2 # Copyright (C) 2010 Inteos Sp. z o.o.
3 # Translated by Inteos Translation Team: pl@inteos.pl
4 # This file is distributed under the same license as the bacula package.
8 "Project-Id-Version: pl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 22:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 09:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Grzegorz Grabowski <grzegorz@inteos.pl>\n"
13 "Language-Team: Inteos PL <pl@bacula.com.pl>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/wx-console/authenticate.c:127 src/dird/authenticate.c:127
19 #: src/console/authenticate.c:125
21 "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS "
24 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
27 #: src/wx-console/authenticate.c:133 src/filed/authenticate.c:159
28 #: src/filed/authenticate.c:278 src/dird/authenticate.c:134
29 #: src/console/authenticate.c:132 src/stored/authenticate.c:147
30 #: src/stored/authenticate.c:258
31 msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n"
32 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
34 #: src/wx-console/authenticate.c:142 src/console/authenticate.c:141
35 msgid "TLS negotiation failed\n"
36 msgstr "Negocjacja TLS nie powiodła się\n"
38 #: src/wx-console/authenticate.c:150
39 msgid "Bad response to Hello command: ERR="
40 msgstr "Zła odpowiedź na komend Hello: ERR="
42 #: src/wx-console/authenticate.c:157 src/tray-monitor/authenticate.c:104
43 #: src/console/authenticate.c:162
44 msgid "Director rejected Hello command\n"
45 msgstr "Director odrzucił komendę Hello\n"
47 #: src/wx-console/authenticate.c:167 src/console/authenticate.c:172
49 "Director authorization problem.\n"
50 "Most likely the passwords do not agree.\n"
51 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
52 "during the TLS handshake.\n"
53 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
54 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
56 "Problem autoryzacji Director'a.\n"
57 "Najprawdopodobniej się nie zgadzają się hasła.\n"
58 "Jeżeli używasz TLS, może to być także błąd weryfikacji certyfikatu podczas "
60 "Zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
61 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
63 #: src/wx-console/console_conf.c:147 src/console/console_conf.c:140
64 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:141
66 msgid "No record for %d %s\n"
67 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
69 #: src/wx-console/console_conf.c:156 src/console/console_conf.c:149
71 msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
72 msgstr "Konsola: nazwa=%s plikrc=%s plikhist=%s\n"
74 #: src/wx-console/console_conf.c:160 src/console/console_conf.c:153
75 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:150
77 msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n"
78 msgstr "Director: nazwa=%s adres=%s DIRport=%d\n"
80 #: src/wx-console/console_conf.c:164 src/wx-console/console_conf.c:239
81 #: src/wx-console/console_conf.c:284 src/wx-console/console_conf.c:311
82 #: src/filed/filed_conf.c:333 src/filed/filed_conf.c:398
83 #: src/filed/filed_conf.c:428 src/console/console_conf.c:157
84 #: src/console/console_conf.c:233 src/console/console_conf.c:278
85 #: src/console/console_conf.c:305 src/stored/stored_conf.c:551
86 #: src/stored/stored_conf.c:639 src/stored/stored_conf.c:674
87 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:161 src/qt-console/bat_conf.cpp:239
88 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:287 src/qt-console/bat_conf.cpp:317
90 msgid "Unknown resource type %d\n"
91 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
93 #: src/wx-console/console_conf.c:265 src/filed/filed_conf.c:361
94 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:288 src/dird/dird_conf.c:1371
95 #: src/dird/dird_conf.c:1386 src/console/console_conf.c:259
96 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:265
98 msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n"
99 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
101 #: src/wx-console/console_conf.c:328 src/filed/filed_conf.c:446
102 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:372 src/dird/dird_conf.c:1609
103 #: src/console/console_conf.c:322 src/qt-console/bat_conf.cpp:334
105 msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n"
106 msgstr "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolona.\n"
108 #: src/filed/backup.c:100
109 msgid "Cannot set buffer size FD->SD.\n"
110 msgstr "Nie można ustawić wielkości bufora FD->SD.\n"
112 #: src/filed/backup.c:167
114 msgid "Encountered %ld acl errors while doing backup\n"
115 msgstr "Osiągnięto %ld błędów acl w trakcie wykonywania backupów\n"
117 #: src/filed/backup.c:171
119 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing backup\n"
120 msgstr "Osiągnięto %ld błędów xattr w trakcie wykonywania backupów\n"
122 #: src/filed/backup.c:231 src/filed/backup.c:240
123 msgid "An error occurred while encrypting the stream.\n"
124 msgstr "Wystpi bd w trakcie szyfrowania strumienia.\n"
126 #: src/filed/backup.c:342
128 msgid " Recursion turned off. Will not descend from %s into %s\n"
129 msgstr " Rekursja jest wyłączona. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
131 #: src/filed/backup.c:349
133 msgid " %s is a different filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
134 msgstr " %s jest na innym systemie plikw. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
136 #: src/filed/backup.c:355
138 msgid " Disallowed filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
139 msgstr " Niedozwolony system plikw. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
141 #: src/filed/backup.c:360
143 msgid " Disallowed drive type. Will not descend into %s\n"
144 msgstr " Niedozwolony typ napdu. Nie będę zagłębiał się do %s\n"
146 #: src/filed/backup.c:370
148 msgid " Socket file skipped: %s\n"
149 msgstr " Pominity plik gniazda: %s\n"
151 #: src/filed/backup.c:383
153 msgid " Could not access \"%s\": ERR=%s\n"
154 msgstr " Nie można dostać się do: \"%s\": ERR=%s\n"
156 #: src/filed/backup.c:390
158 msgid " Could not follow link \"%s\": ERR=%s\n"
159 msgstr " Nie można podążać za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
161 #: src/filed/backup.c:397
163 msgid " Could not stat \"%s\": ERR=%s\n"
164 msgstr " Nie można wykona stat na \"%s\": ERR=%s\n"
166 #: src/filed/backup.c:404 src/filed/verify.c:148
168 msgid " Unchanged file skipped: %s\n"
169 msgstr " Pominity nie zmieniony plik: %s\n"
171 #: src/filed/backup.c:407
173 msgid " Archive file not saved: %s\n"
174 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
176 #: src/filed/backup.c:411
178 msgid " Could not open directory \"%s\": ERR=%s\n"
179 msgstr " Nie można otworzyć katalogu \"%s\": ERR=%s\n"
181 #: src/filed/backup.c:417
183 msgid " Unknown file type %d; not saved: %s\n"
184 msgstr " Nieznany typ pliku %d; nie zapisano: %s\n"
186 #: src/filed/backup.c:457 src/filed/accurate.c:410 src/filed/verify.c:244
188 msgid "%s digest initialization failed\n"
189 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
191 #: src/filed/backup.c:473
193 msgid "%s signature digest initialization failed\n"
194 msgstr "Inicjalizacja skrtu podpisu %s nieudana\n"
196 #: src/filed/backup.c:545
198 msgid " Cannot open \"%s\": ERR=%s.\n"
199 msgstr " Nie można otworzyć \"%s\": ERR=%s.\n"
201 #: src/filed/backup.c:582
203 msgid " Cannot open resource fork for \"%s\": ERR=%s.\n"
204 msgstr " Nie można otworzyć rozwidlenia zasobu dla \"%s\": ERR=%s.\n"
206 #: src/filed/backup.c:674
207 msgid "Failed to allocate memory for crypto signature.\n"
208 msgstr "Nieudana alokacja pamici dla podpisu kryptograficznego.\n"
210 #: src/filed/backup.c:679 src/filed/backup.c:685 src/filed/backup.c:700
211 msgid "An error occurred while signing the stream.\n"
212 msgstr "Wystpi bd w trakcie podpisywania strumienia.\n"
214 #: src/filed/backup.c:724
215 msgid "An error occurred finalizing signing the stream.\n"
216 msgstr "Wystpi bd w trakcie koczenia podpisywania strumienia.\n"
218 #: src/filed/backup.c:814
220 msgid "Compression deflateParams error: %d\n"
221 msgstr "Błąd kompresji w defalteParams: %d\n"
223 #: src/filed/backup.c:826
224 msgid "Encrypting sparse data not supported.\n"
225 msgstr "Szyfrowanie rzadkich danych nie jest wspierane.\n"
227 #: src/filed/backup.c:833
228 msgid "Failed to initialize encryption context.\n"
229 msgstr "Błąd inicjalizacji kontekstu szyfrowania.\n"
231 #: src/filed/backup.c:857 src/filed/backup.c:1017 src/filed/backup.c:1054
232 #: src/filed/backup.c:1067 src/filed/backup.c:1127 src/filed/backup.c:1169
233 #: src/filed/acl.c:91 src/filed/acl.c:106 src/filed/acl.c:114
234 #: src/filed/xattr.c:90 src/filed/xattr.c:105 src/filed/xattr.c:113
235 #: src/filed/fd_plugins.c:341 src/filed/fd_plugins.c:355
237 msgid "Network send error to SD. ERR=%s\n"
238 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
240 #: src/filed/backup.c:939
242 msgid "Compression deflate error: %d\n"
243 msgstr "Błąd kompresji w deflate: %d\n"
245 #: src/filed/backup.c:946
247 msgid "Compression deflateReset error: %d\n"
248 msgstr "Błąd kompresji w deflateReset: %d\n"
250 #: src/filed/backup.c:989 src/filed/backup.c:1005
251 msgid "Encryption error\n"
252 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
254 #: src/filed/backup.c:1031
256 msgid "Read error on file %s. ERR=%s\n"
257 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
259 #: src/filed/backup.c:1034
261 msgid "Too many errors. JobErrors=%d.\n"
262 msgstr "Zbyt duo bdw. JobErrors=%d.\n"
264 #: src/filed/backup.c:1044
265 msgid "Encryption padding error\n"
266 msgstr "Błąd wypeniania szyfrowania\n"
268 #: src/filed/backup.c:1105
269 msgid "Invalid file flags, no supported data stream type.\n"
270 msgstr "Niepoprawne flagi pliku, nie wspierany typ strumienia danych.\n"
272 #: src/filed/accurate.c:194
274 msgid "Space saved with Base jobs: %lld MB\n"
275 msgstr "Ilo szczdzonej przestrzeni z Base jobs: %lld MB\n"
277 #: src/filed/accurate.c:381
279 msgid "Can't verify checksum for %s\n"
280 msgstr "Nie mogę zweryfikowa sum kontroln dla %s\n"
282 #: src/filed/accurate.c:487
283 msgid "2991 Bad accurate command\n"
284 msgstr "2991 Za komenda accurate\n"
286 #: src/filed/authenticate.c:67
288 msgid "I only authenticate directors, not %d\n"
289 msgstr "Autentykuj wycznie directory, nie %d\n"
291 #: src/filed/authenticate.c:75 src/stored/authenticate.c:69
293 msgid "Bad Hello command from Director at %s. Len=%d.\n"
294 msgstr "Za komenda Hello od Directora przy %s. Len=%d.\n"
296 #: src/filed/authenticate.c:87 src/stored/authenticate.c:80
298 msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n"
299 msgstr "Za komenda Hello od Directora przy %s: %s\n"
301 #: src/filed/authenticate.c:99
303 msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
304 msgstr "Połączenie od nieznanego Directora %s przy %s odrzucone.\n"
306 #: src/filed/authenticate.c:143
308 msgid "Incorrect password given by Director at %s.\n"
309 msgstr "Niepoprawne haso podane przez Director przy %s.\n"
311 #: src/filed/authenticate.c:150 src/filed/authenticate.c:269
312 #: src/stored/authenticate.c:138 src/stored/authenticate.c:249
314 "Authorization problem: Remote server did not advertize required TLS "
317 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zaproponowa wymaganego wsparcia dla "
320 #: src/filed/authenticate.c:168 src/filed/authenticate.c:287
321 #: src/dird/authenticate.c:403
322 msgid "TLS negotiation failed.\n"
323 msgstr "Negocjacja TLS nieudana.\n"
325 #: src/filed/authenticate.c:207 src/stored/dircmd.c:208
326 msgid "Unable to authenticate Director\n"
327 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
329 #: src/filed/authenticate.c:262
331 "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
332 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
333 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
335 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
336 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
337 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
339 #: src/filed/verify_vol.c:65
340 msgid "Storage command not issued before Verify.\n"
341 msgstr "Komenda Storage nie zostaa wysana przed komend Verify.\n"
343 #: src/filed/verify_vol.c:99 src/filed/restore.c:267
345 msgid "Record header scan error: %s\n"
346 msgstr "Błąd skanowania nagwka rekordu: %s\n"
348 #: src/filed/verify_vol.c:108 src/filed/restore.c:277
350 msgid "Data record error. ERR=%s\n"
351 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
353 #: src/filed/verify_vol.c:112 src/filed/restore.c:281
355 msgid "Actual data size %d not same as header %d\n"
356 msgstr "Aktualny rozmiar danych %d nie jest taki sam jak w nagwku %d\n"
358 #: src/filed/verify_vol.c:145
360 msgid "Error scanning record header: %s\n"
361 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
363 #: src/filed/verify_vol.c:208 src/filed/verify.c:211
365 msgid "Network error in send to Director: ERR=%s\n"
366 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do Directora: ERR=%s\n"
368 #: src/filed/filed_conf.c:381 src/dird/dird_conf.c:1434
369 #: src/stored/stored_conf.c:607
371 msgid "Cannot find Director resource %s\n"
372 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
374 #: src/filed/filed_conf.c:387 src/dird/dird_conf.c:1508
376 msgid "Cannot find Client resource %s\n"
377 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
379 #: src/filed/acl.c:374
381 msgid "acl_to_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
382 msgstr "Błąd w acl_to_text na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
384 #: src/filed/acl.c:400
386 msgid "acl_get_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
387 msgstr "Błąd w acl_get_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
389 #: src/filed/acl.c:439
391 msgid "acl_delete_def_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
392 msgstr "Błąd w acl_delete_def_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
394 #: src/filed/acl.c:447
396 msgid "acl_from_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
397 msgstr "Błąd w acl_from_text na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
399 #: src/filed/acl.c:460
401 msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
402 msgstr "Błąd w acl_valid na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
404 #: src/filed/acl.c:481
406 msgid "acl_set_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
407 msgstr "Błąd w acl_set_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
409 #: src/filed/acl.c:754
411 msgid "getacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
412 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
414 #: src/filed/acl.c:785
416 msgid "acltostr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
417 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
419 #: src/filed/acl.c:802 src/filed/acl.c:809
421 msgid "strtoacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
422 msgstr "Błąd w strtoacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
424 #: src/filed/acl.c:827
426 msgid "setacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
427 msgstr "Błąd w setacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
429 #: src/filed/acl.c:912 src/filed/acl.c:1001
431 msgid "pathconf error on file \"%s\": ERR=%s\n"
432 msgstr "Błąd w pathconf na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
434 #: src/filed/acl.c:930
436 msgid "acl_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
437 msgstr "Błąd w acl_get na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
439 #: src/filed/acl.c:993
442 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without acl support\n"
444 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia dla acl\n"
446 #: src/filed/acl.c:1017
449 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without aclent acl "
452 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia aclent "
455 #: src/filed/acl.c:1027
458 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without ace acl support\n"
460 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia ace "
463 #: src/filed/acl.c:1042
465 msgid "acl_fromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
466 msgstr "Błąd w acl_fromtext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
468 #: src/filed/acl.c:1055 src/filed/acl.c:1062
470 msgid "wrong encoding of acl type in acl stream on file \"%s\"\n"
471 msgstr "bdne kodowanie typu acl w strumieniu acl na pliku \"%s\"\n"
473 #: src/filed/acl.c:1086
475 msgid "acl_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
476 msgstr "Błąd w acl_set na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
478 #: src/filed/acl.c:1165
480 msgid "acltotext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
481 msgstr "Błąd w acltotext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
483 #: src/filed/acl.c:1183
485 msgid "aclfromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
486 msgstr "Błąd w aclfromtext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
488 #: src/filed/acl.c:1200
490 msgid "acl(SETACL) error on file \"%s\": ERR=%s\n"
491 msgstr "Błąd w acl(SETACL) na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
493 #: src/filed/acl.c:1275
495 msgid "Can't restore ACLs of %s - incompatible acl stream encountered - %d\n"
497 "Nie mogę odtworzy ACL na %s - napotkano niekompatybilny strumie acl - %d\n"
499 #: src/filed/restore.c:109
501 msgid "Size of data or stream of %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
503 "Rozmiar danych lub strumienia w %s nie jest poprawny. Oryginalny %s, "
506 #: src/filed/restore.c:129
508 msgid "Invalid length of Finder Info (got %d, not 32)\n"
509 msgstr "Niepoprawna dugo pola Finder Info (otrzymano %d, a nie 32)\n"
511 #: src/filed/restore.c:134
513 msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
514 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
516 #: src/filed/restore.c:331
518 msgid "Record header file index %ld not equal record index %ld\n"
520 "Indeks pliku w nagwku rekordu %ld nie jest rwny indeksowi rekordu %ld\n"
522 #: src/filed/restore.c:345 src/stored/bextract.c:334
524 msgid "%s stream not supported on this Client.\n"
525 msgstr "Strumie %s nie jest wspierany na tym Kliencie.\n"
527 #: src/filed/restore.c:433
528 msgid "Unexpected cryptographic session data stream.\n"
529 msgstr "Niespodziewany stumie danych sesji kryptograficznej.\n"
531 #: src/filed/restore.c:443
533 "No private decryption keys have been defined to decrypt encrypted backup "
536 "Nie zdefiniowano prywatnych kluczy szyfrowania aby odszyfrowa dane "
539 #: src/filed/restore.c:454
540 msgid "Could not create digest.\n"
541 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
543 #: src/filed/restore.c:472
544 msgid "Missing private key required to decrypt encrypted backup data.\n"
546 "Brakujcy klucz prywatny wymagany do odszyfrowania zaszyfrowanych danych "
549 #: src/filed/restore.c:475
550 msgid "Decrypt of the session key failed.\n"
551 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
553 #: src/filed/restore.c:481
555 msgid "An error occurred while decoding encrypted session data stream: %s\n"
557 "Wystpi bd w trakcie dekodowania zaszyfrowanej sesji strumienia danych: %s\n"
559 #: src/filed/restore.c:534 src/filed/restore.c:587
561 msgid "Missing encryption session data stream for %s\n"
562 msgstr "Brakujca szyfrowana sesja strumienia danych dla %s\n"
564 #: src/filed/restore.c:542 src/filed/restore.c:594
566 msgid "Failed to initialize decryption context for %s\n"
567 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu odszyfrowywania dla %s\n"
569 #: src/filed/restore.c:606
571 msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
572 msgstr "Nie można otworzyć rozwidlenia zasobów.dla %s.\n"
574 #: src/filed/restore.c:731
575 msgid "Unexpected cryptographic signature data stream.\n"
576 msgstr "Niespodziewany strumie danych podpisu kryptograficznego.\n"
578 #: src/filed/restore.c:739
580 msgid "Failed to decode message signature for %s\n"
581 msgstr "Nieudane dekodowanie podpisu komunikatu dla %s\n"
583 #: src/filed/restore.c:765 src/stored/bextract.c:493
585 msgid "Unknown stream=%d ignored. This shouldn't happen!\n"
586 msgstr "Nieznany strumie=%d zignorowany. To nie powinno się sta!\n"
588 #: src/filed/restore.c:794
590 msgid "Encountered %ld acl errors while doing restore\n"
591 msgstr "Osiągnięto %ld błędów acl w trakcie wykonywania odtwarzania\n"
593 #: src/filed/restore.c:798
595 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing restore\n"
596 msgstr "Osiągnięto %ld błędów xattr w trakcie wykonywania odtwarzania\n"
598 #: src/filed/restore.c:802
601 "%d non-supported data streams and %d non-supported attrib streams ignored.\n"
603 "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni danych i %d nie wspieranych "
604 "strumieni atrybutw.\n"
606 #: src/filed/restore.c:806
608 msgid "%d non-supported resource fork streams ignored.\n"
609 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni rozwidlenia zasobów.\n"
611 #: src/filed/restore.c:809
613 msgid "%d non-supported Finder Info streams ignored.\n"
614 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni Finder Info.\n"
616 #: src/filed/restore.c:812
618 msgid "%d non-supported acl streams ignored.\n"
619 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni acl.\n"
621 #: src/filed/restore.c:815
623 msgid "%d non-supported crypto streams ignored.\n"
624 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni kryptograficznych.\n"
626 #: src/filed/restore.c:818
628 msgid "%d non-supported xattr streams ignored.\n"
629 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni xattr.\n"
631 #: src/filed/restore.c:886 src/lib/util.c:406
635 #: src/filed/restore.c:890
639 #: src/filed/restore.c:892
640 msgid "Zlib stream error"
641 msgstr "Błąd strumienia Zlib"
643 #: src/filed/restore.c:894
644 msgid "Zlib data error"
645 msgstr "Błąd danych Zlib"
647 #: src/filed/restore.c:896
648 msgid "Zlib memory error"
649 msgstr "Błąd pamici Zlib"
651 #: src/filed/restore.c:898
652 msgid "Zlib buffer error"
653 msgstr "Błąd bufora Zlib"
655 #: src/filed/restore.c:900
656 msgid "Zlib version error"
657 msgstr "Błąd wersji Zlib"
659 #: src/filed/restore.c:902 src/lib/util.c:747 src/lib/util.c:757
660 #: src/lib/util.c:765 src/lib/util.c:772 src/lib/util.c:779 src/lib/util.c:793
661 #: src/lib/util.c:803 src/lib/util.c:810 src/lib/util.c:821
665 #: src/filed/restore.c:940
667 msgid "Missing cryptographic signature for %s\n"
668 msgstr "Brakucy podpis kryptograficzny dla %s\n"
670 #: src/filed/restore.c:973 src/filed/restore.c:1002
672 msgid "Signature validation failed for file %s: ERR=%s\n"
673 msgstr "Nieudana walidacja podpisu dla pliku %s: ERR=%s\n"
675 #: src/filed/restore.c:990
677 msgid "Digest one file failed for file: %s\n"
678 msgstr "Nieudany skrót jednego pliku dla pliku: %s\n"
680 #: src/filed/restore.c:1029
682 msgid "Signature validation failed for %s: %s\n"
683 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
685 #: src/filed/restore.c:1057 src/stored/bextract.c:424
686 msgid "Seek to %s error on %s: ERR=%s\n"
687 msgstr "Przesunięcie do %s błąd na %s: ERR=%s\n"
689 #: src/filed/restore.c:1094
691 msgid "Uncompression error on file %s. ERR=%s\n"
692 msgstr "Błąd dekompresji na pliku %s. ERR=%s\n"
694 #: src/filed/restore.c:1103 src/stored/bextract.c:458
695 msgid "GZIP data stream found, but GZIP not configured!\n"
696 msgstr "Napotkano strumie GZIP, lecz GZIP nie jest skonfigurowany!\n"
698 #: src/filed/restore.c:1126
700 msgid "Write error in Win32 Block Decomposition on %s: %s\n"
701 msgstr "Błąd zapisu w Dekompozycji Bloku Win32 na %s: %s\n"
703 #: src/filed/restore.c:1132 src/stored/bextract.c:283
704 #: src/stored/bextract.c:289
706 msgid "Write error on %s: %s\n"
707 msgstr "Błąd zapisu na %s: %s\n"
709 #: src/filed/restore.c:1185
710 msgid "Decryption error\n"
711 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
713 #: src/filed/restore.c:1279
714 msgid "Logic error: output file should be open\n"
715 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy powinien być otwarty\n"
717 #: src/filed/restore.c:1310
718 msgid "Logic error: output file should not be open\n"
719 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy nie powinien być otwarty\n"
721 #: src/filed/restore.c:1343
723 msgid "Decryption error. buf_len=%d decrypt_len=%d on file %s\n"
724 msgstr "Błąd odszyfrowywania. buf_len=%d decrypt_len=%d na pliku %s\n"
726 #: src/filed/restore.c:1464
727 msgid "Open File Manager paused\n"
728 msgstr "Open File Manager zatrzymany\n"
730 #: src/filed/restore.c:1468
731 msgid "FAILED to pause Open File Manager\n"
732 msgstr "NIEUDANE zatrzymanie Open File Manager\n"
734 #: src/filed/restore.c:1476
736 msgid "Running as '%s'. Privmask=%#08x\n"
737 msgstr "Uruchomiono jako '%s'. Privmask=%#08x\n"
739 #: src/filed/restore.c:1478
740 msgid "Failed to retrieve current UserName\n"
741 msgstr "Nieudane pobranie aktualnego UserName\n"
743 #: src/filed/xattr.c:227
745 msgid "Illegal xattr stream, no XATTR_MAGIC on file \"%s\"\n"
746 msgstr "Niedowolnony strumie xattr, brak XATTR_MAGIC na pliku \"%s\"\n"
748 #: src/filed/xattr.c:348 src/filed/xattr.c:374
750 msgid "llistxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
751 msgstr "Błąd llistxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
753 #: src/filed/xattr.c:452 src/filed/xattr.c:478
755 msgid "lgetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
756 msgstr "Błąd lgetxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
758 #: src/filed/xattr.c:499 src/filed/xattr.c:870 src/filed/xattr.c:1604
760 msgid "Xattr stream on file \"%s\" exceeds maximum size of %d bytes\n"
761 msgstr "Strumie Xattr na pliku \"%s\" przekroczy maksymalny rozmiar %d bajtw\n"
763 #: src/filed/xattr.c:523 src/filed/xattr.c:904
765 msgid "Failed to serialize extended attributes on file \"%s\"\n"
766 msgstr "Nieudane serializacja rozszerzonych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
768 #: src/filed/xattr.c:571
770 msgid "lsetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
771 msgstr "Błąd lsetxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
773 #: src/filed/xattr.c:673
775 msgid "Failed to convert %d into namespace on file \"%s\"\n"
776 msgstr "Nieudana konwersja %d w przestrzeni nazw na pliku \"%s\"\n"
778 #: src/filed/xattr.c:706 src/filed/xattr.c:732
780 msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
781 msgstr "Błąd extattr_list_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
783 #: src/filed/xattr.c:823 src/filed/xattr.c:849
785 msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
786 msgstr "Błąd extattr_get_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
788 #: src/filed/xattr.c:962
790 msgid "Failed to split %s into namespace and name part on file \"%s\"\n"
791 msgstr "Nieudany podzia %s w przestrzeni nazw i czci nazwy na pliku \"%s\"\n"
793 #: src/filed/xattr.c:974
795 msgid "Failed to convert %s into namespace on file \"%s\"\n"
796 msgstr "Nieudana konwersja %s w przestrzeni nazw na pliku \"%s\"\n"
798 #: src/filed/xattr.c:992
800 msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
801 msgstr "Błąd extattr_set_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
803 #: src/filed/xattr.c:1272 src/filed/xattr.c:1322
805 msgid "Unable to get acl on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
806 msgstr "Nie mogę otrzyma acl na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
808 #: src/filed/xattr.c:1336
810 msgid "Unable to get acl text on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
811 msgstr "Nie mogę otrzyma acl text na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
813 #: src/filed/xattr.c:1405
815 msgid "Unable to get status on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
816 msgstr "Nie mogę otrzyma statusu na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
818 #: src/filed/xattr.c:1528
820 msgid "Unable to open xattr %s on \"%s\": ERR=%s\n"
821 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na \"%s\": ERR=%s\n"
823 #: src/filed/xattr.c:1547
825 msgid "Unable to read symlin %s on \"%s\": ERR=%s\n"
826 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
828 #: src/filed/xattr.c:1616
830 msgid "Unable to read content of xattr %s on file \"%s\"\n"
831 msgstr "Nie mogę odczyta kontekst xattr %s na pliku \"%s\"\n"
833 #: src/filed/xattr.c:1652
835 msgid "Unable to chdir to xattr space of file \"%s\": ERR=%s\n"
836 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr pliku \"%s\": ERR=%s\n"
838 #: src/filed/xattr.c:1708 src/filed/xattr.c:1935
840 msgid "Unable to open file \"%s\": ERR=%s\n"
841 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
843 #: src/filed/xattr.c:1733 src/filed/xattr.c:1984
845 msgid "Unable to open xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
846 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
848 #: src/filed/xattr.c:1746 src/filed/xattr.c:1954
850 msgid "Unable to chdir to xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
851 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
853 #: src/filed/xattr.c:1764
855 msgid "Unable to list the xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
856 msgstr "Nie mogę wylistowa przestrze xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
858 #: src/filed/xattr.c:1853
860 msgid "Unable to convert acl from text on file \"%s\"\n"
861 msgstr "Nie mogę przekonwertowa acl z tekstu na plik \"%s\"\n"
863 #: src/filed/xattr.c:1860 src/filed/xattr.c:1881
865 msgid "Unable to restore acl of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
866 msgstr "Nie mogę odtworzy acl xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
868 #: src/filed/xattr.c:1946
870 msgid "Unable to open xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
871 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
873 #: src/filed/xattr.c:1970 src/filed/xattr.c:2109
875 msgid "Unable to open xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
876 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
878 #: src/filed/xattr.c:1998
880 msgid "Unable to chdir to xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
881 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
883 #: src/filed/xattr.c:2034
885 msgid "Unable to mkfifo xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
886 msgstr "Nie mogę wykona mkfifo xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
888 #: src/filed/xattr.c:2048
890 msgid "Unable to mknod xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
891 msgstr "Nie mogę wykona mknod xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
893 #: src/filed/xattr.c:2063
895 msgid "Unable to mkdir xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
896 msgstr "Nie mogę wykona mkdir xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
898 #: src/filed/xattr.c:2080
900 msgid "Unable to link xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
901 msgstr "Nie mogę wykona link xattr %s do %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
903 #: src/filed/xattr.c:2129
906 "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": Not all data available in "
909 "Nie mogę odzyska danych xattr %s na pliku \"%s\": Nie wszystkie dane s "
910 "dostpne w strumieniu xattr\n"
912 #: src/filed/xattr.c:2139
914 msgid "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
915 msgstr "Nie mogę odzyska danych xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
917 #: src/filed/xattr.c:2159
919 msgid "Unable to symlink xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
920 msgstr "Nie mogę wykona symlink xattr %s do %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
922 #: src/filed/xattr.c:2192
924 msgid "Unable to restore owner of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
925 msgstr "Nie mogę odzyska waciciela xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
927 #: src/filed/xattr.c:2217
929 msgid "Unable to restore filetimes of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
930 msgstr "Nie mogę odzyska xattr filetime %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
932 #: src/filed/xattr.c:2232
934 msgid "Illegal xattr stream, failed to parse xattr stream on file \"%s\"\n"
936 "Niepoprawny strumie xattr, nieudane przetwarzanie strumienia na pliku \"%s"
939 #: src/filed/xattr.c:2289
941 msgid "Failed to restore extensible attributes on file \"%s\"\n"
942 msgstr "Nieudane odzyskanie rozszerzalnych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
944 #: src/filed/xattr.c:2300
946 msgid "Failed to restore extended attributes on file \"%s\"\n"
947 msgstr "Nieudane odzyskanie rozszerzonych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
949 #: src/filed/xattr.c:2358
952 "Can't restore Extended Attributes of %s - incompatible xattr stream "
955 "Nie mogę odzyska Rozszrzone Atrybuty %s - osignito niekompatybilny strumie "
958 #: src/filed/job.c:420
960 msgid "2901 Job %s not found.\n"
961 msgstr "2901 Zadanie %s nie znaleziono.\n"
963 #: src/filed/job.c:430
965 msgid "2001 Job %s marked to be canceled.\n"
966 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
968 #: src/filed/job.c:433
969 msgid "2902 Error scanning cancel command.\n"
970 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
972 #: src/filed/job.c:452
974 msgid "2991 Bad setdebug command: %s\n"
975 msgstr "2991 Bdna komenda setdebug: %s\n"
977 #: src/filed/job.c:468
979 msgid "Bad estimate command: %s"
980 msgstr "Bdna komenda estimate: %s"
982 #: src/filed/job.c:469
983 msgid "2992 Bad estimate command.\n"
984 msgstr "2992 Bdna komenda estimate.\n"
986 #: src/filed/job.c:492
988 msgid "Bad Job Command: %s"
989 msgstr "Bdna komenda Job: %s"
991 #: src/filed/job.c:514
993 msgid "Bad RunBeforeJob command: %s\n"
994 msgstr "Bdna komenda RunBeforeJob: %s\n"
996 #: src/filed/job.c:515 src/filed/job.c:533
997 msgid "2905 Bad RunBeforeJob command.\n"
998 msgstr "2905 Bdna komenda RunBeforeJob.\n"
1000 #: src/filed/job.c:544
1001 msgid "2905 Bad RunBeforeNow command.\n"
1002 msgstr "2905 Bdna komenda RunBeforeNow.\n"
1004 #: src/filed/job.c:563
1006 msgid "Bad RunAfter command: %s\n"
1007 msgstr "Bdna komenda RunAfter: %s\n"
1009 #: src/filed/job.c:564
1010 msgid "2905 Bad RunAfterJob command.\n"
1011 msgstr "2905 Bdna komenda RunAfterJob.\n"
1013 #: src/filed/job.c:598
1015 msgid "Bad RunScript command: %s\n"
1016 msgstr "Bdna komenda RunScript: %s\n"
1018 #: src/filed/job.c:599
1019 msgid "2905 Bad RunScript command.\n"
1020 msgstr "2905 Bdna komenda RunScript.\n"
1022 #: src/filed/job.c:690 src/dird/fd_cmds.c:492
1024 msgid "Cannot run program: %s. ERR=%s\n"
1025 msgstr "Nie można uruchomi programu: %s. ERR=%s\n"
1027 #: src/filed/job.c:706
1029 msgid "Error running program: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
1030 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
1032 #: src/filed/job.c:716
1034 msgid "Cannot open FileSet input file: %s. ERR=%s\n"
1035 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
1037 #: src/filed/job.c:738
1038 msgid "Plugin Directory not defined. Cannot use plugin: \"%\"\n"
1040 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
1042 #: src/filed/job.c:844
1044 msgid "REGEX %s compile error. ERR=%s\n"
1045 msgstr "Błąd kompilacji REGEX %s. ERR=%s\n"
1047 #: src/filed/job.c:910
1049 msgid "Invalid FileSet command: %s\n"
1050 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
1052 #: src/filed/job.c:1178 src/findlib/match.c:200 src/tools/testfind.c:641
1054 msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
1055 msgstr "Nieznana opcja include/exclude: %c\n"
1057 #: src/filed/job.c:1249 src/stored/dircmd.c:1025
1058 msgid "Could not create bootstrap file %s: ERR=%s\n"
1059 msgstr "Nie można utworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
1061 #: src/filed/job.c:1363
1064 "DIR and FD clocks differ by %lld seconds, FD automatically compensating.\n"
1065 msgstr "Zegary DIR i FD rni się o %lld sekund, automatyczne kompensowanie FD.\n"
1067 #: src/filed/job.c:1372
1069 msgid "Unknown backup level: %s\n"
1070 msgstr "Nieznany poziom backupu: %s\n"
1072 #: src/filed/job.c:1385
1074 msgid "Bad level command: %s\n"
1075 msgstr "Za komenda level: %s\n"
1077 #: src/filed/job.c:1407
1079 msgid "Bad session command: %s"
1080 msgstr "Za komenda session: %s"
1082 #: src/filed/job.c:1465
1084 msgid "Bad storage command: %s"
1085 msgstr "Za komenda storage: %s"
1087 #: src/filed/job.c:1479 src/tray-monitor/tray-monitor.c:952
1088 #: src/dird/msgchan.c:106
1089 msgid "Storage daemon"
1090 msgstr "Demon Skadowania"
1092 #: src/filed/job.c:1485
1094 msgid "Failed to connect to Storage daemon: %s:%d\n"
1095 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
1097 #: src/filed/job.c:1497
1098 msgid "Failed to authenticate Storage daemon.\n"
1099 msgstr "Nieudana autentykacja demona Skadowania.\n"
1101 #: src/filed/job.c:1538
1102 msgid "ACL support not configured for your machine.\n"
1103 msgstr "Nie skonfigurowane wsparcie ACL na twojej maszynie.\n"
1105 #: src/filed/job.c:1542
1106 msgid "XATTR support not configured for your machine.\n"
1107 msgstr "Nie skonfigurowane wsparcie XATTR na twojej maszynie.\n"
1109 #: src/filed/job.c:1551
1110 msgid "Cannot contact Storage daemon\n"
1111 msgstr "Nie można skontaktowa się z demonem Skadowania\n"
1113 #: src/filed/job.c:1570
1115 msgid "Bad response to append open: %s\n"
1116 msgstr "Za odpowiedź na append open: %s\n"
1118 #: src/filed/job.c:1575
1119 msgid "Bad response from stored to open command\n"
1120 msgstr "Za odpowiedź z demona skadowania na komend open\n"
1122 #: src/filed/job.c:1604
1124 msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n"
1125 msgstr "Generowanie migawki VSS. Sterownik=\"%s\", Dysk(i)=\"%s\"\n"
1127 #: src/filed/job.c:1606
1128 msgid "Generate VSS snapshots failed.\n"
1129 msgstr "Nieudane generowanie migawki VSS.\n"
1131 #: src/filed/job.c:1613
1134 "Generate VSS snapshot of drive \"%c:\\\" failed. VSS support is disabled on "
1137 "Nieudane generowanie migawki VSS dysku \"%c:\\\". Wsparcie dla VSS jest "
1138 "wyczone dla tego dysku.\n"
1140 #: src/filed/job.c:1620
1142 msgid "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
1143 msgstr "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
1145 #: src/filed/job.c:1625
1146 msgid "No drive letters found for generating VSS snapshots.\n"
1147 msgstr "Nie znaleziono liter dyskw dla generowania migawek VSS.\n"
1149 #: src/filed/job.c:1629
1151 msgid "VSS was not initialized properly. VSS support is disabled. ERR=%s\n"
1153 "VSS nie zostao poprawnie zainicjowane. Wsparcie dla VSS jest wyczone. ERR=%"
1156 #: src/filed/job.c:1680
1157 msgid "Append Close with SD failed.\n"
1158 msgstr "Nieudane Append Close z SD.\n"
1160 #: src/filed/job.c:1684
1162 msgid "Bad status %d returned from Storage Daemon.\n"
1163 msgstr "Zwrcono zy status %d z Demona Skadowania.\n"
1165 #: src/filed/job.c:1702
1167 msgid "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
1168 msgstr "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
1170 #: src/filed/job.c:1726
1172 msgid "2994 Bad verify command: %s\n"
1173 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
1175 #: src/filed/job.c:1741 src/filed/job.c:1782
1177 msgid "2994 Bad verify level: %s\n"
1178 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
1180 #: src/filed/job.c:1816
1182 msgid "Bad replace command. CMD=%s\n"
1183 msgstr "Za komenda replace. CMD=%s\n"
1185 #: src/filed/job.c:1834
1187 msgid "Bad where regexp. where=%s\n"
1188 msgstr "Ze polecenie regexp where. where=%s\n"
1190 #: src/filed/job.c:1918
1191 msgid "Improper calling sequence.\n"
1192 msgstr "Niepoprawna sekwencja woania.\n"
1194 #: src/filed/job.c:1938
1196 msgid "Bad response to SD read open: %s\n"
1197 msgstr "Za odpowiedź na SD read open: %s\n"
1199 #: src/filed/job.c:1943
1200 msgid "Bad response from stored to read open command\n"
1201 msgstr "Za odpowiedź ze stored na komend read open\n"
1203 #: src/filed/job.c:2010
1205 msgid "Comm error with SD. bad response to %s. ERR=%s\n"
1206 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
1208 #: src/filed/job.c:2013
1210 msgid "Bad response to %s command. Wanted %s, got %s\n"
1211 msgstr "Za odpowiedź na komend %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s\n"
1213 #: src/filed/job.c:2034 src/dird/msgchan.c:461 src/dird/restore.c:137
1215 msgid "Could not open bootstrap file %s: ERR=%s\n"
1216 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
1218 #: src/filed/fd_plugins.c:280
1220 msgid "Command plugin \"%s\" returned bad startBackupFile packet.\n"
1221 msgstr "Wtyczka komend \"%s\" zwrcia zy pakiet startBackupFile.\n"
1223 #: src/filed/fd_plugins.c:328
1224 msgid "Plugin save packet not found.\n"
1225 msgstr "Nie znaleziono pakietu zapisu wtyczki.\n"
1227 #: src/filed/fd_plugins.c:416
1229 msgid "Malformed plugin command. Name not terminated by colon: %s\n"
1230 msgstr "Znieksztacona komenda wtyczki. Nazwa nie zakoczona dwukropkiem: %s\n"
1232 #: src/filed/fd_plugins.c:449
1234 msgid "Plugin=%s not found.\n"
1235 msgstr "Wtyczka=%s nie znaleziona.\n"
1237 #: src/filed/fd_plugins.c:495
1239 msgid "Plugin createFile call failed. Stat=%d file=%s\n"
1240 msgstr "Nieudanie wywoanie createFile wtyczki. Stat=%d file=%s\n"
1242 #: src/filed/fd_plugins.c:500
1244 msgid "Plugin createFile call failed. Returned CF_ERROR file=%s\n"
1245 msgstr "Nieudanie wywoanie createFile wtyczki. Zwrcono CF_ERROR plik=%s\n"
1247 #: src/filed/fd_plugins.c:516 src/findlib/create_file.c:222
1249 msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
1250 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
1252 #: src/filed/fd_plugins.c:599
1254 msgid "Loaded plugin: %s\n"
1255 msgstr "Zaadowana wtyczka: %s\n"
1257 #: src/filed/fd_plugins.c:618
1259 msgid "Plugin magic wrong. Plugin=%s wanted=%s got=%s\n"
1260 msgstr "Zy znak magiczny wtyczki. Wtyczka=%s oczekiwano=%s otrzymano=%s\n"
1262 #: src/filed/fd_plugins.c:626
1264 msgid "Plugin version incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n"
1265 msgstr "Niepoprawna wersja wtyczki. Wtyczka=%s oczekiwano=%d otrzymano=%d\n"
1267 #: src/filed/fd_plugins.c:634
1269 msgid "Plugin license incompatible. Plugin=%s license=%s\n"
1270 msgstr "Niekompatybilna licencja wtyczki. Wtyczka=%s licencja=%s\n"
1272 #: src/filed/status.c:84 src/dird/ua_cmds.c:1934
1274 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1275 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1277 #: src/filed/status.c:88 src/stored/status.c:226
1279 msgid "Daemon started %s, %d Job%s run since started.\n"
1280 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
1282 #: src/filed/status.c:136 src/dird/ua_status.c:305 src/stored/status.c:230
1284 msgid " Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
1285 msgstr " Sterta: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
1287 #: src/filed/status.c:143
1289 msgid " Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
1290 msgstr " Wielkoci: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
1292 #: src/filed/status.c:177 src/dird/ua_status.c:610 src/stored/status.c:397
1298 "Uruchomione Zadania:\n"
1300 #: src/filed/status.c:189
1302 msgid "Director connected at: %s\n"
1303 msgstr "Dyrektor podłączony o: %s\n"
1305 #: src/filed/status.c:191
1307 msgid "JobId %d Job %s is running.\n"
1308 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
1310 #: src/filed/status.c:194
1312 msgid " %s%s %s Job started: %s\n"
1313 msgstr " %s%s %s Zadanie wystartowane: %s\n"
1315 #: src/filed/status.c:207
1317 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errors=%d\n"
1318 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
1320 #: src/filed/status.c:213
1322 msgid " Files Examined=%s\n"
1323 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
1325 #: src/filed/status.c:218
1327 msgid " Processing file: %s\n"
1328 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
1330 #: src/filed/status.c:229
1331 msgid " SDSocket closed.\n"
1332 msgstr " SDSocket zamknięto.\n"
1334 #: src/filed/status.c:237 src/dird/ua_cmds.c:520 src/stored/status.c:474
1335 msgid "No Jobs running.\n"
1336 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
1338 #: src/filed/status.c:240 src/filed/status.c:258 src/filed/status.c:332
1342 #: src/filed/status.c:253 src/dird/ua_status.c:824 src/stored/status.c:508
1345 "Terminated Jobs:\n"
1348 "Zakoczonych Zada:\n"
1350 #: src/filed/status.c:263 src/dird/ua_status.c:825 src/stored/status.c:515
1351 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n"
1352 msgstr " JobId Poziom Pliki Bajty Status Zakoczone Nazwa \n"
1354 #: src/filed/status.c:265 src/dird/ua_status.c:635
1355 msgid "======================================================================\n"
1356 msgstr "======================================================================\n"
1358 #: src/filed/status.c:286 src/lib/util.c:180 src/dird/ua_status.c:858
1359 #: src/stored/status.c:537
1363 #: src/filed/status.c:290 src/lib/util.c:193 src/lib/util.c:328
1364 #: src/lib/util.c:474 src/dird/ua_status.c:862 src/stored/status.c:541
1368 #: src/filed/status.c:293 src/dird/ua_status.c:865 src/stored/status.c:544
1372 #: src/filed/status.c:296 src/dird/ua_status.c:868 src/dird/ua_restore.c:430
1373 #: src/stored/status.c:547 src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:220
1377 #: src/filed/status.c:299 src/lib/util.c:189 src/lib/util.c:321
1378 #: src/dird/ua_status.c:871 src/stored/btape.c:1514 src/stored/status.c:550
1379 #: src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:209
1383 #: src/filed/status.c:302 src/dird/ua_status.c:877 src/stored/status.c:556
1387 #: src/filed/status.c:314 src/dird/ua_status.c:881 src/stored/status.c:568
1389 msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
1390 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
1392 #: src/filed/status.c:322 src/dird/ua_status.c:889 src/stored/status.c:576
1394 msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
1395 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
1397 #: src/filed/status.c:386 src/filed/status.c:419 src/stored/status.c:699
1398 #: src/stored/status.c:745
1400 msgid "Bad .status command: %s\n"
1401 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
1403 #: src/filed/status.c:387
1404 msgid "2900 Bad .status command, missing argument.\n"
1405 msgstr "2900 Za komenda .status, brakujcy argument.\n"
1407 #: src/filed/status.c:420
1408 msgid "2900 Bad .status command, wrong argument.\n"
1409 msgstr "2900 Za komenda .status, niepoprawny argument.\n"
1411 #: src/filed/status.c:440 src/lib/util.c:420 src/stored/status.c:599
1415 #: src/filed/status.c:442 src/lib/util.c:422 src/lib/util.c:468
1416 #: src/dird/ua_run.c:692 src/stored/status.c:601
1420 #: src/filed/status.c:445 src/lib/util.c:425 src/dird/ua_run.c:693
1421 #: src/stored/status.c:604
1423 msgstr "Przyrostowy"
1425 #: src/filed/status.c:448 src/lib/util.c:428 src/dird/ua_run.c:694
1426 #: src/stored/status.c:607
1427 msgid "Differential"
1430 #: src/filed/status.c:451 src/lib/util.c:431 src/dird/ua_run.c:695
1431 #: src/stored/status.c:610
1435 #: src/filed/status.c:454 src/lib/util.c:434 src/dird/ua_run.c:722
1436 #: src/stored/status.c:613
1437 msgid "Verify Catalog"
1438 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
1440 #: src/filed/status.c:457 src/stored/status.c:616
1441 msgid "Init Catalog"
1442 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
1444 #: src/filed/status.c:460 src/stored/status.c:619
1445 msgid "Volume to Catalog"
1446 msgstr "Wolumen do Katalogu"
1448 #: src/filed/status.c:463 src/stored/status.c:622
1449 msgid "Disk to Catalog"
1450 msgstr "Dysk do Katalogu"
1452 #: src/filed/status.c:466 src/stored/status.c:625
1456 #: src/filed/status.c:472 src/lib/util.c:455 src/stored/status.c:631
1457 msgid "Unknown Job Level"
1458 msgstr "Nieznany Poziom Zadania"
1460 #: src/filed/status.c:488
1461 msgid "Bacula Client: Idle"
1462 msgstr "Klient Bacula: Bezczynny"
1464 #: src/filed/status.c:499
1465 msgid "Bacula Client: Running"
1466 msgstr "Klient Bacula: Uruchomiony"
1468 #: src/filed/status.c:513
1469 msgid "Bacula Client: Last Job Canceled"
1470 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie Anulowane"
1472 #: src/filed/status.c:517
1473 msgid "Bacula Client: Last Job Failed"
1474 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie Nieudane"
1476 #: src/filed/status.c:521
1477 msgid "Bacula Client: Last Job had Warnings"
1478 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie miao Ostrzeżenia"
1480 #: src/filed/verify.c:59
1482 msgid "Cannot malloc %d network read buffer\n"
1483 msgstr "Nie można alokowa %d buforw odczytu sieci\n"
1485 #: src/filed/verify.c:128
1487 msgid " Could not access %s: ERR=%s\n"
1488 msgstr " Brak dostpu %s: ERR=%s\n"
1490 #: src/filed/verify.c:135
1492 msgid " Could not follow link %s: ERR=%s\n"
1493 msgstr " Nie można poda za linkiem %s: ERR=%s\n"
1495 #: src/filed/verify.c:142
1497 msgid " Could not stat %s: ERR=%s\n"
1498 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
1500 #: src/filed/verify.c:151
1502 msgid " Archive file skipped: %s\n"
1503 msgstr " Ominito archiwalny plik: %s\n"
1505 #: src/filed/verify.c:154
1507 msgid " Recursion turned off. Directory skipped: %s\n"
1508 msgstr " Rekursja wyczona. Ominito katalog: %s\n"
1510 #: src/filed/verify.c:158
1512 msgid " File system change prohibited. Directory skipped: %s\n"
1513 msgstr " Zabroniona zmiana filesystemu. Ominito katalog: %s\n"
1515 #: src/filed/verify.c:163
1517 msgid " Could not open directory %s: ERR=%s\n"
1518 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
1520 #: src/filed/verify.c:168
1522 msgid " Unknown file type %d: %s\n"
1523 msgstr " Nieznany rodziaj pliku %d: %s\n"
1525 #: src/filed/verify.c:306
1527 msgid " Cannot open %s: ERR=%s.\n"
1528 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
1530 #: src/filed/verify.c:320
1532 msgid " Cannot open resource fork for %s: ERR=%s.\n"
1533 msgstr " Nie można otworzyć rozwidlenia zasobu dla %s: ERR=%s.\n"
1535 #: src/filed/verify.c:381
1537 msgid "Error reading file %s: ERR=%s\n"
1538 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
1540 #: src/filed/pythonfd.c:94 src/filed/pythonfd.c:148 src/filed/pythonfd.c:212
1541 #: src/dird/pythondir.c:122 src/stored/pythonsd.c:101
1542 #: src/stored/pythonsd.c:166
1543 msgid "Job pointer not found."
1544 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
1546 #: src/filed/pythonfd.c:125 src/dird/pythondir.c:210 src/stored/pythonsd.c:143
1548 msgid "Attribute %s not found."
1549 msgstr "Atrybut %s nie znaleziony."
1551 #: src/filed/pythonfd.c:142 src/stored/pythonsd.c:160
1553 msgid "Cannot delete attribute %s"
1554 msgstr "Nie można skasowa atrybutu %s"
1556 #: src/filed/pythonfd.c:160 src/filed/pythonfd.c:176 src/stored/pythonsd.c:193
1558 msgid "Cannot find attribute %s"
1559 msgstr "Nie można znale atrybutu %s"
1561 #: src/filed/pythonfd.c:167 src/dird/pythondir.c:253 src/dird/pythondir.c:259
1562 #: src/stored/pythonsd.c:183
1563 msgid "Read-only attribute"
1564 msgstr "Atrybut tylko do odczytu"
1566 #: src/filed/filed.c:76
1569 "Version: %s (%s)\n"
1571 "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1572 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
1573 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1574 " -dt print a timestamp in debug output\n"
1575 " -f run in foreground (for debugging)\n"
1577 " -k keep readall capabilities\n"
1578 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
1579 " -s no signals (for debugging)\n"
1580 " -t test configuration file and exit\n"
1582 " -v verbose user messages\n"
1583 " -? print this message.\n"
1589 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1590 " -c <file> użyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
1591 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
1592 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
1593 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
1594 " -g identyfikator grupy\n"
1595 " -k utrzymaj właściwości readall\n"
1596 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
1597 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
1598 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakończ\n"
1599 " -u identyfikator użytkownika\n"
1600 " -v gadatliwe komunikaty użytkownika\n"
1601 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
1604 #: src/filed/filed.c:198
1605 msgid "-k option has no meaning without -u option.\n"
1606 msgstr "opcja -k nie ma znaczenia bez opcji -u.\n"
1608 #: src/filed/filed.c:217 src/dird/dird.c:257 src/console/console.c:1104
1609 #: src/stored/stored.c:242 src/qt-console/main.cpp:156
1610 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
1611 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki kryptograficznej.\n"
1613 #: src/filed/filed.c:222 src/dird/dird.c:261 src/dird/dird.c:289
1614 #: src/dird/dird.c:535 src/dird/dird.c:538 src/console/console.c:1108
1615 #: src/stored/stored.c:246 src/qt-console/main.cpp:160
1617 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
1618 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
1620 #: src/filed/filed.c:335
1623 "No File daemon resource defined in %s\n"
1624 "Without that I don't know who I am :-(\n"
1626 "Brak definicji zasobu demona Plików w %s\n"
1627 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
1629 #: src/filed/filed.c:340
1631 msgid "Only one Client resource permitted in %s\n"
1632 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
1634 #: src/filed/filed.c:348 src/dird/dird.c:611
1636 msgid "No Messages resource defined in %s\n"
1637 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
1639 #: src/filed/filed.c:355 src/filed/filed.c:514 src/dird/dird.c:625
1640 #: src/dird/dird.c:831 src/dird/dird.c:886 src/dird/dird.c:1044
1641 #: src/console/console.c:1291 src/console/console.c:1321
1642 #: src/stored/stored.c:381 src/wx-console/console_thread.cpp:118
1643 #: src/wx-console/console_thread.cpp:144 src/qt-console/main.cpp:212
1644 #: src/qt-console/main.cpp:242
1645 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
1646 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
1648 #: src/filed/filed.c:364
1651 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
1652 "File daemon in %s.\n"
1654 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
1655 "zdefiniowane dla demona Plików w %s.\n"
1657 #: src/filed/filed.c:380 src/dird/dird.c:870 src/dird/dird.c:910
1659 msgid "Failed to initialize TLS context for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1660 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla demona Plików \"%s\" in %s.\n"
1662 #: src/filed/filed.c:388
1663 msgid "PKI encryption/signing enabled but not compiled into Bacula.\n"
1665 "Szyfrowanie/podpisywanie PKI wczone ale nie jest wkompilowane w Bacula.\n"
1667 #: src/filed/filed.c:399
1670 "\"PKI Key Pair\" must be defined for File daemon \"%s\" in %s if either "
1671 "\"PKI Sign\" or \"PKI Encrypt\" are enabled.\n"
1673 "\"PKI Key Pair\" musi by zdefiniowane dla demona Plików \"%s\" w %s jeli ani "
1674 "\"PKI Sign\", ani \"PKI Encrypt\" nie zostay wczone.\n"
1676 #: src/filed/filed.c:411 src/filed/filed.c:442 src/filed/filed.c:483
1677 msgid "Failed to allocate a new keypair object.\n"
1678 msgstr "Nieudana alokacja nowego obiektu pary kluczy.\n"
1680 #: src/filed/filed.c:415
1682 msgid "Failed to load public certificate for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1684 "Nieudane zaadowanie publicznego certyfikatu dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1686 #: src/filed/filed.c:421
1688 msgid "Failed to load private key for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1689 msgstr "Nieudane zaadowanie prywatnego klucza dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1691 #: src/filed/filed.c:451
1693 msgid "Failed to load private key from file %s for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1695 "Nieudane zaadowanie prywatnego klucza %s dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1697 #: src/filed/filed.c:458
1700 "Failed to load trusted signer certificate from file %s for File daemon \"%s"
1703 "Nieudane zaadowanie zaufanego certyfikatu osoby podpisujcej z pliku %s dla "
1704 "demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1706 #: src/filed/filed.c:489
1709 "Failed to load master key certificate from file %s for File daemon \"%s\" in "
1712 "Nieudane zaadowanie certyfikatu gwnego klucza z pliku %s dla demona Plików \"%"
1715 #: src/filed/filed.c:505
1717 msgid "No Director resource defined in %s\n"
1718 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
1720 #: src/filed/filed.c:524 src/dird/dird.c:633 src/stored/stored.c:437
1722 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
1723 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1725 #: src/filed/filed.c:530 src/dird/dird.c:639 src/stored/stored.c:443
1727 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
1728 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1730 #: src/filed/filed.c:536 src/dird/dird.c:646 src/stored/stored.c:449
1733 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
1734 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
1735 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
1737 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
1738 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
1739 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
1741 #: src/filed/filed.c:555 src/dird/dird.c:665 src/stored/stored.c:468
1743 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\" in %s.\n"
1744 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1746 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:168 src/dird/dird_conf.c:558
1748 msgid "No %s resource defined\n"
1749 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
1751 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:177
1753 msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
1754 msgstr "Monitor: nazwa=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
1756 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:183
1758 msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n"
1759 msgstr "Dyrektor: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
1761 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:187
1763 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n"
1764 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
1766 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:191
1768 msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n"
1769 msgstr "Storage: nazwa=%s adres=%s SDport=%d\n"
1771 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:195 src/qt-console/bat_conf.cpp:157
1773 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
1774 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
1776 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:199 src/dird/dird_conf.c:1008
1778 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
1779 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w dump_resource.\n"
1781 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:257 src/dird/dird_conf.c:1339
1783 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
1784 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w free_resource.\n"
1786 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:294 src/lib/parse_conf.c:224
1787 #: src/dird/dird_conf.c:1377
1789 msgid "Too many items in %s resource\n"
1790 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
1792 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:314 src/tray-monitor/tray_conf.c:352
1793 #: src/dird/dird_conf.c:1526 src/dird/dird_conf.c:1586
1795 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
1796 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w save_resource.\n"
1798 #: src/tray-monitor/authenticate.c:88
1800 "Director authorization problem.\n"
1801 "Most likely the passwords do not agree.\n"
1802 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1803 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
1805 "Problem autoryzacji Dyrektora.\n"
1806 "Najprawdopodobniej nie zgadzaj się hasa.\n"
1807 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1808 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
1810 #: src/tray-monitor/authenticate.c:97 src/console/authenticate.c:155
1812 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
1813 msgstr "Za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
1815 #: src/tray-monitor/authenticate.c:132 src/dird/authenticate.c:83
1816 #: src/dird/authenticate.c:84
1818 msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
1819 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
1821 #: src/tray-monitor/authenticate.c:138
1823 "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
1824 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1825 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
1827 "Hasła demonów Dyrektora i Przechowywania nie s takie same.\n"
1828 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1829 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
1831 #: src/tray-monitor/authenticate.c:145
1832 msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n"
1833 msgstr "bdird<stored: zła odpowiedź na komendę Hello: ERR=%s\n"
1835 #: src/tray-monitor/authenticate.c:152 src/dird/authenticate.c:162
1836 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n"
1837 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
1839 #: src/tray-monitor/authenticate.c:178
1841 msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n"
1842 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
1844 #: src/tray-monitor/authenticate.c:184
1846 "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
1847 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1848 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
1850 "Hasła demonów Dyrektora i Plików nie s takie same.\n"
1851 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1852 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
1854 #: src/tray-monitor/authenticate.c:191 src/dird/authenticate.c:266
1856 msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
1857 msgstr "Za odpowiedź z demona Plików na komend Hello: ERR=%s\n"
1859 #: src/tray-monitor/authenticate.c:198 src/dird/authenticate.c:277
1860 msgid "File daemon rejected Hello command\n"
1861 msgstr "Demona Plików odrzuci komend Hello\n"
1863 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:114
1865 "Written by Nicolas Boichat (2004)\n"
1867 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
1869 "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1870 " -c <file> set configuration file to file\n"
1871 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1872 " -dt print timestamp in debug output\n"
1873 " -t test - read configuration and exit\n"
1874 " -? print this message.\n"
1877 "Napisany przez Nicolas Boichat (2004)\n"
1879 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
1881 "Użycie: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1882 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na <file>\n"
1883 " -d <nn> ustaw poziom debugowania na <nn>\n"
1884 " -dt wyświetla znaczniki czasowe w debugingu\n"
1885 " -t test - odczytuje konfigurację i kończy działanie\n"
1886 " -? wyświetla ten komunikat.\n"
1889 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:270
1892 "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one "
1893 "Monitor resource.\n"
1895 "Bd: zdefiniowano %d zasoby Monitor w %s. Musisz zdefiniowa wycznie jeden i "
1896 "tylko jeden zasób Monitora.\n"
1898 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:301
1901 "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n"
1902 "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director "
1905 "Brak definicji zasobu Klienta, Przechowywania lub Dyrektora w %s\n"
1906 "Bez tego nie wiem jak mam otrzyma status z demonów Plików, Przechowywania i "
1909 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:323
1912 "Invalid refresh interval defined in %s\n"
1913 "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 "
1914 "minutes (read value: %d).\n"
1916 "Niepoprawny interwa czasu zdefiniowany w %s\n"
1917 "Warto ta musi by wiksza lub rwna 1 sekundzie i mniejsza lub rwna 10 minutom "
1918 "(odczytana warto: %d).\n"
1920 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:330
1921 msgid "Bacula daemon status monitor"
1922 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
1924 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:339
1925 msgid "Open status window..."
1926 msgstr "Otwrz okno statusu..."
1928 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:345
1932 # Tray to tacka - nie do końca mi to pasuje: "Tackowy Monitor Baculi"
1933 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:357
1934 msgid "Bacula tray monitor"
1935 msgstr "Tackowy monitor Baculi"
1937 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:382
1941 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:386
1945 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:390
1949 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:403
1950 msgid "Unknown status."
1951 msgstr "Nieznany status."
1953 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:477
1954 msgid "Refresh interval in seconds: "
1955 msgstr "Interwa odwierzania w sekundach: "
1957 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:485
1959 msgstr "Odwierz teraz"
1961 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:489
1963 msgstr "O Programie"
1965 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:493
1969 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:513
1971 msgid "Disconnecting from Director %s:%d\n"
1972 msgstr "Rozłączanie od Dyrektora %s:%d\n"
1974 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:516
1976 msgid "Disconnecting from Client %s:%d\n"
1977 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
1979 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:519
1981 msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n"
1982 msgstr "Rozłączanie od Storage %s:%d\n"
1984 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:560 src/tray-monitor/tray-monitor.c:571
1985 msgid "Bacula Tray Monitor"
1986 msgstr "Monitor programu Bacula"
1988 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:562 src/tray-monitor/tray-monitor.c:573
1989 msgid "Written by Nicolas Boichat\n"
1990 msgstr "Napisany przez Nicolas Boichat\n"
1992 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:563 src/tray-monitor/tray-monitor.c:574
1996 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:656
1998 msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n"
1999 msgstr "Bd, currentitem nie jest ani Klientem ani Storage...\n"
2001 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:730
2007 "Aktualne zadanie: %s\n"
2008 "Ostatnie zadanie: %s"
2010 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:742
2012 msgid " (%d errors)"
2015 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:745
2020 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:783
2021 msgid "No current job."
2022 msgstr "Brak aktualnego zadania."
2024 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:786
2025 msgid "No last job."
2026 msgstr "Brak ostatniego zadania."
2028 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:794
2029 msgid "Job status: Created"
2030 msgstr "Status zadania: Stworzone"
2032 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:799
2033 msgid "Job status: Running"
2034 msgstr "Status zadania: Uruchomione"
2036 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:803
2037 msgid "Job status: Blocked"
2038 msgstr "Status zadania: Zablokowane"
2040 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:808
2041 msgid "Job status: Terminated"
2042 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
2044 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:813
2045 msgid "Job status: Terminated in error"
2046 msgstr "Status zadania: Zakoczone przez bd"
2048 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:819
2049 msgid "Job status: Error"
2050 msgstr "Status zadania: Bd"
2052 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:823
2053 msgid "Job status: Fatal error"
2054 msgstr "Status zadania: Błąd krytyczny"
2056 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:828
2057 msgid "Job status: Verify differences"
2058 msgstr "Status zadania: Rnice przy weryfikacji"
2060 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:833
2061 msgid "Job status: Canceled"
2062 msgstr "Status zadania: Anulowane"
2064 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:838
2065 msgid "Job status: Waiting on File daemon"
2066 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Plików"
2068 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:843
2069 msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon"
2070 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
2072 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:848
2073 msgid "Job status: Waiting for new media"
2074 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
2076 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:853
2077 msgid "Job status: Waiting for Mount"
2078 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na Zamontowanie"
2080 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:858
2081 msgid "Job status: Waiting for storage resource"
2082 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby przechowywania"
2084 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:863
2085 msgid "Job status: Waiting for job resource"
2086 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby zadania"
2088 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:868
2089 msgid "Job status: Waiting for Client resource"
2090 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
2092 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:873
2093 msgid "Job status: Waiting for maximum jobs"
2094 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
2096 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:878
2097 msgid "Job status: Waiting for start time"
2098 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas uruchomienia"
2100 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:883
2101 msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish"
2102 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zadań o wyszym priorytecie"
2104 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:888
2106 msgid "Unknown job status %c."
2107 msgstr "Nieznany status zadania %c."
2109 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:889
2111 msgid "Job status: Unknown(%c)"
2112 msgstr "Status zadania: Nieznany(%c)"
2114 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:896
2116 msgid "Bad scan : '%s' %d\n"
2117 msgstr "Ze skanowanie : '%s' %d\n"
2119 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:936 src/console/console.c:1138
2121 msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
2122 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d\n"
2124 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:937 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:102
2126 msgid "Connecting to Director %s:%d"
2127 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d"
2129 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:938 src/wx-console/console_thread.cpp:428
2130 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:170
2131 msgid "Director daemon"
2132 msgstr "Demon Dyrektora"
2134 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:943
2136 msgid "Connecting to Client %s:%d\n"
2137 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
2139 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:944
2141 msgid "Connecting to Client %s:%d"
2142 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d"
2144 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:945
2146 msgstr "Demon Plików"
2148 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:950
2150 msgid "Connecting to Storage %s:%d\n"
2151 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
2153 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:951
2155 msgid "Connecting to Storage %s:%d"
2156 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d"
2158 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:956 src/tray-monitor/tray-monitor.c:994
2160 msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n"
2161 msgstr "Błąd currentitem nie jest Klientem, Storage ani Dyrektorem..\n"
2163 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:962
2164 msgid "Cannot connect to daemon.\n"
2165 msgstr "Nie można połączyć się do demona.\n"
2167 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:963
2168 msgid "Cannot connect to daemon."
2169 msgstr "Nie można połączyć się do demona."
2171 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:975
2173 msgid "Authentication error : %s"
2174 msgstr "Bad autentykacji : %s"
2176 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:982
2177 msgid "Opened connection with Director daemon.\n"
2178 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Dyrektora.\n"
2180 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:983
2181 msgid "Opened connection with Director daemon."
2182 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Dyrektora."
2184 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:986
2185 msgid "Opened connection with File daemon.\n"
2186 msgstr "Otwarte poczenie z demonem plikw.\n"
2188 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:987
2189 msgid "Opened connection with File daemon."
2190 msgstr "Otwarte poczenie z demonem plikw."
2192 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:990
2193 msgid "Opened connection with Storage daemon.\n"
2194 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Przechowywania.\n"
2196 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:991
2197 msgid "Opened connection with Storage daemon."
2198 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Przechowywania."
2200 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1028
2201 msgid "<< Error: BNET_PROMPT signal received. >>\n"
2202 msgstr "<< Błąd: otrzymano sygnał BNET_PROMPT. >>\n"
2204 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1033 src/wx-console/console_thread.cpp:494
2205 msgid "<< Heartbeat signal received, answered. >>\n"
2206 msgstr "<< Otrzymano sygnał Heartbeat, odpowiedziano. >>\n"
2208 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1037
2209 msgid "<< Unexpected signal received : %s >>\n"
2210 msgstr "<< Otrzymano nieoczekiwany sygnał : %s >>\n"
2212 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1042
2216 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1046
2217 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR"
2218 msgstr "Błąd : BNET_HARDEOF lub BNET_ERROR"
2220 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1052
2224 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1056
2225 msgid "Error : Connection closed."
2226 msgstr "Błąd : Połączenie zamknięte."
2228 #: src/cats/mysql.c:81
2229 msgid "A user name for MySQL must be supplied.\n"
2230 msgstr "Nazwa użytkownika dla MySQL powinna by dostarczona.\n"
2232 #: src/cats/mysql.c:157 src/cats/postgresql.c:190 src/cats/sqlite.c:165
2233 #: src/cats/ingres.c:204 src/cats/dbi.c:219
2235 msgid "Unable to initialize DB lock. ERR=%s\n"
2236 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
2238 #: src/cats/mysql.c:195
2241 "Unable to connect to MySQL server.\n"
2242 "Database=%s User=%s\n"
2243 "MySQL connect failed either server not running or your authorization is "
2246 "Nie można połączyć się do serwera MySQL.\n"
2247 "Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2248 "Nieudane MySQL connect, moliwe e nie dziaa serwer lub twoja autoryzacja jest "
2251 #: src/cats/mysql.c:286
2252 msgid "MySQL client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2254 "Biblioteka kliencka MySQL powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2255 "wsadowego (BatchMode).\n"
2257 #: src/cats/mysql.c:345 src/cats/postgresql.c:365 src/cats/sqlite.c:378
2258 #: src/cats/ingres.c:363 src/cats/dbi.c:465
2260 msgid "Query failed: %s: ERR=%s\n"
2261 msgstr "Nieudane zapytanie: %s: ERR=%s\n"
2263 #: src/cats/sql_create.c:101
2265 msgid "Create DB Job record %s failed. ERR=%s\n"
2266 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Zadania %s. ERR=%s\n"
2268 #: src/cats/sql_create.c:151
2270 msgid "Create JobMedia record %s failed: ERR=%s\n"
2271 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
2273 #: src/cats/sql_create.c:160
2274 msgid "Update Media record %s failed: ERR=%s\n"
2275 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
2277 #: src/cats/sql_create.c:188
2279 msgid "pool record %s already exists\n"
2280 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
2282 #: src/cats/sql_create.c:219
2283 msgid "Create db Pool record %s failed: ERR=%s\n"
2284 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Puli %s: ERR=%s\n"
2286 #: src/cats/sql_create.c:251
2287 msgid "Device record %s already exists\n"
2288 msgstr "Rekord urządzenia %s już istnieje\n"
2290 #: src/cats/sql_create.c:267
2291 msgid "Create db Device record %s failed: ERR=%s\n"
2292 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu bd Urządzenia %s: ERR=%s\n"
2294 #: src/cats/sql_create.c:301
2295 msgid "More than one Storage record!: %d\n"
2296 msgstr "Więcej niż jeden rekord Storage!: %d\n"
2298 #: src/cats/sql_create.c:306
2299 msgid "error fetching Storage row: %s\n"
2300 msgstr "błąd pobierania wiersza Storage: %s\n"
2302 #: src/cats/sql_create.c:326
2303 msgid "Create DB Storage record %s failed. ERR=%s\n"
2304 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Storage %s. ERR=%s\n"
2306 #: src/cats/sql_create.c:358
2307 msgid "mediatype record %s already exists\n"
2308 msgstr "rekord mediatype %s już istnieje\n"
2310 #: src/cats/sql_create.c:374
2311 msgid "Create db mediatype record %s failed: ERR=%s\n"
2312 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu mediatype %s: ERR=%s\n"
2314 #: src/cats/sql_create.c:409
2315 msgid "Volume \"%s\" already exists.\n"
2316 msgstr "Wolumen \"%s\" już istnieje.\n"
2318 #: src/cats/sql_create.c:454
2319 msgid "Create DB Media record %s failed. ERR=%s\n"
2320 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Media %s: ERR=%s\n"
2322 #: src/cats/sql_create.c:501
2323 msgid "More than one Client!: %d\n"
2324 msgstr "Więcej niż jeden Klient!: %d\n"
2326 #: src/cats/sql_create.c:506
2327 msgid "error fetching Client row: %s\n"
2328 msgstr "błąd pobierania wiersza Klienta: %s\n"
2330 #: src/cats/sql_create.c:533
2331 msgid "Create DB Client record %s failed. ERR=%s\n"
2332 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Klienta %s. ERR=%s\n"
2334 #: src/cats/sql_create.c:568 src/cats/sql_get.c:244
2336 msgid "More than one Path!: %s for path: %s\n"
2337 msgstr "Więcej niż jedna Ścieżka: %s dla ścieżki: %s\n"
2339 #: src/cats/sql_create.c:575 src/cats/sql.c:358 src/cats/sql.c:365
2340 #: src/cats/postgresql.c:149 src/cats/sql_get.c:199 src/cats/sql_get.c:251
2341 #: src/cats/sql_get.c:626 src/cats/sql_get.c:705 src/cats/sql_get.c:1014
2342 msgid "error fetching row: %s\n"
2343 msgstr "błąd pobierania wiersza: %s\n"
2345 #: src/cats/sql_create.c:599
2346 msgid "Create db Path record %s failed. ERR=%s\n"
2347 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Ścieżki. ERR=%s\n"
2349 #: src/cats/sql_create.c:644
2350 msgid "Create DB Counters record %s failed. ERR=%s\n"
2351 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Liczników %s. ERR=%s\n"
2353 #: src/cats/sql_create.c:677
2354 msgid "More than one FileSet!: %d\n"
2355 msgstr "Więcej niż jeden FileSet!: %d\n"
2357 #: src/cats/sql_create.c:682
2358 msgid "error fetching FileSet row: ERR=%s\n"
2359 msgstr "błąd pobierania wiersza FileSet: ERR=%s\n"
2361 #: src/cats/sql_create.c:712
2362 msgid "Create DB FileSet record %s failed. ERR=%s\n"
2363 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD FileSet %s. ERR=%s\n"
2365 #: src/cats/sql_create.c:1035
2366 msgid "Create db File record %s failed. ERR=%s"
2367 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu bd Pliku %s. ERR=%s"
2369 #: src/cats/sql_create.c:1061
2370 msgid "More than one Filename! %s for file: %s\n"
2371 msgstr "Więcej niż jedna Nazwa pliku! %s dla pliku: %s\n"
2373 #: src/cats/sql_create.c:1067
2374 msgid "Error fetching row for file=%s: ERR=%s\n"
2375 msgstr "Błąd pobierania wiersza dla pliku=%s: ERR=%s\n"
2377 #: src/cats/sql_create.c:1083
2378 msgid "Create db Filename record %s failed. ERR=%s\n"
2379 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu Filename %s. ERR=%s\n"
2381 #: src/cats/sql_create.c:1144
2383 msgid "Attempt to put non-attributes into catalog. Stream=%d\n"
2384 msgstr "Próba umieszczenia nie-atrybutów w katalogu. Strumień=%d\n"
2386 #: src/cats/sql_create.c:1155
2387 msgid "Can't Copy/Migrate job using BaseJob"
2388 msgstr "Nie można Skopiować/Zmigrować zadania używając BaseJob"
2390 #: src/cats/sql_create.c:1246 src/cats/sql_get.c:1101
2391 msgid "ERR=JobIds are empty\n"
2392 msgstr "ERR=JobIds są puste\n"
2394 #: src/cats/sql_list.c:64
2395 msgid "Query failed: %s\n"
2396 msgstr "Nieudane zapytanie: %s\n"
2398 #: src/cats/sql_list.c:276
2399 msgid "These JobIds have copies as follows:\n"
2400 msgstr "Te JobIds posiadają następujące kopie:\n"
2402 #: src/cats/sql_list.c:278
2403 msgid "The catalog contains copies as follows:\n"
2404 msgstr "Katalog posiada następujące kopie:\n"
2406 #: src/cats/sql.c:66
2407 msgid "Driver type not specified in Catalog resource.\n"
2408 msgstr "Nie wskazano rodzaju sterownika w zasobach Katalogu.\n"
2410 #: src/cats/sql.c:69
2411 msgid "Invalid driver type, must be \"dbi:<type>\"\n"
2412 msgstr "Niepoprawny rodzaj sterownika, powinien być \"dbi:<type>\"\n"
2414 #: src/cats/sql.c:83
2415 msgid "Unknown database type: %s\n"
2416 msgstr "Nieznany rodzaj bazy danych: %s\n"
2418 #: src/cats/sql.c:204
2421 "On db_name=%s, %s max_connections=%d is lower than Director MaxConcurentJobs="
2425 #: src/cats/sql.c:245
2427 "query %s failed:\n"
2430 "nieudane zapytanie %s:\n"
2433 #: src/cats/sql.c:267
2435 "insert %s failed:\n"
2437 msgstr "nieudane wstawienie %s:\n"
2440 #: src/cats/sql.c:281
2442 msgid "Insertion problem: affected_rows=%s\n"
2443 msgstr "Problem ze wstawieniem: problematycznych_wierszy=%s\n"
2445 #: src/cats/sql.c:301
2447 "update %s failed:\n"
2449 msgstr "nieudana aktualizacja: %s\n"
2452 #: src/cats/sql.c:311
2454 msgid "Update failed: affected_rows=%s for %s\n"
2455 msgstr "Nieudana aktualizacja: problematycznych_wierszy=%s dla %s\n"
2457 #: src/cats/sql.c:332
2459 "delete %s failed:\n"
2461 msgstr "nieudane skasowanie %s:\n"
2464 #: src/cats/sql.c:527 src/dird/catreq.c:413 src/dird/fd_cmds.c:718
2465 #: src/dird/fd_cmds.c:776
2466 msgid "Attribute create error. %s"
2467 msgstr "Błąd stworzenia atrybutu. %s"
2469 #: src/cats/sql.c:654
2470 msgid "Path length is zero. File=%s\n"
2471 msgstr "Długość ścieżki wynosi zero. Plik=%s\n"
2473 #: src/cats/sql.c:718
2474 msgid "No results to list.\n"
2475 msgstr "Brak rezultatów do wylistowania.\n"
2477 #: src/cats/sql.c:844
2478 msgid "Could not init database batch connection"
2479 msgstr "Nie można zainicjować wsadowego połączenia do bazy danych"
2481 #: src/cats/sql.c:850
2482 msgid "Could not open database \"%s\": ERR=%s\n"
2483 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych \"%s\": ERR=%s\n"
2485 #: src/cats/postgresql.c:85
2486 msgid "A user name for PostgreSQL must be supplied.\n"
2487 msgstr "Nazwa użytkownika dla MySQL powinna by dostarczona.\n"
2489 #: src/cats/postgresql.c:160
2491 msgid "Encoding error for database \"%s\". Wanted SQL_ASCII, got %s\n"
2494 #: src/cats/postgresql.c:227
2496 "Unable to connect to PostgreSQL server. Database=%s User=%s\n"
2497 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
2500 "Nie można połączyć się do serwera PostgreSQL. Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2501 "Moliwe przyczyny: nie działa serwer SQL; niepoprawne hasło; przekroczono max_connections.\n"
2503 #: src/cats/postgresql.c:308
2504 msgid "Pg client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2505 msgstr "Biblioteka kliencka Pg powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2506 "wsadowego (BatchMode).\n"
2508 #: src/cats/postgresql.c:346
2509 msgid "PQescapeStringConn returned non-zero.\n"
2512 #: src/cats/postgresql.c:652
2513 msgid "error fetching currval: %s\n"
2514 msgstr "błąd pobierania curval: %s\n"
2516 #: src/cats/postgresql.c:717 src/cats/dbi.c:863
2517 msgid "error starting batch mode: %s"
2518 msgstr "błąd uruchomienia trybu wsadowego: %s"
2520 #: src/cats/postgresql.c:748 src/cats/postgresql.c:754
2521 msgid "error ending batch mode: %s"
2522 msgstr "błąd zakończenia trybu wsadowego: %s"
2524 #: src/cats/postgresql.c:803
2526 msgid "error copying in batch mode: %s"
2527 msgstr "błąd kopiowania w trybie wsadowym: %s"
2529 #: src/cats/sql_find.c:97 src/cats/sql_find.c:126 src/cats/sql_find.c:176
2532 "Query error for start time request: ERR=%s\n"
2536 #: src/cats/sql_find.c:103 src/cats/sql_find.c:182
2537 msgid "No prior Full backup Job record found.\n"
2538 msgstr "Nie znaleziono wcześniejszego rekordu Zadania Pełnego Backup'u.\n"
2540 #: src/cats/sql_find.c:115
2541 msgid "Unknown level=%d\n"
2542 msgstr "Nieznany poziom=%d\n"
2544 #: src/cats/sql_find.c:132
2546 "No Job record found: ERR=%s\n"
2549 "Nie znaleziono rekordu Zadania: ERR=%s\n"
2552 #: src/cats/sql_find.c:277
2553 msgid "Unknown Job level=%d\n"
2554 msgstr "Nieznany poziom Zadania=%d\n"
2556 #: src/cats/sql_find.c:287
2557 msgid "No Job found for: %s.\n"
2558 msgstr "Nie znaleziono Zadania dla: %s.\n"
2560 #: src/cats/sql_find.c:298
2561 msgid "No Job found for: %s\n"
2562 msgstr "Nie znaleziono Zadania dla: %s\n"
2564 #: src/cats/sql_find.c:375
2566 msgid "Request for Volume item %d greater than max %d or less than 1\n"
2567 msgstr "Rządanie dla elementu Wolumenu %d większe od %d lub mniejsze niż 1\n"
2569 #: src/cats/sql_find.c:390
2570 msgid "No Volume record found for item %d.\n"
2571 msgstr "Nie znaleziono rekordu Wolumenu dla elementu %d.\n"
2573 #: src/cats/sql_get.c:146
2574 msgid "Error fetching row: %s\n"
2575 msgstr "Błąd pobierania rekordu: %s\n"
2577 #: src/cats/sql_get.c:153
2579 msgid "get_file_record want 1 got rows=%d PathId=%s FilenameId=%s\n"
2582 #: src/cats/sql_get.c:161
2584 msgid "File record for PathId=%s FilenameId=%s not found.\n"
2587 #: src/cats/sql_get.c:167
2588 msgid "File record not found in Catalog.\n"
2589 msgstr "Brak rekordu Pliku w Katalogu.\n"
2591 #: src/cats/sql_get.c:193
2592 msgid "More than one Filename!: %s for file: %s\n"
2593 msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku!: %s dla pliku %s\n"
2595 #: src/cats/sql_get.c:203
2597 msgid "Get DB Filename record %s found bad record: %d\n"
2600 #: src/cats/sql_get.c:209
2601 msgid "Filename record: %s not found.\n"
2602 msgstr "Rekord nazwy pliku: %s nie znaleziony.\n"
2604 #: src/cats/sql_get.c:213
2605 msgid "Filename record: %s not found in Catalog.\n"
2606 msgstr "Rekord nazwy pliku: %s nie znaleziony w Katalogu.\n"
2608 #: src/cats/sql_get.c:255
2609 msgid "Get DB path record %s found bad record: %s\n"
2612 #: src/cats/sql_get.c:268
2613 msgid "Path record: %s not found.\n"
2614 msgstr "Rekord ścierzki: %s nie znaleziony.\n"
2616 #: src/cats/sql_get.c:272
2617 msgid "Path record: %s not found in Catalog.\n"
2618 msgstr "Rekord ścierzki: %s nie znaleziony w Katalogu.\n"
2620 #: src/cats/sql_get.c:309
2621 msgid "No Job found for JobId %s\n"
2622 msgstr "Brak Zadań dla JobIds dla %s\n"
2624 #: src/cats/sql_get.c:380 src/cats/sql_get.c:436
2625 msgid "No volumes found for JobId=%d\n"
2626 msgstr "Nie znaleziono wolumenów dla JobId=%d\n"
2628 #: src/cats/sql_get.c:386 src/cats/sql_get.c:447
2629 msgid "Error fetching row %d: ERR=%s\n"
2632 #: src/cats/sql_get.c:400
2633 msgid "No Volume for JobId %d found in Catalog.\n"
2634 msgstr "Nie znaleziono Wolumenu dla JobId %d w Katalogu.\n"
2636 #: src/cats/sql_get.c:540
2637 msgid "Pool id select failed: ERR=%s\n"
2640 #: src/cats/sql_get.c:577
2641 msgid "Client id select failed: ERR=%s\n"
2644 #: src/cats/sql_get.c:621
2646 msgid "More than one Pool!: %s\n"
2649 #: src/cats/sql_get.c:665
2650 msgid "Pool record not found in Catalog.\n"
2651 msgstr "Brak rekordu Puli w Katalogu.\n"
2653 #: src/cats/sql_get.c:700
2654 msgid "More than one Client!: %s\n"
2655 msgstr "Więcej niż jeden Klient!: %s\n"
2657 #: src/cats/sql_get.c:717 src/cats/sql_get.c:721
2658 msgid "Client record not found in Catalog.\n"
2659 msgstr "Nie znaleziono rekordu Klienta w Katalogu.\n"
2661 #: src/cats/sql_get.c:746
2663 msgid "More than one Counter!: %d\n"
2664 msgstr "Więcej niż jeden Licznik!: %d\n"
2666 #: src/cats/sql_get.c:751
2667 msgid "error fetching Counter row: %s\n"
2668 msgstr "błąd pobierania wiersza Licznika: %s\n"
2670 #: src/cats/sql_get.c:771
2671 msgid "Counter record: %s not found in Catalog.\n"
2672 msgstr "Rekord licznika: %s nie znaleziono w Katalogu.\n"
2674 #: src/cats/sql_get.c:808
2676 msgid "Error got %s FileSets but expected only one!\n"
2679 #: src/cats/sql_get.c:813
2680 msgid "FileSet record \"%s\" not found.\n"
2681 msgstr "Rekord Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
2683 #: src/cats/sql_get.c:823
2684 msgid "FileSet record not found in Catalog.\n"
2685 msgstr "Rekord Fileset nie znaleziony w Katalogu.\n"
2687 #: src/cats/sql_get.c:919
2688 msgid "Media id select failed: ERR=%s\n"
2691 #: src/cats/sql_get.c:957
2692 msgid "query dbids failed: ERR=%s\n"
2693 msgstr "nieudane zapytanie dbids: ERR=%s\n"
2695 #: src/cats/sql_get.c:1009
2696 msgid "More than one Volume!: %s\n"
2697 msgstr "Więcej niż jeden Wolumen!: %s\n"
2699 #: src/cats/sql_get.c:1065
2700 msgid "Media record MediaId=%s not found.\n"
2701 msgstr "Brak rekordu Medium MediaId=%s\n"
2703 #: src/cats/sql_get.c:1068
2704 msgid "Media record for Volume \"%s\" not found.\n"
2705 msgstr "Brak rekordu Medium dla Wolumenu \"%s\"\n"
2707 #: src/cats/sql_get.c:1075
2708 msgid "Media record for MediaId=%u not found in Catalog.\n"
2709 msgstr "Brak rekordu Medium dla MediaId=%u w Katalogu.\n"
2711 #: src/cats/sql_get.c:1078
2712 msgid "Media record for Vol=%s not found in Catalog.\n"
2713 msgstr "Brak rekordu Medium dla Vol=%s w Katalogu.\n"
2715 #: src/cats/sql_delete.c:80
2716 msgid "No pool record %s exists\n"
2717 msgstr "Rekord puli %s nie istnieje\n"
2719 #: src/cats/sql_delete.c:85
2720 msgid "Expecting one pool record, got %d\n"
2721 msgstr "Oczekiwano jeden rekord puli, otrzymano %d\n"
2723 #: src/cats/sql_delete.c:91
2724 msgid "Error fetching row %s\n"
2725 msgstr "Błąd pobierania wiersza %s\n"
2727 #: src/cats/sqlite.c:179
2729 msgid "Database %s does not exist, please create it.\n"
2730 msgstr "Baza danych %s nie istnieje, proszę utworzyć ją.\n"
2732 #: src/cats/sqlite.c:209
2733 msgid "Unable to open Database=%s. ERR=%s\n"
2734 msgstr "Nie mogę otworzyć Bazy danych=%s. ERR=%s\n"
2736 #: src/cats/sqlite.c:210
2740 #: src/cats/sqlite.c:279
2741 msgid "SQLite3 client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2742 msgstr "Biblioteka kliencka SQLite3 powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2743 "wsadowego (BatchMode).\n"
2745 #: src/cats/ingres.c:85
2746 msgid "A user name for Ingres must be supplied.\n"
2747 msgstr "Nazwa użytkownika dla Ingres powinna być dostarczona.\n"
2749 #: src/cats/ingres.c:224
2751 "Unable to connect to Ingres server.\n"
2752 "Database=%s User=%s\n"
2753 "It is probably not running or your password is incorrect.\n"
2755 "Nie można połączyć się do serwera Ingres.\n"
2756 "Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2757 "Najprawdopodobniej nie działa lub twoje hasło jest niepoprawne.\n"
2759 #: src/cats/dbi.c:104
2760 msgid "A dbi driver for DBI must be supplied.\n"
2761 msgstr "Sterownik dbi dla trybu DBI musi być podany.\n"
2763 #: src/cats/dbi.c:130
2764 msgid "A user name for DBI must be supplied.\n"
2765 msgstr "Nazwa użytkownika dla DBI powinna być dostarczona.\n"
2767 #: src/cats/dbi.c:234
2770 "Unable to locate the DBD drivers to DBI interface in: \n"
2771 "db_driverdir=%s. It is probaly not found any drivers\n"
2774 #: src/cats/dbi.c:300
2776 "Unable to connect to DBI interface. Type=%s Database=%s User=%s\n"
2777 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
2780 "Nie można połączyć się do interfejsu DBI. Typ=%s Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2781 "Możliwe przyczyny: Nie działa SQL serwer; hasło jest niepoprawne; przekroczono max_connections.\n"
2783 #: src/cats/dbi.c:1044
2784 msgid "error inserting batch mode: %s"
2787 #: src/lib/edit.c:463
2788 msgid "Illegal character \"%c\" in name.\n"
2789 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w nazwie.\n"
2791 #: src/lib/edit.c:470
2792 msgid "Name too long.\n"
2793 msgstr "Nazwa za długa.\n"
2795 #: src/lib/edit.c:476 src/dird/ua_label.c:654 src/dird/ua_cmds.c:360
2796 msgid "Volume name must be at least one character long.\n"
2797 msgstr "Wolumen musi mieć przynajmniej jeden znak.\n"
2799 #: src/lib/pythonlib.c:118
2800 msgid "Could not initialize Python\n"
2801 msgstr "Nie można zainicjować Pythona\n"
2803 #: src/lib/pythonlib.c:123
2804 msgid "Could not Run Python string %s\n"
2807 #: src/lib/pythonlib.c:135
2808 msgid "Could not initialize Python Job type.\n"
2811 #: src/lib/pythonlib.c:140
2813 msgid "Could not import Python script %s/%s. Python disabled.\n"
2816 #: src/lib/pythonlib.c:242
2817 msgid "Could not create Python Job Object.\n"
2818 msgstr "Nie można stworzyć Obiektu Pythona Zadanie.\n"
2820 #: src/lib/pythonlib.c:255 src/lib/pythonlib.c:279
2821 msgid "Python function \"%s\" not found.\n"
2822 msgstr "Funkcja Pythona \"%s\" nie znaleziona.\n"
2824 #: src/lib/pythonlib.c:294
2825 msgid "Unknown Python daemon event %s\n"
2826 msgstr "Nieznane zdarzenie demona Pythona %s\n"
2828 #: src/lib/pythonlib.c:319
2829 msgid "Unable to initialize the Python lock. ERR=%s\n"
2830 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady Pythona. ERR=%s\n"
2832 #: src/lib/rwlock.c:304
2833 msgid "rwl_writeunlock called too many times.\n"
2834 msgstr "rwl_writeunlock wywołany zbyt wiele razy.\n"
2836 #: src/lib/rwlock.c:309
2837 msgid "rwl_writeunlock by non-owner.\n"
2840 #: src/lib/rwlock.c:434
2842 msgid "Thread %d found unchanged elements %d times\n"
2845 #: src/lib/rwlock.c:504
2847 msgid "%02d: interval %d, writes %d, reads %d\n"
2850 #: src/lib/rwlock.c:514
2852 msgid "data %02d: value %d, %d writes\n"
2855 #: src/lib/rwlock.c:519
2857 msgid "Total: %d thread writes, %d data writes\n"
2860 #: src/lib/rwlock.c:591
2861 msgid "Try write lock"
2864 #: src/lib/rwlock.c:597
2865 msgid "Try read lock"
2868 #: src/lib/rwlock.c:653
2869 msgid "Create thread"
2870 msgstr "Stwórz wątek"
2872 #: src/lib/rwlock.c:663
2874 msgstr "Dołącz wątek"
2876 #: src/lib/rwlock.c:665
2878 msgid "%02d: interval %d, updates %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n"
2881 #: src/lib/rwlock.c:677
2883 msgid "data %02d: value %d, %d updates\n"
2886 #: src/lib/lockmgr.c:65
2888 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s\n"
2891 #: src/lib/lockmgr.c:70
2893 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s \n"
2896 #: src/lib/lockmgr.c:100
2897 msgid "Mutex lock failure. ERR=%s\n"
2898 msgstr "Błąd blokowania muteksa. ERR=%s\n"
2900 #: src/lib/lockmgr.c:110
2901 msgid "Mutex unlock failure. ERR=%s\n"
2902 msgstr "Błąd odblokowania muteksa. ERR=%s\n"
2904 #: src/lib/lockmgr.c:275 src/lib/lockmgr.c:611 src/lib/lockmgr.c:639
2905 #: src/lib/jcr.c:319
2906 msgid "pthread key create failed: ERR=%s\n"
2907 msgstr "nieudane utworzenie klucza pthread: ERR=%s\n"
2909 #: src/lib/lockmgr.c:623
2910 msgid "pthread_create failed: ERR=%s\n"
2911 msgstr "nieudane pthread_create: ERR=%s\n"
2913 #: src/lib/berrno.c:64
2914 msgid "Child exited normally."
2917 #: src/lib/berrno.c:71
2918 msgid "Unknown error during program execvp"
2921 #: src/lib/berrno.c:74
2923 msgid "Child exited with code %d"
2926 #: src/lib/berrno.c:82
2928 msgid "Child died from signal %d: %s"
2931 #: src/lib/berrno.c:88
2932 msgid "Invalid errno. No error message possible."
2935 #: src/lib/priv.c:68
2936 msgid "Could not find userid=%s: ERR=%s\n"
2937 msgstr "Nie można znaleźć userid=%s: ERR=%s\n"
2939 #: src/lib/priv.c:74
2940 msgid "Could not find password entry. ERR=%s\n"
2941 msgstr "Nie można znaleźć elementu hasła. ERR=%s\n"
2943 #: src/lib/priv.c:87
2944 msgid "Could not find group=%s: ERR=%s\n"
2945 msgstr "Nie można znaleźć grupy=%s: ERR=%s\n"
2947 #: src/lib/priv.c:95
2948 msgid "Could not initgroups for group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
2949 msgstr "Nie można zainicjować grup dla group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
2951 #: src/lib/priv.c:98
2952 msgid "Could not initgroups for userid=%s: ERR=%s\n"
2953 msgstr "Nie można zainicjować grup dla userid=%s: ERR=%s\n"
2955 #: src/lib/priv.c:105
2956 msgid "Could not set group=%s: ERR=%s\n"
2957 msgstr "Nie można ustawić group=%s: ERR=%s\n"
2959 #: src/lib/priv.c:115
2960 msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
2961 msgstr "nieudany prctl: ERR=%s\n"
2963 #: src/lib/priv.c:119
2964 msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
2965 msgstr "nieudane setreuid: ERR=%s\n"
2967 #: src/lib/priv.c:123
2968 msgid "cap_from_text failed: ERR=%s\n"
2969 msgstr "nieudane cap_from_text: ERR=%s\n"
2971 #: src/lib/priv.c:127
2972 msgid "cap_set_proc failed: ERR=%s\n"
2973 msgstr "nieudane cap_set_proc: ERR=%s\n"
2975 #: src/lib/priv.c:131
2976 msgid "Keep readall caps not implemented this OS or missing libraries.\n"
2979 #: src/lib/priv.c:135
2980 msgid "Could not set specified userid: %s\n"
2981 msgstr "Nie można ustawić wskazanego userid: %s\n"
2983 #: src/lib/jcr.c:230 src/lib/util.c:356 src/dird/ua_run.c:790
2987 #: src/lib/jcr.c:232
2989 msgstr "Weryfikowanie"
2991 #: src/lib/jcr.c:234
2993 msgstr "Odtwarzanie"
2995 #: src/lib/jcr.c:236
2997 msgstr "Archiwizowanie"
2999 #: src/lib/jcr.c:238
3003 #: src/lib/jcr.c:240
3007 #: src/lib/jcr.c:242
3011 #: src/lib/jcr.c:244
3012 msgid "Unknown operation"
3013 msgstr "Nieznana operacja"
3015 #: src/lib/jcr.c:253
3019 #: src/lib/jcr.c:255
3021 msgstr "zweryfikowany"
3023 #: src/lib/jcr.c:255
3027 #: src/lib/jcr.c:257
3031 #: src/lib/jcr.c:257
3033 msgstr "odtwarzanie"
3035 #: src/lib/jcr.c:259
3037 msgstr "zarchiwizowany"
3039 #: src/lib/jcr.c:259
3041 msgstr "archiwizacja"
3043 #: src/lib/jcr.c:261
3047 #: src/lib/jcr.c:261
3051 #: src/lib/jcr.c:263
3055 #: src/lib/jcr.c:263
3059 #: src/lib/jcr.c:265
3061 msgstr "zeskanowany"
3063 #: src/lib/jcr.c:265
3067 #: src/lib/jcr.c:267
3068 msgid "unknown action"
3069 msgstr "nieznana akcja"
3071 #: src/lib/jcr.c:341
3072 msgid "pthread_once failed. ERR=%s\n"
3073 msgstr "nieudane pthread_once. ERR=%s\n"
3075 #: src/lib/jcr.c:349
3076 msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
3077 msgstr "Nie można zainicjować muteksa msg_queue. ERR=%s\n"
3079 #: src/lib/jcr.c:401
3081 msgstr "NULL jcr.\n"
3083 #: src/lib/jcr.c:500
3085 msgid "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
3086 msgstr "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
3088 #: src/lib/jcr.c:596
3089 msgid "pthread_setspecific failed: ERR=%s\n"
3090 msgstr "nieudane pthread_setspecific: ERR=%s\n"
3092 #: src/lib/jcr.c:1016
3095 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Storage "
3098 "Watchdog wysłał kill po %d sekundach do wstrzymanego wątku Demona Przechowywania podczas odczytu.\n"
3100 #: src/lib/jcr.c:1028
3103 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading File daemon.\n"
3106 #: src/lib/jcr.c:1040
3109 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Director.\n"
3112 #: src/lib/signal.c:67
3113 msgid "Invalid signal number"
3114 msgstr "Niepoprawny numer sygnału"
3116 #: src/lib/signal.c:151 src/lib/signal.c:153
3118 msgid "Bacula interrupted by signal %d: %s\n"
3121 #: src/lib/signal.c:166
3123 msgid "Kaboom! %s, %s got signal %d - %s. Attempting traceback.\n"
3126 #: src/lib/signal.c:168
3128 msgid "Kaboom! exepath=%s\n"
3129 msgstr "Kaboom! exepath=%s\n"
3131 #: src/lib/signal.c:202
3132 msgid "Fork error: ERR=%s\n"
3133 msgstr "Błąd funkcji Fork: ERR=%s\n"
3135 #: src/lib/signal.c:210
3137 msgid "Calling: %s %s %s %s\n"
3138 msgstr "Wywoanie: %s %s %s %s\n"
3140 #: src/lib/signal.c:214
3141 msgid "execv: %s failed: ERR=%s\n"
3142 msgstr "nieudane execv: %s: ERR=%s\n"
3144 #: src/lib/signal.c:235
3146 msgid "It looks like the traceback worked ...\n"
3149 #: src/lib/signal.c:289
3151 msgid "BA_NSIG too small (%d) should be (%d)\n"
3154 #: src/lib/signal.c:295
3155 msgid "UNKNOWN SIGNAL"
3156 msgstr "NIEZNANY SYGNAŁ"
3158 #: src/lib/signal.c:296
3160 msgstr "Zawieszenie"
3162 #: src/lib/signal.c:297
3166 #: src/lib/signal.c:298
3170 #: src/lib/signal.c:299
3171 msgid "Illegal instruction"
3172 msgstr "Niepoprawna instrukcja"
3174 #: src/lib/signal.c:300
3175 msgid "Trace/Breakpoint trap"
3178 #: src/lib/signal.c:301
3182 #: src/lib/signal.c:303
3183 msgid "EMT instruction (Emulation Trap)"
3186 #: src/lib/signal.c:306
3190 #: src/lib/signal.c:308
3192 msgstr "Błąd szyny (Bus error)"
3194 #: src/lib/signal.c:309
3195 msgid "Floating-point exception"
3198 #: src/lib/signal.c:310
3199 msgid "Kill, unblockable"
3200 msgstr "Kill, nieblokowane"
3202 #: src/lib/signal.c:311
3203 msgid "User-defined signal 1"
3206 #: src/lib/signal.c:312
3207 msgid "Segmentation violation"
3208 msgstr "Naruszenie segmentacji"
3210 #: src/lib/signal.c:313
3211 msgid "User-defined signal 2"
3214 #: src/lib/signal.c:314
3218 #: src/lib/signal.c:315
3222 #: src/lib/signal.c:316
3224 msgstr "Zakończenie"
3226 #: src/lib/signal.c:318
3230 #: src/lib/signal.c:320
3231 msgid "Child status has changed"
3234 #: src/lib/signal.c:321
3236 msgstr "Kontynuacja"
3238 #: src/lib/signal.c:322
3239 msgid "Stop, unblockable"
3240 msgstr "Stop, nieblokowane"
3242 #: src/lib/signal.c:323
3243 msgid "Keyboard stop"
3246 #: src/lib/signal.c:324
3247 msgid "Background read from tty"
3250 #: src/lib/signal.c:325
3251 msgid "Background write to tty"
3254 #: src/lib/signal.c:326
3255 msgid "Urgent condition on socket"
3258 #: src/lib/signal.c:327
3259 msgid "CPU limit exceeded"
3262 #: src/lib/signal.c:328
3263 msgid "File size limit exceeded"
3266 #: src/lib/signal.c:329
3267 msgid "Virtual alarm clock"
3270 #: src/lib/signal.c:330
3271 msgid "Profiling alarm clock"
3274 #: src/lib/signal.c:331
3275 msgid "Window size change"
3278 #: src/lib/signal.c:332
3279 msgid "I/O now possible"
3282 #: src/lib/signal.c:334
3283 msgid "Power failure restart"
3286 #: src/lib/signal.c:337
3287 msgid "No runnable lwp"
3290 #: src/lib/signal.c:340
3291 msgid "SIGLWP special signal used by thread library"
3294 #: src/lib/signal.c:343
3295 msgid "Checkpoint Freeze"
3298 #: src/lib/signal.c:346
3299 msgid "Checkpoint Thaw"
3302 #: src/lib/signal.c:349
3303 msgid "Thread Cancellation"
3306 #: src/lib/signal.c:352
3307 msgid "Resource Lost (e.g. record-lock lost)"
3310 #: src/lib/bnet_server.c:109
3312 msgid "Cannot open stream socket. ERR=%s. Current %s All %s\n"
3315 #: src/lib/bnet_server.c:122
3317 msgid "Cannot set SO_REUSEADDR on socket: %s\n"
3320 #: src/lib/bnet_server.c:131
3321 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s: Retrying ...\n"
3322 msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d: ERR=%s: Powtarzanie ...\n"
3324 #: src/lib/bnet_server.c:136
3325 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s.\n"
3326 msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d: ERR=%s.\n"
3328 #: src/lib/bnet_server.c:147
3329 msgid "Could not init client queue: ERR=%s\n"
3330 msgstr "Nie można zainicjować kolejki klienta: ERR=%s\n"
3332 #: src/lib/bnet_server.c:166
3333 msgid "Error in select: %s\n"
3334 msgstr "Błąd w funkcji select: %s\n"
3336 #: src/lib/bnet_server.c:187
3338 msgid "Connection from %s:%d refused by hosts.access\n"
3341 #: src/lib/bnet_server.c:202 src/lib/bsock.c:249 src/lib/bsock.c:285
3343 msgid "Cannot set SO_KEEPALIVE on socket: %s\n"
3346 #: src/lib/bnet_server.c:213
3347 msgid "Could not create client BSOCK.\n"
3348 msgstr "Nie można stworzyć BSOCK klienta.\n"
3350 #: src/lib/bnet_server.c:220
3351 msgid "Could not add job to client queue: ERR=%s\n"
3352 msgstr "Nie można dodać zadania do kolejki klienta: ERR=%s\n"
3354 #: src/lib/bnet_server.c:237
3355 msgid "Could not destroy client queue: ERR=%s\n"
3356 msgstr "Nie można zniszczyć kolejki klienta: ERR=%s\n"
3358 #: src/lib/bpipe.c:361 src/lib/bpipe.c:444
3359 msgid "Program killed by Bacula (timeout)\n"
3360 msgstr "Program zabity przez Bacula (brak czasu)\n"
3362 #: src/lib/bnet.c:116
3363 msgid "Attr spool write error. ERR=%s\n"
3364 msgstr "Błąd zapisywania spool attr. ERR=%s\n"
3366 #: src/lib/bnet.c:242 src/lib/bnet.c:283
3367 msgid "TLS connection initialization failed.\n"
3368 msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia TLS.\n"
3370 #: src/lib/bnet.c:250
3371 msgid "TLS Negotiation failed.\n"
3372 msgstr "Nieudana negocjacja TLS.\n"
3374 #: src/lib/bnet.c:256 src/lib/bnet.c:298
3376 "TLS certificate verification failed. Peer certificate did not match a "
3377 "required commonName\n"
3380 #: src/lib/bnet.c:305
3383 "TLS host certificate verification failed. Host name \"%s\" did not match "
3384 "presented certificate\n"
3387 #: src/lib/bnet.c:322
3388 msgid "TLS enabled but not configured.\n"
3389 msgstr "Włączone TLS lecz nie zostao skonfigurowane.\n"
3391 #: src/lib/bnet.c:328
3392 msgid "TLS enable but not configured.\n"
3393 msgstr "Włączone TLS lecz nie zostao skonfigurowane.\n"
3395 #: src/lib/bnet.c:386
3397 msgstr "Brak problemu."
3399 #: src/lib/bnet.c:389
3400 msgid "Authoritative answer for host not found."
3401 msgstr "Autorytatywna odpowiedź dla nie znaleziono hosta."
3403 #: src/lib/bnet.c:392
3404 msgid "Non-authoritative for host not found, or ServerFail."
3405 msgstr "Nie autorytatywna odpowiedź dla nie znaleziono hosta lub Błąd Serwera."
3407 #: src/lib/bnet.c:395
3408 msgid "Non-recoverable errors, FORMERR, REFUSED, or NOTIMP."
3411 #: src/lib/bnet.c:398
3412 msgid "Valid name, no data record of resquested type."
3415 #: src/lib/bnet.c:401
3416 msgid "Unknown error."
3417 msgstr "Nieznany błąd."
3419 #: src/lib/bnet.c:658
3420 msgid "Unknown sig %d"
3421 msgstr "Nieznany sig %d."
3424 msgid "rwl_writelock failure at %s:%d: ERR=%s\n"
3425 msgstr "nieudane rwl_writelock przy %s:%d: ERR=%s\n"
3428 msgid "rwl_writeunlock failure at %s:%d:. ERR=%s\n"
3429 msgstr "nieudane rwl_writeunlock przy %s:%d:. ERR=%s\n"
3431 #: src/lib/btimers.c:265
3432 msgid "stop_btimer called with NULL btimer_id\n"
3433 msgstr "wywołano stop_btimer z btimer_id równym NULL\n"
3435 #: src/lib/daemon.c:66
3436 msgid "Cannot fork to become daemon: ERR=%s\n"
3437 msgstr "Nie można wykonać fork aby stać się demonem: ERR=%s\n"
3439 #: src/lib/watchdog.c:83
3440 msgid "Unable to initialize watchdog lock. ERR=%s\n"
3441 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady watchdog. ERR=%s\n"
3443 #: src/lib/watchdog.c:180
3444 msgid "BUG! register_watchdog called before start_watchdog\n"
3445 msgstr "BUG! register_watchdog wywołanie przed start_watchdog\n"
3447 #: src/lib/watchdog.c:183
3449 msgid "BUG! Watchdog %p has NULL callback\n"
3450 msgstr "BUG! Watchdog %p posiada pusty callback\n"
3452 #: src/lib/watchdog.c:186
3454 msgid "BUG! Watchdog %p has zero interval\n"
3455 msgstr "BUG! Watchdog %p posiada zerowy interwał\n"
3457 #: src/lib/watchdog.c:206
3458 msgid "BUG! unregister_watchdog_unlocked called before start_watchdog\n"
3459 msgstr "BUG! unregister_watchdog_unlocked wywołane przed start_watchdog\n"
3461 #: src/lib/watchdog.c:326
3462 msgid "rwl_writelock failure. ERR=%s\n"
3463 msgstr "nieudane rwl_writelock. ERR=%s\n"
3465 #: src/lib/watchdog.c:341
3466 msgid "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n"
3467 msgstr "nieudane rwl_writeunlock. ERR=%s\n"
3469 #: src/lib/cram-md5.c:111 src/lib/cram-md5.c:139
3470 msgid "1999 Authorization failed.\n"
3471 msgstr "1999 Nieudana autoryzacja.\n"
3473 #: src/lib/openssl.c:122 src/lib/openssl.c:181 src/stored/stored_conf.c:634
3474 #: src/stored/acquire.c:602 src/stored/dev.c:242 src/stored/dev.c:260
3475 #: src/stored/dev.c:266 src/stored/dev.c:277
3476 msgid "Unable to init mutex: ERR=%s\n"
3477 msgstr "Nie mogę zainicjować muteksa: ERR=%s\n"
3479 #: src/lib/openssl.c:143 src/lib/openssl.c:214
3480 msgid "Unable to destroy mutex: ERR=%s\n"
3481 msgstr "Nie mogę zniszczyć muteksa: ERR=%s\n"
3483 #: src/lib/smartall.c:148 src/lib/smartall.c:257 src/lib/smartall.c:272
3484 msgid "Out of memory\n"
3485 msgstr "Brak pamięci\n"
3487 #: src/lib/smartall.c:153
3488 msgid "Too much memory used."
3489 msgstr "Użyto zbyt dużo pamięci."
3491 #: src/lib/smartall.c:182
3493 msgid "Attempt to free NULL called from %s:%d\n"
3494 msgstr "Próba zwolnienia pustego wskaźnika, wywołanie z %s:%d\n"
3496 #: src/lib/smartall.c:196
3498 msgid "double free from %s:%d\n"
3499 msgstr "podwójne zwolnienie wskaźnika z %s:%d\n"
3501 #: src/lib/smartall.c:204
3503 msgid "qp->qnext->qprev != qp called from %s:%d\n"
3504 msgstr "qp->qnext->qprev != qp wywołanie z %s:%d\n"
3506 #: src/lib/smartall.c:208
3508 msgid "qp->qprev->qnext != qp called from %s:%d\n"
3511 #: src/lib/smartall.c:217
3513 msgid "Buffer overrun called from %s:%d\n"
3516 #: src/lib/smartall.c:294
3518 msgid "sm_realloc size: %d\n"
3521 #: src/lib/smartall.c:332
3523 msgid "sm_realloc %d at %p from %s:%d\n"
3526 #: src/lib/smartall.c:394
3530 "Orphaned buffers exist. Dump terminated following\n"
3531 " discovery of bad links in chain of orphaned buffers.\n"
3532 " Buffer address with bad links: %p\n"
3535 #: src/lib/smartall.c:406
3537 msgid "%s buffer: %s %6u bytes buf=%p allocated at %s:%d\n"
3540 #: src/lib/smartall.c:442
3542 msgid "Damaged buffer found. Called from %s:%d\n"
3545 #: src/lib/smartall.c:475
3548 "Damaged buffers found at %s:%d\n"
3551 "Znaleziono zepsuty bufor przy %s:%d\n"
3553 #: src/lib/smartall.c:478
3555 msgid " discovery of bad prev link.\n"
3558 #: src/lib/smartall.c:481
3560 msgid " discovery of bad next link.\n"
3563 #: src/lib/smartall.c:484
3565 msgid " discovery of data overrun.\n"
3568 #: src/lib/smartall.c:487
3570 msgid " NULL pointer.\n"
3573 #: src/lib/smartall.c:493
3575 msgid " Buffer address: %p\n"
3578 #: src/lib/smartall.c:500
3580 msgid "Damaged buffer: %6u bytes allocated at line %d of %s %s\n"
3583 #: src/lib/runscript.c:238
3585 msgid "%s: run %s \"%s\"\n"
3588 #: src/lib/runscript.c:247
3590 msgid "Runscript: %s could not execute. ERR=%s\n"
3593 #: src/lib/runscript.c:256
3597 #: src/lib/runscript.c:261
3599 msgid "Runscript: %s returned non-zero status=%d. ERR=%s\n"
3602 #: src/lib/runscript.c:299 src/dird/dird_conf.c:719
3603 msgid " --> RunScript\n"
3606 #: src/lib/runscript.c:300 src/dird/dird_conf.c:720
3607 msgid " --> Command=%s\n"
3608 msgstr " --> Komenda=%s\n"
3610 #: src/lib/runscript.c:301 src/dird/dird_conf.c:721
3611 msgid " --> Target=%s\n"
3612 msgstr " --> Cel=%s\n"
3614 #: src/lib/runscript.c:302 src/dird/dird_conf.c:722
3615 msgid " --> RunOnSuccess=%u\n"
3616 msgstr " --> RunOnSuccess=%s\n"
3618 #: src/lib/runscript.c:303 src/dird/dird_conf.c:723
3619 msgid " --> RunOnFailure=%u\n"
3620 msgstr " --> RunOnFailure=%s\n"
3622 #: src/lib/runscript.c:304 src/dird/dird_conf.c:724
3624 msgid " --> FailJobOnError=%u\n"
3625 msgstr " --> FailJobOnError=%u\n"
3627 #: src/lib/runscript.c:305 src/dird/dird_conf.c:725
3628 msgid " --> RunWhen=%u\n"
3629 msgstr " --> RunWhen=%s\n"
3631 #: src/lib/message.c:318 src/lib/message.c:328
3632 msgid "Could not open console message file %s: ERR=%s\n"
3633 msgstr "Nie można otworzyć pliku komunikatów konsoli %s: ERR=%s\n"
3635 #: src/lib/message.c:333
3637 msgid "Could not get con mutex: ERR=%s\n"
3638 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
3640 #: src/lib/message.c:438
3641 msgid "Bacula Message"
3642 msgstr "Komunikat Bacula"
3644 #: src/lib/message.c:442
3646 msgid "open mail pipe %s failed: ERR=%s\n"
3647 msgstr "nieudane połączenie z programem mail: ERR=%s\n"
3649 #: src/lib/message.c:502
3651 msgid "open mail pipe failed.\n"
3652 msgstr "nieudane połączenie z programem mail.\n"
3654 #: src/lib/message.c:514
3656 msgid "close error: ERR=%s\n"
3657 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
3659 #: src/lib/message.c:525
3661 msgid "Mail prog: %s"
3664 #: src/lib/message.c:534
3667 "Mail program terminated in error.\n"
3671 "Program Mail zakończony z błędem.\n"
3675 #: src/lib/message.c:631
3676 msgid "fopen %s failed: ERR=%s\n"
3677 msgstr "nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
3679 #: src/lib/message.c:770
3682 "Msg delivery error: Operator mail program terminated in error.\n"
3686 "Błąd dostarczenia komunikatu: Program operatora mail zakończony z błędem.\n"
3690 #: src/lib/message.c:788
3692 msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n"
3693 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
3695 #: src/lib/message.c:1091
3697 msgid "%s: ABORTING due to ERROR in %s:%d\n"
3700 #: src/lib/message.c:1095
3702 msgid "%s: ERROR TERMINATION at %s:%d\n"
3705 #: src/lib/message.c:1100
3707 msgid "%s: Fatal Error because: "
3710 #: src/lib/message.c:1102
3712 msgid "%s: Fatal Error at %s:%d because:\n"
3715 #: src/lib/message.c:1106
3719 #: src/lib/message.c:1108
3721 msgid "%s: ERROR in %s:%d "
3722 msgstr "%s: BŁĄD w %s:%d "
3724 #: src/lib/message.c:1111
3726 msgid "%s: Warning: "
3727 msgstr "%s: Ostrzeżenie: "
3729 #: src/lib/message.c:1114
3731 msgid "%s: Security violation: "
3732 msgstr "%s: Naruszenie bezpieczeństwa: "
3734 #: src/lib/message.c:1189
3736 msgid "%s ABORTING due to ERROR\n"
3739 #: src/lib/message.c:1192
3741 msgid "%s ERROR TERMINATION\n"
3744 #: src/lib/message.c:1195
3745 msgid "%s JobId %u: Fatal error: "
3746 msgstr "%s JobId %u: Błąd krytyczny: "
3748 #: src/lib/message.c:1201
3749 msgid "%s JobId %u: Error: "
3750 msgstr "%s JobId %u: Błąd: "
3752 #: src/lib/message.c:1207
3753 msgid "%s JobId %u: Warning: "
3754 msgstr "%s JobId %u: Ostrzeżenie: "
3756 #: src/lib/message.c:1213
3758 msgid "%s JobId %u: Security violation: "
3759 msgstr "%s JobId %u: Naruszenie bezpieczeństwa: "
3761 #: src/lib/bsys.c:216 src/lib/bsys.c:233 src/lib/bsys.c:257 src/lib/bsys.c:270
3762 msgid "Out of memory: ERR=%s\n"
3763 msgstr "Brak pamięci: ERR=%s\n"
3765 #: src/lib/bsys.c:312
3766 msgid "Buffer overflow.\n"
3767 msgstr "Przepełnienie bufora.\n"
3769 #: src/lib/bsys.c:378
3773 #: src/lib/bsys.c:393
3775 msgid "Memset for %d bytes at %s:%d\n"
3776 msgstr "Memset dla %d bajtów przy %s:%d\n"
3778 #: src/lib/bsys.c:423
3779 msgid "Cannot open pid file. %s ERR=%s\n"
3780 msgstr "Nie można otworzyć pliku pid. %s ERR=%s\n"
3782 #: src/lib/bsys.c:438
3785 "%s is already running. pid=%d\n"
3788 "%s jest już uruchomiony. pid=%d\n"
3791 #: src/lib/bsys.c:452
3792 msgid "Could not open pid file. %s ERR=%s\n"
3793 msgstr "Nie można otworzyć pliku pid. %s ERR=%s\n"
3795 #: src/lib/bsys.c:560
3796 msgid "Could not create state file. %s ERR=%s\n"
3797 msgstr "Nie można stworzyć pliku stanu. %s ERR=%s\n"
3799 #: src/lib/bsys.c:579
3801 msgid "Write final hdr error: ERR=%s\n"
3802 msgstr "Błąd zapisu . ERR=%s\n"
3804 #: src/lib/lex.c:93 src/wx-console/console_thread.cpp:212
3806 msgid "Problem probably begins at line %d.\n"
3807 msgstr "Problem najprawdopodobniej zaczyna się od linii %d.\n"
3809 #: src/lib/lex.c:98 src/wx-console/console_thread.cpp:217
3811 "Config error: %s\n"
3812 " : line %d, col %d of file %s\n"
3816 "Błąd konfiguracji: %s\n"
3817 " : Linia %d, kolumna %d w pliku %s\n"
3821 #: src/lib/lex.c:102
3823 msgid "Config error: %s\n"
3824 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
3826 #: src/lib/lex.c:131
3827 msgid "Close of NULL file\n"
3830 #: src/lib/lex.c:226
3832 "get_char: called after EOF. You may have a open double quote without the "
3833 "closing double quote.\n"
3836 #: src/lib/lex.c:269
3838 msgid "Config token too long, file: %s, line %d, begins at line %d\n"
3841 #: src/lib/lex.c:293
3846 #: src/lib/lex.c:294
3850 #: src/lib/lex.c:295
3854 #: src/lib/lex.c:296
3858 #: src/lib/lex.c:297
3862 #: src/lib/lex.c:298
3865 msgstr "Odtwarzanie..."
3867 #: src/lib/lex.c:299
3868 msgid "quoted_string"
3871 #: src/lib/lex.c:300
3876 #: src/lib/lex.c:301
3877 msgid "include_quoted_string"
3880 #: src/lib/lex.c:302
3881 msgid "UTF-8 Byte Order Mark"
3884 #: src/lib/lex.c:303
3885 msgid "UTF-16le Byte Order Mark"
3888 #: src/lib/lex.c:341 src/lib/lex.c:347 src/lib/lex.c:358 src/lib/lex.c:364
3890 msgid "expected a positive integer number, got: %s"
3891 msgstr "Oczekiwano dodatniej wartości całkowitej, wprowadzono: %s\n"
3893 #: src/lib/lex.c:474
3895 "This config file appears to be in an unsupported Unicode format (UTF-16be). "
3896 "Please resave as UTF-8\n"
3899 #: src/lib/lex.c:613 src/lib/lex.c:641
3901 msgid "Cannot open included config file %s: %s\n"
3902 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
3904 #: src/lib/lex.c:700 src/lib/lex.c:757
3906 msgid "expected an integer or a range, got %s: %s"
3907 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3909 #: src/lib/lex.c:714 src/lib/lex.c:722 src/lib/lex.c:733 src/lib/lex.c:741
3911 msgid "expected an integer number, got %s: %s"
3912 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3914 #: src/lib/lex.c:771
3916 msgid "expected a name, got %s: %s"
3917 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3919 #: src/lib/lex.c:775
3921 msgid "name %s length %d too long, max is %d\n"
3924 #: src/lib/lex.c:783
3926 msgid "expected a string, got %s: %s"
3927 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3929 #: src/lib/bget_msg.c:99
3934 #: src/lib/bget_msg.c:103
3936 msgid "bget_msg: unknown signal %d\n"
3939 #: src/lib/address_conf.c:63
3941 msgid "Only ipv4 and ipv6 are supported (%d)\n"
3944 #: src/lib/address_conf.c:67
3946 msgid "Only ipv4 is supported (%d)\n"
3949 #: src/lib/address_conf.c:176
3951 msgid "It was tried to assign a ipv6 address to a ipv4(%d)\n"
3954 #: src/lib/address_conf.c:185
3956 msgid "It was tried to assign a ipv4 address to a ipv6(%d)\n"
3959 #: src/lib/address_conf.c:264
3961 msgid "Can't add default address (%s)\n"
3964 #: src/lib/address_conf.c:293
3965 msgid "the old style addresses cannot be mixed with new style"
3968 #: src/lib/address_conf.c:314
3970 msgid "can't resolve service(%s)"
3973 #: src/lib/address_conf.c:323
3975 msgid "can't resolve hostname(%s) %s"
3978 #: src/lib/address_conf.c:413 src/lib/address_conf.c:444
3980 msgid "Expected a block begin { , got: %s"
3981 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3983 #: src/lib/address_conf.c:418
3984 msgid "Empty addr block is not allowed"
3987 #: src/lib/address_conf.c:422
3989 msgid "Expected a string, got: %s"
3990 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3992 #: src/lib/address_conf.c:431
3994 msgid "Expected a string [ip|ipv4|ipv6], got: %s"
3995 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3997 #: src/lib/address_conf.c:435
3999 msgid "Expected a string [ip|ipv4], got: %s"
4000 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
4002 #: src/lib/address_conf.c:440 src/lib/address_conf.c:470
4004 msgid "Expected a equal =, got: %s"
4005 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4007 #: src/lib/address_conf.c:451 src/lib/address_conf.c:466
4009 msgid "Expected a identifier [addr|port], got: %s"
4010 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4012 #: src/lib/address_conf.c:456
4013 msgid "Only one port per address block"
4016 #: src/lib/address_conf.c:462
4017 msgid "Only one addr per address block"
4020 #: src/lib/address_conf.c:478
4022 msgid "Expected a number or a string, got: %s"
4023 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
4025 #: src/lib/address_conf.c:484 src/lib/address_conf.c:517
4027 msgid "Expected an IP number or a hostname, got: %s"
4028 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4030 #: src/lib/address_conf.c:490
4031 msgid "State machine missmatch"
4034 #: src/lib/address_conf.c:496 src/lib/address_conf.c:508
4036 msgid "Expected a end of block }, got: %s"
4037 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4039 #: src/lib/address_conf.c:502
4041 msgid "Can't add hostname(%s) and port(%s) to addrlist (%s)"
4044 #: src/lib/address_conf.c:522 src/lib/address_conf.c:536
4046 msgid "can't add port (%s) to (%s)"
4049 #: src/lib/address_conf.c:531
4051 msgid "Expected a port number or string, got: %s"
4052 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
4054 #: src/lib/var.c:2669
4055 msgid "everything ok"
4058 #: src/lib/var.c:2670
4059 msgid "incomplete named character"
4062 #: src/lib/var.c:2671
4063 msgid "incomplete hexadecimal value"
4066 #: src/lib/var.c:2672
4067 msgid "invalid hexadecimal value"
4070 #: src/lib/var.c:2673
4071 msgid "octal value too large"
4074 #: src/lib/var.c:2674
4075 msgid "invalid octal value"
4078 #: src/lib/var.c:2675
4079 msgid "incomplete octal value"
4082 #: src/lib/var.c:2676
4083 msgid "incomplete grouped hexadecimal value"
4086 #: src/lib/var.c:2677
4087 msgid "incorrect character class specification"
4090 #: src/lib/var.c:2678
4092 msgid "invalid expansion configuration"
4093 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4095 #: src/lib/var.c:2679
4096 msgid "out of memory"
4099 #: src/lib/var.c:2680
4100 msgid "incomplete variable specification"
4103 #: src/lib/var.c:2681
4104 msgid "undefined variable"
4107 #: src/lib/var.c:2682
4108 msgid "input is neither text nor variable"
4111 #: src/lib/var.c:2683
4112 msgid "unknown command character in variable"
4115 #: src/lib/var.c:2684
4116 msgid "malformatted search and replace operation"
4119 #: src/lib/var.c:2685
4120 msgid "unknown flag in search and replace operation"
4123 #: src/lib/var.c:2686
4124 msgid "invalid regex in search and replace operation"
4127 #: src/lib/var.c:2687
4128 msgid "missing parameter in command"
4131 #: src/lib/var.c:2688
4132 msgid "empty search string in search and replace operation"
4135 #: src/lib/var.c:2689
4136 msgid "start offset missing in cut operation"
4139 #: src/lib/var.c:2690
4140 msgid "offsets in cut operation delimited by unknown character"
4143 #: src/lib/var.c:2691
4144 msgid "range out of bounds in cut operation"
4147 #: src/lib/var.c:2692
4148 msgid "offset out of bounds in cut operation"
4151 #: src/lib/var.c:2693
4152 msgid "logic error in cut operation"
4155 #: src/lib/var.c:2694
4156 msgid "malformatted transpose operation"
4159 #: src/lib/var.c:2695
4160 msgid "source and target class mismatch in transpose operation"
4163 #: src/lib/var.c:2696
4164 msgid "empty character class in transpose operation"
4167 #: src/lib/var.c:2697
4168 msgid "incorrect character class in transpose operation"
4171 #: src/lib/var.c:2698
4172 msgid "malformatted padding operation"
4175 #: src/lib/var.c:2699
4176 msgid "width parameter missing in padding operation"
4179 #: src/lib/var.c:2700
4180 msgid "fill string missing in padding operation"
4183 #: src/lib/var.c:2701
4184 msgid "unknown quoted pair in search and replace operation"
4187 #: src/lib/var.c:2702
4188 msgid "sub-matching reference out of range"
4191 #: src/lib/var.c:2703
4192 msgid "invalid argument"
4195 #: src/lib/var.c:2704
4196 msgid "incomplete quoted pair"
4199 #: src/lib/var.c:2705
4200 msgid "lookup function does not support variable arrays"
4203 #: src/lib/var.c:2706
4204 msgid "index of array variable contains an invalid character"
4207 #: src/lib/var.c:2707
4208 msgid "index of array variable is incomplete"
4211 #: src/lib/var.c:2708
4212 msgid "bracket expression in array variable's index not closed"
4215 #: src/lib/var.c:2709
4216 msgid "division by zero error in index specification"
4219 #: src/lib/var.c:2710
4220 msgid "unterminated loop construct"
4223 #: src/lib/var.c:2711
4224 msgid "invalid character in loop limits"
4227 #: src/lib/var.c:2712
4228 msgid "malformed operation argument list"
4231 #: src/lib/var.c:2713
4232 msgid "undefined operation"
4235 #: src/lib/var.c:2714
4237 msgid "formatting failure"
4238 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4240 #: src/lib/var.c:2723
4242 msgid "unknown error"
4243 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
4245 #: src/lib/parse_conf.c:178
4246 msgid "***UNKNOWN***"
4249 #: src/lib/parse_conf.c:277 src/lib/parse_conf.c:298
4251 msgid "expected an =, got: %s"
4252 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4254 #: src/lib/parse_conf.c:307
4256 msgid "Unknown item code: %d\n"
4257 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4259 #: src/lib/parse_conf.c:347
4261 msgid "message type: %s not found"
4262 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
4264 #: src/lib/parse_conf.c:385
4266 msgid "Attempt to redefine name \"%s\" to \"%s\"."
4268 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolone.\n"
4270 #: src/lib/parse_conf.c:477 src/dird/dird_conf.c:1842
4272 msgid "Could not find config Resource %s referenced on line %d : %s\n"
4273 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
4275 #: src/lib/parse_conf.c:482
4277 msgid "Attempt to redefine resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
4279 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolone.\n"
4281 #: src/lib/parse_conf.c:518
4283 msgid "Too many %s directives. Max. is %d. line %d: %s\n"
4286 #: src/lib/parse_conf.c:529
4288 msgid "Could not find config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
4289 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
4291 #: src/lib/parse_conf.c:592
4293 msgid "Missing config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
4296 #: src/lib/parse_conf.c:657
4298 msgid "expected a size number, got: %s"
4299 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4301 #: src/lib/parse_conf.c:667
4303 msgid "expected a size, got: %s"
4304 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4306 #: src/lib/parse_conf.c:716 src/lib/parse_conf.c:722
4308 msgid "expected a time period, got: %s"
4309 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4311 #: src/lib/parse_conf.c:741 src/lib/parse_conf.c:757 src/dird/dird_conf.c:1820
4312 #: src/dird/dird_conf.c:1936
4314 msgid "Expect %s, got: %s"
4315 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4317 #: src/lib/parse_conf.c:783
4319 msgid "Expected a Tape Label keyword, got: %s"
4320 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4322 #: src/lib/parse_conf.c:866
4324 msgid "Unable to initialize resource lock. ERR=%s\n"
4325 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
4327 #: src/lib/parse_conf.c:874
4329 msgid "Config filename too long.\n"
4330 msgstr "Komentarz za długi.\n"
4332 #: src/lib/parse_conf.c:897
4334 msgid "Cannot open config file \"%s\": %s\n"
4335 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: ERR=%s\n"
4337 #: src/lib/parse_conf.c:914
4339 "Currently we cannot handle UTF-16 source files. Please convert the conf file "
4343 #: src/lib/parse_conf.c:918
4345 msgid "Expected a Resource name identifier, got: %s"
4346 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4348 #: src/lib/parse_conf.c:934
4350 msgid "expected resource name, got: %s"
4351 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4353 #: src/lib/parse_conf.c:945
4355 msgid "not in resource definition: %s"
4356 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
4358 #: src/lib/parse_conf.c:956 src/dird/dird_conf.c:1996 src/dird/inc_conf.c:400
4359 #: src/dird/inc_conf.c:747
4361 msgid "expected an equals, got: %s"
4362 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4364 #: src/lib/parse_conf.c:970
4367 "Keyword \"%s\" not permitted in this resource.\n"
4368 "Perhaps you left the trailing brace off of the previous resource."
4371 #: src/lib/parse_conf.c:981
4373 msgid "Name not specified for resource"
4374 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
4376 #: src/lib/parse_conf.c:991
4378 msgid "unexpected token %d %s in resource definition"
4381 #: src/lib/parse_conf.c:997
4383 msgid "Unknown parser state %d\n"
4384 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4386 #: src/lib/parse_conf.c:1002
4387 msgid "End of conf file reached with unclosed resource."
4390 #: src/lib/mem_pool.c:107
4392 msgid "MemPool index %d larger than max %d\n"
4395 #: src/lib/mem_pool.c:125 src/lib/mem_pool.c:145 src/lib/mem_pool.c:181
4396 #: src/lib/mem_pool.c:252 src/lib/mem_pool.c:272 src/lib/mem_pool.c:307
4397 #: src/lib/mem_pool.c:600
4399 msgid "Out of memory requesting %d bytes\n"
4402 #: src/lib/mem_pool.c:162
4404 msgid "obuf is NULL\n"
4405 msgstr "BSR is NULL\n"
4407 #: src/lib/bsock.c:128
4410 "Could not connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
4412 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
4414 #: src/lib/bsock.c:134
4416 msgid "Unable to connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
4417 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na \"%s\": ERR=%s\n"
4419 #: src/lib/bsock.c:207
4421 msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n"
4422 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4424 #: src/lib/bsock.c:227
4426 msgid "Socket open error. proto=%d port=%d. ERR=%s\n"
4427 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4429 #: src/lib/bsock.c:238
4431 msgid "Source address bind error. proto=%d. ERR=%s\n"
4432 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
4434 #: src/lib/bsock.c:257
4436 msgid "Cannot set SO_KEEPIDLE on socket: %s\n"
4439 #: src/lib/bsock.c:304
4441 msgid "Could not init bsock mutex. ERR=%s\n"
4442 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
4444 #: src/lib/bsock.c:372
4446 msgid "Write error sending %d bytes to %s:%s:%d: ERR=%s\n"
4447 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
4449 #: src/lib/bsock.c:378
4451 msgid "Wrote %d bytes to %s:%s:%d, but only %d accepted.\n"
4454 #: src/lib/bsock.c:467 src/lib/bsock.c:528
4456 msgid "Read expected %d got %d from %s:%s:%d\n"
4459 #: src/lib/bsock.c:487
4461 msgid "Packet size too big from \"%s:%s:%d. Terminating connection.\n"
4464 #: src/lib/bsock.c:517
4466 msgid "Read error from %s:%s:%d: ERR=%s\n"
4467 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
4469 #: src/lib/bsock.c:587 src/dird/catreq.c:582 src/dird/catreq.c:600
4471 msgid "fread attr spool error. ERR=%s\n"
4472 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
4474 #: src/lib/bsock.c:605
4475 msgid "fread attr spool I/O error.\n"
4478 #: src/lib/bsock.c:665
4480 msgid "Could not malloc BSOCK data buffer\n"
4481 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
4483 #: src/lib/bsock.c:672 src/lib/bsock.c:696
4485 msgid "sockopt error: %s\n"
4486 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
4488 #: src/lib/bsock.c:678 src/lib/bsock.c:702
4490 msgid "Warning network buffer = %d bytes not max size.\n"
4493 #: src/lib/bsock.c:682 src/lib/bsock.c:706
4495 msgid "Network buffer size %d not multiple of tape block size.\n"
4497 "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest wielokrotnością rozmiaru systemowego (%d)\n"
4499 #: src/lib/bsock.c:727 src/lib/bsock.c:761
4501 msgid "fcntl F_GETFL error. ERR=%s\n"
4502 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4504 #: src/lib/bsock.c:733 src/lib/bsock.c:767 src/lib/bsock.c:792
4506 msgid "fcntl F_SETFL error. ERR=%s\n"
4507 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4509 #: src/lib/bsock.c:965 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:112
4511 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
4512 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
4514 #: src/lib/bsock.c:972 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:119
4517 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
4520 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
4523 #: src/lib/bsock.c:980 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:127
4526 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
4528 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
4530 #: src/lib/bsock.c:992 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:138
4532 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
4533 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
4535 #: src/lib/bsock.c:1002 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:150
4538 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
4539 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
4540 msgstr "Za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
4542 #: src/lib/bsock.c:1011 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:159
4544 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
4545 msgstr "Director odrzuci komend Hello\n"
4547 #: src/lib/bsock.c:1021 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:171
4550 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
4551 "Most likely the passwords do not agree.\n"
4552 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
4553 "during the TLS handshake.\n"
4554 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
4555 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
4557 "Problem autoryzacji Director'a.\n"
4558 "Najprawdopodobniej się nie zgadzaj.\n"
4559 "Jeżeli używasz TLS, może to być także błąd weryfikacji certyfikatu podczas "
4561 "Zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
4562 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
4567 "Error with certificate at depth: %d, issuer = %s, subject = %s, ERR=%d:%s\n"
4570 #: src/lib/tls.c:127
4572 msgid "Error initializing SSL context"
4573 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4575 #: src/lib/tls.c:148
4576 msgid "Error loading certificate verification stores"
4579 #: src/lib/tls.c:153
4581 "Either a certificate file or a directory must be specified as a verification "
4585 #: src/lib/tls.c:164
4587 msgid "Error loading certificate file"
4588 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4590 #: src/lib/tls.c:172
4591 msgid "Error loading private key"
4594 #: src/lib/tls.c:180
4596 msgid "Unable to open DH parameters file"
4597 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4599 #: src/lib/tls.c:186
4600 msgid "Unable to load DH parameters from specified file"
4603 #: src/lib/tls.c:190
4604 msgid "Failed to set TLS Diffie-Hellman parameters"
4607 #: src/lib/tls.c:200
4608 msgid "Error setting cipher list, no valid ciphers available\n"
4611 #: src/lib/tls.c:259
4612 msgid "Peer failed to present a TLS certificate\n"
4615 #: src/lib/tls.c:304
4617 msgid "Peer %s failed to present a TLS certificate\n"
4620 #: src/lib/tls.c:416
4622 msgid "Error creating file descriptor-based BIO"
4623 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4625 #: src/lib/tls.c:427
4626 msgid "Error creating new SSL object"
4629 #: src/lib/tls.c:490 src/lib/tls.c:513
4631 msgid "Connect failure"
4634 #: src/lib/tls.c:592 src/lib/tls.c:596
4636 msgid "TLS shutdown failure."
4637 msgstr "Negocjacja TLS nieudana.\n"
4639 #: src/lib/tls.c:663
4640 msgid "TLS read/write failure."
4643 #: src/lib/crypto.c:442
4645 msgid "Unable to open certificate file"
4646 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4648 #: src/lib/crypto.c:449
4650 msgid "Unable to read certificate from file"
4651 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4653 #: src/lib/crypto.c:455
4654 msgid "Unable to extract public key from certificate"
4657 #: src/lib/crypto.c:462
4659 "Provided certificate does not include the required subjectKeyIdentifier "
4663 #: src/lib/crypto.c:469
4665 msgid "Unsupported key type provided: %d\n"
4668 #: src/lib/crypto.c:506 src/lib/crypto.c:554
4670 msgid "Unable to open private key file"
4671 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4673 #: src/lib/crypto.c:536 src/lib/crypto.c:570
4675 msgid "Unable to read private key from file"
4676 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4678 #: src/lib/crypto.c:629
4680 msgid "Unsupported digest type: %d\n"
4681 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
4683 #: src/lib/crypto.c:643
4685 msgid "OpenSSL digest initialization failed"
4686 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4688 #: src/lib/crypto.c:657
4689 msgid "OpenSSL digest update failed"
4692 #: src/lib/crypto.c:675
4694 msgid "OpenSSL digest finalize failed"
4695 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4697 #: src/lib/crypto.c:773
4698 msgid "OpenSSL digest_new failed"
4701 #: src/lib/crypto.c:779
4702 msgid "OpenSSL sign get digest failed"
4705 #: src/lib/crypto.c:818 src/lib/crypto.c:822
4706 msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
4709 #: src/lib/crypto.c:827
4711 msgid "No signers found for crypto verify.\n"
4712 msgstr "Błąd wersji Zlib"
4714 #: src/lib/crypto.c:888
4716 msgid "Signature creation failed"
4717 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
4719 #: src/lib/crypto.c:966
4721 msgid "Signature decoding failed"
4722 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
4724 #: src/lib/crypto.c:1043
4725 msgid "Unsupported cipher type specified\n"
4728 #: src/lib/crypto.c:1192
4729 msgid "CryptoData decoding failed"
4732 #: src/lib/crypto.c:1236
4734 msgid "Failure decrypting the session key"
4735 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
4737 #: src/lib/crypto.c:1287
4739 msgid "Unsupported contentEncryptionAlgorithm: %d\n"
4742 #: src/lib/crypto.c:1297 src/lib/crypto.c:1303
4744 msgid "OpenSSL cipher context initialization failed"
4745 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4747 #: src/lib/crypto.c:1310
4748 msgid "Encryption session provided an invalid symmetric key"
4751 #: src/lib/crypto.c:1316
4753 msgid "Encryption session provided an invalid IV"
4754 msgstr "zakodowane dane sesji"
4756 #: src/lib/crypto.c:1322
4758 msgid "OpenSSL cipher context key/IV initialization failed"
4759 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4761 #: src/lib/crypto.c:1392
4763 msgid "Unable to init OpenSSL threading: ERR=%s\n"
4764 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4766 #: src/lib/crypto.c:1405
4767 msgid "Failed to seed OpenSSL PRNG\n"
4770 #: src/lib/crypto.c:1431
4771 msgid "Failed to save OpenSSL PRNG\n"
4774 #: src/lib/crypto.c:1492
4776 msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
4779 #: src/lib/crypto.c:1512
4781 msgid "SHA1Update() returned an error: %d\n"
4784 #: src/lib/crypto.c:1655
4789 #: src/lib/crypto.c:1657
4791 msgid "Signer not found"
4792 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
4794 #: src/lib/crypto.c:1659
4796 msgid "Recipient not found"
4797 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
4799 #: src/lib/crypto.c:1661
4800 msgid "Unsupported digest algorithm"
4803 #: src/lib/crypto.c:1663
4805 msgid "Unsupported encryption algorithm"
4806 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni kryptograficznych.\n"
4808 #: src/lib/crypto.c:1665
4809 msgid "Signature is invalid"
4812 #: src/lib/crypto.c:1667
4814 msgid "Decryption error"
4815 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
4817 #: src/lib/crypto.c:1670
4818 msgid "Internal error"
4821 #: src/lib/crypto.c:1672
4823 msgid "Unknown error"
4824 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
4826 #: src/lib/util.c:183
4831 "Uruchomione Zadania:\n"
4833 #: src/lib/util.c:186
4836 msgstr "Odczyt zapisanego bloku"
4838 #: src/lib/util.c:196
4840 msgid "Non-fatal error"
4841 msgstr "Błąd danych Zlib"
4843 #: src/lib/util.c:199 src/lib/util.c:324 src/dird/ua_status.c:874
4844 #: src/stored/status.c:553
4846 msgid "OK -- with warnings"
4847 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
4849 #: src/lib/util.c:202 src/lib/util.c:334
4854 #: src/lib/util.c:205
4856 msgid "Verify differences"
4857 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4859 #: src/lib/util.c:208
4860 msgid "Waiting on FD"
4863 #: src/lib/util.c:211
4867 #: src/lib/util.c:214
4868 msgid "Wait for new Volume"
4871 #: src/lib/util.c:217
4873 msgid "Waiting for mount"
4874 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na Zamontowanie"
4876 #: src/lib/util.c:220
4878 msgid "Waiting for Storage resource"
4879 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby przechowywania"
4881 #: src/lib/util.c:223
4883 msgid "Waiting for Job resource"
4884 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby zadania"
4886 #: src/lib/util.c:226
4888 msgid "Waiting for Client resource"
4889 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
4891 #: src/lib/util.c:229
4892 msgid "Waiting on Max Jobs"
4895 #: src/lib/util.c:232
4897 msgid "Waiting for Start Time"
4898 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
4900 #: src/lib/util.c:235
4901 msgid "Waiting on Priority"
4904 #: src/lib/util.c:238 src/dird/ua_status.c:714 src/dird/ua_status.c:765
4905 msgid "SD committing Data"
4908 #: src/lib/util.c:241 src/dird/ua_status.c:717 src/dird/ua_status.c:768
4909 msgid "SD despooling Data"
4912 #: src/lib/util.c:244 src/dird/ua_status.c:720 src/dird/ua_status.c:771
4914 msgid "SD despooling Attributes"
4915 msgstr "Spooling statystyk:\n"
4917 #: src/lib/util.c:247 src/dird/ua_status.c:723 src/dird/ua_status.c:774
4919 msgid "Dir inserting Attributes"
4920 msgstr "Atrybuty Unix"
4922 #: src/lib/util.c:254
4924 msgid "Unknown Job termination status=%d"
4925 msgstr "Nieznany status zadania %c."
4927 #: src/lib/util.c:270
4929 msgid "Completed successfully"
4930 msgstr "Odtwarzanie wykonane poprawnie."
4932 #: src/lib/util.c:273
4934 msgid "Completed with warnings"
4935 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
4937 #: src/lib/util.c:276
4939 msgid "Terminated with errors"
4940 msgstr "Status zadania: Zakoczone przez bd"
4942 #: src/lib/util.c:279
4945 msgstr "Błąd danych Zlib"
4947 #: src/lib/util.c:282
4949 msgid "Created, not yet running"
4950 msgstr "Zadanie odtwarzania stworzone, lecz jeszcze nie uruchomione."
4952 #: src/lib/util.c:285
4954 msgid "Canceled by user"
4955 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
4957 #: src/lib/util.c:288
4959 msgid "Verify found differences"
4960 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4962 #: src/lib/util.c:291
4964 msgid "Waiting for File daemon"
4965 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Plików"
4967 #: src/lib/util.c:294
4969 msgid "Waiting for Storage daemon"
4970 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
4972 #: src/lib/util.c:297
4974 msgid "Waiting for higher priority jobs"
4975 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zada o wyszym priorytecie"
4977 #: src/lib/util.c:300
4979 msgid "Batch inserting file records"
4980 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4982 #: src/lib/util.c:331
4987 #: src/lib/util.c:337
4990 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4992 #: src/lib/util.c:340
4994 msgid "Unknown term code"
4995 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4997 #: src/lib/util.c:359
4999 msgid "Migrated Job"
5002 "Zakoczonych Zada:\n"
5004 #: src/lib/util.c:362 src/dird/ua_run.c:827
5007 msgstr "Weryfikacja OK"
5009 #: src/lib/util.c:365 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:404
5010 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2000
5013 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
5015 #: src/lib/util.c:368 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:276
5020 #: src/lib/util.c:371
5021 msgid "System or Console"
5024 #: src/lib/util.c:374 src/dird/ua_run.c:767
5028 #: src/lib/util.c:377 src/lib/util.c:466
5032 #: src/lib/util.c:380
5036 #: src/lib/util.c:383
5040 #: src/lib/util.c:386
5044 #: src/lib/util.c:389
5048 #: src/lib/util.c:393
5050 msgid "Unknown Type"
5051 msgstr "Nieznany status."
5053 #: src/lib/util.c:403
5057 #: src/lib/util.c:437
5059 msgid "Verify Init Catalog"
5060 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
5062 #: src/lib/util.c:440 src/dird/ua_run.c:723
5064 msgid "Verify Volume to Catalog"
5065 msgstr "Wolumen do Katalogu"
5067 #: src/lib/util.c:443 src/dird/ua_run.c:724
5069 msgid "Verify Disk to Catalog"
5070 msgstr "Dysk do Katalogu"
5072 #: src/lib/util.c:446
5075 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
5077 #: src/lib/util.c:449
5078 msgid "Virtual Full"
5081 #: src/lib/util.c:465
5086 #: src/lib/util.c:467
5090 #: src/lib/util.c:469
5095 #: src/lib/util.c:470
5099 #: src/lib/util.c:471
5103 #: src/lib/util.c:472
5107 #: src/lib/util.c:473
5111 #: src/lib/util.c:485
5113 msgid "Invalid volume status"
5114 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
5116 #: src/lib/util.c:855
5118 msgid "Working directory not defined. Cannot continue.\n"
5120 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
5122 #: src/lib/util.c:858
5124 msgid "Working Directory: \"%s\" not found. Cannot continue.\n"
5126 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
5128 #: src/lib/util.c:862
5130 msgid "Working Directory: \"%s\" is not a directory. Cannot continue.\n"
5132 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
5134 #: src/lib/plugins.c:111
5136 msgid "Failed to open Plugin directory %s: ERR=%s\n"
5137 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
5139 #: src/lib/plugins.c:126
5141 msgid "Failed to find any plugins in %s\n"
5144 #: src/lib/plugins.c:158
5146 msgid "Plugin load %s failed: ERR=%s\n"
5147 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
5149 #: src/lib/plugins.c:169
5151 msgid "Lookup of loadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
5152 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
5154 #: src/lib/plugins.c:178
5156 msgid "Lookup of unloadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
5157 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
5159 #: src/lib/attr.c:79
5161 msgid "Error scanning attributes: %s\n"
5162 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
5164 #: src/dird/pythondir.c:154
5166 msgid "Pool record not found."
5167 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
5169 #: src/dird/pythondir.c:285
5170 msgid "Priority must be 1-100"
5173 #: src/dird/pythondir.c:290
5174 msgid "Job Level can be set only during JobInit"
5177 #: src/dird/pythondir.c:304
5178 msgid "Bad JobLevel string"
5181 #: src/dird/ua_label.c:105
5182 msgid "Negative numbers not permitted\n"
5185 #: src/dird/ua_label.c:111
5186 msgid "Range end is not integer.\n"
5189 #: src/dird/ua_label.c:116
5190 msgid "Range start is not an integer.\n"
5193 #: src/dird/ua_label.c:122
5194 msgid "Range end not bigger than start.\n"
5197 #: src/dird/ua_label.c:128
5198 msgid "Input value is not an integer.\n"
5201 #: src/dird/ua_label.c:134
5202 msgid "Values must be be greater than zero.\n"
5205 #: src/dird/ua_label.c:138
5207 msgid "Slot too large.\n"
5208 msgstr "Komentarz za długi.\n"
5210 #: src/dird/ua_label.c:187 src/dird/ua_label.c:352 src/dird/ua_label.c:1215
5211 #: src/dird/ua_run.c:1348
5213 msgid "command line"
5214 msgstr "Nieudana komenda."
5216 #: src/dird/ua_label.c:205 src/dird/ua_label.c:516 src/dird/ua_label.c:1222
5217 msgid "No slots in changer to scan.\n"
5220 #: src/dird/ua_label.c:217 src/dird/ua_label.c:527
5222 msgid "No Volumes found to label, or no barcodes.\n"
5223 msgstr "Błąd wersji Zlib"
5225 #: src/dird/ua_label.c:227 src/dird/ua_label.c:1243
5227 msgid "Slot %d greater than max %d ignored.\n"
5230 #: src/dird/ua_label.c:256
5232 msgid "No VolName for Slot=%d InChanger set to zero.\n"
5235 #: src/dird/ua_label.c:274
5237 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" updated to reference slot %d.\n"
5240 #: src/dird/ua_label.c:278
5242 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" is up to date.\n"
5243 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5245 #: src/dird/ua_label.c:284
5247 msgid "Volume \"%s\" not found in catalog. Slot=%d InChanger set to zero.\n"
5250 #: src/dird/ua_label.c:381
5253 "Volume \"%s\" has VolStatus %s. It must be Purged or Recycled before "
5257 #: src/dird/ua_label.c:397
5259 msgid "Enter new Volume name: "
5260 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
5262 #: src/dird/ua_label.c:410
5264 msgid "Media record for new Volume \"%s\" already exists.\n"
5265 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
5267 #: src/dird/ua_label.c:428
5268 msgid "Enter slot (0 or Enter for none): "
5271 #: src/dird/ua_label.c:456
5273 msgid "Delete of Volume \"%s\" failed. ERR=%s"
5274 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
5276 #: src/dird/ua_label.c:459
5278 msgid "Old volume \"%s\" deleted from catalog.\n"
5279 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
5281 #: src/dird/ua_label.c:470
5283 msgid "Requesting to mount %s ...\n"
5286 #: src/dird/ua_label.c:492
5287 msgid "Do not forget to mount the drive!!!\n"
5290 #: src/dird/ua_label.c:532
5292 "The following Volumes will be labeled:\n"
5297 #: src/dird/ua_label.c:541
5299 msgid "Do you want to label these Volumes? (yes|no): "
5302 "Czy chcesz przywrócić wszystkie pliki? (yes|no): "
5304 #: src/dird/ua_label.c:562
5306 msgid "Media record for Slot %d Volume \"%s\" already exists.\n"
5307 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
5309 #: src/dird/ua_label.c:568
5311 msgid "Error setting InChanger: ERR=%s"
5312 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
5314 #: src/dird/ua_label.c:591
5316 msgid "Maximum pool Volumes=%d reached.\n"
5319 #: src/dird/ua_label.c:598
5321 msgid "Catalog record for cleaning tape \"%s\" successfully created.\n"
5324 #: src/dird/ua_label.c:605
5326 msgid "Catalog error on cleaning tape: %s"
5327 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
5329 #: src/dird/ua_label.c:641
5331 msgid "Illegal character \"%c\" in a volume name.\n"
5332 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w komentarzu.\n"
5334 #: src/dird/ua_label.c:648 src/dird/ua_cmds.c:356
5336 msgid "Volume name too long.\n"
5337 msgstr "Komentarz za długi.\n"
5339 #: src/dird/ua_label.c:688
5341 msgid "Sending relabel command from \"%s\" to \"%s\" ...\n"
5344 #: src/dird/ua_label.c:695
5346 msgid "Sending label command for Volume \"%s\" Slot %d ...\n"
5347 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5349 #: src/dird/ua_label.c:736
5351 msgid "Catalog record for Volume \"%s\", Slot %d successfully created.\n"
5354 #: src/dird/ua_label.c:749
5356 msgid "Label command failed for Volume %s.\n"
5357 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5359 #: src/dird/ua_label.c:759 src/dird/ua_purge.c:569
5361 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d ...\n"
5362 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
5364 #: src/dird/ua_label.c:762 src/dird/ua_purge.c:572 src/dird/ua_cmds.c:888
5365 #: src/dird/ua_cmds.c:1615 src/dird/job.c:443 src/dird/ua_dotcmds.c:379
5367 msgid "Failed to connect to Storage daemon.\n"
5368 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
5370 #: src/dird/ua_label.c:787
5372 msgid "Could not open SD socket.\n"
5373 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
5375 #: src/dird/ua_label.c:859 src/dird/ua_label.c:869
5377 msgid "Invalid Slot number: %s\n"
5378 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
5380 #: src/dird/ua_label.c:878
5382 msgid "Invalid Volume name: %s\n"
5383 msgstr "VolumeName : %s\n"
5385 #: src/dird/ua_label.c:972
5387 msgid "Device \"%s\" has %d slots.\n"
5388 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
5390 #: src/dird/ua_label.c:1018
5392 msgid "Pool \"%s\" resource not found for volume \"%s\"!\n"
5393 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
5395 #: src/dird/ua_label.c:1234
5397 msgid "No Volumes found, or no barcodes.\n"
5398 msgstr "Błąd wersji Zlib"
5400 #: src/dird/ua_label.c:1237
5402 " Slot | Volume Name | Status | Media Type | "
5406 #: src/dird/ua_label.c:1238
5408 "------+------------------+-----------+----------------------"
5409 "+--------------------|\n"
5412 #: src/dird/backup.c:94 src/dird/migrate.c:222 src/dird/migrate.c:223
5413 #: src/dird/vbackup.c:90 src/dird/job.c:189 src/dird/job.c:850
5414 #: src/dird/job.c:1150 src/dird/job.c:1196 src/dird/job.c:1210
5416 msgid "Pool resource"
5417 msgstr "Zasób Klienta"
5419 #: src/dird/backup.c:97
5421 msgid "No Storage specification found in Job or Pool.\n"
5422 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
5424 #: src/dird/backup.c:258
5426 msgid "Using BaseJobId(s): %s\n"
5427 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
5429 #: src/dird/backup.c:267
5431 msgid "Cannot find previous jobids.\n"
5432 msgstr "Nie można znale atrybutu %s"
5434 #: src/dird/backup.c:276
5435 msgid "Sending Accurate information.\n"
5438 #: src/dird/backup.c:328
5440 msgid "Start Backup JobId %s, Job=%s\n"
5441 msgstr "Uruchom Wirtualny Backup JobId %s, Job=%s\n"
5443 #: src/dird/backup.c:518
5445 msgid "Unexpected Client Job message: %s\n"
5446 msgstr "Nieoczekiwany koniec taśmy\n"
5448 #: src/dird/backup.c:530
5450 msgid "Network error with FD during %s: ERR=%s\n"
5451 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
5453 #: src/dird/backup.c:554
5455 msgid "No Job status returned from FD.\n"
5456 msgstr "Zwrcono zy status %d z Demona Skadowania.\n"
5458 #: src/dird/backup.c:609 src/dird/admin.c:92 src/dird/migrate.c:1204
5459 #: src/dird/vbackup.c:303
5461 msgid "Error getting Job record for Job report: ERR=%s"
5462 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5464 #: src/dird/backup.c:616 src/dird/vbackup.c:310
5466 msgid "Error getting Client record for Job report: ERR=%s"
5467 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
5469 #: src/dird/backup.c:622 src/dird/migrate.c:1234 src/dird/vbackup.c:316
5471 msgid "Error getting Media record for Volume \"%s\": ERR=%s"
5472 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5474 #: src/dird/backup.c:632 src/dird/backup.c:638 src/dird/vbackup.c:326
5475 #: src/stored/bscan.c:1167
5477 msgid "Backup OK -- with warnings"
5478 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
5480 #: src/dird/backup.c:634 src/dird/vbackup.c:328 src/stored/bscan.c:1164
5484 #: src/dird/backup.c:642 src/dird/vbackup.c:333 src/stored/bscan.c:1171
5486 msgid "*** Backup Error ***"
5487 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
5489 #: src/dird/backup.c:652 src/dird/vbackup.c:343 src/stored/bscan.c:1174
5491 msgid "Backup Canceled"
5492 msgstr "%s Anulowano"
5494 #: src/dird/backup.c:662 src/dird/admin.c:112 src/dird/vbackup.c:353
5495 #: src/dird/restore.c:547
5497 msgid "Inappropriate term code: %c\n"
5498 msgstr "Nieprawidłowy kod: %d %c\n"
5500 #: src/dird/backup.c:708
5503 "%s %s %s (%s): %s\n"
5504 " Build OS: %s %s %s\n"
5507 " Backup Level: %s%s\n"
5508 " Client: \"%s\" %s\n"
5509 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5510 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
5511 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
5512 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5513 " Scheduled time: %s\n"
5516 " Elapsed time: %s\n"
5518 " FD Files Written: %s\n"
5519 " SD Files Written: %s\n"
5520 " FD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5521 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5522 " Rate: %.1f KB/s\n"
5523 " Software Compression: %s\n"
5527 " Volume name(s): %s\n"
5528 " Volume Session Id: %d\n"
5529 " Volume Session Time: %d\n"
5530 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
5531 " Non-fatal FD errors: %d\n"
5533 " FD termination status: %s\n"
5534 " SD termination status: %s\n"
5535 " Termination: %s\n"
5538 "%s %s %s (%s): %s\n"
5539 " Build OS: %s %s %s\n"
5542 " Backup Level: Virtual Full\n"
5543 " Klient: \"%s\" %s\n"
5544 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5545 " Pula: \"%s\" (From %s)\n"
5546 " Katalog: \"%s\" (From %s)\n"
5547 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5548 " Zaplanowany czas: %s\n"
5549 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
5550 " Czas zakończenia: %s\n"
5551 " Czas trwania: %s\n"
5553 " Zapisano Plików SD: %s\n"
5554 " Zapisano Bajtów SD: %s (%sB)\n"
5555 " Szybkość: %.1f KB/s\n"
5556 " Nazwa Wolumenu: %s\n"
5557 " Id Sesji Wolumenu: %d\n"
5558 " Czas Sesji Wolumenu: %d\n"
5559 " Ostatnie bajty Wolum.: %s (%sB)\n"
5561 " Status zakończenia SD: %s\n"
5562 " Zakończenie: %s\n"
5565 #: src/dird/backup.c:766 src/dird/backup.c:767 src/dird/backup.c:768
5566 #: src/dird/ua_run.c:172 src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278
5567 #: src/dird/ua_update.c:699 src/dird/ua_input.c:123 src/tools/dbcheck.c:1292
5568 #: src/stored/parse_bsr.c:864
5572 #: src/dird/backup.c:766 src/dird/backup.c:767 src/dird/backup.c:768
5573 #: src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278 src/dird/ua_update.c:699
5574 #: src/dird/ua_input.c:127 src/stored/parse_bsr.c:864
5578 #: src/dird/backup.c:810
5580 msgid "Could not get Job Volume Parameters to update Bootstrap file. ERR=%s\n"
5581 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
5583 #: src/dird/backup.c:846
5586 "Could not open WriteBootstrap file:\n"
5588 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
5590 #: src/dird/ua_run.c:146
5591 msgid "OK to run? (yes/mod/no): "
5594 #: src/dird/ua_run.c:185
5596 msgid "Job failed.\n"
5597 msgstr "Status zadania: Anulowane"
5599 #: src/dird/ua_run.c:188
5601 msgid "Job queued. JobId=%s\n"
5602 msgstr "Zadanie zakolejkowane. JobId="
5604 #: src/dird/ua_run.c:194
5606 msgid "Job not run.\n"
5607 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
5609 #: src/dird/ua_run.c:205 src/dird/ua_select.c:62
5613 #: src/dird/ua_run.c:208 src/dird/ua_update.c:605
5614 msgid "Parameters to modify:\n"
5617 #: src/dird/ua_run.c:209
5622 #: src/dird/ua_run.c:210 src/dird/ua_select.c:167 src/dird/ua_cmds.c:1095
5623 #: src/dird/ua_dotcmds.c:478 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:339
5624 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:355
5625 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:479
5626 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:480
5627 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:490
5628 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:491
5629 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1173
5630 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1176
5631 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1845
5632 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1916
5635 msgstr "Demon Skadowania"
5637 #: src/dird/ua_run.c:211 src/dird/ua_prune.c:441 src/dird/dird_conf.c:649
5638 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289 src/dird/ua_select.c:312
5639 #: src/dird/ua_cmds.c:541
5643 #: src/dird/ua_run.c:212 src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1247
5646 msgstr "Demon Plików"
5648 #: src/dird/ua_run.c:214
5650 msgid "Restore Client"
5651 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
5653 #: src/dird/ua_run.c:216 src/dird/ua_select.c:337 src/dird/ua_select.c:446
5654 #: src/dird/ua_cmds.c:1096 src/dird/ua_dotcmds.c:479
5655 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:336
5656 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:354
5657 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:431
5658 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:432
5659 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:442
5660 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:443
5661 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:700
5662 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1133
5663 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1136
5664 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1238
5665 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1838
5666 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1840
5667 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1914
5668 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1970
5673 #: src/dird/ua_run.c:218 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:356
5674 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:854
5675 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1918
5680 #: src/dird/ua_run.c:219 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:357
5681 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1128
5682 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1921
5687 #: src/dird/ua_run.c:224 src/dird/ua_update.c:616 src/dird/ua_select.c:535
5688 #: src/dird/ua_select.c:633 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:338
5689 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:527
5690 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:537
5691 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1834
5695 #: src/dird/ua_run.c:226
5698 msgstr "Weryfikacja OK"
5700 #: src/dird/ua_run.c:229 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:349
5701 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1899
5706 #: src/dird/ua_run.c:230 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:350
5707 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1104
5708 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1901
5713 #: src/dird/ua_run.c:231
5715 msgid "File Relocation"
5716 msgstr "Demon Plików"
5718 #: src/dird/ua_run.c:232 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:352
5719 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1112
5720 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905
5721 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906
5722 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907
5723 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908
5724 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1909
5729 #: src/dird/ua_run.c:233
5733 #: src/dird/ua_run.c:236
5734 msgid "Plugin Options"
5737 #: src/dird/ua_run.c:238 src/dird/ua_run.c:572 src/dird/ua_update.c:624
5739 msgid "Select parameter to modify"
5740 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
5742 #: src/dird/ua_run.c:247 src/dird/ua_run.c:1354
5743 msgid "user selection"
5746 #: src/dird/ua_run.c:279
5749 "Please enter desired start time as YYYY-MM-DD HH:MM:SS (return for now): "
5750 msgstr "Wprowadź datę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
5752 #: src/dird/ua_run.c:287 src/dird/ua_run.c:466
5753 msgid "Invalid time, using current time.\n"
5756 #: src/dird/ua_run.c:294
5758 msgid "Enter new Priority: "
5761 #: src/dird/ua_run.c:298
5762 msgid "Priority must be a positive integer.\n"
5765 #: src/dird/ua_run.c:319
5767 msgid "Please enter the Bootstrap file name: "
5768 msgstr "Nieudane stworzenie pliku bootstrap.\n"
5770 #: src/dird/ua_run.c:331
5772 msgid "Warning cannot open %s: ERR=%s\n"
5773 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
5775 #: src/dird/ua_run.c:350
5776 msgid "Please enter path prefix for restore (/ for none): "
5779 #: src/dird/ua_run.c:372
5784 #: src/dird/ua_run.c:376
5785 msgid "Select replace option"
5788 #: src/dird/ua_run.c:387
5790 "You must set the bootstrap file to NULL to be able to specify a JobId.\n"
5793 #: src/dird/ua_run.c:392
5794 msgid "Please Plugin Options string: "
5797 #: src/dird/ua_run.c:430 src/dird/ua_run.c:439
5801 #: src/dird/ua_run.c:497
5803 msgid "Invalid replace option: %s\n"
5804 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
5806 #: src/dird/ua_run.c:541 src/dird/ua_cmds.c:1238
5808 msgid "Level \"%s\" not valid.\n"
5809 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
5811 #: src/dird/ua_run.c:561
5813 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n"
5816 #: src/dird/ua_run.c:564
5817 msgid "This will replace your current Where value\n"
5820 #: src/dird/ua_run.c:565
5821 msgid "Strip prefix"
5824 #: src/dird/ua_run.c:566
5828 #: src/dird/ua_run.c:567
5829 msgid "Add file suffix"
5832 #: src/dird/ua_run.c:568
5833 msgid "Enter a regexp"
5836 #: src/dird/ua_run.c:569
5837 msgid "Test filename manipulation"
5840 #: src/dird/ua_run.c:570
5844 #: src/dird/ua_run.c:575
5845 msgid "Please enter path prefix to strip: "
5848 #: src/dird/ua_run.c:583
5849 msgid "Please enter path prefix to add (/ for none): "
5852 #: src/dird/ua_run.c:594
5853 msgid "Please enter file suffix to add: "
5856 #: src/dird/ua_run.c:601
5857 msgid "Please enter a valid regexp (!from!to!): "
5860 #: src/dird/ua_run.c:614
5862 msgid "regexwhere=%s\n"
5863 msgstr "Ze polecenie regexp where. where=%s\n"
5865 #: src/dird/ua_run.c:620
5867 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s result=%s\n"
5870 #: src/dird/ua_run.c:627
5871 msgid "Cannot use your regexp\n"
5874 #: src/dird/ua_run.c:630
5875 msgid "Enter a period (.) to stop this test\n"
5878 #: src/dird/ua_run.c:631
5880 msgid "Please enter filename to test: "
5881 msgstr "Wprowadź nazwę pliku (bez ścieżki):"
5883 #: src/dird/ua_run.c:633
5888 #: src/dird/ua_run.c:677
5889 msgid "Cannot use your regexp.\n"
5892 #: src/dird/ua_run.c:690 src/dird/ua_run.c:720
5896 #: src/dird/ua_run.c:696
5900 #: src/dird/ua_run.c:697 src/dird/ua_run.c:726
5902 msgid "Select level"
5903 msgstr "Wybierz pozycję: "
5905 #: src/dird/ua_run.c:721
5907 msgid "Initialize Catalog"
5908 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
5910 #: src/dird/ua_run.c:725
5912 msgid "Verify Volume Data (not yet implemented)"
5913 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
5915 #: src/dird/ua_run.c:746
5916 msgid "Level not appropriate for this Job. Cannot be changed.\n"
5919 #: src/dird/ua_run.c:760
5931 #: src/dird/ua_run.c:780
5939 "Pool: %s (From %s)\n"
5940 "Storage: %s (From %s)\n"
5946 #: src/dird/ua_run.c:816
5954 "Pool: %s (From %s)\n"
5955 "Storage: %s (From %s)\n"
5962 #: src/dird/ua_run.c:845
5964 msgid "Please enter a JobId for restore: "
5965 msgstr "Proszę wskaż datę odtwarzania."
5967 #: src/dird/ua_run.c:857
5976 "Backup Client: %s\n"
5977 "Restore Client: %s\n"
5982 "Plugin Options: %s\n"
5985 #: src/dird/ua_run.c:884
5994 "Backup Client: %s\n"
5995 "Restore Client: %s\n"
6000 "Plugin Options: %s\n"
6003 #: src/dird/ua_run.c:913
6011 #: src/dird/ua_run.c:921
6013 msgid "RegexWhere: %s\n"
6016 #: src/dird/ua_run.c:924
6019 msgstr "Data zapisana : %s\n"
6021 #: src/dird/ua_run.c:928
6031 "Plugin Options: %s\n"
6042 #: src/dird/ua_run.c:950
6044 msgid "Run Copy job\n"
6045 msgstr "Uruchom job"
6047 #: src/dird/ua_run.c:952
6049 msgid "Run Migration job\n"
6050 msgstr "Nie można rurchomi zadania migracji.\n"
6052 #: src/dird/ua_run.c:982
6054 msgid "Unknown Job Type=%d\n"
6055 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
6057 #: src/dird/ua_run.c:1046
6059 msgid "Value missing for keyword %s\n"
6060 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
6062 #: src/dird/ua_run.c:1053
6064 msgid "Job name specified twice.\n"
6065 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
6067 #: src/dird/ua_run.c:1061
6069 msgid "JobId specified twice.\n"
6070 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
6072 #: src/dird/ua_run.c:1070 src/dird/ua_run.c:1214
6074 msgid "Client specified twice.\n"
6075 msgstr "określony czas uśpienia"
6077 #: src/dird/ua_run.c:1078
6079 msgid "FileSet specified twice.\n"
6080 msgstr "określony czas uśpienia"
6082 #: src/dird/ua_run.c:1086
6084 msgid "Level specified twice.\n"
6085 msgstr "określony czas uśpienia"
6087 #: src/dird/ua_run.c:1095
6089 msgid "Storage specified twice.\n"
6090 msgstr "określony czas uśpienia"
6092 #: src/dird/ua_run.c:1103
6094 msgid "RegexWhere or Where specified twice.\n"
6095 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
6097 #: src/dird/ua_run.c:1108
6099 msgid "No authorization for \"regexwhere\" specification.\n"
6100 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
6102 #: src/dird/ua_run.c:1115
6104 msgid "Where or RegexWhere specified twice.\n"
6105 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
6107 #: src/dird/ua_run.c:1120
6109 msgid "No authoriztion for \"where\" specification.\n"
6110 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
6112 #: src/dird/ua_run.c:1127
6114 msgid "Bootstrap specified twice.\n"
6115 msgstr "określony czas uśpienia"
6117 #: src/dird/ua_run.c:1135
6119 msgid "Replace specified twice.\n"
6120 msgstr "określony czas uśpienia"
6122 #: src/dird/ua_run.c:1143
6124 msgid "When specified twice.\n"
6125 msgstr "określony czas uśpienia"
6127 #: src/dird/ua_run.c:1151
6129 msgid "Priority specified twice.\n"
6130 msgstr "określony czas uśpienia"
6132 #: src/dird/ua_run.c:1156
6133 msgid "Priority must be positive nonzero setting it to 10.\n"
6136 #: src/dird/ua_run.c:1166
6138 msgid "Verify Job specified twice.\n"
6139 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6141 #: src/dird/ua_run.c:1198
6143 msgid "Migration Job specified twice.\n"
6144 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6146 #: src/dird/ua_run.c:1206
6148 msgid "Pool specified twice.\n"
6149 msgstr "określony czas uśpienia"
6151 #: src/dird/ua_run.c:1222
6153 msgid "Restore Client specified twice.\n"
6154 msgstr "określony czas uśpienia"
6156 #: src/dird/ua_run.c:1229
6158 msgid "Plugin Options not yet implemented.\n"
6159 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
6161 #: src/dird/ua_run.c:1232
6163 msgid "Plugin Options specified twice.\n"
6164 msgstr "określony czas uśpienia"
6166 #: src/dird/ua_run.c:1237
6168 msgid "No authoriztion for \"PluginOptions\" specification.\n"
6169 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6171 #: src/dird/ua_run.c:1244
6173 msgid "Spool flag specified twice.\n"
6174 msgstr "określony czas uśpienia"
6176 #: src/dird/ua_run.c:1251
6177 msgid "Invalid spooldata flag.\n"
6180 #: src/dird/ua_run.c:1275
6182 msgid "Invalid keyword: %s\n"
6183 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
6185 #: src/dird/ua_run.c:1290
6187 msgid "Catalog \"%s\" not found\n"
6188 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
6190 #: src/dird/ua_run.c:1294
6192 msgid "No authorization. Catalog \"%s\".\n"
6193 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
6195 #: src/dird/ua_run.c:1305
6197 msgid "Job \"%s\" not found\n"
6198 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
6200 #: src/dird/ua_run.c:1312
6202 msgid "A job name must be specified.\n"
6203 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6205 #: src/dird/ua_run.c:1318
6207 msgid "No authorization. Job \"%s\".\n"
6208 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
6210 #: src/dird/ua_run.c:1326
6212 msgid "Pool \"%s\" not found.\n"
6213 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
6215 #: src/dird/ua_run.c:1336
6217 msgid "No authorization. Pool \"%s\".\n"
6218 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
6220 #: src/dird/ua_run.c:1351
6222 msgid "Storage \"%s\" not found.\n"
6223 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6225 #: src/dird/ua_run.c:1360 src/dird/job.c:1267
6227 msgid "No storage specified.\n"
6228 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6230 #: src/dird/ua_run.c:1363
6232 msgid "No authorization. Storage \"%s\".\n"
6233 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
6235 #: src/dird/ua_run.c:1373 src/dird/ua_cmds.c:815 src/dird/ua_cmds.c:1183
6237 msgid "Client \"%s\" not found.\n"
6238 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6240 #: src/dird/ua_run.c:1383 src/dird/ua_run.c:1403
6242 msgid "No authorization. Client \"%s\".\n"
6243 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6245 #: src/dird/ua_run.c:1393
6247 msgid "Restore Client \"%s\" not found.\n"
6248 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6250 #: src/dird/ua_run.c:1413
6252 msgid "FileSet \"%s\" not found.\n"
6253 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6255 #: src/dird/ua_run.c:1422
6257 msgid "No authorization. FileSet \"%s\".\n"
6258 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
6260 #: src/dird/ua_run.c:1430
6262 msgid "Verify Job \"%s\" not found.\n"
6263 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
6265 #: src/dird/ua_run.c:1440
6267 msgid "Migration Job \"%s\" not found.\n"
6268 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
6270 #: src/dird/authenticate.c:113
6271 msgid "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
6274 #: src/dird/authenticate.c:115
6277 "Director unable to authenticate with Storage daemon at \"%s:%d\". Possible "
6279 "Passwords or names not the same or\n"
6280 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the SD or\n"
6281 "SD networking messed up (restart daemon).\n"
6282 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6283 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6285 "Hasła demonów Dyrektora i Przechowywania nie s takie same.\n"
6286 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6287 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
6289 #: src/dird/authenticate.c:143
6291 msgid "TLS negotiation failed with SD at \"%s:%d\"\n"
6292 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
6294 #: src/dird/authenticate.c:155
6296 msgid "bdird<stored: \"%s:%s\" bad response to Hello command: ERR=%s\n"
6297 msgstr "bdird<stored:\"%s:%s\" za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
6299 #: src/dird/authenticate.c:163
6301 msgid "Storage daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6302 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
6304 #: src/dird/authenticate.c:192
6306 msgid "Error sending Hello to File daemon at \"%s:%d\". ERR=%s\n"
6307 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
6309 #: src/dird/authenticate.c:222
6310 msgid "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
6313 #: src/dird/authenticate.c:224
6316 "Unable to authenticate with File daemon at \"%s:%d\". Possible causes:\n"
6317 "Passwords or names not the same or\n"
6318 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the FD or\n"
6319 "FD networking messed up (restart daemon).\n"
6320 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6321 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6323 "Hasła demonów Dyrektora i Plików nie s takie same.\n"
6324 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6325 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
6327 #: src/dird/authenticate.c:236
6330 "Authorization problem: FD \"%s:%s\" did not advertise required TLS support.\n"
6332 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
6335 #: src/dird/authenticate.c:244
6337 msgid "Authorization problem: FD at \"%s:%d\" requires TLS.\n"
6338 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
6340 #: src/dird/authenticate.c:254
6342 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\".\n"
6343 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
6345 #: src/dird/authenticate.c:268
6347 msgid "Bad response from File daemon at \"%s:%d\" to Hello command: ERR=%s\n"
6348 msgstr "Za odpowiedź z demona Plików na komend Hello: ERR=%s\n"
6350 #: src/dird/authenticate.c:278
6352 msgid "File daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6353 msgstr "Demona Plików odrzuci komend Hello\n"
6355 #: src/dird/authenticate.c:303
6357 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Len=%d\n"
6360 #: src/dird/authenticate.c:310
6362 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Got: %s\n"
6365 #: src/dird/authenticate.c:380
6368 "Authorization problem: Remote client did not advertise required TLS "
6371 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
6374 #: src/dird/authenticate.c:388
6376 msgid "Authorization problem: Remote client requires TLS.\n"
6377 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
6379 #: src/dird/authenticate.c:417
6381 msgid "Unable to authenticate console \"%s\" at %s:%s:%d.\n"
6382 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
6384 #: src/dird/authenticate.c:422
6386 msgid "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n"
6387 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
6389 #: src/dird/admin.c:66
6391 msgid "Start Admin JobId %d, Job=%s\n"
6392 msgstr "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
6394 #: src/dird/admin.c:100
6398 #: src/dird/admin.c:104
6400 msgid "*** Admin Error ***"
6401 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
6403 #: src/dird/admin.c:108
6405 msgid "Admin Canceled"
6406 msgstr "%s Anulowano"
6408 #: src/dird/admin.c:118
6411 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
6413 #: src/dird/ua_prune.c:136
6415 msgid "Choose item to prune"
6416 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6418 #: src/dird/ua_prune.c:180
6420 msgid "Cannot prune Volume \"%s\" because it is archived.\n"
6422 "3920 Nie można nadac etykiety wolumenowi ponieważ etykieta jest nadana: \"%s"
6425 #: src/dird/ua_prune.c:222
6426 msgid "Pruned Jobs from JobHisto catalog.\n"
6429 #: src/dird/ua_prune.c:267
6431 msgid "Begin pruning Jobs.\n"
6434 "Uruchomione Zadania:\n"
6436 #: src/dird/ua_prune.c:282
6438 msgid "No Files found to prune.\n"
6439 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
6441 #: src/dird/ua_prune.c:304
6443 msgid "Pruned Files from %s Jobs for client %s from catalog.\n"
6446 #: src/dird/ua_prune.c:393
6448 msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n"
6451 #: src/dird/ua_prune.c:440
6453 msgid "Pruned %d %s for client %s from catalog.\n"
6456 #: src/dird/ua_prune.c:441
6460 #: src/dird/ua_prune.c:443
6462 msgid "No Jobs found to prune.\n"
6463 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
6465 #: src/dird/ua_purge.c:90
6468 "This command can be DANGEROUS!!!\n"
6470 "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
6471 "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
6472 "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
6473 "to retention periods. Normally you should use the\n"
6474 "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
6477 #: src/dird/ua_purge.c:157
6479 msgid "Choose item to purge"
6480 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6482 #: src/dird/ua_purge.c:204
6484 msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
6485 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6487 #: src/dird/ua_purge.c:213 src/dird/ua_purge.c:263
6489 msgid "No Files found for client %s to purge from %s catalog.\n"
6490 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
6492 #: src/dird/ua_purge.c:216
6494 msgid "Files for %d Jobs for client \"%s\" purged from %s catalog.\n"
6497 #: src/dird/ua_purge.c:254
6499 msgid "Begin purging jobs from Client \"%s\"\n"
6500 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
6502 #: src/dird/ua_purge.c:266
6504 msgid "%d Jobs for client %s purged from %s catalog.\n"
6507 #: src/dird/ua_purge.c:469
6511 "Volume \"%s\" has VolStatus \"%s\" and cannot be purged.\n"
6512 "The VolStatus must be: Append, Full, Used, or Error to be purged.\n"
6515 #: src/dird/ua_purge.c:502
6517 msgid "%d File%s on Volume \"%s\" purged from catalog.\n"
6518 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6520 #: src/dird/ua_purge.c:554
6523 "There are no more Jobs associated with Volume \"%s\". Marking it purged.\n"
6526 #: src/dird/ua_purge.c:627
6528 msgid "Can't update volume size in the catalog\n"
6529 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6531 #: src/dird/ua_purge.c:629
6533 msgid "The volume \"%s\" has been truncated\n"
6536 #: src/dird/ua_purge.c:631
6538 msgid "Unable to truncate volume \"%s\"\n"
6539 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
6541 #: src/dird/ua_purge.c:712
6543 msgid "No volume founds to perform %s action(s)\n"
6544 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
6546 #: src/dird/ua_purge.c:781
6548 msgid "Unable move recycled Volume in full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n"
6551 #: src/dird/ua_purge.c:795
6553 msgid "All records pruned from Volume \"%s\"; marking it \"Purged\"\n"
6556 #: src/dird/ua_purge.c:800
6558 msgid "Cannot purge Volume with VolStatus=%s\n"
6561 #: src/dird/next_vol.c:147
6563 msgid "Purging oldest volume \"%s\"\n"
6564 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6566 #: src/dird/next_vol.c:153
6568 msgid "Pruning oldest volume \"%s\"\n"
6569 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6571 #: src/dird/next_vol.c:172
6572 msgid "We seem to be looping trying to find the next volume. I give up.\n"
6575 #: src/dird/next_vol.c:199
6577 msgid "Max Volume bytes=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Full.\n"
6580 #: src/dird/next_vol.c:207
6582 msgid "Volume used once. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6585 #: src/dird/next_vol.c:214
6587 msgid "Max Volume jobs=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6590 #: src/dird/next_vol.c:224
6592 msgid "Max Volume files=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6595 #: src/dird/next_vol.c:235
6598 "Max configured use duration=%s sec. exceeded. Marking Volume \"%s\" as "
6602 #: src/dird/next_vol.c:247
6604 msgid "Catalog error updating volume \"%s\". ERR=%s"
6605 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6607 #: src/dird/next_vol.c:269
6608 msgid "volume has expired"
6611 #: src/dird/next_vol.c:287 src/dird/next_vol.c:327
6613 msgid "Recycled current volume \"%s\"\n"
6614 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6616 #: src/dird/next_vol.c:292
6617 msgid "and recycling of current volume failed"
6620 #: src/dird/next_vol.c:298
6621 msgid "but should be Append, Purged or Recycle"
6624 #: src/dird/next_vol.c:307
6626 msgid "volume has recycling disabled"
6627 msgstr "Wolumen do Katalogu"
6629 #: src/dird/next_vol.c:330
6631 "but should be Append, Purged or Recycle (recycling of the current volume "
6635 #: src/dird/next_vol.c:334
6637 "but should be Append, Purged or Recycle (cannot automatically recycle "
6638 "current volume, as it still contains unpruned data or the Volume Retention "
6639 "time has not expired.)"
6642 #: src/dird/next_vol.c:396
6644 msgid "Unable to get Pool record: ERR=%s"
6645 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6647 #: src/dird/next_vol.c:403
6649 msgid "Unable add Scratch Volume, Pool \"%s\" full MaxVols=%d\n"
6652 #: src/dird/next_vol.c:422
6654 msgid "Failed to move Scratch Volume. ERR=%s\n"
6655 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6657 #: src/dird/next_vol.c:427
6659 msgid "Using Volume \"%s\" from 'Scratch' pool.\n"
6662 #: src/dird/ua_query.c:73 src/findlib/create_file.c:284
6663 #: src/findlib/create_file.c:386
6665 msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
6666 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
6668 #: src/dird/ua_query.c:78
6669 msgid "Available queries:\n"
6672 #: src/dird/ua_query.c:85
6673 msgid "Choose a query"
6676 #: src/dird/ua_query.c:99
6678 msgid "Could not find query.\n"
6679 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
6681 #: src/dird/ua_query.c:117
6682 msgid "Too many prompts in query, max is 9.\n"
6685 #: src/dird/ua_query.c:220
6687 msgid "Warning prompt %d missing.\n"
6690 #: src/dird/ua_query.c:265
6692 "Entering SQL query mode.\n"
6693 "Terminate each query with a semicolon.\n"
6694 "Terminate query mode with a blank line.\n"
6697 #: src/dird/ua_query.c:268 src/dird/ua_query.c:284
6698 msgid "Enter SQL query: "
6701 #: src/dird/ua_query.c:286
6702 msgid "Add to SQL query: "
6705 #: src/dird/ua_query.c:289
6706 msgid "End query mode.\n"
6709 #: src/dird/bsr.c:173
6711 msgid "Unable to get Job record. ERR=%s\n"
6712 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6714 #: src/dird/bsr.c:184
6716 msgid "Unable to get Job Volume Parameters. ERR=%s\n"
6717 msgstr "Nie można zainicjować zmiennej warunkowej zadania: ERR=%s\n"
6719 #: src/dird/bsr.c:232
6721 msgid "Unable to create bootstrap file %s. ERR=%s\n"
6722 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6724 #: src/dird/bsr.c:241
6725 msgid "No files found to read. No bootstrap file written.\n"
6728 #: src/dird/bsr.c:245
6730 msgid "Error writing bsr file.\n"
6731 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
6733 #: src/dird/bsr.c:250
6735 msgid "Bootstrap records written to %s\n"
6738 #: src/dird/bsr.c:298
6740 "The job will require the following\n"
6741 " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n"
6742 "===========================================================================\n"
6745 #: src/dird/bsr.c:317
6747 msgid "No Volumes found to restore.\n"
6748 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6750 #: src/dird/bsr.c:319
6753 "Volumes marked with \"*\" are online.\n"
6756 #: src/dird/catreq.c:129 src/dird/catreq.c:356
6758 msgid "1990 Invalid Catalog Request: %s"
6761 #: src/dird/catreq.c:130
6763 msgid "Invalid Catalog request; DB not open: %s"
6766 #: src/dird/catreq.c:155
6767 msgid "1901 No Media.\n"
6770 #: src/dird/catreq.c:183
6774 #: src/dird/catreq.c:185
6775 msgid "not correct MediaType"
6778 #: src/dird/catreq.c:195
6779 msgid "is not Enabled"
6782 #: src/dird/catreq.c:204
6784 msgid "1998 Volume \"%s\" status is %s, %s.\n"
6785 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
6787 #: src/dird/catreq.c:209
6789 msgid "1997 Volume \"%s\" not in catalog.\n"
6790 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6792 #: src/dird/catreq.c:231
6794 msgid "Unable to get Media record for Volume %s: ERR=%s\n"
6795 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6797 #: src/dird/catreq.c:233
6799 msgid "1991 Catalog Request for vol=%s failed: %s"
6802 #: src/dird/catreq.c:260
6805 "Volume Files at %u being set to %u for Volume \"%s\". This is incorrect.\n"
6808 #: src/dird/catreq.c:263
6810 msgid "1992 Update Media error. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n"
6813 #: src/dird/catreq.c:288
6815 msgid "Attempt to set StorageId to zero.\n"
6816 msgstr "Próba zapisu na wolumenie tylko do odczytu.\n"
6818 #: src/dird/catreq.c:319
6820 msgid "Catalog error updating Media record. %s"
6821 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
6823 #: src/dird/catreq.c:321
6824 msgid "1993 Update Media error\n"
6827 #: src/dird/catreq.c:345
6829 msgid "Catalog error creating JobMedia record. %s"
6830 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
6832 #: src/dird/catreq.c:347
6834 msgid "1992 Create JobMedia error\n"
6835 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6837 #: src/dird/catreq.c:357
6839 msgid "Invalid Catalog request: %s"
6842 #: src/dird/catreq.c:455
6844 msgid "Got %s but not same File as attributes\n"
6845 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
6847 #: src/dird/catreq.c:481
6849 msgid "Catalog error updating file digest. Unsupported digest stream type: %d"
6850 msgstr "Niepoprawne flagi pliku, nie wspierany typ strumienia danych.\n"
6852 #: src/dird/catreq.c:496
6854 msgid "attribute create error. %s"
6855 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
6857 #: src/dird/catreq.c:502
6859 msgid "Catalog error updating file digest. %s"
6860 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
6862 #: src/dird/catreq.c:525
6864 msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
6867 #: src/dird/catreq.c:526
6869 msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
6872 #: src/dird/ua_update.c:98
6873 msgid "Update choice:\n"
6876 #: src/dird/ua_update.c:99
6878 msgid "Volume parameters"
6879 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6881 #: src/dird/ua_update.c:100
6883 msgid "Pool from resource"
6884 msgstr "Zasób Klienta"
6886 #: src/dird/ua_update.c:101
6888 msgid "Slots from autochanger"
6889 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
6891 #: src/dird/ua_update.c:102
6893 msgid "Long term statistics"
6894 msgstr "Spooling statystyk:\n"
6896 #: src/dird/ua_update.c:103
6900 #: src/dird/ua_update.c:103
6902 msgid "Choose catalog item to update"
6903 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6905 #: src/dird/ua_update.c:146
6907 msgid "Invalid VolStatus specified: %s\n"
6908 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
6910 #: src/dird/ua_update.c:155
6912 msgid "New Volume status is: %s\n"
6913 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
6915 #: src/dird/ua_update.c:165
6917 msgid "Invalid retention period specified: %s\n"
6920 #: src/dird/ua_update.c:173
6922 msgid "New retention period is: %s\n"
6923 msgstr "Bad autentykacji : %s"
6925 #: src/dird/ua_update.c:184
6927 msgid "Invalid use duration specified: %s\n"
6930 #: src/dird/ua_update.c:192
6932 msgid "New use duration is: %s\n"
6935 #: src/dird/ua_update.c:206
6937 msgid "New max jobs is: %s\n"
6938 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6940 #: src/dird/ua_update.c:219
6942 msgid "New max files is: %s\n"
6943 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6945 #: src/dird/ua_update.c:230
6947 msgid "Invalid max. bytes specification: %s\n"
6950 #: src/dird/ua_update.c:238
6952 msgid "New Max bytes is: %s\n"
6955 #: src/dird/ua_update.c:249 src/dird/ua_update.c:269
6957 msgid "Invalid value. It must be yes or no.\n"
6958 msgstr "Błędna wartość dla dokładności. Musisz wprowadzić 'yes' lub 'no'.\n"
6960 #: src/dird/ua_update.c:257
6962 msgid "New Recycle flag is: %s\n"
6965 #: src/dird/ua_update.c:277
6967 msgid "New InChanger flag is: %s\n"
6970 #: src/dird/ua_update.c:295
6972 msgid "Invalid slot, it must be between 0 and MaxVols=%d\n"
6975 #: src/dird/ua_update.c:304 src/dird/ua_update.c:727
6977 msgid "Error updating media record Slot: ERR=%s"
6978 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6980 #: src/dird/ua_update.c:306
6982 msgid "New Slot is: %d\n"
6983 msgstr " Slot : %d\n"
6985 #: src/dird/ua_update.c:331
6987 msgid "New Pool is: %s\n"
6988 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6990 #: src/dird/ua_update.c:365 src/dird/ua_select.c:524 src/dird/ua_select.c:544
6991 #: src/baconfig.h:78
6996 #: src/dird/ua_update.c:374
6998 msgid "New RecyclePool is: %s\n"
6999 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
7001 #: src/dird/ua_update.c:394
7003 msgid "Error updating Volume record: ERR=%s"
7004 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
7006 #: src/dird/ua_update.c:396
7008 msgid "Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
7011 #: src/dird/ua_update.c:420 src/dird/ua_update.c:453
7013 msgid "Error updating Volume records: ERR=%s"
7014 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
7016 #: src/dird/ua_update.c:422 src/dird/ua_update.c:455
7018 msgid "All Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
7021 #: src/dird/ua_update.c:438 src/dird/ua_select.c:514 src/dird/ua_output.c:473
7023 msgid "Error obtaining pool ids. ERR=%s\n"
7024 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
7026 #: src/dird/ua_update.c:445
7028 msgid "Updating all pools, but skipped PoolId=%d. ERR=%s\n"
7031 #: src/dird/ua_update.c:470
7033 msgid "Error updating media record Enabled: ERR=%s"
7034 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
7036 #: src/dird/ua_update.c:473
7038 msgid "New Enabled is: %d\n"
7039 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
7041 #: src/dird/ua_update.c:487
7043 msgid "Error updating media record ActionOnPurge: ERR=%s"
7044 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
7046 #: src/dird/ua_update.c:490
7048 msgid "New ActionOnPurge is: %s\n"
7051 #: src/dird/ua_update.c:606
7053 msgid "Volume Status"
7054 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
7056 #: src/dird/ua_update.c:607
7058 msgid "Volume Retention Period"
7059 msgstr "Błąd wersji Zlib"
7061 #: src/dird/ua_update.c:608
7063 msgid "Volume Use Duration"
7064 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7066 #: src/dird/ua_update.c:609
7067 msgid "Maximum Volume Jobs"
7070 #: src/dird/ua_update.c:610
7071 msgid "Maximum Volume Files"
7074 #: src/dird/ua_update.c:611
7075 msgid "Maximum Volume Bytes"
7078 #: src/dird/ua_update.c:612
7079 msgid "Recycle Flag"
7082 #: src/dird/ua_update.c:613
7086 #: src/dird/ua_update.c:614
7087 msgid "InChanger Flag"
7090 #: src/dird/ua_update.c:615
7092 msgid "Volume Files"
7093 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7095 #: src/dird/ua_update.c:617
7097 msgid "Volume from Pool"
7098 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7100 #: src/dird/ua_update.c:618
7101 msgid "All Volumes from Pool"
7104 #: src/dird/ua_update.c:619
7105 msgid "All Volumes from all Pools"
7108 #: src/dird/ua_update.c:620
7112 #: src/dird/ua_update.c:621
7116 #: src/dird/ua_update.c:622
7117 msgid "Action On Purge"
7120 #: src/dird/ua_update.c:623
7125 #: src/dird/ua_update.c:632
7127 msgid "Updating Volume \"%s\"\n"
7128 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
7130 #: src/dird/ua_update.c:637
7132 msgid "Current Volume status is: %s\n"
7133 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
7135 #: src/dird/ua_update.c:638
7137 msgid "Possible Values are:\n"
7138 msgstr "Możliwe uzupełnienia: "
7140 #: src/dird/ua_update.c:649
7142 msgid "Choose new Volume Status"
7143 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
7145 #: src/dird/ua_update.c:655
7147 msgid "Current retention period is: %s\n"
7150 #: src/dird/ua_update.c:657
7152 msgid "Enter Volume Retention period: "
7153 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
7155 #: src/dird/ua_update.c:664
7157 msgid "Current use duration is: %s\n"
7160 #: src/dird/ua_update.c:666
7162 msgid "Enter Volume Use Duration: "
7163 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
7165 #: src/dird/ua_update.c:673
7167 msgid "Current max jobs is: %u\n"
7169 "Aktualne zadanie: %s\n"
7170 "Ostatnie zadanie: %s"
7172 #: src/dird/ua_update.c:674
7173 msgid "Enter new Maximum Jobs: "
7176 #: src/dird/ua_update.c:681
7178 msgid "Current max files is: %u\n"
7179 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
7181 #: src/dird/ua_update.c:682
7182 msgid "Enter new Maximum Files: "
7185 #: src/dird/ua_update.c:689
7187 msgid "Current value is: %s\n"
7190 #: src/dird/ua_update.c:690
7191 msgid "Enter new Maximum Bytes: "
7194 #: src/dird/ua_update.c:698
7196 msgid "Current recycle flag is: %s\n"
7199 #: src/dird/ua_update.c:700
7200 msgid "Enter new Recycle status: "
7203 #: src/dird/ua_update.c:707
7205 msgid "Current Slot is: %d\n"
7208 #: src/dird/ua_update.c:708
7210 msgid "Enter new Slot: "
7211 msgstr "Wprowadź slot"
7213 #: src/dird/ua_update.c:715
7215 msgid "Current InChanger flag is: %d\n"
7218 #: src/dird/ua_update.c:716
7220 msgid "Set InChanger flag for Volume \"%s\": yes/no: "
7223 #: src/dird/ua_update.c:729
7225 msgid "New InChanger flag is: %d\n"
7228 #: src/dird/ua_update.c:736
7231 "Warning changing Volume Files can result\n"
7232 "in loss of data on your Volume\n"
7234 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
7236 #: src/dird/ua_update.c:738
7238 msgid "Current Volume Files is: %u\n"
7239 msgstr "Rozmiar Pierwszego Wolumenu = %s\n"
7241 #: src/dird/ua_update.c:739
7242 msgid "Enter new number of Files for Volume: "
7245 #: src/dird/ua_update.c:744
7246 msgid "Normally, you should only increase Volume Files by one!\n"
7249 #: src/dird/ua_update.c:745
7251 msgid "Increase Volume Files? (yes/no): "
7252 msgstr "Czy utworzyć tymczasowy index? (yes/no)"
7254 #: src/dird/ua_update.c:755
7256 msgid "New Volume Files is: %u\n"
7259 #: src/dird/ua_update.c:767
7261 msgid "Current Pool is: %s\n"
7263 "Aktualne zadanie: %s\n"
7264 "Ostatnie zadanie: %s"
7266 #: src/dird/ua_update.c:768
7268 msgid "Enter new Pool name: "
7269 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
7271 #: src/dird/ua_update.c:789
7273 msgid "Current Enabled is: %d\n"
7276 #: src/dird/ua_update.c:790
7278 msgid "Enter new Enabled: "
7279 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7281 #: src/dird/ua_update.c:809
7283 msgid "Current RecyclePool is: %s\n"
7286 #: src/dird/ua_update.c:811
7288 msgid "No current RecyclePool\n"
7289 msgstr "Brak aktualnego zadania."
7291 #: src/dird/ua_update.c:821
7293 msgid "Current ActionOnPurge is: %s\n"
7296 #: src/dird/ua_update.c:823
7297 msgid "Enter new ActionOnPurge (one of: Truncate, None): "
7300 #: src/dird/ua_update.c:831
7302 msgid "Selection terminated.\n"
7303 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
7305 #: src/dird/ua_update.c:851
7307 msgid "Updating %i job(s).\n"
7310 #: src/dird/ua_update.c:883
7312 msgid "db_update_pool_record returned %d. ERR=%s\n"
7313 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
7315 #: src/dird/ua_update.c:890
7316 msgid "Pool DB record updated from resource.\n"
7319 #: src/dird/ua_update.c:917
7321 msgid "Expect JobId keyword, not found.\n"
7322 msgstr "nie znaleziono sowa kluczowego zapytania.\n"
7324 #: src/dird/ua_update.c:942
7326 msgid "Neither Client nor StartTime specified.\n"
7327 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
7329 #: src/dird/ua_update.c:956 src/dird/ua_restore.c:502
7331 msgid "Improper date format: %s\n"
7332 msgstr "Niepoprawny format daty.\n"
7334 #: src/dird/dird_conf.c:567
7336 msgid "Director: name=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
7337 msgstr "Monitor: nazwa=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
7339 #: src/dird/dird_conf.c:572
7341 msgid " query_file=%s\n"
7342 msgstr " --> Cel=%s\n"
7344 #: src/dird/dird_conf.c:575 src/dird/dird_conf.c:595 src/dird/dird_conf.c:609
7345 #: src/dird/dird_conf.c:668 src/dird/dird_conf.c:672 src/dird/dird_conf.c:676
7346 #: src/dird/dird_conf.c:706 src/dird/dird_conf.c:729 src/dird/dird_conf.c:733
7347 #: src/dird/dird_conf.c:737 src/dird/dird_conf.c:741 src/dird/dird_conf.c:745
7348 #: src/dird/dird_conf.c:758 src/dird/dird_conf.c:985 src/dird/dird_conf.c:992
7352 #: src/dird/dird_conf.c:580
7354 msgid "Console: name=%s SSL=%d\n"
7355 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7357 #: src/dird/dird_conf.c:585
7359 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d cur=%d wrapcntr=%s\n"
7362 #: src/dird/dird_conf.c:590
7364 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d\n"
7365 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7367 #: src/dird/dird_conf.c:601
7369 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
7370 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
7372 #: src/dird/dird_conf.c:604
7374 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
7377 #: src/dird/dird_conf.c:617
7380 "Device: name=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n"
7381 " reserved=%d open=%d append=%d read=%d labeled=%d offline=%d autochgr=%"
7383 " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n"
7386 #: src/dird/dird_conf.c:628
7389 "Storage: name=%s address=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n"
7390 " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n"
7393 #: src/dird/dird_conf.c:638
7396 "Catalog: name=%s address=%s DBport=%d db_name=%s\n"
7397 " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n"
7400 #: src/dird/dird_conf.c:648
7402 msgid "%s: name=%s JobType=%d level=%s Priority=%d Enabled=%d\n"
7405 #: src/dird/dird_conf.c:649
7409 #: src/dird/dird_conf.c:653
7412 " MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Interval=%s Spool=%d WritePartAfterJob=%"
7416 #: src/dird/dird_conf.c:659
7418 msgid " SpoolSize=%s\n"
7421 #: src/dird/dird_conf.c:662
7423 msgid " Accurate=%d\n"
7426 #: src/dird/dird_conf.c:665
7428 msgid " SelectionType=%d\n"
7429 msgstr "Nieznany Typ Selekcji %s.\n"
7431 #: src/dird/dird_conf.c:680
7433 msgid " --> Where=%s\n"
7434 msgstr " --> Cel=%s\n"
7436 #: src/dird/dird_conf.c:683
7438 msgid " --> RegexWhere=%s\n"
7439 msgstr " --> Cel=%s\n"
7441 #: src/dird/dird_conf.c:686
7443 msgid " --> Bootstrap=%s\n"
7446 #: src/dird/dird_conf.c:689
7448 msgid " --> WriteBootstrap=%s\n"
7449 msgstr " --> Cel=%s\n"
7451 #: src/dird/dird_conf.c:692
7453 msgid " --> PluginOptions=%s\n"
7456 #: src/dird/dird_conf.c:695
7458 msgid " --> MaxRunTime=%u\n"
7459 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7461 #: src/dird/dird_conf.c:698
7463 msgid " --> MaxWaitTime=%u\n"
7466 #: src/dird/dird_conf.c:701
7468 msgid " --> MaxStartDelay=%u\n"
7471 #: src/dird/dird_conf.c:713
7473 msgid " --> Base %s\n"
7474 msgstr " --> Cel=%s\n"
7476 #: src/dird/dird_conf.c:751
7478 msgid " --> Run=%s\n"
7479 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7481 #: src/dird/dird_conf.c:755
7483 msgid " --> SelectionPattern=%s\n"
7486 #: src/dird/dird_conf.c:766
7488 msgid "FileSet: name=%s\n"
7489 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7491 #: src/dird/dird_conf.c:857 src/dird/dird_conf.c:936
7493 msgid "Schedule: name=%s\n"
7494 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7496 #: src/dird/dird_conf.c:862
7498 msgid " --> Run Level=%s\n"
7499 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7501 #: src/dird/dird_conf.c:863
7505 #: src/dird/dird_conf.c:872
7509 #: src/dird/dird_conf.c:881
7513 #: src/dird/dird_conf.c:890
7517 #: src/dird/dird_conf.c:899
7521 #: src/dird/dird_conf.c:908
7525 #: src/dird/dird_conf.c:917
7528 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
7530 #: src/dird/dird_conf.c:919 src/dird/dird_conf.c:923 src/dird/dird_conf.c:927
7534 #: src/dird/dird_conf.c:941
7536 msgid "Pool: name=%s PoolType=%s\n"
7537 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7539 #: src/dird/dird_conf.c:943
7541 msgid " use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n"
7544 #: src/dird/dird_conf.c:946
7546 msgid " max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n"
7549 #: src/dird/dird_conf.c:949
7551 msgid " VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n"
7554 #: src/dird/dird_conf.c:953
7556 msgid " CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n"
7559 #: src/dird/dird_conf.c:955
7561 msgid " RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n"
7564 #: src/dird/dird_conf.c:959
7566 msgid " MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n"
7569 #: src/dird/dird_conf.c:963
7571 msgid " MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n"
7572 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
7574 #: src/dird/dird_conf.c:967
7576 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s\n"
7579 #: src/dird/dird_conf.c:971
7581 msgid " NextPool=%s\n"
7584 #: src/dird/dird_conf.c:974
7586 msgid " RecyclePool=%s\n"
7589 #: src/dird/dird_conf.c:977
7591 msgid " ScratchPool=%s\n"
7594 #: src/dird/dird_conf.c:980
7596 msgid " Catalog=%s\n"
7597 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
7599 #: src/dird/dird_conf.c:1000
7601 msgid "Messages: name=%s\n"
7602 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7604 #: src/dird/dird_conf.c:1002
7606 msgid " mailcmd=%s\n"
7607 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
7609 #: src/dird/dird_conf.c:1004
7612 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7614 #: src/dird/dird_conf.c:1417
7616 msgid "Cannot find Pool resource %s\n"
7617 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7619 #: src/dird/dird_conf.c:1428
7621 msgid "Cannot find Console resource %s\n"
7622 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7624 #: src/dird/dird_conf.c:1441 src/stored/stored_conf.c:613
7626 msgid "Cannot find Storage resource %s\n"
7627 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
7629 #: src/dird/dird_conf.c:1450
7631 msgid "Cannot find Job resource %s\n"
7632 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
7634 #: src/dird/dird_conf.c:1500
7636 msgid "Cannot find Counter resource %s\n"
7637 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7639 #: src/dird/dird_conf.c:1521
7641 msgid "Cannot find Schedule resource %s\n"
7642 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7644 #: src/dird/dird_conf.c:1601
7646 msgid "Name item is required in %s resource, but not found.\n"
7647 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
7649 #: src/dird/dird_conf.c:1614
7651 msgid "Inserting %s res: %s index=%d pass=%d\n"
7654 #: src/dird/dird_conf.c:1627
7656 msgid "Expected one of: %s, got: %s"
7657 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
7659 #: src/dird/dird_conf.c:1700
7661 msgid "Expected a Migration Job Type keyword, got: %s"
7662 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7664 #: src/dird/dird_conf.c:1726
7666 msgid "Expected a Job Type keyword, got: %s"
7667 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7669 #: src/dird/dird_conf.c:1750
7671 msgid "Expected a Job Level keyword, got: %s"
7672 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7674 #: src/dird/dird_conf.c:1770
7676 msgid "Expected a Restore replacement option, got: %s"
7677 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
7679 #: src/dird/dird_conf.c:1976 src/dird/inc_conf.c:726
7681 msgid "Expecting open brace. Got %s"
7682 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
7684 #: src/dird/dird_conf.c:1990 src/dird/inc_conf.c:392 src/dird/inc_conf.c:741
7686 msgid "Expecting keyword, got: %s\n"
7687 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7689 #: src/dird/dird_conf.c:2007 src/dird/inc_conf.c:410 src/dird/inc_conf.c:756
7691 msgid "Keyword %s not permitted in this resource"
7694 #: src/dird/ua_tree.c:75
7695 msgid "add dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
7698 #: src/dird/ua_tree.c:76
7700 msgid "change current directory"
7701 msgstr "Nie można pobra aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
7703 #: src/dird/ua_tree.c:77
7704 msgid "count marked files in and below the cd"
7707 #: src/dird/ua_tree.c:78
7708 msgid "delete dir/file to be restored recursively in dir"
7711 #: src/dird/ua_tree.c:79 src/dird/ua_tree.c:80
7712 msgid "long list current directory, wildcards allowed"
7715 #: src/dird/ua_tree.c:81
7716 msgid "leave file selection mode"
7719 #: src/dird/ua_tree.c:82
7721 msgid "estimate restore size"
7724 #: src/dird/ua_tree.c:83
7726 msgid "same as done command"
7727 msgstr "Za komenda session: %s"
7729 #: src/dird/ua_tree.c:84
7730 msgid "find files, wildcards allowed"
7733 #: src/dird/ua_tree.c:85 src/dird/ua_tree.c:98 src/dird/ua_tree.c:99
7737 #: src/dird/ua_tree.c:86 src/dird/ua_tree.c:87
7738 msgid "list current directory, wildcards allowed"
7741 #: src/dird/ua_tree.c:88
7742 msgid "list subdir in current directory, wildcards allowed"
7745 #: src/dird/ua_tree.c:89
7746 msgid "list the marked files in and below the cd"
7749 #: src/dird/ua_tree.c:90
7750 msgid "list the marked files in"
7753 #: src/dird/ua_tree.c:91
7754 msgid "mark dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
7757 #: src/dird/ua_tree.c:92
7758 msgid "mark directory name to be restored (no files)"
7761 #: src/dird/ua_tree.c:93 src/dird/ua_tree.c:94
7763 msgid "print current working directory"
7764 msgstr "wyświetl aktualny czas"
7766 #: src/dird/ua_tree.c:95
7767 msgid "unmark dir/file to be restored recursively in dir"
7770 #: src/dird/ua_tree.c:96
7771 msgid "unmark directory name only no recursion"
7774 #: src/dird/ua_tree.c:97
7775 msgid "quit and do not do restore"
7778 #: src/dird/ua_tree.c:119
7781 "You are now entering file selection mode where you add (mark) and\n"
7782 "remove (unmark) files to be restored. No files are initially added, unless\n"
7783 "you used the \"all\" keyword on the command line.\n"
7784 "Enter \"done\" to leave this mode.\n"
7788 #: src/dird/ua_tree.c:130 src/dird/ua_tree.c:790
7790 msgid "cwd is: %s\n"
7791 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
7793 #: src/dird/ua_tree.c:139 src/dird/ua_tree.c:154
7795 msgid "Invalid command \"%s\". Enter \"done\" to exit.\n"
7798 #: src/dird/ua_tree.c:343 src/dird/ua_tree.c:355 src/dird/ua_tree.c:372
7800 msgid "No files marked.\n"
7801 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7803 #: src/dird/ua_tree.c:357
7805 msgid "1 file marked.\n"
7806 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7808 #: src/dird/ua_tree.c:359
7810 msgid "%s files marked.\n"
7811 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
7813 #: src/dird/ua_tree.c:387
7814 msgid "No directories marked.\n"
7817 #: src/dird/ua_tree.c:389
7819 msgid "1 directory marked.\n"
7820 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7822 #: src/dird/ua_tree.c:391
7824 msgid "%s directories marked.\n"
7827 #: src/dird/ua_tree.c:412
7829 msgid "%s total files/dirs. %s marked to be restored.\n"
7832 "Do przywrócenia wybrano %s plików.\n"
7835 #: src/dird/ua_tree.c:423
7837 msgid "No file specification given.\n"
7838 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
7840 #: src/dird/ua_tree.c:634
7842 msgid "Node %s has no children.\n"
7843 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7845 #: src/dird/ua_tree.c:727
7847 msgid "%d total files; %d marked to be restored; %s bytes.\n"
7848 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
7850 #: src/dird/ua_tree.c:738 src/stored/btape.c:2936
7853 " Command Description\n"
7854 " ======= ===========\n"
7857 " ======= ===========\n"
7859 #: src/dird/ua_tree.c:761
7861 msgid "Too few or too many arguments. Try using double quotes.\n"
7862 msgstr "Zbyt wiele argumentów. Otocz polecenie podwójnym cudzysłowem.\n"
7864 #: src/dird/ua_tree.c:773
7866 msgid "Invalid path given.\n"
7867 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
7869 #: src/dird/ua_tree.c:809 src/dird/ua_tree.c:821
7871 msgid "No files unmarked.\n"
7872 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7874 #: src/dird/ua_tree.c:823
7876 msgid "1 file unmarked.\n"
7877 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7879 #: src/dird/ua_tree.c:826
7881 msgid "%s files unmarked.\n"
7882 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
7884 #: src/dird/ua_tree.c:837 src/dird/ua_tree.c:854
7885 msgid "No directories unmarked.\n"
7888 #: src/dird/ua_tree.c:856
7890 msgid "1 directory unmarked.\n"
7891 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7893 #: src/dird/ua_tree.c:858
7895 msgid "%d directories unmarked.\n"
7898 #: src/dird/ua_select.c:54
7900 msgid "The current %s retention period is: %s\n"
7903 #: src/dird/ua_select.c:59
7904 msgid "Continue? (yes/mod/no): "
7907 #: src/dird/ua_select.c:63
7909 msgid "Enter new retention period: "
7910 msgstr "Wprowadź długość do odczytu: "
7912 #: src/dird/ua_select.c:67
7914 msgid "Invalid period.\n"
7915 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
7917 #: src/dird/ua_select.c:143
7919 msgid "You have the following choices:\n"
7920 msgstr "Możesz wybrać identyfikatory JobId z nastepującej listy:\n"
7922 #: src/dird/ua_select.c:159
7924 msgid "The defined Storage resources are:\n"
7925 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
7927 #: src/dird/ua_select.c:167
7929 msgid "Select Storage resource"
7930 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
7932 #: src/dird/ua_select.c:182 src/dird/ua_restore.c:1243
7934 msgid "The defined FileSet resources are:\n"
7935 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7937 #: src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1247
7939 msgid "Select FileSet resource"
7940 msgstr "Zasób Klienta"
7942 #: src/dird/ua_select.c:220 src/dird/ua_cmds.c:2067
7944 msgid "Could not find a Catalog resource\n"
7945 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7947 #: src/dird/ua_select.c:223
7948 msgid "You must specify a \"use <catalog-name>\" command before continuing.\n"
7951 #: src/dird/ua_select.c:229
7952 msgid "The defined Catalog resources are:\n"
7955 #: src/dird/ua_select.c:237
7958 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
7960 #: src/dird/ua_select.c:237
7962 msgid "Select Catalog resource"
7963 msgstr "Zasób Klienta"
7965 #: src/dird/ua_select.c:255 src/dird/ua_select.c:281
7967 msgid "The defined Job resources are:\n"
7968 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie Zadania\n"
7970 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289
7972 msgid "Select Job resource"
7973 msgstr "Zasób Klienta"
7975 #: src/dird/ua_select.c:304
7977 msgid "The defined Restore Job resources are:\n"
7978 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Przywrócenia.\n"
7980 #: src/dird/ua_select.c:312
7982 msgid "Select Restore Job"
7983 msgstr "Uruchom Zadanie Przywracania %s\n"
7985 #: src/dird/ua_select.c:329
7987 msgid "The defined Client resources are:\n"
7988 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7990 #: src/dird/ua_select.c:337
7991 msgid "Select Client (File daemon) resource"
7994 #: src/dird/ua_select.c:364
7996 msgid "Error: Client resource %s does not exist.\n"
7997 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
7999 #: src/dird/ua_select.c:389
8001 msgid "Could not find Client %s: ERR=%s"
8002 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
8004 #: src/dird/ua_select.c:399 src/dird/ua_select.c:453
8006 msgid "Could not find Client \"%s\": ERR=%s"
8007 msgstr " Nie można poda za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
8009 #: src/dird/ua_select.c:428
8011 msgid "Error obtaining client ids. ERR=%s\n"
8012 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
8014 #: src/dird/ua_select.c:432
8015 msgid "No clients defined. You must run a job before using this command.\n"
8018 #: src/dird/ua_select.c:436
8019 msgid "Defined Clients:\n"
8022 #: src/dird/ua_select.c:446
8024 msgid "Select the Client"
8025 msgstr "Wybierz pozycję: "
8027 #: src/dird/ua_select.c:479 src/dird/ua_select.c:503 src/dird/ua_select.c:548
8029 msgid "Could not find Pool \"%s\": ERR=%s"
8030 msgstr " Nie można poda za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
8032 #: src/dird/ua_select.c:518
8033 msgid "No pools defined. Use the \"create\" command to create one.\n"
8036 #: src/dird/ua_select.c:522
8037 msgid "Defined Pools:\n"
8038 msgstr "Zdefiniowane Pule:\n"
8040 #: src/dird/ua_select.c:535
8041 msgid "Select the Pool"
8042 msgstr "Wybierz Pulę"
8044 #: src/dird/ua_select.c:573
8046 msgid "No access to Pool \"%s\"\n"
8047 msgstr "Brak dostępu do Puli \"%s\"\n"
8049 #: src/dird/ua_select.c:599
8050 msgid "Enter *MediaId or Volume name: "
8051 msgstr "Wprowadź *MediaId lub nazwę Wolumenu: "
8053 #: src/dird/ua_select.c:625
8054 msgid "The defined Pool resources are:\n"
8057 #: src/dird/ua_select.c:633
8058 msgid "Select Pool resource"
8059 msgstr "Wybierz zasób Puli"
8061 #: src/dird/ua_select.c:657 src/dird/ua_restore.c:537
8063 msgid "Error: Pool resource \"%s\" does not exist.\n"
8064 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8066 #: src/dird/ua_select.c:668
8068 msgid "Enter the JobId to select: "
8069 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
8071 #: src/dird/ua_select.c:706
8073 msgid "Could not find Job \"%s\": ERR=%s"
8074 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
8076 #: src/dird/ua_select.c:786
8078 msgid "Automatically selected %s: %s\n"
8081 #: src/dird/ua_select.c:797
8084 "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible in "
8088 #: src/dird/ua_select.c:815
8090 msgid "Selection list for \"%s\" is empty!\n"
8093 #: src/dird/ua_select.c:821
8095 msgid "Automatically selected: %s\n"
8098 #: src/dird/ua_select.c:833
8100 msgid "Selection aborted, nothing done.\n"
8101 msgstr "Przywracanie niewykonane.\n"
8103 #: src/dird/ua_select.c:838
8105 msgid "Please enter a number between 1 and %d\n"
8106 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
8108 #: src/dird/ua_select.c:887
8109 msgid "Storage name given twice.\n"
8112 #: src/dird/ua_select.c:904
8114 msgid "Expecting jobid=nn command, got: %s\n"
8115 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków wild-card, otrzymano: %s\n"
8117 #: src/dird/ua_select.c:908
8119 msgid "JobId %s is not running.\n"
8120 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
8122 #: src/dird/ua_select.c:918
8124 msgid "Expecting job=xxx, got: %s.\n"
8125 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
8127 #: src/dird/ua_select.c:922 src/dird/ua_select.c:934
8129 msgid "Job \"%s\" is not running.\n"
8130 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
8132 #: src/dird/ua_select.c:930
8134 msgid "Expecting ujobid=xxx, got: %s.\n"
8137 #: src/dird/ua_select.c:950
8139 msgid "Storage resource \"%s\": not found\n"
8140 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8142 #: src/dird/ua_select.c:982
8144 msgid "Enter autochanger drive[0]: "
8145 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
8147 #: src/dird/ua_select.c:1003
8149 msgid "Enter autochanger slot: "
8150 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
8152 #: src/dird/ua_select.c:1033
8154 msgid "Media Types defined in conf file:\n"
8155 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
8157 #: src/dird/ua_select.c:1039
8160 msgstr " MediaType : %s\n"
8162 #: src/dird/ua_select.c:1039
8163 msgid "Select the Media Type"
8166 #: src/dird/ua_status.c:175
8167 msgid "Status available for:\n"
8170 #: src/dird/ua_status.c:181
8172 msgid "Select daemon type for status"
8173 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
8175 #: src/dird/ua_status.c:295 src/stored/status.c:219
8177 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s\n"
8178 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
8180 #: src/dird/ua_status.c:299
8182 msgid "Daemon started %s, 1 Job run since started.\n"
8183 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
8185 #: src/dird/ua_status.c:302
8187 msgid "Daemon started %s, %d Jobs run since started.\n"
8188 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
8190 #: src/dird/ua_status.c:357 src/dird/ua_cmds.c:882 src/dird/ua_cmds.c:1604
8191 #: src/dird/job.c:151 src/dird/job.c:157 src/dird/job.c:1184
8192 #: src/dird/job.c:1188 src/dird/ua_dotcmds.c:373
8194 msgid "unknown source"
8195 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
8197 #: src/dird/ua_status.c:360 src/dird/ua_cmds.c:885 src/dird/ua_dotcmds.c:376
8199 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d\n"
8200 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
8202 #: src/dird/ua_status.c:363
8206 "Failed to connect to Storage daemon %s.\n"
8208 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
8210 #: src/dird/ua_status.c:371 src/dird/ua_cmds.c:891 src/dird/ua_dotcmds.c:382
8212 msgid "Connected to storage daemon\n"
8213 msgstr "Nie można skontaktowa się z demonem Skadowania\n"
8215 #: src/dird/ua_status.c:402 src/dird/ua_cmds.c:911 src/dird/ua_cmds.c:1301
8216 #: src/dird/ua_dotcmds.c:402
8218 msgid "Connecting to Client %s at %s:%d\n"
8219 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
8221 #: src/dird/ua_status.c:405
8224 "Failed to connect to Client %s.\n"
8226 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
8228 #: src/dird/ua_status.c:413
8230 msgid "Connected to file daemon\n"
8231 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
8233 #: src/dird/ua_status.c:433
8240 "Zakoczonych Zada:\n"
8242 #: src/dird/ua_status.c:434
8244 "Level Type Pri Scheduled Name Volume\n"
8247 #: src/dird/ua_status.c:435
8249 msgid "===================================================================================\n"
8250 msgstr "======================================================================\n"
8252 #: src/dird/ua_status.c:492
8254 msgid "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n"
8255 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
8257 #: src/dird/ua_status.c:496
8259 msgid "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n"
8260 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
8262 #: src/dird/ua_status.c:550
8263 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 500.\n"
8266 #: src/dird/ua_status.c:593
8267 msgid "No Scheduled Jobs.\n"
8270 #: src/dird/ua_status.c:618
8272 msgid "Console connected at %s\n"
8273 msgstr "Dyrektor podłączony o: %s\n"
8275 #: src/dird/ua_status.c:628
8278 "No Jobs running.\n"
8280 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8282 #: src/dird/ua_status.c:634
8284 msgid " JobId Level Name Status\n"
8285 msgstr " JobId Poziom Pliki Bajty Status Zakoczone Nazwa \n"
8287 #: src/dird/ua_status.c:644
8288 msgid "is waiting execution"
8291 #: src/dird/ua_status.c:647
8294 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8296 #: src/dird/ua_status.c:650
8299 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
8301 #: src/dird/ua_status.c:653
8303 msgid "has terminated"
8304 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
8306 #: src/dird/ua_status.c:656
8308 msgid "has terminated with warnings"
8309 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
8311 #: src/dird/ua_status.c:659
8316 #: src/dird/ua_status.c:662
8321 #: src/dird/ua_status.c:665
8323 msgid "has a fatal error"
8324 msgstr "Status zadania: Błąd krytyczny"
8326 #: src/dird/ua_status.c:668
8328 msgid "has verify differences"
8329 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
8331 #: src/dird/ua_status.c:671
8333 msgid "has been canceled"
8334 msgstr "Status zadania: Anulowane"
8336 #: src/dird/ua_status.c:676
8338 msgid "is waiting on Client"
8339 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
8341 #: src/dird/ua_status.c:678
8343 msgid "is waiting on Client %s"
8344 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
8346 #: src/dird/ua_status.c:686 src/dird/ua_status.c:688
8348 msgid "is waiting on Storage %s"
8349 msgstr "Rozłączanie od Storage %s:%d\n"
8351 #: src/dird/ua_status.c:690
8353 msgid "is waiting on Storage"
8354 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
8356 #: src/dird/ua_status.c:696
8358 msgid "is waiting on max Storage jobs"
8359 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
8361 #: src/dird/ua_status.c:699
8363 msgid "is waiting on max Client jobs"
8364 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
8366 #: src/dird/ua_status.c:702
8368 msgid "is waiting on max Job jobs"
8369 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
8371 #: src/dird/ua_status.c:705
8373 msgid "is waiting on max total jobs"
8374 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
8376 #: src/dird/ua_status.c:708
8378 msgid "is waiting for its start time"
8379 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
8381 #: src/dird/ua_status.c:711
8383 msgid "is waiting for higher priority jobs to finish"
8384 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zada o wyszym priorytecie"
8386 #: src/dird/ua_status.c:728
8388 msgid "is in unknown state %c"
8389 msgstr "Nieznany status zadania %c."
8391 #: src/dird/ua_status.c:742
8393 msgid "is waiting for a mount request"
8394 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
8396 #: src/dird/ua_status.c:749
8397 msgid "is waiting for an appendable Volume"
8400 #: src/dird/ua_status.c:757
8402 msgid "is waiting for Client to connect to Storage daemon"
8403 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
8405 #: src/dird/ua_status.c:759
8407 msgid "is waiting for Client %s to connect to Storage %s"
8408 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
8410 #: src/dird/ua_status.c:790
8412 msgid "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\t%s\n"
8413 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
8415 #: src/dird/ua_status.c:794
8417 msgid "%6d %-6s %-20s %s\n"
8418 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
8420 #: src/dird/ua_status.c:798
8425 #: src/dird/ua_status.c:818
8427 msgid "No Terminated Jobs.\n"
8430 "Zakoczonych Zada:\n"
8432 #: src/dird/ua_status.c:826
8434 msgid "====================================================================\n"
8435 msgstr "======================================================================\n"
8437 #: src/dird/ua_status.c:898
8441 #: src/dird/ua_output.c:69 src/dird/ua_output.c:93
8442 msgid "ON or OFF keyword missing.\n"
8445 #: src/dird/ua_output.c:113
8447 msgid "Disabled Jobs:\n"
8450 "Zakoczonych Zada:\n"
8452 #: src/dird/ua_output.c:119
8453 msgid "No disabled Jobs.\n"
8456 #: src/dird/ua_output.c:163
8460 #: src/dird/ua_output.c:208
8461 msgid "Keywords for the show command are:\n"
8464 #: src/dird/ua_output.c:214
8466 msgid "%s resource %s not found.\n"
8467 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8469 #: src/dird/ua_output.c:217
8471 msgid "Resource %s not found\n"
8472 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8474 #: src/dird/ua_output.c:288
8476 msgid "Hey! DB is NULL\n"
8477 msgstr "BSR is NULL\n"
8479 #: src/dird/ua_output.c:444
8481 msgid "Jobid %d used %d Volume(s): %s\n"
8484 #: src/dird/ua_output.c:462
8486 msgid "No Pool specified.\n"
8487 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
8489 #: src/dird/ua_output.c:483
8492 msgstr "Za komenda level: %s\n"
8494 #: src/dird/ua_output.c:499
8495 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 50.\n"
8498 #: src/dird/ua_output.c:521
8500 msgid "Unknown list keyword: %s\n"
8501 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
8503 #: src/dird/ua_output.c:547
8505 msgid "%s is not a job name.\n"
8506 msgstr "%c: nie jest poprawnym napędem.\n"
8508 #: src/dird/ua_output.c:561
8510 msgid "Could not find Pool for Job %s\n"
8511 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
8513 #: src/dird/ua_output.c:574
8515 msgid "Could not find next Volume for Job %s (Pool=%s, Level=%s).\n"
8516 msgstr "Nie można otrzymać rekordu zadania dla JobId=%s do %s. ERR=%s"
8518 #: src/dird/ua_output.c:578
8521 "The next Volume to be used by Job \"%s\" (Pool=%s, Level=%s) will be %s\n"
8524 #: src/dird/ua_output.c:589
8526 msgid "Could not find next Volume for Job %s.\n"
8527 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
8529 #: src/dird/ua_output.c:715 src/dird/job.c:133
8531 msgid "Could not open database \"%s\".\n"
8532 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
8534 #: src/dird/ua_output.c:728
8536 msgid "Pool %s not in database. %s"
8537 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
8539 #: src/dird/ua_output.c:736
8541 msgid "Pool %s created in database.\n"
8542 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
8544 #: src/dird/ua_output.c:789
8546 msgid "You have no messages.\n"
8547 msgstr "Otrzymaes komunikaty.\n"
8549 #: src/dird/ua_output.c:869
8550 msgid "Message too long to display.\n"
8553 #: src/dird/msgchan.c:204
8555 msgid "Storage daemon rejected Job command: %s\n"
8556 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
8558 #: src/dird/msgchan.c:212
8560 msgid "<stored: bad response to Job command: %s\n"
8561 msgstr "<stored: za odpowiedź na komend Job: %s\n"
8563 #: src/dird/msgchan.c:311
8567 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" because:\n"
8571 #: src/dird/msgchan.c:315
8575 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" command.\n"
8576 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
8578 #: src/dird/msgchan.c:320
8580 msgid "Using Device \"%s\"\n"
8581 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
8583 #: src/dird/msgchan.c:340 src/dird/msgchan.c:527
8585 msgid "Cannot create message thread: %s\n"
8586 msgstr "Nie można stworzyć wtku UA: %s\n"
8588 #: src/dird/run_conf.c:206
8590 msgid "Expected an equals, got: %s"
8591 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
8593 #: src/dird/run_conf.c:219 src/dird/run_conf.c:231
8595 msgid "Expect a YES or NO, got: %s"
8596 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
8598 #: src/dird/run_conf.c:245
8600 msgid "Job level field: %s not found in run record"
8603 #: src/dird/run_conf.c:263
8605 msgid "Could not find specified Pool Resource: %s"
8606 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
8608 #: src/dird/run_conf.c:288
8610 msgid "Could not find specified Storage Resource: %s"
8611 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
8613 #: src/dird/run_conf.c:300
8615 msgid "Could not find specified Messages Resource: %s"
8616 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
8618 #: src/dird/run_conf.c:308
8620 msgid "Expected a keyword name, got: %s"
8621 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
8623 #: src/dird/run_conf.c:347
8624 msgid "Day number out of range (1-31)"
8627 #: src/dird/run_conf.c:364 src/dird/run_conf.c:519
8628 msgid "Week number out of range (0-53)"
8631 #: src/dird/run_conf.c:380
8633 msgid "Job type field: %s in run record not found"
8636 #: src/dird/run_conf.c:387
8638 msgid "Unexpected token: %d:%s"
8641 #: src/dird/run_conf.c:431
8642 msgid "Time must be preceded by keyword AT."
8645 #: src/dird/run_conf.c:440
8647 msgid "Time logic error.\n"
8648 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
8650 #: src/dird/run_conf.c:455 src/dird/run_conf.c:474
8651 msgid "Bad time specification."
8654 #: src/dird/run_conf.c:488
8656 msgid "Range logic error.\n"
8657 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
8659 #: src/dird/run_conf.c:497
8660 msgid "Bad day range specification."
8663 #: src/dird/run_conf.c:544
8664 msgid "Invalid month, week or position day range"
8667 #: src/dird/run_conf.c:559
8668 msgid "Invalid month, weekday or position range"
8671 #: src/dird/run_conf.c:618
8673 msgid "Unexpected run state\n"
8674 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych\n"
8676 #: src/dird/ua_cmds.c:121
8677 msgid "Add media to a pool"
8680 #: src/dird/ua_cmds.c:122
8681 msgid "Autodisplay console messages"
8684 #: src/dird/ua_cmds.c:123
8685 msgid "Automount after label"
8688 #: src/dird/ua_cmds.c:124
8690 msgid "Cancel a job"
8693 #: src/dird/ua_cmds.c:125
8694 msgid "Create DB Pool from resource"
8697 #: src/dird/ua_cmds.c:126
8698 msgid "Delete volume, pool or job"
8701 #: src/dird/ua_cmds.c:127
8702 msgid "Disable a job"
8705 #: src/dird/ua_cmds.c:128
8706 msgid "Enable a job"
8709 #: src/dird/ua_cmds.c:129
8710 msgid "Performs FileSet estimate, listing gives full listing"
8713 #: src/dird/ua_cmds.c:132 src/dird/ua_cmds.c:156
8715 msgid "Terminate Bconsole session"
8716 msgstr "wyświetl wersję konsoli"
8718 #: src/dird/ua_cmds.c:133
8719 msgid "Non-interactive gui mode"
8722 #: src/dird/ua_cmds.c:134
8724 msgid "Print help on specific command"
8725 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
8727 #: src/dird/ua_cmds.c:139
8729 msgid "Label a tape"
8730 msgstr "załaduj taśmę"
8732 #: src/dird/ua_cmds.c:140
8734 msgid "List objects from catalog"
8735 msgstr "Dysk do Katalogu"
8737 #: src/dird/ua_cmds.c:143
8738 msgid "Full or long list like list command"
8741 #: src/dird/ua_cmds.c:146
8742 msgid "Display pending messages"
8745 #: src/dird/ua_cmds.c:147
8747 msgid "Print current memory usage"
8748 msgstr "wyświetl aktualny czas"
8750 #: src/dird/ua_cmds.c:148
8751 msgid "Mount storage"
8754 #: src/dird/ua_cmds.c:151
8755 msgid "Prune expired records from catalog"
8758 #: src/dird/ua_cmds.c:154
8759 msgid "Purge records from catalog"
8762 #: src/dird/ua_cmds.c:155
8763 msgid "Python control commands"
8766 #: src/dird/ua_cmds.c:157
8768 msgid "Query catalog"
8769 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
8771 #: src/dird/ua_cmds.c:158
8773 msgid "Restore files"
8774 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
8776 #: src/dird/ua_cmds.c:162
8778 msgid "Relabel a tape"
8779 msgstr "załaduj taśmę"
8781 #: src/dird/ua_cmds.c:165
8782 msgid "Release storage"
8785 #: src/dird/ua_cmds.c:166
8786 msgid "Reload conf file"
8789 #: src/dird/ua_cmds.c:167
8792 msgstr "Uruchom job"
8794 #: src/dird/ua_cmds.c:171
8796 msgid "Report status"
8797 msgstr "wyświetl status taśmy"
8799 #: src/dird/ua_cmds.c:174
8801 msgid "Sets debug level"
8802 msgstr "Wybierz rodzaj demona aby ustawić poziom debugingu"
8804 #: src/dird/ua_cmds.c:177
8805 msgid "Sets new client address -- if authorized"
8808 #: src/dird/ua_cmds.c:178
8810 msgid "Show resource records"
8811 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
8813 #: src/dird/ua_cmds.c:181
8814 msgid "Use SQL to query catalog"
8817 #: src/dird/ua_cmds.c:182
8819 msgid "Print current time"
8820 msgstr "wyświetl aktualny czas"
8822 #: src/dird/ua_cmds.c:183
8823 msgid "Turn on/off trace to file"
8826 #: src/dird/ua_cmds.c:184
8827 msgid "Unmount storage"
8830 #: src/dird/ua_cmds.c:187
8831 msgid "Umount - for old-time Unix guys, see unmount"
8834 #: src/dird/ua_cmds.c:190
8835 msgid "Update volume, pool or stats"
8838 #: src/dird/ua_cmds.c:196
8839 msgid "Use catalog xxx"
8842 #: src/dird/ua_cmds.c:197
8843 msgid "Does variable expansion"
8846 #: src/dird/ua_cmds.c:198
8848 msgid "Print Director version"
8849 msgstr "Demon Dyrektora"
8851 #: src/dird/ua_cmds.c:199
8852 msgid "Wait until no jobs are running"
8855 #: src/dird/ua_cmds.c:236 src/dird/ua_dotcmds.c:139
8857 msgid "Can't use %s command in a runscript"
8860 #: src/dird/ua_cmds.c:247
8862 msgid "%s: is an invalid command.\n"
8863 msgstr ": jest nieprawidłowym poleceniem.\n"
8865 #: src/dird/ua_cmds.c:289
8867 "You probably don't want to be using this command since it\n"
8868 "creates database records without labeling the Volumes.\n"
8869 "You probably want to use the \"label\" command.\n"
8873 #: src/dird/ua_cmds.c:308
8875 msgid "Pool already has maximum volumes=%d\n"
8878 #: src/dird/ua_cmds.c:309
8879 msgid "Enter new maximum (zero for unlimited): "
8882 #: src/dird/ua_cmds.c:329
8884 msgid "Enter number of Volumes to create. 0=>fixed name. Max=%d: "
8887 #: src/dird/ua_cmds.c:335
8889 msgid "The number must be between 0 and %d\n"
8890 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
8892 #: src/dird/ua_cmds.c:343
8894 msgid "Enter Volume name: "
8895 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
8897 #: src/dird/ua_cmds.c:347
8899 msgid "Enter base volume name: "
8900 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
8902 #: src/dird/ua_cmds.c:371
8904 msgid "Enter the starting number: "
8905 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
8907 #: src/dird/ua_cmds.c:376
8908 msgid "Start number must be greater than zero.\n"
8911 #: src/dird/ua_cmds.c:387
8913 msgid "Enter slot (0 for none): "
8916 #: src/dird/ua_cmds.c:391
8917 msgid "InChanger? yes/no: "
8920 #: src/dird/ua_cmds.c:419
8922 msgid "%d Volumes created in pool %s\n"
8923 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
8925 #: src/dird/ua_cmds.c:435 src/dird/ua_cmds.c:1132
8926 msgid "Turn on or off? "
8929 #: src/dird/ua_cmds.c:466
8931 msgid "JobId %s is not running. Use Job name to cancel inactive jobs.\n"
8934 #: src/dird/ua_cmds.c:475 src/dird/ua_cmds.c:485
8936 msgid "Warning Job %s is not running. Continuing anyway ...\n"
8939 #: src/dird/ua_cmds.c:495 src/dird/ua_cmds.c:808 src/dird/ua_cmds.c:854
8940 msgid "Unauthorized command from this console.\n"
8943 #: src/dird/ua_cmds.c:522
8945 msgid "None of your jobs are running.\n"
8946 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8948 #: src/dird/ua_cmds.c:527
8950 msgid "Select Job:\n"
8951 msgstr "Wybierz pozycję: "
8953 #: src/dird/ua_cmds.c:536
8955 msgid "JobId=%s Job=%s"
8956 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
8958 #: src/dird/ua_cmds.c:541
8959 msgid "Choose Job to cancel"
8962 #: src/dird/ua_cmds.c:546
8970 #: src/dird/ua_cmds.c:547
8971 msgid "Confirm cancel?"
8974 #: src/dird/ua_cmds.c:553
8975 msgid "Confirm cancel (yes/no): "
8978 #: src/dird/ua_cmds.c:561 src/dird/ua_cmds.c:849 src/dird/ua_cmds.c:1200
8980 msgid "Job \"%s\" not found.\n"
8981 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
8983 #: src/dird/ua_cmds.c:659
8986 "Can't set %s RecyclePool to %s, %s is not in database.\n"
8987 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
8990 #: src/dird/ua_cmds.c:677
8993 "Can't set %s ScratchPool to %s, %s is not in database.\n"
8994 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
8997 #: src/dird/ua_cmds.c:746
9000 "Error: Pool %s already exists.\n"
9001 "Use update to change it.\n"
9004 #: src/dird/ua_cmds.c:757
9006 msgid "Pool %s created.\n"
9007 msgstr "Status zadania: Anulowane"
9009 #: src/dird/ua_cmds.c:787
9010 msgid "Python interpreter restarted.\n"
9013 #: src/dird/ua_cmds.c:790 src/dird/ua_cmds.c:1430
9014 msgid "Nothing done.\n"
9017 #: src/dird/ua_cmds.c:824
9019 msgid "Client \"%s\" address set to %s\n"
9020 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
9022 #: src/dird/ua_cmds.c:858
9024 msgid "Job \"%s\" %sabled\n"
9025 msgstr "Status zadania: Anulowane"
9027 #: src/dird/ua_cmds.c:914 src/dird/ua_cmds.c:1304 src/dird/ua_dotcmds.c:405
9029 msgid "Failed to connect to Client.\n"
9030 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
9032 #: src/dird/ua_cmds.c:1027
9034 msgid "Enter new debug level: "
9035 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
9037 #: src/dird/ua_cmds.c:1093 src/dird/ua_dotcmds.c:476
9038 msgid "Available daemons are: \n"
9041 #: src/dird/ua_cmds.c:1094 src/dird/ua_dotcmds.c:477
9044 msgstr "Demon Dyrektora"
9046 #: src/dird/ua_cmds.c:1097
9050 #: src/dird/ua_cmds.c:1098
9051 msgid "Select daemon type to set debug level"
9052 msgstr "Wybierz rodzaj demona aby ustawić poziom debugingu"
9054 #: src/dird/ua_cmds.c:1187 src/dird/ua_cmds.c:2010
9056 msgid "No authorization for Client \"%s\"\n"
9057 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
9059 #: src/dird/ua_cmds.c:1192
9060 msgid "Client name missing.\n"
9061 msgstr "Brak nazwy Klienta.\n"
9063 #: src/dird/ua_cmds.c:1204 src/dird/ua_cmds.c:1265 src/dird/ua_cmds.c:2032
9065 msgid "No authorization for Job \"%s\"\n"
9066 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
9068 #: src/dird/ua_cmds.c:1209
9069 msgid "Job name missing.\n"
9070 msgstr "Brak nazwy Zadania.\n"
9072 #: src/dird/ua_cmds.c:1218
9074 msgid "Fileset \"%s\" not found.\n"
9075 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
9077 #: src/dird/ua_cmds.c:1222
9079 msgid "No authorization for FileSet \"%s\"\n"
9080 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
9082 #: src/dird/ua_cmds.c:1227
9083 msgid "Fileset name missing.\n"
9084 msgstr "Brakująca nazwa fileset.\n"
9086 #: src/dird/ua_cmds.c:1242
9087 msgid "Level value missing.\n"
9088 msgstr "Brak wartości Poziomu.\n"
9090 #: src/dird/ua_cmds.c:1248
9091 msgid "Invalid value for accurate. It must be yes or no.\n"
9092 msgstr "Błędna wartość dla dokładności. Musisz wprowadzić 'yes' lub 'no'.\n"
9094 #: src/dird/ua_cmds.c:1261
9095 msgid "No job specified.\n"
9096 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
9098 #: src/dird/ua_cmds.c:1309
9099 msgid "Error sending include list.\n"
9100 msgstr "Błąd wysyania listy wcze.\n"
9102 #: src/dird/ua_cmds.c:1314
9103 msgid "Error sending exclude list.\n"
9104 msgstr "Błąd wysyania listy wycze\n"
9106 #: src/dird/ua_cmds.c:1416
9108 "In general it is not a good idea to delete either a\n"
9109 "Pool or a Volume since they may contain data.\n"
9112 "Z zasady, nie jest dobrym pomysłem usunięcie \n"
9113 "Puli lub Wolumenu ponieważ mogą one zawierać dane.\n"
9116 #: src/dird/ua_cmds.c:1419
9117 msgid "Choose catalog item to delete"
9118 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
9120 #: src/dird/ua_cmds.c:1483
9121 msgid "Enter JobId to delete: "
9122 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
9124 #: src/dird/ua_cmds.c:1522
9126 msgid "Job %s and associated records deleted from the catalog.\n"
9127 msgstr "Zadanie %s oraz powiązane rekordy usunięte z katalogu.\n"
9129 #: src/dird/ua_cmds.c:1536
9133 "This command will delete volume %s\n"
9134 "and all Jobs saved on that volume from the Catalog\n"
9137 "Ta komenda usunie wolumen %s\n"
9138 "oraz wszystkie Zadnia zapisane na tym wolumenie z Katalogu\n"
9140 #: src/dird/ua_cmds.c:1543
9142 msgid "Are you sure you want to delete Volume \"%s\"? (yes/no): "
9143 msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz usunąć Wolumen \"%s\"? (yes/no): "
9145 #: src/dird/ua_cmds.c:1568
9147 msgid "Are you sure you want to delete Pool \"%s\"? (yes/no): "
9148 msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz usunąć Pulę \"%s\"? (yes/no): "
9150 #: src/dird/ua_cmds.c:1682
9152 msgid "Using Catalog name=%s DB=%s\n"
9153 msgstr "Używam Katalogu o nazwie=%s DB=%s\n"
9155 #: src/dird/ua_cmds.c:1750
9156 msgid "ERR: Can't open db\n"
9157 msgstr "ERR: Nie można otworzyć BD\n"
9159 #: src/dird/ua_cmds.c:1797
9160 msgid "Wait on mount timed out\n"
9161 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na zamontowanie\n"
9163 #: src/dird/ua_cmds.c:1807
9164 msgid "ERR: Job was not found\n"
9165 msgstr "ERR: Zadanie nie znalezione\n"
9167 #: src/dird/ua_cmds.c:1883
9169 " Command Description\n"
9170 " ======= ===========\n"
9173 " ======= ===========\n"
9175 #: src/dird/ua_cmds.c:1887
9188 #: src/dird/ua_cmds.c:1892
9193 #: src/dird/ua_cmds.c:1896
9197 "Can't find %s command.\n"
9201 "Niemożliwe odnalezienie komendy %s .\n"
9204 #: src/dird/ua_cmds.c:1898
9207 "When at a prompt, entering a period cancels the command.\n"
9211 #: src/dird/ua_cmds.c:1993 src/dird/ua_cmds.c:2020 src/dird/ua_cmds.c:2042
9213 msgid "No authorization for Catalog \"%s\"\n"
9214 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
9216 #: src/dird/ua_cmds.c:2087
9218 msgid "Could not open catalog database \"%s\".\n"
9219 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
9221 #: src/dird/ua_cmds.c:2097
9223 msgid "Using Catalog \"%s\"\n"
9224 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
9226 #: src/dird/migrate.c:114 src/dird/vbackup.c:77
9227 msgid "Could not get or create a Pool record.\n"
9228 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu Puli.\n"
9230 #: src/dird/migrate.c:131 src/dird/vbackup.c:185
9231 msgid "Could not get or create the FileSet record.\n"
9232 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu FileSet.\n"
9234 #: src/dird/migrate.c:149 src/dird/migrate.c:163
9236 msgid "No previous Job found to %s.\n"
9239 #: src/dird/migrate.c:155
9240 msgid "Create bootstrap file failed.\n"
9241 msgstr "Nieudane stworzenie pliku bootstrap.\n"
9243 #: src/dird/migrate.c:165
9245 msgid "Previous Job has no data to %s.\n"
9248 #: src/dird/migrate.c:182
9250 msgid "Job resource not found for \"%s\".\n"
9251 msgstr "Nie znaleziono zasobu zadania dla \"%s\".\n"
9253 #: src/dird/migrate.c:186
9255 msgid "Previous Job resource not found for \"%s\".\n"
9256 msgstr "Nie można otworzyć rozwidlenia zasobów dla %s.\n"
9258 #: src/dird/migrate.c:203
9259 msgid "setup job failed.\n"
9260 msgstr "zadanie konfiguracji zakończone niepowodzeniem.\n"
9262 #: src/dird/migrate.c:252
9264 msgid "Pool for JobId %s not in database. ERR=%s\n"
9265 msgstr "Pula dla JobId %s nie istnieje w bazie danych. ERR=%s\n"
9267 #: src/dird/migrate.c:260
9269 msgid "Pool resource \"%s\" not found.\n"
9270 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9272 #: src/dird/migrate.c:279 src/dird/vbackup.c:117
9273 msgid "Job Pool's NextPool resource"
9274 msgstr "Zasób dla zadania pluli NextPoolJob"
9276 #: src/dird/migrate.c:310 src/dird/migrate.c:883
9278 msgid "Could not get job record for JobId %s to %s. ERR=%s"
9279 msgstr "Nie można otrzymać rekordu zadania dla JobId=%s do %s. ERR=%s"
9281 #: src/dird/migrate.c:321
9283 msgid "JobId %s already %s probably by another Job. %s stopped.\n"
9284 msgstr "JobId %s już jest %s prawdopodobnie przez inny Job. %s zatrzymano.\n"
9286 #: src/dird/migrate.c:331
9288 msgid "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
9289 msgstr "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
9291 #: src/dird/migrate.c:705
9293 msgid "No %s SQL selection pattern specified.\n"
9294 msgstr "Nie określony wzorzec selekcji SQL %s. \n"
9296 #: src/dird/migrate.c:712 src/dird/migrate.c:731 src/dird/migrate.c:752
9297 #: src/dird/migrate.c:788 src/dird/migrate.c:815 src/dird/migrate.c:939
9298 #: src/dird/migrate.c:972 src/dird/migrate.c:1101
9300 msgid "SQL failed. ERR=%s\n"
9301 msgstr "Nieudany SQL. ERR=%s\n"
9303 #: src/dird/migrate.c:735 src/dird/migrate.c:742 src/dird/migrate.c:756
9304 #: src/dird/migrate.c:819
9306 msgid "No Volumes found to %s.\n"
9309 #: src/dird/migrate.c:770 src/dird/migrate.c:856 src/dird/migrate.c:872
9310 msgid "Invalid JobId found.\n"
9313 #: src/dird/migrate.c:830
9315 msgid "Unknown %s Selection Type.\n"
9316 msgstr "Nieznany Typ Selekcji %s.\n"
9318 #: src/dird/migrate.c:842 src/dird/migrate.c:859 src/dird/migrate.c:875
9320 msgid "No JobIds found to %s.\n"
9321 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
9323 #: src/dird/migrate.c:846
9325 msgid "The following %u JobId%s chosen to be %s: %s\n"
9326 msgstr "Następujace %u JobId %s wybrane aby być %s: %s\n"
9328 #: src/dird/migrate.c:847
9332 #: src/dird/migrate.c:847
9336 #: src/dird/migrate.c:889
9338 msgid "%s using JobId=%s Job=%s\n"
9339 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
9341 #: src/dird/migrate.c:922
9342 msgid "Could not start migration job.\n"
9343 msgstr "Nie można rurchomi zadania migracji.\n"
9345 #: src/dird/migrate.c:924
9347 msgid "%s JobId %d started.\n"
9348 msgstr "%s JobId %d wystartowane.\n"
9350 #: src/dird/migrate.c:943
9352 msgid "No %s found to %s.\n"
9355 #: src/dird/migrate.c:947
9357 msgid "SQL error. Expected 1 MediaId got %d\n"
9358 msgstr "Błąd SQL. Oczekiwano na 1 MediaId, wprowadzono %d\n"
9360 #: src/dird/migrate.c:976 src/dird/migrate.c:1106
9362 msgid "No %ss found to %s.\n"
9365 #: src/dird/migrate.c:998
9366 msgid "Selection Type 'pooluncopiedjobs' only applies to Copy Jobs"
9368 "Typ selekcji 'pooluncopiedjobs' stosuje się wyłacznie dla Zadań Kopiowania"
9370 #: src/dird/migrate.c:1007
9372 msgid "SQL to get uncopied jobs failed. ERR=%s\n"
9375 #: src/dird/migrate.c:1030
9377 msgid "No %s %s selection pattern specified.\n"
9378 msgstr "Żaden wzorzec selekcji %s %s nie został określony.\n"
9380 #: src/dird/migrate.c:1041
9382 msgid "SQL to get %s failed. ERR=%s\n"
9383 msgstr "Nieudany SQL podczas pobierania %s. ERR=%s\n"
9385 #: src/dird/migrate.c:1046
9387 msgid "Query of Pool \"%s\" returned no Jobs to %s.\n"
9390 #: src/dird/migrate.c:1055
9392 msgid "Could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
9393 msgstr "Nie można skompilowa wzorca regex \"%s\" ERR=%s\n"
9395 #: src/dird/migrate.c:1084
9397 msgid "Regex pattern matched no Jobs to %s.\n"
9400 #: src/dird/migrate.c:1242
9402 msgid "%s OK -- with warnings"
9403 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
9405 #: src/dird/migrate.c:1244
9410 #: src/dird/migrate.c:1249
9412 msgid "*** %s Error ***"
9415 #: src/dird/migrate.c:1259
9418 msgstr "%s Anulowano"
9420 #: src/dird/migrate.c:1268
9422 msgid "Inappropriate %s term code"
9423 msgstr "Nieodpowiedni kod (term code) %s"
9425 #: src/dird/migrate.c:1278
9427 msgid "%s -- no files to %s"
9428 msgstr "%s -- brak plików dla %s"
9430 #: src/dird/migrate.c:1293
9433 "%s %s %s (%s): %s\n"
9434 " Build OS: %s %s %s\n"
9435 " Prev Backup JobId: %s\n"
9436 " Prev Backup Job: %s\n"
9437 " New Backup JobId: %s\n"
9438 " Current JobId: %s\n"
9439 " Current Job: %s\n"
9440 " Backup Level: %s%s\n"
9442 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9443 " Read Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9444 " Read Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9445 " Write Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9446 " Write Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9447 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
9450 " Elapsed time: %s\n"
9452 " SD Files Written: %s\n"
9453 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
9454 " Rate: %.1f KB/s\n"
9455 " Volume name(s): %s\n"
9456 " Volume Session Id: %d\n"
9457 " Volume Session Time: %d\n"
9458 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
9460 " SD termination status: %s\n"
9461 " Termination: %s\n"
9465 #: src/dird/migrate.c:1404
9467 msgid "No Next Pool specification found in Pool \"%s\".\n"
9470 #: src/dird/migrate.c:1410
9472 msgid "No Storage specification found in Next Pool \"%s\".\n"
9475 #: src/dird/migrate.c:1416
9476 msgid "Storage from Pool's NextPool resource"
9479 #: src/dird/vbackup.c:146
9481 msgid "Start Virtual Backup JobId %s, Job=%s\n"
9482 msgstr "Uruchom Wirtualny Backup JobId %s, Job=%s\n"
9484 #: src/dird/vbackup.c:150
9486 "This Job is not an Accurate backup so is not equivalent to a Full backup.\n"
9489 #: src/dird/vbackup.c:157
9490 msgid "No previous Jobs found.\n"
9491 msgstr "Nie znaleziono poprzednich zadań.\n"
9493 #: src/dird/vbackup.c:179
9495 msgid "Error getting Job record for previous Job: ERR=%s"
9498 #: src/dird/vbackup.c:390
9501 "%s %s %s (%s): %s\n"
9502 " Build OS: %s %s %s\n"
9505 " Backup Level: Virtual Full\n"
9506 " Client: \"%s\" %s\n"
9507 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9508 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9509 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
9510 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9511 " Scheduled time: %s\n"
9514 " Elapsed time: %s\n"
9516 " SD Files Written: %s\n"
9517 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
9518 " Rate: %.1f KB/s\n"
9519 " Volume name(s): %s\n"
9520 " Volume Session Id: %d\n"
9521 " Volume Session Time: %d\n"
9522 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
9524 " SD termination status: %s\n"
9525 " Termination: %s\n"
9528 "%s %s %s (%s): %s\n"
9529 " Build OS: %s %s %s\n"
9532 " Backup Level: Virtual Full\n"
9533 " Klient: \"%s\" %s\n"
9534 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9535 " Pula: \"%s\" (From %s)\n"
9536 " Katalog: \"%s\" (From %s)\n"
9537 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9538 " Zaplanowany czas: %s\n"
9539 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
9540 " Czas zakończenia: %s\n"
9541 " Czas trwania: %s\n"
9543 " Zapisano Plików SD: %s\n"
9544 " Zapisano Bajtów SD: %s (%sB)\n"
9545 " Szybkość: %.1f KB/s\n"
9546 " Nazwa Wolumenu: %s\n"
9547 " Id Sesji Wolumenu: %d\n"
9548 " Czas Sesji Wolumenu: %d\n"
9549 " Ostatnie bajty Wolum.: %s (%sB)\n"
9551 " Status zakończenia SD: %s\n"
9552 " Zakończenie: %s\n"
9555 #: src/dird/autoprune.c:76
9559 msgstr "Zakończ automatyczne obcięcie (ang. auto prune).\n"
9561 #: src/dird/ua_restore.c:144
9562 msgid "\"RegexWhere\" specification not authorized.\n"
9563 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
9565 #: src/dird/ua_restore.c:151
9566 msgid "\"where\" specification not authorized.\n"
9567 msgstr "Specyfikacja \"Where\" nie została autoryzowana.\n"
9569 #: src/dird/ua_restore.c:173
9571 "No Restore Job Resource found in bacula-dir.conf.\n"
9572 "You must create at least one before running this command.\n"
9575 #: src/dird/ua_restore.c:190
9576 msgid "Restore not done.\n"
9577 msgstr "Przywracanie niewykonane.\n"
9579 #: src/dird/ua_restore.c:201
9580 msgid "Unable to construct a valid BSR. Cannot continue.\n"
9581 msgstr "Niemożliwa konstrukcja poprawnego/ważnego BSR. Nie mogę kontynuować.\n"
9583 #: src/dird/ua_restore.c:205 src/dird/ua_restore.c:217
9585 msgid "No files selected to be restored.\n"
9586 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
9588 #: src/dird/ua_restore.c:211
9591 "1 file selected to be restored.\n"
9595 "Do przywrócenia wybrano 1 plik.\n"
9598 #: src/dird/ua_restore.c:213
9602 "%s files selected to be restored.\n"
9606 "Do przywrócenia wybrano %s plików.\n"
9609 #: src/dird/ua_restore.c:232
9610 msgid "No Client resource found!\n"
9611 msgstr "Nie znaleziono zasobu Klienta!\n"
9613 #: src/dird/ua_restore.c:319
9614 msgid "The restore will use the following job(s) as Base\n"
9615 msgstr "Przywracanie wykorzysta następujące Zadanie/Zadania jako Bazę\n"
9617 #: src/dird/ua_restore.c:340
9619 msgid "Missing value for keyword: %s\n"
9620 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
9622 #: src/dird/ua_restore.c:418
9623 msgid "List last 20 Jobs run"
9624 msgstr "Lista uruchomionych ostatnich 20 Zadań"
9626 #: src/dird/ua_restore.c:419
9627 msgid "List Jobs where a given File is saved"
9628 msgstr "Lista Zadań w których podany Plik został zapisany"
9630 #: src/dird/ua_restore.c:420
9631 msgid "Enter list of comma separated JobIds to select"
9632 msgstr "W celu wyboru wprowadź listę JobId oddzielonych przecinkami"
9634 #: src/dird/ua_restore.c:421
9635 msgid "Enter SQL list command"
9636 msgstr "Wprowadź listę poleceń SQL"
9638 #: src/dird/ua_restore.c:422
9639 msgid "Select the most recent backup for a client"
9640 msgstr "Wybierz najbardziej aktualny backup dla klienta"
9642 #: src/dird/ua_restore.c:423
9643 msgid "Select backup for a client before a specified time"
9644 msgstr "Wybierz backup dla klienta przed określoną datą"
9646 #: src/dird/ua_restore.c:424
9647 msgid "Enter a list of files to restore"
9648 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9650 #: src/dird/ua_restore.c:425
9652 msgid "Enter a list of files to restore before a specified time"
9653 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9655 #: src/dird/ua_restore.c:426
9656 msgid "Find the JobIds of the most recent backup for a client"
9657 msgstr "Znajdź wszystkie JobId najbardziej aktualnego backup'u klienta"
9659 #: src/dird/ua_restore.c:427
9660 msgid "Find the JobIds for a backup for a client before a specified time"
9661 msgstr "znajdź wszystkie JobId backup'u klienta sprzed określonej daty"
9663 #: src/dird/ua_restore.c:428
9665 msgid "Enter a list of directories to restore for found JobIds"
9666 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9668 #: src/dird/ua_restore.c:429
9669 msgid "Select full restore to a specified Job date"
9670 msgstr "Wybierz pełne przywrócenie dla określonej daty Zadania"
9672 #: src/dird/ua_restore.c:473
9674 msgid "Unknown keyword: %s\n"
9675 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
9677 #: src/dird/ua_restore.c:542
9679 msgid "Error: Pool resource \"%s\" access not allowed.\n"
9680 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9682 #: src/dird/ua_restore.c:558
9685 "First you select one or more JobIds that contain files\n"
9686 "to be restored. You will be presented several methods\n"
9687 "of specifying the JobIds. Then you will be allowed to\n"
9688 "select which files from those JobIds are to be restored.\n"
9692 #: src/dird/ua_restore.c:571
9693 msgid "To select the JobIds, you have the following choices:\n"
9694 msgstr "Możesz wybrać identyfikatory JobId z nastepującej listy:\n"
9696 #: src/dird/ua_restore.c:576
9697 msgid "Select item: "
9698 msgstr "Wybierz pozycję: "
9700 #: src/dird/ua_restore.c:581 src/dird/ua_restore.c:616
9701 msgid "SQL query not authorized.\n"
9702 msgstr "Nieautoryzowane zapytanie SQL.\n"
9704 #: src/dird/ua_restore.c:594
9705 msgid "Enter Filename (no path):"
9706 msgstr "Wprowadź nazwę pliku (bez ścieżki):"
9708 #: src/dird/ua_restore.c:609 src/dird/ua_restore.c:717
9709 msgid "Enter JobId(s), comma separated, to restore: "
9711 "Aby przywrócić, wprowadź wybrane identyfikatory JobId oddzielone "
9714 #: src/dird/ua_restore.c:619
9716 msgid "Enter SQL list command: "
9717 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
9719 #: src/dird/ua_restore.c:653 src/dird/ua_restore.c:676
9721 "Enter file names with paths, or < to enter a filename\n"
9722 "containing a list of file names with paths, and terminate\n"
9723 "them with a blank line.\n"
9726 #: src/dird/ua_restore.c:657 src/dird/ua_restore.c:680
9727 msgid "Enter full filename: "
9728 msgstr "Wprowadź pełną nazwę pliku: "
9730 #: src/dird/ua_restore.c:715
9732 msgid "You have already selected the following JobIds: %s\n"
9733 msgstr "Następujące JobId zostały już wybrane: %s\n"
9735 #: src/dird/ua_restore.c:732
9737 "Enter full directory names or start the name\n"
9738 "with a < to indicate it is a filename containing a list\n"
9739 "of directories and terminate them with a blank line.\n"
9742 #: src/dird/ua_restore.c:736
9743 msgid "Enter directory name: "
9744 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
9746 #: src/dird/ua_restore.c:752
9748 msgid "Enter JobId to get the state to restore: "
9749 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9751 #: src/dird/ua_restore.c:761 src/dird/ua_restore.c:804
9753 msgid "Unable to get Job record for JobId=%s: ERR=%s\n"
9754 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
9756 #: src/dird/ua_restore.c:765
9758 msgid "Selecting jobs to build the Full state at %s\n"
9761 #: src/dird/ua_restore.c:791
9762 msgid "Invalid JobId in list.\n"
9763 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
9765 #: src/dird/ua_restore.c:810
9767 msgid "Access to JobId=%s (Job \"%s\") not authorized. Not selected.\n"
9768 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do JobId=%s (Zadanie \"%s\"). Nie wybrano.\n"
9770 #: src/dird/ua_restore.c:823
9772 msgid "No Jobs selected.\n"
9773 msgstr "Status zadania: Anulowane"
9775 #: src/dird/ua_restore.c:828
9777 msgid "You have selected the following JobIds: %s\n"
9778 msgstr "Wybrałeś następujące JobId: %s\n"
9780 #: src/dird/ua_restore.c:830
9782 msgid "You have selected the following JobId: %s\n"
9783 msgstr "Wybrałeś następujące JobId: %s\n"
9785 #: src/dird/ua_restore.c:840
9787 "The restored files will the most current backup\n"
9788 "BEFORE the date you specify below.\n"
9792 #: src/dird/ua_restore.c:843
9793 msgid "Enter date as YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
9794 msgstr "Wprowadź datę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
9796 #: src/dird/ua_restore.c:849
9797 msgid "Improper date format.\n"
9798 msgstr "Niepoprawny format daty.\n"
9800 #: src/dird/ua_restore.c:870
9802 msgid "Cannot open file %s: ERR=%s\n"
9803 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: ERR=%s\n"
9805 #: src/dird/ua_restore.c:878 src/dird/ua_restore.c:882
9807 msgid "Error occurred on line %d of file \"%s\"\n"
9808 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
9810 #: src/dird/ua_restore.c:922 src/dird/ua_restore.c:950
9811 #: src/dird/ua_restore.c:971 src/dird/ua_dotcmds.c:682
9812 #: src/dird/ua_dotcmds.c:726
9814 msgid "Query failed: %s. ERR=%s\n"
9815 msgstr "Nieudane zapytanie: %s. ERR=%s\n"
9817 #: src/dird/ua_restore.c:926 src/dird/ua_restore.c:954
9819 msgid "No database record found for: %s\n"
9820 msgstr "Brak rekordu bazodanowego dla: %s\n"
9822 #: src/dird/ua_restore.c:942
9824 msgid "No JobId specified cannot continue.\n"
9825 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
9827 #: src/dird/ua_restore.c:975
9829 msgid "No table found: %s\n"
9830 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
9832 #: src/dird/ua_restore.c:1033
9836 "For one or more of the JobIds selected, no files were found,\n"
9837 "so file selection is not possible.\n"
9838 "Most likely your retention policy pruned the files.\n"
9842 "Dla jednego lub więcej z wybranych JobId, nie odnaleziono plików,\n"
9843 "dlatego wybór jest niemożliwy.\n"
9844 "Najprawdopodobniej wybrano politykę retencji która obcięła pliki.\n"
9846 #: src/dird/ua_restore.c:1036
9849 "Do you want to restore all the files? (yes|no): "
9852 "Czy chcesz przywrócić wszystkie pliki? (yes|no): "
9854 #: src/dird/ua_restore.c:1039
9857 "Regexp matching files to restore? (empty to abort): "
9860 #: src/dird/ua_restore.c:1055
9862 msgid "Regex compile error: %s\n"
9863 msgstr "Błąd kompilacji Regex: %s\n"
9865 #: src/dird/ua_restore.c:1101
9869 "Building directory tree for JobId(s) %s ... "
9872 "Tworzenie drzewa katalogów dla JobId: %s ... "
9874 #: src/dird/ua_restore.c:1160
9878 "%s files inserted into the tree and marked for extraction.\n"
9881 "%s pliki wstawione do drzewa i zaznaczone do ekstrakcji.\n"
9883 #: src/dird/ua_restore.c:1163
9887 "%s files inserted into the tree.\n"
9890 "%s plików wstawionych do drzewa.\n"
9892 #: src/dird/ua_restore.c:1235
9894 msgid "Error getting FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
9895 msgstr "Błąd pobierania FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
9897 #: src/dird/ua_restore.c:1249
9899 msgid "No FileSet found for client \"%s\".\n"
9900 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
9902 #: src/dird/ua_restore.c:1255
9904 msgid "Error getting FileSet record: %s\n"
9905 msgstr "Błąd pobierania rekordu FileSet: %s\n"
9907 #: src/dird/ua_restore.c:1256
9909 "This probably means you modified the FileSet.\n"
9910 "Continuing anyway.\n"
9912 "To prawdopodobnie oznacza że zmodyfikowałeś FileSet.\n"
9913 "Kontynuuję bez względu na to.\n"
9915 #: src/dird/ua_restore.c:1271
9917 msgid "Pool \"%s\" not found, using any pool.\n"
9918 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9920 #: src/dird/ua_restore.c:1298 src/dird/ua_restore.c:1314
9922 msgid "No Full backup before %s found.\n"
9923 msgstr "Nie ma Pełnego Backup'u przed %s.\n"
9925 #: src/dird/ua_restore.c:1343
9926 msgid "No jobs found.\n"
9927 msgstr "Nie znaleziono Zada.\n"
9929 #: src/dird/ua_restore.c:1464
9931 msgid "Warning default storage overridden by \"%s\" on command line.\n"
9934 #: src/dird/ua_restore.c:1480
9936 msgid "Storage \"%s\" not found, using Storage \"%s\" from MediaType \"%s\".\n"
9939 #: src/dird/ua_restore.c:1488
9943 "Unable to find Storage resource for\n"
9944 "MediaType \"%s\", needed by the Jobs you selected.\n"
9947 #: src/dird/restore.c:185 src/dird/restore.c:272
9949 msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
9950 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
9952 #: src/dird/restore.c:459
9954 "Cannot restore without a bootstrap file.\n"
9955 "You probably ran a restore job directly. All restore jobs must\n"
9956 "be run using the restore command.\n"
9959 #: src/dird/restore.c:467
9961 msgid "Start Restore Job %s\n"
9962 msgstr "Uruchom Zadanie Przywracania %s\n"
9964 #: src/dird/restore.c:517
9965 msgid "Restore OK -- warning file count mismatch"
9966 msgstr "Przywracanie OK -- ostrzeżenie o niedopasowaniu zliczenia plików"
9968 #: src/dird/restore.c:519
9971 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
9973 #: src/dird/restore.c:523
9974 msgid "Restore OK -- with warnings"
9975 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
9977 #: src/dird/restore.c:527
9979 msgid "*** Restore Error ***"
9980 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
9982 #: src/dird/restore.c:537
9983 msgid "Restore Canceled"
9984 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
9986 #: src/dird/restore.c:564
9989 "%s %s %s (%s): %s\n"
9990 " Build OS: %s %s %s\n"
9993 " Restore Client: %s\n"
9996 " Files Expected: %s\n"
9997 " Files Restored: %s\n"
9998 " Bytes Restored: %s\n"
9999 " Rate: %.1f KB/s\n"
10001 " FD termination status: %s\n"
10002 " SD termination status: %s\n"
10003 " Termination: %s\n"
10007 #: src/dird/newvol.c:91
10009 msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
10010 msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie Wolumenu \"%s\"\n"
10012 #: src/dird/newvol.c:104
10014 msgid "Created new Volume \"%s\" in catalog.\n"
10015 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
10017 #: src/dird/newvol.c:131
10019 msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
10020 msgstr "Nieudany SQL. ERR=%s\n"
10022 #: src/dird/newvol.c:142
10024 msgid "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
10026 "Żadanie utworzenia Wolumenu \"%s\", który już istnieje. Ponowienie próby.\n"
10028 #: src/dird/newvol.c:151
10029 msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
10030 msgstr "Zbyt wiele niepowodzeń. Rezygnacja z utworzenia nazwy Wolumenu.\n"
10032 #: src/dird/job.c:62
10034 msgid "Could not init job queue: ERR=%s\n"
10035 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
10037 #: src/dird/job.c:94
10039 msgid "Could not add job queue: ERR=%s\n"
10040 msgstr "Nie można dodać zadania do kolejki: ERR=%s\n"
10042 #: src/dird/job.c:113 src/dird/jobq.c:221 src/stored/dircmd.c:198
10043 #: src/stored/stored.c:530
10045 msgid "Unable to init job cond variable: ERR=%s\n"
10046 msgstr "Nie można zainicjować zmiennej warunkowej zadania: ERR=%s\n"
10048 #: src/dird/job.c:187 src/dird/job.c:428 src/dird/job.c:430 src/dird/job.c:485
10049 #: src/dird/job.c:487 src/dird/job.c:1153 src/dird/job.c:1194
10050 #: src/dird/job.c:1203
10051 msgid "Job resource"
10052 msgstr "Zasób zadania"
10054 #: src/dird/job.c:234 src/dird/job.c:353
10055 msgid "Unimplemented job type: %d\n"
10056 msgstr "Niezaimplementowany typ zadania: %d\n"
10058 #: src/dird/job.c:276
10059 msgid "Job canceled because max start delay time exceeded.\n"
10061 "Zadanie anulowane ze względu na przekroczenie dopuszczalnego czasu zwłoki "
10064 #: src/dird/job.c:281
10065 msgid "Job canceled because max sched run time exceeded.\n"
10067 "Zadanie anulowane ze względu na przekroczenie dopuszczalnego czasu "
10070 #: src/dird/job.c:395
10072 msgid "JobId %s, Job %s marked to be canceled.\n"
10073 msgstr "JobId %s, Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
10075 #: src/dird/job.c:405
10076 msgid "Failed to connect to File daemon.\n"
10077 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
10079 #: src/dird/job.c:553
10080 msgid "Max wait time exceeded. Job canceled.\n"
10081 msgstr "Przekroczony maksymalny czas oczekiwania. Zadanie anulowane.\n"
10083 #: src/dird/job.c:558
10084 msgid "Max run time exceeded. Job canceled.\n"
10085 msgstr "Przekroczony maksymalny czas uruchomienia. Zadanie anulowane.\n"
10087 #: src/dird/job.c:563
10088 msgid "Max sched run time exceeded. Job canceled.\n"
10090 "Przekroczony maksymalny czas wykonania zaplanowanego zadania. Zadanie "
10093 #: src/dird/job.c:685
10095 msgid "Pool \"%s\" not in database. ERR=%s"
10096 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
10098 #: src/dird/job.c:689
10099 msgid "Created database record for Pool \"%s\".\n"
10100 msgstr "Stworzony rekord bazodanowy dla Puli \"%s\".\n"
10102 #: src/dird/job.c:755 src/dird/job.c:788
10104 msgid "JobId %d already running. Duplicate job not allowed.\n"
10105 msgstr "JobId %d już uruchomiony. Duplikat zadania nie dozwolony.\n"
10107 #: src/dird/job.c:780
10109 msgid "Cancelling duplicate JobId=%d.\n"
10110 msgstr "Anulowanie duplikatu JobId=%d.\n"
10112 #: src/dird/job.c:807 src/dird/job.c:1140
10113 msgid "Run pool override"
10116 #: src/dird/job.c:818
10117 msgid "Run FullPool override"
10120 #: src/dird/job.c:820
10121 msgid "Job FullPool override"
10124 #: src/dird/job.c:829
10125 msgid "Run IncPool override"
10128 #: src/dird/job.c:831
10129 msgid "Job IncPool override"
10132 #: src/dird/job.c:840
10133 msgid "Run DiffPool override"
10136 #: src/dird/job.c:842
10137 msgid "Job DiffPool override"
10140 #: src/dird/job.c:872 src/stored/bscan.c:1012
10142 msgid "Could not create Client record. ERR=%s\n"
10143 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
10145 #: src/dird/job.c:908
10146 msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
10147 msgstr "Nie znaleziono skrótu FileSet MD5.\n"
10149 #: src/dird/job.c:913
10151 msgid "Could not create FileSet \"%s\" record. ERR=%s\n"
10152 msgstr "Nie można stworzyć rekordu FileSet \"%s\". ERR=%s\n"
10154 #: src/dird/job.c:955
10156 msgid "Error updating job record. %s"
10157 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
10159 #: src/dird/job.c:1145
10160 msgid "Run storage override"
10163 #: src/dird/job.c:1213
10164 msgid "Client resource"
10165 msgstr "Zasób Klienta"
10167 #: src/dird/job.c:1436
10169 msgid "Could not start clone job: \"%s\".\n"
10170 msgstr "Nie można uruchomi zadania klonowania: \"%s\".\n"
10172 #: src/dird/job.c:1439
10174 msgid "Clone JobId %d started.\n"
10175 msgstr "%s JobId %d wystartowane.\n"
10177 #: src/dird/ua_dotcmds.c:159
10178 msgid ": is an invalid command.\n"
10179 msgstr ": jest nieprawidłowym poleceniem.\n"
10181 #: src/dird/ua_dotcmds.c:480
10182 msgid "Select daemon type to make die"
10183 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
10185 #: src/dird/ua_dotcmds.c:505
10186 msgid "The Director will generate a deadlock.\n"
10187 msgstr "Director wygeneruje deadlock.\n"
10189 #: src/dird/ua_dotcmds.c:509
10190 msgid "The Director will segment fault.\n"
10193 #: src/dird/ua_dotcmds.c:677
10194 msgid "Access to specified Client or FileSet not allowed.\n"
10195 msgstr "Brak pozwolenia na dostęp do wybranego Klienta lub FileSet'u.\n"
10197 #: src/dird/ua_dotcmds.c:721
10198 msgid "query keyword not found.\n"
10199 msgstr "nie znaleziono sowa kluczowego zapytania.\n"
10201 #: src/dird/ua_dotcmds.c:748
10203 msgid "List MediaType failed: ERR=%s\n"
10204 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
10206 #: src/dird/ua_dotcmds.c:762
10208 msgid "List Media failed: ERR=%s\n"
10209 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
10211 #: src/dird/ua_dotcmds.c:776
10213 msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
10214 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
10216 #: src/dird/getmsg.c:172
10218 msgid "bget_dirmsg: unknown bnet signal %d\n"
10221 #: src/dird/getmsg.c:190 src/dird/getmsg.c:196 src/dird/getmsg.c:209
10222 #: src/dird/getmsg.c:243 src/dird/getmsg.c:265 src/dird/getmsg.c:291
10224 msgid "Malformed message: %s\n"
10227 #: src/dird/getmsg.c:363
10229 msgid "Bad response to %s command: wanted %s, got %s\n"
10230 msgstr "Za odpowiedź na komend %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s\n"
10232 #: src/dird/getmsg.c:368
10234 msgid "Socket error on %s command: ERR=%s\n"
10235 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
10237 #: src/dird/jobq.c:75
10239 msgid "pthread_attr_init: ERR=%s\n"
10240 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10242 #: src/dird/jobq.c:84
10244 msgid "pthread_mutex_init: ERR=%s\n"
10245 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10247 #: src/dird/jobq.c:90
10249 msgid "pthread_cond_init: ERR=%s\n"
10250 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10252 #: src/dird/jobq.c:132
10254 msgid "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n"
10255 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10257 #: src/dird/jobq.c:140
10259 msgid "pthread_cond_wait: ERR=%s\n"
10260 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10262 #: src/dird/jobq.c:181
10264 msgid "Job %s waiting %d seconds for scheduled start time.\n"
10265 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
10267 #: src/dird/jobq.c:243
10269 msgid "pthread_thread_create: ERR=%s\n"
10270 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10272 #: src/dird/jobq.c:353
10274 msgid "pthread_cond_signal: ERR=%s\n"
10275 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10277 #: src/dird/jobq.c:364
10279 msgid "pthread_create: ERR=%s\n"
10280 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10282 #: src/dird/jobq.c:636
10284 msgid "Rescheduled Job %s at %s to re-run in %d seconds (%s).\n"
10286 "Przeplanowano Zadania %s na %s. Ponowne uruchomienie za %d sekund (%s).\n"
10288 #: src/dird/jobq.c:675 src/dird/jobq.c:680
10289 msgid "previous Job"
10290 msgstr "poprzednie Zadanie"
10292 #: src/dird/jobq.c:717
10295 "Job canceled. Attempt to read and write same device.\n"
10296 " Read storage \"%s\" (From %s) -- Write storage \"%s\" (From %s)\n"
10299 #: src/dird/expand.c:255
10301 msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
10302 msgstr "Nie można zaktualizowa licznika %s: ERR=%s\n"
10304 #: src/dird/expand.c:427
10306 msgid "Cannot create var context: ERR=%s\n"
10307 msgstr "Nie można stworzyć kontekstu zmiennej: ERR=%s\n"
10309 #: src/dird/expand.c:432
10311 msgid "Cannot set var callback: ERR=%s\n"
10312 msgstr "Nie można ustawi wywoania zmiennej: ERR=%s\n"
10314 #: src/dird/expand.c:438
10316 msgid "Cannot set var operate: ERR=%s\n"
10317 msgstr "Nie można ustawi operatora zmiennej: ERR=%s\n"
10319 #: src/dird/expand.c:444 src/dird/expand.c:459
10321 msgid "Cannot unescape string: ERR=%s\n"
10322 msgstr "Nie można wyplta acucha: ERR=%s\n"
10324 #: src/dird/expand.c:452
10326 msgid "Cannot expand expression \"%s\": ERR=%s\n"
10327 msgstr "Nie można rozwin wyraenia \"%s\": ERR=%s.\n"
10329 #: src/dird/expand.c:470
10331 msgid "Cannot destroy var context: ERR=%s\n"
10332 msgstr "Nie można zniszczy kontekstu zmiennej: ERR=%s\n"
10334 #: src/dird/recycle.c:65
10336 msgid "Recycled volume \"%s\"\n"
10337 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
10339 #: src/dird/inc_conf.c:311
10341 msgid "Expected a strip path positive integer, got:%s:"
10344 #: src/dird/inc_conf.c:331
10346 msgid "Expected a FileSet option keyword, got:%s:"
10349 #: src/dird/inc_conf.c:364
10350 msgid "Old style Include/Exclude not supported\n"
10353 #: src/dird/inc_conf.c:463
10355 msgid "Regex compile error. ERR=%s\n"
10356 msgstr "Błąd kompilacji regex. ERR=%s\n"
10358 #: src/dird/inc_conf.c:484
10360 msgid "Expected a regex string, got: %s\n"
10361 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
10363 #: src/dird/inc_conf.c:560
10365 msgid "Expected a wild-card string, got: %s\n"
10366 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków wild-card, otrzymano: %s\n"
10368 #: src/dird/inc_conf.c:583
10370 msgid "Expected an fstype string, got: %s\n"
10371 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
10373 #: src/dird/inc_conf.c:595
10374 msgid "ExcludeDirContaining directive not permitted in Exclude.\n"
10377 #: src/dird/inc_conf.c:622
10379 msgid "Expected an drivetype string, got: %s\n"
10380 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków drivetype, otrzymano: %s\n"
10382 #: src/dird/inc_conf.c:646 src/dird/inc_conf.c:689
10384 msgid "Backslash found. Use forward slashes or quote the string.: %s\n"
10387 #: src/dird/inc_conf.c:661 src/dird/inc_conf.c:704
10389 msgid "Expected a filename, got: %s"
10390 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
10392 #: src/dird/inc_conf.c:678
10393 msgid "Plugin directive not permitted in Exclude\n"
10396 #: src/dird/inc_conf.c:721
10397 msgid "Options section not permitted in Exclude\n"
10400 #: src/dird/inc_conf.c:781
10402 msgid "Expected a FileSet keyword, got: %s"
10403 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
10405 #: src/dird/verify.c:86 src/dird/verify.c:310
10407 msgid "Unimplemented Verify level %d(%c)\n"
10408 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
10410 #: src/dird/verify.c:141
10412 "Unable to find JobId of previous InitCatalog Job.\n"
10413 "Please run a Verify with Level=InitCatalog before\n"
10414 "running the current Job.\n"
10417 #: src/dird/verify.c:146
10418 msgid "Unable to find JobId of previous Job for this client.\n"
10420 "Niemożliwe znalezienie JobId wcześniejszego Zadania dla tego klienta.\n"
10422 #: src/dird/verify.c:162
10424 msgid "Could not get job record for previous Job. ERR=%s"
10425 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
10427 #: src/dird/verify.c:168
10429 msgid "Last Job %d did not terminate normally. JobStatus=%c\n"
10430 msgstr "Ostatnie Zadanie %d nie zakończyło się poprawnie. JobStatus=%c\n"
10432 #: src/dird/verify.c:172
10434 msgid "Verifying against JobId=%d Job=%s\n"
10435 msgstr "Weryfikacja w stosunku do JobId=%d Job=%s\n"
10437 #: src/dird/verify.c:211
10439 msgid "Start Verify JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
10440 msgstr "Uruchomienie Weryfikacji JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
10442 #: src/dird/verify.c:297
10443 msgid "Deprecated feature ... use bootstrap.\n"
10446 #: src/dird/verify.c:364
10448 msgid "Unimplemented verify level %d\n"
10449 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
10451 #: src/dird/verify.c:416
10453 msgstr "Weryfikacja OK"
10455 #: src/dird/verify.c:420
10456 msgid "*** Verify Error ***"
10457 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
10459 #: src/dird/verify.c:424
10460 msgid "Verify warnings"
10461 msgstr "Ostrzerzenia przy Weryfikacji"
10463 #: src/dird/verify.c:427
10464 msgid "Verify Canceled"
10465 msgstr "Weryfikacja Anulowana"
10467 #: src/dird/verify.c:430
10468 msgid "Verify Differences"
10469 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
10471 #: src/dird/verify.c:435
10473 msgid "Inappropriate term code: %d %c\n"
10474 msgstr "Nieprawidłowy kod: %d %c\n"
10476 #: src/dird/verify.c:449
10479 "%s %s %s (%s): %s\n"
10480 " Build OS: %s %s %s\n"
10484 " Verify Level: %s\n"
10486 " Verify JobId: %d\n"
10487 " Verify Job: %s\n"
10488 " Start time: %s\n"
10490 " Files Expected: %s\n"
10491 " Files Examined: %s\n"
10492 " Non-fatal FD errors: %d\n"
10493 " FD termination status: %s\n"
10494 " SD termination status: %s\n"
10495 " Termination: %s\n"
10498 "%s %s %s (%s): %s\n"
10499 " System operacyjny: %s %s %s\n"
10503 " Poziom weryfikacji: %s\n"
10505 " Verify JobId: %d\n"
10506 " Verify Job: %s\n"
10507 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
10508 " Czas zakończenia: %s\n"
10509 " Pliki oczekiwane: %s\n"
10510 " Pliki sprawdzone: %s\n"
10511 " Niekrytyczne błędy FD: %d\n"
10512 " Status FD termination: %s\n"
10513 " Status SD termination status: %s\n"
10514 " Termination: %s\n"
10517 #: src/dird/verify.c:484
10520 "%s %s %s (%s): %s\n"
10521 " Build: %s %s %s\n"
10525 " Verify Level: %s\n"
10527 " Verify JobId: %d\n"
10528 " Verify Job: %s\n"
10529 " Start time: %s\n"
10531 " Files Examined: %s\n"
10532 " Non-fatal FD errors: %d\n"
10533 " FD termination status: %s\n"
10534 " Termination: %s\n"
10537 "%s %s %s (%s): %s\n"
10538 " Build: %s %s %s\n"
10542 " Verify Level: %s\n"
10544 " Verify JobId: %d\n"
10545 " Verify Job: %s\n"
10546 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
10547 " Czas zakończenia: %s\n"
10548 " Pliki sprawdzone: %s\n"
10549 " Niekrytyczne błędy FD: %d\n"
10550 " Status FD termination: %s\n"
10551 " Termination: %s\n"
10555 #: src/dird/verify.c:562
10558 "bird<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
10559 " mslen=%d msg=%s\n"
10561 "bird«filed: niepoprawne atrybuty, oczekiwane 3 pola a wprowadzono %d\n"
10562 " mslen=%d msg=%s\n"
10564 #: src/dird/verify.c:607
10566 msgid "New file: %s\n"
10567 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
10569 #: src/dird/verify.c:608
10571 msgid "File not in catalog: %s\n"
10572 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
10574 #: src/dird/verify.c:632
10576 msgid " st_ino differ. Cat: %s File: %s\n"
10577 msgstr " st_ino różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10579 #: src/dird/verify.c:641
10581 msgid " st_mode differ. Cat: %x File: %x\n"
10582 msgstr " st_mode różni się. Katalog: %x Plik: %x\n"
10584 #: src/dird/verify.c:649
10586 msgid " st_nlink differ. Cat: %d File: %d\n"
10587 msgstr " st_nlink różni się. Katalog: %d Plik: %d\n"
10589 #: src/dird/verify.c:657
10591 msgid " st_uid differ. Cat: %u File: %u\n"
10592 msgstr " st_uid różni się. Katalog: %u Plik: %u\n"
10594 #: src/dird/verify.c:665
10596 msgid " st_gid differ. Cat: %u File: %u\n"
10597 msgstr " st_gid różni się. Katalog: %u Plik: %u\n"
10599 #: src/dird/verify.c:673
10601 msgid " st_size differ. Cat: %s File: %s\n"
10602 msgstr " st_size różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10604 #: src/dird/verify.c:682
10605 msgid " st_atime differs\n"
10606 msgstr " st_atime różni się\n"
10608 #: src/dird/verify.c:689
10609 msgid " st_mtime differs\n"
10610 msgstr " st_mtime różni się\n"
10612 #: src/dird/verify.c:696
10613 msgid " st_ctime differs\n"
10614 msgstr " st_ctime różni się\n"
10617 #: src/dird/verify.c:703
10619 msgid " st_size decrease. Cat: %s File: %s\n"
10620 msgstr " st_size różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10622 #: src/dird/verify.c:733
10624 msgid "MD5/SHA1 index %d not same as attributes %d\n"
10625 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
10627 #: src/dird/verify.c:741
10629 msgid " %s differs. File=%s Cat=%s\n"
10630 msgstr " %s różni się. Plik=%s Katalog=%s\n"
10632 #: src/dird/verify.c:752
10634 msgid "bdird<filed: bad attributes from filed n=%d : %s\n"
10635 msgstr "bdird«filed: wprowadzono niepoprawne atrybuty z n=%d : %s\n"
10637 #: src/dird/verify.c:789
10639 msgid "The following files are in the Catalog but not on %s:\n"
10640 msgstr "Następujące pliki są w Katalogu ale nie ma w %s:\n"
10642 #: src/dird/verify.c:804 src/tools/testfind.c:416
10645 msgstr "Za komenda level: %s\n"
10647 #: src/dird/ua_server.c:69
10649 msgid "Cannot create UA thread: %s\n"
10650 msgstr "Nie można stworzyć wtku UA: %s\n"
10652 #: src/dird/ua_server.c:159
10653 msgid "You have messages.\n"
10654 msgstr "Otrzymaes komunikaty.\n"
10656 #: src/dird/dird.c:111
10660 "Version: %s (%s)\n"
10662 "Usage: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
10663 " -c <file> set configuration file to file\n"
10664 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
10665 " -dt print timestamp in debug output\n"
10666 " -f run in foreground (for debugging)\n"
10668 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
10669 " -r <job> run <job> now\n"
10671 " -t test - read configuration and exit\n"
10673 " -v verbose user messages\n"
10674 " -? print this message.\n"
10678 "Wersja: %s (%s)\n"
10680 "Użycie: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
10681 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
10682 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
10683 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
10684 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
10685 " -g identyfikator grupy\n"
10686 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
10687 " -r <job> uruchom teraz zadanie <job>\n"
10688 " -s brak sygnaw\n"
10689 " -t test - odczytaj plik konfiguracji i zakocz\n"
10690 " -u identyfikator uytkownika\n"
10691 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
10692 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
10695 #: src/dird/dird.c:521
10696 msgid "Too many open reload requests. Request ignored.\n"
10697 msgstr "Zbyt wiele żądań przeładowania. Żądanie zignorowane.\n"
10699 # fuzzy: src/dird/dird.c:536
10700 #: src/dird/dird.c:536
10701 msgid "Out of reload table entries. Giving up.\n"
10702 msgstr "Przekroczono zakres wpisów tabeli przeładowania. Poddaję się.\n"
10704 #: src/dird/dird.c:539
10706 msgid "Resetting previous configuration.\n"
10707 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
10709 #: src/dird/dird.c:603
10712 "No Director resource defined in %s\n"
10713 "Without that I don't know who I am :-(\n"
10715 "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
10716 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
10718 #: src/dird/dird.c:616
10720 msgid "Only one Director resource permitted in %s\n"
10721 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Dyrektora w %s\n"
10723 #: src/dird/dird.c:673
10725 msgid "No Job records defined in %s\n"
10726 msgstr "Brak definicji rekordw Zadania w %s\n"
10728 #: src/dird/dird.c:731 src/dird/dird.c:744
10730 msgid "Hey something is wrong. p=0x%lu\n"
10731 msgstr "Hej, coś jest nie tak! p=0x%lu\n"
10733 #: src/dird/dird.c:805
10735 msgid "\"%s\" directive in Job \"%s\" resource is required, but not found.\n"
10737 "Dyrektywa \"%s\" w zasobie Zadania \"%s\" jest wymagana, lecz nie zostaa "
10740 #: src/dird/dird.c:812
10741 msgid "Too many items in Job resource\n"
10742 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie Zadania\n"
10744 #: src/dird/dird.c:816
10746 msgid "No storage specified in Job \"%s\" nor in Pool.\n"
10747 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
10749 #: src/dird/dird.c:840
10751 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
10752 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Konsoli \"%s\" w %s.\n"
10754 #: src/dird/dird.c:846
10756 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
10757 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Konsoli \"%s\" w %s.\n"
10759 #: src/dird/dird.c:853
10762 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10763 "Console \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
10764 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
10766 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie są "
10767 "zdefiniowane dla Konsoli \"%s\" w %s. Co najmniej jedno składowanie "
10768 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
10770 #: src/dird/dird.c:893
10773 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10774 "File daemon \"%s\" in %s.\n"
10776 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
10777 "zdefiniowane dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
10779 #: src/dird/dird.c:949 src/dird/dird.c:951
10780 msgid "Could not open Catalog \"%s\", database \"%s\".\n"
10781 msgstr "Nie można otworzyć Katalogu \"%s\", baza danych \"%s\".\n"
10783 #: src/dird/dird.c:954
10788 #: src/dird/dird.c:1025
10790 msgid "Could not create storage record for %s\n"
10791 msgstr "Nie można stworzyć rekordu storage dla %s\n"
10793 #: src/dird/dird.c:1033
10795 msgid "Could not update storage record for %s\n"
10796 msgstr "Nie można uaktualni rekordu storage dla %s\n"
10798 #: src/dird/dird.c:1052
10801 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10802 "Storage \"%s\" in %s.\n"
10804 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
10805 "zdefiniowane dla demona Przechowywania \"%s\" w %s.\n"
10807 #: src/dird/dird.c:1068 src/stored/stored.c:421
10809 msgid "Failed to initialize TLS context for Storage \"%s\" in %s.\n"
10810 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Storage \"%s\" w %s.\n"
10812 #: src/dird/ua_input.c:95
10814 msgstr "Wprowadź slot"
10816 #: src/dird/ua_input.c:99 src/dird/ua_input.c:105
10818 msgid "Expected a positive integer, got: %s\n"
10819 msgstr "Oczekiwano dodatniej wartości całkowitej, wprowadzono: %s\n"
10821 # fuzzy : src/dird/ua_input.c:162
10822 #: src/dird/ua_input.c:162
10823 msgid "Invalid response. You must answer yes or no.\n"
10824 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Musisz odpowiedzieć 'yes' lub 'no'.\n"
10826 #: src/dird/ua_input.c:185
10827 msgid "Invalid Enabled value, it must be yes, no, archived, 0, 1, or 2\n"
10830 #: src/dird/ua_input.c:212
10832 msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n"
10833 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w komentarzu.\n"
10835 #: src/dird/ua_input.c:219
10836 msgid "Comment too long.\n"
10837 msgstr "Komentarz za długi.\n"
10839 #: src/dird/ua_input.c:225
10840 msgid "Comment must be at least one character long.\n"
10841 msgstr "Komentarz musi mieć przynajmniej jeden znak.\n"
10843 #: src/dird/fd_cmds.c:94
10847 #: src/dird/fd_cmds.c:136
10849 msgid "File daemon \"%s\" rejected Job command: %s\n"
10850 msgstr "Demona Plików \"%s\" odrzuci komend Job: %s\n"
10852 #: src/dird/fd_cmds.c:149
10854 msgid "Error updating Client record. ERR=%s\n"
10855 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
10857 #: src/dird/fd_cmds.c:154
10859 msgid "FD gave bad response to JobId command: %s\n"
10860 msgstr "<stored: za odpowiedź na komend Job: %s\n"
10862 #: src/dird/fd_cmds.c:182 src/dird/fd_cmds.c:267
10866 #: src/dird/fd_cmds.c:245
10867 msgid "No prior or suitable Full backup found in catalog. Doing FULL backup.\n"
10869 "W katalogu nie znaleziono wcześniejszego pełnego backup'u.Wykonuję PEŁEN "
10872 #: src/dird/fd_cmds.c:246 src/dird/fd_cmds.c:252 src/dird/fd_cmds.c:260
10874 msgid " (upgraded from %s)"
10875 msgstr " (zaktualizowano z %s)"
10877 #: src/dird/fd_cmds.c:251
10879 "No prior or suitable Differential backup found in catalog. Doing "
10880 "Differential backup.\n"
10882 "W katalogu nie znaleziono odpowiedniego wcześniejszego backup'u "
10883 "przyrostowego. Wykonuję backup przyrostowy.\n"
10885 #: src/dird/fd_cmds.c:258
10887 msgid "Prior failed job found in catalog. Upgrading to %s.\n"
10889 "W katalogu znaleziono wcześniejszy zakończony niepowodzeniem job. "
10890 "Aktualizacja do %s.\n"
10892 #: src/dird/fd_cmds.c:320
10894 msgid "Unimplemented backup level %d %c\n"
10895 msgstr "Niezaimplementowany poziom backupu %d %c\n"
10897 #: src/dird/fd_cmds.c:393
10899 "FD compression disabled for this Job because AllowCompress=No in Storage "
10903 #: src/dird/fd_cmds.c:503 src/dird/fd_cmds.c:528 src/dird/fd_cmds.c:542
10905 msgid ">filed: write error on socket\n"
10906 msgstr ">filed: bd zapisu na soket\n"
10908 #: src/dird/fd_cmds.c:509
10910 msgid "Error running program: %s. ERR=%s\n"
10911 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. ERR=%s\n"
10913 #: src/dird/fd_cmds.c:518
10915 msgid "Cannot open included file: %s. ERR=%s\n"
10916 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
10918 #: src/dird/fd_cmds.c:664
10920 msgid "Client \"%s\" RunScript failed.\n"
10921 msgstr "Niepowodzenie RunScript'u Klienta \"%s\".\n"
10923 #: src/dird/fd_cmds.c:699
10926 "<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
10927 "msglen=%d msg=%s\n"
10929 "«filed: niepoprawne atrybuty, oczekiwano 3ch pozycji, wprowadzono %d\n"
10930 "msglen=%d msg=%s\n"
10932 #: src/dird/fd_cmds.c:754
10934 msgid "%s index %d not same as attributes %d\n"
10935 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
10937 #: src/dird/fd_cmds.c:768
10939 msgid "<filed: Network error getting attributes. ERR=%s\n"
10940 msgstr "<filed: Błąd sieci w pobieraniu atrybutw. ERR=%s\n"
10942 #: src/dird/scheduler.c:113
10944 msgid "Job %s not found\n"
10945 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
10947 #: src/dird/scheduler.c:137
10951 #: src/dird/scheduler.c:147
10952 msgid "Dequeued job"
10953 msgstr "Zadanie wyłączone z kolejki"
10955 #: src/dird/scheduler.c:150
10956 msgid "Scheduler logic error\n"
10957 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
10959 #: src/dird/scheduler.c:191
10961 msgstr "Uruchom job"
10963 #: src/dird/scheduler.c:224
10964 msgid "run override"
10967 #: src/dird/scheduler.c:412
10968 msgid "Inserted job"
10971 #: src/dird/scheduler.c:420
10972 msgid "Appended job"
10975 #: src/dird/scheduler.c:424
10977 msgstr "Uruchom kolejkę"
10979 #: src/findlib/enable_priv.c:92
10980 msgid "AdjustTokenPrivileges set "
10981 msgstr "Zbiór AdjustTokenPrivileges "
10983 #: src/findlib/mkpath.c:48
10985 msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
10986 msgstr "Nie można stworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
10988 #: src/findlib/mkpath.c:52 src/findlib/mkpath.c:107
10990 msgid "%s exists but is not a directory.\n"
10991 msgstr "%s istnieje ale nie ma go w katalogu.\n"
10993 #: src/findlib/mkpath.c:69
10995 msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
10996 msgstr "Nie można zmieni waciciela i/lub grup dla %s: ERR=%s\n"
10998 #: src/findlib/mkpath.c:74
11000 msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
11001 msgstr "Nie można zmieni uprawnie dla %s: ERR=%s\n"
11003 #: src/findlib/mkpath.c:144
11005 msgid "%c: is not a valid drive.\n"
11006 msgstr "%c: nie jest poprawnym napędem.\n"
11008 #: src/findlib/mkpath.c:188
11009 msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
11011 "Zbyt wiele podkatalogów. Niektóre uprawnienia nie zostały zresetowane.\n"
11013 #: src/findlib/find_one.c:222
11015 msgid " NODUMP flag set - will not process %s\n"
11016 msgstr " ustawiona flaga NODUMP - nie będzie procedowania %s\n"
11018 #: src/findlib/find_one.c:243
11020 msgid "Cannot stat file %s: ERR=%s\n"
11021 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
11023 #: src/findlib/find_one.c:249
11025 msgid "%s mtime changed during backup.\n"
11026 msgstr "%s mtime zmieniony podczas backup'u.\n"
11028 #: src/findlib/find_one.c:255
11030 msgid "%s ctime changed during backup.\n"
11031 msgstr "%s ctime zmieniony podczas backup'u.\n"
11033 #: src/findlib/find_one.c:261 src/findlib/find_one.c:268
11035 msgid "%s size changed during backup.\n"
11036 msgstr "Rozmiar %s zmieniony podczas backup'u.\n"
11038 #: src/findlib/find_one.c:381
11040 msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
11043 #: src/findlib/find_one.c:396
11045 msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
11048 #: src/findlib/savecwd.c:60
11050 msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
11051 msgstr "Nie można otworzyć aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
11053 #: src/findlib/savecwd.c:71
11055 msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
11056 msgstr "Nie można pobra aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
11058 #: src/findlib/savecwd.c:95 src/findlib/savecwd.c:106
11060 msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
11061 msgstr "Nie można zresetowa aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
11063 #: src/findlib/create_file.c:124
11065 msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
11066 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
11068 #: src/findlib/create_file.c:131
11070 msgid "File skipped. Not older: %s\n"
11071 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
11073 #: src/findlib/create_file.c:137
11075 msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
11076 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
11078 #: src/findlib/create_file.c:163
11080 msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
11081 msgstr "Plik %s już istnieje i nie może być zastąpiony. ERR=%s.\n"
11083 #: src/findlib/create_file.c:214 src/findlib/create_file.c:278
11084 #: src/findlib/create_file.c:373
11086 msgid "bpkt already open fid=%d\n"
11087 msgstr "bpkt już otwarty fid=%d\n"
11089 #: src/findlib/create_file.c:237
11091 msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
11092 msgstr "Nie można stworzyć fifo %s: ERR=%s\n"
11094 #: src/findlib/create_file.c:255
11096 msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
11097 msgstr "Nie można stworzyć wza %s: ERR=%s\n"
11099 #: src/findlib/create_file.c:300
11101 msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
11102 msgstr "Nie można stworzyć linka symbolicznego %s -> %s: ERR=%s\n"
11104 #: src/findlib/create_file.c:325 src/findlib/create_file.c:338
11106 msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
11107 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11109 #: src/findlib/create_file.c:329 src/findlib/create_file.c:346
11111 msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
11112 msgstr "Nie można stworzyć linka twardego %s -> %s: ERR=%s\n"
11114 #: src/findlib/create_file.c:342
11116 msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
11117 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11119 #: src/findlib/create_file.c:396
11121 msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
11122 msgstr "Nie zapisany oryginalny plik: typ=%s\n"
11124 #: src/findlib/create_file.c:408
11126 msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
11127 msgstr "Nie zapisany oryginalny plik: typ=%s\n"
11129 #: src/findlib/create_file.c:411
11131 msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
11132 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
11134 #: src/findlib/create_file.c:455
11136 msgid "Zero length filename: %s\n"
11137 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
11139 #: src/findlib/find.c:212
11141 msgid "Plugin: \"%s\" not found.\n"
11142 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
11144 #: src/findlib/bfile.c:95
11145 msgid "Unix attributes"
11146 msgstr "Atrybuty Unix"
11148 #: src/findlib/bfile.c:97
11150 msgstr "Dane pliku"
11152 #: src/findlib/bfile.c:99
11154 msgstr "Streszczenie MD5"
11156 #: src/findlib/bfile.c:101
11160 #: src/findlib/bfile.c:103
11162 msgid "Extended attributes"
11163 msgstr "Atrybuty Unix"
11165 #: src/findlib/bfile.c:105
11167 msgid "Sparse data"
11168 msgstr "Dane pliku"
11170 #: src/findlib/bfile.c:107
11171 msgid "GZIP sparse data"
11174 #: src/findlib/bfile.c:109
11175 msgid "Program names"
11176 msgstr "Nazwy programu"
11178 #: src/findlib/bfile.c:111
11179 msgid "Program data"
11180 msgstr "Dane programu"
11182 #: src/findlib/bfile.c:113
11183 msgid "SHA1 digest"
11184 msgstr "Streszczenie SHA1"
11186 #: src/findlib/bfile.c:115
11189 msgstr "Dane pliku"
11191 #: src/findlib/bfile.c:117
11192 msgid "Win32 GZIP data"
11193 msgstr "Dane Win32 GZIP"
11195 #: src/findlib/bfile.c:119
11196 msgid "MacOS Fork data"
11197 msgstr "Dane MacOS Fork"
11199 #: src/findlib/bfile.c:121
11200 msgid "HFS+ attribs"
11201 msgstr "Atrybuty HFS+"
11203 #: src/findlib/bfile.c:123
11205 msgid "Standard Unix ACL attribs"
11206 msgstr "Atrybuty Unix"
11208 #: src/findlib/bfile.c:125
11210 msgid "Default Unix ACL attribs"
11211 msgstr "Atrybuty Unix"
11213 #: src/findlib/bfile.c:127
11214 msgid "SHA256 digest"
11215 msgstr "Streszczenie SHA256"
11217 #: src/findlib/bfile.c:129
11218 msgid "SHA512 digest"
11219 msgstr "Streszczenie SHA512"
11221 #: src/findlib/bfile.c:131
11222 msgid "Signed digest"
11223 msgstr "Podpisane streszczenie"
11225 #: src/findlib/bfile.c:133
11227 msgid "Encrypted File data"
11228 msgstr "Dane pliku"
11230 #: src/findlib/bfile.c:135
11231 msgid "Encrypted Win32 data"
11232 msgstr "zakodowane dane Win32"
11234 #: src/findlib/bfile.c:137
11235 msgid "Encrypted session data"
11236 msgstr "zakodowane dane sesji"
11238 #: src/findlib/bfile.c:139
11239 msgid "Encrypted GZIP data"
11240 msgstr "Zakodowane dane GZIP"
11242 #: src/findlib/bfile.c:141
11243 msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
11244 msgstr "Zakodowane dane Win32 GZIP"
11246 #: src/findlib/bfile.c:143
11247 msgid "Encrypted MacOS fork data"
11248 msgstr "Zakodowane dane MacOS fork"
11250 #: src/findlib/bfile.c:145
11251 msgid "AIX Specific ACL attribs"
11252 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla AIX"
11254 #: src/findlib/bfile.c:147
11255 msgid "Darwin Specific ACL attribs"
11256 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla Darwin"
11258 #: src/findlib/bfile.c:149
11259 msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs"
11260 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla FreeBSD"
11262 #: src/findlib/bfile.c:151
11263 msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs"
11264 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla FreeBSD"
11266 #: src/findlib/bfile.c:153
11267 msgid "HPUX Specific ACL attribs"
11268 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla HPUX"
11270 #: src/findlib/bfile.c:155
11271 msgid "Irix Specific Default ACL attribs"
11272 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla Irix"
11274 #: src/findlib/bfile.c:157
11275 msgid "Irix Specific Access ACL attribs"
11276 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Irix"
11278 #: src/findlib/bfile.c:159
11279 msgid "Linux Specific Default ACL attribs"
11280 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla Linux"
11282 #: src/findlib/bfile.c:161
11283 msgid "Linux Specific Access ACL attribs"
11284 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Linux"
11286 #: src/findlib/bfile.c:163
11287 msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
11288 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla OSF1"
11290 #: src/findlib/bfile.c:165
11291 msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
11292 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Irix"
11294 #: src/findlib/bfile.c:167 src/findlib/bfile.c:169
11295 msgid "Solaris Specific ACL attribs"
11296 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla Solaris"
11298 #: src/findlib/bfile.c:171
11299 msgid "OpenBSD Specific Extended attribs"
11300 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla OpenBSD"
11302 #: src/findlib/bfile.c:173
11303 msgid "Solaris Specific Extensible attribs or System Extended attribs"
11305 "Rozszeżalne atrybuty specyficzne dla Solaris lub rozszerzone "
11306 "atrybutysystemowe"
11308 #: src/findlib/bfile.c:175
11309 msgid "Solaris Specific Extended attribs"
11310 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Solaris"
11312 #: src/findlib/bfile.c:177
11313 msgid "Darwin Specific Extended attribs"
11314 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Darvin"
11316 #: src/findlib/bfile.c:179
11317 msgid "FreeBSD Specific Extended attribs"
11318 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla FreeBSD"
11320 #: src/findlib/bfile.c:181
11321 msgid "Linux Specific Extended attribs"
11322 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Linux"
11324 #: src/findlib/bfile.c:183
11325 msgid "NetBSD Specific Extended attribs"
11326 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla NetBSD"
11328 #: src/findlib/attribs.c:420
11330 msgid "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
11332 "Rozmiar odzyskanego pliku %s nie jest poprawny. Oryginalny %s, odzyskany %"
11335 #: src/findlib/attribs.c:446 src/findlib/attribs.c:453
11337 msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
11338 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11340 #: src/findlib/attribs.c:459
11342 msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
11343 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11345 #: src/findlib/attribs.c:469
11347 msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
11348 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11350 #: src/findlib/attribs.c:483
11352 msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
11353 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11355 #: src/findlib/attribs.c:736
11357 msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
11358 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11360 #: src/findlib/attribs.c:753
11362 msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
11363 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11365 #: src/console/console.c:127
11372 #: src/console/console.c:179
11373 msgid "input from file"
11374 msgstr "wkład z pliku"
11376 #: src/console/console.c:180
11377 msgid "output to file"
11378 msgstr "dane wyjściowe dla pliku"
11380 #: src/console/console.c:181
11384 #: src/console/console.c:182
11385 msgid "output to file and terminal"
11386 msgstr "dane wyjściowe dla pliku lub terminala"
11388 #: src/console/console.c:183
11389 msgid "sleep specified time"
11390 msgstr "określony czas uśpienia"
11392 #: src/console/console.c:184
11393 msgid "print current time"
11394 msgstr "wyświetl aktualny czas"
11396 #: src/console/console.c:185
11397 msgid "print Console's version"
11398 msgstr "wyświetl wersję konsoli"
11400 #: src/console/console.c:186
11401 msgid "echo command string"
11404 #: src/console/console.c:187
11405 msgid "execute an external command"
11406 msgstr "wykonaj polecenie zewnętrzne"
11408 #: src/console/console.c:188
11409 msgid "exit = quit"
11412 #: src/console/console.c:189
11413 msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
11414 msgstr "zed_keys = użyj kluczy zed zamiast kluczy bash"
11416 #: src/console/console.c:190
11417 msgid "help listing"
11418 msgstr "listing pomocy"
11420 #: src/console/console.c:192
11421 msgid "set command separator"
11422 msgstr "ustaw separator poleceń"
11424 #: src/console/console.c:226
11426 msgid ": is an invalid command\n"
11427 msgstr "Za komenda level: %s\n"
11429 #: src/console/console.c:674
11430 msgid "Illegal separator character.\n"
11431 msgstr "Nieprawidłowy znak seperatora.\n"
11433 #: src/console/console.c:702
11434 msgid "Command logic problem\n"
11435 msgstr "Problem logiki polecenia\n"
11437 #: src/console/console.c:920
11439 msgid "Can't find %s in Director list\n"
11440 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
11442 #: src/console/console.c:928
11443 msgid "Available Directors:\n"
11446 #: src/console/console.c:932
11448 msgid "%2d: %s at %s:%d\n"
11449 msgstr "%2d: %s w %s:%d\n"
11451 #: src/console/console.c:936
11452 msgid "Select Director by entering a number: "
11455 #: src/console/console.c:943
11457 msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
11458 msgstr "%s nie jest liczbą. Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
11460 #: src/console/console.c:950
11462 msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
11463 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
11465 #: src/console/console.c:1155 src/wx-console/console_thread.cpp:399
11466 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:130
11468 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
11469 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
11471 #: src/console/console.c:1175 src/wx-console/console_thread.cpp:420
11472 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:152
11474 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
11475 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
11477 #: src/console/console.c:1205
11479 msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
11480 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
11482 #: src/console/console.c:1299 src/qt-console/main.cpp:220
11485 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
11486 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
11488 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
11489 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
11490 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
11492 #: src/console/console.c:1308 src/qt-console/main.cpp:229
11495 "No Director resource defined in %s\n"
11496 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
11498 "Brak definicji zasobu demona Plików w %s\n"
11499 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
11501 #: src/console/console.c:1328 src/qt-console/main.cpp:250
11504 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
11505 "Console \"%s\" in %s.\n"
11507 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
11508 "zdefiniowane dla demona Plików w %s.\n"
11510 #: src/console/console.c:1352
11511 msgid "Too many arguments on input command.\n"
11512 msgstr "Zbyt wiele argumentów komendy wejściowej.\n"
11514 #: src/console/console.c:1356
11515 msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
11516 msgstr "Pierwszym argumentem komendy wejściowej musi być nazwa pliku.\n"
11518 #: src/console/console.c:1362
11520 msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
11521 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
11523 #: src/console/console.c:1392
11524 msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
11527 #: src/console/console.c:1409
11529 msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
11530 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
11532 #: src/console/console.c:1428
11533 msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
11534 msgstr "Zbyt wiele argumentów. Otocz polecenie podwójnym cudzysłowem.\n"
11536 #: src/console/console.c:1437
11538 msgid "Cannot popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n"
11539 msgstr " Nie można otworzyć \"%s\": ERR=%s.\n"
11541 #: src/console/console.c:1449 src/stored/autochanger.c:586
11543 msgid "Autochanger error: ERR=%s\n"
11544 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11546 #: src/tools/bregex.c:153 src/tools/bregtest.c:137 src/tools/bwild.c:122
11547 #: patches/testing/bregsed.c:131
11549 msgid "Could not open data file: %s\n"
11550 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11552 #: src/tools/fstype.c:47
11556 "Usage: fstype [-v] path ...\n"
11558 " Print the file system type a given file/directory is on.\n"
11559 " The following options are supported:\n"
11561 " -v print both path and file system type.\n"
11562 " -? print this message.\n"
11566 "Użycie: fstype [-v] path ...\n"
11568 " Wyświetl rodzaj systemu plików dla wybranego pliku/katalogu.\n"
11569 " Wspierane są następujące opcje:\n"
11571 " -v wyświetl ścieżkę i rodzaj systemu plików.\n"
11572 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11575 #: src/tools/fstype.c:101 src/tools/drivetype.c:101
11577 msgid "%s: unknown\n"
11578 msgstr "Nieznany status."
11580 #: src/tools/drivetype.c:47
11584 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
11586 " Print the drive type a given file/directory is on.\n"
11587 " The following options are supported:\n"
11589 " -v print both path and file system type.\n"
11590 " -? print this message.\n"
11594 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
11596 " Wyświetl rodzaj napędu dla wybranego pliku/katalogu.\n"
11597 " Wspierane są następujące opcje:\n"
11599 " -v wyświetl ścieżkę i rodzaj systemu plików.\n"
11600 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11603 #: src/tools/bbatch.c:78
11607 "Version: %s (%s)\n"
11608 "Example : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
11609 " will start 3 thread and load dat1, dat and datx in your catalog\n"
11610 "See bbatch.c to generate datafile\n"
11612 "Usage: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
11613 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11614 " -dt print timestamp in debug output\n"
11615 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
11616 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
11617 " -P <password specify database password (default none)\n"
11618 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
11619 " -w <working> specify working directory\n"
11620 " -r <jobids> call restore code with given jobids\n"
11622 " -f <file> specify data file\n"
11623 " -? print this message\n"
11627 "Wersja: %s (%s)\n"
11628 "Przykład : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
11629 " uruchomi 3 wątki i ładowanie dat1, dat and datx do twojego katalogu\n"
11630 "Zobacz bbatch.c by wygenerować datafile\n"
11632 "Użycie: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
11633 " -d «nn» ustaw poziom debugging'u na «nn»\n"
11634 " -dt wyświetl czasy w danych wyjściowych debugging'u\n"
11635 " -n «name» określ nazwę bazy danych (domyślnie bacula)\n"
11636 " -u «user» określ nazwę użytkownika bazy danych (domyślnie "
11638 " -P «password określ hasło bazy danych (domyślnie brak)\n"
11639 " -h «host» określ hasta bazy danych (domyślnie NULL)\n"
11640 " -w «working» określ katalog roboczy\n"
11641 " -r «jobids» wywołaj kod przywracania dla podanych jobid\n"
11642 " -v szczegółowe informacje dla użytkownika\n"
11643 " -f «file» określ plik danych\n"
11644 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11647 #: src/tools/bbatch.c:181 src/tools/bvfs_test.c:201 src/stored/bcopy.c:163
11648 #: src/stored/bextract.c:195 src/stored/bscan.c:247
11649 msgid "Wrong number of arguments: \n"
11650 msgstr "Niepoprawna ilość argumentów: \n"
11652 #: src/tools/bbatch.c:192 src/tools/bbatch.c:240 src/tools/bvfs_test.c:215
11653 #: src/stored/bscan.c:301
11655 msgid "Could not init Bacula database\n"
11656 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
11658 #: src/tools/bbatch.c:202
11660 msgid "Computing file list for jobid=%s files=%lld secs=%d\n"
11663 #: src/tools/bbatch.c:247 src/tools/bvfs_test.c:224 src/stored/bscan.c:308
11665 msgid "Using Database: %s, User: %s\n"
11666 msgstr "Wykorzystywana baza danych: %s, Użytkownik: %s\n"
11668 #: src/tools/bbatch.c:305
11670 msgid "Error opening datafile %s\n"
11671 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11673 #: src/tools/bbatch.c:315
11675 msgid "Error while inserting file\n"
11676 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
11678 #: src/tools/testfind.c:68
11682 "Usage: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11683 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
11684 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11685 " -dt print timestamp in debug output\n"
11686 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
11687 " -f specify which FileSet to use\n"
11688 " -? print this message.\n"
11690 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
11691 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
11692 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
11693 "Errors are always printed.\n"
11694 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len > 255.\n"
11695 "Truncation is only in the catalog.\n"
11699 "Użycie: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11700 " -a wyświetl rozszerzone atrybuty (Win32 debug)\n"
11701 " -d «nn» set debug level to «nn»\n"
11702 " -dt print timestamp in debug output\n"
11703 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
11704 " -f specify which FileSet to use\n"
11705 " -? print this message.\n"
11707 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
11708 "Debug level »= 1 prints each file found.\n"
11709 "Debug level »= 10 prints path/file for catalog.\n"
11710 "Errors are always printed.\n"
11711 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len » 255.\n"
11712 "Truncation is only in the catalog.\n"
11715 #: src/tools/testfind.c:233
11719 "Total files : %d\n"
11720 "Max file length: %d\n"
11721 "Max path length: %d\n"
11722 "Files truncated: %d\n"
11723 "Paths truncated: %d\n"
11724 "Hard links : %d\n"
11727 #: src/tools/testfind.c:274
11732 #: src/tools/testfind.c:296
11733 msgid "\t[will not descend: recursion turned off]"
11736 #: src/tools/testfind.c:298
11737 msgid "\t[will not descend: file system change not allowed]"
11740 #: src/tools/testfind.c:300
11741 msgid "\t[will not descend: disallowed file system]"
11744 #: src/tools/testfind.c:302
11745 msgid "\t[will not descend: disallowed drive type]"
11748 #: src/tools/testfind.c:318 src/tools/testls.c:215
11750 msgid "Err: Could not access %s: %s\n"
11751 msgstr " Brak dostpu %s: ERR=%s\n"
11753 #: src/tools/testfind.c:321 src/tools/testls.c:218
11755 msgid "Err: Could not follow ff->link %s: %s\n"
11756 msgstr " Nie można poda za linkiem %s: ERR=%s\n"
11758 #: src/tools/testfind.c:324 src/tools/testls.c:221
11760 msgid "Err: Could not stat %s: %s\n"
11761 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
11763 #: src/tools/testfind.c:327 src/tools/testls.c:224
11765 msgid "Skip: File not saved. No change. %s\n"
11766 msgstr "Pominiecie: Plik nie zapisany. Brak zmiany. %s\n"
11768 #: src/tools/testfind.c:330 src/tools/testls.c:227
11770 msgid "Err: Attempt to backup archive. Not saved. %s\n"
11771 msgstr "Err: Próba backup'u archiwum. Nie zapisano. %s\n"
11773 #: src/tools/testfind.c:333 src/tools/testls.c:236
11775 msgid "Err: Could not open directory %s: %s\n"
11776 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
11778 #: src/tools/testfind.c:336 src/tools/testls.c:239
11780 msgid "Err: Unknown file ff->type %d: %s\n"
11781 msgstr " Nieznany rodziaj pliku %d: %s\n"
11783 #: src/tools/testfind.c:386
11785 msgid "===== Filename truncated to 255 chars: %s\n"
11786 msgstr "===== Nazwa pliku skrócona do 255 znaków: %s\n"
11788 #: src/tools/testfind.c:403
11790 msgid "========== Path name truncated to 255 chars: %s\n"
11791 msgstr "========== Nazwa ścieżki skrócona do 255 znaków: %s\n"
11793 #: src/tools/testfind.c:412
11795 msgid "========== Path length is zero. File=%s\n"
11796 msgstr "========== Zerowa długość ścieżki. Plik=%s\n"
11798 #: src/tools/testfind.c:415
11801 msgstr "Ścieżka: %s\n"
11803 #: src/tools/dbcheck.c:207
11804 msgid "OK - DB backend seems to be thread-safe.\n"
11807 #: src/tools/dbcheck.c:215
11809 "Warning skipping the additional parameters for working directory/dbname/user/"
11813 #: src/tools/dbcheck.c:232
11815 msgid "Error can not find the Catalog name[%s] in the given config file [%s]\n"
11817 "ERR: W podanym pliku konfiguracyjnym [%s] nie można odnaleźć Katalogu o "
11820 #: src/tools/dbcheck.c:234
11822 msgid "Error there is no Catalog section in the given config file [%s]\n"
11823 msgstr "ERR: w podanym pliku konfiguracyjnym [%s] brakuje sekcji Katalogu\n"
11825 #: src/tools/dbcheck.c:243
11827 msgid "Error no Director resource defined.\n"
11828 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
11830 #: src/tools/dbcheck.c:268
11831 msgid "Wrong number of arguments.\n"
11832 msgstr "Niepoprawna ilość argumentów.\n"
11834 #: src/tools/dbcheck.c:273
11836 msgid "Working directory not supplied.\n"
11837 msgstr "Szyfrowanie rzadkich danych nie jest wspierane.\n"
11839 #: src/tools/dbcheck.c:307
11840 msgid "Database port must be a numeric value.\n"
11841 msgstr "Port bazy danych musi mieć wartość numeryczną.\n"
11843 #: src/tools/dbcheck.c:310
11844 msgid "Database port must be a int value.\n"
11845 msgstr "Port bazy danych musi mieć wartość całkowitą.\n"
11847 #: src/tools/dbcheck.c:352
11849 msgid "Hello, this is the database check/correct program.\n"
11850 msgstr "Witam, to jest program sprawdzający poprawność bazy danych.\n"
11852 #: src/tools/dbcheck.c:354
11854 msgid "Modify database is on."
11855 msgstr "Modyfikacja bazy danych w trakcie."
11857 #: src/tools/dbcheck.c:356
11859 msgid "Modify database is off."
11860 msgstr "Modyfikacja bazy danych wyłączona."
11862 #: src/tools/dbcheck.c:358 src/tools/dbcheck.c:419
11864 msgid " Verbose is on.\n"
11867 #: src/tools/dbcheck.c:360 src/tools/dbcheck.c:421
11869 msgid " Verbose is off.\n"
11872 #: src/tools/dbcheck.c:362
11874 msgid "Please select the function you want to perform.\n"
11875 msgstr "Proszę wybrać funkcję którą chcesz wykonać.\n"
11877 #: src/tools/dbcheck.c:366
11881 " 1) Toggle modify database flag\n"
11882 " 2) Toggle verbose flag\n"
11883 " 3) Repair bad Filename records\n"
11884 " 4) Repair bad Path records\n"
11885 " 5) Eliminate duplicate Filename records\n"
11886 " 6) Eliminate duplicate Path records\n"
11887 " 7) Eliminate orphaned Jobmedia records\n"
11888 " 8) Eliminate orphaned File records\n"
11889 " 9) Eliminate orphaned Path records\n"
11890 " 10) Eliminate orphaned Filename records\n"
11891 " 11) Eliminate orphaned FileSet records\n"
11892 " 12) Eliminate orphaned Client records\n"
11893 " 13) Eliminate orphaned Job records\n"
11894 " 14) Eliminate all Admin records\n"
11895 " 15) Eliminate all Restore records\n"
11896 " 16) All (3-15)\n"
11900 #: src/tools/dbcheck.c:385
11904 " 1) Toggle modify database flag\n"
11905 " 2) Toggle verbose flag\n"
11906 " 3) Check for bad Filename records\n"
11907 " 4) Check for bad Path records\n"
11908 " 5) Check for duplicate Filename records\n"
11909 " 6) Check for duplicate Path records\n"
11910 " 7) Check for orphaned Jobmedia records\n"
11911 " 8) Check for orphaned File records\n"
11912 " 9) Check for orphaned Path records\n"
11913 " 10) Check for orphaned Filename records\n"
11914 " 11) Check for orphaned FileSet records\n"
11915 " 12) Check for orphaned Client records\n"
11916 " 13) Check for orphaned Job records\n"
11917 " 14) Check for all Admin records\n"
11918 " 15) Check for all Restore records\n"
11919 " 16) All (3-15)\n"
11923 #: src/tools/dbcheck.c:405
11924 msgid "Select function number: "
11925 msgstr "Wybierz numer funkcji: "
11927 #: src/tools/dbcheck.c:412
11929 msgid "Database will be modified.\n"
11930 msgstr "Baza danych zostanie zmodyfikowana.\n"
11932 #: src/tools/dbcheck.c:414
11934 msgid "Database will NOT be modified.\n"
11935 msgstr "Baza danych NIE zostanie zmodyfikowana.\n"
11937 #: src/tools/dbcheck.c:504
11939 msgid "JobId=%s Name=\"%s\" StartTime=%s\n"
11940 msgstr "JobId=%s Nazwa=\"%s\" StartTime=%s\n"
11942 #: src/tools/dbcheck.c:512
11944 msgid "Orphaned JobMediaId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
11947 #: src/tools/dbcheck.c:519
11949 msgid "Orphaned FileId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
11952 #: src/tools/dbcheck.c:526
11954 msgid "Orphaned FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n"
11957 #: src/tools/dbcheck.c:533
11959 msgid "Orphaned ClientId=%s Name=\"%s\"\n"
11962 #: src/tools/dbcheck.c:587
11964 msgid "Deleting: %s\n"
11965 msgstr "Usuwanie: %s\n"
11967 #: src/tools/dbcheck.c:661
11969 msgid "Checking for duplicate Filename entries.\n"
11970 msgstr "Sprawdzanie istnienia duplikatów nazw plików.\n"
11972 #: src/tools/dbcheck.c:670
11974 msgid "Found %d duplicate Filename records.\n"
11975 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
11977 #: src/tools/dbcheck.c:671
11978 msgid "Print the list? (yes/no): "
11981 #: src/tools/dbcheck.c:690 src/tools/dbcheck.c:748
11983 msgid "Found %d for: %s\n"
11984 msgstr "Znaleziono %d for: %s\n"
11986 #: src/tools/dbcheck.c:718
11988 msgid "Checking for duplicate Path entries.\n"
11989 msgstr "Sprawdzanie istnienia duplikatów nazw ścieżek.\n"
11991 #: src/tools/dbcheck.c:728
11993 msgid "Found %d duplicate Path records.\n"
11994 msgstr "Znaleziono %d wystąpień duplikatów ścieżek.\n"
11996 #: src/tools/dbcheck.c:729 src/tools/dbcheck.c:783 src/tools/dbcheck.c:827
11997 #: src/tools/dbcheck.c:879 src/tools/dbcheck.c:929 src/tools/dbcheck.c:970
11998 #: src/tools/dbcheck.c:1011 src/tools/dbcheck.c:1052 src/tools/dbcheck.c:1090
11999 #: src/tools/dbcheck.c:1123 src/tools/dbcheck.c:1160 src/tools/dbcheck.c:1224
12000 msgid "Print them? (yes/no): "
12003 #: src/tools/dbcheck.c:776
12005 msgid "Checking for orphaned JobMedia entries.\n"
12008 #: src/tools/dbcheck.c:782
12010 msgid "Found %d orphaned JobMedia records.\n"
12011 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
12013 #: src/tools/dbcheck.c:800
12015 msgid "Deleting %d orphaned JobMedia records.\n"
12016 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
12018 #: src/tools/dbcheck.c:817
12020 msgid "Checking for orphaned File entries. This may take some time!\n"
12023 #: src/tools/dbcheck.c:826
12025 msgid "Found %d orphaned File records.\n"
12026 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
12028 #: src/tools/dbcheck.c:843
12030 msgid "Deleting %d orphaned File records.\n"
12031 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
12033 #: src/tools/dbcheck.c:859 src/tools/dbcheck.c:909
12034 msgid "Create temporary index? (yes/no): "
12035 msgstr "Czy utworzyć tymczasowy index? (yes/no)"
12037 #: src/tools/dbcheck.c:869
12039 msgid "Checking for orphaned Path entries. This may take some time!\n"
12042 #: src/tools/dbcheck.c:878
12044 msgid "Found %d orphaned Path records.\n"
12047 #: src/tools/dbcheck.c:891
12049 msgid "Deleting %d orphaned Path records.\n"
12052 #: src/tools/dbcheck.c:919
12054 msgid "Checking for orphaned Filename entries. This may take some time!\n"
12057 #: src/tools/dbcheck.c:928
12059 msgid "Found %d orphaned Filename records.\n"
12060 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu FileSet.\n"
12062 #: src/tools/dbcheck.c:941
12064 msgid "Deleting %d orphaned Filename records.\n"
12067 #: src/tools/dbcheck.c:959
12069 msgid "Checking for orphaned FileSet entries. This takes some time!\n"
12072 #: src/tools/dbcheck.c:969
12074 msgid "Found %d orphaned FileSet records.\n"
12075 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
12077 #: src/tools/dbcheck.c:984
12079 msgid "Deleting %d orphaned FileSet records.\n"
12080 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
12082 #: src/tools/dbcheck.c:993
12084 msgid "Checking for orphaned Client entries.\n"
12087 #: src/tools/dbcheck.c:1010
12089 msgid "Found %d orphaned Client records.\n"
12090 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
12092 #: src/tools/dbcheck.c:1025
12094 msgid "Deleting %d orphaned Client records.\n"
12095 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
12097 #: src/tools/dbcheck.c:1034
12099 msgid "Checking for orphaned Job entries.\n"
12102 #: src/tools/dbcheck.c:1051
12104 msgid "Found %d orphaned Job records.\n"
12105 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12107 #: src/tools/dbcheck.c:1066
12109 msgid "Deleting %d orphaned Job records.\n"
12112 #: src/tools/dbcheck.c:1068
12114 msgid "Deleting JobMedia records of orphaned Job records.\n"
12117 #: src/tools/dbcheck.c:1070
12119 msgid "Deleting Log records of orphaned Job records.\n"
12122 #: src/tools/dbcheck.c:1080
12124 msgid "Checking for Admin Job entries.\n"
12125 msgstr "Weryfikacja wystąpień wpisów Zadań Admin'a\n"
12127 #: src/tools/dbcheck.c:1089
12129 msgid "Found %d Admin Job records.\n"
12130 msgstr "Znaleziono %d wpisów zadań Admin'a\n"
12132 #: src/tools/dbcheck.c:1104
12134 msgid "Deleting %d Admin Job records.\n"
12135 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Admina.\n"
12137 #: src/tools/dbcheck.c:1113
12139 msgid "Checking for Restore Job entries.\n"
12140 msgstr "Weryfikacja wystąpień wpisów Zadań Przywrócenia.\n"
12142 #: src/tools/dbcheck.c:1122
12144 msgid "Found %d Restore Job records.\n"
12145 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12147 #: src/tools/dbcheck.c:1137
12149 msgid "Deleting %d Restore Job records.\n"
12150 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Przywrócenia.\n"
12152 #: src/tools/dbcheck.c:1150
12154 msgid "Checking for Filenames with a trailing slash\n"
12155 msgstr "Wyszukiwanie nazw plików z ukośnikiem zamykającym\n"
12157 #: src/tools/dbcheck.c:1159
12159 msgid "Found %d bad Filename records.\n"
12160 msgstr "Znaleziono %d wystąpień błędnych nazw plików.\n"
12162 #: src/tools/dbcheck.c:1177 src/tools/dbcheck.c:1240
12164 msgid "Reparing %d bad Filename records.\n"
12165 msgstr "Naprawa %d wystąpień błędnych nazw plików.\n"
12167 #: src/tools/dbcheck.c:1214
12169 msgid "Checking for Paths without a trailing slash\n"
12170 msgstr "Wyszukiwanie ścieżek bez ukośnika zamykającego\n"
12172 #: src/tools/dbcheck.c:1223
12174 msgid "Found %d bad Path records.\n"
12175 msgstr "Znaleziono %d wystąpień błędnych ścieżek.\n"
12177 #: src/tools/dbcheck.c:1377
12180 "Ok. Index over the %s column already exists and dbcheck will work faster.\n"
12183 #: src/tools/dbcheck.c:1380
12186 "Note. Index over the %s column not found, that can greatly slow down "
12190 #: src/tools/dbcheck.c:1396
12192 msgid "Create temporary index... This may take some time!\n"
12193 msgstr "Utwórz indeks tymczasowy... To może chwilę potrwać!\n"
12195 #: src/tools/dbcheck.c:1404
12197 msgid "Temporary index created.\n"
12198 msgstr "Indeks tymczasowy utworzony.\n"
12200 #: src/tools/dbcheck.c:1419
12202 msgid "Drop temporary index.\n"
12203 msgstr "Usuń indeks tymczasowy.\n"
12205 #: src/tools/dbcheck.c:1429
12207 msgid "Temporary index %s deleted.\n"
12208 msgstr "Indeks tymczasowy %s usuniety.\n"
12210 #: src/tools/bvfs_test.c:55
12214 "Version: %s (%s)\n"
12215 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12216 " -dt print timestamp in debug output\n"
12217 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
12218 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
12219 " -P <password specify database password (default none)\n"
12220 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
12221 " -w <working> specify working directory\n"
12222 " -j <jobids> specify jobids\n"
12223 " -p <path> specify path\n"
12224 " -f <file> specify file\n"
12225 " -l <limit> maximum tuple to fetch\n"
12226 " -T truncate cache table before starting\n"
12228 " -? print this message\n"
12232 "Wersja: %s (%s)\n"
12233 "Przykład : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
12234 " uruchomi 3 wątki i ładowanie dat1, dat and datx do twojego katalogu\n"
12235 "Zobacz bbatch.c by wygenerować datafile\n"
12237 "Użycie: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
12238 " -d «nn» ustaw poziom debugging'u na «nn»\n"
12239 " -dt wyświetl czasy w danych wyjściowych debugging'u\n"
12240 " -n «name» określ nazwę bazy danych (domyślnie bacula)\n"
12241 " -u «user» określ nazwę użytkownika bazy danych (domyślnie "
12243 " -P «password określ hasło bazy danych (domyślnie brak)\n"
12244 " -h «host» określ hasta bazy danych (domyślnie NULL)\n"
12245 " -w «working» określ katalog roboczy\n"
12246 " -r «jobids» wywołaj kod przywracania dla podanych jobid\n"
12247 " -v szczegółowe informacje dla użytkownika\n"
12248 " -f «file» określ plik danych\n"
12249 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
12252 #: src/tools/bsmtp.c:145
12254 msgid "Fatal malformed reply from %s: %s\n"
12257 #: src/tools/bsmtp.c:153
12259 msgid "Fatal fgets error: ERR=%s\n"
12260 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12262 #: src/tools/bsmtp.c:186
12266 "Usage: %s [-f from] [-h mailhost] [-s subject] [-c copy] [recipient ...]\n"
12267 " -8 set charset to UTF-8\n"
12268 " -c set the Cc: field\n"
12269 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12270 " -dt print a timestamp in debug output\n"
12271 " -f set the From: field\n"
12272 " -h use mailhost:port as the SMTP server\n"
12273 " -s set the Subject: field\n"
12274 " -r set the Reply-To: field\n"
12275 " -l set the maximum number of lines to send (default: "
12277 " -? print this message.\n"
12281 "Wersja: %s (%s)\n"
12283 "Użycie: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
12284 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
12285 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
12286 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
12287 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
12288 " -g identyfikator grupy\n"
12289 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
12290 " -r <job> uruchom teraz zadanie <job>\n"
12291 " -s brak sygnaw\n"
12292 " -t test - odczytaj plik konfiguracji i zakocz\n"
12293 " -u identyfikator uytkownika\n"
12294 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
12295 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
12298 #: src/tools/bsmtp.c:343
12299 msgid "Fatal error: no recipient given.\n"
12302 #: src/tools/bsmtp.c:372
12304 msgid "Fatal gethostname error: ERR=%s\n"
12305 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12307 #: src/tools/bsmtp.c:376
12309 msgid "Fatal gethostbyname for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
12310 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12312 #: src/tools/bsmtp.c:412
12314 msgid "Error unknown mail host \"%s\": ERR=%s\n"
12315 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12317 #: src/tools/bsmtp.c:415
12318 msgid "Retrying connection using \"localhost\".\n"
12321 #: src/tools/bsmtp.c:423
12323 msgid "Fatal error: Unknown address family for smtp host: %d\n"
12326 #: src/tools/bsmtp.c:432 src/tools/bsmtp.c:437
12328 msgid "Fatal socket error: ERR=%s\n"
12329 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12331 #: src/tools/bsmtp.c:442
12333 msgid "Fatal connect error to %s: ERR=%s\n"
12334 msgstr "Błąd w pathconf na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12336 #: src/tools/bsmtp.c:450
12338 msgid "Fatal _open_osfhandle error: ERR=%s\n"
12339 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12341 #: src/tools/bsmtp.c:457 src/tools/bsmtp.c:461 src/tools/bsmtp.c:470
12342 #: src/tools/bsmtp.c:474
12344 msgid "Fatal fdopen error: ERR=%s\n"
12345 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12347 #: src/tools/bsmtp.c:466
12349 msgid "Fatal dup error: ERR=%s\n"
12350 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12352 #: src/tools/testls.c:59
12356 "Usage: testls [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
12357 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
12358 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12359 " -dt print timestamp in debug output\n"
12360 " -e specify file of exclude patterns\n"
12361 " -i specify file of include patterns\n"
12362 " -q quiet, don't print filenames (debug)\n"
12363 " - read pattern(s) from stdin\n"
12364 " -? print this message.\n"
12366 "Patterns are file inclusion -- normally directories.\n"
12367 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
12368 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
12369 "Errors always printed.\n"
12370 "Files/paths truncated is number with len > 255.\n"
12371 "Truncation is only in catalog.\n"
12375 "Użycie: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
12376 " -a wyświetl rozszerzone atrybuty (Win32 debug)\n"
12377 " -d «nn» set debug level to «nn»\n"
12378 " -dt print timestamp in debug output\n"
12379 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
12380 " -f specify which FileSet to use\n"
12381 " -? print this message.\n"
12383 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
12384 "Debug level »= 1 prints each file found.\n"
12385 "Debug level »= 10 prints path/file for catalog.\n"
12386 "Errors are always printed.\n"
12387 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len » 255.\n"
12388 "Truncation is only in the catalog.\n"
12391 #: src/tools/testls.c:155
12393 msgid "Could not open include file: %s\n"
12394 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
12396 #: src/tools/testls.c:168
12398 msgid "Could not open exclude file: %s\n"
12399 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
12401 #: src/tools/testls.c:182
12403 msgid "Files seen = %d\n"
12406 #: src/tools/testls.c:230
12408 msgid "Recursion turned off. Directory not entered. %s\n"
12409 msgstr " Rekursja wyczona. Ominito katalog: %s\n"
12411 #: src/tools/testls.c:233
12413 msgid "Skip: File system change prohibited. Directory not entered. %s\n"
12414 msgstr " Zabroniona zmiana filesystemu. Ominito katalog: %s\n"
12416 #: src/stored/bcopy.c:76
12420 "Version: %s (%s)\n"
12422 "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n"
12423 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
12424 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
12425 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12426 " -dt print timestamp in debug output\n"
12427 " -i specify input Volume names (separated by |)\n"
12428 " -o specify output Volume names (separated by |)\n"
12429 " -p proceed inspite of errors\n"
12431 " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n"
12432 " -? print this message\n"
12436 "Wersja: %s (%s)\n"
12438 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
12439 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
12440 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
12441 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
12442 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
12443 " -g identyfikator grupy\n"
12444 " -k keep readall capabilities\n"
12445 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
12446 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
12447 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
12448 " -u identyfikator uytkownika\n"
12449 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
12450 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
12453 #: src/stored/bcopy.c:204 src/stored/device.c:298 src/stored/btape.c:472
12455 msgid "dev open failed: %s\n"
12456 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
12458 #: src/stored/bcopy.c:219
12460 msgid "Write of last block failed.\n"
12461 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
12463 #: src/stored/bcopy.c:223
12465 msgid "%u Jobs copied. %u records copied.\n"
12466 msgstr "Skopiowano %u Jobów. Skopiowano %u rekordów.\n"
12468 #: src/stored/bcopy.c:240 src/stored/bscan.c:422
12470 msgid "Record: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n"
12471 msgstr "Rekord: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Strumień=%d długość=%u\n"
12473 #: src/stored/bcopy.c:256
12474 msgid "Volume is prelabeled. This volume cannot be copied.\n"
12476 "wolumen ma nadaną wcześniej etykietę. Ten wolumen nie moze być skopiowany.\n"
12478 #: src/stored/bcopy.c:259
12479 msgid "Volume label not copied.\n"
12480 msgstr "Etykieta wolumenu nie została skopiowana.\n"
12482 #: src/stored/bcopy.c:265
12483 msgid "Copy skipped. Record does not match BSR filter.\n"
12484 msgstr "Kopiowanie pominięte. Wpis nie odpowiada filtrowi BSR.\n"
12486 #: src/stored/bcopy.c:282 src/stored/bcopy.c:290 src/stored/bcopy.c:318
12487 #: src/stored/btape.c:2743
12489 msgid "Cannot fixup device error. %s\n"
12490 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
12492 #: src/stored/bcopy.c:296
12493 msgid "EOM label not copied.\n"
12494 msgstr "Etykieta EOM nie została skopiowana.\n"
12496 #: src/stored/bcopy.c:299
12497 msgid "EOT label not copied.\n"
12498 msgstr "Etykieta EOT nie została skopiowana.\n"
12500 #: src/stored/bcopy.c:332 src/stored/read_record.c:399 src/stored/bls.c:423
12502 msgid "Fresh Volume Label"
12503 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12505 #: src/stored/bcopy.c:335 src/stored/read_record.c:402 src/stored/bls.c:426
12507 msgid "Volume Label"
12508 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12510 #: src/stored/bcopy.c:339 src/stored/label.c:1031 src/stored/bls.c:430
12511 msgid "Begin Job Session"
12512 msgstr "Rozpocznij Sesję Zadania"
12514 #: src/stored/bcopy.c:343 src/stored/label.c:1034 src/stored/bls.c:435
12515 msgid "End Job Session"
12516 msgstr "Zakończ Sesję Zadania"
12518 #: src/stored/bcopy.c:348 src/stored/bls.c:439
12519 msgid "End of Medium"
12520 msgstr "Koniec Medium"
12522 #: src/stored/bcopy.c:351 src/stored/label.c:1043 src/stored/bls.c:451
12525 msgstr "Nieznany status."
12527 #: src/stored/bcopy.c:357 src/stored/read_record.c:420 src/stored/bls.c:458
12529 msgid "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12530 msgstr "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12532 #: src/stored/bcopy.c:375 src/stored/btape.c:3037 src/stored/bextract.c:513
12533 #: src/stored/bscan.c:1327 src/stored/bls.c:477
12535 msgid "Mount Volume \"%s\" on device %s and press return when ready: "
12537 "Zamontuj Wolumen \"%s\" w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
12539 #: src/stored/ansi_label.c:96
12541 msgid "Read error on device %s in ANSI label. ERR=%s\n"
12542 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12544 #: src/stored/ansi_label.c:106
12545 msgid "Insane! End of tape while reading ANSI label.\n"
12546 msgstr "Szaleństwo! Koniec taśmy podczas odczytu etykiety ANSI.\n"
12548 #: src/stored/ansi_label.c:132
12549 msgid "No VOL1 label while reading ANSI/IBM label.\n"
12550 msgstr "Brak etykiety VOL1 podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12552 #: src/stored/ansi_label.c:155
12554 msgid "Wanted ANSI Volume \"%s\" got \"%s\"\n"
12555 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
12557 #: src/stored/ansi_label.c:166
12558 msgid "No HDR1 label while reading ANSI label.\n"
12559 msgstr "Brak etykiety HDR1 podczas odczytu etykiety ANSI.\n"
12561 #: src/stored/ansi_label.c:172
12563 msgid "ANSI/IBM Volume \"%s\" does not belong to Bacula.\n"
12564 msgstr "Wolumen ANSI/IBM \"%s\" nie należy do Bacula.\n"
12566 #: src/stored/ansi_label.c:184
12567 msgid "No HDR2 label while reading ANSI/IBM label.\n"
12568 msgstr "Brak etykiety HDR2 podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12570 #: src/stored/ansi_label.c:199
12571 msgid "Unknown or bad ANSI/IBM label record.\n"
12572 msgstr "Nieznana etykieta ANSI/IBM lub jej błędny zapis.\n"
12574 #: src/stored/ansi_label.c:207
12575 msgid "Too many records in while reading ANSI/IBM label.\n"
12576 msgstr "Zbyt wiele rekordów podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12578 #: src/stored/ansi_label.c:307
12580 msgid "ANSI Volume label name \"%s\" longer than 6 chars.\n"
12581 msgstr "Etykieta Wolumenu ANSI \"%s\" dłuższa niż 6 znaków.\n"
12583 #: src/stored/ansi_label.c:333
12585 msgid "Could not write ANSI VOL1 label. ERR=%s\n"
12586 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12588 #: src/stored/ansi_label.c:371 src/stored/ansi_label.c:400
12590 msgid "Could not write ANSI HDR1 label. ERR=%s\n"
12591 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12593 #: src/stored/ansi_label.c:376 src/stored/ansi_label.c:407
12595 msgid "Could not write ANSI HDR1 label.\n"
12596 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12598 #: src/stored/ansi_label.c:412
12600 msgid "Error writing EOF to tape. ERR=%s"
12601 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
12603 #: src/stored/ansi_label.c:417
12604 msgid "write_ansi_ibm_label called for non-ANSI/IBM type\n"
12605 msgstr "write_ansi_ibm_label wywołuje typ non-ANSI/IBM\n"
12607 #: src/stored/label.c:95
12609 msgid "Couldn't rewind device %s: ERR=%s\n"
12610 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12612 #: src/stored/label.c:112 src/stored/label.c:204
12614 msgid "Wrong Volume mounted on device %s: Wanted %s have %s\n"
12616 "Na urządzeniu %s zamontowano niepoprawny wolumen: żądano %s otrzymano %s\n"
12618 #: src/stored/label.c:115 src/stored/label.c:192
12620 msgid "Too many tries: %s"
12621 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
12623 #: src/stored/label.c:132
12626 "Requested Volume \"%s\" on %s is not a Bacula labeled Volume, because: ERR=%s"
12628 "Wymagany Wolumen \"%s\" na %s nie jest Wolumenem z etykietą Bacula, "
12631 #: src/stored/label.c:137
12633 msgid "Could not read Volume label from block.\n"
12634 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12636 #: src/stored/label.c:140
12638 msgid "Could not unserialize Volume label: ERR=%s\n"
12639 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12641 #: src/stored/label.c:145
12643 msgid "Volume Header Id bad: %s\n"
12644 msgstr "Zły Header Id: %s\n"
12646 #: src/stored/label.c:177
12648 msgid "Volume on %s has wrong Bacula version. Wanted %d got %d\n"
12649 msgstr "Wolumen na %s na złą wersję Bacula. Oczekiwano %d, otrzymano %d\n"
12651 #: src/stored/label.c:188
12653 msgid "Volume on %s has bad Bacula label type: %x\n"
12654 msgstr "Wolumen na %s ma zły typ etykiety Bacula: %x\n"
12656 #: src/stored/label.c:238 src/stored/label.c:400 src/stored/mount.c:462
12658 msgid "Could not reserve volume %s on %s\n"
12659 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
12661 #: src/stored/label.c:278
12663 msgid "Cannot write Volume label to block for device %s\n"
12664 msgstr "Nie można zapisać etykiety Wolumenu do bloku na urządzeniu %s\n"
12666 #: src/stored/label.c:330 src/stored/label.c:430 src/stored/mount.c:220
12668 msgid "Open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
12669 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
12671 #: src/stored/label.c:455
12673 msgid "Rewind error on device %s: ERR=%s\n"
12674 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12676 #: src/stored/label.c:463
12678 msgid "Truncate error on device %s: ERR=%s\n"
12679 msgstr "Błąd w acltotext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12681 #: src/stored/label.c:469
12683 msgid "Failed to re-open DVD after truncate on device %s: ERR=%s\n"
12684 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12686 #: src/stored/label.c:492
12688 msgid "Unable to write device %s: ERR=%s\n"
12689 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12691 #: src/stored/label.c:522
12693 msgid "Recycled volume \"%s\" on device %s, all previous data lost.\n"
12695 "Usunięty Wolumen \"%s\" na urządzeniu %s, wszystkie wcześniejsze dane "
12698 #: src/stored/label.c:525
12700 msgid "Wrote label to prelabeled Volume \"%s\" on device %s\n"
12702 "Zapisano etykietę na wolumenie z wcześniejszą etykietą \"%s\". Urządzenie %"
12705 #: src/stored/label.c:724
12707 msgid "Bad Volume session label = %d\n"
12708 msgstr "Błędna etykieta sesji Wolumenu = %d\n"
12710 #: src/stored/label.c:779
12712 msgid "Expecting Volume Label, got FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12713 msgstr "Oczekiwano etykiety Wolumenu, otrzymano FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12715 #: src/stored/label.c:906
12718 msgstr "Nieznany status."
12720 #: src/stored/label.c:910
12725 "Id : %sVerNo : %d\n"
12727 "PrevVolName : %s\n"
12737 "Etykieta Wolumenu:\n"
12738 "Id : %sVerNo : %d\n"
12740 "PrevVolName : %s\n"
12749 #: src/stored/label.c:932
12751 msgid "Date label written: %s\n"
12752 msgstr "Etykieta daty zapisana: %s\n"
12754 #: src/stored/label.c:938
12756 msgid "Date label written: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12757 msgstr "Etykieta daty zapisana: %04d-%02d-%02d przy %02d:%02d\n"
12759 #: src/stored/label.c:958
12769 "ClientName : %s\n"
12778 "ClientName : %s\n"
12780 #: src/stored/label.c:971
12783 "Job (unique name) : %s\n"
12788 "Job (unique name) : %s\n"
12793 #: src/stored/label.c:980
12798 "StartBlock : %s\n"
12807 "StartBlock : %s\n"
12814 #: src/stored/label.c:1001
12816 msgid "Date written : %s\n"
12817 msgstr "Data zapisana : %s\n"
12819 #: src/stored/label.c:1006
12821 msgid "Date written : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12822 msgstr "Data zapisana : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12824 #: src/stored/label.c:1025
12825 msgid "Fresh Volume"
12826 msgstr "Nowy Wolumen"
12828 #: src/stored/label.c:1028
12831 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12833 #: src/stored/label.c:1037 src/stored/read_record.c:413
12834 msgid "End of Media"
12835 msgstr "Koniec Medium"
12837 #: src/stored/label.c:1040
12838 msgid "End of Tape"
12839 msgstr "Koniec Taśmy"
12841 #: src/stored/label.c:1060 src/stored/label.c:1068 src/stored/label.c:1101
12843 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12844 msgstr "Rekord %s : File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12846 #: src/stored/label.c:1065
12847 msgid "End of physical tape.\n"
12848 msgstr "Fizyczny koniec taśmy.\n"
12850 #: src/stored/label.c:1080 src/stored/label.c:1089
12852 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
12853 msgstr "Rekord %s: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
12855 #: src/stored/label.c:1082
12857 msgid " Job=%s Date=%s Level=%c Type=%c\n"
12858 msgstr " Zadanie=%s Data=%s Poziom=%c Typ=%c\n"
12860 #: src/stored/label.c:1091
12862 msgid " Date=%s Level=%c Type=%c Files=%s Bytes=%s Errors=%d Status=%c\n"
12863 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
12865 #: src/stored/authenticate.c:63
12867 msgid "I only authenticate Directors, not %d\n"
12868 msgstr "Autentykuj wycznie directory, nie %d\n"
12870 #: src/stored/authenticate.c:93
12873 "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
12874 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12875 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12877 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12878 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12879 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12881 #: src/stored/authenticate.c:130
12884 "Incorrect password given by Director.\n"
12885 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12886 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12888 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12889 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12890 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12892 #: src/stored/authenticate.c:156
12894 msgid "TLS negotiation failed with DIR at \"%s:%d\"\n"
12895 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
12897 #: src/stored/authenticate.c:192
12899 msgid "Unable to authenticate Director at %s.\n"
12900 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
12902 #: src/stored/authenticate.c:240 src/stored/authenticate.c:280
12905 "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
12906 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12907 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12909 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12910 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12911 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12913 #: src/stored/authenticate.c:267
12915 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\"\n"
12916 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
12918 #: src/stored/parse_bsr.c:123 src/stored/parse_bsr.c:127
12921 "Bootstrap file error: %s\n"
12922 " : Line %d, col %d of file %s\n"
12925 "Błąd pliku inicjalizacyjnego: %s\n"
12926 " : Linia %d, kolumna %d w pliku %s\n"
12929 #: src/stored/parse_bsr.c:149
12931 msgid "Cannot open bootstrap file %s: %s\n"
12932 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
12934 #: src/stored/parse_bsr.c:280
12936 msgid "MediaType %s in bsr at inappropriate place.\n"
12937 msgstr "MediaType %s w bsr jest w niewłaściwym miejscu.\n"
12939 #: src/stored/parse_bsr.c:312
12941 msgid "Device \"%s\" in bsr at inappropriate place.\n"
12942 msgstr "Urządzenie \"%s\" w bsr jest w niewłaściwym miejscu.\n"
12944 #: src/stored/parse_bsr.c:485
12946 msgid "REGEX '%s' compile error. ERR=%s\n"
12947 msgstr "Błąd kompilacji REGEX %s. ERR=%s\n"
12949 #: src/stored/parse_bsr.c:495
12950 msgid "JobType not yet implemented\n"
12951 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
12953 #: src/stored/parse_bsr.c:503
12954 msgid "JobLevel not yet implemented\n"
12955 msgstr "JobLevel jeszcze nie zaimplementowany\n"
12957 #: src/stored/parse_bsr.c:720
12959 msgid "Slot %d in bsr at inappropriate place.\n"
12960 msgstr "Slot %d w bsr na nieprawidłowym miejscu.\n"
12962 #: src/stored/parse_bsr.c:744
12964 msgid "VolFile : %u-%u\n"
12965 msgstr "VolFile : %u-%u\n"
12967 #: src/stored/parse_bsr.c:752
12969 msgid "VolBlock : %u-%u\n"
12970 msgstr "VolBlock : %u-%u\n"
12972 #: src/stored/parse_bsr.c:760
12974 msgid "VolAddr : %llu-%llu\n"
12975 msgstr "VolAddr : %llu-%llu\n"
12977 #: src/stored/parse_bsr.c:769
12979 msgid "FileIndex : %u\n"
12980 msgstr "FileIndex : %u\n"
12982 #: src/stored/parse_bsr.c:771
12984 msgid "FileIndex : %u-%u\n"
12985 msgstr "FileIndex : %u-%u\n"
12987 #: src/stored/parse_bsr.c:781
12989 msgid "JobId : %u\n"
12990 msgstr "JobId : %u\n"
12992 #: src/stored/parse_bsr.c:783
12994 msgid "JobId : %u-%u\n"
12995 msgstr "JobId : %u-%u\n"
12997 #: src/stored/parse_bsr.c:793
12999 msgid "SessId : %u\n"
13000 msgstr "SessId : %u\n"
13002 #: src/stored/parse_bsr.c:795
13004 msgid "SessId : %u-%u\n"
13005 msgstr "SessId : %u-%u\n"
13007 #: src/stored/parse_bsr.c:804
13009 msgid "VolumeName : %s\n"
13010 msgstr "VolumeName : %s\n"
13012 #: src/stored/parse_bsr.c:805
13014 msgid " MediaType : %s\n"
13015 msgstr " MediaType : %s\n"
13017 #: src/stored/parse_bsr.c:806
13019 msgid " Device : %s\n"
13020 msgstr " Urządzenie : %s\n"
13022 #: src/stored/parse_bsr.c:807
13024 msgid " Slot : %d\n"
13025 msgstr " Slot : %d\n"
13027 #: src/stored/parse_bsr.c:816
13029 msgid "Client : %s\n"
13030 msgstr "Klient : %s\n"
13032 #: src/stored/parse_bsr.c:824
13035 msgstr "Job : %s\n"
13037 #: src/stored/parse_bsr.c:832
13039 msgid "SessTime : %u\n"
13040 msgstr "SessTime : %u\n"
13042 #: src/stored/parse_bsr.c:843
13043 msgid "BSR is NULL\n"
13044 msgstr "BSR is NULL\n"
13046 #: src/stored/parse_bsr.c:847
13048 msgid "Next : 0x%x\n"
13049 msgstr "Next : 0x%x\n"
13051 #: src/stored/parse_bsr.c:848
13053 msgid "Root bsr : 0x%x\n"
13054 msgstr "Root bsr : 0x%x\n"
13056 #: src/stored/parse_bsr.c:860
13058 msgid "count : %u\n"
13059 msgstr "zliczone : %u\n"
13061 #: src/stored/parse_bsr.c:861
13063 msgid "found : %u\n"
13064 msgstr "znaleziono : %u\n"
13066 #: src/stored/parse_bsr.c:864
13068 msgid "done : %s\n"
13069 msgstr "wykonane : %s\n"
13071 #: src/stored/parse_bsr.c:865
13073 msgid "positioning : %d\n"
13074 msgstr "pozycjonowanie : %d\n"
13076 #: src/stored/parse_bsr.c:866
13078 msgid "fast_reject : %d\n"
13079 msgstr "fast_reject : %d\n"
13081 #: src/stored/device.c:120
13083 msgid "End of medium on Volume \"%s\" Bytes=%s Blocks=%s at %s.\n"
13084 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
13086 #: src/stored/device.c:139
13088 msgid "New volume \"%s\" mounted on device %s at %s.\n"
13089 msgstr "Nowy wolumen \"%s\" zamontowany na urządzeniu %s w %s.\n"
13091 #: src/stored/device.c:151
13093 msgid "write_block_to_device Volume label failed. ERR=%s"
13094 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
13096 #: src/stored/device.c:186
13098 msgid "write_block_to_device overflow block failed. ERR=%s"
13099 msgstr "Niepowodzenie przepełnienia bloku write_block_to_device. ERR=%s"
13101 #: src/stored/device.c:191
13103 msgid "Catastrophic error. Cannot write overflow block to device %s. ERR=%s"
13105 "Katastrofalny błąd. Na urządzeniu %s nie można zapisać bloku przepełnienia. "
13108 #: src/stored/device.c:327 src/stored/dev.c:489
13110 msgid "Unable to open device %s: ERR=%s\n"
13111 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
13113 #: src/stored/device.c:329
13115 msgid "Unable to open archive %s: ERR=%s\n"
13116 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
13118 #: src/stored/record.c:77
13120 msgid "unknown: %d"
13121 msgstr "Nieznany status."
13123 #: src/stored/record.c:389
13124 msgid "Damaged buffer\n"
13125 msgstr "Zniszczony bufor\n"
13127 #: src/stored/record.c:563
13129 msgid "Sanity check failed. maxlen=%d datalen=%d. Block discarded.\n"
13131 "Niepowodzenie testu zdrowego rozsądku. Wielkości: maxlen=%d a mamy datalen=%"
13132 "d. Blok odrzucony.\n"
13134 #: src/stored/read.c:66
13136 msgid "No Volume names found for restore.\n"
13137 msgstr "Błąd wersji Zlib"
13139 #: src/stored/read.c:120
13141 msgid ">filed: Error Hdr=%s\n"
13142 msgstr "»wprowadzono: Błąd Hdr=%s\n"
13144 #: src/stored/read.c:121 src/stored/read.c:136
13146 msgid "Error sending to File daemon. ERR=%s\n"
13147 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
13149 #: src/stored/read.c:135
13151 msgid "Error sending to FD. ERR=%s\n"
13152 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
13154 #: src/stored/lock.c:236
13156 msgid "pthread_cond_wait failure. ERR=%s\n"
13157 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
13159 #: src/stored/lock.c:334
13161 msgid "unknown blocked code"
13162 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
13164 #: src/stored/btape.c:178 src/stored/stored.c:151
13166 msgid "Tape block size (%d) not multiple of system size (%d)\n"
13168 "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest wielokrotnością rozmiaru systemowego (%d)\n"
13170 #: src/stored/btape.c:182 src/stored/stored.c:155
13172 msgid "Tape block size (%d) is not a power of 2\n"
13173 msgstr "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest potegą 2\n"
13175 #: src/stored/btape.c:185
13180 "!!!! Warning large disk addressing disabled. boffset_t=%d should be 8 or "
13187 "!!!! Ostrzeżenie o wyłączeniu adresacji dużych dysków. boffset_t=%d a pownno "
13188 "być 8 lub wiecej !!!!!\n"
13192 #: src/stored/btape.c:192
13194 msgid "32 bit printf/scanf problem. i=%d x32=%u y32=%u\n"
13195 msgstr "Problem printf/scanf 32 bit. i=%d x32=%u y32=%u\n"
13197 #: src/stored/btape.c:201
13198 msgid "64 bit printf/scanf problem. i=%d x64=%"
13201 #: src/stored/btape.c:206
13203 msgid "Tape block granularity is %d bytes.\n"
13204 msgstr "Granulacja bloku taśmy to %d bajtów.\n"
13206 #: src/stored/btape.c:279
13207 msgid "No archive name specified.\n"
13208 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
13210 #: src/stored/btape.c:283
13211 msgid "Improper number of arguments specified.\n"
13212 msgstr "Podano niepoprawną ilość argumentów.\n"
13214 #: src/stored/btape.c:297
13215 msgid "btape does not work with DVD storage.\n"
13216 msgstr "btape nie działa z nośnikami DVD.\n"
13218 #: src/stored/btape.c:302
13219 msgid "btape only works with tape storage.\n"
13220 msgstr "btape działa tylko z nośnikami w postaci taśm.\n"
13222 #: src/stored/btape.c:382
13224 msgid "Total Volume bytes=%sB. Total Write rate = %sB/s\n"
13225 msgstr "Sumaryczny rozmiar: bajtów=%sB. Całkowita prędkość zapisu = %sB/s\n"
13227 #: src/stored/btape.c:408
13229 msgid "Volume bytes=%sB. Write rate = %sB/s\n"
13230 msgstr "Wolumen: bajtów=%sB. Prędkość zapisu = %sB/s\n"
13232 #: src/stored/btape.c:476
13234 msgid "open device %s: OK\n"
13235 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
13237 #: src/stored/btape.c:499
13238 msgid "Enter Volume Name: "
13239 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
13241 #: src/stored/btape.c:506
13243 msgid "Device open failed. ERR=%s\n"
13244 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13246 #: src/stored/btape.c:511
13248 msgid "Wrote Volume label for volume \"%s\".\n"
13251 #: src/stored/btape.c:525
13253 msgid "Volume has no label.\n"
13254 msgstr "Wolumen do Katalogu"
13256 #: src/stored/btape.c:528
13257 msgid "Volume label read correctly.\n"
13260 #: src/stored/btape.c:531
13262 msgid "I/O error on device: ERR=%s"
13263 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13265 #: src/stored/btape.c:534
13267 msgid "Volume name error\n"
13268 msgstr "Błąd wersji Zlib"
13270 #: src/stored/btape.c:537
13272 msgid "Error creating label. ERR=%s"
13273 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13275 #: src/stored/btape.c:540
13277 msgid "Volume version error.\n"
13278 msgstr "Błąd wersji Zlib"
13280 #: src/stored/btape.c:543
13282 msgid "Bad Volume label type.\n"
13283 msgstr "Wolumen do Katalogu"
13285 #: src/stored/btape.c:546
13287 msgid "Unknown error.\n"
13288 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
13290 #: src/stored/btape.c:564
13292 msgid "Bad status from load. ERR=%s\n"
13293 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13295 #: src/stored/btape.c:566
13297 msgid "Loaded %s\n"
13298 msgstr "Zaadowana wtyczka: %s\n"
13300 #: src/stored/btape.c:575 src/stored/btape.c:1130 src/stored/btape.c:1203
13301 #: src/stored/btape.c:1283 src/stored/btape.c:1554
13303 msgid "Bad status from rewind. ERR=%s\n"
13304 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13306 #: src/stored/btape.c:578 src/stored/btape.c:1562
13308 msgid "Rewound %s\n"
13309 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
13311 #: src/stored/btape.c:604 src/stored/btape.c:1566
13313 msgid "Bad status from weof. ERR=%s\n"
13314 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
13316 #: src/stored/btape.c:608
13318 msgid "Wrote 1 EOF to %s\n"
13319 msgstr "Zapisano 1 EOF do %s\n"
13321 #: src/stored/btape.c:611
13323 msgid "Wrote %d EOFs to %s\n"
13324 msgstr "Zapisano %d EOF do %s\n"
13326 #: src/stored/btape.c:629
13327 msgid "Moved to end of medium.\n"
13328 msgstr "Przeniesiono na koniec medium.\n"
13330 #: src/stored/btape.c:656
13332 msgid "Bad status from bsf. ERR=%s\n"
13333 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13335 #: src/stored/btape.c:658
13337 msgid "Backspaced %d file%s.\n"
13338 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13340 #: src/stored/btape.c:675
13342 msgid "Bad status from bsr. ERR=%s\n"
13343 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13345 #: src/stored/btape.c:677
13347 msgid "Backspaced %d record%s.\n"
13348 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13350 #: src/stored/btape.c:687 src/stored/status.c:332
13352 msgid "Configured device capabilities:\n"
13353 msgstr "Skonfigurowano wydajność urządzenia:\n"
13355 #: src/stored/btape.c:705
13356 msgid "Device status:\n"
13357 msgstr "Status urządzenia:\n"
13359 #: src/stored/btape.c:719 src/stored/status.c:372
13361 msgid "Device parameters:\n"
13362 msgstr "Parametry urządzenia:\n"
13364 #: src/stored/btape.c:724
13369 #: src/stored/btape.c:739
13371 "Test writing larger and larger records.\n"
13372 "This is a torture test for records.\n"
13373 "I am going to write\n"
13374 "larger and larger records. It will stop when the record size\n"
13375 "plus the header exceeds the block size (by default about 64K)\n"
13378 #: src/stored/btape.c:745
13379 msgid "Do you want to continue? (y/n): "
13380 msgstr "Czy chcesz kontynuować? (y/n): "
13382 #: src/stored/btape.c:747 src/stored/btape.c:2192
13383 msgid "Command aborted.\n"
13386 #: src/stored/btape.c:763
13388 msgid "Block %d i=%d\n"
13389 msgstr "Blok %d i=%d\n"
13391 #: src/stored/btape.c:789
13392 msgid "Skipping read backwards test because BSR turned off.\n"
13395 #: src/stored/btape.c:793
13398 "=== Write, backup, and re-read test ===\n"
13400 "I'm going to write three records and an EOF\n"
13401 "then backup over the EOF and re-read the last record.\n"
13402 "Bacula does this after writing the last block on the\n"
13403 "tape to verify that the block was written correctly.\n"
13405 "This is not an *essential* feature ...\n"
13409 #: src/stored/btape.c:806 src/stored/btape.c:817 src/stored/btape.c:828
13410 #: src/stored/btape.c:1140 src/stored/btape.c:1156 src/stored/btape.c:1898
13411 #: src/stored/btape.c:2810
13413 msgid "Error writing record to block.\n"
13414 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13416 #: src/stored/btape.c:810 src/stored/btape.c:821 src/stored/btape.c:832
13417 #: src/stored/btape.c:1144 src/stored/btape.c:1160 src/stored/btape.c:1902
13418 #: src/stored/btape.c:2814
13420 msgid "Error writing block to device.\n"
13421 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
13423 #: src/stored/btape.c:813
13425 msgid "Wrote first record of %d bytes.\n"
13426 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13428 #: src/stored/btape.c:824
13430 msgid "Wrote second record of %d bytes.\n"
13431 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13433 #: src/stored/btape.c:835
13435 msgid "Wrote third record of %d bytes.\n"
13436 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13438 #: src/stored/btape.c:842 src/stored/btape.c:847
13440 msgid "Backspace file failed! ERR=%s\n"
13441 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13443 #: src/stored/btape.c:851
13444 msgid "Backspaced over EOF OK.\n"
13447 #: src/stored/btape.c:853
13449 msgid "Backspace record failed! ERR=%s\n"
13450 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13452 #: src/stored/btape.c:856
13454 msgid "Backspace record OK.\n"
13455 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13457 #: src/stored/btape.c:859 src/stored/btape.c:865
13459 msgid "Read block failed! ERR=%s\n"
13460 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13462 #: src/stored/btape.c:870
13464 msgid "Bad data in record. Test failed!\n"
13465 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13467 #: src/stored/btape.c:874
13470 "Block re-read correct. Test succeeded!\n"
13473 #: src/stored/btape.c:875
13475 "=== End Write, backup, and re-read test ===\n"
13479 #: src/stored/btape.c:882
13481 "This is not terribly serious since Bacula only uses\n"
13482 "this function to verify the last block written to the\n"
13483 "tape. Bacula will skip the last block verification\n"
13486 "Backward Space Record = No\n"
13488 "to your Storage daemon's Device resource definition.\n"
13491 #: src/stored/btape.c:904
13493 msgid "Begin writing %i files of %sB with raw blocks of %u bytes.\n"
13496 #: src/stored/btape.c:925 src/stored/btape.c:2866
13498 msgid "Write failed at block %u. stat=%d ERR=%s\n"
13499 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13501 #: src/stored/btape.c:959
13503 msgid "Begin writing %i files of %sB with blocks of %u bytes.\n"
13506 #: src/stored/btape.c:968
13510 "Error writing record to block.\n"
13511 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13513 #: src/stored/btape.c:972
13517 "Error writing block to device.\n"
13518 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
13520 #: src/stored/btape.c:1027
13521 msgid "The file_size is too big, stop this test with Ctrl-c.\n"
13524 #: src/stored/btape.c:1055
13525 msgid "Test with zero data, should give the maximum throughput.\n"
13528 #: src/stored/btape.c:1067 src/stored/btape.c:1093
13529 msgid "Test with random data, should give the minimum throughput.\n"
13532 #: src/stored/btape.c:1082
13533 msgid "Test with zero data and bacula block structure.\n"
13536 #: src/stored/btape.c:1116
13540 "=== Write, rewind, and re-read test ===\n"
13542 "I'm going to write %d records and an EOF\n"
13543 "then write %d records and an EOF, then rewind,\n"
13544 "and re-read the data to verify that it is correct.\n"
13546 "This is an *essential* feature ...\n"
13550 #: src/stored/btape.c:1148 src/stored/btape.c:1164
13552 msgid "Wrote %d blocks of %d bytes.\n"
13553 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13555 #: src/stored/btape.c:1206 src/stored/btape.c:1286
13556 msgid "Rewind OK.\n"
13559 #: src/stored/btape.c:1219 src/stored/btape.c:1338
13560 msgid "Got EOF on tape.\n"
13563 #: src/stored/btape.c:1224
13565 msgid "Read block %d failed! ERR=%s\n"
13566 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13568 #: src/stored/btape.c:1230
13570 msgid "Read record failed. Block %d! ERR=%s\n"
13571 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13573 #: src/stored/btape.c:1236 src/stored/btape.c:1368
13575 msgid "Bad data in record. Expected %d, got %d at byte %d. Test failed!\n"
13576 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13578 #: src/stored/btape.c:1243
13580 msgid "%d blocks re-read correctly.\n"
13583 #: src/stored/btape.c:1246 src/stored/btape.c:1375
13585 "=== Test Succeeded. End Write, rewind, and re-read test ===\n"
13589 #: src/stored/btape.c:1274
13590 msgid "Block position test\n"
13591 msgstr "Test pozycji bloku\n"
13593 #: src/stored/btape.c:1329
13595 msgid "Reposition to file:block %d:%d\n"
13596 msgstr "Repozycja do plik:blok %d:%d\n"
13598 #: src/stored/btape.c:1331
13600 msgid "Reposition error.\n"
13601 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
13603 #: src/stored/btape.c:1344
13606 "Read block %d failed! file=%d blk=%d. ERR=%s\n"
13608 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13610 #: src/stored/btape.c:1346
13612 "This may be because the tape drive block size is not\n"
13613 " set to variable blocking as normally used by Bacula.\n"
13614 " Please see the Tape Testing chapter in the manual and \n"
13615 " look for using mt with defblksize and setoptions\n"
13616 "If your tape drive block size is correct, then perhaps\n"
13617 " your SCSI driver is *really* stupid and does not\n"
13618 " correctly report the file:block after a FSF. In this\n"
13619 " case try setting:\n"
13620 " Fast Forward Space File = no\n"
13621 " in your Device resource.\n"
13624 #: src/stored/btape.c:1362
13626 msgid "Read record failed! ERR=%s\n"
13627 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13629 #: src/stored/btape.c:1373
13631 msgid "Block %d re-read correctly.\n"
13632 msgstr "Blok %d został ponownie przeczytany poprawnie.\n"
13634 #: src/stored/btape.c:1394
13638 "=== Append files test ===\n"
13640 "This test is essential to Bacula.\n"
13642 "I'm going to write one record in file 0,\n"
13643 " two records in file 1,\n"
13644 " and three records in file 2\n"
13648 #: src/stored/btape.c:1418
13649 msgid "Now moving to end of medium.\n"
13652 #: src/stored/btape.c:1420 src/stored/btape.c:1649
13654 msgid "We should be in file 3. I am at file %d. %s\n"
13657 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
13658 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
13659 msgid "This is correct!"
13660 msgstr "To jest prawidłowo!"
13662 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
13663 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
13664 msgid "This is NOT correct!!!!"
13665 msgstr "To NIE jest prawidlowo!!!"
13667 #: src/stored/btape.c:1427
13670 "Now the important part, I am going to attempt to append to the tape.\n"
13674 #: src/stored/btape.c:1434
13676 "Done appending, there should be no I/O errors\n"
13680 #: src/stored/btape.c:1435
13681 msgid "Doing Bacula scan of blocks:\n"
13684 #: src/stored/btape.c:1437
13685 msgid "End scanning the tape.\n"
13686 msgstr "Koniec skanowania taśmy.\n"
13688 #: src/stored/btape.c:1438 src/stored/btape.c:1662
13690 msgid "We should be in file 4. I am at file %d. %s\n"
13693 #: src/stored/btape.c:1463
13696 "Autochanger enabled, but no name or no command device specified.\n"
13699 "Biblioteka taśmowa uaktywniona, ale nie określono nazwy lub urządzenia "
13702 #: src/stored/btape.c:1467
13705 "Ah, I see you have an autochanger configured.\n"
13706 "To test the autochanger you must have a blank tape\n"
13707 " that I can write on in Slot 1.\n"
13710 "O, widzę że biblioteka taśmowa jest skonfigurowana.\n"
13711 "By przetestować bibliotekę taśmową musisz mieć czystą taśmę\n"
13712 " w Slocie 1 na której mogę zapisywać.\n"
13714 #: src/stored/btape.c:1470
13717 "Do you wish to continue with the Autochanger test? (y/n): "
13720 "Czy chcesz kontynuować test biblioteki taśmowej? (y/n): "
13722 #: src/stored/btape.c:1477
13726 "=== Autochanger test ===\n"
13731 "=== Test biblioteki taśmowej ===\n"
13734 #: src/stored/btape.c:1486
13736 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded\" command.\n"
13737 msgstr "Za komenda storage: %s"
13739 #: src/stored/btape.c:1495
13741 msgid "3991 Bad autochanger command: %s\n"
13742 msgstr "Za komenda storage: %s"
13744 #: src/stored/btape.c:1496
13746 msgid "3991 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13747 msgstr "3991 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13749 #: src/stored/btape.c:1500
13751 msgid "Slot %d loaded. I am going to unload it.\n"
13752 msgstr "Slot %d załadowany. Będzie rozładowany.\n"
13754 #: src/stored/btape.c:1502
13755 msgid "Nothing loaded in the drive. OK.\n"
13756 msgstr "Nic nie załadowano w napędzie. OK.\n"
13758 #: src/stored/btape.c:1509
13760 msgid "3302 Issuing autochanger \"unload %d %d\" command.\n"
13763 #: src/stored/btape.c:1514
13765 msgid "unload status=%s %d\n"
13766 msgstr "status wyąłdowania=%s %d\n"
13768 #: src/stored/btape.c:1514
13772 #: src/stored/btape.c:1517
13774 msgid "3992 Bad autochanger command: %s\n"
13775 msgstr "Za komenda storage: %s"
13777 #: src/stored/btape.c:1518
13779 msgid "3992 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13780 msgstr "3992 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13782 #: src/stored/btape.c:1528
13784 msgid "3303 Issuing autochanger \"load %d %d\" command.\n"
13785 msgstr "Za komenda storage: %s"
13787 #: src/stored/btape.c:1536
13789 msgid "3303 Autochanger \"load %d %d\" status is OK.\n"
13792 #: src/stored/btape.c:1540
13794 msgid "3993 Bad autochanger command: %s\n"
13795 msgstr "Za komenda storage: %s"
13797 #: src/stored/btape.c:1541
13799 msgid "3993 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13800 msgstr "3993 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13802 #: src/stored/btape.c:1556
13805 "The test failed, probably because you need to put\n"
13806 "a longer sleep time in the mtx-script in the load) case.\n"
13807 "Adding a 30 second sleep and trying again ...\n"
13810 #: src/stored/btape.c:1569
13812 msgid "Wrote EOF to %s\n"
13813 msgstr "Zapisano EOF do %s\n"
13815 #: src/stored/btape.c:1573
13819 "The test worked this time. Please add:\n"
13823 "to your mtx-changer script in the load) case.\n"
13827 #: src/stored/btape.c:1578
13830 "The test autochanger worked!!\n"
13834 "Test biblioteki taśmowej zakończony sukcesem!!\n"
13837 #: src/stored/btape.c:1589
13838 msgid "You must correct this error or the Autochanger will not work.\n"
13839 msgstr "Bez poprawy tego błędu biblioteka taśmowej nie będzie działać.\n"
13841 #: src/stored/btape.c:1607
13845 "=== Forward space files test ===\n"
13847 "This test is essential to Bacula.\n"
13849 "I'm going to write five files then test forward spacing\n"
13853 #: src/stored/btape.c:1632
13854 msgid "Now forward spacing 1 file.\n"
13857 #: src/stored/btape.c:1634 src/stored/btape.c:1646 src/stored/btape.c:1659
13858 #: src/stored/btape.c:1677 src/stored/btape.c:1853
13860 msgid "Bad status from fsr. ERR=%s\n"
13861 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13863 #: src/stored/btape.c:1637
13865 msgid "We should be in file 1. I am at file %d. %s\n"
13868 #: src/stored/btape.c:1644
13869 msgid "Now forward spacing 2 files.\n"
13872 #: src/stored/btape.c:1657
13873 msgid "Now forward spacing 4 files.\n"
13876 #: src/stored/btape.c:1669
13878 "The test worked this time. Please add:\n"
13880 " Fast Forward Space File = no\n"
13882 "to your Device resource for this drive.\n"
13885 #: src/stored/btape.c:1675
13886 msgid "Now forward spacing 1 more file.\n"
13889 #: src/stored/btape.c:1679
13891 msgid "We should be in file 5. I am at file %d. %s\n"
13894 #: src/stored/btape.c:1684
13897 "=== End Forward space files test ===\n"
13901 #: src/stored/btape.c:1688
13904 "The forward space file test failed.\n"
13907 #: src/stored/btape.c:1690
13909 "You have Fast Forward Space File enabled.\n"
13910 "I am turning it off then retrying the test.\n"
13913 #: src/stored/btape.c:1696
13915 "You must correct this error or Bacula will not work.\n"
13916 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
13917 " Use MTIOCGET= no\n"
13918 "in your device resource. Use with caution.\n"
13921 #: src/stored/btape.c:1730
13924 "Append test failed. Attempting again.\n"
13925 "Setting \"Hardware End of Medium = no\n"
13926 " and \"Fast Forward Space File = no\n"
13927 "and retrying append test.\n"
13931 #: src/stored/btape.c:1738
13935 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
13937 " Hardware End of Medium = No\n"
13939 " Fast Forward Space File = No\n"
13940 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
13943 #: src/stored/btape.c:1745
13947 "That appears *NOT* to have corrected the problem.\n"
13950 #: src/stored/btape.c:1750
13954 "It looks like the append failed. Attempting again.\n"
13955 "Setting \"BSF at EOM = yes\" and retrying append test.\n"
13958 #: src/stored/btape.c:1755
13962 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
13964 " Hardware End of Medium = No\n"
13965 " Fast Forward Space File = No\n"
13966 " BSF at EOM = yes\n"
13968 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
13971 #: src/stored/btape.c:1766
13974 "Append test failed.\n"
13977 "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
13978 "Unable to correct the problem. You MUST fix this\n"
13979 "problem before Bacula can use your tape drive correctly\n"
13981 "Perhaps running Bacula in fixed block mode will work.\n"
13982 "Do so by setting:\n"
13984 "Minimum Block Size = nnn\n"
13985 "Maximum Block Size = nnn\n"
13987 "in your Storage daemon's Device definition.\n"
13988 "nnn must match your tape driver's block size, which\n"
13989 "can be determined by reading your tape manufacturers\n"
13990 "information, and the information on your kernel dirver.\n"
13991 "Fixed block sizes, however, are not normally an ideal solution.\n"
13993 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
13994 " Use MTIOCGET= no\n"
13995 "in your device resource. Use with caution.\n"
13998 #: src/stored/btape.c:1788
14001 "The above Bacula scan should have output identical to what follows.\n"
14002 "Please double check it ...\n"
14003 "=== Sample correct output ===\n"
14004 "1 block of 64448 bytes in file 1\n"
14005 "End of File mark.\n"
14006 "2 blocks of 64448 bytes in file 2\n"
14007 "End of File mark.\n"
14008 "3 blocks of 64448 bytes in file 3\n"
14009 "End of File mark.\n"
14010 "1 block of 64448 bytes in file 4\n"
14011 "End of File mark.\n"
14012 "Total files=4, blocks=7, bytes = 451,136\n"
14013 "=== End sample correct output ===\n"
14015 "If the above scan output is not identical to the\n"
14016 "sample output, you MUST correct the problem\n"
14017 "or Bacula will not be able to write multiple Jobs to \n"
14022 #: src/stored/btape.c:1831
14024 msgid "Bad status from fsf. ERR=%s\n"
14025 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
14027 #: src/stored/btape.c:1835
14028 msgid "Forward spaced 1 file.\n"
14031 #: src/stored/btape.c:1838
14033 msgid "Forward spaced %d files.\n"
14036 #: src/stored/btape.c:1857
14037 msgid "Forward spaced 1 record.\n"
14040 #: src/stored/btape.c:1860
14042 msgid "Forward spaced %d records.\n"
14045 #: src/stored/btape.c:1905
14047 msgid "Wrote one record of %d bytes.\n"
14048 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14050 #: src/stored/btape.c:1907
14051 msgid "Wrote block to device.\n"
14052 msgstr "Zapisano blok na urzadzenie.\n"
14054 #: src/stored/btape.c:1922
14055 msgid "Enter length to read: "
14056 msgstr "Wprowadź długość do odczytu: "
14058 #: src/stored/btape.c:1927
14059 msgid "Bad length entered, using default of 1024 bytes.\n"
14060 msgstr "Wprowadzono błędną dlugość, używam domyślnej długości 1024 bajtów.\n"
14062 #: src/stored/btape.c:1936
14064 msgid "Read of %d bytes gives stat=%d. ERR=%s\n"
14065 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14067 #: src/stored/btape.c:1959 src/stored/btape.c:2008
14069 msgid "End of tape\n"
14070 msgstr "Koniec taśmy\n"
14072 #: src/stored/btape.c:1964
14074 msgid "Starting scan at file %u\n"
14075 msgstr "Rozpoczynam skanowanie od pliku %u\n"
14077 #: src/stored/btape.c:1969 src/stored/dev.c:1387
14079 msgid "read error on %s. ERR=%s.\n"
14080 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14082 #: src/stored/btape.c:1971
14084 msgid "Bad status from read %d. ERR=%s\n"
14085 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
14087 #: src/stored/btape.c:1974 src/stored/btape.c:1988 src/stored/btape.c:2052
14088 #: src/stored/btape.c:2064 src/stored/btape.c:2077 src/stored/btape.c:2093
14090 msgid "1 block of %d bytes in file %d\n"
14091 msgstr "1 blok %d bajtów w pliku %d\n"
14093 #: src/stored/btape.c:1977 src/stored/btape.c:1991 src/stored/btape.c:2055
14094 #: src/stored/btape.c:2067 src/stored/btape.c:2080 src/stored/btape.c:2096
14096 msgid "%d blocks of %d bytes in file %d\n"
14097 msgstr "%d bloków %d bajtów w pliku %d\n"
14099 #: src/stored/btape.c:1999 src/stored/btape.c:2071
14101 msgid "End of File mark.\n"
14102 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
14104 #: src/stored/btape.c:2020 src/stored/btape.c:2124
14106 msgid "Total files=%d, blocks=%d, bytes = %s\n"
14107 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
14109 #: src/stored/btape.c:2084
14111 msgid "Short block read.\n"
14112 msgstr "Odczyt krótkiego bloku.\n"
14114 #: src/stored/btape.c:2087
14116 msgid "Error reading block. ERR=%s\n"
14117 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14119 #: src/stored/btape.c:2111
14122 "Block=%u file,blk=%u,%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%s "
14126 #: src/stored/btape.c:2133
14128 msgid "Device status: %u. ERR=%s\n"
14129 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14131 #: src/stored/btape.c:2165
14135 "This command simulates Bacula writing to a tape.\n"
14136 "It requires either one or two blank tapes, which it\n"
14137 "will label and write.\n"
14139 "If you have an autochanger configured, it will use\n"
14140 "the tapes that are in slots 1 and 2, otherwise, you will\n"
14141 "be prompted to insert the tapes when necessary.\n"
14143 "It will print a status approximately\n"
14144 "every 322 MB, and write an EOF every %s. If you have\n"
14145 "selected the simple test option, after writing the first tape\n"
14146 "it will rewind it and re-read the last block written.\n"
14148 "If you have selected the multiple tape test, when the first tape\n"
14149 "fills, it will ask for a second, and after writing a few more \n"
14150 "blocks, it will stop. Then it will begin re-reading the\n"
14153 "This may take a long time -- hours! ...\n"
14157 #: src/stored/btape.c:2183
14159 "Do you want to run the simplified test (s) with one tape\n"
14160 "or the complete multiple tape (m) test: (s/m) "
14163 #: src/stored/btape.c:2186
14164 msgid "Simple test (single tape) selected.\n"
14165 msgstr "wybrano prosty test (pojedyńcza taśma).\n"
14167 #: src/stored/btape.c:2189
14168 msgid "Multiple tape test selected.\n"
14171 #: src/stored/btape.c:2227 src/stored/append.c:106
14173 msgid "Write session label failed. ERR=%s\n"
14174 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14176 #: src/stored/btape.c:2231
14178 msgid "Wrote Start of Session label.\n"
14179 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14181 #: src/stored/btape.c:2250
14183 msgid "%s Begin writing Bacula records to tape ...\n"
14186 #: src/stored/btape.c:2252
14188 msgid "%s Begin writing Bacula records to first tape ...\n"
14191 #: src/stored/btape.c:2277
14193 msgid "Flush block failed.\n"
14194 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14196 #: src/stored/btape.c:2291
14198 msgid "Wrote block=%u, file,blk=%u,%u VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14201 #: src/stored/btape.c:2302
14203 msgid "%s Flush block, write EOF\n"
14206 #: src/stored/btape.c:2311
14207 msgid "Wrote 1000 blocks on second tape. Done.\n"
14210 #: src/stored/btape.c:2316
14212 msgstr "Niepoprawnie\n"
14214 #: src/stored/btape.c:2340
14216 msgid "Job canceled.\n"
14217 msgstr "Status zadania: Anulowane"
14219 #: src/stored/btape.c:2345 src/stored/append.c:285
14221 msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
14222 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14224 #: src/stored/btape.c:2351
14225 msgid "Set ok=false after write_block_to_device.\n"
14228 #: src/stored/btape.c:2355
14230 msgid "Wrote End of Session label.\n"
14231 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14233 #: src/stored/btape.c:2379
14235 msgid "Wrote state file last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n"
14238 #: src/stored/btape.c:2383
14240 msgid "Could not create state file: %s ERR=%s\n"
14241 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14243 #: src/stored/btape.c:2394
14248 "%s Done filling tape at %d:%d. Now beginning re-read of tape ...\n"
14251 #: src/stored/btape.c:2397
14256 "%s Done filling tapes at %d:%d. Now beginning re-read of first tape ...\n"
14259 #: src/stored/btape.c:2403
14260 msgid "do_unfill failed.\n"
14261 msgstr "niepowodzenie do_unfill.\n"
14263 #: src/stored/btape.c:2408
14265 msgid "%s: Error during test.\n"
14266 msgstr "Błąd wysyania listy wcze.\n"
14268 #: src/stored/btape.c:2443
14271 "The state file level has changed. You must redo\n"
14272 "the fill command.\n"
14275 #: src/stored/btape.c:2450
14279 "Could not find the state file: %s ERR=%s\n"
14280 "You must redo the fill command.\n"
14281 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14283 #: src/stored/btape.c:2516
14284 msgid "Mount first tape. Press enter when ready: "
14285 msgstr "Umieść pierwszą taśmę. Naciśnij 'Enter' kiedy gotowe: "
14287 #: src/stored/btape.c:2532
14288 msgid "Rewinding.\n"
14289 msgstr "Przewijanie.\n"
14291 #: src/stored/btape.c:2537
14293 msgid "Reading the first 10000 records from %u:%u.\n"
14294 msgstr "Odczytywanie pierwszych 10000 rekordów z %u:%u.\n"
14296 #: src/stored/btape.c:2541 src/stored/btape.c:2608
14298 msgid "Reposition from %u:%u to %u:%u\n"
14299 msgstr "Repozycja z %u:%u do %u:%u\n"
14301 #: src/stored/btape.c:2544 src/stored/btape.c:2595 src/stored/btape.c:2611
14303 msgid "Reposition error. ERR=%s\n"
14304 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
14306 #: src/stored/btape.c:2547
14308 msgid "Reading block %u.\n"
14309 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14311 #: src/stored/btape.c:2549 src/stored/btape.c:2600 src/stored/btape.c:2616
14313 msgid "Error reading block: ERR=%s\n"
14314 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14316 #: src/stored/btape.c:2554
14319 "The last block on the tape matches. Test succeeded.\n"
14323 "Ostatni blok na taśmie zgodny. Test zakończony sukcesem.\n"
14326 #: src/stored/btape.c:2556
14329 "The last block of the first tape matches.\n"
14333 "Ostatni blok na pierwszej taśmie zgodny.\n"
14335 #: src/stored/btape.c:2580
14336 msgid "Mount second tape. Press enter when ready: "
14337 msgstr "Zamontuj druga taśmę. Naciśnij 'Enter' kiedy gotowe: "
14339 #: src/stored/btape.c:2593
14341 msgid "Reposition from %u:%u to 0:1\n"
14342 msgstr "Repozycja z %u:%u do 0:1\n"
14344 #: src/stored/btape.c:2598 src/stored/btape.c:2614
14346 msgid "Reading block %d.\n"
14347 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14349 #: src/stored/btape.c:2604
14352 "The first block on the second tape matches.\n"
14356 "Pierwszy blok na drugiej taśmie zgodny.\n"
14359 #: src/stored/btape.c:2620
14362 "The last block on the second tape matches. Test succeeded.\n"
14366 "Ostatni blok na drugiej taśmie zgodny. Test zakończony sukcesem.\n"
14369 #: src/stored/btape.c:2637
14371 msgid "10000 records read now at %d:%d\n"
14372 msgstr "10000 rekordów odczytanych na %d:%d\n"
14374 #: src/stored/btape.c:2660 src/stored/btape.c:2671 src/stored/btape.c:2716
14375 msgid "Last block written"
14376 msgstr "Ostatni blok zapisany"
14378 #: src/stored/btape.c:2662 src/stored/btape.c:2672
14379 msgid "Block read back"
14380 msgstr "Odczyt zapisanego bloku"
14382 #: src/stored/btape.c:2663
14387 "The blocks differ at byte %u\n"
14391 "Blok różni się w bajcie %u\n"
14393 #: src/stored/btape.c:2664
14397 "!!!! The last block written and the block\n"
14398 "that was read back differ. The test FAILED !!!!\n"
14399 "This must be corrected before you use Bacula\n"
14400 "to write multi-tape Volumes.!!!!\n"
14404 "Uwaga!!!!: Ostatni zapisany blok różni się od bloku odczytanego\n"
14405 "Test zakończony niepowodzeniem !!!!\n"
14406 "Konieczna poprawa przed użyciem Bacula'i\n"
14407 "do zapisu na wielotasmowych Wolumenach.!!!!\n"
14409 #: src/stored/btape.c:2700
14411 msgid "Last block at: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
14412 msgstr "Ostatni blok przy: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
14414 #: src/stored/btape.c:2714
14416 msgid "Block not written: FileIndex=%u blk_block=%u Size=%u\n"
14417 msgstr "Blok nie został zapisany: FileIndex=%u blk_block=%u Rozmiar=%u\n"
14419 #: src/stored/btape.c:2718
14420 msgid "Block not written"
14421 msgstr "Blok nie zostal zapisany"
14423 #: src/stored/btape.c:2733
14425 msgid "End of tape %d:%d. Volume Bytes=%s. Write rate = %sB/s\n"
14426 msgstr "Koniec taśmy %d:%d. Rozmiar =%s bajtów. Prędkość zapisu = %sB/s\n"
14428 #: src/stored/btape.c:2784
14429 msgid "Test writing blocks of 64512 bytes to tape.\n"
14430 msgstr "Test zapisu na taśmie bloków 64512 bajtów.\n"
14432 #: src/stored/btape.c:2786
14433 msgid "How many blocks do you want to write? (1000): "
14434 msgstr "Ile bloków chcesz zapisać? (1000): "
14436 #: src/stored/btape.c:2803
14438 msgid "Begin writing %d Bacula blocks to tape ...\n"
14439 msgstr "Rozpocznij zapis na taśmę %d bloków Bacula ...\n"
14441 #: src/stored/btape.c:2846
14443 msgid "Begin writing raw blocks of %u bytes.\n"
14444 msgstr "Rozpocznij zapis surowych bloków po %u bajtów.\n"
14446 #: src/stored/btape.c:2877
14447 msgid "test autochanger"
14448 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
14450 #: src/stored/btape.c:2878
14451 msgid "backspace file"
14452 msgstr "cofnij się o plik"
14454 #: src/stored/btape.c:2879
14456 msgid "backspace record"
14457 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14459 #: src/stored/btape.c:2880
14460 msgid "list device capabilities"
14461 msgstr "wylistuj właściwości urządzenia"
14463 #: src/stored/btape.c:2881
14464 msgid "clear tape errors"
14465 msgstr "wyczyść błędy taśmy"
14467 #: src/stored/btape.c:2882
14468 msgid "go to end of Bacula data for append"
14469 msgstr "idź do końca danych Bacula'i w celu dołączenia (append)"
14471 #: src/stored/btape.c:2883
14472 msgid "go to the physical end of medium"
14473 msgstr "idź do fizycznego końca medium"
14475 #: src/stored/btape.c:2884
14476 msgid "fill tape, write onto second volume"
14477 msgstr "wypełnij taśmę, zapisuj na drugim wolumenie"
14479 #: src/stored/btape.c:2885
14480 msgid "read filled tape"
14481 msgstr "odczytaj zapełnioną taśmę"
14483 #: src/stored/btape.c:2886
14484 msgid "forward space a file"
14487 #: src/stored/btape.c:2887
14488 msgid "forward space a record"
14491 #: src/stored/btape.c:2888
14492 msgid "print this command"
14493 msgstr "wyświetl tą komendę"
14495 #: src/stored/btape.c:2889
14496 msgid "write a Bacula label to the tape"
14497 msgstr "zapisz etykietę Bacula dla taśmy"
14499 #: src/stored/btape.c:2890
14500 msgid "load a tape"
14501 msgstr "załaduj taśmę"
14503 #: src/stored/btape.c:2891
14505 msgstr "zamknij btape"
14507 #: src/stored/btape.c:2892
14508 msgid "use write() to fill tape"
14509 msgstr "użyj write() by zapełnić taśmę"
14511 #: src/stored/btape.c:2893
14512 msgid "read and print the Bacula tape label"
14513 msgstr "odczytaj o wyświetl etykietę taśmy Bacula"
14515 #: src/stored/btape.c:2894
14516 msgid "test record handling functions"
14517 msgstr "przetestuj funkcje sterujace zapisu"
14519 #: src/stored/btape.c:2895
14520 msgid "rewind the tape"
14521 msgstr "przewiń taśmę"
14523 #: src/stored/btape.c:2896
14524 msgid "read() tape block by block to EOT and report"
14525 msgstr "read() - odczytaj taśmę blok po bloku do EOT i wygeneruj raport"
14527 #: src/stored/btape.c:2897
14528 msgid "Bacula read block by block to EOT and report"
14529 msgstr "Bacula odczytała blok po bloku do EOT i wygenerowała raport"
14531 #: src/stored/btape.c:2898
14533 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] report "
14536 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] raport "
14539 #: src/stored/btape.c:2899
14540 msgid "print tape status"
14541 msgstr "wyświetl status taśmy"
14543 #: src/stored/btape.c:2900
14544 msgid "General test Bacula tape functions"
14545 msgstr "Ogólny test Bacula funkcji taśmy"
14547 #: src/stored/btape.c:2901
14548 msgid "write an EOF on the tape"
14549 msgstr "Zapis EOF na taśmie."
14551 #: src/stored/btape.c:2902
14552 msgid "write a single Bacula block"
14553 msgstr "zapisz pojedyńczy blok Bacula'i"
14555 #: src/stored/btape.c:2903
14556 msgid "read a single record"
14557 msgstr "odczytaj pojedynczy rekord"
14559 #: src/stored/btape.c:2904
14560 msgid "read a single Bacula block"
14561 msgstr "przeczytaj pojedyńczy blok Bacula'i"
14563 #: src/stored/btape.c:2905
14564 msgid "quick fill command"
14565 msgstr "polecenie szybkiego wypełnienia"
14567 #: src/stored/btape.c:2926
14569 msgid "\"%s\" is an invalid command\n"
14570 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym poleceniem\n"
14572 #: src/stored/btape.c:2935
14574 msgid "Interactive commands:\n"
14575 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
14577 #: src/stored/btape.c:2946
14581 "Version: %s (%s)\n"
14583 "Usage: btape <options> <device_name>\n"
14584 " -b <file> specify bootstrap file\n"
14585 " -c <file> set configuration file to file\n"
14586 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14587 " -dt print timestamp in debug output\n"
14588 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14589 " -s turn off signals\n"
14591 " -? print this message.\n"
14594 "Napisany przez Nicolas Boichat (2004)\n"
14596 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
14598 "Użycie: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14599 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na <file>\n"
14600 " -d <nn> usta poziom debugowania na <nn>\n"
14601 " -dt wyświetla znaczniki czasowe w debugingu\n"
14602 " -t test - odczytuje konfiguracj i kończy działanie\n"
14603 " -? wyświetla ten komunikat.\n"
14606 #: src/stored/btape.c:3034
14608 msgid "Mount second Volume on device %s and press return when ready: "
14609 msgstr "Zamontuj drugi Wolumen w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
14611 #: src/stored/btape.c:3062
14613 msgid "Mount blank Volume on device %s and press return when ready: "
14614 msgstr "Zamontuj pusty Wolumen w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
14616 #: src/stored/btape.c:3082
14618 msgid "End of Volume \"%s\" %d records.\n"
14619 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
14621 #: src/stored/btape.c:3096
14623 msgid "Read block=%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14624 msgstr "Read block =%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14626 #: src/stored/btape.c:3109 src/stored/mount.c:843
14628 msgid "Cannot open Dev=%s, Vol=%s\n"
14629 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
14631 #: src/stored/block.c:89
14634 "Dump block %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
14635 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
14637 "Blok dump'a %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
14638 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
14640 #: src/stored/block.c:102
14642 msgid " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
14643 msgstr " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
14645 #: src/stored/block.c:158
14647 msgid "%d block read errors not printed.\n"
14648 msgstr "%d błędów odczytu bloków które nie zostały wyświetlone.\n"
14650 #: src/stored/block.c:248 src/stored/block.c:264 src/stored/block.c:274
14653 "Volume data error at %u:%u! Wanted ID: \"%s\", got \"%s\". Buffer "
14656 "Błąd wolumenu danych dla %u:%u! Żądane ID: \"%s\", otrzymano \"%s\". Bufor "
14659 #: src/stored/block.c:289
14662 "Volume data error at %u:%u! Block length %u is insane (too large), probably "
14663 "due to a bad archive.\n"
14665 "Błąd wielkości danych dla %u:%u! Wielkość bloku %u jest gigantyczna, "
14666 "prawdopodobnie z powodu błędnego archiwum.\n"
14668 #: src/stored/block.c:315
14671 "Volume data error at %u:%u!\n"
14672 "Block checksum mismatch in block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
14674 "Błąd danych wolumanu przy %u:%u!\n"
14675 "Suma kontrolna bloku niezgodna dla block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
14677 #: src/stored/block.c:368 src/stored/block.c:732 src/stored/block.c:806
14678 #: src/stored/acquire.c:485 src/stored/spool.c:309
14680 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=\"%s\" Job=%s\n"
14681 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14683 #: src/stored/block.c:428
14684 msgid "Cannot write block. Device at EOM.\n"
14685 msgstr "Nie można zapisać bloku. EOM urządzenia.\n"
14687 #: src/stored/block.c:433
14688 msgid "Attempt to write on read-only Volume.\n"
14689 msgstr "Próba zapisu na wolumenie tylko do odczytu.\n"
14691 #: src/stored/block.c:485
14693 msgid "User defined maximum volume capacity %s exceeded on device %s.\n"
14695 "Użytkownik zdefiniował maksymalną pojemność wolumenu %s która przekracza "
14696 "dostępną na urządzeniu %s.\n"
14698 #: src/stored/block.c:500
14700 msgid "Unable to write EOF. ERR=%s\n"
14701 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
14703 #: src/stored/block.c:526 src/stored/block.c:551
14705 msgid "Write block header zeroed.\n"
14706 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14708 #: src/stored/block.c:570
14710 msgid "Write error at %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
14711 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14713 #: src/stored/block.c:577
14715 msgid "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s. Write of %u bytes got %d.\n"
14717 "Koniec Wolumenu \"%s\" przy %u:%u na urządzeniu %s. Zapisano %u bajtów, do "
14720 #: src/stored/block.c:658 src/stored/block.c:664
14722 msgid "Backspace file at EOT failed. ERR=%s\n"
14723 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14725 #: src/stored/block.c:671
14727 msgid "Backspace record at EOT failed. ERR=%s\n"
14728 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14730 #: src/stored/block.c:688
14732 msgid "Re-read last block at EOT failed. ERR=%s"
14733 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14735 #: src/stored/block.c:698
14738 "Re-read of last block: block numbers differ by more than one.\n"
14739 "Probable tape misconfiguration and data loss. Read block=%u Want block=%u.\n"
14741 "Ponowny odczyt ostatniego bloku: ilość bloków różni się o więcej niż jeden.\n"
14742 "Pawdopodobna błędna konfiguracja taśmy i utrata danych. Odczytany blok=%u "
14743 "Żądany blok=%u.\n"
14745 #: src/stored/block.c:703
14748 "Re-read of last block OK, but block numbers differ. Read block=%u Want block="
14751 "Ponowny odczyt ostatniego bloku zakończony sukcesem. jednak różna ilość "
14752 "bloków.Odczytany blok=%u Żądany blok=%u.\n"
14754 #: src/stored/block.c:707
14756 msgid "Re-read of last block succeeded.\n"
14757 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14759 #: src/stored/block.c:739
14762 "Error writing final EOF to tape. This Volume may not be readable.\n"
14765 "Błąd podczas końcowego zapisu EOF na taśmę. Ten Wolumen może nie nadawać się "
14769 #: src/stored/block.c:753
14772 "Error writing final part to DVD. This Volume may not be readable.\n"
14775 "Błąd podczas zapisu ostatniej części na DVD. Ten Wolumen może nie nadawać "
14776 "się do odczytu.\n"
14779 #: src/stored/block.c:855
14782 "Error while writing, current part number is less than the total number of "
14783 "parts (%d/%d, device=%s)\n"
14785 "Błąd podczas zapisu, bieżący numer części urzadzenia jest mniejszy "
14786 "niżcałkowita ilość części (%d/%d, urządzenie=%s)\n"
14788 #: src/stored/block.c:863
14790 msgid "Unable to open device next part %s: ERR=%s\n"
14791 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
14793 #: src/stored/block.c:883
14796 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
14797 "free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
14799 "Koniec Wolumenu \"%s\" dla %u:%u na urzadzeniu %s (part_size=%s, free_space=%"
14800 "s, free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
14802 #: src/stored/block.c:896
14805 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
14806 "free_space_errno=%d).\n"
14809 #: src/stored/block.c:955
14811 msgid "Block buffer size looping problem on device %s\n"
14812 msgstr "Problem zapętlenia dot. rozmiaru bloku bufora na urządzeniu %s\n"
14814 #: src/stored/block.c:983
14816 msgid "Unable to open device part=%d %s: ERR=%s\n"
14817 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
14819 #: src/stored/block.c:1009
14821 msgid "Read error on fd=%d at file:blk %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
14822 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14824 #: src/stored/block.c:1022
14826 msgid "Read zero bytes at %u:%u on device %s.\n"
14827 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14829 #: src/stored/block.c:1046
14832 "Volume data error at %u:%u! Very short block of %d bytes on device %s "
14836 #: src/stored/block.c:1071
14838 msgid "Block length %u is greater than buffer %u. Attempting recovery.\n"
14841 #: src/stored/block.c:1090
14843 msgid "Setting block buffer size to %u bytes.\n"
14844 msgstr "Ustawiam rozmiar bloku bufora na %u bajtów.\n"
14846 #: src/stored/block.c:1105
14849 "Volume data error at %u:%u! Short block of %d bytes on device %s discarded.\n"
14852 #: src/stored/bextract.c:79
14856 "Version: %s (%s)\n"
14858 "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-store-"
14860 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
14861 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
14862 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14863 " -dt print timestamp in debug output\n"
14864 " -e <file> exclude list\n"
14865 " -i <file> include list\n"
14866 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14868 " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
14869 " -? print this message\n"
14873 "Wersja: %s (%s)\n"
14875 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14876 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
14877 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
14878 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
14879 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
14880 " -g identyfikator grupy\n"
14881 " -k keep readall capabilities\n"
14882 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
14883 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
14884 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
14885 " -u identyfikator uytkownika\n"
14886 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
14887 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
14890 #: src/stored/bextract.c:145 src/stored/bls.c:149
14892 msgid "Could not open exclude file: %s, ERR=%s\n"
14893 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14895 #: src/stored/bextract.c:160 src/stored/bls.c:164
14897 msgid "Could not open include file: %s, ERR=%s\n"
14898 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14900 #: src/stored/bextract.c:217
14902 msgid "%d Program Name and/or Program Data Stream records ignored.\n"
14903 msgstr "Nazwa Programu %d i/lub zapisy Strumieni Danych zignorowane.\n"
14905 #: src/stored/bextract.c:221
14907 msgid "%d Win32 data or Win32 gzip data stream records. Ignored.\n"
14909 "Strumienie zapisu %d danych Win32 lub danych Win32 gzip. Zignorowano.\n"
14911 #: src/stored/bextract.c:248
14913 msgid "Cannot stat %s. It must exist. ERR=%s\n"
14914 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
14916 #: src/stored/bextract.c:252
14918 msgid "%s must be a directory.\n"
14919 msgstr "%s musi być katalogiem.\n"
14921 #: src/stored/bextract.c:273
14923 msgid "%u files restored.\n"
14924 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
14926 #: src/stored/bextract.c:320 src/stored/bextract.c:488
14928 msgid "Logic error output file should be open but is not.\n"
14929 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy powinien być otwarty\n"
14931 #: src/stored/bextract.c:327 src/stored/bscan.c:666 src/stored/bls.c:387
14933 msgid "Cannot continue.\n"
14934 msgstr "Nie można połączyć się do demona.\n"
14936 #: src/stored/bextract.c:344
14938 msgid "%s was deleted.\n"
14939 msgstr "Status zadania: Anulowane"
14941 #: src/stored/bextract.c:388
14943 msgid "Seek error on %s: %s\n"
14944 msgstr "Błąd zapisu na %s: %s\n"
14946 #: src/stored/bextract.c:444
14948 msgid "Uncompression error. ERR=%d\n"
14949 msgstr "Błąd dekompresji na pliku %s. ERR=%s\n"
14951 #: src/stored/bextract.c:479
14952 msgid "Got Program Name or Data Stream. Ignored.\n"
14953 msgstr "Otrzymano Nazwę Programu lub Strumień Danych. Zignorowano.\n"
14955 #: src/stored/bscan.c:117
14959 "Version: %s (%s)\n"
14961 "Usage: bscan [ options ] <bacula-archive>\n"
14962 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
14963 " -c <file> specify configuration file\n"
14964 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14965 " -dt print timestamp in debug output\n"
14966 " -m update media info in database\n"
14967 " -D <driver name> specify the driver database name (default NULL)\n"
14968 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
14969 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
14970 " -P <password> specify database password (default none)\n"
14971 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
14972 " -t <port> specify database port (default 0)\n"
14973 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14974 " -r list records\n"
14975 " -s synchronize or store in database\n"
14976 " -S show scan progress periodically\n"
14978 " -V <Volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
14979 " -w <dir> specify working directory (default from conf file)\n"
14980 " -? print this message\n"
14984 "Wersja: %s (%s)\n"
14986 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14987 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
14988 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
14989 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
14990 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
14991 " -g identyfikator grupy\n"
14992 " -k keep readall capabilities\n"
14993 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
14994 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
14995 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
14996 " -u identyfikator uytkownika\n"
14997 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
14998 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
15001 #: src/stored/bscan.c:261 src/stored/stored.c:337
15003 msgid "No Storage resource defined in %s. Cannot continue.\n"
15004 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15006 #: src/stored/bscan.c:269 src/stored/stored.c:368
15008 msgid "No Working Directory defined in %s. Cannot continue.\n"
15010 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
15012 #: src/stored/bscan.c:277
15014 msgid "Working Directory: %s not found. Cannot continue.\n"
15016 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
15018 #: src/stored/bscan.c:281
15020 msgid "Working Directory: %s is not a directory. Cannot continue.\n"
15022 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
15024 #: src/stored/bscan.c:295 src/stored/bscan.c:369
15026 msgid "First Volume Size = %s\n"
15027 msgstr "Rozmiar Pierwszego Wolumenu = %s\n"
15029 #: src/stored/bscan.c:342
15031 msgid "Create JobMedia for Job %s\n"
15032 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15034 #: src/stored/bscan.c:351
15036 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=%s Job=%s\n"
15037 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15039 #: src/stored/bscan.c:414
15041 msgid "done: %d%%\n"
15042 msgstr "gotowe: %d%%\n"
15044 #: src/stored/bscan.c:438
15045 msgid "Volume is prelabeled. This tape cannot be scanned.\n"
15047 "Wolumen ma już wcześniej nadaną rtykietę. Ta taśma nie może być skanowana.\n"
15049 #: src/stored/bscan.c:450
15051 msgid "Pool record for %s found in DB.\n"
15052 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15054 #: src/stored/bscan.c:454
15056 msgid "VOL_LABEL: Pool record not found for Pool: %s\n"
15057 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15059 #: src/stored/bscan.c:460
15061 msgid "VOL_LABEL: PoolType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
15062 msgstr "VOL_LABEL: Błędnie wprowadzono PoolType. DB=%s Vol=%s\n"
15064 #: src/stored/bscan.c:464
15066 msgid "Pool type \"%s\" is OK.\n"
15067 msgstr "Rodzaj puli \"%s\" OK.\n"
15069 #: src/stored/bscan.c:474
15071 msgid "Media record for %s found in DB.\n"
15072 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15074 #: src/stored/bscan.c:481
15076 msgid "VOL_LABEL: Media record not found for Volume: %s\n"
15077 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
15079 #: src/stored/bscan.c:488
15081 msgid "VOL_LABEL: MediaType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
15084 #: src/stored/bscan.c:492
15086 msgid "Media type \"%s\" is OK.\n"
15089 #: src/stored/bscan.c:502
15091 msgid "VOL_LABEL: OK for Volume: %s\n"
15092 msgstr "VOL_LABEL: OK dla Wolumenu: %s\n"
15094 #: src/stored/bscan.c:509
15096 msgid "%d \"errors\" ignored before first Start of Session record.\n"
15099 #: src/stored/bscan.c:520
15101 msgid "SOS_LABEL: Found Job record for JobId: %d\n"
15102 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
15104 #: src/stored/bscan.c:525
15106 msgid "SOS_LABEL: Job record not found for JobId: %d\n"
15107 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
15109 #: src/stored/bscan.c:551
15111 msgid "SOS_LABEL: VolSessId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
15114 #: src/stored/bscan.c:557
15116 msgid "SOS_LABEL: VolSessTime mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
15119 #: src/stored/bscan.c:563
15121 msgid "SOS_LABEL: PoolId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
15124 #: src/stored/bscan.c:581 src/stored/bscan.c:1117
15126 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for EOS record.\n"
15129 #: src/stored/bscan.c:625
15131 msgid "Could not update job record. ERR=%s\n"
15132 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15134 #: src/stored/bscan.c:636
15136 msgid "End of all Volumes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n"
15139 #: src/stored/bscan.c:648
15141 msgid "Could not find Job for SessId=%d SessTime=%d record.\n"
15144 #: src/stored/bscan.c:679
15146 msgid "%s file records. At file:blk=%s:%s bytes=%s\n"
15149 #: src/stored/bscan.c:733
15151 msgid "Got MD5 record: %s\n"
15152 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15154 #: src/stored/bscan.c:741
15156 msgid "Got SHA1 record: %s\n"
15157 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15159 #: src/stored/bscan.c:749
15161 msgid "Got SHA256 record: %s\n"
15162 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15164 #: src/stored/bscan.c:757
15166 msgid "Got SHA512 record: %s\n"
15167 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15169 #: src/stored/bscan.c:765 src/stored/bscan.c:772
15170 msgid "Got signed digest record\n"
15173 #: src/stored/bscan.c:778
15175 msgid "Got Prog Names Stream: %s\n"
15178 #: src/stored/bscan.c:784
15179 msgid "Got Prog Data Stream record.\n"
15182 #: src/stored/bscan.c:818
15184 msgid "Unknown stream type!!! stream=%d len=%i\n"
15185 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
15187 #: src/stored/bscan.c:886
15189 msgid "Could not create File Attributes record. ERR=%s\n"
15190 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15192 #: src/stored/bscan.c:892
15194 msgid "Created File record: %s\n"
15195 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
15197 #: src/stored/bscan.c:937
15199 msgid "Could not create media record. ERR=%s\n"
15200 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15202 #: src/stored/bscan.c:941 src/stored/bscan.c:962
15204 msgid "Could not update media record. ERR=%s\n"
15205 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
15207 #: src/stored/bscan.c:945
15209 msgid "Created Media record for Volume: %s\n"
15210 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15212 #: src/stored/bscan.c:966
15214 msgid "Updated Media record at end of Volume: %s\n"
15215 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
15217 #: src/stored/bscan.c:983
15219 msgid "Could not create pool record. ERR=%s\n"
15220 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15222 #: src/stored/bscan.c:987
15224 msgid "Created Pool record for Pool: %s\n"
15225 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15227 #: src/stored/bscan.c:1006
15229 msgid "Could not get Client record. ERR=%s\n"
15230 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15232 #: src/stored/bscan.c:1016
15234 msgid "Created Client record for Client: %s\n"
15235 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
15237 #: src/stored/bscan.c:1033
15239 msgid "Fileset \"%s\" already exists.\n"
15240 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
15242 #: src/stored/bscan.c:1037
15244 msgid "Could not create FileSet record \"%s\". ERR=%s\n"
15245 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15247 #: src/stored/bscan.c:1042
15249 msgid "Created FileSet record \"%s\"\n"
15250 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
15252 #: src/stored/bscan.c:1089
15254 msgid "Could not create JobId record. ERR=%s\n"
15255 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15257 #: src/stored/bscan.c:1095
15259 msgid "Could not update job start record. ERR=%s\n"
15260 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
15262 #: src/stored/bscan.c:1098
15264 msgid "Created new JobId=%u record for original JobId=%u\n"
15265 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15267 #: src/stored/bscan.c:1148
15269 msgid "Could not update JobId=%u record. ERR=%s\n"
15270 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15272 #: src/stored/bscan.c:1153
15274 msgid "Updated Job termination record for JobId=%u Level=%s TermStat=%c\n"
15277 #: src/stored/bscan.c:1178
15279 msgid "Job Termination code: %d"
15280 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
15282 #: src/stored/bscan.c:1183
15289 "Backup Level: %s\n"
15293 "Files Written: %s\n"
15294 "Bytes Written: %s\n"
15295 "Volume Session Id: %d\n"
15296 "Volume Session Time: %d\n"
15297 "Last Volume Bytes: %s\n"
15298 "Termination: %s\n"
15302 #: src/stored/bscan.c:1241
15304 msgid "Could not create JobMedia record. ERR=%s\n"
15305 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15307 #: src/stored/bscan.c:1245
15309 msgid "Created JobMedia record JobId %d, MediaId %d\n"
15310 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15312 #: src/stored/bscan.c:1261
15314 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for MD5/SHA1 record.\n"
15317 #: src/stored/bscan.c:1275
15319 msgid "Could not add MD5/SHA1 to File record. ERR=%s\n"
15320 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15322 #: src/stored/bscan.c:1280
15324 msgid "Updated MD5/SHA1 record\n"
15325 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15327 #: src/stored/read_record.c:88
15329 msgid "End of Volume at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
15330 msgstr "Koniec Wolumenu na pliku %u urządzenia %s, Wolumen \"%s\"\n"
15332 #: src/stored/read_record.c:92
15333 msgid "End of all volumes.\n"
15334 msgstr "Koniec wszystkich Wolumenów.\n"
15336 #: src/stored/read_record.c:136
15340 #: src/stored/read_record.c:139
15344 #: src/stored/read_record.c:142
15346 msgid "End of %s %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
15347 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15349 #: src/stored/read_record.c:157
15350 msgid "Did fsr in attemp to skip bad record.\n"
15353 #: src/stored/read_record.c:382
15355 msgid "Forward spacing Volume \"%s\" to file:block %u:%u.\n"
15358 #: src/stored/read_record.c:406
15359 msgid "Begin Session"
15360 msgstr "Rozpocznij Sesję"
15362 #: src/stored/read_record.c:410
15363 msgid "End Session"
15364 msgstr "Zakończ Sesję"
15366 #: src/stored/read_record.c:416
15368 msgid "Unknown code %d\n"
15369 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
15371 #: src/stored/reserve.c:88
15373 msgid "Unable to initialize reservation lock. ERR=%s\n"
15374 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
15376 #: src/stored/reserve.c:158
15378 msgid "Hey! num_writers=%d!!!!\n"
15379 msgstr "Hej! num_writers=%d!!!!\n"
15381 #: src/stored/reserve.c:256
15383 msgid "3939 Could not get dcr\n"
15384 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
15386 #: src/stored/reserve.c:358
15388 msgid "Device reservation failed for JobId=%d: %s\n"
15389 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
15391 #: src/stored/reserve.c:367
15393 msgid "Failed command: %s\n"
15394 msgstr "Za komenda level: %s\n"
15396 #: src/stored/reserve.c:626 src/stored/dircmd.c:618
15400 " Device \"%s\" in changer \"%s\" requested by DIR could not be opened or "
15401 "does not exist.\n"
15404 " Żądane przez DIR Urządzenie \"%s\" w zmieniarce \"%s\" nie może być "
15405 "otworzone lub nie istnieje.\n"
15407 #: src/stored/reserve.c:630 src/stored/dircmd.c:596
15411 " Device \"%s\" requested by DIR could not be opened or does not exist.\n"
15414 " Żądane przez DIR Urządzenie \"%s\" nie może być otworzone lub nie "
15417 #: src/stored/reserve.c:646
15419 msgid "3926 Could not get dcr for device: %s\n"
15420 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
15422 #: src/stored/reserve.c:772
15424 msgid "3601 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
15426 "3601 JobId=%u - urządzenie %s jest ZABLOKOWANE z powodu odmontowania przez "
15429 #: src/stored/reserve.c:782
15431 msgid "3602 JobId=%u device %s is busy (already reading/writing).\n"
15432 msgstr "3602 JobId=%u - urządzenie %s jest zajęte (trwa odczyt/zapis).\n"
15434 #: src/stored/reserve.c:829
15436 msgid "3603 JobId=%u device %s is busy reading.\n"
15437 msgstr "3603 JobId=%u - urządzenei %s jest zajęte, trwa odczyt.\n"
15439 #: src/stored/reserve.c:838
15441 msgid "3604 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
15443 "3604 JobId=%u - urządzenie %s jest ZABLOKOWANE z powodu odmontowania przez "
15446 #: src/stored/reserve.c:875
15449 "3608 JobId=%u wants Pool=\"%s\" but have Pool=\"%s\" nreserve=%d on drive %"
15452 "3608 JobId=%u żąda Pool=\"%s\" ale otrzymało Pool=\"%s\" nreserve=%d na "
15455 #: src/stored/reserve.c:899
15457 msgid "3609 JobId=%u Max concurrent jobs exceeded on drive %s.\n"
15459 "3609 JobId=%u - Na dysku %s przekroczono maksymalną ilość równoczesnych "
15462 #: src/stored/reserve.c:911
15464 msgid "3610 JobId=%u Volume max jobs exceeded on drive %s.\n"
15465 msgstr "3610 JobId=%u - Na dysku %s przekroczono maksymalny wolumen zadań.\n"
15467 #: src/stored/reserve.c:964
15469 msgid "3605 JobId=%u wants free drive but device %s is busy.\n"
15470 msgstr "3605 JobId=%u żąda wolnego dysku ale urządzenie %s jest zajęte.\n"
15472 #: src/stored/reserve.c:972
15474 msgid "3606 JobId=%u prefers mounted drives, but drive %s has no Volume.\n"
15476 "3606 JobId=%u preferuje zamontowane dyski, jednak dysk %s nie ma Wolumenu.\n"
15478 #: src/stored/reserve.c:994
15480 msgid "3607 JobId=%u wants Vol=\"%s\" drive has Vol=\"%s\" on drive %s.\n"
15481 msgstr "3607 JobId=%u żąda Vol=\"%s\" napęd posiada Vol=\"%s\" w napędzie %s.\n"
15483 #: src/stored/reserve.c:1049
15484 msgid "Logic error!!!! JobId=%u Should not get here.\n"
15485 msgstr "Błąd logiki!!!! JobId=%u Nie powinienem być tutaj.\n"
15487 #: src/stored/reserve.c:1050
15488 msgid "3910 JobId=%u Logic error!!!! drive %s Should not get here.\n"
15489 msgstr "3910 JobId=%u Błąd logiki!!!! napęd %s Nie powinienem być tutaj.\n"
15491 #: src/stored/reserve.c:1053
15492 msgid "Logic error!!!! Should not get here.\n"
15493 msgstr "Błąd logiki!!!! Nie powinienem być tutaj.\n"
15495 #: src/stored/reserve.c:1056
15497 msgid "3911 JobId=%u failed reserve drive %s.\n"
15498 msgstr "3911 JobId=%u niepowodzenie przy rezerwacji dysku %s.\n"
15500 #: src/stored/autochanger.c:65
15502 msgid "No Changer Name given for device %s. Cannot continue.\n"
15503 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15505 #: src/stored/autochanger.c:71
15507 msgid "No Changer Command given for device %s. Cannot continue.\n"
15508 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15510 #: src/stored/autochanger.c:84
15513 "Media Type not the same for all devices in changer %s. Cannot continue.\n"
15514 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15516 #: src/stored/autochanger.c:152
15519 "Invalid slot=%d defined in catalog for Volume \"%s\" on %s. Manual load may "
15522 "Zdefiniowany błędny slot=%d w katalogu dla Wolumenu \"%s\" na %s. Może być "
15523 "konieczne załadowanie ręczne.\n"
15525 #: src/stored/autochanger.c:157
15527 msgid "No \"Changer Device\" for %s. Manual load of Volume may be required.\n"
15529 "Brak \"Changer Device\" dla %s. Może być konieczne ręczne załadowanie "
15532 #: src/stored/autochanger.c:161
15534 msgid "No \"Changer Command\" for %s. Manual load of Volume may be requird.\n"
15536 "Brak \"Changer Command\" dla %s. Może być konieczne ręczne załadowanie "
15539 #: src/stored/autochanger.c:191
15541 msgid "3304 Issuing autochanger \"load slot %d, drive %d\" command.\n"
15544 #: src/stored/autochanger.c:199
15546 msgid "3305 Autochanger \"load slot %d, drive %d\", status is OK.\n"
15547 msgstr "3305 Autochanger \"załadowany slot %d, napęd %d\", status is OK.\n"
15549 #: src/stored/autochanger.c:208
15552 "3992 Bad autochanger \"load slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
15555 "3992 Zła biblioteka taśmowa \"załadowany slot %d, napęd %d\": ERR=%s.\n"
15558 #: src/stored/autochanger.c:269
15560 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded? drive %d\" command.\n"
15561 msgstr "3301 Wywołanie autochanger \"załadowany? napęd %d\" komenda.\n"
15563 #: src/stored/autochanger.c:278
15565 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result is Slot %d.\n"
15568 #: src/stored/autochanger.c:282
15570 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result: nothing loaded.\n"
15573 #: src/stored/autochanger.c:289
15576 "3991 Bad autochanger \"loaded? drive %d\" command: ERR=%s.\n"
15578 msgstr "Za komenda storage: %s"
15580 #: src/stored/autochanger.c:354 src/stored/autochanger.c:472
15582 msgid "3307 Issuing autochanger \"unload slot %d, drive %d\" command.\n"
15585 #: src/stored/autochanger.c:367
15588 "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s\n"
15592 #: src/stored/autochanger.c:429
15594 msgid "Volume \"%s\" wanted on %s is in use by device %s\n"
15597 #: src/stored/autochanger.c:490
15599 msgid "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
15600 msgstr "Za komenda storage: %s"
15602 #: src/stored/autochanger.c:535
15604 msgid "3993 Device %s not an autochanger device.\n"
15607 #: src/stored/autochanger.c:556
15609 msgid "3306 Issuing autochanger \"%s\" command.\n"
15610 msgstr "Za komenda storage: %s"
15612 #: src/stored/autochanger.c:559
15613 msgid "3996 Open bpipe failed.\n"
15616 #: src/stored/dircmd.c:155
15618 msgid "Connection request from %s failed.\n"
15619 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
15621 #: src/stored/dircmd.c:165
15623 msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n"
15624 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
15626 #: src/stored/dircmd.c:294
15628 msgid "3991 Bad setdebug command: %s\n"
15629 msgstr "2991 Bdna komenda setdebug: %s\n"
15631 #: src/stored/dircmd.c:315
15633 msgid "3904 Job %s not found.\n"
15634 msgstr "2901 Zadanie %s nie znaleziono.\n"
15636 #: src/stored/dircmd.c:343
15638 msgid "JobId=%d Job=\"%s\" marked to be canceled.\n"
15639 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15641 #: src/stored/dircmd.c:345
15643 msgid "3000 Job %s marked to be canceled.\n"
15644 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15646 #: src/stored/dircmd.c:349
15648 msgid "3903 Error scanning cancel command.\n"
15649 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15651 #: src/stored/dircmd.c:425 src/stored/dircmd.c:788 src/stored/dircmd.c:880
15652 #: src/stored/dircmd.c:991 src/stored/dircmd.c:1113 src/stored/dircmd.c:1156
15654 msgid "3999 Device \"%s\" not found or could not be opened.\n"
15657 #: src/stored/dircmd.c:430
15659 msgid "3903 Error scanning label command: %s\n"
15660 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15662 #: src/stored/dircmd.c:480
15664 msgid "3910 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
15665 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15667 #: src/stored/dircmd.c:497
15669 msgid "3920 Cannot label Volume because it is already labeled: \"%s\"\n"
15671 "3920 Nie można nadac etykiety wolumenowi ponieważ etykieta jest nadana: \"%s"
15674 #: src/stored/dircmd.c:504
15675 msgid "3921 Wrong volume mounted.\n"
15676 msgstr "3921 Zamontowano niepoprawny Wolumen.\n"
15678 #: src/stored/dircmd.c:508
15679 msgid "3922 Cannot relabel an ANSI/IBM labeled Volume.\n"
15682 #: src/stored/dircmd.c:516
15684 msgid "3912 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
15685 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15687 #: src/stored/dircmd.c:526
15689 msgid "3914 Failed to label Volume (no media): ERR=%s\n"
15690 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15692 #: src/stored/dircmd.c:529
15694 msgid "3913 Cannot label Volume. Unknown status %d from read_volume_label()\n"
15697 #: src/stored/dircmd.c:563
15699 msgid "3001 Mounted Volume: %s\n"
15700 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
15702 #: src/stored/dircmd.c:567 src/stored/dircmd.c:1192
15705 "3902 Cannot mount Volume on Storage Device %s because:\n"
15708 "3902 Nie można zamontować Wolumenu na urządzeniu Storage %s ponieważ:\n"
15711 #: src/stored/dircmd.c:680
15712 msgid "Specified slot ignored. "
15713 msgstr "Zdefiniowany slot został zignorowany. "
15715 #: src/stored/dircmd.c:695 src/stored/dircmd.c:752
15717 msgid "3901 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
15718 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15720 #: src/stored/dircmd.c:715 src/stored/dircmd.c:743
15722 msgid "3001 Device %s is mounted with Volume \"%s\"\n"
15725 #: src/stored/dircmd.c:718 src/stored/dircmd.c:746 src/stored/dircmd.c:761
15728 "3905 Device %s open but no Bacula volume is mounted.\n"
15729 "If this is not a blank tape, try unmounting and remounting the Volume.\n"
15732 #: src/stored/dircmd.c:728
15734 msgid "3001 Device %s is doing acquire.\n"
15737 #: src/stored/dircmd.c:733 src/stored/dircmd.c:851
15739 msgid "3903 Device %s is being labeled.\n"
15742 #: src/stored/dircmd.c:758
15744 msgid "3001 Device %s is already mounted with Volume \"%s\"\n"
15747 #: src/stored/dircmd.c:767
15749 msgid "3002 Device %s is mounted.\n"
15750 msgstr "3002 Urządzenie %s jest zamontowane.\n"
15752 #: src/stored/dircmd.c:770 src/stored/dircmd.c:823 src/stored/dircmd.c:839
15753 #: src/stored/dircmd.c:871
15758 #: src/stored/dircmd.c:773
15760 msgid "3906 File device %s is always mounted.\n"
15763 #: src/stored/dircmd.c:782
15765 msgid "3905 Bizarre wait state %d\n"
15768 #: src/stored/dircmd.c:792
15770 msgid "3909 Error scanning mount command: %s\n"
15771 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15773 #: src/stored/dircmd.c:820 src/stored/dircmd.c:873
15775 msgid "3002 Device %s unmounted.\n"
15778 #: src/stored/dircmd.c:827
15780 msgid "3901 Device %s is already unmounted.\n"
15783 #: src/stored/dircmd.c:842
15785 msgid "3001 Device %s unmounted.\n"
15788 #: src/stored/dircmd.c:847
15790 msgid "3902 Device %s is busy in acquire.\n"
15793 #: src/stored/dircmd.c:885
15795 msgid "3907 Error scanning unmount command: %s\n"
15796 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15798 #: src/stored/dircmd.c:913
15800 msgid "3916 Error scanning action_on_purge command\n"
15801 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15803 #: src/stored/dircmd.c:956
15805 msgid "3921 Device %s already released.\n"
15808 #: src/stored/dircmd.c:963
15810 msgid "3922 Device %s waiting for sysop.\n"
15813 #: src/stored/dircmd.c:969
15815 msgid "3922 Device %s waiting for mount.\n"
15818 #: src/stored/dircmd.c:973
15820 msgid "3923 Device %s is busy in acquire.\n"
15823 #: src/stored/dircmd.c:977
15825 msgid "3914 Device %s is being labeled.\n"
15828 #: src/stored/dircmd.c:985
15830 msgid "3022 Device %s released.\n"
15833 #: src/stored/dircmd.c:996
15835 msgid "3927 Error scanning release command: %s\n"
15836 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15838 #: src/stored/dircmd.c:1038
15840 msgid "Error parsing bootstrap file.\n"
15841 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
15843 #: src/stored/dircmd.c:1100
15845 msgid "3995 Device %s is not an autochanger.\n"
15848 #: src/stored/dircmd.c:1117
15850 msgid "3908 Error scanning autocharger drives/list/slots command: %s\n"
15851 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15853 #: src/stored/dircmd.c:1160
15855 msgid "3909 Error scanning readlabel command: %s\n"
15856 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15858 #: src/stored/dircmd.c:1188
15860 msgid "3001 Volume=%s Slot=%d\n"
15863 #: src/stored/dircmd.c:1220
15865 msgid "3931 Device %s is BLOCKED. user unmounted.\n"
15868 #: src/stored/dircmd.c:1224
15871 "3932 Device %s is BLOCKED. user unmounted during wait for media/mount.\n"
15874 #: src/stored/dircmd.c:1228
15876 msgid "3933 Device %s is BLOCKED waiting for media.\n"
15877 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
15879 #: src/stored/dircmd.c:1232
15881 msgid "3934 Device %s is being initialized.\n"
15884 #: src/stored/dircmd.c:1236
15886 msgid "3935 Device %s is blocked labeling a Volume.\n"
15887 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
15889 #: src/stored/dircmd.c:1240
15891 msgid "3935 Device %s is blocked for unknown reason.\n"
15894 #: src/stored/dircmd.c:1245
15896 msgid "3936 Device %s is busy reading.\n"
15897 msgstr "3936 Urządzenie %s jest zajęte odczytem.\n"
15899 #: src/stored/dircmd.c:1248
15901 msgid "3937 Device %s is busy with %d writer(s).\n"
15904 #: src/stored/job.c:249
15906 msgid "FD connect failed: Job name not found: %s\n"
15909 #: src/stored/job.c:259
15911 msgid "Hey!!!! JobId %u Job %s already authenticated.\n"
15912 msgstr "JobId %s, Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15914 #: src/stored/job.c:276
15916 msgid "Unable to authenticate File daemon\n"
15917 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
15919 #: src/stored/job.c:405
15920 msgid "In free_jcr(), but still attached to device!!!!\n"
15923 #: src/stored/askdir.c:178
15924 msgid "Network error on bnet_recv in req_vol_info.\n"
15927 #: src/stored/askdir.c:196
15929 msgid "Error getting Volume info: %s"
15930 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
15932 #: src/stored/askdir.c:339 src/stored/askdir.c:340 src/stored/append.c:91
15933 #: src/stored/append.c:100 src/stored/append.c:112 src/stored/append.c:292
15934 #: src/stored/append.c:293 src/stored/append.c:308 src/stored/append.c:309
15936 msgid "NULL Volume name. This shouldn't happen!!!\n"
15937 msgstr "Nieznany strumie=%d zignorowany. To nie powinno się sta!\n"
15939 #: src/stored/askdir.c:374
15941 msgid "Didn't get vol info vol=%s: ERR=%s"
15942 msgstr "Nie można stworzyć fifo %s: ERR=%s\n"
15944 #: src/stored/askdir.c:429
15946 msgid "Error creating JobMedia record: ERR=%s\n"
15947 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15949 #: src/stored/askdir.c:436
15951 msgid "Error creating JobMedia record: %s\n"
15952 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
15954 #: src/stored/askdir.c:510
15956 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device \"%s\".\n"
15959 #: src/stored/askdir.c:521
15962 "Job %s is waiting. Cannot find any appendable volumes.\n"
15963 "Please use the \"label\" command to create a new Volume for:\n"
15966 " Media type: %s\n"
15969 #: src/stored/askdir.c:547 src/stored/askdir.c:649
15971 msgid "Max time exceeded waiting to mount Storage Device %s for Job %s\n"
15974 #: src/stored/askdir.c:557
15975 msgid "pthread error in mount_next_volume.\n"
15976 msgstr "błąd pthread w mount_next_volume.\n"
15978 #: src/stored/askdir.c:591
15979 msgid "Cannot request another volume: no volume name given.\n"
15982 #: src/stored/askdir.c:597
15984 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device %s.\n"
15987 #: src/stored/askdir.c:614
15990 "Please mount Volume \"%s\" or label a new one for:\n"
15994 " Media type: %s\n"
15997 #: src/stored/askdir.c:620
16000 "Please mount Volume \"%s\" for:\n"
16004 " Media type: %s\n"
16007 #: src/stored/askdir.c:659
16008 msgid "pthread error in mount_volume\n"
16009 msgstr "błąd pthread w mount_volume.\n"
16011 #: src/stored/dvd.c:111
16013 msgid "No FreeSpace command defined.\n"
16014 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
16016 #: src/stored/dvd.c:145
16018 msgid "Cannot run free space command. Results=%s ERR=%s\n"
16019 msgstr "Nie można uruchomi programu: %s. ERR=%s\n"
16021 #: src/stored/dvd.c:261
16023 msgid "Error writing part %d to the DVD: ERR=%s\n"
16024 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
16026 #: src/stored/dvd.c:263
16028 msgid "Error while writing current part to the DVD: %s"
16029 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
16031 #: src/stored/dvd.c:273
16033 msgid "Part %d (%lld bytes) written to DVD.\n"
16036 #: src/stored/dvd.c:292
16038 msgid "Remaining free space %s on %s\n"
16041 #: src/stored/dvd.c:358
16043 msgid "Next Volume part already exists on DVD. Cannot continue: %s\n"
16046 #: src/stored/dvd.c:377
16048 msgid "open_next_part can't unlink existing part %s, ERR=%s\n"
16051 #: src/stored/dvd.c:578
16054 "Error writing. Current part less than total number of parts (%d/%d, device=%"
16058 #: src/stored/dvd.c:585
16060 msgid "Unable to write last on %s: ERR=%s\n"
16061 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
16063 #: src/stored/stored_conf.c:241
16065 msgid "Expected a Device Type keyword, got: %s"
16068 #: src/stored/stored_conf.c:255
16071 "Maximum Block Size configured value %u is greater than allowed maximum: %u"
16074 #: src/stored/stored_conf.c:269
16076 msgid "Warning: no \"%s\" resource (%d) defined.\n"
16077 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
16079 #: src/stored/stored_conf.c:272
16081 msgid "dump_resource type=%d\n"
16082 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
16084 #: src/stored/stored_conf.c:388
16086 msgid "Warning: unknown resource type %d\n"
16087 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
16089 #: src/stored/stored_conf.c:580
16091 msgid "\"%s\" item is required in \"%s\" resource, but not found.\n"
16092 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
16094 #: src/stored/stored_conf.c:586
16096 msgid "Too many items in \"%s\" resource\n"
16097 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
16099 #: src/stored/stored_conf.c:620
16101 msgid "Cannot find AutoChanger resource %s\n"
16102 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
16104 #: src/stored/stored_conf.c:692
16107 "Attempt to define second \"%s\" resource named \"%s\" is not permitted.\n"
16109 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolona.\n"
16111 #: src/stored/acquire.c:71
16113 msgid "Acquire read: num_writers=%d not zero. Job %d canceled.\n"
16116 #: src/stored/acquire.c:80
16118 msgid "No volumes specified for reading. Job %s canceled.\n"
16121 #: src/stored/acquire.c:89
16123 msgid "Logic error: no next volume to read. Numvol=%d Curvol=%d\n"
16126 #: src/stored/acquire.c:115
16129 "Changing read device. Want Media Type=\"%s\" have=\"%s\"\n"
16133 #: src/stored/acquire.c:152
16135 msgid "Media Type change. New read device %s chosen.\n"
16138 #: src/stored/acquire.c:165
16140 msgid "No suitable device found to read Volume \"%s\"\n"
16143 #: src/stored/acquire.c:205
16145 msgid "Job %s canceled.\n"
16146 msgstr "Status zadania: Anulowane"
16148 #: src/stored/acquire.c:223
16150 msgid "Read open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
16151 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16153 #: src/stored/acquire.c:313
16155 msgid "Too many errors trying to mount device %s for reading.\n"
16158 #: src/stored/acquire.c:322
16160 msgid "Ready to read from volume \"%s\" on device %s.\n"
16161 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
16163 #: src/stored/acquire.c:370
16165 msgid "Want to append, but device %s is busy reading.\n"
16168 #: src/stored/acquire.c:403
16170 msgid "Could not ready device %s for append.\n"
16171 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16173 #: src/stored/acquire.c:535
16178 #: src/stored/acquire.c:543
16180 msgid "3997 Bad alert command: %s: ERR=%s.\n"
16181 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
16183 #: src/stored/butil.c:59
16187 #: src/stored/butil.c:62
16189 msgstr "częściowy,"
16191 #: src/stored/butil.c:65
16195 #: src/stored/butil.c:68
16199 #: src/stored/butil.c:71
16203 #: src/stored/butil.c:148
16204 msgid "Volume name or names is too long. Please use a .bsr file.\n"
16207 #: src/stored/butil.c:168
16209 msgid "Cannot find device \"%s\" in config file %s.\n"
16210 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
16212 #: src/stored/butil.c:175
16214 msgid "Cannot init device %s\n"
16215 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
16217 #: src/stored/butil.c:195
16219 msgid "Cannot open %s\n"
16220 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
16222 #: src/stored/butil.c:282
16224 msgid "Could not find device \"%s\" in config file %s.\n"
16225 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16227 #: src/stored/butil.c:287
16229 msgid "Using device: \"%s\" for reading.\n"
16232 #: src/stored/butil.c:290
16234 msgid "Using device: \"%s\" for writing.\n"
16237 #: src/stored/butil.c:306
16238 msgid "Unexpected End of Data\n"
16239 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych\n"
16241 #: src/stored/butil.c:308
16242 msgid "Unexpected End of Tape\n"
16243 msgstr "Nieoczekiwany koniec taśmy\n"
16245 #: src/stored/butil.c:310
16246 msgid "Unexpected End of File\n"
16247 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
16249 #: src/stored/butil.c:312
16250 msgid "Tape Door is Open\n"
16253 #: src/stored/butil.c:314
16254 msgid "Unexpected Tape is Off-line\n"
16257 #: src/stored/status.c:100
16258 msgid "Used Volume status:\n"
16259 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
16261 #: src/stored/status.c:108 src/stored/status.c:110
16268 #: src/stored/status.c:129
16274 "Status urządzenia:\n"
16276 #: src/stored/status.c:133
16278 msgid "Autochanger \"%s\" with devices:\n"
16281 #: src/stored/status.c:151
16284 "Device %s is mounted with:\n"
16287 " Media type: %s\n"
16290 #: src/stored/status.c:161
16292 msgid "Device %s open but no Bacula volume is currently mounted.\n"
16295 #: src/stored/status.c:172
16297 msgid " Total Bytes=%s Blocks=%s Bytes/block=%s\n"
16298 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
16300 #: src/stored/status.c:187
16302 msgid " Total Bytes Read=%s Blocks Read=%s Bytes/block=%s\n"
16303 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
16305 #: src/stored/status.c:193
16307 msgid " Positioned at File=%s Block=%s\n"
16308 msgstr " Ustawiony na: Plik=%s Blok=%s\n"
16310 #: src/stored/status.c:200
16312 msgid "Device %s is not open.\n"
16313 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16315 #: src/stored/status.c:204
16317 msgid "Device \"%s\" is not open or does not exist.\n"
16318 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16320 #: src/stored/status.c:249
16322 "No DEVICE structure.\n"
16325 "Brak struktury URZĄDZENIA.\n"
16328 #: src/stored/status.c:255
16329 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted.\n"
16332 #: src/stored/status.c:259
16333 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted during wait for media/mount.\n"
16336 #: src/stored/status.c:271
16339 " Device is BLOCKED waiting for mount of volume \"%s\",\n"
16341 " Media type: %s\n"
16344 #: src/stored/status.c:280
16347 " Device is BLOCKED waiting to create a volume for:\n"
16349 " Media type: %s\n"
16352 #: src/stored/status.c:292
16354 msgid " Device is BLOCKED waiting for media.\n"
16355 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
16357 #: src/stored/status.c:298
16358 msgid " Device is being initialized.\n"
16361 #: src/stored/status.c:302
16363 msgid " Device is blocked labeling a Volume.\n"
16364 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16366 #: src/stored/status.c:311
16368 msgid " Slot %d is loaded in drive %d.\n"
16369 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16371 #: src/stored/status.c:315
16373 msgid " Drive %d is not loaded.\n"
16374 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16376 #: src/stored/status.c:318
16378 msgid " Drive %d status unknown.\n"
16379 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16381 #: src/stored/status.c:350
16382 msgid "Device state:\n"
16385 #: src/stored/status.c:368
16388 "num_writers=%d reserved=%d block=%d\n"
16392 #: src/stored/status.c:375
16394 msgid "Archive name: %s Device name: %s\n"
16397 #: src/stored/status.c:379
16399 msgid "File=%u block=%u\n"
16400 msgstr "Plik=%u blok=%u\n"
16402 #: src/stored/status.c:382
16404 msgid "Min block=%u Max block=%u\n"
16405 msgstr "Min blok=%u Max blok=%u\n"
16407 #: src/stored/status.c:402
16409 msgid "%s Job %s waiting for Client connection.\n"
16410 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
16412 #: src/stored/status.c:418
16415 "Reading: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
16416 " pool=\"%s\" device=%s\n"
16419 #: src/stored/status.c:431
16422 "Writing: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
16423 " pool=\"%s\" device=%s\n"
16426 #: src/stored/status.c:442
16428 msgid " spooling=%d despooling=%d despool_wait=%d\n"
16431 #: src/stored/status.c:451
16433 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n"
16434 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
16436 #: src/stored/status.c:459
16438 msgid " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
16439 msgstr " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
16441 #: src/stored/status.c:465
16442 msgid " FDSocket closed\n"
16443 msgstr " SDSocket zamknięto.\n"
16445 #: src/stored/status.c:486
16448 "Jobs waiting to reserve a drive:\n"
16451 "Zadania oczekujące na rezerwację napędu:\n"
16453 #: src/stored/status.c:517
16454 msgid "===================================================================\n"
16455 msgstr "===================================================================\n"
16457 #: src/stored/status.c:700
16458 msgid "3900 Bad .status command, missing argument.\n"
16459 msgstr "3900 Zła komenda .status, brakujcy argument.\n"
16461 #: src/stored/status.c:746
16462 msgid "3900 Bad .status command, wrong argument.\n"
16463 msgstr "3900 Za komenda .status, niepoprawny argument.\n"
16465 #: src/stored/status.c:761
16466 msgid "Bacula Storage: Idle"
16467 msgstr "Bacula Storage: Bezczynny"
16469 #: src/stored/status.c:772
16470 msgid "Bacula Storage: Running"
16471 msgstr "Bacula Storage: Uruchomiony"
16473 #: src/stored/status.c:786
16474 msgid "Bacula Storage: Last Job Canceled"
16475 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie Anulowane"
16477 #: src/stored/status.c:790
16478 msgid "Bacula Storage: Last Job Failed"
16479 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie Nieudane"
16481 #: src/stored/status.c:794
16482 msgid "Bacula Storage: Last Job had Warnings"
16483 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie miało Ostrzeżenia"
16485 #: src/stored/wait.c:134
16487 msgid "pthread timedwait error. ERR=%s\n"
16488 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16490 #: src/stored/wait.c:233
16491 msgid "JobId=%s, Job %s waiting to reserve a device.\n"
16492 msgstr "JobId=%s, Zadanie %s oczekuje na rezerwację urządzenia.\n"
16494 #: src/stored/spool.c:83
16495 msgid "Spooling statistics:\n"
16496 msgstr "Statystyki spooling'u:\n"
16498 #: src/stored/spool.c:86
16501 "Data spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes/job.\n"
16504 #: src/stored/spool.c:94
16506 msgid "Attr spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes.\n"
16509 #: src/stored/spool.c:112
16510 msgid "Spooling data ...\n"
16513 #: src/stored/spool.c:138
16515 msgid "Bad return from despool WroteVol=%d\n"
16518 #: src/stored/spool.c:171
16520 msgid "Open data spool file %s failed: ERR=%s\n"
16521 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
16523 #: src/stored/spool.c:224
16524 msgid "Despooling zero bytes. Your disk is probably FULL!\n"
16527 #: src/stored/spool.c:233
16529 msgid "Committing spooled data to Volume \"%s\". Despooling %s bytes ...\n"
16532 #: src/stored/spool.c:238
16534 msgid "Writing spooled data to Volume. Despooling %s bytes ...\n"
16537 #: src/stored/spool.c:300 src/stored/mac.c:128 src/stored/mac.c:248
16538 #: src/stored/append.c:300
16540 msgid "Fatal append error on device %s: ERR=%s\n"
16541 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16543 #: src/stored/spool.c:326
16546 "Despooling elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
16549 #: src/stored/spool.c:335 src/stored/spool.c:528 src/stored/spool.c:570
16551 msgid "Ftruncate spool file failed: ERR=%s\n"
16552 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16554 #: src/stored/spool.c:394
16556 msgid "Spool header read error. ERR=%s\n"
16557 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16559 #: src/stored/spool.c:397
16561 msgid "Spool read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16564 #: src/stored/spool.c:398
16566 msgid "Spool header read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16567 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16569 #: src/stored/spool.c:404 src/stored/spool.c:405
16571 msgid "Spool block too big. Max %u bytes, got %u\n"
16574 #: src/stored/spool.c:410 src/stored/spool.c:411
16576 msgid "Spool data read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16579 #: src/stored/spool.c:471
16580 msgid "User specified spool size reached.\n"
16583 #: src/stored/spool.c:473
16584 msgid "Bad return from despool in write_block.\n"
16587 #: src/stored/spool.c:481
16588 msgid "Spooling data again ...\n"
16591 #: src/stored/spool.c:512
16593 msgid "Error writing header to spool file. ERR=%s\n"
16594 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16596 #: src/stored/spool.c:516
16599 "Error writing header to spool file. Disk probably full. Attempting recovery. "
16600 "Wanted to write=%d got=%d\n"
16603 #: src/stored/spool.c:534 src/stored/spool.c:576
16605 msgid "Fatal despooling error."
16606 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16608 #: src/stored/spool.c:541
16609 msgid "Retrying after header spooling error failed.\n"
16612 #: src/stored/spool.c:555
16614 msgid "Error writing data to spool file. ERR=%s\n"
16615 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16617 #: src/stored/spool.c:586
16618 msgid "Retrying after data spooling error failed.\n"
16621 #: src/stored/spool.c:655
16622 msgid "Network error on BlastAttributes.\n"
16623 msgstr "Błąd sieci na BlastAttributes.\n"
16625 #: src/stored/spool.c:676 src/stored/spool.c:683
16627 msgid "Fseek on attributes file failed: ERR=%s\n"
16628 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16630 #: src/stored/spool.c:695
16632 msgid "Sending spooled attrs to the Director. Despooling %s bytes ...\n"
16635 #: src/stored/spool.c:721
16637 msgid "fopen attr spool file %s failed: ERR=%s\n"
16638 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16640 #: src/stored/mac.c:82
16641 msgid "Read and write devices not properly initialized.\n"
16644 #: src/stored/mac.c:88
16646 msgid "No Volume names found for %s.\n"
16647 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
16649 #: src/stored/mac.c:130 src/stored/append.c:302
16650 msgid "Set ok=FALSE after write_block_to_device.\n"
16653 #: src/stored/mac.c:278 src/stored/append.c:226
16655 msgid "Error updating file attributes. ERR=%s\n"
16656 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16658 #: src/stored/pythonsd.c:208
16659 msgid "Error in ParseTuple\n"
16660 msgstr "Bład w ParseTuple\n"
16662 #: src/stored/pythonsd.c:224
16663 msgid "Parse tuple error in job_write\n"
16666 #: src/stored/pythonsd.c:261
16668 msgid "Error in Python method %s\n"
16669 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
16671 #: src/stored/mount.c:96
16673 msgid "Too many errors trying to mount device %s.\n"
16674 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16676 #: src/stored/mount.c:104
16678 msgid "Job %d canceled.\n"
16679 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
16681 #: src/stored/mount.c:284
16683 msgid "Volume \"%s\" previously written, moving to end of data.\n"
16686 #: src/stored/mount.c:290
16688 msgid "Unable to position to end of data on device %s: ERR=%s\n"
16689 msgstr "Nie mogę odzyska waciciela xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16691 #: src/stored/mount.c:410 src/stored/mount.c:707
16693 msgid "Volume \"%s\" not on device %s.\n"
16694 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16696 #: src/stored/mount.c:443
16699 "Director wanted Volume \"%s\".\n"
16700 " Current Volume \"%s\" not acceptable because:\n"
16704 #: src/stored/mount.c:598
16706 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" part=%d size=%s\n"
16707 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16709 #: src/stored/mount.c:602
16712 "Bacula cannot write on DVD Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
16713 "Volume=%s Catalog=%s\n"
16716 #: src/stored/mount.c:616
16718 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" at file=%d.\n"
16719 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16721 #: src/stored/mount.c:619
16724 "Bacula cannot write on tape Volume \"%s\" because:\n"
16725 "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n"
16728 #: src/stored/mount.c:630
16730 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" size=%s\n"
16731 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16733 #: src/stored/mount.c:634
16736 "Bacula cannot write on disk Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
16737 "Volume=%s Catalog=%s\n"
16740 #: src/stored/mount.c:697
16742 msgid "Labeled new Volume \"%s\" on device %s.\n"
16743 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16745 #: src/stored/mount.c:702
16747 msgid "Device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
16748 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16750 #: src/stored/mount.c:721
16752 msgid "Marking Volume \"%s\" in Error in Catalog.\n"
16755 #: src/stored/mount.c:738
16758 "Autochanger Volume \"%s\" not found in slot %d.\n"
16759 " Setting InChanger to zero in catalog.\n"
16762 #: src/stored/mount.c:757
16763 msgid "Hey!!!!! WroteVol non-zero !!!!!\n"
16766 #: src/stored/mount.c:806
16769 "Invalid tape position on volume \"%s\" on device %s. Expected %d, got %d\n"
16772 #: src/stored/fd_cmds.c:166
16774 msgid "Command error with FD, hanging up. %s\n"
16775 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
16777 #: src/stored/fd_cmds.c:169
16779 msgid "Command error with FD, hanging up.\n"
16780 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
16782 #: src/stored/fd_cmds.c:180
16784 msgid "FD command not found: %s\n"
16785 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
16787 #: src/stored/fd_cmds.c:206
16789 msgid "Append data error.\n"
16790 msgstr "Błąd danych Zlib"
16792 #: src/stored/fd_cmds.c:211
16793 msgid "Attempt to append on non-open session.\n"
16796 #: src/stored/fd_cmds.c:223 src/stored/fd_cmds.c:266
16797 msgid "Attempt to close non-open session.\n"
16800 #: src/stored/fd_cmds.c:241
16801 msgid "Attempt to open already open session.\n"
16804 #: src/stored/fd_cmds.c:295
16805 msgid "Attempt to read on non-open session.\n"
16808 #: src/stored/fd_cmds.c:313 src/stored/fd_cmds.c:322
16809 msgid "Attempt to open read on non-open session.\n"
16812 #: src/stored/dev.c:119
16814 msgid "Unable to stat device %s: ERR=%s\n"
16815 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16817 #: src/stored/dev.c:137
16820 "%s is an unknown device type. Must be tape or directory\n"
16821 " or have RequiresMount=yes for DVD. st_mode=%x\n"
16824 #: src/stored/dev.c:198
16826 msgid "Unable to stat mount point %s: ERR=%s\n"
16827 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
16829 #: src/stored/dev.c:203
16831 "Mount and unmount commands must defined for a device which requires mount.\n"
16834 #: src/stored/dev.c:208
16835 msgid "Write part command must be defined for a device which requires mount.\n"
16838 #: src/stored/dev.c:219
16840 msgid "Min block size > max on device %s\n"
16841 msgstr "Problem zapętlenia dot. rozmiaru bloku bufora na urządzeniu %s "
16843 #: src/stored/dev.c:223
16845 msgid "Block size %u on device %s is too large, using default %u\n"
16848 #: src/stored/dev.c:228
16850 msgid "Max block size %u not multiple of device %s block size.\n"
16853 #: src/stored/dev.c:232
16855 msgid "Max Vol Size < 8 * Max Block Size on device %s\n"
16858 #: src/stored/dev.c:248 src/stored/dev.c:254
16860 msgid "Unable to init cond variable: ERR=%s\n"
16861 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16863 #: src/stored/dev.c:393
16864 msgid "Illegal mode given to open dev.\n"
16867 #: src/stored/dev.c:524
16869 msgid "Could not open file device %s. No Volume name given.\n"
16870 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16872 #: src/stored/dev.c:547 src/stored/dev.c:715
16874 msgid "Could not open: %s, ERR=%s\n"
16875 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
16877 #: src/stored/dev.c:591
16879 msgid "Could not open DVD device %s. No Volume name given.\n"
16880 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16882 #: src/stored/dev.c:640
16884 msgid "The DVD in device %s contains data, please blank it before writing.\n"
16887 #: src/stored/dev.c:661
16889 msgid "Unable to stat DVD part 1 file %s: ERR=%s\n"
16890 msgstr "Nie mogę otrzyma statusu na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16892 #: src/stored/dev.c:669
16894 msgid "DVD part 1 is not a regular file %s.\n"
16897 #: src/stored/dev.c:689
16899 msgid "There is no valid DVD in device %s.\n"
16902 #: src/stored/dev.c:695
16904 msgid "Could not mount DVD device %s.\n"
16905 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16907 #: src/stored/dev.c:745
16909 msgid "Could not fstat: %s, ERR=%s\n"
16910 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
16912 #: src/stored/dev.c:779
16914 msgid "Bad call to rewind. Device %s not open\n"
16917 #: src/stored/dev.c:818
16919 msgid "No tape loaded or drive offline on %s.\n"
16922 #: src/stored/dev.c:828
16924 msgid "Rewind error on %s. ERR=%s.\n"
16925 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16927 #: src/stored/dev.c:838 src/stored/dev.c:916 src/stored/dev.c:1058
16928 #: src/stored/dev.c:1647 patches/testing/mtops.c:276
16929 #: patches/testing/mtops.c:300 patches/testing/mtops.c:320
16930 #: patches/testing/mtops.c:355 patches/testing/mtops.c:378
16932 msgid "lseek error on %s. ERR=%s.\n"
16933 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16935 #: src/stored/dev.c:887
16937 msgid "Bad call to eod. Device %s not open\n"
16940 #: src/stored/dev.c:954
16942 msgid "ioctl MTEOM error on %s. ERR=%s.\n"
16943 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16945 #: src/stored/dev.c:964 src/stored/dev.c:1099
16947 msgid "ioctl MTIOCGET error on %s. ERR=%s.\n"
16948 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16950 #: src/stored/dev.c:1044
16951 msgid "Bad device call. Device not open\n"
16954 #: src/stored/dev.c:1057
16956 msgid "Seek error: ERR=%s\n"
16957 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16959 #: src/stored/dev.c:1094
16961 msgid " Bacula status:"
16962 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
16964 #: src/stored/dev.c:1095 src/stored/dev.c:1178 src/stored/dev.c:1180
16966 msgid " file=%d block=%d\n"
16967 msgstr " plik=%d blok=%d\n"
16969 #: src/stored/dev.c:1103
16971 msgid " Device status:"
16972 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
16974 #: src/stored/dev.c:1202
16975 msgid "Bad call to load_dev. Device not open\n"
16976 msgstr "Błędne odwołanie do load_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
16978 #: src/stored/dev.c:1213 src/stored/dev.c:1226
16980 msgid "ioctl MTLOAD error on %s. ERR=%s.\n"
16981 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16983 #: src/stored/dev.c:1257
16985 msgid "ioctl MTOFFL error on %s. ERR=%s.\n"
16986 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16988 #: src/stored/dev.c:1298
16989 msgid "Bad call to fsf. Device not open\n"
16990 msgstr "Błędne odwołanie do fsf. Urządzenie nie otwarte\n"
16992 #: src/stored/dev.c:1309 src/stored/dev.c:1436
16994 msgid "Device %s at End of Tape.\n"
16997 #: src/stored/dev.c:1340 src/stored/dev.c:1416
16999 msgid "ioctl MTFSF error on %s. ERR=%s.\n"
17000 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
17002 #: src/stored/dev.c:1465
17003 msgid "Bad call to bsf. Device not open\n"
17004 msgstr "Błędne odwołanie do bsf. Urządzenie nie otwarte\n"
17006 #: src/stored/dev.c:1471
17008 msgid "Device %s cannot BSF because it is not a tape.\n"
17011 #: src/stored/dev.c:1488
17013 msgid "ioctl MTBSF error on %s. ERR=%s.\n"
17014 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
17016 #: src/stored/dev.c:1507
17017 msgid "Bad call to fsr. Device not open\n"
17018 msgstr "Błędne odwołanie do fsr. Urządzenie nie otwarte\n"
17020 #: src/stored/dev.c:1517
17022 msgid "ioctl MTFSR not permitted on %s.\n"
17023 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17025 #: src/stored/dev.c:1545
17027 msgid "ioctl MTFSR %d error on %s. ERR=%s.\n"
17028 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17030 #: src/stored/dev.c:1563
17031 msgid "Bad call to bsr_dev. Device not open\n"
17032 msgstr "Błędne odwołanie do bsr_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
17034 #: src/stored/dev.c:1573
17036 msgid "ioctl MTBSR not permitted on %s.\n"
17037 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17039 #: src/stored/dev.c:1587
17041 msgid "ioctl MTBSR error on %s. ERR=%s.\n"
17042 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17044 #: src/stored/dev.c:1636
17045 msgid "Bad call to reposition. Device not open\n"
17046 msgstr "Błędne odwołanie dla repozycji. Urządzenie nie otwarte\n"
17048 #: src/stored/dev.c:1715
17049 msgid "Bad call to weof_dev. Device not open\n"
17050 msgstr "Błędne odwołanie do weof_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
17052 #: src/stored/dev.c:1725
17053 msgid "Attempt to WEOF on non-appendable Volume\n"
17056 #: src/stored/dev.c:1743
17058 msgid "ioctl MTWEOF error on %s. ERR=%s.\n"
17059 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
17061 #: src/stored/dev.c:1842
17063 msgid "unknown func code %d"
17064 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
17066 #: src/stored/dev.c:1848
17068 msgid "I/O function \"%s\" not supported on this device.\n"
17069 msgstr "Strumie %s nie jest wspierany na tym Kliencie.\n"
17071 #: src/stored/dev.c:2023
17073 msgid "Unable to truncate device %s. ERR=%s\n"
17074 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
17076 #: src/stored/dev.c:2040
17078 msgid "Unable to stat device %s. ERR=%s\n"
17079 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
17081 #: src/stored/dev.c:2054
17083 msgid "Device %s doesn't support ftruncate(). Recreating file %s.\n"
17084 msgstr "Urządzenie %s nie obsługuje ftruncate(). Odtwarzanie pliku %s.\n"
17086 #: src/stored/dev.c:2066
17088 msgid "Could not reopen: %s, ERR=%s\n"
17089 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
17091 #: src/stored/dev.c:2189 src/stored/dev.c:2260
17093 msgid "Device %s cannot be %smounted. ERR=%s\n"
17094 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17096 #: src/stored/dev.c:2656
17098 msgid "Unable to set eotmodel on device %s: ERR=%s\n"
17099 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
17101 #: src/stored/vol_mgr.c:95
17103 msgid "Unable to initialize volume list lock. ERR=%s\n"
17104 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
17106 #: src/stored/vol_mgr.c:493
17108 msgid "Device switch. New device %s chosen.\n"
17111 #: src/stored/bls.c:79
17115 "Version: %s (%s)\n"
17117 "Usage: bls [options] <device-name>\n"
17118 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
17119 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
17120 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
17121 " -dt print timestamp in debug output\n"
17122 " -e <file> exclude list\n"
17123 " -i <file> include list\n"
17125 " -k list blocks\n"
17126 " (no j or k option) list saved files\n"
17128 " -p proceed inspite of errors\n"
17130 " -V specify Volume names (separated by |)\n"
17131 " -? print this message\n"
17135 "Wersja: %s (%s)\n"
17137 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
17138 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
17139 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
17140 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
17141 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
17142 " -g identyfikator grupy\n"
17143 " -k keep readall capabilities\n"
17144 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
17145 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
17146 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
17147 " -u identyfikator uytkownika\n"
17148 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
17149 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
17152 #: src/stored/bls.c:211
17153 msgid "No archive name specified\n"
17156 #: src/stored/bls.c:247
17160 "Warning, this Volume is a continuation of Volume %s\n"
17161 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
17163 #: src/stored/bls.c:290
17165 msgid "Got EOM at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
17168 #: src/stored/bls.c:301
17170 msgid "Mounted Volume \"%s\".\n"
17171 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
17173 #: src/stored/bls.c:303
17175 msgid "End of file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
17176 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
17178 #: src/stored/bls.c:327
17181 "File:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%"
17185 #: src/stored/bls.c:336
17187 msgid "Block: %d size=%d\n"
17190 #: src/stored/bls.c:389
17191 msgid "Attrib unpack error!\n"
17194 #: src/stored/bls.c:400
17196 msgid "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n"
17199 #: src/stored/bls.c:442
17200 msgid "End of Physical Medium"
17201 msgstr "Koniec Fizycznego Medium"
17203 #: src/stored/bls.c:445
17204 msgid "Start of object"
17205 msgstr "Początek obiektu"
17207 #: src/stored/bls.c:448
17208 msgid "End of object"
17209 msgstr "Koniec obiektu"
17211 #: src/stored/append.c:63
17212 msgid "DCR is NULL!!!\n"
17213 msgstr "DCR jest NULL!!!\n"
17215 #: src/stored/append.c:68
17216 msgid "DEVICE is NULL!!!\n"
17217 msgstr "DEVICE jest NULL!!!\n"
17219 #: src/stored/append.c:78
17220 msgid "Unable to set network buffer size.\n"
17221 msgstr "Nie mogę ustawić rozmiaru bufora sieciowego.\n"
17223 #: src/stored/append.c:118
17224 msgid "Network send error to FD. ERR=%s\n"
17225 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do FD. ERR=%s\n"
17227 #: src/stored/append.c:155
17228 msgid "Error reading data header from FD. ERR=%s\n"
17229 msgstr "Błąd odczytywania nagłówka danych z FD. ERR=%s\n"
17231 #: src/stored/append.c:162
17232 msgid "Malformed data header from FD: %s\n"
17233 msgstr "Uszkodzony nagłówek danych z FD: %s\n"
17235 #: src/stored/append.c:171
17236 msgid "File index from FD not positive or sequential\n"
17237 msgstr "Indeks Pliku z FD nie jest pozytywny ani sekwencyjny\n"
17239 #: src/stored/append.c:241
17241 msgid "Network error reading from FD. ERR=%s\n"
17242 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
17244 #: src/stored/append.c:270
17247 "Job write elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
17250 #: src/stored/stored.c:100
17253 "Version: %s (%s)\n"
17255 "Usage: stored [options] [-c config_file] [config_file]\n"
17256 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
17257 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
17258 " -dt print timestamp in debug output\n"
17259 " -f run in foreground (for debugging)\n"
17260 " -g <group> set groupid to group\n"
17261 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
17262 " -p proceed despite I/O errors\n"
17263 " -s no signals (for debugging)\n"
17264 " -t test - read config and exit\n"
17265 " -u <user> userid to <user>\n"
17266 " -v verbose user messages\n"
17267 " -? print this message.\n"
17271 "Wersja: %s (%s)\n"
17273 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
17274 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
17275 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
17276 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
17277 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
17278 " -g identyfikator grupy\n"
17279 " -k zachowaj właściwości readall\n"
17280 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
17281 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
17282 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
17283 " -u identyfikator uytkownika\n"
17284 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
17285 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
17288 #: src/stored/stored.c:283
17289 msgid "Volume Session Time is ZERO!\n"
17292 #: src/stored/stored.c:304
17293 msgid "Unable to create thread. ERR=%s\n"
17294 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku. ERR=%s\n"
17296 #: src/stored/stored.c:343
17298 msgid "Only one Storage resource permitted in %s\n"
17299 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
17301 #: src/stored/stored.c:348
17303 msgid "No Director resource defined in %s. Cannot continue.\n"
17304 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
17306 #: src/stored/stored.c:353
17308 msgid "No Device resource defined in %s. Cannot continue.\n"
17309 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
17311 #: src/stored/stored.c:361
17313 msgid "No Messages resource defined in %s. Cannot continue.\n"
17314 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
17316 #: src/stored/stored.c:390
17318 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
17319 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
17321 #: src/stored/stored.c:396
17323 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
17324 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
17326 #: src/stored/stored.c:402
17329 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
17330 "Storage \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
17331 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
17333 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
17334 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
17335 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
17337 #: src/stored/stored.c:538
17339 msgid "Could not initialize %s\n"
17340 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
17342 #: src/stored/stored.c:551
17344 msgid "Could not open device %s\n"
17345 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
17347 #: src/stored/stored.c:565
17349 msgid "Could not mount device %s\n"
17350 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
17352 #: examples/nagios/check_bacula/check_bacula.c:59
17355 "Copyright (C) 2005 Christian Masopust\n"
17356 "Written by Christian Masopust (2005)\n"
17361 #: src/baconfig.h:70 src/baconfig.h:71
17363 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
17364 msgstr "Za komenda level: %s\n"
17366 #: src/win32/libwin32/service.cpp:109
17367 msgid "RegisterServiceCtlHandler failed"
17370 #: src/win32/libwin32/service.cpp:110
17371 msgid "Failure contacting the Service Handler"
17374 #: src/win32/libwin32/service.cpp:121
17375 msgid "Service start report failed"
17378 #: src/win32/libwin32/service.cpp:174
17379 msgid "StartServiceCtrlDispatcher failed."
17382 #: src/win32/libwin32/service.cpp:181
17383 msgid "KERNEL32.DLL not found: Bacula service not started"
17386 #: src/win32/libwin32/service.cpp:191
17387 msgid "Registry service not found: Bacula service not started"
17390 #: src/win32/libwin32/service.cpp:193
17391 msgid "Registry service entry point not found"
17394 #: src/win32/libwin32/service.cpp:214
17395 msgid "Report Service failure"
17398 #: src/win32/libwin32/service.cpp:245
17400 msgid "Unable to install the service"
17401 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
17403 #: src/win32/libwin32/service.cpp:253
17404 msgid "Service command length too long"
17407 #: src/win32/libwin32/service.cpp:254
17408 msgid "Service command length too long. Service not registered."
17411 #: src/win32/libwin32/service.cpp:267
17413 "The Service Control Manager could not be contacted - the service was not "
17417 #: src/win32/libwin32/service.cpp:290 src/win32/libwin32/service.cpp:319
17418 #: src/win32/libwin32/service.cpp:366 src/win32/libwin32/service.cpp:373
17419 #: src/win32/libwin32/service.cpp:377
17420 msgid "The Bacula service: "
17423 #: src/win32/libwin32/service.cpp:297
17425 "Provides file backup and restore services. Bacula -- the network backup "
17429 #: src/win32/libwin32/service.cpp:308
17430 msgid "Cannot write System Registry for "
17433 #: src/win32/libwin32/service.cpp:309
17435 "The System Registry could not be updated - the Bacula service was not "
17439 #: src/win32/libwin32/service.cpp:318
17440 msgid "Cannot add Bacula key to System Registry"
17443 #: src/win32/libwin32/service.cpp:329
17447 #: src/win32/libwin32/service.cpp:384
17448 msgid "A existing Bacula service: "
17451 #: src/win32/libwin32/service.cpp:392
17453 "The service Manager could not be contacted - the Bacula service was not "
17457 #: src/win32/libwin32/service.cpp:404
17459 "Could not find registry entry.\n"
17460 "Service probably not registerd - the Bacula service was not removed"
17463 #: src/win32/libwin32/service.cpp:410
17465 msgid "Could not delete Registry key for "
17466 msgstr "Nie można stworzyć rekordu storage dla %s\n"
17468 #: src/win32/libwin32/service.cpp:420
17469 msgid "Bacula could not be contacted, probably not running"
17472 #: src/win32/libwin32/service.cpp:427
17473 msgid "The Bacula service has been removed"
17476 #: src/win32/libwin32/service.cpp:468
17477 msgid "SetServiceStatus failed"
17480 #: src/win32/libwin32/service.cpp:494
17485 "%s error: %ld at %s:%d"
17489 "%s error: %ld at %s:%d"
17491 #: src/win32/libwin32/service.cpp:570
17493 msgid "Locked by: %s, duration: %ld seconds\n"
17494 msgstr "Zablokowane przez: %s, duration: %ld seconds\n"
17496 #: src/win32/libwin32/service.cpp:574
17498 msgid "No longer locked\n"
17499 msgstr "Koniec zablokowania\n"
17501 #: src/win32/libwin32/service.cpp:578
17502 msgid "Could not lock database"
17503 msgstr "Nie można zablokować bazy danych"
17505 #: src/win32/libwin32/main.cpp:241
17506 msgid "Bad Command Line Option"
17507 msgstr "Niepoprawna opcja w lini poleceń"
17509 #: src/win32/compat/compat.cpp:2625
17519 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246
17520 msgid "&About...\tF1"
17521 msgstr "&About...\tF1"
17523 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246
17524 msgid "Show about dialog"
17525 msgstr "Pokaż dialog o"
17527 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:619
17531 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:620
17532 msgid "Connect to the director"
17533 msgstr "Połącz do Dyrektora"
17535 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249
17539 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249
17540 msgid "Disconnect of the director"
17541 msgstr "Rozłączanie dyrektora"
17543 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251
17544 msgid "Change of configuration file"
17545 msgstr "Zmiana pliku konfiguracyjnego"
17547 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251
17548 msgid "Change your default configuration file"
17549 msgstr "Zmień swój domyślny plik konfiguracyjny"
17551 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:252
17552 msgid "Edit your configuration file"
17553 msgstr "Wyedytuj swój plik konfiguracyjny"
17555 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254
17556 msgid "E&xit\tAlt-X"
17557 msgstr "&Wyjście\tAlt-X"
17559 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254
17560 msgid "Quit this program"
17561 msgstr "Zamknij ten program"
17563 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:258
17567 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:259
17571 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:267 src/wx-console/main.cpp:124
17573 msgid "Welcome to bacula bwx-console %s (%s)!\n"
17574 msgstr "Witamy w konsoli baculi bwx-console %s (%s)!\n"
17576 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:283
17578 "Warning : Unicode is disabled because you are using wxWidgets for GTK+ 1.2.\n"
17580 "Ostrzeżenie : Unicode jest wyłączony ponieważ używane jest wxWidgets dla GTK+ 1.2.\n"
17582 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:287
17584 "Warning : There is a problem with wxWidgets for GTK+ 2.0 without Unicode "
17585 "support when handling non-ASCII filenames: Every non-ASCII character in such "
17586 "filenames will be replaced by an interrogation mark.\n"
17587 "If this behaviour disturbs you, please build bwx-console against a Unicode "
17588 "version of wxWidgets for GTK+ 2.0.\n"
17592 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:291
17593 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:82
17594 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:153
17595 msgid "Type your command below:"
17596 msgstr "Napisz swoje polecenie poniżej:"
17598 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:298
17602 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:375 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:387
17603 msgid "Error while parsing command line arguments, using defaults.\n"
17604 msgstr "Błąd podczas parsowania argumentów lini komend, używam domyślnych.\n"
17606 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:376 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:388
17607 msgid "Usage: bwx-console [-c configfile] [-w tmp]\n"
17608 msgstr "Użycie: bwx-console [-c configfile] [-w tmp]\n"
17610 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:417
17613 "It seems that it is the first time you run bwx-console.\n"
17614 "This file (%s) has been choosen as default configuration file.\n"
17615 "Do you want to edit it? (if you click No you will have to select another "
17618 "wydaje się że to twoje pierwsze uruchomienie konsoli bwx.\n"
17619 "Ten plik (%s) został wybrany jako domyślny plik konfiguracyjny.\n"
17620 "Czy chcesz go edytować? (jeśli wybierzesz 'No' będziesz musiał wybrać inny "
17623 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:419
17625 msgstr "Pierwsze uruchomienie"
17627 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:436
17630 "Unable to read %s\n"
17632 "Do you want to choose another one? (Press no to edit this file)"
17634 "Nie można odczytać %s\n"
17636 "Czy chcesz wybrać inny? (Wybierz 'no' by edytowac ten plik)"
17638 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:438
17639 msgid "Unable to read configuration file"
17640 msgstr "Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego"
17642 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:450
17643 msgid "Please choose a configuration file to use"
17644 msgstr "Proszę wybierz używany plik konfiguracyjny"
17646 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:463
17647 msgid "This configuration file has been successfully read, use it as default?"
17648 msgstr "Ten plik konfiguracyjny został z powodzeniem odczytany, czy użyć go jako domyślny?"
17650 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:464
17651 msgid "Configuration file read successfully"
17652 msgstr "Plik konfiguracyjny odczytany z powodzeniem"
17654 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:474
17655 msgid "Using this configuration file: %s\n"
17656 msgstr "Użyj tego pliku konfiguracyjnego: %s\n"
17658 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:479
17659 msgid "Connecting to the director..."
17660 msgstr "Podłączenie do dyrektora..."
17662 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:494
17663 msgid "Failed to unregister a data parser !"
17664 msgstr "Niepowodzenie przy wyrejestrowaniu parsera danych!"
17666 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:502
17667 msgid "Quitting.\n"
17668 msgstr "Wychodzenie.\n"
17670 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:517
17672 "Welcome to Bacula bwx-console.\n"
17673 "Written by Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n"
17674 "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n"
17676 "Witamy w Bacula bwx-console.\n"
17677 "Napisane przez Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n"
17678 "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n"
17680 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:521
17681 msgid "About Bacula bwx-console"
17682 msgstr "O Bacula bwx-console"
17684 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:527
17685 msgid "Please choose your default configuration file"
17686 msgstr "Proszę wybierz swój plik konfiguracyjny"
17688 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:531
17689 msgid "Use this configuration file as default?"
17690 msgstr "Użyć tego pliku konfiguracyjnego jako domyślnego?"
17692 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:532
17693 msgid "Configuration file"
17694 msgstr "Plik konfiguracyjny"
17696 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:603
17697 msgid "Console thread terminated."
17698 msgstr "Zakończono wątek konsoli."
17700 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:611
17701 msgid "Connection to the director lost. Quit program?"
17702 msgstr "Podłączenie do dyrektora utracone. Zkończyć program?"
17704 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:612
17705 msgid "Connection lost"
17706 msgstr "Połączenie utracone."
17708 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:628
17709 msgid "Connected to the director."
17710 msgstr "Podłączony do dyrektora."
17712 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:651
17717 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:652
17719 msgid "Reconnect to the director"
17720 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d"
17722 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:666
17723 msgid "Disconnected of the director."
17724 msgstr "Rozłączanie dyrektora."
17726 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:685 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:720
17727 msgid "Unexpected question has been received.\n"
17728 msgstr "Otrzymano nieoczekiwane pytanie.\n"
17730 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:708 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:725
17731 msgid "bwx-console: unexpected director's question."
17732 msgstr "bwx-console: nieoczekiwane zapytanie Dyrektora."
17734 #: src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:213
17738 #: src/wx-console/console_thread.cpp:125
17740 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
17741 "Director \"%s\" in config file.\n"
17742 "At least one CA certificate store is required.\n"
17744 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie są "
17745 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
17746 " Co najmniej jedno skadowanie certyfikatu CA jest wymagane.\n"
17748 #: src/wx-console/console_thread.cpp:132
17750 "No Director resource defined in config file.\n"
17751 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
17753 "Brak definicji zasobu Dyrektora w pliku konfiguracyjnym\n"
17754 "Bez tego nie wiem jak rozmawiać z Dyrektorem :-(\n"
17756 #: src/wx-console/console_thread.cpp:151
17758 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
17759 "Console \"%s\" in config file.\n"
17761 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostały "
17762 "zdefiniowane dla Konsoli \"%s\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
17764 #: src/wx-console/console_thread.cpp:173
17765 msgid "Error while initializing windows sockets...\n"
17766 msgstr "Błąd w trakcie inicjalizacji gniazd windows...\n"
17768 #: src/wx-console/console_thread.cpp:189
17769 msgid "Error while cleaning up windows sockets...\n"
17770 msgstr "Błąd w trakcie czyszczenia gniazd windows...\n"
17772 #: src/wx-console/console_thread.cpp:228
17773 msgid "Error while initializing library."
17774 msgstr "Błąd w trakcie inicjalizacji biblioteki."
17776 #: src/wx-console/console_thread.cpp:256
17777 msgid "Cryptographic library initialization failed.\n"
17778 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki kryptograficznej.\n"
17780 #: src/wx-console/console_thread.cpp:260
17781 msgid "Please correct configuration file.\n"
17782 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny.\n"
17784 #: src/wx-console/console_thread.cpp:302
17785 msgid "Error : Library not initialized\n"
17786 msgstr "Błąd : Nie zainicjalizowana biblioteka\n"
17788 #: src/wx-console/console_thread.cpp:313
17789 msgid "Error : No configuration file loaded\n"
17790 msgstr "Błąd : Nie załadowano pliku konfiguracyjnego\n"
17792 #: src/wx-console/console_thread.cpp:323
17793 msgid "Connecting...\n"
17794 msgstr "Łączenie...\n"
17796 #: src/wx-console/console_thread.cpp:339
17797 msgid "Error : No director defined in config file.\n"
17798 msgstr "Błąd : Brak definicji dyrektora w pliku konfiguracyjnym.\n"
17800 #: src/wx-console/console_thread.cpp:351
17801 msgid "Multiple directors found in your config file.\n"
17802 msgstr "Znaleziono wielu dyrektorów w twoim pliku konfiguracyjnym.\n"
17804 #: src/wx-console/console_thread.cpp:360
17806 msgid "Please choose a director (1-%d): "
17807 msgstr "Proszę wybierz dyrektora (1-%d): "
17809 #: src/wx-console/console_thread.cpp:389
17811 msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: "
17812 msgstr "Hasło dla klucza prywatnego TLS Konsoli \"%s\": "
17814 #: src/wx-console/console_thread.cpp:410
17816 msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: "
17817 msgstr "Hasło dla klucza prywatnego TLS Dyrektora \"%s\": "
17819 #: src/wx-console/console_thread.cpp:432
17820 msgid "Failed to connect to the director\n"
17821 msgstr "Nieudane podłączenie do dyrektora\n"
17823 #: src/wx-console/console_thread.cpp:442
17824 msgid "Connected\n"
17825 msgstr "Podłączony\n"
17827 #: src/wx-console/console_thread.cpp:499
17828 msgid "<< Unexpected signal received : "
17829 msgstr "<< Otrzymano nieoczekiwany sygnał : "
17831 #: src/wx-console/console_thread.cpp:519
17832 msgid "Connection terminated\n"
17833 msgstr "Podłączenie zakończone\n"
17835 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:65
17836 msgid "Config file editor"
17837 msgstr "Edytor pliku konfiguracyjnego"
17839 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:75
17840 msgid "# Bacula bwx-console Configuration File\n"
17841 msgstr "# Plik Konfiguracyjny Bacula bwx-console\n"
17843 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:111
17844 msgid "Save and close"
17845 msgstr "Zapisz i zamknij"
17847 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:112
17848 msgid "Close without saving"
17849 msgstr "Zamknij bez zapisywania"
17851 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:139
17852 msgid "Unable to write to %s\n"
17853 msgstr "Nie mogę pisać do %s\n"
17855 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:140
17856 msgid "Error while saving"
17857 msgstr "Błąd w trakcie zapisywania"
17859 #: src/wx-console/main.cpp:119
17860 msgid "Bacula bwx-console"
17861 msgstr "Bacula bwx-console"
17863 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:234
17864 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1947
17865 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1976
17866 msgid "Enter restore mode"
17867 msgstr "Wprowadź tryb odtwarzania"
17869 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:237
17870 msgid "Cancel restore"
17871 msgstr "Anuluj odtwarzanie"
17873 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:263
17874 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:317
17878 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:265
17879 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:319
17883 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:267
17884 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:321
17888 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:286
17892 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:290
17894 msgstr "Nazwa pliku"
17896 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:294
17900 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:298
17904 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:302
17908 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:306
17910 msgstr "Użytkownik"
17912 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:310
17916 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:335
17917 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:348
17918 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:503
17919 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:513
17920 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516
17921 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1811
17922 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1897
17924 msgstr "Nazwa Zadania"
17926 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:337
17927 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:353
17928 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:455
17929 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:456
17930 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:466
17931 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:467
17932 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1153
17933 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1156
17934 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1239
17935 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1849
17936 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1851
17937 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1912
17939 msgstr "Zestaw plików"
17941 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:340
17942 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1233
17943 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1249
17944 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1251
17945 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1259
17946 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1261
17947 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1280
17948 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1287
17949 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1839
17950 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1850
17951 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1971
17955 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:342
17956 msgid "Please configure parameters concerning files to restore :"
17957 msgstr "Proszę skonfiguruj parametry związane z plikami do odtwarzania :"
17959 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
17960 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905
17964 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
17966 msgstr "jeśli nowszy"
17968 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
17970 msgstr "jeśli starszy"
17972 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
17973 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908
17977 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:359
17978 msgid "Please configure parameters concerning files restoration :"
17979 msgstr "Proszę skonfigurować parametry dotyczących odtwarzania plików :"
17981 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:427
17982 msgid "Getting parameters list."
17983 msgstr "Pobieranie listy parametrów."
17985 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:435
17986 msgid "Error : no clients returned by the director."
17987 msgstr "Błąd : dyrektor nie zwrócił klientów."
17989 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:459
17990 msgid "Error : no filesets returned by the director."
17991 msgstr "Błąd : dyrektor nie zwrócił żadnych fileset'ów."
17993 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:483
17994 msgid "Error : no storage returned by the director."
17995 msgstr "Błąd : dyrektor nie zwrócił storage."
17997 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:506
17998 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:530
17999 msgid "Error : no jobs returned by the director."
18000 msgstr "Błąd : dyrektor nie zwrócił zadań."
18002 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516
18003 msgid "RestoreFiles"
18004 msgstr "RestoreFiles"
18006 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:551
18007 msgid "Please configure your restore parameters."
18008 msgstr "Proszę skonfiguruj swoje parametry odtwarzania."
18010 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:556
18011 msgid "Please select a client."
18012 msgstr "Proszę zaznacz klienta."
18014 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:560
18015 msgid "Please select a restore date."
18016 msgstr "Proszę wskaż datę odtwarzania."
18018 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:565
18019 msgid "Building restore tree..."
18020 msgstr "Budowanie drzewa odtwarzania..."
18022 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:613
18023 msgid "Error while starting restore: "
18024 msgstr "Błąd w trakcie uruchamiania odtwarzania: "
18026 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:705
18028 "Right click on a file or on a directory, or double-click on its mark to add "
18029 "it to the restore list."
18031 "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na pliku lub katalogu, lub podwójne "
18032 "kliknięcie na nich zaznacza je i dodaje do listy odtwarzania."
18034 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:742
18035 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:764
18036 msgid "bwx-console: unexpected restore question."
18037 msgstr "bwx-console: niespodziewane pytanie o odtwarzanie."
18039 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:775
18040 msgid " files selected to be restored."
18041 msgstr " pliki zaznaczone do odtworzenia."
18043 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:780
18044 msgid " file selected to be restored."
18045 msgstr " plik zaznaczony do odtworzenia."
18047 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:787
18049 msgid "Please configure your restore (%ld files selected to be restored)..."
18051 "Proszę skonfiguruj swoje odtwarzanie (%ld plików zaznaczonych do "
18054 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:797
18055 msgid "Restore failed : no file selected.\n"
18056 msgstr "Nieudane odtwarzanie, nie wskazano pliku.\n"
18058 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:798
18059 msgid "Restore failed : no file selected."
18060 msgstr "Nieudane odtwarzanie, nie wskazano pliku."
18062 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:808
18063 msgid "Restoring, please wait..."
18064 msgstr "Odtwarzanie, proszę czekać..."
18066 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:821
18067 msgid "Job queued. JobId="
18068 msgstr "Zadanie zakolejkowane. JobId="
18070 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:823
18071 msgid "Restore queued, jobid="
18072 msgstr "Odtwarzanie zakolejkowane, jobid="
18074 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:827
18075 msgid "Job failed."
18076 msgstr "Zadanie nieudane."
18078 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:828
18079 msgid "Restore failed, please look at messages.\n"
18080 msgstr "Nieudane odtwarzanie, proszę zweryfikuj komunikaty.\n"
18082 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:829
18083 msgid "Restore failed, please look at messages in console."
18084 msgstr "Odtwarzanie nieudane, proszę spojrzeć na komunikaty na konsoli."
18086 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:835
18087 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:836
18088 msgid "Failed to retrieve jobid.\n"
18089 msgstr "Nieudane pobranie jobid.\n"
18091 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:862
18093 "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion.\n"
18095 "Zadanie odtwarzania zaplanowane do uruchomienia. bwx-console nie będzie "
18096 "czekać na jego zakończenie.\n"
18098 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:863
18100 "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion."
18102 "Zadanie odtwarzania zaplanowane do uruchomienia. bwx-console nie będzie "
18103 "czekać na jego zakończenie."
18105 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:889
18106 msgid "Restore job created, but not yet running."
18107 msgstr "Zadanie odtwarzania stworzone, lecz jeszcze nie uruchomione."
18109 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:894
18110 msgid "Restore job running, please wait (%ld of %ld files restored)..."
18111 msgstr "Zadanie odtwarzania w trakcie, proszę czekać (%ld z %ld plików odtworzonych)..."
18113 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:898
18114 msgid "Restore job terminated successfully."
18115 msgstr "Zadanie odtwarzania zakończone poprawnie."
18117 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:899
18118 msgid "Restore job terminated successfully.\n"
18119 msgstr "Zadanie odtwarzania zakończone poprawnie.\n"
18121 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:904
18122 msgid "Restore job terminated in error, see messages in console."
18123 msgstr "Zadanie odtwarzania zakończone z błędem, zobacz komunikaty na konsoli."
18125 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:905
18126 msgid "Restore job terminated in error, see messages.\n"
18127 msgstr "Zadanie odtwarzania zakończone z błędem, zobacz komunikaty.\n"
18129 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:910
18130 msgid "Restore job reported a non-fatal error."
18131 msgstr "Zadanie odtwarzania zaraportowało niekrytyczny błąd."
18133 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:914
18134 msgid "Restore job reported a fatal error."
18135 msgstr "Zadanie odtwarzania zaraportowało błąd krytyczny."
18137 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:919
18138 msgid "Restore job cancelled by user."
18139 msgstr "Zadanie odtwarzania anulowane przez użytkownika."
18141 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:920
18142 msgid "Restore job cancelled by user.\n"
18143 msgstr "Zadanie odtwarzania anulowane przez użytkownika.\n"
18145 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:925
18146 msgid "Restore job is waiting on File daemon."
18147 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na Demon Plików."
18149 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:929
18150 msgid "Restore job is waiting for new media."
18151 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na nowe medium."
18153 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:933
18154 msgid "Restore job is waiting for storage resource."
18155 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na zasoby storage."
18157 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:937
18158 msgid "Restore job is waiting for job resource."
18159 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na zasoby dadania."
18161 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:941
18162 msgid "Restore job is waiting for Client resource."
18163 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na zasoby Klienta."
18165 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:945
18166 msgid "Restore job is waiting for maximum jobs."
18167 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje z powodu maksymalnej iloiści zadań."
18169 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:949
18170 msgid "Restore job is waiting for start time."
18171 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na czas uruchomienia."
18173 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:953
18174 msgid "Restore job is waiting for higher priority jobs to finish."
18175 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na zakończenie zadań o wyższym priorytecie."
18177 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1002
18179 "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not "
18180 "wait for its completion anymore.\n"
18182 "Zadanie odtwarzania nie wystartowało w ciągu minuty, bwx-console nie będzie "
18183 "już więcej czekać na jego zakończenie.\n"
18185 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1003
18187 "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not "
18188 "wait for its completion anymore."
18190 "Zadanie odtwarzania nie wystartowało w ciągu minuty, bwx-console nie będzie "
18191 "już więcej czekać na jego zakończenie."
18193 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1013
18194 msgid "Restore done successfully.\n"
18195 msgstr "Odtwarzanie wykonane poprawnie.\n"
18197 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1014
18198 msgid "Restore done successfully."
18199 msgstr "Odtwarzanie wykonane poprawnie."
18201 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1086
18202 msgid "Applying restore configuration changes..."
18203 msgstr "Zastosowanie zmian konfiguracyjnych odtwarzania..."
18205 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1138
18206 msgid "Failed to find the selected client."
18207 msgstr "Nie można znaleźć wskazanego klienta."
18209 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1158
18210 msgid "Failed to find the selected fileset."
18211 msgstr "Nie można znaleźć wskazanego fileset."
18213 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1178
18214 msgid "Failed to find the selected storage."
18215 msgstr "Nie można znaleźć wskazanego storage."
18217 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1199
18218 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1886
18219 msgid "Run Restore job"
18220 msgstr "Uruchom zadanie Odtwarzania"
18222 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1216
18223 msgid "Restore configuration changes were applied."
18224 msgstr "Odtworzenie zmian konfiguracji zostało zastosowane."
18226 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1225
18227 msgid "Restore cancelled.\n"
18228 msgstr "Odtwarzanie anulowane.\n"
18230 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1226
18231 msgid "Restore cancelled."
18232 msgstr "Odtwarzanie anulowane."
18234 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1248
18235 msgid "No results to list."
18236 msgstr "Brak rezultatów do wylistowania."
18238 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1250
18239 msgid "No backup found for this client."
18240 msgstr "Nie znaleziono backupu dla tego klienta."
18242 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1257
18246 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1258
18247 msgid "Query failed"
18248 msgstr "Nieudane zapytanie"
18250 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1260
18251 msgid "Cannot get previous backups list, see console."
18252 msgstr "Nie moąna otrzymać listy poprzednich backupów, zobacz konsolę."
18254 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1896
18256 msgstr "Nazwa Zadania:"
18258 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1898
18260 msgstr "Bootstrap:"
18262 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1900
18266 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1903
18270 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906
18274 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907
18278 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1911
18282 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1913
18286 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1915
18290 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1917
18294 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1920
18296 msgstr "Priorytet:"
18298 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2028
18299 msgid "Restoring..."
18300 msgstr "Odtwarzanie..."
18302 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:117
18303 msgid "Unknown command."
18304 msgstr "Nieznana komenda."
18306 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:126
18307 msgid "Possible completions: "
18308 msgstr "Możliwe uzupełnienia: "
18310 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:154
18311 msgid "Console: name=%s\n"
18312 msgstr "Konsola: nazwa=%s\n"
18314 #: src/qt-console/console/console.cpp:138 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:216
18316 msgstr "Podłączony"
18318 #: src/qt-console/console/console.cpp:363 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:332
18319 msgid "Processing command ..."
18320 msgstr "Przetwarzanie komendy ..."
18322 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:89
18323 msgid "Already connected\"%s\".\n"
18324 msgstr "Już podłączony\"%s\".\n"
18326 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:104
18328 "Connecting to Director %s:%d\n"
18331 "Podłączenie do Dyrektora %s:%d\n"
18334 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:201
18335 msgid "Initializing ..."
18336 msgstr "Inicjalizowanie ..."
18338 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:325
18339 msgid "Command completed ..."
18340 msgstr "Zakończona komenda ..."
18342 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:339
18343 msgid "At main prompt waiting for input ..."
18344 msgstr "Główne polecenie czeka na dane ..."
18346 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:346
18347 msgid "At prompt waiting for input ..."
18348 msgstr "Polecenie czeka na dane ..."
18350 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:361
18351 msgid "Command failed."
18352 msgstr "Nieudana komenda."
18354 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:428
18355 msgid "Director disconnected."
18356 msgstr "Dyrektor rozłączony."
18358 #: src/qt-console/main.cpp:179
18361 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
18363 "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
18364 " -c <file> set configuration file to file\n"
18365 " -dnn set debug level to nn\n"
18367 " -t test - read configuration and exit\n"
18368 " -? print this message.\n"
18372 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
18374 "Użycie: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
18375 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na file\n"
18376 " -dnn ustaw poziom debugowania na nn\n"
18377 " -s brak sygnałów\n"
18378 " -t test - odczytuje konfiguracj i kończy działanie\n"
18379 " -? wyświetla ten komunikat.\n"