cannot continue.\n"
14306 msgstr "Directorio de Trabajo: \"%s\" no encontrado. No se puede continuar.\n"
14308 #: src/lib/util.c:862
14310 msgid "Working Directory: \"%s\" is not a directory. Cannot continue.\n"
14312 "Directorio de Trabajo: \"%s\" no es un directorio. No se puede continuar.\n"
14314 #: src/lib/bsys.c:198 src/lib/bsys.c:215 src/lib/bsys.c:239 src/lib/bsys.c:252
14316 msgid "Out of memory: ERR=%s\n"
14317 msgstr "Fuera de memoria: ERR=%s\n"
14319 #: src/lib/bsys.c:294
14320 msgid "Buffer overflow.\n"
14321 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
14323 #: src/lib/bsys.c:360
14325 msgstr "Malo errno"
14327 #: src/lib/bsys.c:375
14329 msgid "Memset for %d bytes at %s:%d\n"
14330 msgstr "Memset para %d bytes en %s:%d\n"
14332 #: src/lib/bsys.c:405
14334 msgid "Cannot open pid file. %s ERR=%s\n"
14335 msgstr "No se puede abrir el archivo pid. %s ERR=%s\n"
14337 #: src/lib/bsys.c:420
14340 "%s is already running. pid=%d\n"
14343 "%s ya está en ejecución. pid=%d\n"
14344 "Compruebe el archivo %s\n"
14346 #: src/lib/bsys.c:434
14348 msgid "Could not open pid file. %s ERR=%s\n"
14349 msgstr "No se pudo abrir el archivo pid. %s ERR=%s\n"
14351 #: src/lib/bsys.c:542
14353 msgid "Could not create state file. %s ERR=%s\n"
14354 msgstr "No es posible crear el archivo de estado. %s ERR=%s\n"
14356 #: src/lib/bsys.c:561
14358 msgid "Write final hdr error: ERR=%s\n"
14359 msgstr "Error de escritura HDR final: ERR=%s\n"
14361 #: src/lib/jcr.c:234
14363 msgstr "Verificando"
14365 #: src/lib/jcr.c:236
14367 msgstr "Restaurando"
14369 #: src/lib/jcr.c:238
14371 msgstr "Archivando"
14373 #: src/lib/jcr.c:240
14377 #: src/lib/jcr.c:242
14381 #: src/lib/jcr.c:244
14383 msgstr "Escaneando"
14385 #: src/lib/jcr.c:246
14386 msgid "Unknown operation"
14387 msgstr "Operación desconocida"
14389 #: src/lib/jcr.c:255
14393 #: src/lib/jcr.c:257
14395 msgstr "verificado"
14397 #: src/lib/jcr.c:257
14401 #: src/lib/jcr.c:259
14403 msgstr "restaurado"
14405 #: src/lib/jcr.c:259
14409 #: src/lib/jcr.c:261
14413 #: src/lib/jcr.c:261
14417 #: src/lib/jcr.c:263
14421 #: src/lib/jcr.c:263
14425 #: src/lib/jcr.c:265
14429 #: src/lib/jcr.c:265
14433 #: src/lib/jcr.c:267
14437 #: src/lib/jcr.c:267
14441 #: src/lib/jcr.c:269
14442 msgid "unknown action"
14443 msgstr "acción desconocida"
14445 #: src/lib/jcr.c:321 src/lib/lockmgr.c:236 src/lib/lockmgr.c:549
14446 #: src/lib/lockmgr.c:575
14448 msgid "pthread key create failed: ERR=%s\n"
14449 msgstr "fallo crear clave pthread: ERR=%s\n"
14451 #: src/lib/jcr.c:343
14453 msgid "pthread_once failed. ERR=%s\n"
14454 msgstr "fallo pthread_once. ERR=%s\n"
14456 #: src/lib/jcr.c:351
14458 msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
14459 msgstr "No se pudo iniciar msg_queue mutex. ERR=%s\n"
14461 #: src/lib/jcr.c:403
14462 msgid "NULL jcr.\n"
14463 msgstr "NULL jcr.\n"
14465 #: src/lib/jcr.c:502
14467 msgid "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
14468 msgstr "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
14470 #: src/lib/jcr.c:598
14472 msgid "pthread_setspecific failed: ERR=%s\n"
14473 msgstr "fallo pthread_setspecific: ERR=%s\n"
14475 #: src/lib/jcr.c:1018
14478 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Storage "
14481 "Watchdog envío kill después de %d segundos para hilo estancado leyendo "
14482 "demonio Storage.\n"
14484 #: src/lib/jcr.c:1030
14487 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading File daemon.\n"
14489 "Watchdog envío kill después de %d segundos para hilo estancado leyendo "
14492 #: src/lib/jcr.c:1042
14495 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Director.\n"
14497 "Watchdog envío kill después de %d segundos para hilo estancado leyendo "
14498 "demonio Director.\n"
14500 #: src/lib/parse_conf.c:178
14501 msgid "***UNKNOWN***"
14502 msgstr "***DESCONOCIDO***"
14504 #: src/lib/parse_conf.c:277 src/lib/parse_conf.c:298
14506 msgid "expected an =, got: %s"
14507 msgstr "esperaba un =, obtuvo: %s"
14509 #: src/lib/parse_conf.c:307
14511 msgid "Unknown item code: %d\n"
14512 msgstr "Código de ítem desconocido: %d\n"
14514 #: src/lib/parse_conf.c:347
14516 msgid "message type: %s not found"
14517 msgstr "tipo de mensaje: %s no encontrado"
14519 #: src/lib/parse_conf.c:385
14521 msgid "Attempt to redefine name \"%s\" to \"%s\"."
14522 msgstr "Intento de redefinir el nombre \"%s\" para \"%s\"."
14524 #: src/lib/parse_conf.c:482
14526 msgid "Attempt to redefine resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
14527 msgstr "Intento de redefinir recurso \"%s\" referenciado en la línea %d: %s\n"
14529 #: src/lib/parse_conf.c:518
14531 msgid "Too many %s directives. Max. is %d. line %d: %s\n"
14532 msgstr "Demasiadas directivas %s. Máximo es %d. linea %d: %s\n"
14534 #: src/lib/parse_conf.c:529
14536 msgid "Could not find config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
14538 "No pudo encontrar recurso de configuración \"%s\" referenciado en linea %d : "
14541 #: src/lib/parse_conf.c:592
14543 msgid "Missing config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
14545 "Falta la configuración de Recurso \"%s\" referenciado en linea %d : %s\n"
14547 #: src/lib/parse_conf.c:657
14549 msgid "expected a size number, got: %s"
14550 msgstr "esperaba un numero de tamaño, obtuvo: %s"
14552 #: src/lib/parse_conf.c:667
14554 msgid "expected a size, got: %s"
14555 msgstr "esperaba un tamaño, obtuvo: %s"
14557 #: src/lib/parse_conf.c:716 src/lib/parse_conf.c:722
14559 msgid "expected a time period, got: %s"
14560 msgstr "esperaba un periodo de tiempo , obtuvo: %s"
14562 #: src/lib/parse_conf.c:783
14564 msgid "Expected a Tape Label keyword, got: %s"
14565 msgstr "esperaba una etiqueta Tape Label , obtuvo: %s"
14567 #: src/lib/parse_conf.c:866
14569 msgid "Unable to initialize resource lock. ERR=%s\n"
14570 msgstr "No se puede inicializar recurso de bloqueo. ERR=%s\n"
14572 #: src/lib/parse_conf.c:874
14573 msgid "Config filename too long.\n"
14574 msgstr "Nombre de archivo de configuración muy largo.\n"
14576 #: src/lib/parse_conf.c:897
14578 msgid "Cannot open config file \"%s\": %s\n"
14579 msgstr "No se pudo abrir archivo de configuración \"%s\": %s\n"
14581 #: src/lib/parse_conf.c:914
14583 "Currently we cannot handle UTF-16 source files. Please convert the conf file "
14586 "Actualmente no podemos manejar archivos de origen UTF-16 . Por favor, "
14587 "convierta el archivo de configuración a UTF-8\n"
14589 #: src/lib/parse_conf.c:918
14591 msgid "Expected a Resource name identifier, got: %s"
14592 msgstr "esperaba un nombre de identificación de Recurso, obtuvo: %s"
14594 #: src/lib/parse_conf.c:934
14596 msgid "expected resource name, got: %s"
14597 msgstr "esperaba un nombre de recurso, obtuvo: %s"
14599 #: src/lib/parse_conf.c:945
14601 msgid "not in resource definition: %s"
14602 msgstr "no en la definición de recurso: %s"
14604 #: src/lib/parse_conf.c:970
14607 "Keyword \"%s\" not permitted in this resource.\n"
14608 "Perhaps you left the trailing brace off of the previous resource."
14610 "Palabra clave \"%s\" no permitida en este recurso.\n"
14611 "Tal vez a la izquierda de la llave de los recursos anteriores."
14613 #: src/lib/parse_conf.c:981
14614 msgid "Name not specified for resource"
14615 msgstr "Nombre no especificado para el recurso"
14617 #: src/lib/parse_conf.c:991
14619 msgid "unexpected token %d %s in resource definition"
14620 msgstr "símbolo %d no soporte %s en la definición de los recursos"
14622 #: src/lib/parse_conf.c:997
14624 msgid "Unknown parser state %d\n"
14625 msgstr "Estado del Analizador %d desconocido\n"
14627 #: src/lib/parse_conf.c:1002
14628 msgid "End of conf file reached with unclosed resource."
14629 msgstr "Fin de archivo de configuración alcanzado con recursos sin cerrar."
14631 #: src/lib/btimers.c:265
14632 msgid "stop_btimer called with NULL btimer_id\n"
14633 msgstr "stop_btimer llamado con NULL btimer_id\n"
14635 #: src/lib/address_conf.c:63
14637 msgid "Only ipv4 and ipv6 are supported (%d)\n"
14638 msgstr "Solo ipv4 y ipv6 estan soportado (%d)\n"
14640 #: src/lib/address_conf.c:67
14642 msgid "Only ipv4 is supported (%d)\n"
14643 msgstr "Solo ipv4 esta soportado (%d)\n"
14645 #: src/lib/address_conf.c:176
14647 msgid "It was tried to assign a ipv6 address to a ipv4(%d)\n"
14648 msgstr "Se trató de asignar una dirección IPv6 a IPv4(%d)\n"
14650 #: src/lib/address_conf.c:185
14652 msgid "It was tried to assign a ipv4 address to a ipv6(%d)\n"
14653 msgstr "Se trató de asignar una dirección IPv4 a IPv6(%d)\n"
14655 #: src/lib/address_conf.c:264
14657 msgid "Can't add default address (%s)\n"
14658 msgstr "No se puede agregar dirección por defecto (%s)\n"
14660 #: src/lib/address_conf.c:293
14661 msgid "the old style addresses cannot be mixed with new style"
14663 "el viejo estilo de las direcciones no se pueden mezclar con el nuevo estilo"
14665 #: src/lib/address_conf.c:314
14667 msgid "can't resolve service(%s)"
14668 msgstr "no se puede resolver el servicio(%s)"
14670 #: src/lib/address_conf.c:323
14672 msgid "can't resolve hostname(%s) %s"
14673 msgstr "no se puede resolver el hostname(%s) %s"
14675 #: src/lib/address_conf.c:413 src/lib/address_conf.c:444
14677 msgid "Expected a block begin { , got: %s"
14678 msgstr "Esperaba un inicio de bloque {, obtuvo: %s"
14680 #: src/lib/address_conf.c:418
14681 msgid "Empty addr block is not allowed"
14682 msgstr "Bloque de direcciones vacío no está permitido"
14684 #: src/lib/address_conf.c:422
14686 msgid "Expected a string, got: %s"
14687 msgstr "Esperaba una cadena, obtuvo: %s"
14689 #: src/lib/address_conf.c:431
14691 msgid "Expected a string [ip|ipv4|ipv6], got: %s"
14692 msgstr "Espera una cadena [ip|ipv4|ipv6], obtuvo: %s"
14694 #: src/lib/address_conf.c:435
14696 msgid "Expected a string [ip|ipv4], got: %s"
14697 msgstr "Espera una cadena [ip|ipv4], obtuvo: %s"
14699 #: src/lib/address_conf.c:440 src/lib/address_conf.c:470
14701 msgid "Expected a equal =, got: %s"
14702 msgstr "Esperaba una igual =, obtuvo: %s"
14704 #: src/lib/address_conf.c:451 src/lib/address_conf.c:466
14706 msgid "Expected a identifier [addr|port], got: %s"
14707 msgstr "Esperaba un identificador [addr|port], obtuvo: %s"
14709 #: src/lib/address_conf.c:456
14710 msgid "Only one port per address block"
14711 msgstr "Sólo un puerto por bloque de direcciones"
14713 #: src/lib/address_conf.c:462
14714 msgid "Only one addr per address block"
14715 msgstr "Sólo una dirección por bloque de direcciones"
14717 #: src/lib/address_conf.c:478
14719 msgid "Expected a number or a string, got: %s"
14720 msgstr "Esperaba un numero o una cadena , obtuvo: %s"
14722 #: src/lib/address_conf.c:484 src/lib/address_conf.c:517
14724 msgid "Expected an IP number or a hostname, got: %s"
14725 msgstr "Esperaba un numero IP o un hostname, obtuvo: %s"
14727 #: src/lib/address_conf.c:490
14728 msgid "State machine missmatch"
14729 msgstr "Estado de la máquina desajustado"
14731 #: src/lib/address_conf.c:496 src/lib/address_conf.c:508
14733 msgid "Expected a end of block }, got: %s"
14734 msgstr "Esperaba un fin de bloque }, obtuvo: %s"
14736 #: src/lib/address_conf.c:502
14738 msgid "Can't add hostname(%s) and port(%s) to addrlist (%s)"
14740 "No se puede agregar el nombre de maquina(%s) y puerto(%s) a addrlist(%s)"
14742 #: src/lib/address_conf.c:522 src/lib/address_conf.c:536
14744 msgid "can't add port (%s) to (%s)"
14745 msgstr "no puede agregar el puerto (%s) a (%s)"
14747 #: src/lib/address_conf.c:531
14749 msgid "Expected a port number or string, got: %s"
14750 msgstr "Esperaba un numero de puerto o cadena, obtuvo: %s"
14752 #: src/lib/tls.c:92
14755 "Error with certificate at depth: %d, issuer = %s, subject = %s, ERR=%d:%s\n"
14757 "Error con el certificado en profundidad: %d, emisor=%s, asunto=%s, ERR=%d:%"
14760 #: src/lib/tls.c:129
14761 msgid "Error initializing SSL context"
14762 msgstr "Error inicializando contexto SSL"
14764 #: src/lib/tls.c:150
14765 msgid "Error loading certificate verification stores"
14766 msgstr "Error al cargar los almacenes de verificación del certificado"
14768 #: src/lib/tls.c:155
14770 "Either a certificate file or a directory must be specified as a verification "
14773 "Un certificado de archivo o un directorio debe especificarse como un "
14774 "almacenes de verificación\n"
14776 #: src/lib/tls.c:166
14777 msgid "Error loading certificate file"
14778 msgstr "Error cargando archivos de certificados"
14780 #: src/lib/tls.c:174
14781 msgid "Error loading private key"
14782 msgstr "Error cargando llaves privadas"
14784 #: src/lib/tls.c:182
14785 msgid "Unable to open DH parameters file"
14786 msgstr "No se puede abrir el archivo de parámetros de DH"
14788 #: src/lib/tls.c:188
14789 msgid "Unable to load DH parameters from specified file"
14791 "No es posible cargar los parámetros de DH desde el archivo especificado"
14793 #: src/lib/tls.c:192
14794 msgid "Failed to set TLS Diffie-Hellman parameters"
14795 msgstr "No se pudo establecer parámetros TLS de Diffie-Hellman"
14797 #: src/lib/tls.c:202
14798 msgid "Error setting cipher list, no valid ciphers available\n"
14800 "Error configurando lista de cipher, no hay ciphers válidos disponibles\n"
14802 #: src/lib/tls.c:261
14803 msgid "Peer failed to present a TLS certificate\n"
14804 msgstr "Par ha fallado al presentar un certificado TLS\n"
14806 #: src/lib/tls.c:304
14808 msgid "Peer %s failed to present a TLS certificate\n"
14809 msgstr "Par %s ha fallado al presentar un certificado TLS\n"
14811 #: src/lib/tls.c:406
14812 msgid "Error creating file descriptor-based BIO"
14813 msgstr "Error al crear archivo descriptor basado en BIO"
14815 #: src/lib/tls.c:417
14816 msgid "Error creating new SSL object"
14817 msgstr "Error creando nuevo objeto SSL"
14819 #: src/lib/tls.c:480 src/lib/tls.c:503
14820 msgid "Connect failure"
14821 msgstr "Fallo al conectar"
14823 #: src/lib/tls.c:582 src/lib/tls.c:586
14824 msgid "TLS shutdown failure."
14825 msgstr "Error de apagado TLS."
14827 #: src/lib/tls.c:653
14828 msgid "TLS read/write failure."
14829 msgstr "Error de lectura/escritura TLS."
14831 #: src/lib/priv.c:66
14833 msgid "Could not find userid=%s: ERR=%s\n"
14834 msgstr "No se pudo encontrar userid=%s: ERR=%s\n"
14836 #: src/lib/priv.c:72
14838 msgid "Could not find password entry. ERR=%s\n"
14839 msgstr "No se pudo encontrar contraseña de entrada. ERR=%s\n"
14841 #: src/lib/priv.c:85
14843 msgid "Could not find group=%s: ERR=%s\n"
14844 msgstr "No se pudo encontrar grupo=%s: ERR=%s\n"
14846 #: src/lib/priv.c:93
14848 msgid "Could not initgroups for group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
14849 msgstr "Podría no initgroups para grupo=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
14851 #: src/lib/priv.c:96
14853 msgid "Could not initgroups for userid=%s: ERR=%s\n"
14854 msgstr "Podría no initgroups para userid=%s: ERR=%s\n"
14856 #: src/lib/priv.c:103
14858 msgid "Could not set group=%s: ERR=%s\n"
14859 msgstr "No se pudo establecer grupo=%s: ERR=%s\n"
14861 #: src/lib/priv.c:113
14863 msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
14864 msgstr "prctl fallido: ERR=%s\n"
14866 #: src/lib/priv.c:117
14868 msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
14869 msgstr "setreuid fallido: ERR=%s\n"
14871 #: src/lib/priv.c:121
14873 msgid "cap_from_text failed: ERR=%s\n"
14874 msgstr "cap_from_text fallido: ERR=%s\n"
14876 #: src/lib/priv.c:125
14878 msgid "cap_set_proc failed: ERR=%s\n"
14879 msgstr "cap_set_proc fallido: ERR=%s\n"
14881 #: src/lib/priv.c:129
14882 msgid "Keep readall caps not implemented this OS or missing libraries.\n"
14883 msgstr "seguir readall caps no implementado en este SO o faltan bibliotecas.\n"
14885 #: src/lib/priv.c:133
14887 msgid "Could not set specified userid: %s\n"
14888 msgstr "No se pudo establecer userid especificado: %s\n"
14890 #: src/lib/openssl.c:143 src/lib/openssl.c:214
14892 msgid "Unable to destroy mutex: ERR=%s\n"
14893 msgstr "No se puede destruir mutex: ERR=%s\n"
14895 #: src/lib/plugins.c:95
14897 msgid "Failed to open Plugin directory %s: ERR=%s\n"
14898 msgstr "No se pudo abrir el directorio de Plugin %s: ERR=%s\n"
14900 #: src/lib/plugins.c:110
14902 msgid "Failed to find any plugins in %s\n"
14903 msgstr "No se pudo encontrar ningún plugin en %s\n"
14905 #: src/lib/plugins.c:142
14907 msgid "Plugin load %s failed: ERR=%s\n"
14908 msgstr "Fallo carga de Plugin %s: ERR=%s\n"
14910 #: src/lib/plugins.c:152
14912 msgid "Lookup of loadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
14913 msgstr "Fallo buscando por loadPlugin en plugin %s: ERR=%s\n"
14915 #: src/lib/plugins.c:160
14917 msgid "Lookup of unloadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
14918 msgstr "Fallo buscando por unloadPlugin en plugin %s: ERR=%s\n"
14920 #: src/lib/bnet.c:116
14922 msgid "Attr spool write error. ERR=%s\n"
14923 msgstr "Error de escritura en cola de atributo. ERR=%s\n"
14925 #: src/lib/bnet.c:242 src/lib/bnet.c:283
14926 msgid "TLS connection initialization failed.\n"
14927 msgstr "Ha fallado la conexión de inicialización TLS.\n"
14929 #: src/lib/bnet.c:250
14930 msgid "TLS Negotiation failed.\n"
14931 msgstr "Negociación TLS fallida.\n"
14933 #: src/lib/bnet.c:256 src/lib/bnet.c:298
14935 "TLS certificate verification failed. Peer certificate did not match a "
14936 "required commonName\n"
14938 "Comprobación de certificados TLS fallido. Certificado equivalente no "
14939 "corresponde con el commonName requerido\n"
14941 #: src/lib/bnet.c:305
14944 "TLS host certificate verification failed. Host name \"%s\" did not match "
14945 "presented certificate\n"
14947 "Fallo en verificación en certificado TLS de la maquina. Nombre de la maquina "
14948 "\"%s\" no coincide con el certificado presentado\n"
14950 #: src/lib/bnet.c:322
14951 msgid "TLS enabled but not configured.\n"
14952 msgstr "TLS activado, pero no configurado.\n"
14954 #: src/lib/bnet.c:328
14955 msgid "TLS enable but not configured.\n"
14956 msgstr "TLS permitido, pero no configurado.\n"
14958 #: src/lib/bnet.c:386
14959 msgid "No problem."
14960 msgstr "No hay problema."
14962 #: src/lib/bnet.c:389
14963 msgid "Authoritative answer for host not found."
14964 msgstr "Respuesta autoritativa para el host no encontrado."
14966 #: src/lib/bnet.c:392
14967 msgid "Non-authoritative for host not found, or ServerFail."
14968 msgstr "Non-autoritativa para la maquina no encontrada, o ServerFail."
14970 #: src/lib/bnet.c:395
14971 msgid "Non-recoverable errors, FORMERR, REFUSED, or NOTIMP."
14972 msgstr "Errores no recuperables, FORMERR, RECHAZADO o NOTIMP."
14974 #: src/lib/bnet.c:398
14975 msgid "Valid name, no data record of resquested type."
14976 msgstr "Nombre válido, ningún registro de datos del tipo solicitado."
14978 #: src/lib/bnet.c:401
14979 msgid "Unknown error."
14980 msgstr "Error desconocido."
14982 #: src/lib/bnet.c:658
14984 msgid "Unknown sig %d"
14985 msgstr "Sig desconocido %d"
14987 #: src/lib/cram-md5.c:111 src/lib/cram-md5.c:139
14988 msgid "1999 Authorization failed.\n"
14989 msgstr "1999 Fallo de Autorización.\n"
14991 #: src/lib/edit.c:463
14993 msgid "Illegal character \"%c\" in name.\n"
14994 msgstr "Carácter ilegal \"%c\" en el nombre.\n"
14996 #: src/lib/edit.c:470
14997 msgid "Name too long.\n"
14998 msgstr "Nombre demasiado largo.\n"
15000 #: src/lib/smartall.c:148 src/lib/smartall.c:257 src/lib/smartall.c:272
15001 msgid "Out of memory\n"
15002 msgstr "Fuera de memoria\n"
15004 #: src/lib/smartall.c:153
15005 msgid "Too much memory used."
15006 msgstr "Demasiada memoria utilizada."
15008 #: src/lib/smartall.c:182
15010 msgid "Attempt to free NULL called from %s:%d\n"
15011 msgstr "Intento para liberar NULL llamado desde %s:%d\n"
15013 #: src/lib/smartall.c:196
15015 msgid "double free from %s:%d\n"
15016 msgstr "doble libre desde %s:%d\n"
15018 #: src/lib/smartall.c:204
15020 msgid "qp->qnext->qprev != qp called from %s:%d\n"
15021 msgstr "qp->qnext->qprev != qp llamado desde %s:%d\n"
15023 #: src/lib/smartall.c:208
15025 msgid "qp->qprev->qnext != qp called from %s:%d\n"
15026 msgstr "qp->qprev->qnext != qp llamado desde %s:%d\n"
15028 #: src/lib/smartall.c:217
15030 msgid "Buffer overrun called from %s:%d\n"
15031 msgstr "Desbordamiento de Buffer llamado desde %s:%d\n"
15033 #: src/lib/smartall.c:294
15035 msgid "sm_realloc size: %d\n"
15036 msgstr "sm_realloc tamaño: %d\n"
15038 #: src/lib/smartall.c:332
15040 msgid "sm_realloc %d at %p from %s:%d\n"
15041 msgstr "sm_realloc %d en %p desde %s:%d\n"
15043 #: src/lib/smartall.c:394
15047 "Orphaned buffers exist. Dump terminated following\n"
15048 " discovery of bad links in chain of orphaned buffers.\n"
15049 " Buffer address with bad links: %p\n"
15052 "Buffers huérfanos existen. Volcado terminado tras el\n"
15053 "descubrimiento de malos vínculos en la cadena de buffers huérfanos.\n"
15054 " Dirección del buffer con enlaces malos: %p\n"
15056 #: src/lib/smartall.c:406
15058 msgid "%s buffer: %s %6u bytes buf=%p allocated at %s:%d\n"
15059 msgstr "%s buffer: %s %6u bytes buf=%p alocado en %s:%d\n"
15061 #: src/lib/smartall.c:442
15063 msgid "Damaged buffer found. Called from %s:%d\n"
15064 msgstr "Búfer dañado encontrado. Llamado desde %s:%d\n"
15066 #: src/lib/smartall.c:475
15070 "Damaged buffers found at %s:%d\n"
15073 "Búfers dañado encontrado en %s:%d\n"
15075 #: src/lib/smartall.c:478
15077 msgid " discovery of bad prev link.\n"
15078 msgstr "descubrimiento de un malo vínculo anterior.\n"
15080 #: src/lib/smartall.c:481
15082 msgid " discovery of bad next link.\n"
15083 msgstr "descubrimiento del siguiente malo enlace malo.\n"
15085 #: src/lib/smartall.c:484
15087 msgid " discovery of data overrun.\n"
15088 msgstr "descubrimiento de datos de rebosamiento.\n"
15090 #: src/lib/smartall.c:487
15092 msgid " NULL pointer.\n"
15093 msgstr "Puntero NULL.\n"
15095 #: src/lib/smartall.c:493
15097 msgid " Buffer address: %p\n"
15098 msgstr "Dirección de buffer : %p\n"
15100 #: src/lib/smartall.c:500
15102 msgid "Damaged buffer: %6u bytes allocated at line %d of %s %s\n"
15103 msgstr "Búfer dañados: %6u bytes asignados en la línea %d de %s %s\n"
15105 #: src/lib/res.c:66
15107 msgid "rwl_writelock failure at %s:%d: ERR=%s\n"
15108 msgstr "Fallo rwl_writelock en %s:%d: ERR=%s\n"
15110 #: src/lib/res.c:76
15112 msgid "rwl_writeunlock failure at %s:%d:. ERR=%s\n"
15113 msgstr "Fallo \trwl_writeunlock en %s:%d: ERR=%s\n"
15115 #: src/lib/bget_msg.c:99
15116 msgid "Status OK\n"
15117 msgstr "Estado OK\n"
15119 #: src/lib/bget_msg.c:103
15121 msgid "bget_msg: unknown signal %d\n"
15122 msgstr "bget_msg: señal desconocida %d\n"
15124 #: src/lib/bpipe.c:361 src/lib/bpipe.c:443
15125 msgid "Program killed by Bacula (timeout)\n"
15126 msgstr "Programa finalizado(killed) por Bacula (timeout) \n"
15128 #: src/lib/signal.c:67
15129 msgid "Invalid signal number"
15130 msgstr "Número de la señal no válida"
15132 #: src/lib/signal.c:151 src/lib/signal.c:153
15134 msgid "Bacula interrupted by signal %d: %s\n"
15135 msgstr "Bacula interrumpido por señal %d: %s\n"
15137 #: src/lib/signal.c:166
15139 msgid "Kaboom! %s, %s got signal %d - %s. Attempting traceback.\n"
15140 msgstr "Kaboom! %s, %s obtuvo la señal %d - %s. Intentando rastreo.\n"
15142 #: src/lib/signal.c:168
15144 msgid "Kaboom! exepath=%s\n"
15145 msgstr "Kaboom! exepath=%s\n"
15147 #: src/lib/signal.c:202
15149 msgid "Fork error: ERR=%s\n"
15150 msgstr "Fork error: ERR=%s\n"
15152 #: src/lib/signal.c:210
15154 msgid "Calling: %s %s %s %s\n"
15155 msgstr "Llamando: %s %s %s %s\n"
15157 #: src/lib/signal.c:214
15159 msgid "execv: %s failed: ERR=%s\n"
15160 msgstr "execv: %s ha fallado: ERR=%s\n"
15162 #: src/lib/signal.c:235
15164 msgid "It looks like the traceback worked ...\n"
15165 msgstr "Parece que el rastreo trabaja ...\n"
15167 #: src/lib/signal.c:289
15169 msgid "BA_NSIG too small (%d) should be (%d)\n"
15170 msgstr "BA_NSIG demasiado pequeño (%d) debe ser (%d)\n"
15172 #: src/lib/signal.c:295
15173 msgid "UNKNOWN SIGNAL"
15174 msgstr "SEÑAL DESCONOCIDA"
15176 #: src/lib/signal.c:296
15180 #: src/lib/signal.c:297
15182 msgstr "Interrumpir"
15184 #: src/lib/signal.c:298
15188 #: src/lib/signal.c:299
15189 msgid "Illegal instruction"
15190 msgstr "Instrucción ilegal"
15192 #: src/lib/signal.c:300
15193 msgid "Trace/Breakpoint trap"
15194 msgstr "Trace/Trampa de Punto de Interrupción"
15196 #: src/lib/signal.c:301
15200 #: src/lib/signal.c:303
15201 msgid "EMT instruction (Emulation Trap)"
15202 msgstr "Instrucción EMT (Emulación de Trampa)"
15204 #: src/lib/signal.c:306
15206 msgstr "trampa IOT"
15208 #: src/lib/signal.c:308
15212 #: src/lib/signal.c:309
15213 msgid "Floating-point exception"
15214 msgstr "Excepción de punto flotante"
15216 #: src/lib/signal.c:310
15217 msgid "Kill, unblockable"
15218 msgstr "Matar, imbloqueable"
15220 #: src/lib/signal.c:311
15221 msgid "User-defined signal 1"
15222 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
15224 #: src/lib/signal.c:312
15225 msgid "Segmentation violation"
15226 msgstr "Violación de segmento"
15228 #: src/lib/signal.c:313
15229 msgid "User-defined signal 2"
15230 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
15232 #: src/lib/signal.c:314
15233 msgid "Broken pipe"
15234 msgstr "Tubería rota"
15236 #: src/lib/signal.c:315
15237 msgid "Alarm clock"
15240 #: src/lib/signal.c:316
15241 msgid "Termination"
15242 msgstr "Terminación"
15244 #: src/lib/signal.c:318
15245 msgid "Stack fault"
15246 msgstr "Error de pila"
15248 #: src/lib/signal.c:320
15249 msgid "Child status has changed"
15250 msgstr "El estado de hijo ha cambiado"
15252 #: src/lib/signal.c:321
15256 #: src/lib/signal.c:322
15257 msgid "Stop, unblockable"
15258 msgstr "Detener, imbloqueable"
15260 #: src/lib/signal.c:323
15261 msgid "Keyboard stop"
15262 msgstr "Teclado detenido"
15264 #: src/lib/signal.c:324
15265 msgid "Background read from tty"
15266 msgstr "Leer en segundo plan desde tty"
15268 #: src/lib/signal.c:325
15269 msgid "Background write to tty"
15270 msgstr "Escribir en segundo plan al tty"
15272 #: src/lib/signal.c:326
15273 msgid "Urgent condition on socket"
15274 msgstr "Condición de urgencia en el socket"
15276 #: src/lib/signal.c:327
15277 msgid "CPU limit exceeded"
15278 msgstr "Limite de CPU superado"
15280 #: src/lib/signal.c:328
15281 msgid "File size limit exceeded"
15282 msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
15284 #: src/lib/signal.c:329
15285 msgid "Virtual alarm clock"
15286 msgstr "Despertador virtual"
15288 #: src/lib/signal.c:330
15289 msgid "Profiling alarm clock"
15290 msgstr "Perfiles de alarma"
15292 #: src/lib/signal.c:331
15293 msgid "Window size change"
15294 msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana"
15296 #: src/lib/signal.c:332
15297 msgid "I/O now possible"
15298 msgstr "I/O posible ahora"
15300 #: src/lib/signal.c:334
15301 msgid "Power failure restart"
15302 msgstr "Fallo reiniciar energía"
15304 #: src/lib/signal.c:337
15305 msgid "No runnable lwp"
15306 msgstr "LWP no ejecutable"
15308 #: src/lib/signal.c:340
15309 msgid "SIGLWP special signal used by thread library"
15310 msgstr "La señal especial SIGLWP utilizado por la biblioteca del hilo"
15312 #: src/lib/signal.c:343
15313 msgid "Checkpoint Freeze"
15314 msgstr "Checkpoint de Congelación"
15316 #: src/lib/signal.c:346
15317 msgid "Checkpoint Thaw"
15318 msgstr "Checkpoint de Thaw"
15320 #: src/lib/signal.c:349
15321 msgid "Thread Cancellation"
15322 msgstr "Cancelación de Hilo"
15324 #: src/lib/signal.c:352
15325 msgid "Resource Lost (e.g. record-lock lost)"
15326 msgstr "Recurso Perdido (por ejemplo, registro de bloqueo perdido)"
15328 #: src/lib/lex.c:93 src/wx-console/console_thread.cpp:212
15330 msgid "Problem probably begins at line %d.\n"
15331 msgstr "Probablemente comienza el problema en la línea %d\n"
15333 #: src/lib/lex.c:98 src/wx-console/console_thread.cpp:217
15336 "Config error: %s\n"
15337 " : line %d, col %d of file %s\n"
15341 "Error de configuración: %s\n"
15342 " : línea %d, columna %d en el archivo %s\n"
15346 #: src/lib/lex.c:102
15348 msgid "Config error: %s\n"
15349 msgstr "Error de configuración: %s\n"
15351 #: src/lib/lex.c:131
15352 msgid "Close of NULL file\n"
15353 msgstr "Cierre de archivo NULL\n"
15355 #: src/lib/lex.c:226
15357 "get_char: called after EOF. You may have a open double quote without the "
15358 "closing double quote.\n"
15360 "get_char: llamado después de EOF. Usted puede tener una comilla doble "
15361 "abierta sin el cierre de comillas dobles.\n"
15363 #: src/lib/lex.c:269
15365 msgid "Config token too long, file: %s, line %d, begins at line %d\n"
15367 "Configuración de señal demasiado largo, archivo: %s, línea %d, se inicia en "
15370 #: src/lib/lex.c:293
15374 #: src/lib/lex.c:294
15376 msgstr "comentario"
15378 #: src/lib/lex.c:295
15382 #: src/lib/lex.c:296
15386 #: src/lib/lex.c:297
15388 msgstr "identificar"
15390 #: src/lib/lex.c:298
15394 #: src/lib/lex.c:299
15395 msgid "quoted_string"
15396 msgstr "quoted_string"
15398 #: src/lib/lex.c:300
15402 #: src/lib/lex.c:301
15403 msgid "include_quoted_string"
15404 msgstr "include_quoted_string"
15406 #: src/lib/lex.c:302
15407 msgid "UTF-8 Byte Order Mark"
15408 msgstr "Marca de Orden de UTF-8 Byte"
15410 #: src/lib/lex.c:303
15411 msgid "UTF-16le Byte Order Mark"
15412 msgstr "Marca de Orden de UTF-16le Byte"
15414 #: src/lib/lex.c:341 src/lib/lex.c:347 src/lib/lex.c:358 src/lib/lex.c:364
15416 msgid "expected a positive integer number, got: %s"
15417 msgstr "esperaba un numero entero positivo, obtuvo: %s"
15419 #: src/lib/lex.c:474
15421 "This config file appears to be in an unsupported Unicode format (UTF-16be). "
15422 "Please resave as UTF-8\n"
15424 "Este archivo de configuración parece estar en un formato no compatible con "
15425 "Unicode (UTF-16be). Por favor, vuelva a guardar como UTF-8\n"
15427 #: src/lib/lex.c:613 src/lib/lex.c:641
15429 msgid "Cannot open included config file %s: %s\n"
15430 msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración incluido %s: %s\n"
15432 #: src/lib/lex.c:700 src/lib/lex.c:757
15434 msgid "expected an integer or a range, got %s: %s"
15435 msgstr "esperaba un numero entero o un rango, obtuvo %s: %s"
15437 #: src/lib/lex.c:714 src/lib/lex.c:722 src/lib/lex.c:733 src/lib/lex.c:741
15439 msgid "expected an integer number, got %s: %s"
15440 msgstr "esperaba un numero entero, obtuvo %s: %s"
15442 #: src/lib/lex.c:771
15444 msgid "expected a name, got %s: %s"
15445 msgstr "esperaba un nombre, obtuvo %s: %s"
15447 #: src/lib/lex.c:775
15449 msgid "name %s length %d too long, max is %d\n"
15450 msgstr "nombre %s longitud %d demasiado largo, el máximo es %d\n"
15452 #: src/lib/lex.c:783
15454 msgid "expected a string, got %s: %s"
15455 msgstr "esperaba una cadena, obtuvo %s: %s"
15457 #: src/lib/bsock.c:128
15460 "Could not connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
15463 "No se pudo conectar a %s en %s:%d. ERR=%s\n"
15464 "Reintentando ...\n"
15466 #: src/lib/bsock.c:134
15468 msgid "Unable to connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
15469 msgstr "No se puede conectar a %s en %s:%d. ERR=%s\n"
15471 #: src/lib/bsock.c:207
15473 msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n"
15474 msgstr "fallo gethostbyname() para la maquina \"%s\": ERR=%s\n"
15476 #: src/lib/bsock.c:227
15478 msgid "Socket open error. proto=%d port=%d. ERR=%s\n"
15479 msgstr "Error al abrir socket. proto=%d puerto=%d. ERR=%s\n"
15481 #: src/lib/bsock.c:238
15483 msgid "Source address bind error. proto=%d. ERR=%s\n"
15484 msgstr "Error al enlazar dirección de origen. proto=%d. ERR=%s\n"
15486 #: src/lib/bsock.c:257
15488 msgid "Cannot set SO_KEEPIDLE on socket: %s\n"
15489 msgstr "No se puede establecer SO_KEEPIDLE en el socket: %s\n"
15491 #: src/lib/bsock.c:304
15493 msgid "Could not init bsock mutex. ERR=%s\n"
15494 msgstr "No se pudo iniciar bsock mutex. ERR=%s\n"
15496 #: src/lib/bsock.c:372
15498 msgid "Write error sending %d bytes to %s:%s:%d: ERR=%s\n"
15499 msgstr "Error de escritura enviando %d bytes para %s:%s:%d: ERR=%s\n"
15501 #: src/lib/bsock.c:378
15503 msgid "Wrote %d bytes to %s:%s:%d, but only %d accepted.\n"
15504 msgstr "Escribió %d bytes para %s:%s:%d, pero solo %d aceptado.\n"
15506 #: src/lib/bsock.c:467 src/lib/bsock.c:528
15508 msgid "Read expected %d got %d from %s:%s:%d\n"
15509 msgstr "Esperaba leer %d obtuvo %d desde %s:%s:%d\n"
15511 #: src/lib/bsock.c:487
15513 msgid "Packet size too big from \"%s:%s:%d. Terminating connection.\n"
15514 msgstr "Tamaño de paquete muy grande de \"%s:%s:%d. Conexión de terminación.\n"
15516 #: src/lib/bsock.c:517
15518 msgid "Read error from %s:%s:%d: ERR=%s\n"
15519 msgstr "Error de lectura desde %s:%s:%d: ERR=%s\n"
15521 #: src/lib/bsock.c:605
15522 msgid "fread attr spool I/O error.\n"
15523 msgstr "Error fread attr spool I/O.\n"
15525 #: src/lib/bsock.c:665
15526 msgid "Could not malloc BSOCK data buffer\n"
15527 msgstr "No se pudo malloc datos BSOCK buffer.\n"
15529 #: src/lib/bsock.c:672 src/lib/bsock.c:696
15531 msgid "sockopt error: %s\n"
15532 msgstr "error de sockopt: %s\n"
15534 #: src/lib/bsock.c:678 src/lib/bsock.c:702
15536 msgid "Warning network buffer = %d bytes not max size.\n"
15537 msgstr "Alerta, búfer de red=%d bytes no tamaño máximo.\n"
15539 #: src/lib/bsock.c:682 src/lib/bsock.c:706
15541 msgid "Network buffer size %d not multiple of tape block size.\n"
15543 "Tamaño del buffer de red %d no múltiplo del tamaño de bloque de cinta.\n"
15545 #: src/lib/bsock.c:727 src/lib/bsock.c:761
15547 msgid "fcntl F_GETFL error. ERR=%s\n"
15548 msgstr "error F_GETFL fcntl. ERR=%s\n"
15550 #: src/lib/bsock.c:733 src/lib/bsock.c:767 src/lib/bsock.c:792
15552 msgid "fcntl F_SETFL error. ERR=%s\n"
15553 msgstr "error F_SETFL fcntl. ERR=%s\n"
15555 #: src/lib/bsock.c:965 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:112
15557 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
15558 msgstr "Problema de autorización de Director en \"%s:%d\"\n"
15560 #: src/lib/bsock.c:972 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:119
15563 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
15566 "Problema de autorización: El servidor remoto en \"%s:%d\" no anuncio soporte "
15569 #: src/lib/bsock.c:980 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:127
15572 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
15575 "Problema de autorización con el Director en \"%s:%d\": El servidor remoto "
15578 #: src/lib/bsock.c:992 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:138
15580 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
15581 msgstr "Fallo negociación TLS no con el Director en \"%s:%d\"\n"
15583 #: src/lib/bsock.c:1002 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:150
15586 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
15587 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
15589 "Mala respuesta al comando Hello: ERR=%s\n"
15590 "El director en \"%s:%d\" probablemente no esta corriendo.\n"
15592 #: src/lib/bsock.c:1011 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:159
15594 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
15595 msgstr "Director en \"%s:%d\" rechazó comando Hello\n"
15597 #: src/lib/bsock.c:1021 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:171
15600 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
15601 "Most likely the passwords do not agree.\n"
15602 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
15603 "during the TLS handshake.\n"
15604 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
15605 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
15607 "Problema de autorización con el Director en \"%s:%d\"\n"
15608 "Lo mas probable es que las contraseñas no están de acuerdo.\n"
15609 "Si está usando TLS, puede haber habido un error de validación de "
15610 "certificados durante la negociación TLS.\n"
15611 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
15612 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
15614 #: src/lib/crypto.c:435
15615 msgid "Unable to open certificate file"
15616 msgstr "No se puede abrir el archivo de certificado"
15618 #: src/lib/crypto.c:442
15619 msgid "Unable to read certificate from file"
15620 msgstr "No es posible leer el archivo de certificado"
15622 #: src/lib/crypto.c:448
15623 msgid "Unable to extract public key from certificate"
15624 msgstr "No se puede extraer la clave pública del certificado"
15626 #: src/lib/crypto.c:455
15628 "Provided certificate does not include the required subjectKeyIdentifier "
15631 "Certificado suministrado no incluye la extensión subjectKeyIdentifier "
15634 #: src/lib/crypto.c:462
15636 msgid "Unsupported key type provided: %d\n"
15637 msgstr "Tipo de clave prevista no soportada: %d\n"
15639 #: src/lib/crypto.c:499 src/lib/crypto.c:547
15640 msgid "Unable to open private key file"
15641 msgstr "No se puede abrir archivo de clave privada"
15643 #: src/lib/crypto.c:529 src/lib/crypto.c:563
15644 msgid "Unable to read private key from file"
15645 msgstr "No se puede leer la clave privada del archivo"
15647 #: src/lib/crypto.c:622
15649 msgid "Unsupported digest type: %d\n"
15650 msgstr "Tipo Digest no soportado: %d\n"
15652 #: src/lib/crypto.c:636
15653 msgid "OpenSSL digest initialization failed"
15654 msgstr "Fallo al inicializar resume OpenSSL"
15656 #: src/lib/crypto.c:650
15657 msgid "OpenSSL digest update failed"
15658 msgstr "Fallo al actualizar resume OpenSSL"
15660 #: src/lib/crypto.c:668
15661 msgid "OpenSSL digest finalize failed"
15662 msgstr "Fallo al finalizar resume OpenSSL"
15664 #: src/lib/crypto.c:766
15665 msgid "OpenSSL digest_new failed"
15666 msgstr "fallo digest_new OpenSSL"
15668 #: src/lib/crypto.c:772
15669 msgid "OpenSSL sign get digest failed"
15670 msgstr "Fallo OpenSSL al obtener firma digest "
15672 #: src/lib/crypto.c:811 src/lib/crypto.c:815
15673 msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
15674 msgstr "Fallo OpenSSL Verificación final digest "
15676 #: src/lib/crypto.c:820
15677 msgid "No signers found for crypto verify.\n"
15678 msgstr "Firmantes no encontrados para verificar el cifrado.\n"
15680 #: src/lib/crypto.c:881
15681 msgid "Signature creation failed"
15682 msgstr "Fallo en creación de firma"
15684 #: src/lib/crypto.c:959
15685 msgid "Signature decoding failed"
15686 msgstr "Fallo en decodificación de firma"
15688 #: src/lib/crypto.c:1036
15689 msgid "Unsupported cipher type specified\n"
15690 msgstr "Tipo de cifrado especificados no soportado\n"
15692 #: src/lib/crypto.c:1185
15693 msgid "CryptoData decoding failed"
15694 msgstr "decodificación CryptoData fallida"
15696 #: src/lib/crypto.c:1229
15697 msgid "Failure decrypting the session key"
15698 msgstr "Error al descifrar la clave de sesión"
15700 #: src/lib/crypto.c:1280
15702 msgid "Unsupported contentEncryptionAlgorithm: %d\n"
15703 msgstr "ContentEncryptionAlgorithm no soportado: %d\n"
15705 #: src/lib/crypto.c:1290 src/lib/crypto.c:1296
15706 msgid "OpenSSL cipher context initialization failed"
15707 msgstr "Fallo al inicializar contexto cipher OpenSSl"
15709 #: src/lib/crypto.c:1303
15710 msgid "Encryption session provided an invalid symmetric key"
15711 msgstr "Cifrado de sesión suministro una clave simétrica inválida"
15713 #: src/lib/crypto.c:1309
15714 msgid "Encryption session provided an invalid IV"
15715 msgstr "Cifrado de sesión suministro una IV inválida"
15717 #: src/lib/crypto.c:1315
15718 msgid "OpenSSL cipher context key/IV initialization failed"
15719 msgstr "Fallido inicialización de contexto OpenSSL de cifrado de clave/IV "
15721 #: src/lib/crypto.c:1385
15723 msgid "Unable to init OpenSSL threading: ERR=%s\n"
15724 msgstr "No se puede inicializar hilo OpenSSL: ERR=%s\n"
15726 #: src/lib/crypto.c:1398
15727 msgid "Failed to seed OpenSSL PRNG\n"
15728 msgstr "Fallo al seed OpenSSL PRNG\n"
15730 #: src/lib/crypto.c:1424
15731 msgid "Failed to save OpenSSL PRNG\n"
15732 msgstr "Fallo al guardar OpenSSL PRNG\n"
15734 #: src/lib/crypto.c:1485
15736 msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
15737 msgstr "Incompatible resume tipo=%d especificado\n"
15739 #: src/lib/crypto.c:1505
15741 msgid "SHA1Update() returned an error: %d\n"
15742 msgstr "SHA1Update() retorno un error: %d\n"
15744 #: src/lib/crypto.c:1648
15746 msgstr "Ningún error"
15748 #: src/lib/crypto.c:1650
15749 msgid "Signer not found"
15750 msgstr "Firmante no encontrado"
15752 #: src/lib/crypto.c:1652
15753 msgid "Recipient not found"
15754 msgstr "Recipiente no encontrado"
15756 #: src/lib/crypto.c:1654
15757 msgid "Unsupported digest algorithm"
15758 msgstr "Algoritmo de resumen no soportado"
15760 #: src/lib/crypto.c:1656
15761 msgid "Unsupported encryption algorithm"
15762 msgstr "Algoritmo de cifrado no soportado"
15764 #: src/lib/crypto.c:1658
15765 msgid "Signature is invalid"
15766 msgstr "La firma no es válida"
15768 #: src/lib/crypto.c:1660
15769 msgid "Decryption error"
15770 msgstr "Error de Descifrado"
15772 #: src/lib/crypto.c:1663
15773 msgid "Internal error"
15774 msgstr "Error interno"
15776 #: src/lib/crypto.c:1665
15777 msgid "Unknown error"
15778 msgstr "Error desconocido"
15780 #: src/lib/message.c:276 src/lib/message.c:286
15782 msgid "Could not open console message file %s: ERR=%s\n"
15783 msgstr "No puede abrir el archivo de mensajes de la consola %s: ERR=%s\n"
15785 #: src/lib/message.c:291
15787 msgid "Could not get con mutex: ERR=%s\n"
15788 msgstr "No se pudo obtener con mutex: ERR=%s\n"
15790 #: src/lib/message.c:396
15791 msgid "Bacula Message"
15792 msgstr "Bacula Message"
15794 #: src/lib/message.c:400
15796 msgid "open mail pipe %s failed: ERR=%s\n"
15797 msgstr "Fallo al abrir tubería de correo %s: ERR=%s\n"
15799 #: src/lib/message.c:460
15800 msgid "open mail pipe failed.\n"
15801 msgstr "Fallo al abrir tubería de correo .\n"
15803 #: src/lib/message.c:472
15805 msgid "close error: ERR=%s\n"
15806 msgstr "Error al cerrar: ERR=%s\n"
15808 #: src/lib/message.c:483
15810 msgid "Mail prog: %s"
15811 msgstr "Programa de Correo: %s"
15813 #: src/lib/message.c:492
15816 "Mail program terminated in error.\n"
15820 "Programa de correo terminado en error.\n"
15824 #: src/lib/message.c:590 src/lib/message.c:746
15826 msgid "fopen %s failed: ERR=%s\n"
15827 msgstr "fopen %s ha fallado: ERR=%s\n"
15829 #: src/lib/message.c:727
15832 "Operator mail program terminated in error.\n"
15836 "Operador de programa de correo terminado en error.\n"
15840 #: src/lib/message.c:1042
15842 msgid "%s: ABORTING due to ERROR in %s:%d\n"
15843 msgstr "%s: ABORTADO debido a un ERROR en %s:%d\n"
15845 #: src/lib/message.c:1046
15847 msgid "%s: ERROR TERMINATION at %s:%d\n"
15848 msgstr "%s: ERROR DE TERMINACIÓN en %s:%d\n"
15850 #: src/lib/message.c:1051
15852 msgid "%s: Fatal Error because: "
15853 msgstr "%s: Error Fatal porque: "
15855 #: src/lib/message.c:1053
15857 msgid "%s: Fatal Error at %s:%d because:\n"
15858 msgstr "%s: Error Fatal en %s:%d porque:\n"
15860 #: src/lib/message.c:1057
15862 msgid "%s: ERROR: "
15863 msgstr "%s: ERROR: "
15865 #: src/lib/message.c:1059
15867 msgid "%s: ERROR in %s:%d "
15868 msgstr "%s: ERROR en %s:%d "
15870 #: src/lib/message.c:1062
15872 msgid "%s: Warning: "
15873 msgstr "%s: Advertencia: "
15875 #: src/lib/message.c:1065
15877 msgid "%s: Security violation: "
15878 msgstr "%s: Violación de seguridad: "
15880 #: src/lib/message.c:1140
15882 msgid "%s ABORTING due to ERROR\n"
15883 msgstr "%s: ABORTADO debido a un ERROR\n"
15885 #: src/lib/message.c:1143
15887 msgid "%s ERROR TERMINATION\n"
15888 msgstr "%s: ERROR DE TERMINACIÓN\n"
15890 #: src/lib/message.c:1146
15892 msgid "%s JobId %u: Fatal error: "
15893 msgstr "%s JobId %u: Error Fatal: "
15895 #: src/lib/message.c:1152
15897 msgid "%s JobId %u: Error: "
15898 msgstr "%s JobId %u: Error: "
15900 #: src/lib/message.c:1158
15902 msgid "%s JobId %u: Warning: "
15903 msgstr "%s JobId %u: Advertencia: "
15905 #: src/lib/message.c:1164
15907 msgid "%s JobId %u: Security violation: "
15908 msgstr "%s JobId %u: Violación de seguridad: "
15910 #: src/lib/lockmgr.c:35
15912 msgid "%s:%i Failed ASSERT: %s\n"
15913 msgstr "%s:%i Fallo ASSERT: %s\n"
15915 #: src/lib/lockmgr.c:65
15917 msgid "Mutex lock failure. ERR=%s\n"
15918 msgstr "Error bloqueando Mutex. ERR=%s\n"
15920 #: src/lib/lockmgr.c:75
15922 msgid "Mutex unlock failure. ERR=%s\n"
15923 msgstr "Error desbloqueando Mutex. ERR=%s\n"
15925 #: src/lib/lockmgr.c:560
15927 msgid "pthread_create failed: ERR=%s\n"
15928 msgstr "pthread_create fallido: ERR=%s\n"
15930 #: src/lib/daemon.c:66
15932 msgid "Cannot fork to become daemon: ERR=%s\n"
15933 msgstr "No se puede fork para convertirse en demonio: ERR =%s\n"
15935 #: src/lib/rwlock.c:303
15936 msgid "rwl_writeunlock called too many times.\n"
15937 msgstr "rwl_writeunlock llamado muchas veces.\n"
15939 #: src/lib/rwlock.c:308
15940 msgid "rwl_writeunlock by non-owner.\n"
15941 msgstr "rwl_writeunlock por no-propietario.\n"
15943 #: src/lib/rwlock.c:433
15945 msgid "Thread %d found unchanged elements %d times\n"
15946 msgstr "Hilo %d encontró elementos sin cambios %d veces\n"
15948 #: src/lib/rwlock.c:503
15950 msgid "%02d: interval %d, writes %d, reads %d\n"
15951 msgstr "%02d: intervalo %d, escritos %d, leídos %d\n"
15953 #: src/lib/rwlock.c:513
15955 msgid "data %02d: value %d, %d writes\n"
15956 msgstr "datos %02d: valor %d, %d escritos\n"
15958 #: src/lib/rwlock.c:518
15960 msgid "Total: %d thread writes, %d data writes\n"
15961 msgstr "Total: %d hilos escritos, %d datos escritos\n"
15963 #: src/lib/rwlock.c:590
15964 msgid "Try write lock"
15965 msgstr "Intente escribir bloqueo"
15967 #: src/lib/rwlock.c:596
15968 msgid "Try read lock"
15969 msgstr "Intente leer bloqueo"
15971 #: src/lib/rwlock.c:652
15972 msgid "Create thread"
15973 msgstr "Crear hilo"
15975 #: src/lib/rwlock.c:662
15976 msgid "Join thread"
15979 #: src/lib/rwlock.c:664
15981 msgid "%02d: interval %d, updates %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n"
15983 "%02d: intervalo %d, actualizados %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n"
15985 #: src/lib/rwlock.c:676
15987 msgid "data %02d: value %d, %d updates\n"
15988 msgstr "datos %02d: valor %d, %d actualizados\n"
15990 #: src/lib/mem_pool.c:107
15992 msgid "MemPool index %d larger than max %d\n"
15993 msgstr "MemPool índice %d mayor que máximo %d\n"
15995 #: src/lib/mem_pool.c:125 src/lib/mem_pool.c:145 src/lib/mem_pool.c:181
15996 #: src/lib/mem_pool.c:252 src/lib/mem_pool.c:272 src/lib/mem_pool.c:307
15997 #: src/lib/mem_pool.c:600
15999 msgid "Out of memory requesting %d bytes\n"
16000 msgstr "Fuera de memoria solicitando %d bytes\n"
16002 #: src/lib/mem_pool.c:162
16003 msgid "obuf is NULL\n"
16004 msgstr "obuf es NULL\n"
16006 #: src/lib/pythonlib.c:118
16007 msgid "Could not initialize Python\n"
16008 msgstr "No se pudo inicializar Python\n"
16010 #: src/lib/pythonlib.c:123
16012 msgid "Could not Run Python string %s\n"
16013 msgstr "No se pudo ejecutar Python cadena %s\n"
16015 #: src/lib/pythonlib.c:135
16016 msgid "Could not initialize Python Job type.\n"
16017 msgstr "No se pudo inicializar Job tipo Python.\n"
16019 #: src/lib/pythonlib.c:140
16021 msgid "Could not import Python script %s/%s. Python disabled.\n"
16022 msgstr "No se puede importar script Python %s/%s. Python deshabilitado.\n"
16024 #: src/lib/pythonlib.c:242
16025 msgid "Could not create Python Job Object.\n"
16026 msgstr "No es posible crear objeto Job Python.\n"
16028 #: src/lib/pythonlib.c:255 src/lib/pythonlib.c:279
16030 msgid "Python function \"%s\" not found.\n"
16031 msgstr "Python función \"%s\" no encontrada.\n"
16033 #: src/lib/pythonlib.c:294
16035 msgid "Unknown Python daemon event %s\n"
16036 msgstr "Demonio Python evento %s desconocido\n"
16038 #: src/lib/pythonlib.c:319
16040 msgid "Unable to initialize the Python lock. ERR=%s\n"
16041 msgstr "No se puede inicializar el bloqueo de Python. ERR=%s\n"
16043 #: src/lib/attr.c:79
16045 msgid "Error scanning attributes: %s\n"
16046 msgstr "Error escaneando atributos: %s\n"
16048 #: src/lib/watchdog.c:83
16050 msgid "Unable to initialize watchdog lock. ERR=%s\n"
16051 msgstr "No se puede inicializar bloqueo de vigilancia. ERR=%s\n"
16053 #: src/lib/watchdog.c:180
16054 msgid "BUG! register_watchdog called before start_watchdog\n"
16055 msgstr "BUG! register_watchdog llamado antes de start_watchdog\n"
16057 #: src/lib/watchdog.c:183
16059 msgid "BUG! Watchdog %p has NULL callback\n"
16060 msgstr "BUG! Watchdog %p tiene llamada NULL\n"
16062 #: src/lib/watchdog.c:186
16064 msgid "BUG! Watchdog %p has zero interval\n"
16065 msgstr "BUG! Watchdog %p tiene intervalo cero \n"
16067 #: src/lib/watchdog.c:206
16068 msgid "BUG! unregister_watchdog_unlocked called before start_watchdog\n"
16069 msgstr "ERROR! unregister_watchdog_unlocked llamado antes start_watchdog\n"
16071 #: src/lib/watchdog.c:326
16073 msgid "rwl_writelock failure. ERR=%s\n"
16074 msgstr "rwl_writelock failure. ERR=%s\n"
16076 #: src/lib/watchdog.c:341
16078 msgid "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n"
16079 msgstr "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n"
16081 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:177
16083 msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
16084 msgstr "Monitor: nombre=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
16086 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:183
16088 msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n"
16089 msgstr "Director: nombre=%s dirección=%s FDport=%d\n"
16091 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:187
16093 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n"
16094 msgstr "Cliente: nombre=%s dirección=%s FDport=%d\n"
16096 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:191
16098 msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n"
16099 msgstr "Storage: nombre=%s dirección=%s SDport=%d\n"
16101 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:195 src/qt-console/bat_conf.cpp:157
16103 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
16104 msgstr "ConsoleFont: nombre=%s font face=%s\n"
16106 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:114
16109 "Written by Nicolas Boichat (2004)\n"
16111 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
16113 "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
16114 " -c <file> set configuration file to file\n"
16115 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
16116 " -dt print timestamp in debug output\n"
16117 " -t test - read configuration and exit\n"
16118 " -? print this message.\n"
16121 "Escrito por Nicolas Boichat (2004)\n"
16123 "Versión: %s (%s) %s %s %s\n"
16125 "Utilice: tray-monitor [-c archivo_configuración] [-d nivel_depuración]\n"
16126 " -c <archivo> establece archivo de configuración para archivo\n"
16127 " -d <nn> establece nivel de depuración para <nn>\n"
16128 " -dt imprime timestamp en salida de depuración\n"
16129 " -t prueba - leer configuración y salir\n"
16130 " -? imprimir este mensaje.\n"
16133 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:270
16136 "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one "
16137 "Monitor resource.\n"
16139 "Error: %d Monitor de recursos definidos en %s. Usted debe definir un único "
16140 "monitor de recursos.\n"
16142 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:301
16145 "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n"
16146 "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director "
16149 "Ningún recurso Cliente, Storage o Director definido en %s\n"
16150 "Sin esto, Yo no se como obtener el estado de los demonios File, Storage o "
16153 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:323
16156 "Invalid refresh interval defined in %s\n"
16157 "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 "
16158 "minutes (read value: %d).\n"
16160 "Invalido intervalo de actualización definido en %s\n"
16161 "Este valor debe ser mayor o igual a 1 segundo y menor o igual a 10 minutos "
16162 "(leer el valor:% d).\n"
16164 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:330
16165 msgid "Bacula daemon status monitor"
16166 msgstr "Monitor de Estado del demonio Bacula"
16168 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:339
16169 msgid "Open status window..."
16170 msgstr "Abrir la ventana de estado..."
16172 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:345
16176 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:357
16177 msgid "Bacula tray monitor"
16178 msgstr "Bacula tray monitor"
16180 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:382
16184 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:386
16188 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:390
16192 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:403
16193 msgid "Unknown status."
16194 msgstr "Estado desconocido."
16196 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:477
16197 msgid "Refresh interval in seconds: "
16198 msgstr "Intervalo de actualización en segundos:"
16200 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:485
16201 msgid "Refresh now"
16202 msgstr "Actualizar Ahora"
16204 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:489
16208 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:493
16212 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:513
16214 msgid "Disconnecting from Director %s:%d\n"
16215 msgstr "Desconectando del Director %s:%d\n"
16217 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:516
16219 msgid "Disconnecting from Client %s:%d\n"
16220 msgstr "Desconectando del Cliente %s:%d\n"
16222 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:519
16224 msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n"
16225 msgstr "Desconectando del Almacenamiento %s:%d\n"
16227 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:560 src/tray-monitor/tray-monitor.c:571
16228 msgid "Bacula Tray Monitor"
16229 msgstr "Bacula Tray Monitor"
16231 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:562 src/tray-monitor/tray-monitor.c:573
16232 msgid "Written by Nicolas Boichat\n"
16233 msgstr "Escrito por Nicolás Boichat\n"
16235 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:563 src/tray-monitor/tray-monitor.c:574
16239 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:656
16241 msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n"
16242 msgstr "Error, CurrentItem no es un Cliente o un Storage ...\n"
16244 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:730
16247 "Current job: %s\n"
16253 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:742
16255 msgid " (%d errors)"
16256 msgstr "(%d errores)"
16258 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:745
16260 msgid " (%d error)"
16261 msgstr "(%d error)"
16263 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:783
16264 msgid "No current job."
16265 msgstr "Ningún trabajo actual."
16267 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:786
16268 msgid "No last job."
16269 msgstr "Ningún ultimo trabajo."
16271 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:794
16272 msgid "Job status: Created"
16273 msgstr "Estado del trabajo: Creado"
16275 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:799
16276 msgid "Job status: Running"
16277 msgstr "Estado del trabajo: Ejecutando"
16279 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:803
16280 msgid "Job status: Blocked"
16281 msgstr "Estado del trabajo: Bloqueado"
16283 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:808
16284 msgid "Job status: Terminated"
16285 msgstr "Estado del trabajo: Terminado"
16287 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:813
16288 msgid "Job status: Terminated in error"
16289 msgstr "Estado del trabajo: Terminado con error"
16291 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:819
16292 msgid "Job status: Error"
16293 msgstr "Estado del trabajo: Error"
16295 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:823
16296 msgid "Job status: Fatal error"
16297 msgstr "Estado del trabajo: Fatal error"
16299 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:828
16300 msgid "Job status: Verify differences"
16301 msgstr "Estado del Job: Verificar las diferencias"
16303 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:833
16304 msgid "Job status: Canceled"
16305 msgstr "Estado del Job: Cancelado"
16307 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:838
16308 msgid "Job status: Waiting on File daemon"
16309 msgstr "Estado del Job: Esperando en demonio File"
16311 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:843
16312 msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon"
16313 msgstr "Estado del Job: Esperando en demonio Storage"
16315 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:848
16316 msgid "Job status: Waiting for new media"
16317 msgstr "Estado del Job: Esperando por nuevo medio"
16319 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:853
16320 msgid "Job status: Waiting for Mount"
16321 msgstr "Estado del Job: Esperando por montar"
16323 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:858
16324 msgid "Job status: Waiting for storage resource"
16325 msgstr "Estado del Job: Esperando por recurso storage"
16327 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:863
16328 msgid "Job status: Waiting for job resource"
16329 msgstr "Estado del Job: Esperando por recurso job"
16331 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:868
16332 msgid "Job status: Waiting for Client resource"
16333 msgstr "Estado del Job: Esperando por recurso Cliente"
16335 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:873
16336 msgid "Job status: Waiting for maximum jobs"
16337 msgstr "Estado del Job: Esperando por jobs máximos "
16339 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:878
16340 msgid "Job status: Waiting for start time"
16341 msgstr "Estado del Job: Esperando por hora de inicio "
16343 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:883
16344 msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish"
16345 msgstr "Estado del Job: Esperando por jobs de prioridad mayor por finalizar"
16347 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:888
16349 msgid "Unknown job status %c."
16350 msgstr "Estado del job desconocido %c."
16352 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:889
16354 msgid "Job status: Unknown(%c)"
16355 msgstr "Estado del job: Desconocido (%c)"
16357 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:896
16359 msgid "Bad scan : '%s' %d\n"
16360 msgstr "Mala análisis: '%s' %d\n"
16362 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:937 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:100
16364 msgid "Connecting to Director %s:%d"
16365 msgstr "Conectando con Director %s:%d"
16367 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:938 src/wx-console/console_thread.cpp:428
16368 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:168
16369 msgid "Director daemon"
16370 msgstr "Servicio Director"
16372 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:943
16374 msgid "Connecting to Client %s:%d\n"
16375 msgstr "Conectando con Cliente %s:%d\n"
16377 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:944
16379 msgid "Connecting to Client %s:%d"
16380 msgstr "Conectando con Cliente %s:%d"
16382 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:945
16383 msgid "File daemon"
16384 msgstr "demonio File"
16386 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:950
16388 msgid "Connecting to Storage %s:%d\n"
16389 msgstr "Conectando con Storage %s:%d\n"
16391 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:951
16393 msgid "Connecting to Storage %s:%d"
16394 msgstr "Conectando con Storage %s:%d"
16396 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:956 src/tray-monitor/tray-monitor.c:994
16398 msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n"
16399 msgstr "Error, currentitem no es un cliente, un Storage o un Director..\n"
16401 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:962
16402 msgid "Cannot connect to daemon.\n"
16403 msgstr "No se puede conectar al demonio.\n"
16405 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:963
16406 msgid "Cannot connect to daemon."
16407 msgstr "No se puede conectar al demonio"
16409 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:975
16411 msgid "Authentication error : %s"
16412 msgstr "Error de autenticación : %s"
16414 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:982
16415 msgid "Opened connection with Director daemon.\n"
16416 msgstr "Conexión abierta con demonio Director.\n"
16418 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:983
16419 msgid "Opened connection with Director daemon."
16420 msgstr "Conexión abierta con demonio Director."
16422 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:986
16423 msgid "Opened connection with File daemon.\n"
16424 msgstr "Conexión abierta con demonio File.\n"
16426 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:987
16427 msgid "Opened connection with File daemon."
16428 msgstr "Conexión abierta con demonio File."
16430 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:990
16431 msgid "Opened connection with Storage daemon.\n"
16432 msgstr "Conexión abierta con demonio Storage.\n"
16434 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:991
16435 msgid "Opened connection with Storage daemon."
16436 msgstr "Conexión abierta con demonio Storage."
16438 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1028
16439 msgid "<< Error: BNET_PROMPT signal received. >>\n"
16440 msgstr "<< Error: BNET_PROMPT señal recibida. >>\n"
16442 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1033 src/wx-console/console_thread.cpp:494
16443 msgid "<< Heartbeat signal received, answered. >>\n"
16444 msgstr "<< Heartbeat señal recibida, respondió. >>\n"
16446 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1037
16448 msgid "<< Unexpected signal received : %s >>\n"
16449 msgstr "<< Inesperada señal recibida: %s >>\n"
16451 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1042
16455 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1046
16456 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR"
16457 msgstr "Error: BNET_HARDEOF o BNET_ERROR"
16459 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1052
16463 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1056
16464 msgid "Error : Connection closed."
16465 msgstr "Error : Conexión cerrada."
16467 #: src/tray-monitor/authenticate.c:88
16469 "Director authorization problem.\n"
16470 "Most likely the passwords do not agree.\n"
16471 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
16472 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
16474 "Director problema de autorización.\n"
16475 "Lo mas probable es que las contraseñas no están de acuerdo.\n"
16476 "Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
16477 "html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
16479 #: src/tray-monitor/authenticate.c:138
16481 "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
16482 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
16483 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
16485 "Contraseñas o nombres de los demonios Director y Storage no son los mismos.\n"
16486 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
16487 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
16489 #: src/tray-monitor/authenticate.c:145
16491 msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n"
16492 msgstr "bdird<stored:mala respuesta al comando Hello: ERR=%s\n"
16494 #: src/tray-monitor/authenticate.c:178
16496 msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n"
16497 msgstr "Error al enviar Hello para el demonio File. ERR=%s\n"
16499 #: src/tray-monitor/authenticate.c:184
16501 "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
16502 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
16503 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
16505 "Contraseñas o nombres de los demonios Director y File no son los mismos.\n"
16506 " Por favor vea http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
16507 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
16509 #: src/filed/verify.c:59
16511 msgid "Cannot malloc %d network read buffer\n"
16512 msgstr "No se pudo leer búfer de red malloc %d\n"
16514 #: src/filed/verify.c:128
16516 msgid " Could not access %s: ERR=%s\n"
16517 msgstr "No es posible acceder %s: ERR=%s\n"
16519 #: src/filed/verify.c:135
16521 msgid " Could not follow link %s: ERR=%s\n"
16522 msgstr " No es posible seguir el enlace %s: ERR=%s\n"
16524 #: src/filed/verify.c:142
16526 msgid " Could not stat %s: ERR=%s\n"
16527 msgstr "No se pudo stat %s: ERR=%s\n"
16529 #: src/filed/verify.c:148 src/filed/backup.c:405
16531 msgid " Unchanged file skipped: %s\n"
16532 msgstr "Archivo sin modificar omitido: %s\n"
16534 #: src/filed/verify.c:151
16536 msgid " Archive file skipped: %s\n"
16537 msgstr "Archivo Archive omitido: %s\n"
16539 #: src/filed/verify.c:154
16541 msgid " Recursion turned off. Directory skipped: %s\n"
16542 msgstr "Recursión apagado. Directorio omitido: %s\n"
16544 #: src/filed/verify.c:158
16546 msgid " File system change prohibited. Directory skipped: %s\n"
16547 msgstr "Prohibido el cambio de sistema de archivos. Directorio omitido: %s\n"
16549 #: src/filed/verify.c:163
16551 msgid " Could not open directory %s: ERR=%s\n"
16552 msgstr "No se pudo abrir el directorio %s: ERR=%s\n"
16554 #: src/filed/verify.c:168
16556 msgid " Unknown file type %d: %s\n"
16557 msgstr "Tipo de archivo desconocido %d: %s\n"
16559 #: src/filed/verify.c:211 src/filed/verify_vol.c:214
16561 msgid "Network error in send to Director: ERR=%s\n"
16562 msgstr "Error de red en enviar al Director: ERR=%s\n"
16564 #: src/filed/verify.c:244 src/filed/accurate.c:410 src/filed/backup.c:458
16566 msgid "%s digest initialization failed\n"
16567 msgstr "Inicialización de %s Digest ha fallado\n"
16569 #: src/filed/verify.c:306
16571 msgid " Cannot open %s: ERR=%s.\n"
16572 msgstr "No se puede abrir %s: ERR=%s.\n"
16574 #: src/filed/verify.c:320
16576 msgid " Cannot open resource fork for %s: ERR=%s.\n"
16577 msgstr "No se puede abrir recursos fork para %s: ERR=%s.\n"
16579 #: src/filed/verify.c:381
16581 msgid "Error reading file %s: ERR=%s\n"
16582 msgstr "Error leyendo archivo %s: ERR=%s\n"
16584 #: src/filed/job.c:418
16586 msgid "2901 Job %s not found.\n"
16587 msgstr "2901 Job %s no encontrado.\n"
16589 #: src/filed/job.c:428
16591 msgid "2001 Job %s marked to be canceled.\n"
16592 msgstr "2001 Job %s marcado para ser cancelado.\n"
16594 #: src/filed/job.c:431
16595 msgid "2902 Error scanning cancel command.\n"
16596 msgstr "2902 Error escaneando comando cancelar.\n"
16598 #: src/filed/job.c:450
16600 msgid "2991 Bad setdebug command: %s\n"
16601 msgstr "2991 Comando setdebug malo: %s\n"
16603 #: src/filed/job.c:466
16605 msgid "Bad estimate command: %s"
16606 msgstr "Malo comando estimate: %s"
16608 #: src/filed/job.c:467
16609 msgid "2992 Bad estimate command.\n"
16610 msgstr "2992 Malo comando estimación.\n"
16612 #: src/filed/job.c:490
16614 msgid "Bad Job Command: %s"
16615 msgstr "Malo Comando Job: %s"
16617 #: src/filed/job.c:512
16619 msgid "Bad RunBeforeJob command: %s\n"
16620 msgstr "Malo comando RunBeforeJob: %s\n"
16622 #: src/filed/job.c:513 src/filed/job.c:531
16623 msgid "2905 Bad RunBeforeJob command.\n"
16624 msgstr "2905 Malo comando RunBeforeJob.\n"
16626 #: src/filed/job.c:542
16627 msgid "2905 Bad RunBeforeNow command.\n"
16628 msgstr "2905 Malo comando RunBeforeNow.\n"
16630 #: src/filed/job.c:561
16632 msgid "Bad RunAfter command: %s\n"
16633 msgstr "Malo comando RunAfter: %s\n"
16635 #: src/filed/job.c:562
16636 msgid "2905 Bad RunAfterJob command.\n"
16637 msgstr "2905 Malo comando RunAfterJob.\n"
16639 #: src/filed/job.c:596
16641 msgid "Bad RunScript command: %s\n"
16642 msgstr "Malo comando RunScript: %s\n"
16644 #: src/filed/job.c:597
16645 msgid "2905 Bad RunScript command.\n"
16646 msgstr "2905 Malo comando RunScript.\n"
16648 #: src/filed/job.c:704
16650 msgid "Error running program: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
16651 msgstr "Error al ejecutar el programa: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
16653 #: src/filed/job.c:714
16655 msgid "Cannot open FileSet input file: %s. ERR=%s\n"
16656 msgstr "No se puede abrir archivo de entrada FileSet: %s. ERR=%s\n"
16658 #: src/filed/job.c:736
16659 msgid "Plugin Directory not defined. Cannot use plugin: \"%\"\n"
16660 msgstr "Directorio de Plugin no definido. No se puede usar plug-in: \"%\"\n"
16662 #: src/filed/job.c:830
16664 msgid "REGEX %s compile error. ERR=%s\n"
16665 msgstr "Error de compilación REGEX %s. ERR=%s\n"
16667 #: src/filed/job.c:896
16669 msgid "Invalid FileSet command: %s\n"
16670 msgstr "Comando FilseSet invalido: %s\n"
16672 #: src/filed/job.c:1347
16675 "DIR and FD clocks differ by %lld seconds, FD automatically compensating.\n"
16677 "Relojes de DIR y FD difieren por %lld segundos, FD compensando "
16678 "automáticamente.\n"
16680 #: src/filed/job.c:1356
16682 msgid "Unknown backup level: %s\n"
16683 msgstr "Nivel de copia de seguridad desconocido: %s\n"
16685 #: src/filed/job.c:1369
16687 msgid "Bad level command: %s\n"
16688 msgstr "Malo comando nivel: %s\n"
16690 #: src/filed/job.c:1390
16692 msgid "Bad session command: %s"
16693 msgstr "Malo comando sesión: %s"
16695 #: src/filed/job.c:1449
16697 msgid "Bad storage command: %s"
16698 msgstr "Malo comando storage: %s"
16700 #: src/filed/job.c:1469
16702 msgid "Failed to connect to Storage daemon: %s:%d\n"
16703 msgstr "Error al conectar con el demonio de Storage: %s:%d\n"
16705 #: src/filed/job.c:1481
16706 msgid "Failed to authenticate Storage daemon.\n"
16707 msgstr "Fallo al autenticar demonio Storage.\n"
16709 #: src/filed/job.c:1522
16710 msgid "ACL support not configured for your machine.\n"
16711 msgstr "Soporte ACL no configurado para su máquina. \n"
16713 #: src/filed/job.c:1526
16714 msgid "XATTR support not configured for your machine.\n"
16715 msgstr "Soporte XATTR no está configurado para su máquina.\n"
16717 #: src/filed/job.c:1535
16718 msgid "Cannot contact Storage daemon\n"
16719 msgstr "No puede contactar demonio Storage\n"
16721 #: src/filed/job.c:1554
16723 msgid "Bad response to append open: %s\n"
16724 msgstr "Mala respuesta para añadir abierto: %s\n"
16726 #: src/filed/job.c:1559
16727 msgid "Bad response from stored to open command\n"
16728 msgstr "Mala respuesta desde almacén para comando abrir\n"
16730 #: src/filed/job.c:1587
16732 msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n"
16733 msgstr "Generar instantáneas(snapshots) VSS. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n"
16735 #: src/filed/job.c:1589
16736 msgid "Generate VSS snapshots failed.\n"
16737 msgstr "Fallo al generar VSS snapshots.\n"
16739 #: src/filed/job.c:1596
16742 "Generate VSS snapshot of drive \"%c:\\\" failed. VSS support is disabled on "
16745 "Fallo al generar instantáneas(snapshots) VSS de la unidad \"%c:\\\". Suporte "
16746 "VSS está deshabilitado en esta unidad.\n"
16748 #: src/filed/job.c:1603
16750 msgid "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
16751 msgstr "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
16753 #: src/filed/job.c:1608
16754 msgid "No drive letters found for generating VSS snapshots.\n"
16756 "No encuentra las letras de unidad para la generación de instantáneas"
16757 "(snapshots) VSS.\n"
16759 #: src/filed/job.c:1612
16761 msgid "VSS was not initialized properly. VSS support is disabled. ERR=%s\n"
16763 "VSS no se inicializo correctamente. Suporte VSS está desactivado. ERR=%s\n"
16765 #: src/filed/job.c:1663
16766 msgid "Append Close with SD failed.\n"
16767 msgstr "Añadir Cierre con SD fallido.\n"
16769 #: src/filed/job.c:1667
16771 msgid "Bad status %d returned from Storage Daemon.\n"
16772 msgstr "Mal estado %d regresado desde demonio Storage.\n"
16774 #: src/filed/job.c:1685
16776 msgid "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
16777 msgstr "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
16779 #: src/filed/job.c:1709
16781 msgid "2994 Bad verify command: %s\n"
16782 msgstr "2994 Malo comando verificar: %s\n"
16784 #: src/filed/job.c:1724 src/filed/job.c:1765
16786 msgid "2994 Bad verify level: %s\n"
16787 msgstr "2994 Malo nivel de verificar: %s\n"
16789 #: src/filed/job.c:1799
16791 msgid "Bad replace command. CMD=%s\n"
16792 msgstr "Comando replace malo. CMD=%s\n"
16794 #: src/filed/job.c:1817
16796 msgid "Bad where regexp. where=%s\n"
16797 msgstr "Mala regexp where. where=%s\n"
16799 #: src/filed/job.c:1901
16800 msgid "Improper calling sequence.\n"
16801 msgstr "Secuencia de llamada impropia.\n"
16803 #: src/filed/job.c:1921
16805 msgid "Bad response to SD read open: %s\n"
16806 msgstr "Mala respuesta para SD leer abrir: %s\n"
16808 #: src/filed/job.c:1926
16809 msgid "Bad response from stored to read open command\n"
16810 msgstr "Mala respuesta desde storage para comando leer abir\n"
16812 #: src/filed/job.c:1993
16814 msgid "Comm error with SD. bad response to %s. ERR=%s\n"
16815 msgstr "Error de comunicación con SD. Mala respuesta a %s. ERR=%s\n"
16817 #: src/filed/job.c:1996
16819 msgid "Bad response to %s command. Wanted %s, got %s\n"
16820 msgstr "Mala respuesta al comando %s. Esperaba %s, obtuvo %s\n"
16822 #: src/filed/fd_plugins.c:276
16824 msgid "Command plugin \"%s\" returned bad startBackupFile packet.\n"
16825 msgstr "Comando plugin \"%s\" regresó malo paquete startBackupFile.\n"
16827 #: src/filed/fd_plugins.c:324
16828 msgid "Plugin save packet not found.\n"
16829 msgstr "Plugin guardar paquetes no encontrado.\n"
16831 #: src/filed/fd_plugins.c:337 src/filed/fd_plugins.c:351 src/filed/acl.c:91
16832 #: src/filed/acl.c:106 src/filed/acl.c:114 src/filed/xattr.c:90
16833 #: src/filed/xattr.c:105 src/filed/xattr.c:113 src/filed/backup.c:858
16834 #: src/filed/backup.c:1018 src/filed/backup.c:1055 src/filed/backup.c:1068
16835 #: src/filed/backup.c:1128 src/filed/backup.c:1170
16837 msgid "Network send error to SD. ERR=%s\n"
16838 msgstr "Error de red al enviar para SD. ERR=%s\n"
16840 #: src/filed/fd_plugins.c:412
16842 msgid "Malformed plugin command. Name not terminated by colon: %s\n"
16843 msgstr "Comando plugin incorrecto. Nombre no terminado por dos puntos: %s\n"
16845 #: src/filed/fd_plugins.c:445
16847 msgid "Plugin=%s not found.\n"
16848 msgstr "Plugin=%s no encontrado.\n"
16850 #: src/filed/fd_plugins.c:491
16852 msgid "Plugin createFile call failed. Stat=%d file=%s\n"
16853 msgstr "Fallo llamada plugin createFile. Stat=%d archivo=%s\n"
16855 #: src/filed/fd_plugins.c:496
16857 msgid "Plugin createFile call failed. Returned CF_ERROR file=%s\n"
16858 msgstr "Fallo llamada plugin createFile. Retorno CF_ERROR archivo=%s\n"
16860 #: src/filed/fd_plugins.c:595
16862 msgid "Loaded plugin: %s\n"
16863 msgstr "Cargado el plugin: %s\n"
16865 #: src/filed/fd_plugins.c:614
16867 msgid "Plugin magic wrong. Plugin=%s wanted=%s got=%s\n"
16868 msgstr "Incorrecto plugin mágico. Plugin=%s esperaba=%s obtuvo=%s\n"
16870 #: src/filed/fd_plugins.c:622
16872 msgid "Plugin version incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n"
16873 msgstr "Plugin versión incorrecta. Plugin=%s quería=%d obtuvo=%d\n"
16875 #: src/filed/fd_plugins.c:630
16877 msgid "Plugin license incompatible. Plugin=%s license=%s\n"
16878 msgstr "Plugin licencia incompatible. Plugin=%s licencia=%s\n"
16880 #: src/filed/acl.c:374
16882 msgid "acl_to_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16883 msgstr "acl_to_text error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16885 #: src/filed/acl.c:400
16887 msgid "acl_get_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16888 msgstr "error de acl_get_file en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16890 #: src/filed/acl.c:439
16892 msgid "acl_delete_def_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16893 msgstr "acl_delete_def_file error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16895 #: src/filed/acl.c:447
16897 msgid "acl_from_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16898 msgstr "acl_from_text error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16900 #: src/filed/acl.c:460
16902 msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16903 msgstr "error de acl_valid en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16905 #: src/filed/acl.c:481
16907 msgid "acl_set_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16908 msgstr "acl_set_file error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16910 #: src/filed/acl.c:754
16912 msgid "getacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16913 msgstr "error de getacl en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16915 #: src/filed/acl.c:785
16917 msgid "acltostr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16918 msgstr "altostr error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16920 #: src/filed/acl.c:802 src/filed/acl.c:809
16922 msgid "strtoacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16923 msgstr "strtoacl error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16925 #: src/filed/acl.c:827
16927 msgid "setacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16928 msgstr "setacl error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16930 #: src/filed/acl.c:912 src/filed/acl.c:1001
16932 msgid "pathconf error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16933 msgstr "error de pathconf en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16935 #: src/filed/acl.c:930
16937 msgid "acl_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16938 msgstr "error de acl_get en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16940 #: src/filed/acl.c:993
16943 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without acl support\n"
16945 "Tratando de restaurar acl en el archivo \"%s\" en sistema de ficheros sin "
16948 #: src/filed/acl.c:1017
16951 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without aclent acl "
16954 "Tratando de restaurar acl en el archivo \"%s\" en sistema de ficheros sin "
16955 "soporte a acl aclent\n"
16957 #: src/filed/acl.c:1027
16960 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without ace acl support\n"
16962 "Tratando de restaurar acl en el archivo \"%s\" en sistema de ficheros sin "
16963 "soporte a acl ace\n"
16965 #: src/filed/acl.c:1042
16967 msgid "acl_fromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16968 msgstr "error de acl_fromtext en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16970 #: src/filed/acl.c:1055 src/filed/acl.c:1062
16972 msgid "wrong encoding of acl type in acl stream on file \"%s\"\n"
16974 "codificación errónea del tipo de ACL en el flujo de ACL en el archivo \"%s"
16977 #: src/filed/acl.c:1086
16979 msgid "acl_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16980 msgstr "error de acl_set en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16982 #: src/filed/acl.c:1165
16984 msgid "acltotext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16985 msgstr "acltotext error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16987 #: src/filed/acl.c:1183
16989 msgid "aclfromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16990 msgstr "aclfromtext error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16992 #: src/filed/acl.c:1200
16994 msgid "acl(SETACL) error on file \"%s\": ERR=%s\n"
16995 msgstr "acl(SETACL) error en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
16997 #: src/filed/acl.c:1275
16999 msgid "Can't restore ACLs of %s - incompatible acl stream encountered - %d\n"
17001 "No puede restaurar ACL de %s - incompatible flujo acl encontrado - %d\n"
17003 #: src/filed/restore.c:109
17005 msgid "Size of data or stream of %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
17007 "Tamaño de datos o flujo de %s no es correcto. Original %s, restaurado %s\n"
17009 #: src/filed/restore.c:129
17011 msgid "Invalid length of Finder Info (got %d, not 32)\n"
17012 msgstr "Longitud no válida de Buscador de Información (obtuvo %d, no 32)\n"
17014 #: src/filed/restore.c:134
17016 msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
17017 msgstr "No se pudo establecer Finder Info en %s\n"
17019 #: src/filed/restore.c:267 src/filed/verify_vol.c:99
17021 msgid "Record header scan error: %s\n"
17022 msgstr "Error analizando registro de cabecera: %s\n"
17024 #: src/filed/restore.c:277 src/filed/verify_vol.c:108
17026 msgid "Data record error. ERR=%s\n"
17027 msgstr "Error de registro de datos. ERR=%s\n"
17029 #: src/filed/restore.c:281 src/filed/verify_vol.c:112
17031 msgid "Actual data size %d not same as header %d\n"
17032 msgstr "Tamaño actual de los datos %d no igual a cabecera %d\n"
17034 #: src/filed/restore.c:433
17035 msgid "Unexpected cryptographic session data stream.\n"
17036 msgstr "Inesperado flujo de datos de sesión criptográfica.\n"
17038 #: src/filed/restore.c:443
17040 "No private decryption keys have been defined to decrypt encrypted backup "
17043 "Ninguna claves privadas de descifrado se ha definido para descifrar los "
17044 "datos cifrados de las copia de seguridad.\n"
17046 #: src/filed/restore.c:454
17047 msgid "Could not create digest.\n"
17048 msgstr "No es posible crear sumario.\n"
17050 #: src/filed/restore.c:472
17051 msgid "Missing private key required to decrypt encrypted backup data.\n"
17053 "Falta la clave privada requerida para descifrar los datos del respaldo "
17056 #: src/filed/restore.c:475
17057 msgid "Decrypt of the session key failed.\n"
17058 msgstr "Fallo al descifrar la clave de sesión.\n"
17060 #: src/filed/restore.c:481
17062 msgid "An error occurred while decoding encrypted session data stream: %s\n"
17064 "Se produjo un error al descodificar flujo de datos de sesión encriptados: %"
17067 #: src/filed/restore.c:534 src/filed/restore.c:587
17069 msgid "Missing encryption session data stream for %s\n"
17070 msgstr "Falta cifrado de flujo de datos de sesión para %s\n"
17072 #: src/filed/restore.c:542 src/filed/restore.c:594
17074 msgid "Failed to initialize decryption context for %s\n"
17075 msgstr "Fallo al inicializar el contexto de descifrado para %s\n"
17077 #: src/filed/restore.c:606
17079 msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
17080 msgstr "No se puede abrir recursos fork para %s.\n"
17082 #: src/filed/restore.c:731
17083 msgid "Unexpected cryptographic signature data stream.\n"
17084 msgstr "Inesperado signatura de datos de sesión criptográfica.\n"
17086 #: src/filed/restore.c:739
17088 msgid "Failed to decode message signature for %s\n"
17089 msgstr "No se ha podido descifrar la firma del mensaje para %s\n"
17091 #: src/filed/restore.c:794
17093 msgid "Encountered %ld acl errors while doing restore\n"
17094 msgstr "Detectado %ld errores de acl mientras que hace restaurar\n"
17096 #: src/filed/restore.c:798
17098 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing restore\n"
17099 msgstr "Detectado %ld errores de xattr al hacer restauración\n"
17101 #: src/filed/restore.c:802
17104 "%d non-supported data streams and %d non-supported attrib streams ignored.\n"
17106 "%d incompatible flujos de datos y %d incompatible atributos de flujos "
17109 #: src/filed/restore.c:806
17111 msgid "%d non-supported resource fork streams ignored.\n"
17112 msgstr "%d incompatible flujo de recurso fork ignorado.\n"
17114 #: src/filed/restore.c:809
17116 msgid "%d non-supported Finder Info streams ignored.\n"
17117 msgstr "%d incompatible flujo Finder Info ignorado.\n"
17119 #: src/filed/restore.c:812
17121 msgid "%d non-supported acl streams ignored.\n"
17122 msgstr "%d incompatible flujo de acl ignorado.\n"
17124 #: src/filed/restore.c:815
17126 msgid "%d non-supported crypto streams ignored.\n"
17127 msgstr "%d incompatible flujo de cifrado ignorado.\n"
17129 #: src/filed/restore.c:818
17131 msgid "%d non-supported xattr streams ignored.\n"
17132 msgstr "ignorado %d no soportado flujo xattr.\n"
17134 #: src/filed/restore.c:890
17136 msgstr "Zlib error"
17138 #: src/filed/restore.c:892
17139 msgid "Zlib stream error"
17140 msgstr "Zlib error de stream"
17142 #: src/filed/restore.c:894
17143 msgid "Zlib data error"
17144 msgstr "Zlib error de datos"
17146 #: src/filed/restore.c:896
17147 msgid "Zlib memory error"
17148 msgstr "Zlib error de memoria"
17150 #: src/filed/restore.c:898
17151 msgid "Zlib buffer error"
17152 msgstr "Zlib error de buffer"
17154 #: src/filed/restore.c:900
17155 msgid "Zlib version error"
17156 msgstr "Zlib error de version"
17158 #: src/filed/restore.c:940
17160 msgid "Missing cryptographic signature for %s\n"
17161 msgstr "Falta la firma criptográfica para %s\n"
17163 #: src/filed/restore.c:973 src/filed/restore.c:1002
17165 msgid "Signature validation failed for file %s: ERR=%s\n"
17166 msgstr "Validación de la firma fallida para el archivo %s: ERR=%s\n"
17168 #: src/filed/restore.c:990
17170 msgid "Digest one file failed for file: %s\n"
17171 msgstr "Digest de un archivo fallido para el archivo: %s\n"
17173 #: src/filed/restore.c:1029
17175 msgid "Signature validation failed for %s: %s\n"
17176 msgstr "Validación de la firma fallida para %s: %s\n"
17178 #: src/filed/restore.c:1094
17180 msgid "Uncompression error on file %s. ERR=%s\n"
17181 msgstr "Error de descompresión en el archivo %s. ERR=%s\n"
17183 #: src/filed/restore.c:1126
17185 msgid "Write error in Win32 Block Decomposition on %s: %s\n"
17186 msgstr "Error de escritura en Bloque de Descomposición Win32 en %s: %s\n"
17188 #: src/filed/restore.c:1185
17189 msgid "Decryption error\n"
17190 msgstr "Error de descifrado\n"
17192 #: src/filed/restore.c:1279
17193 msgid "Logic error: output file should be open\n"
17194 msgstr "Error lógico: el archivo de salida debe estar abierto\n"
17196 #: src/filed/restore.c:1310
17197 msgid "Logic error: output file should not be open\n"
17198 msgstr "Error lógica: archivo de salida no debe estar abierto\n"
17200 #: src/filed/restore.c:1343
17202 msgid "Decryption error. buf_len=%d decrypt_len=%d on file %s\n"
17203 msgstr "Error de descifrado. buf_len=%d decrypt_len=%d en el archivo %s\n"
17205 #: src/filed/restore.c:1464
17206 msgid "Open File Manager paused\n"
17207 msgstr "Administrador Open File pausado\n"
17209 #: src/filed/restore.c:1468
17210 msgid "FAILED to pause Open File Manager\n"
17211 msgstr "Fallo al pausar Administrador Open File\n"
17213 #: src/filed/restore.c:1476
17215 msgid "Running as '%s'. Privmask=%#08x\n"
17216 msgstr "Ejecutando como '%s'. Privmask=%#08x\n"
17218 #: src/filed/restore.c:1478
17219 msgid "Failed to retrieve current UserName\n"
17220 msgstr "Fallo al recuperar UserName actual\n"
17222 #: src/filed/filed.c:76
17226 "Version: %s (%s)\n"
17228 "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
17229 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
17230 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
17231 " -dt print a timestamp in debug output\n"
17232 " -f run in foreground (for debugging)\n"
17234 " -k keep readall capabilities\n"
17235 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
17236 " -s no signals (for debugging)\n"
17237 " -t test configuration file and exit\n"
17239 " -v verbose user messages\n"
17240 " -? print this message.\n"
17244 "Version: %s (%s)\n"
17246 "Utilice: bacula-fd [-f -s] [-c archivo_de_configuración] [-d "
17247 "nivel_depuración]\n"
17248 " -c <archivo> establecer archivo de configuración para archivo \n"
17249 " -d <nn> establecer el nivel de depuración para <nn>\n"
17250 " -dt imprimir timestamp en salida de depuración\n"
17251 " -f ejecutar en primer plano (para depuración)\n"
17253 " -k keep readall capabilities\n"
17254 " -m imprimir salida kaboom para depuración)\n"
17255 " -s sin señales(para depuración)\n"
17256 " -t prueba - leer la configuración y salir\n"
17258 " -v mensajes de usuario detallados\n"
17259 " -? imprimir este mensaje.\n"
17262 #: src/filed/filed.c:198
17263 msgid "-k option has no meaning without -u option.\n"
17264 msgstr "la opción -k no tiene sentido sin la opción -u.\n"
17266 #: src/filed/filed.c:335
17269 "No File daemon resource defined in %s\n"
17270 "Without that I don't know who I am :-(\n"
17272 "Ninguno recurso File Daemon definido en %s\n"
17273 "Sin eso yo no sé quién soy :-(\n"
17275 #: src/filed/filed.c:340
17277 msgid "Only one Client resource permitted in %s\n"
17278 msgstr "Sólo un recurso de cliente permitido en %s\n"
17280 #: src/filed/filed.c:364
17283 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
17284 "File daemon in %s.\n"
17286 "Ninguno \"Certificado TLS de CA\" o \"Directorio de Certificado TLS de CA\" "
17287 "están definidos para el demonio File en %s.\n"
17289 #: src/filed/filed.c:388
17290 msgid "PKI encryption/signing enabled but not compiled into Bacula.\n"
17291 msgstr "Cifrado o Firma PKI habilitado, pero no compilado en Bacula.\n"
17293 #: src/filed/filed.c:399
17296 "\"PKI Key Pair\" must be defined for File daemon \"%s\" in %s if either "
17297 "\"PKI Sign\" or \"PKI Encrypt\" are enabled.\n"
17299 "\"Par de Claves PKI\" debe estar definido para el demonio File \"%s\" en %s, "
17300 "si uno o otro \"Firma PKI\" o \"Cifrar PKI\" están habilitados.\n"
17302 #: src/filed/filed.c:411 src/filed/filed.c:442 src/filed/filed.c:483
17303 msgid "Failed to allocate a new keypair object.\n"
17304 msgstr "No se ha podido asignar un nuevo objeto keypair.\n"
17306 #: src/filed/filed.c:415
17308 msgid "Failed to load public certificate for File daemon \"%s\" in %s.\n"
17309 msgstr "Fallo al cargar certificado publico para File Daemon \"%s\" en %s.\n"
17311 #: src/filed/filed.c:421
17313 msgid "Failed to load private key for File daemon \"%s\" in %s.\n"
17314 msgstr "Fallo al cargar llave privada para File Daemon \"%s\" en %s.\n"
17316 #: src/filed/filed.c:451
17318 msgid "Failed to load private key from file %s for File daemon \"%s\" in %s.\n"
17320 "Fallo al cargar llave privada desde el archivo %s para File Daemon \"%s\" en "
17323 #: src/filed/filed.c:458
17326 "Failed to load trusted signer certificate from file %s for File daemon \"%s"
17329 "Fallo al cargar certificado del firmante desde el archivo %s para File "
17330 "Daemon \"%s\" en %s.\n"
17332 #: src/filed/filed.c:489
17335 "Failed to load master key certificate from file %s for File daemon \"%s\" in "
17338 "Fallo al cargar certificado de llave maestro desde el archivo %s para File "
17339 "Daemon \"%s\" en %s.\n"
17341 #: src/filed/filed.c:505
17343 msgid "No Director resource defined in %s\n"
17344 msgstr "Recurso Director no definido en %s\n"
17346 #: src/filed/xattr.c:225
17348 msgid "Illegal xattr stream, no XATTR_MAGIC on file \"%s\"\n"
17349 msgstr "Flujo xattr ilegal, no hay XATTR_MAGIC en el archivo \"%s\"\n"
17351 #: src/filed/xattr.c:346 src/filed/xattr.c:372
17353 msgid "llistxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17354 msgstr "error de llistxattr en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17356 #: src/filed/xattr.c:450 src/filed/xattr.c:476
17358 msgid "lgetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17359 msgstr "error de lgetxattr en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17361 #: src/filed/xattr.c:497 src/filed/xattr.c:849 src/filed/xattr.c:1581
17363 msgid "Xattr stream on file \"%s\" exceeds maximum size of %d bytes\n"
17364 msgstr "Flujo Xattr en el archivo \"%s\" excede el máximo tamaño de %d bytes\n"
17366 #: src/filed/xattr.c:521 src/filed/xattr.c:882
17368 msgid "Failed to serialize extended attributes on file \"%s\"\n"
17369 msgstr "No se pudo serializar los atributos extendidos en el archivo \"%s\"\n"
17371 #: src/filed/xattr.c:569
17373 msgid "lsetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17374 msgstr "error de lsetxattr en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17376 #: src/filed/xattr.c:669
17378 msgid "Failed to convert %d into namespace on file \"%s\"\n"
17379 msgstr "No se pudo convertir %d al namespace en el archivo \"%s\"\n"
17381 #: src/filed/xattr.c:688 src/filed/xattr.c:714
17383 msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17384 msgstr "error de extattr_list_link en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17386 #: src/filed/xattr.c:802 src/filed/xattr.c:828
17388 msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17389 msgstr "error de extattr_get_link en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17391 #: src/filed/xattr.c:939
17393 msgid "Failed to split %s into namespace and name part on file \"%s\"\n"
17395 "No se ha podido separar %s en el namespace y parte del nombre en el archivo "
17398 #: src/filed/xattr.c:951
17400 msgid "Failed to convert %s into namespace on file \"%s\"\n"
17401 msgstr "No se pudo convertir %s al namespace en el archivo \"%s\"\n"
17403 #: src/filed/xattr.c:969
17405 msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
17406 msgstr "error de extattr_set_link en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17408 #: src/filed/xattr.c:1249 src/filed/xattr.c:1299
17410 msgid "Unable to get acl on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17411 msgstr "No se puede obtener acl en xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17413 #: src/filed/xattr.c:1313
17415 msgid "Unable to get acl text on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17417 "No se puede obtener acl texto en xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17419 #: src/filed/xattr.c:1382
17421 msgid "Unable to get status on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17422 msgstr "No se puede obtener estado en xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17424 #: src/filed/xattr.c:1505
17426 msgid "Unable to open xattr %s on \"%s\": ERR=%s\n"
17427 msgstr "No se puede abrir xattr %s en \"%s\": ERR=%s\n"
17429 #: src/filed/xattr.c:1524
17431 msgid "Unable to read symlin %s on \"%s\": ERR=%s\n"
17432 msgstr "No se puede leer symlin %s en \"%s\": ERR=%s\n"
17434 #: src/filed/xattr.c:1593
17436 msgid "Unable to read content of xattr %s on file \"%s\"\n"
17437 msgstr "No es posible leer el contenido de xattr %s en el archivo \"%s\"\n"
17439 #: src/filed/xattr.c:1629
17441 msgid "Unable to chdir to xattr space of file \"%s\": ERR=%s\n"
17442 msgstr "No se puede chdir a xattr espacio de archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17444 #: src/filed/xattr.c:1685 src/filed/xattr.c:1912
17446 msgid "Unable to open file \"%s\": ERR=%s\n"
17447 msgstr "No se puede abrir el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17449 #: src/filed/xattr.c:1710 src/filed/xattr.c:1961
17451 msgid "Unable to open xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17452 msgstr "No se puede abrir espacio xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17454 #: src/filed/xattr.c:1723 src/filed/xattr.c:1931
17456 msgid "Unable to chdir to xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
17457 msgstr "No se puede chdir a xattr espacio en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17459 #: src/filed/xattr.c:1741
17461 msgid "Unable to list the xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
17462 msgstr "No se puede listar el xattr espacio en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17464 #: src/filed/xattr.c:1830
17466 msgid "Unable to convert acl from text on file \"%s\"\n"
17467 msgstr "No se puede convertir acl de texto en el archivo \"%s\"\n"
17469 #: src/filed/xattr.c:1837 src/filed/xattr.c:1858
17471 msgid "Unable to restore acl of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17472 msgstr "No se puede restablecer acl de xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17474 #: src/filed/xattr.c:1923
17476 msgid "Unable to open xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
17477 msgstr "No se puede abrir xattr espacio en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17479 #: src/filed/xattr.c:1947 src/filed/xattr.c:2086
17481 msgid "Unable to open xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17482 msgstr "No se puede abrir xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17484 #: src/filed/xattr.c:1975
17486 msgid "Unable to chdir to xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17487 msgstr "No se puede chdir a xattr espacio de %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17489 #: src/filed/xattr.c:2011
17491 msgid "Unable to mkfifo xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17492 msgstr "No se puede mkfifo xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17494 #: src/filed/xattr.c:2025
17496 msgid "Unable to mknod xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17497 msgstr "No se puede mknode xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17499 #: src/filed/xattr.c:2040
17501 msgid "Unable to mkdir xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17502 msgstr "No se puede mkdir xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17504 #: src/filed/xattr.c:2057
17506 msgid "Unable to link xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17507 msgstr "No se puede link xattr %s para %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17509 #: src/filed/xattr.c:2106
17512 "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": Not all data available in "
17515 "No se puede restaurar los datos de xattr %s en el archivo \"%s\": No todos "
17516 "los datos disponibles en flujo xattr\n"
17518 #: src/filed/xattr.c:2116
17520 msgid "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17522 "No se puede restaurar los datos de xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17524 #: src/filed/xattr.c:2136
17526 msgid "Unable to symlink xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17527 msgstr "No se puede symlink xattr %s para %s en el archivo \"%s\": ERR=%s\n"
17529 #: src/filed/xattr.c:2169
17531 msgid "Unable to restore owner of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17533 "No es posible restablecer el propietario de xattr %s en el archivo \"%s\": "
17536 #: src/filed/xattr.c:2194
17538 msgid "Unable to restore filetimes of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
17540 "No es posible restablecer filetimes de xattr %s en el archivo \"%s\": ERR=%"
17543 #: src/filed/xattr.c:2209
17545 msgid "Illegal xattr stream, failed to parse xattr stream on file \"%s\"\n"
17547 "Ilegal flujo xattr, fallo al analizar flujo xattr en el archivo \"%s\"\n"
17549 #: src/filed/xattr.c:2266
17551 msgid "Failed to restore extensible attributes on file \"%s\"\n"
17552 msgstr "Fallo al restablecer atributos extensible en el archivo \"%s\"\n"
17554 #: src/filed/xattr.c:2277
17556 msgid "Failed to restore extended attributes on file \"%s\"\n"
17557 msgstr "Fallo al restablecer atributos extendidos en el archivo \"%s\"\n"
17559 #: src/filed/xattr.c:2335
17562 "Can't restore Extended Attributes of %s - incompatible xattr stream "
17563 "encountered - %d\n"
17565 "No se puede restaurar los atributos extendidos de %s - incompatible flujo "
17566 "xattr encontrado - %d\n"
17568 #: src/filed/accurate.c:194
17570 msgid "Space saved with Base jobs: %lld MB\n"
17573 #: src/filed/accurate.c:381
17575 msgid "Can't verify checksum for %s\n"
17578 #: src/filed/accurate.c:487
17579 msgid "2991 Bad accurate command\n"
17580 msgstr "2991 Malo comando accurate\n"
17582 #: src/filed/status.c:143
17584 msgid " Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
17585 msgstr "Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
17587 #: src/filed/status.c:189
17589 msgid "Director connected at: %s\n"
17590 msgstr "Director conectado en: %s\n"
17592 #: src/filed/status.c:191
17594 msgid "JobId %d Job %s is running.\n"
17595 msgstr "JobId %d Job %s se está ejecutando.\n"
17597 #: src/filed/status.c:194
17599 msgid " %s%s Job started: %s\n"
17600 msgstr " %s%s Job iniciado: %s\n"
17602 #: src/filed/status.c:206
17604 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errors=%d\n"
17605 msgstr "Archivos=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errores=%d\n"
17607 #: src/filed/status.c:212
17609 msgid " Files Examined=%s\n"
17610 msgstr "Archivos examinados=%s\n"
17612 #: src/filed/status.c:217
17614 msgid " Processing file: %s\n"
17615 msgstr "Procesando archivo: %s\n"
17617 #: src/filed/status.c:228
17618 msgid " SDSocket closed.\n"
17619 msgstr "SDSocket cerrado.\n"
17621 #: src/filed/status.c:239 src/filed/status.c:257 src/filed/status.c:331
17625 #: src/filed/status.c:386
17626 msgid "2900 Bad .status command, missing argument.\n"
17627 msgstr "2900 Malo comando .status, falta argumento.\n"
17629 #: src/filed/status.c:419
17630 msgid "2900 Bad .status command, wrong argument.\n"
17631 msgstr "2900 Malo comando .status, malo argumento.\n"
17633 #: src/filed/status.c:487
17634 msgid "Bacula Client: Idle"
17635 msgstr "Bacula Cliente: Inactivo"
17637 #: src/filed/status.c:498
17638 msgid "Bacula Client: Running"
17639 msgstr "Bacula Cliente: Funcionando"
17641 #: src/filed/status.c:512
17642 msgid "Bacula Client: Last Job Canceled"
17643 msgstr "Bacula Cliente: Ultimo Job Cancelado"
17645 #: src/filed/status.c:516
17646 msgid "Bacula Client: Last Job Failed"
17647 msgstr "Bacula Cliente: Ultimo Job Fallido"
17649 #: src/filed/status.c:520
17650 msgid "Bacula Client: Last Job had Warnings"
17651 msgstr "Bacula Cliente: Ultimo Job con Advertencias"
17653 #: src/filed/authenticate.c:67
17655 msgid "I only authenticate directors, not %d\n"
17656 msgstr "Yo sólo autentifico directores, no %d\n"
17658 #: src/filed/authenticate.c:99
17660 msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
17661 msgstr "Conexión desde Director %s desconocido en %s rechazada.\n"
17663 #: src/filed/authenticate.c:143
17665 msgid "Incorrect password given by Director at %s.\n"
17666 msgstr "Contraseña incorrecta dada por el Director en %s.\n"
17668 #: src/filed/authenticate.c:262
17670 "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
17671 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
17672 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
17674 "Clave de autorización rechazada por demonio Storage.\n"
17675 "Por favor, consulte http://www.bacula.org/en/rel-manual/"
17676 "Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000 para ayuda.\n"
17678 #: src/filed/backup.c:102
17679 msgid "Cannot set buffer size FD->SD.\n"
17680 msgstr "No puede establecer el tamaño del búfer FD-> SD.\n"
17682 #: src/filed/backup.c:168
17684 msgid "Encountered %ld acl errors while doing backup\n"
17685 msgstr "Detectado %ld errores de acl al hacer copia de seguridad\n"
17687 #: src/filed/backup.c:172
17689 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing backup\n"
17690 msgstr "Detectado %ld errores de xattr al hacer copia de seguridad\n"
17692 #: src/filed/backup.c:232 src/filed/backup.c:241
17693 msgid "An error occurred while encrypting the stream.\n"
17694 msgstr "A ocurrido un error al cifrar el stream.\n"
17696 #: src/filed/backup.c:343
17698 msgid " Recursion turned off. Will not descend from %s into %s\n"
17699 msgstr "Recursión desactivado. No descenderá de %s dentro de %s\n"
17701 #: src/filed/backup.c:350
17703 msgid " %s is a different filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
17705 "%s es un sistema de ficheros diferentes. No descenderá de %s dentro de %s\n"
17707 #: src/filed/backup.c:356
17709 msgid " Disallowed filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
17710 msgstr "Sistema de Archivos no permitido. No descenderá de %s en %s\n"
17712 #: src/filed/backup.c:361
17714 msgid " Disallowed drive type. Will not descend into %s\n"
17715 msgstr "Tipo de unidad no permitido. No descenderá en %s\n"
17717 #: src/filed/backup.c:371
17719 msgid " Socket file skipped: %s\n"
17720 msgstr "Archivo de Socket omitido: %s\n"
17722 #: src/filed/backup.c:384
17724 msgid " Could not access \"%s\": ERR=%s\n"
17725 msgstr "No se pudo acceder a \"%s\": ERR=%s\n"
17727 #: src/filed/backup.c:391
17729 msgid " Could not follow link \"%s\": ERR=%s\n"
17730 msgstr "No se pudo seguir el enlace \"%s\": ERR=%s\n"
17732 #: src/filed/backup.c:398
17734 msgid " Could not stat \"%s\": ERR=%s\n"
17735 msgstr "No se pudo stat \"%s\": ERR=%s\n"
17737 #: src/filed/backup.c:408
17739 msgid " Archive file not saved: %s\n"
17740 msgstr "Archivo no guardado: %s\n"
17742 #: src/filed/backup.c:412
17744 msgid " Could not open directory \"%s\": ERR=%s\n"
17745 msgstr "No se puede abrir directorio \"%s\": ERR=%s.\n"
17747 #: src/filed/backup.c:418
17749 msgid " Unknown file type %d; not saved: %s\n"
17750 msgstr " Tipo de archivo %d desconocido; no ha sido guardado: %s\n"
17752 #: src/filed/backup.c:474
17754 msgid "%s signature digest initialization failed\n"
17755 msgstr "Fallo la inicialización de la firma digest %s\n"
17757 #: src/filed/backup.c:546
17759 msgid " Cannot open \"%s\": ERR=%s.\n"
17760 msgstr "No se puede abrir \"%s\": ERR=%s.\n"
17762 #: src/filed/backup.c:583
17764 msgid " Cannot open resource fork for \"%s\": ERR=%s.\n"
17765 msgstr "No se puede abrir recurso fork para \"%s\": ERR=%s.\n"
17767 #: src/filed/backup.c:675
17768 msgid "Failed to allocate memory for crypto signature.\n"
17769 msgstr "No se pudo asignar memoria para la firma de cifrado.\n"
17771 #: src/filed/backup.c:680 src/filed/backup.c:686 src/filed/backup.c:701
17772 msgid "An error occurred while signing the stream.\n"
17773 msgstr "Se produjo un error al firmar el stream.\n"
17775 #: src/filed/backup.c:725
17776 msgid "An error occurred finalizing signing the stream.\n"
17777 msgstr "Se produjo un error concluir la firma del stream.\n"
17779 #: src/filed/backup.c:815
17781 msgid "Compression deflateParams error: %d\n"
17782 msgstr "Error de compresión DeflateParams: %d\n"
17784 #: src/filed/backup.c:827
17785 msgid "Encrypting sparse data not supported.\n"
17786 msgstr "Cifrado de datos dispersos no soportado.\n"
17788 #: src/filed/backup.c:834
17789 msgid "Failed to initialize encryption context.\n"
17790 msgstr "Fallo al inicializar el contexto de cifrado.\n"
17792 #: src/filed/backup.c:940
17794 msgid "Compression deflate error: %d\n"
17795 msgstr "Error de compresión Deflate: %d\n"
17797 #: src/filed/backup.c:947
17799 msgid "Compression deflateReset error: %d\n"
17800 msgstr "Error de compresión DeflateReset: %d\n"
17802 #: src/filed/backup.c:990 src/filed/backup.c:1006
17803 msgid "Encryption error\n"
17804 msgstr "Error de cifrado\n"
17806 #: src/filed/backup.c:1032
17808 msgid "Read error on file %s. ERR=%s\n"
17809 msgstr "Error de lectura en el archivo %s. ERR=%s\n"
17811 #: src/filed/backup.c:1035
17813 msgid "Too many errors. JobErrors=%d.\n"
17814 msgstr "Demasiados errores.\n"
17816 #: src/filed/backup.c:1045
17817 msgid "Encryption padding error\n"
17818 msgstr "Error de relleno de cifrado\n"
17820 #: src/filed/backup.c:1106
17821 msgid "Invalid file flags, no supported data stream type.\n"
17822 msgstr "Invalidas banderas de archivo, tipo de flujo de datos no soportado.\n"
17824 #: src/filed/verify_vol.c:65
17825 msgid "Storage command not issued before Verify.\n"
17826 msgstr "Comando Storage no publicado antes de Verificar.\n"
17828 #: src/filed/verify_vol.c:145
17830 msgid "Error scanning record header: %s\n"
17831 msgstr "Error escaneando registro de cabecera: %s\n"
17833 #: src/baconfig.h:67
17835 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
17836 msgstr "Fallo ASSERT: %s\n"
17838 #: src/win32/compat/compat.cpp:2611
17848 #: src/win32/libwin32/main.cpp:241
17849 msgid "Bad Command Line Option"
17850 msgstr "Mala Opción de Línea de Comandos"
17852 #: src/win32/libwin32/service.cpp:109
17853 msgid "RegisterServiceCtlHandler failed"
17854 msgstr "RegisterServiceCtlHandler fallido"
17856 #: src/win32/libwin32/service.cpp:110
17857 msgid "Failure contacting the Service Handler"
17858 msgstr "Error al contactar con el Manejador de Servicio"
17860 #: src/win32/libwin32/service.cpp:121
17861 msgid "Service start report failed"
17862 msgstr "Fallo en inicio de Servicio de Reporte"
17864 #: src/win32/libwin32/service.cpp:174
17865 msgid "StartServiceCtrlDispatcher failed."
17866 msgstr "StartServiceCtrlDispatcher fallido."
17868 #: src/win32/libwin32/service.cpp:181
17869 msgid "KERNEL32.DLL not found: Bacula service not started"
17870 msgstr "KERNEL32.DLL no encontrado: Servicio Bacula no iniciado"
17872 #: src/win32/libwin32/service.cpp:191
17873 msgid "Registry service not found: Bacula service not started"
17874 msgstr "Servicio Registry no encontrado: Servicio Bacula no iniciado"
17876 #: src/win32/libwin32/service.cpp:193
17877 msgid "Registry service entry point not found"
17878 msgstr "Registro de servicio no se encuentra punto de entrada"
17880 #: src/win32/libwin32/service.cpp:214
17881 msgid "Report Service failure"
17882 msgstr "Reporte de Servicio fallido"
17884 #: src/win32/libwin32/service.cpp:245
17885 msgid "Unable to install the service"
17886 msgstr "No se puede instalar el servicio"
17888 #: src/win32/libwin32/service.cpp:253
17889 msgid "Service command length too long"
17890 msgstr "Longitud de comandos de servicio demasiado largo"
17892 #: src/win32/libwin32/service.cpp:254
17893 msgid "Service command length too long. Service not registered."
17895 "Longitud de comandos de servicio demasiado largo. Servicio no registrado."
17897 #: src/win32/libwin32/service.cpp:267
17899 "The Service Control Manager could not be contacted - the service was not "
17902 "El Manejador de Control de Servicios no puede ser contactado - el servicio "
17905 #: src/win32/libwin32/service.cpp:290 src/win32/libwin32/service.cpp:319
17906 #: src/win32/libwin32/service.cpp:366 src/win32/libwin32/service.cpp:373
17907 #: src/win32/libwin32/service.cpp:377
17908 msgid "The Bacula service: "
17909 msgstr "El servicio Bacula:"
17911 #: src/win32/libwin32/service.cpp:297
17913 "Provides file backup and restore services. Bacula -- the network backup "
17916 "Proporciona servicios de copia de seguridad y restauración. Bacula - la "
17917 "solución de copia de seguridad de red."
17919 #: src/win32/libwin32/service.cpp:308
17920 msgid "Cannot write System Registry for "
17921 msgstr "No se puede escribir Registro de Sistema para"
17923 #: src/win32/libwin32/service.cpp:309
17925 "The System Registry could not be updated - the Bacula service was not "
17928 "El Registro del Sistema no ha podido ser actualizado - el servicio Bacula no "
17931 #: src/win32/libwin32/service.cpp:318
17932 msgid "Cannot add Bacula key to System Registry"
17933 msgstr "No se puede agregar clave Bacula al Registro del Sistema"
17935 #: src/win32/libwin32/service.cpp:329
17939 #: src/win32/libwin32/service.cpp:384
17940 msgid "A existing Bacula service: "
17941 msgstr "Un servicio Bacula existente:"
17943 #: src/win32/libwin32/service.cpp:392
17945 "The service Manager could not be contacted - the Bacula service was not "
17948 "El Administrador de Servicio no puedo ser contactado - El Servicio Bacula no "
17951 #: src/win32/libwin32/service.cpp:404
17953 "Could not find registry entry.\n"
17954 "Service probably not registerd - the Bacula service was not removed"
17956 "No se pudo encontrar la entrada del Registro.\n"
17957 "Servicio probablemente no Registrado - el servicio de Bacula no se ha quitado"
17959 #: src/win32/libwin32/service.cpp:410
17960 msgid "Could not delete Registry key for "
17961 msgstr "No se pudo borrar la clave del Registro para"
17963 #: src/win32/libwin32/service.cpp:420
17964 msgid "Bacula could not be contacted, probably not running"
17965 msgstr "Bacula no pudo ser contactado, probablemente no se está ejecutando"
17967 #: src/win32/libwin32/service.cpp:427
17968 msgid "The Bacula service has been removed"
17969 msgstr "El servicio Bacula se ha eliminado"
17971 #: src/win32/libwin32/service.cpp:468
17972 msgid "SetServiceStatus failed"
17973 msgstr "SetServiceStatus fallido"
17975 #: src/win32/libwin32/service.cpp:494
17980 "%s error: %ld at %s:%d"
17984 "%s error: %ld en %s:%d"
17986 #: src/win32/libwin32/service.cpp:570
17988 msgid "Locked by: %s, duration: %ld seconds\n"
17989 msgstr "Bloqueado por: %s, duración: %ld segundos\n"
17991 #: src/win32/libwin32/service.cpp:574
17993 msgid "No longer locked\n"
17994 msgstr "Ya no está bloqueado\n"
17996 #: src/win32/libwin32/service.cpp:578
17997 msgid "Could not lock database"
17998 msgstr "No se pudo bloquear la base de datos"
18000 #: src/wx-console/console_thread.cpp:125
18003 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
18004 "Director \"%s\" in config file.\n"
18005 "At least one CA certificate store is required.\n"
18007 "Ni \"Certificado TLS CA \" o \"Directorio del Certificado TLS CA\" están "
18008 "definidos para el Director \"%s\" en el archivo de configuración.\n"
18009 "Por lo menos un almacén de certificados CA es necesario.\n"
18011 #: src/wx-console/console_thread.cpp:132
18013 "No Director resource defined in config file.\n"
18014 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
18016 "Recurso Director no definido en el archivo de configuración.\n"
18017 "Sin eso, yo no sé cómo hablar con el Director :-(\n"
18019 #: src/wx-console/console_thread.cpp:151
18022 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
18023 "Console \"%s\" in config file.\n"
18025 "Ni \"Certificado TLS CA \" o \"Directorio del Certificado TLS CA\" están "
18026 "definidos para la Consola \"%s\" en el archivo de configuración.\n"
18028 #: src/wx-console/console_thread.cpp:173
18029 msgid "Error while initializing windows sockets...\n"
18030 msgstr "Error durante la inicialización de Windows Sockets ...\n"
18032 #: src/wx-console/console_thread.cpp:189
18033 msgid "Error while cleaning up windows sockets...\n"
18034 msgstr "Error durante la limpieza de Windows Sockets ...\n"
18036 #: src/wx-console/console_thread.cpp:228
18037 msgid "Error while initializing library."
18038 msgstr "Error al inicializar la librería."
18040 #: src/wx-console/console_thread.cpp:256
18041 msgid "Cryptographic library initialization failed.\n"
18042 msgstr "Fallo en inicialización de la librería criptográfica.\n"
18044 #: src/wx-console/console_thread.cpp:260
18045 msgid "Please correct configuration file.\n"
18046 msgstr "Por favor, corrija el archivo de configuración.\n"
18048 #: src/wx-console/console_thread.cpp:302
18049 msgid "Error : Library not initialized\n"
18050 msgstr "Error: Librería no inicializada\n"
18052 #: src/wx-console/console_thread.cpp:313
18053 msgid "Error : No configuration file loaded\n"
18054 msgstr "Error: No hay archivo de configuración cargado\n"
18056 #: src/wx-console/console_thread.cpp:323
18057 msgid "Connecting...\n"
18058 msgstr "Conectando...\n"
18060 #: src/wx-console/console_thread.cpp:339
18061 msgid "Error : No director defined in config file.\n"
18062 msgstr "Error: Director no definido en el archivo de configuración.\n"
18064 #: src/wx-console/console_thread.cpp:351
18065 msgid "Multiple directors found in your config file.\n"
18066 msgstr "Varios directores encontrados en su archivo de configuración.\n"
18068 #: src/wx-console/console_thread.cpp:360
18070 msgid "Please choose a director (1-%d): "
18071 msgstr "Por favor, elija un director (1-%d): "
18073 #: src/wx-console/console_thread.cpp:389
18075 msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: "
18076 msgstr "Frase de contraseña para Console \"%s\" TLS clave privada:"
18078 #: src/wx-console/console_thread.cpp:410
18080 msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: "
18081 msgstr "Frase de contraseña para Director \"%s\" TLS clave privada:"
18083 #: src/wx-console/console_thread.cpp:432
18084 msgid "Failed to connect to the director\n"
18085 msgstr "Error al conectar con el director\n"
18087 #: src/wx-console/console_thread.cpp:442
18088 msgid "Connected\n"
18089 msgstr "Conectado\n"
18091 #: src/wx-console/console_thread.cpp:499
18092 msgid "<< Unexpected signal received : "
18093 msgstr "<<Señal inesperada recibida:"
18095 #: src/wx-console/console_thread.cpp:519
18096 msgid "Connection terminated\n"
18097 msgstr "Conexión terminada\n"
18099 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:65
18100 msgid "Config file editor"
18101 msgstr "Editor de archivos de configuración"
18103 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:75
18104 msgid "# Bacula bwx-console Configuration File\n"
18105 msgstr "# Bacula bwx-console Archivo de Configuración\n"
18107 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:111
18108 msgid "Save and close"
18109 msgstr "Guardar y cerrar"
18111 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:112
18112 msgid "Close without saving"
18113 msgstr "Cerrar sin guardar"
18115 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:139
18117 msgid "Unable to write to %s\n"
18118 msgstr "No se puede escribir en %s\n"
18120 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:140
18121 msgid "Error while saving"
18122 msgstr "Error al guardar"
18124 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:234
18125 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1947
18126 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1976
18127 msgid "Enter restore mode"
18128 msgstr "Introduzca el modo de restauración"
18130 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:237
18131 msgid "Cancel restore"
18132 msgstr "Cancelar restauración"
18134 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:263
18135 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:317
18139 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:265
18140 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:319
18144 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:267
18145 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:321
18147 msgstr "Actualizar"
18149 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:286
18153 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:290
18155 msgstr "Nombre de Archivo"
18157 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:294
18161 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:298
18165 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:302
18169 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:306
18173 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:310
18177 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:335
18178 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:348
18179 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:503
18180 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:513
18181 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516
18182 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1811
18183 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1897
18185 msgstr "Nombre del Job"
18187 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:337
18188 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:353
18189 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:455
18190 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:456
18191 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:466
18192 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:467
18193 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1153
18194 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1156
18195 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1239
18196 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1849
18197 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1851
18198 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1912
18202 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:340
18203 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1233
18204 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1249
18205 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1251
18206 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1259
18207 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1261
18208 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1280
18209 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1287
18210 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1839
18211 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1850
18212 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1971
18216 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:342
18217 msgid "Please configure parameters concerning files to restore :"
18219 "Por favor, configure los parámetros relativos a los archivos a restaurar:"
18221 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
18222 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905
18226 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
18228 msgstr "si los nuevos"
18230 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
18232 msgstr "si los viejos"
18234 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
18235 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908
18239 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:359
18240 msgid "Please configure parameters concerning files restoration :"
18242 "Por favor, configure los parámetros relativos a los archivos de restauración"
18244 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:427
18245 msgid "Getting parameters list."
18246 msgstr "Obteniendo los parámetros de la lista."
18248 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:435
18249 msgid "Error : no clients returned by the director."
18250 msgstr "Error: el director no devolvió ningún cliente"
18252 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:459
18253 msgid "Error : no filesets returned by the director."
18254 msgstr "Error: el director no devolvió ningún fileset"
18256 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:483
18257 msgid "Error : no storage returned by the director."
18258 msgstr "Error: el director no devolvió ningún storage"
18260 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:506
18261 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:530
18262 msgid "Error : no jobs returned by the director."
18263 msgstr "Error: no hay Jobs devuelto por el director."
18265 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516
18266 msgid "RestoreFiles"
18267 msgstr "RestoreFiles"
18269 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:551
18270 msgid "Please configure your restore parameters."
18271 msgstr "Por favor, configure los parámetros de restauración."
18273 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:556
18274 msgid "Please select a client."
18275 msgstr "Por favor seleccione un cliente."
18277 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:560
18278 msgid "Please select a restore date."
18279 msgstr "Por favor seleccione una fecha de restauración."
18281 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:565
18282 msgid "Building restore tree..."
18283 msgstr "Construyendo árbol de restauración..."
18285 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:613
18286 msgid "Error while starting restore: "
18287 msgstr "Error al iniciar restauración:"
18289 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:705
18291 "Right click on a file or on a directory, or double-click on its mark to add "
18292 "it to the restore list."
18294 "Haga clic derecho sobre un archivo o un directorio, o haga doble clic en su "
18295 "marca para añadirlo a la lista de restauración."
18297 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:720 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:685
18298 msgid "Unexpected question has been received.\n"
18299 msgstr "Pregunta inesperada ha sido recibida.\n"
18301 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:742
18302 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:764
18303 msgid "bwx-console: unexpected restore question."
18304 msgstr "bwx-console: inesperada consulta de restauración."
18306 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:775
18307 msgid " files selected to be restored."
18308 msgstr "archivos seleccionados para ser restaurado."
18310 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:780
18311 msgid " file selected to be restored."
18312 msgstr "archivo seleccionado para ser restaurado."
18314 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:787
18316 msgid "Please configure your restore (%ld files selected to be restored)..."
18318 "Por favor, configure su restauración (%ld archivos seleccionados para ser "
18321 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:797
18322 msgid "Restore failed : no file selected.\n"
18323 msgstr "Restauración fallida: ningún archivo seleccionado.\n"
18325 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:798
18326 msgid "Restore failed : no file selected."
18327 msgstr "Restauración fallida: ningún archivo seleccionado."
18329 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:808
18330 msgid "Restoring, please wait..."
18331 msgstr "Restaurando, por favor espere..."
18333 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:821
18334 msgid "Job queued. JobId="
18335 msgstr "Cola de Job. JobId="
18337 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:823
18338 msgid "Restore queued, jobid="
18339 msgstr "Cola de Restauración, JobID ="
18341 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:827
18342 msgid "Job failed."
18343 msgstr "Job fallido."
18345 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:828
18346 msgid "Restore failed, please look at messages.\n"
18347 msgstr "Fallo en restauración, por favor, mirar los mensajes.\n"
18349 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:829
18350 msgid "Restore failed, please look at messages in console."
18351 msgstr "Fallo en restauración, por favor, mirar los mensajes en la consola."
18353 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:835
18354 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:836
18355 msgid "Failed to retrieve jobid.\n"
18356 msgstr "No se ha podido recuperar jobId.\n"
18358 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:862
18360 "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion.\n"
18362 "Restaurar está programado para ejecutarse. bwx-consola no esperara a su "
18365 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:863
18367 "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion."
18369 "Restaurar está programado para ejecutarse. bwx-consola no esperara a su "
18372 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:889
18373 msgid "Restore job created, but not yet running."
18374 msgstr "Job de restauración creado, pero aún no se ejecuta."
18376 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:894
18378 msgid "Restore job running, please wait (%ld of %ld files restored)..."
18380 "Job de restauración en ejecución, por favor espere (%ld de %ld archivos "
18383 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:898
18384 msgid "Restore job terminated successfully."
18385 msgstr "Trabajo de restauración terminado correctamente."
18387 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:899
18388 msgid "Restore job terminated successfully.\n"
18389 msgstr "Trabajo de restauración terminado correctamente.\n"
18391 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:904
18392 msgid "Restore job terminated in error, see messages in console."
18394 "Trabajo de restauración terminado con error, ver los mensajes en la consola."
18396 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:905
18397 msgid "Restore job terminated in error, see messages.\n"
18398 msgstr "Trabajo de restauración terminado con error, ver los mensajes.\n"
18400 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:910
18401 msgid "Restore job reported a non-fatal error."
18402 msgstr "Trabajo de restauración no reporto error fatal."
18404 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:914
18405 msgid "Restore job reported a fatal error."
18406 msgstr "Trabajo de restauración reporto un error fatal."
18408 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:919
18409 msgid "Restore job cancelled by user."
18410 msgstr "Trabajo de restauración cancelado por el usuario."
18412 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:920
18413 msgid "Restore job cancelled by user.\n"
18414 msgstr "Trabajo de restauración cancelado por el usuario.\n"
18416 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:925
18417 msgid "Restore job is waiting on File daemon."
18418 msgstr "Trabajo de restauración esta esperando demonio File."
18420 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:929
18421 msgid "Restore job is waiting for new media."
18422 msgstr "Trabajo de restauración esta esperando por un nuevo medio."
18424 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:933
18425 msgid "Restore job is waiting for storage resource."
18426 msgstr "Trabajo de restauración esta esperando por recurso de almacenamiento."
18428 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:937
18429 msgid "Restore job is waiting for job resource."
18430 msgstr "Job de restauración está esperando por recurso job."
18432 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:941
18433 msgid "Restore job is waiting for Client resource."
18434 msgstr "Trabajo de restauración esta esperando por recurso de Cliente."
18436 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:945
18437 msgid "Restore job is waiting for maximum jobs."
18438 msgstr "Trabajo de restauración esta esperando por trabajo máximo."
18440 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:949
18441 msgid "Restore job is waiting for start time."
18442 msgstr "Trabajo de restauración esta esperando por hora de inicio."
18444 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:953
18445 msgid "Restore job is waiting for higher priority jobs to finish."
18447 "Job de restauración está esperando por jobs de mayor prioridad para "
18450 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1002
18452 "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not "
18453 "wait for its completion anymore.\n"
18455 "El Job de restauración no se ha iniciado en el plazo de un minuto, bwx-"
18456 "console no va a esperar para su realización más.\n"
18458 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1003
18460 "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not "
18461 "wait for its completion anymore."
18463 "El Job de restauración no se ha iniciado en el plazo de un minuto, bwx-"
18464 "console no va a esperar para su realización más."
18466 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1013
18467 msgid "Restore done successfully.\n"
18468 msgstr "Restauración finalizada con suceso.\n"
18470 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1014
18471 msgid "Restore done successfully."
18472 msgstr "Restauración finalizada con suceso."
18474 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1086
18475 msgid "Applying restore configuration changes..."
18476 msgstr "Aplicando cambios de configuración de restauración..."
18478 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1138
18479 msgid "Failed to find the selected client."
18480 msgstr "Fallo al encontrar el cliente seleccionado."
18482 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1158
18483 msgid "Failed to find the selected fileset."
18484 msgstr "Fallo al encontrar el fileset seleccionado."
18486 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1178
18487 msgid "Failed to find the selected storage."
18488 msgstr "Fallo al encontrar el almacenamiento seleccionado."
18490 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1199
18491 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1886
18492 msgid "Run Restore job"
18493 msgstr "Ejecutando Job de restauración"
18495 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1216
18496 msgid "Restore configuration changes were applied."
18497 msgstr "Restaurar los cambios de configuración aplicados."
18499 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1225
18500 msgid "Restore cancelled.\n"
18501 msgstr "Restauración cancelada.\n"
18503 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1226
18504 msgid "Restore cancelled."
18505 msgstr "Restauración cancelada."
18507 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1248
18508 msgid "No results to list."
18509 msgstr "No hay resultados para listar."
18511 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1250
18512 msgid "No backup found for this client."
18513 msgstr "Respaldos no encontrados para este cliente."
18515 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1257
18519 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1258
18520 msgid "Query failed"
18521 msgstr "Consulta fallida"
18523 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1260
18524 msgid "Cannot get previous backups list, see console."
18526 "No se puede obtener lista de copias de seguridad anteriores, ver la consola."
18528 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1896
18532 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1898
18534 msgstr "Bootstrap:"
18536 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1900
18540 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1903
18542 msgstr "Reemplazar:"
18544 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906
18548 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907
18552 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1911
18556 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1913
18560 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1915
18564 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1917
18568 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1920
18570 msgstr "Prioridad:"
18572 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2028
18573 msgid "Restoring..."
18574 msgstr "Restaurando..."
18576 #: src/wx-console/main.cpp:119
18577 msgid "Bacula bwx-console"
18578 msgstr "Bacula bwx-console"
18580 #: src/wx-console/main.cpp:124 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:267
18582 msgid "Welcome to bacula bwx-console %s (%s)!\n"
18583 msgstr "Bienvenido a bacula bwx-console %s (%s)!\n"
18585 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246
18586 msgid "&About...\tF1"
18587 msgstr "&Acerca de...\tF1"
18589 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246
18590 msgid "Show about dialog"
18591 msgstr "Mostrar diálogo Acerca de"
18593 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:619
18597 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:620
18598 msgid "Connect to the director"
18599 msgstr "Conectar con director"
18601 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249
18603 msgstr "Desconectar"
18605 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249
18606 msgid "Disconnect of the director"
18607 msgstr "Desconectar del director"
18609 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251
18610 msgid "Change of configuration file"
18611 msgstr "Cambio del archivo de configuración"
18613 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251
18614 msgid "Change your default configuration file"
18615 msgstr "Cambiar el archivo de configuración predeterminado"
18617 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:252
18618 msgid "Edit your configuration file"
18619 msgstr "Edite su archivo de configuración"
18621 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254
18622 msgid "E&xit\tAlt-X"
18623 msgstr "E&xit\tAlt-X"
18625 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254
18626 msgid "Quit this program"
18627 msgstr "Salga de este programa"
18629 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:258
18633 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:259
18637 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:283
18639 "Warning : Unicode is disabled because you are using wxWidgets for GTK+ 1.2.\n"
18641 "Advertencia: Unicode está deshabilitado porque está utilizando wxWidgets "
18644 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:287
18646 "Warning : There is a problem with wxWidgets for GTK+ 2.0 without Unicode "
18647 "support when handling non-ASCII filenames: Every non-ASCII character in such "
18648 "filenames will be replaced by an interrogation mark.\n"
18649 "If this behaviour disturbs you, please build bwx-console against a Unicode "
18650 "version of wxWidgets for GTK+ 2.0.\n"
18653 "Advertencia: Hay un problema con wxWidgets para GTK+ 2.0 sin el soporte "
18654 "Unicode al manejar nombres de archivos no-ASCII: Cada carácter no-ASCII en "
18655 "nombres de archivos será sustituido por un signo de interrogación.\n"
18656 "Si este comportamiento te molesta, por favor construya bwx-consola para una "
18657 "versión Unicode de wxWidgets para GTK+ 2.0.\n"
18660 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:291
18661 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:82
18662 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:153
18663 msgid "Type your command below:"
18664 msgstr "Escriba su comando a continuación:"
18666 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:298
18670 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:375 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:387
18671 msgid "Error while parsing command line arguments, using defaults.\n"
18673 "Error al analizar los argumentos de línea de comandos, usando valores por "
18676 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:376 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:388
18677 msgid "Usage: bwx-console [-c configfile] [-w tmp]\n"
18678 msgstr "Utilice: bwx-console [-c archivo_configuración] [-w tmp]\n"
18680 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:417
18683 "It seems that it is the first time you run bwx-console.\n"
18684 "This file (%s) has been choosen as default configuration file.\n"
18685 "Do you want to edit it? (if you click No you will have to select another "
18688 "Parece que es la primera vez que ejecute bwx-consola.\n"
18689 "Este archivo (%s) ha sido elegido como el archivo de configuración por "
18691 "¿Desea editar lo? (si hace clic en NO usted tendrá que seleccionar otro "
18694 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:419
18696 msgstr "Primera ejecución"
18698 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:436
18701 "Unable to read %s\n"
18703 "Do you want to choose another one? (Press no to edit this file)"
18705 "No se puede leer %s\n"
18707 " ¿Deseas seleccionar otro? (Presione no para editar este archivo)"
18709 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:438
18710 msgid "Unable to read configuration file"
18711 msgstr "No es posible leer el archivo de configuración"
18713 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:450
18714 msgid "Please choose a configuration file to use"
18715 msgstr "Por favor, elija un archivo de configuración para usar"
18717 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:463
18718 msgid "This configuration file has been successfully read, use it as default?"
18720 "Este archivo de configuración se ha leído correctamente, utilizar el por "
18723 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:464
18724 msgid "Configuration file read successfully"
18725 msgstr "Archivo de configuración leído correctamente"
18727 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:474
18729 msgid "Using this configuration file: %s\n"
18730 msgstr "Usando este fichero de configuración: %s\n"
18732 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:479
18733 msgid "Connecting to the director..."
18734 msgstr "Conectando con director..."
18736 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:494
18737 msgid "Failed to unregister a data parser !"
18738 msgstr "Fallo al anular el registro del analizador de datos!"
18740 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:502
18741 msgid "Quitting.\n"
18742 msgstr "Saliendo.\n"
18744 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:517
18746 "Welcome to Bacula bwx-console.\n"
18747 "Written by Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n"
18748 "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n"
18750 "Bienvenido a Bacula bwx-console.\n"
18751 "Escrito por Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n"
18752 "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n"
18754 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:521
18755 msgid "About Bacula bwx-console"
18756 msgstr "Acerca de Bacula bwx-console"
18758 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:527
18759 msgid "Please choose your default configuration file"
18760 msgstr "Por favor, seleccione su archivo de configuración por defecto"
18762 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:531
18763 msgid "Use this configuration file as default?"
18764 msgstr "Utilizar este archivo de configuración por defecto?"
18766 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:532
18767 msgid "Configuration file"
18768 msgstr "Archivo de configuración"
18770 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:603
18771 msgid "Console thread terminated."
18772 msgstr "Hilo de Consola terminado."
18774 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:611
18775 msgid "Connection to the director lost. Quit program?"
18776 msgstr "Conexión perdida con el director. Salir del programa?"
18778 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:612
18779 msgid "Connection lost"
18780 msgstr "Conexión perdida"
18782 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:628
18783 msgid "Connected to the director."
18784 msgstr "Conectado al director."
18786 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:651
18788 msgstr "Reconectar"
18790 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:652
18791 msgid "Reconnect to the director"
18792 msgstr "Reconectar al director"
18794 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:666
18795 msgid "Disconnected of the director."
18796 msgstr "Desconectado al director."
18798 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:708 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:725
18799 msgid "bwx-console: unexpected director's question."
18800 msgstr "bwx-console: inesperada consulta del director."
18802 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:117
18803 msgid "Unknown command."
18804 msgstr "Comando desconocido."
18806 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:126
18807 msgid "Possible completions: "
18808 msgstr "Posibles complementos:"
18810 #: src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:213
18814 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:154
18816 msgid "Console: name=%s\n"
18817 msgstr "Console: nombre=%s\n"
18819 #: src/qt-console/main.cpp:175
18823 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
18825 "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
18826 " -c <file> set configuration file to file\n"
18827 " -dnn set debug level to nn\n"
18829 " -t test - read configuration and exit\n"
18830 " -? print this message.\n"
18834 "Versión: %s (%s) %s %s %s\n"
18836 "Utilice: bat [-s] [-c archivo_de_configuración] [-d nivel_depuración "
18837 "[archivo_de_configuración]\n"
18838 " -c <archivo> establecer archivo de configuración para el archivo\n"
18839 " -dnn establecer el nivel de depuración a nn\n"
18840 " -s no hay señales\n"
18841 " -t prueba - leer la configuración y salir\n"
18842 " -? imprimir este mensaje.\n"
18845 #: src/qt-console/console/console.cpp:133 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:214
18849 #: src/qt-console/console/console.cpp:349 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:328
18850 msgid "Processing command ..."
18851 msgstr "Procesando comando ..."
18853 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:91
18855 msgid "Already connected\"%s\".\n"
18856 msgstr "Ya conectado\"%s\".\n"
18858 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:102
18861 "Connecting to Director %s:%d\n"
18864 "Conectando con Director %s:%d\n"
18867 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:199
18868 msgid "Initializing ..."
18869 msgstr "Inicializando ..."
18871 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:321
18872 msgid "Command completed ..."
18873 msgstr "Comando completado ..."
18875 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:334
18876 msgid "At main prompt waiting for input ..."
18877 msgstr "En prompt principal esperando por una entrada..."
18879 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:340
18880 msgid "At prompt waiting for input ..."
18881 msgstr "En prompt esperando por una entrada..."
18883 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:355
18884 msgid "Command failed."
18885 msgstr "Comando fallido."
18887 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:421
18888 msgid "Director disconnected."
18889 msgstr "Director desconectado."
18891 #~ msgid "Begin pruning Files.\n"
18892 #~ msgstr "Comenzar poda de Archivos.\n"
18894 #~ msgid "Job %s marked to be canceled.\n"
18895 #~ msgstr "Job %s marcados para ser cancelados.\n"