2 # Copyright (C) 2010 Inteos Sp. z o.o.
3 # Copyright (C) 2000-2016 Kern Sibbald
4 # License: BSD 2-Clause; see file LICENSE-FOSS
6 # Translated by Inteos Translation Team: pl@inteos.pl
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 22:47+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 09:58+0100\n"
14 "Last-Translator: Grzegorz Grabowski <grzegorz@inteos.pl>\n"
15 "Language-Team: Inteos PL <pl@bacula.com.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: src/filed/backup.c:100
21 msgid "Cannot set buffer size FD->SD.\n"
22 msgstr "Nie można ustawić wielkości bufora FD->SD.\n"
24 #: src/filed/backup.c:167
26 msgid "Encountered %ld acl errors while doing backup\n"
27 msgstr "Osiągnięto %ld błędów acl w trakcie wykonywania backupów\n"
29 #: src/filed/backup.c:171
31 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing backup\n"
32 msgstr "Osiągnięto %ld błędów xattr w trakcie wykonywania backupów\n"
34 #: src/filed/backup.c:231 src/filed/backup.c:240
35 msgid "An error occurred while encrypting the stream.\n"
36 msgstr "Wystpi bd w trakcie szyfrowania strumienia.\n"
38 #: src/filed/backup.c:342
40 msgid " Recursion turned off. Will not descend from %s into %s\n"
41 msgstr " Rekursja jest wyłączona. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
43 #: src/filed/backup.c:349
45 msgid " %s is a different filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
46 msgstr " %s jest na innym systemie plikw. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
48 #: src/filed/backup.c:355
50 msgid " Disallowed filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
51 msgstr " Niedozwolony system plikw. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
53 #: src/filed/backup.c:360
55 msgid " Disallowed drive type. Will not descend into %s\n"
56 msgstr " Niedozwolony typ napdu. Nie będę zagłębiał się do %s\n"
58 #: src/filed/backup.c:370
60 msgid " Socket file skipped: %s\n"
61 msgstr " Pominity plik gniazda: %s\n"
63 #: src/filed/backup.c:383
65 msgid " Could not access \"%s\": ERR=%s\n"
66 msgstr " Nie można dostać się do: \"%s\": ERR=%s\n"
68 #: src/filed/backup.c:390
70 msgid " Could not follow link \"%s\": ERR=%s\n"
71 msgstr " Nie można podążać za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
73 #: src/filed/backup.c:397
75 msgid " Could not stat \"%s\": ERR=%s\n"
76 msgstr " Nie można wykona stat na \"%s\": ERR=%s\n"
78 #: src/filed/backup.c:404 src/filed/verify.c:148
80 msgid " Unchanged file skipped: %s\n"
81 msgstr " Pominity nie zmieniony plik: %s\n"
83 #: src/filed/backup.c:407
85 msgid " Archive file not saved: %s\n"
86 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
88 #: src/filed/backup.c:411
90 msgid " Could not open directory \"%s\": ERR=%s\n"
91 msgstr " Nie można otworzyć katalogu \"%s\": ERR=%s\n"
93 #: src/filed/backup.c:417
95 msgid " Unknown file type %d; not saved: %s\n"
96 msgstr " Nieznany typ pliku %d; nie zapisano: %s\n"
98 #: src/filed/backup.c:457 src/filed/accurate.c:410 src/filed/verify.c:244
100 msgid "%s digest initialization failed\n"
101 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
103 #: src/filed/backup.c:473
105 msgid "%s signature digest initialization failed\n"
106 msgstr "Inicjalizacja skrtu podpisu %s nieudana\n"
108 #: src/filed/backup.c:545
110 msgid " Cannot open \"%s\": ERR=%s.\n"
111 msgstr " Nie można otworzyć \"%s\": ERR=%s.\n"
113 #: src/filed/backup.c:582
115 msgid " Cannot open resource fork for \"%s\": ERR=%s.\n"
116 msgstr " Nie można otworzyć rozwidlenia zasobu dla \"%s\": ERR=%s.\n"
118 #: src/filed/backup.c:674
119 msgid "Failed to allocate memory for crypto signature.\n"
120 msgstr "Nieudana alokacja pamici dla podpisu kryptograficznego.\n"
122 #: src/filed/backup.c:679 src/filed/backup.c:685 src/filed/backup.c:700
123 msgid "An error occurred while signing the stream.\n"
124 msgstr "Wystpi bd w trakcie podpisywania strumienia.\n"
126 #: src/filed/backup.c:724
127 msgid "An error occurred finalizing signing the stream.\n"
128 msgstr "Wystpi bd w trakcie koczenia podpisywania strumienia.\n"
130 #: src/filed/backup.c:814
132 msgid "Compression deflateParams error: %d\n"
133 msgstr "Błąd kompresji w defalteParams: %d\n"
135 #: src/filed/backup.c:826
136 msgid "Encrypting sparse data not supported.\n"
137 msgstr "Szyfrowanie rzadkich danych nie jest wspierane.\n"
139 #: src/filed/backup.c:833
140 msgid "Failed to initialize encryption context.\n"
141 msgstr "Błąd inicjalizacji kontekstu szyfrowania.\n"
143 #: src/filed/backup.c:857 src/filed/backup.c:1017 src/filed/backup.c:1054
144 #: src/filed/backup.c:1067 src/filed/backup.c:1127 src/filed/backup.c:1169
145 #: src/filed/acl.c:91 src/filed/acl.c:106 src/filed/acl.c:114
146 #: src/filed/xattr.c:90 src/filed/xattr.c:105 src/filed/xattr.c:113
147 #: src/filed/fd_plugins.c:341 src/filed/fd_plugins.c:355
149 msgid "Network send error to SD. ERR=%s\n"
150 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
152 #: src/filed/backup.c:939
154 msgid "Compression deflate error: %d\n"
155 msgstr "Błąd kompresji w deflate: %d\n"
157 #: src/filed/backup.c:946
159 msgid "Compression deflateReset error: %d\n"
160 msgstr "Błąd kompresji w deflateReset: %d\n"
162 #: src/filed/backup.c:989 src/filed/backup.c:1005
163 msgid "Encryption error\n"
164 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
166 #: src/filed/backup.c:1031
168 msgid "Read error on file %s. ERR=%s\n"
169 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
171 #: src/filed/backup.c:1034
173 msgid "Too many errors. JobErrors=%d.\n"
174 msgstr "Zbyt duo bdw. JobErrors=%d.\n"
176 #: src/filed/backup.c:1044
177 msgid "Encryption padding error\n"
178 msgstr "Błąd wypeniania szyfrowania\n"
180 #: src/filed/backup.c:1105
181 msgid "Invalid file flags, no supported data stream type.\n"
182 msgstr "Niepoprawne flagi pliku, nie wspierany typ strumienia danych.\n"
184 #: src/filed/accurate.c:194
186 msgid "Space saved with Base jobs: %lld MB\n"
187 msgstr "Ilo szczdzonej przestrzeni z Base jobs: %lld MB\n"
189 #: src/filed/accurate.c:381
191 msgid "Can't verify checksum for %s\n"
192 msgstr "Nie mogę zweryfikowa sum kontroln dla %s\n"
194 #: src/filed/accurate.c:487
195 msgid "2991 Bad accurate command\n"
196 msgstr "2991 Za komenda accurate\n"
198 #: src/filed/authenticate.c:67
200 msgid "I only authenticate directors, not %d\n"
201 msgstr "Autentykuj wycznie directory, nie %d\n"
203 #: src/filed/authenticate.c:75 src/stored/authenticate.c:69
205 msgid "Bad Hello command from Director at %s. Len=%d.\n"
206 msgstr "Za komenda Hello od Directora przy %s. Len=%d.\n"
208 #: src/filed/authenticate.c:87 src/stored/authenticate.c:80
210 msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n"
211 msgstr "Za komenda Hello od Directora przy %s: %s\n"
213 #: src/filed/authenticate.c:99
215 msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
216 msgstr "Połączenie od nieznanego Directora %s przy %s odrzucone.\n"
218 #: src/filed/authenticate.c:143
220 msgid "Incorrect password given by Director at %s.\n"
221 msgstr "Niepoprawne haso podane przez Director przy %s.\n"
223 #: src/filed/authenticate.c:150 src/filed/authenticate.c:269
224 #: src/stored/authenticate.c:138 src/stored/authenticate.c:249
226 "Authorization problem: Remote server did not advertize required TLS "
229 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zaproponowa wymaganego wsparcia dla "
232 #: src/filed/authenticate.c:168 src/filed/authenticate.c:287
233 #: src/dird/authenticate.c:403
234 msgid "TLS negotiation failed.\n"
235 msgstr "Negocjacja TLS nieudana.\n"
237 #: src/filed/authenticate.c:207 src/stored/dircmd.c:208
238 msgid "Unable to authenticate Director\n"
239 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
241 #: src/filed/authenticate.c:262
243 "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
244 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
245 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
247 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
248 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
249 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
251 #: src/filed/verify_vol.c:65
252 msgid "Storage command not issued before Verify.\n"
253 msgstr "Komenda Storage nie zostaa wysana przed komend Verify.\n"
255 #: src/filed/verify_vol.c:99 src/filed/restore.c:267
257 msgid "Record header scan error: %s\n"
258 msgstr "Błąd skanowania nagwka rekordu: %s\n"
260 #: src/filed/verify_vol.c:108 src/filed/restore.c:277
262 msgid "Data record error. ERR=%s\n"
263 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
265 #: src/filed/verify_vol.c:112 src/filed/restore.c:281
267 msgid "Actual data size %d not same as header %d\n"
268 msgstr "Aktualny rozmiar danych %d nie jest taki sam jak w nagwku %d\n"
270 #: src/filed/verify_vol.c:145
272 msgid "Error scanning record header: %s\n"
273 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
275 #: src/filed/verify_vol.c:208 src/filed/verify.c:211
277 msgid "Network error in send to Director: ERR=%s\n"
278 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do Directora: ERR=%s\n"
280 #: src/filed/filed_conf.c:381 src/dird/dird_conf.c:1434
281 #: src/stored/stored_conf.c:607
283 msgid "Cannot find Director resource %s\n"
284 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
286 #: src/filed/filed_conf.c:387 src/dird/dird_conf.c:1508
288 msgid "Cannot find Client resource %s\n"
289 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
291 #: src/filed/acl.c:374
293 msgid "acl_to_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
294 msgstr "Błąd w acl_to_text na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
296 #: src/filed/acl.c:400
298 msgid "acl_get_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
299 msgstr "Błąd w acl_get_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
301 #: src/filed/acl.c:439
303 msgid "acl_delete_def_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
304 msgstr "Błąd w acl_delete_def_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
306 #: src/filed/acl.c:447
308 msgid "acl_from_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
309 msgstr "Błąd w acl_from_text na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
311 #: src/filed/acl.c:460
313 msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
314 msgstr "Błąd w acl_valid na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
316 #: src/filed/acl.c:481
318 msgid "acl_set_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
319 msgstr "Błąd w acl_set_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
321 #: src/filed/acl.c:754
323 msgid "getacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
324 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
326 #: src/filed/acl.c:785
328 msgid "acltostr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
329 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
331 #: src/filed/acl.c:802 src/filed/acl.c:809
333 msgid "strtoacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
334 msgstr "Błąd w strtoacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
336 #: src/filed/acl.c:827
338 msgid "setacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
339 msgstr "Błąd w setacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
341 #: src/filed/acl.c:912 src/filed/acl.c:1001
343 msgid "pathconf error on file \"%s\": ERR=%s\n"
344 msgstr "Błąd w pathconf na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
346 #: src/filed/acl.c:930
348 msgid "acl_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
349 msgstr "Błąd w acl_get na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
351 #: src/filed/acl.c:993
354 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without acl support\n"
356 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia dla acl\n"
358 #: src/filed/acl.c:1017
361 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without aclent acl "
364 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia aclent "
367 #: src/filed/acl.c:1027
370 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without ace acl support\n"
372 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia ace "
375 #: src/filed/acl.c:1042
377 msgid "acl_fromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
378 msgstr "Błąd w acl_fromtext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
380 #: src/filed/acl.c:1055 src/filed/acl.c:1062
382 msgid "wrong encoding of acl type in acl stream on file \"%s\"\n"
383 msgstr "bdne kodowanie typu acl w strumieniu acl na pliku \"%s\"\n"
385 #: src/filed/acl.c:1086
387 msgid "acl_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
388 msgstr "Błąd w acl_set na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
390 #: src/filed/acl.c:1165
392 msgid "acltotext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
393 msgstr "Błąd w acltotext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
395 #: src/filed/acl.c:1183
397 msgid "aclfromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
398 msgstr "Błąd w aclfromtext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
400 #: src/filed/acl.c:1200
402 msgid "acl(SETACL) error on file \"%s\": ERR=%s\n"
403 msgstr "Błąd w acl(SETACL) na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
405 #: src/filed/acl.c:1275
407 msgid "Can't restore ACLs of %s - incompatible acl stream encountered - %d\n"
409 "Nie mogę odtworzy ACL na %s - napotkano niekompatybilny strumie acl - %d\n"
411 #: src/filed/restore.c:109
413 msgid "Size of data or stream of %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
415 "Rozmiar danych lub strumienia w %s nie jest poprawny. Oryginalny %s, "
418 #: src/filed/restore.c:129
420 msgid "Invalid length of Finder Info (got %d, not 32)\n"
421 msgstr "Niepoprawna dugo pola Finder Info (otrzymano %d, a nie 32)\n"
423 #: src/filed/restore.c:134
425 msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
426 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
428 #: src/filed/restore.c:331
430 msgid "Record header file index %ld not equal record index %ld\n"
432 "Indeks pliku w nagwku rekordu %ld nie jest rwny indeksowi rekordu %ld\n"
434 #: src/filed/restore.c:345 src/stored/bextract.c:334
436 msgid "%s stream not supported on this Client.\n"
437 msgstr "Strumie %s nie jest wspierany na tym Kliencie.\n"
439 #: src/filed/restore.c:433
440 msgid "Unexpected cryptographic session data stream.\n"
441 msgstr "Niespodziewany stumie danych sesji kryptograficznej.\n"
443 #: src/filed/restore.c:443
445 "No private decryption keys have been defined to decrypt encrypted backup "
448 "Nie zdefiniowano prywatnych kluczy szyfrowania aby odszyfrowa dane "
451 #: src/filed/restore.c:454
452 msgid "Could not create digest.\n"
453 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
455 #: src/filed/restore.c:472
456 msgid "Missing private key required to decrypt encrypted backup data.\n"
458 "Brakujcy klucz prywatny wymagany do odszyfrowania zaszyfrowanych danych "
461 #: src/filed/restore.c:475
462 msgid "Decrypt of the session key failed.\n"
463 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
465 #: src/filed/restore.c:481
467 msgid "An error occurred while decoding encrypted session data stream: %s\n"
469 "Wystpi bd w trakcie dekodowania zaszyfrowanej sesji strumienia danych: %s\n"
471 #: src/filed/restore.c:534 src/filed/restore.c:587
473 msgid "Missing encryption session data stream for %s\n"
474 msgstr "Brakujca szyfrowana sesja strumienia danych dla %s\n"
476 #: src/filed/restore.c:542 src/filed/restore.c:594
478 msgid "Failed to initialize decryption context for %s\n"
479 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu odszyfrowywania dla %s\n"
481 #: src/filed/restore.c:606
483 msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
484 msgstr "Nie można otworzyć rozwidlenia zasobów.dla %s.\n"
486 #: src/filed/restore.c:731
487 msgid "Unexpected cryptographic signature data stream.\n"
488 msgstr "Niespodziewany strumie danych podpisu kryptograficznego.\n"
490 #: src/filed/restore.c:739
492 msgid "Failed to decode message signature for %s\n"
493 msgstr "Nieudane dekodowanie podpisu komunikatu dla %s\n"
495 #: src/filed/restore.c:765 src/stored/bextract.c:493
497 msgid "Unknown stream=%d ignored. This shouldn't happen!\n"
498 msgstr "Nieznany strumie=%d zignorowany. To nie powinno się sta!\n"
500 #: src/filed/restore.c:794
502 msgid "Encountered %ld acl errors while doing restore\n"
503 msgstr "Osiągnięto %ld błędów acl w trakcie wykonywania odtwarzania\n"
505 #: src/filed/restore.c:798
507 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing restore\n"
508 msgstr "Osiągnięto %ld błędów xattr w trakcie wykonywania odtwarzania\n"
510 #: src/filed/restore.c:802
513 "%d non-supported data streams and %d non-supported attrib streams ignored.\n"
515 "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni danych i %d nie wspieranych "
516 "strumieni atrybutw.\n"
518 #: src/filed/restore.c:806
520 msgid "%d non-supported resource fork streams ignored.\n"
521 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni rozwidlenia zasobów.\n"
523 #: src/filed/restore.c:809
525 msgid "%d non-supported Finder Info streams ignored.\n"
526 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni Finder Info.\n"
528 #: src/filed/restore.c:812
530 msgid "%d non-supported acl streams ignored.\n"
531 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni acl.\n"
533 #: src/filed/restore.c:815
535 msgid "%d non-supported crypto streams ignored.\n"
536 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni kryptograficznych.\n"
538 #: src/filed/restore.c:818
540 msgid "%d non-supported xattr streams ignored.\n"
541 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni xattr.\n"
543 #: src/filed/restore.c:886 src/lib/util.c:406
547 #: src/filed/restore.c:890
551 #: src/filed/restore.c:892
552 msgid "Zlib stream error"
553 msgstr "Błąd strumienia Zlib"
555 #: src/filed/restore.c:894
556 msgid "Zlib data error"
557 msgstr "Błąd danych Zlib"
559 #: src/filed/restore.c:896
560 msgid "Zlib memory error"
561 msgstr "Błąd pamici Zlib"
563 #: src/filed/restore.c:898
564 msgid "Zlib buffer error"
565 msgstr "Błąd bufora Zlib"
567 #: src/filed/restore.c:900
568 msgid "Zlib version error"
569 msgstr "Błąd wersji Zlib"
571 #: src/filed/restore.c:902 src/lib/util.c:747 src/lib/util.c:757
572 #: src/lib/util.c:765 src/lib/util.c:772 src/lib/util.c:779 src/lib/util.c:793
573 #: src/lib/util.c:803 src/lib/util.c:810 src/lib/util.c:821
577 #: src/filed/restore.c:940
579 msgid "Missing cryptographic signature for %s\n"
580 msgstr "Brakucy podpis kryptograficzny dla %s\n"
582 #: src/filed/restore.c:973 src/filed/restore.c:1002
584 msgid "Signature validation failed for file %s: ERR=%s\n"
585 msgstr "Nieudana walidacja podpisu dla pliku %s: ERR=%s\n"
587 #: src/filed/restore.c:990
589 msgid "Digest one file failed for file: %s\n"
590 msgstr "Nieudany skrót jednego pliku dla pliku: %s\n"
592 #: src/filed/restore.c:1029
594 msgid "Signature validation failed for %s: %s\n"
595 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
597 #: src/filed/restore.c:1057 src/stored/bextract.c:424
598 msgid "Seek to %s error on %s: ERR=%s\n"
599 msgstr "Przesunięcie do %s błąd na %s: ERR=%s\n"
601 #: src/filed/restore.c:1094
603 msgid "Uncompression error on file %s. ERR=%s\n"
604 msgstr "Błąd dekompresji na pliku %s. ERR=%s\n"
606 #: src/filed/restore.c:1103 src/stored/bextract.c:458
607 msgid "GZIP data stream found, but GZIP not configured!\n"
608 msgstr "Napotkano strumie GZIP, lecz GZIP nie jest skonfigurowany!\n"
610 #: src/filed/restore.c:1126
612 msgid "Write error in Win32 Block Decomposition on %s: %s\n"
613 msgstr "Błąd zapisu w Dekompozycji Bloku Win32 na %s: %s\n"
615 #: src/filed/restore.c:1132 src/stored/bextract.c:283
616 #: src/stored/bextract.c:289
618 msgid "Write error on %s: %s\n"
619 msgstr "Błąd zapisu na %s: %s\n"
621 #: src/filed/restore.c:1185
622 msgid "Decryption error\n"
623 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
625 #: src/filed/restore.c:1279
626 msgid "Logic error: output file should be open\n"
627 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy powinien być otwarty\n"
629 #: src/filed/restore.c:1310
630 msgid "Logic error: output file should not be open\n"
631 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy nie powinien być otwarty\n"
633 #: src/filed/restore.c:1343
635 msgid "Decryption error. buf_len=%d decrypt_len=%d on file %s\n"
636 msgstr "Błąd odszyfrowywania. buf_len=%d decrypt_len=%d na pliku %s\n"
638 #: src/filed/restore.c:1464
639 msgid "Open File Manager paused\n"
640 msgstr "Open File Manager zatrzymany\n"
642 #: src/filed/restore.c:1468
643 msgid "FAILED to pause Open File Manager\n"
644 msgstr "NIEUDANE zatrzymanie Open File Manager\n"
646 #: src/filed/restore.c:1476
648 msgid "Running as '%s'. Privmask=%#08x\n"
649 msgstr "Uruchomiono jako '%s'. Privmask=%#08x\n"
651 #: src/filed/restore.c:1478
652 msgid "Failed to retrieve current UserName\n"
653 msgstr "Nieudane pobranie aktualnego UserName\n"
655 #: src/filed/xattr.c:227
657 msgid "Illegal xattr stream, no XATTR_MAGIC on file \"%s\"\n"
658 msgstr "Niedowolnony strumie xattr, brak XATTR_MAGIC na pliku \"%s\"\n"
660 #: src/filed/xattr.c:348 src/filed/xattr.c:374
662 msgid "llistxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
663 msgstr "Błąd llistxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
665 #: src/filed/xattr.c:452 src/filed/xattr.c:478
667 msgid "lgetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
668 msgstr "Błąd lgetxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
670 #: src/filed/xattr.c:499 src/filed/xattr.c:870 src/filed/xattr.c:1604
672 msgid "Xattr stream on file \"%s\" exceeds maximum size of %d bytes\n"
673 msgstr "Strumie Xattr na pliku \"%s\" przekroczy maksymalny rozmiar %d bajtw\n"
675 #: src/filed/xattr.c:523 src/filed/xattr.c:904
677 msgid "Failed to serialize extended attributes on file \"%s\"\n"
678 msgstr "Nieudane serializacja rozszerzonych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
680 #: src/filed/xattr.c:571
682 msgid "lsetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
683 msgstr "Błąd lsetxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
685 #: src/filed/xattr.c:673
687 msgid "Failed to convert %d into namespace on file \"%s\"\n"
688 msgstr "Nieudana konwersja %d w przestrzeni nazw na pliku \"%s\"\n"
690 #: src/filed/xattr.c:706 src/filed/xattr.c:732
692 msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
693 msgstr "Błąd extattr_list_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
695 #: src/filed/xattr.c:823 src/filed/xattr.c:849
697 msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
698 msgstr "Błąd extattr_get_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
700 #: src/filed/xattr.c:962
702 msgid "Failed to split %s into namespace and name part on file \"%s\"\n"
703 msgstr "Nieudany podzia %s w przestrzeni nazw i czci nazwy na pliku \"%s\"\n"
705 #: src/filed/xattr.c:974
707 msgid "Failed to convert %s into namespace on file \"%s\"\n"
708 msgstr "Nieudana konwersja %s w przestrzeni nazw na pliku \"%s\"\n"
710 #: src/filed/xattr.c:992
712 msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
713 msgstr "Błąd extattr_set_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
715 #: src/filed/xattr.c:1272 src/filed/xattr.c:1322
717 msgid "Unable to get acl on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
718 msgstr "Nie mogę otrzyma acl na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
720 #: src/filed/xattr.c:1336
722 msgid "Unable to get acl text on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
723 msgstr "Nie mogę otrzyma acl text na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
725 #: src/filed/xattr.c:1405
727 msgid "Unable to get status on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
728 msgstr "Nie mogę otrzyma statusu na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
730 #: src/filed/xattr.c:1528
732 msgid "Unable to open xattr %s on \"%s\": ERR=%s\n"
733 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na \"%s\": ERR=%s\n"
735 #: src/filed/xattr.c:1547
737 msgid "Unable to read symlin %s on \"%s\": ERR=%s\n"
738 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
740 #: src/filed/xattr.c:1616
742 msgid "Unable to read content of xattr %s on file \"%s\"\n"
743 msgstr "Nie mogę odczyta kontekst xattr %s na pliku \"%s\"\n"
745 #: src/filed/xattr.c:1652
747 msgid "Unable to chdir to xattr space of file \"%s\": ERR=%s\n"
748 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr pliku \"%s\": ERR=%s\n"
750 #: src/filed/xattr.c:1708 src/filed/xattr.c:1935
752 msgid "Unable to open file \"%s\": ERR=%s\n"
753 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
755 #: src/filed/xattr.c:1733 src/filed/xattr.c:1984
757 msgid "Unable to open xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
758 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
760 #: src/filed/xattr.c:1746 src/filed/xattr.c:1954
762 msgid "Unable to chdir to xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
763 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
765 #: src/filed/xattr.c:1764
767 msgid "Unable to list the xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
768 msgstr "Nie mogę wylistowa przestrze xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
770 #: src/filed/xattr.c:1853
772 msgid "Unable to convert acl from text on file \"%s\"\n"
773 msgstr "Nie mogę przekonwertowa acl z tekstu na plik \"%s\"\n"
775 #: src/filed/xattr.c:1860 src/filed/xattr.c:1881
777 msgid "Unable to restore acl of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
778 msgstr "Nie mogę odtworzy acl xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
780 #: src/filed/xattr.c:1946
782 msgid "Unable to open xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
783 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
785 #: src/filed/xattr.c:1970 src/filed/xattr.c:2109
787 msgid "Unable to open xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
788 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
790 #: src/filed/xattr.c:1998
792 msgid "Unable to chdir to xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
793 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
795 #: src/filed/xattr.c:2034
797 msgid "Unable to mkfifo xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
798 msgstr "Nie mogę wykona mkfifo xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
800 #: src/filed/xattr.c:2048
802 msgid "Unable to mknod xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
803 msgstr "Nie mogę wykona mknod xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
805 #: src/filed/xattr.c:2063
807 msgid "Unable to mkdir xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
808 msgstr "Nie mogę wykona mkdir xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
810 #: src/filed/xattr.c:2080
812 msgid "Unable to link xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
813 msgstr "Nie mogę wykona link xattr %s do %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
815 #: src/filed/xattr.c:2129
818 "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": Not all data available in "
821 "Nie mogę odzyska danych xattr %s na pliku \"%s\": Nie wszystkie dane s "
822 "dostpne w strumieniu xattr\n"
824 #: src/filed/xattr.c:2139
826 msgid "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
827 msgstr "Nie mogę odzyska danych xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
829 #: src/filed/xattr.c:2159
831 msgid "Unable to symlink xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
832 msgstr "Nie mogę wykona symlink xattr %s do %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
834 #: src/filed/xattr.c:2192
836 msgid "Unable to restore owner of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
837 msgstr "Nie mogę odzyska waciciela xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
839 #: src/filed/xattr.c:2217
841 msgid "Unable to restore filetimes of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
842 msgstr "Nie mogę odzyska xattr filetime %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
844 #: src/filed/xattr.c:2232
846 msgid "Illegal xattr stream, failed to parse xattr stream on file \"%s\"\n"
848 "Niepoprawny strumie xattr, nieudane przetwarzanie strumienia na pliku \"%s"
851 #: src/filed/xattr.c:2289
853 msgid "Failed to restore extensible attributes on file \"%s\"\n"
854 msgstr "Nieudane odzyskanie rozszerzalnych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
856 #: src/filed/xattr.c:2300
858 msgid "Failed to restore extended attributes on file \"%s\"\n"
859 msgstr "Nieudane odzyskanie rozszerzonych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
861 #: src/filed/xattr.c:2358
864 "Can't restore Extended Attributes of %s - incompatible xattr stream "
867 "Nie mogę odzyska Rozszrzone Atrybuty %s - osignito niekompatybilny strumie "
870 #: src/filed/job.c:420
872 msgid "2901 Job %s not found.\n"
873 msgstr "2901 Zadanie %s nie znaleziono.\n"
875 #: src/filed/job.c:430
877 msgid "2001 Job %s marked to be canceled.\n"
878 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
880 #: src/filed/job.c:433
881 msgid "2902 Error scanning cancel command.\n"
882 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
884 #: src/filed/job.c:452
886 msgid "2991 Bad setdebug command: %s\n"
887 msgstr "2991 Bdna komenda setdebug: %s\n"
889 #: src/filed/job.c:468
891 msgid "Bad estimate command: %s"
892 msgstr "Bdna komenda estimate: %s"
894 #: src/filed/job.c:469
895 msgid "2992 Bad estimate command.\n"
896 msgstr "2992 Bdna komenda estimate.\n"
898 #: src/filed/job.c:492
900 msgid "Bad Job Command: %s"
901 msgstr "Bdna komenda Job: %s"
903 #: src/filed/job.c:514
905 msgid "Bad RunBeforeJob command: %s\n"
906 msgstr "Bdna komenda RunBeforeJob: %s\n"
908 #: src/filed/job.c:515 src/filed/job.c:533
909 msgid "2905 Bad RunBeforeJob command.\n"
910 msgstr "2905 Bdna komenda RunBeforeJob.\n"
912 #: src/filed/job.c:544
913 msgid "2905 Bad RunBeforeNow command.\n"
914 msgstr "2905 Bdna komenda RunBeforeNow.\n"
916 #: src/filed/job.c:563
918 msgid "Bad RunAfter command: %s\n"
919 msgstr "Bdna komenda RunAfter: %s\n"
921 #: src/filed/job.c:564
922 msgid "2905 Bad RunAfterJob command.\n"
923 msgstr "2905 Bdna komenda RunAfterJob.\n"
925 #: src/filed/job.c:598
927 msgid "Bad RunScript command: %s\n"
928 msgstr "Bdna komenda RunScript: %s\n"
930 #: src/filed/job.c:599
931 msgid "2905 Bad RunScript command.\n"
932 msgstr "2905 Bdna komenda RunScript.\n"
934 #: src/filed/job.c:690 src/dird/fd_cmds.c:492
936 msgid "Cannot run program: %s. ERR=%s\n"
937 msgstr "Nie można uruchomi programu: %s. ERR=%s\n"
939 #: src/filed/job.c:706
941 msgid "Error running program: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
942 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
944 #: src/filed/job.c:716
946 msgid "Cannot open FileSet input file: %s. ERR=%s\n"
947 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
949 #: src/filed/job.c:738
950 msgid "Plugin Directory not defined. Cannot use plugin: \"%\"\n"
952 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
954 #: src/filed/job.c:844
956 msgid "REGEX %s compile error. ERR=%s\n"
957 msgstr "Błąd kompilacji REGEX %s. ERR=%s\n"
959 #: src/filed/job.c:910
961 msgid "Invalid FileSet command: %s\n"
962 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
964 #: src/filed/job.c:1178 src/findlib/match.c:200 src/tools/testfind.c:641
966 msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
967 msgstr "Nieznana opcja include/exclude: %c\n"
969 #: src/filed/job.c:1249 src/stored/dircmd.c:1025
970 msgid "Could not create bootstrap file %s: ERR=%s\n"
971 msgstr "Nie można utworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
973 #: src/filed/job.c:1363
976 "DIR and FD clocks differ by %lld seconds, FD automatically compensating.\n"
977 msgstr "Zegary DIR i FD rni się o %lld sekund, automatyczne kompensowanie FD.\n"
979 #: src/filed/job.c:1372
981 msgid "Unknown backup level: %s\n"
982 msgstr "Nieznany poziom backupu: %s\n"
984 #: src/filed/job.c:1385
986 msgid "Bad level command: %s\n"
987 msgstr "Za komenda level: %s\n"
989 #: src/filed/job.c:1407
991 msgid "Bad session command: %s"
992 msgstr "Za komenda session: %s"
994 #: src/filed/job.c:1465
996 msgid "Bad storage command: %s"
997 msgstr "Za komenda storage: %s"
999 #: src/filed/job.c:1479 src/tray-monitor/tray-monitor.c:952
1000 #: src/dird/msgchan.c:106
1001 msgid "Storage daemon"
1002 msgstr "Demon Skadowania"
1004 #: src/filed/job.c:1485
1006 msgid "Failed to connect to Storage daemon: %s:%d\n"
1007 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
1009 #: src/filed/job.c:1497
1010 msgid "Failed to authenticate Storage daemon.\n"
1011 msgstr "Nieudana autentykacja demona Skadowania.\n"
1013 #: src/filed/job.c:1538
1014 msgid "ACL support not configured for your machine.\n"
1015 msgstr "Nie skonfigurowane wsparcie ACL na twojej maszynie.\n"
1017 #: src/filed/job.c:1542
1018 msgid "XATTR support not configured for your machine.\n"
1019 msgstr "Nie skonfigurowane wsparcie XATTR na twojej maszynie.\n"
1021 #: src/filed/job.c:1551
1022 msgid "Cannot contact Storage daemon\n"
1023 msgstr "Nie można skontaktowa się z demonem Skadowania\n"
1025 #: src/filed/job.c:1570
1027 msgid "Bad response to append open: %s\n"
1028 msgstr "Za odpowiedź na append open: %s\n"
1030 #: src/filed/job.c:1575
1031 msgid "Bad response from stored to open command\n"
1032 msgstr "Za odpowiedź z demona skadowania na komend open\n"
1034 #: src/filed/job.c:1604
1036 msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n"
1037 msgstr "Generowanie migawki VSS. Sterownik=\"%s\", Dysk(i)=\"%s\"\n"
1039 #: src/filed/job.c:1606
1040 msgid "Generate VSS snapshots failed.\n"
1041 msgstr "Nieudane generowanie migawki VSS.\n"
1043 #: src/filed/job.c:1613
1046 "Generate VSS snapshot of drive \"%c:\\\" failed. VSS support is disabled on "
1049 "Nieudane generowanie migawki VSS dysku \"%c:\\\". Wsparcie dla VSS jest "
1050 "wyczone dla tego dysku.\n"
1052 #: src/filed/job.c:1620
1054 msgid "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
1055 msgstr "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
1057 #: src/filed/job.c:1625
1058 msgid "No drive letters found for generating VSS snapshots.\n"
1059 msgstr "Nie znaleziono liter dyskw dla generowania migawek VSS.\n"
1061 #: src/filed/job.c:1629
1063 msgid "VSS was not initialized properly. VSS support is disabled. ERR=%s\n"
1065 "VSS nie zostao poprawnie zainicjowane. Wsparcie dla VSS jest wyczone. ERR=%"
1068 #: src/filed/job.c:1680
1069 msgid "Append Close with SD failed.\n"
1070 msgstr "Nieudane Append Close z SD.\n"
1072 #: src/filed/job.c:1684
1074 msgid "Bad status %d returned from Storage Daemon.\n"
1075 msgstr "Zwrcono zy status %d z Demona Skadowania.\n"
1077 #: src/filed/job.c:1702
1079 msgid "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
1080 msgstr "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
1082 #: src/filed/job.c:1726
1084 msgid "2994 Bad verify command: %s\n"
1085 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
1087 #: src/filed/job.c:1741 src/filed/job.c:1782
1089 msgid "2994 Bad verify level: %s\n"
1090 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
1092 #: src/filed/job.c:1816
1094 msgid "Bad replace command. CMD=%s\n"
1095 msgstr "Za komenda replace. CMD=%s\n"
1097 #: src/filed/job.c:1834
1099 msgid "Bad where regexp. where=%s\n"
1100 msgstr "Ze polecenie regexp where. where=%s\n"
1102 #: src/filed/job.c:1918
1103 msgid "Improper calling sequence.\n"
1104 msgstr "Niepoprawna sekwencja woania.\n"
1106 #: src/filed/job.c:1938
1108 msgid "Bad response to SD read open: %s\n"
1109 msgstr "Za odpowiedź na SD read open: %s\n"
1111 #: src/filed/job.c:1943
1112 msgid "Bad response from stored to read open command\n"
1113 msgstr "Za odpowiedź ze stored na komend read open\n"
1115 #: src/filed/job.c:2010
1117 msgid "Comm error with SD. bad response to %s. ERR=%s\n"
1118 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
1120 #: src/filed/job.c:2013
1122 msgid "Bad response to %s command. Wanted %s, got %s\n"
1123 msgstr "Za odpowiedź na komend %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s\n"
1125 #: src/filed/job.c:2034 src/dird/msgchan.c:461 src/dird/restore.c:137
1127 msgid "Could not open bootstrap file %s: ERR=%s\n"
1128 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
1130 #: src/filed/fd_plugins.c:280
1132 msgid "Command plugin \"%s\" returned bad startBackupFile packet.\n"
1133 msgstr "Wtyczka komend \"%s\" zwrcia zy pakiet startBackupFile.\n"
1135 #: src/filed/fd_plugins.c:328
1136 msgid "Plugin save packet not found.\n"
1137 msgstr "Nie znaleziono pakietu zapisu wtyczki.\n"
1139 #: src/filed/fd_plugins.c:416
1141 msgid "Malformed plugin command. Name not terminated by colon: %s\n"
1142 msgstr "Znieksztacona komenda wtyczki. Nazwa nie zakoczona dwukropkiem: %s\n"
1144 #: src/filed/fd_plugins.c:449
1146 msgid "Plugin=%s not found.\n"
1147 msgstr "Wtyczka=%s nie znaleziona.\n"
1149 #: src/filed/fd_plugins.c:495
1151 msgid "Plugin createFile call failed. Stat=%d file=%s\n"
1152 msgstr "Nieudanie wywoanie createFile wtyczki. Stat=%d file=%s\n"
1154 #: src/filed/fd_plugins.c:500
1156 msgid "Plugin createFile call failed. Returned CF_ERROR file=%s\n"
1157 msgstr "Nieudanie wywoanie createFile wtyczki. Zwrcono CF_ERROR plik=%s\n"
1159 #: src/filed/fd_plugins.c:516 src/findlib/create_file.c:222
1161 msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
1162 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
1164 #: src/filed/fd_plugins.c:599
1166 msgid "Loaded plugin: %s\n"
1167 msgstr "Zaadowana wtyczka: %s\n"
1169 #: src/filed/fd_plugins.c:618
1171 msgid "Plugin magic wrong. Plugin=%s wanted=%s got=%s\n"
1172 msgstr "Zy znak magiczny wtyczki. Wtyczka=%s oczekiwano=%s otrzymano=%s\n"
1174 #: src/filed/fd_plugins.c:626
1176 msgid "Plugin version incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n"
1177 msgstr "Niepoprawna wersja wtyczki. Wtyczka=%s oczekiwano=%d otrzymano=%d\n"
1179 #: src/filed/fd_plugins.c:634
1181 msgid "Plugin license incompatible. Plugin=%s license=%s\n"
1182 msgstr "Niekompatybilna licencja wtyczki. Wtyczka=%s licencja=%s\n"
1184 #: src/filed/status.c:84 src/dird/ua_cmds.c:1934
1186 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1187 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1189 #: src/filed/status.c:88 src/stored/status.c:226
1191 msgid "Daemon started %s, %d Job%s run since started.\n"
1192 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
1194 #: src/filed/status.c:136 src/dird/ua_status.c:305 src/stored/status.c:230
1196 msgid " Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
1197 msgstr " Sterta: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
1199 #: src/filed/status.c:143
1201 msgid " Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
1202 msgstr " Wielkoci: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
1204 #: src/filed/status.c:177 src/dird/ua_status.c:610 src/stored/status.c:397
1210 "Uruchomione Zadania:\n"
1212 #: src/filed/status.c:189
1214 msgid "Director connected at: %s\n"
1215 msgstr "Dyrektor podłączony o: %s\n"
1217 #: src/filed/status.c:191
1219 msgid "JobId %d Job %s is running.\n"
1220 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
1222 #: src/filed/status.c:194
1224 msgid " %s%s %s Job started: %s\n"
1225 msgstr " %s%s %s Zadanie wystartowane: %s\n"
1227 #: src/filed/status.c:207
1229 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errors=%d\n"
1230 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
1232 #: src/filed/status.c:213
1234 msgid " Files Examined=%s\n"
1235 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
1237 #: src/filed/status.c:218
1239 msgid " Processing file: %s\n"
1240 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
1242 #: src/filed/status.c:229
1243 msgid " SDSocket closed.\n"
1244 msgstr " SDSocket zamknięto.\n"
1246 #: src/filed/status.c:237 src/dird/ua_cmds.c:520 src/stored/status.c:474
1247 msgid "No Jobs running.\n"
1248 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
1250 #: src/filed/status.c:240 src/filed/status.c:258 src/filed/status.c:332
1254 #: src/filed/status.c:253 src/dird/ua_status.c:824 src/stored/status.c:508
1257 "Terminated Jobs:\n"
1260 "Zakoczonych Zada:\n"
1262 #: src/filed/status.c:263 src/dird/ua_status.c:825 src/stored/status.c:515
1263 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n"
1264 msgstr " JobId Poziom Pliki Bajty Status Zakoczone Nazwa \n"
1266 #: src/filed/status.c:265 src/dird/ua_status.c:635
1267 msgid "======================================================================\n"
1268 msgstr "======================================================================\n"
1270 #: src/filed/status.c:286 src/lib/util.c:180 src/dird/ua_status.c:858
1271 #: src/stored/status.c:537
1275 #: src/filed/status.c:290 src/lib/util.c:193 src/lib/util.c:328
1276 #: src/lib/util.c:474 src/dird/ua_status.c:862 src/stored/status.c:541
1280 #: src/filed/status.c:293 src/dird/ua_status.c:865 src/stored/status.c:544
1284 #: src/filed/status.c:296 src/dird/ua_status.c:868 src/dird/ua_restore.c:430
1285 #: src/stored/status.c:547 src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:220
1289 #: src/filed/status.c:299 src/lib/util.c:189 src/lib/util.c:321
1290 #: src/dird/ua_status.c:871 src/stored/btape.c:1514 src/stored/status.c:550
1291 #: src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:209
1295 #: src/filed/status.c:302 src/dird/ua_status.c:877 src/stored/status.c:556
1299 #: src/filed/status.c:314 src/dird/ua_status.c:881 src/stored/status.c:568
1301 msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
1302 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
1304 #: src/filed/status.c:322 src/dird/ua_status.c:889 src/stored/status.c:576
1306 msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
1307 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
1309 #: src/filed/status.c:386 src/filed/status.c:419 src/stored/status.c:699
1310 #: src/stored/status.c:745
1312 msgid "Bad .status command: %s\n"
1313 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
1315 #: src/filed/status.c:387
1316 msgid "2900 Bad .status command, missing argument.\n"
1317 msgstr "2900 Za komenda .status, brakujcy argument.\n"
1319 #: src/filed/status.c:420
1320 msgid "2900 Bad .status command, wrong argument.\n"
1321 msgstr "2900 Za komenda .status, niepoprawny argument.\n"
1323 #: src/filed/status.c:440 src/lib/util.c:420 src/stored/status.c:599
1327 #: src/filed/status.c:442 src/lib/util.c:422 src/lib/util.c:468
1328 #: src/dird/ua_run.c:692 src/stored/status.c:601
1332 #: src/filed/status.c:445 src/lib/util.c:425 src/dird/ua_run.c:693
1333 #: src/stored/status.c:604
1335 msgstr "Przyrostowy"
1337 #: src/filed/status.c:448 src/lib/util.c:428 src/dird/ua_run.c:694
1338 #: src/stored/status.c:607
1339 msgid "Differential"
1342 #: src/filed/status.c:451 src/lib/util.c:431 src/dird/ua_run.c:695
1343 #: src/stored/status.c:610
1347 #: src/filed/status.c:454 src/lib/util.c:434 src/dird/ua_run.c:722
1348 #: src/stored/status.c:613
1349 msgid "Verify Catalog"
1350 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
1352 #: src/filed/status.c:457 src/stored/status.c:616
1353 msgid "Init Catalog"
1354 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
1356 #: src/filed/status.c:460 src/stored/status.c:619
1357 msgid "Volume to Catalog"
1358 msgstr "Wolumen do Katalogu"
1360 #: src/filed/status.c:463 src/stored/status.c:622
1361 msgid "Disk to Catalog"
1362 msgstr "Dysk do Katalogu"
1364 #: src/filed/status.c:466 src/stored/status.c:625
1368 #: src/filed/status.c:472 src/lib/util.c:455 src/stored/status.c:631
1369 msgid "Unknown Job Level"
1370 msgstr "Nieznany Poziom Zadania"
1372 #: src/filed/status.c:488
1373 msgid "Bacula Client: Idle"
1374 msgstr "Klient Bacula: Bezczynny"
1376 #: src/filed/status.c:499
1377 msgid "Bacula Client: Running"
1378 msgstr "Klient Bacula: Uruchomiony"
1380 #: src/filed/status.c:513
1381 msgid "Bacula Client: Last Job Canceled"
1382 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie Anulowane"
1384 #: src/filed/status.c:517
1385 msgid "Bacula Client: Last Job Failed"
1386 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie Nieudane"
1388 #: src/filed/status.c:521
1389 msgid "Bacula Client: Last Job had Warnings"
1390 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie miao Ostrzeżenia"
1392 #: src/filed/verify.c:59
1394 msgid "Cannot malloc %d network read buffer\n"
1395 msgstr "Nie można alokowa %d buforw odczytu sieci\n"
1397 #: src/filed/verify.c:128
1399 msgid " Could not access %s: ERR=%s\n"
1400 msgstr " Brak dostpu %s: ERR=%s\n"
1402 #: src/filed/verify.c:135
1404 msgid " Could not follow link %s: ERR=%s\n"
1405 msgstr " Nie można poda za linkiem %s: ERR=%s\n"
1407 #: src/filed/verify.c:142
1409 msgid " Could not stat %s: ERR=%s\n"
1410 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
1412 #: src/filed/verify.c:151
1414 msgid " Archive file skipped: %s\n"
1415 msgstr " Ominito archiwalny plik: %s\n"
1417 #: src/filed/verify.c:154
1419 msgid " Recursion turned off. Directory skipped: %s\n"
1420 msgstr " Rekursja wyczona. Ominito katalog: %s\n"
1422 #: src/filed/verify.c:158
1424 msgid " File system change prohibited. Directory skipped: %s\n"
1425 msgstr " Zabroniona zmiana filesystemu. Ominito katalog: %s\n"
1427 #: src/filed/verify.c:163
1429 msgid " Could not open directory %s: ERR=%s\n"
1430 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
1432 #: src/filed/verify.c:168
1434 msgid " Unknown file type %d: %s\n"
1435 msgstr " Nieznany rodziaj pliku %d: %s\n"
1437 #: src/filed/verify.c:306
1439 msgid " Cannot open %s: ERR=%s.\n"
1440 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
1442 #: src/filed/verify.c:320
1444 msgid " Cannot open resource fork for %s: ERR=%s.\n"
1445 msgstr " Nie można otworzyć rozwidlenia zasobu dla %s: ERR=%s.\n"
1447 #: src/filed/verify.c:381
1449 msgid "Error reading file %s: ERR=%s\n"
1450 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
1452 #: src/filed/pythonfd.c:94 src/filed/pythonfd.c:148 src/filed/pythonfd.c:212
1453 #: src/dird/pythondir.c:122 src/stored/pythonsd.c:101
1454 #: src/stored/pythonsd.c:166
1455 msgid "Job pointer not found."
1456 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
1458 #: src/filed/pythonfd.c:125 src/dird/pythondir.c:210 src/stored/pythonsd.c:143
1460 msgid "Attribute %s not found."
1461 msgstr "Atrybut %s nie znaleziony."
1463 #: src/filed/pythonfd.c:142 src/stored/pythonsd.c:160
1465 msgid "Cannot delete attribute %s"
1466 msgstr "Nie można skasowa atrybutu %s"
1468 #: src/filed/pythonfd.c:160 src/filed/pythonfd.c:176 src/stored/pythonsd.c:193
1470 msgid "Cannot find attribute %s"
1471 msgstr "Nie można znale atrybutu %s"
1473 #: src/filed/pythonfd.c:167 src/dird/pythondir.c:253 src/dird/pythondir.c:259
1474 #: src/stored/pythonsd.c:183
1475 msgid "Read-only attribute"
1476 msgstr "Atrybut tylko do odczytu"
1478 #: src/filed/filed.c:76
1481 "Version: %s (%s)\n"
1483 "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1484 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
1485 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1486 " -dt print a timestamp in debug output\n"
1487 " -f run in foreground (for debugging)\n"
1489 " -k keep readall capabilities\n"
1490 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
1491 " -s no signals (for debugging)\n"
1492 " -t test configuration file and exit\n"
1494 " -v verbose user messages\n"
1495 " -? print this message.\n"
1501 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1502 " -c <file> użyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
1503 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
1504 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
1505 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
1506 " -g identyfikator grupy\n"
1507 " -k utrzymaj właściwości readall\n"
1508 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
1509 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
1510 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakończ\n"
1511 " -u identyfikator użytkownika\n"
1512 " -v gadatliwe komunikaty użytkownika\n"
1513 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
1516 #: src/filed/filed.c:198
1517 msgid "-k option has no meaning without -u option.\n"
1518 msgstr "opcja -k nie ma znaczenia bez opcji -u.\n"
1520 #: src/filed/filed.c:217 src/dird/dird.c:257 src/console/console.c:1104
1521 #: src/stored/stored.c:242 src/qt-console/main.cpp:156
1522 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
1523 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki kryptograficznej.\n"
1525 #: src/filed/filed.c:222 src/dird/dird.c:261 src/dird/dird.c:289
1526 #: src/dird/dird.c:535 src/dird/dird.c:538 src/console/console.c:1108
1527 #: src/stored/stored.c:246 src/qt-console/main.cpp:160
1529 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
1530 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
1532 #: src/filed/filed.c:335
1535 "No File daemon resource defined in %s\n"
1536 "Without that I don't know who I am :-(\n"
1538 "Brak definicji zasobu demona Plików w %s\n"
1539 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
1541 #: src/filed/filed.c:340
1543 msgid "Only one Client resource permitted in %s\n"
1544 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
1546 #: src/filed/filed.c:348 src/dird/dird.c:611
1548 msgid "No Messages resource defined in %s\n"
1549 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
1551 #: src/filed/filed.c:355 src/filed/filed.c:514 src/dird/dird.c:625
1552 #: src/dird/dird.c:831 src/dird/dird.c:886 src/dird/dird.c:1044
1553 #: src/console/console.c:1291 src/console/console.c:1321
1554 #: src/stored/stored.c:381 src/wx-console/console_thread.cpp:118
1555 #: src/wx-console/console_thread.cpp:144 src/qt-console/main.cpp:212
1556 #: src/qt-console/main.cpp:242
1557 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
1558 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
1560 #: src/filed/filed.c:364
1563 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
1564 "File daemon in %s.\n"
1566 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
1567 "zdefiniowane dla demona Plików w %s.\n"
1569 #: src/filed/filed.c:380 src/dird/dird.c:870 src/dird/dird.c:910
1571 msgid "Failed to initialize TLS context for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1572 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla demona Plików \"%s\" in %s.\n"
1574 #: src/filed/filed.c:388
1575 msgid "PKI encryption/signing enabled but not compiled into Bacula.\n"
1577 "Szyfrowanie/podpisywanie PKI wczone ale nie jest wkompilowane w Bacula.\n"
1579 #: src/filed/filed.c:399
1582 "\"PKI Key Pair\" must be defined for File daemon \"%s\" in %s if either "
1583 "\"PKI Sign\" or \"PKI Encrypt\" are enabled.\n"
1585 "\"PKI Key Pair\" musi by zdefiniowane dla demona Plików \"%s\" w %s jeli ani "
1586 "\"PKI Sign\", ani \"PKI Encrypt\" nie zostay wczone.\n"
1588 #: src/filed/filed.c:411 src/filed/filed.c:442 src/filed/filed.c:483
1589 msgid "Failed to allocate a new keypair object.\n"
1590 msgstr "Nieudana alokacja nowego obiektu pary kluczy.\n"
1592 #: src/filed/filed.c:415
1594 msgid "Failed to load public certificate for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1596 "Nieudane zaadowanie publicznego certyfikatu dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1598 #: src/filed/filed.c:421
1600 msgid "Failed to load private key for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1601 msgstr "Nieudane zaadowanie prywatnego klucza dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1603 #: src/filed/filed.c:451
1605 msgid "Failed to load private key from file %s for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1607 "Nieudane zaadowanie prywatnego klucza %s dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1609 #: src/filed/filed.c:458
1612 "Failed to load trusted signer certificate from file %s for File daemon \"%s"
1615 "Nieudane zaadowanie zaufanego certyfikatu osoby podpisujcej z pliku %s dla "
1616 "demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1618 #: src/filed/filed.c:489
1621 "Failed to load master key certificate from file %s for File daemon \"%s\" in "
1624 "Nieudane zaadowanie certyfikatu gwnego klucza z pliku %s dla demona Plików \"%"
1627 #: src/filed/filed.c:505
1629 msgid "No Director resource defined in %s\n"
1630 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
1632 #: src/filed/filed.c:524 src/dird/dird.c:633 src/stored/stored.c:437
1634 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
1635 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1637 #: src/filed/filed.c:530 src/dird/dird.c:639 src/stored/stored.c:443
1639 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
1640 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1642 #: src/filed/filed.c:536 src/dird/dird.c:646 src/stored/stored.c:449
1645 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
1646 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
1647 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
1649 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
1650 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
1651 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
1653 #: src/filed/filed.c:555 src/dird/dird.c:665 src/stored/stored.c:468
1655 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\" in %s.\n"
1656 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1658 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:168 src/dird/dird_conf.c:558
1660 msgid "No %s resource defined\n"
1661 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
1663 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:177
1665 msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
1666 msgstr "Monitor: nazwa=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
1668 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:183
1670 msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n"
1671 msgstr "Dyrektor: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
1673 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:187
1675 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n"
1676 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
1678 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:191
1680 msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n"
1681 msgstr "Storage: nazwa=%s adres=%s SDport=%d\n"
1683 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:195 src/qt-console/bat_conf.cpp:157
1685 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
1686 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
1688 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:199 src/dird/dird_conf.c:1008
1690 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
1691 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w dump_resource.\n"
1693 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:257 src/dird/dird_conf.c:1339
1695 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
1696 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w free_resource.\n"
1698 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:294 src/lib/parse_conf.c:224
1699 #: src/dird/dird_conf.c:1377
1701 msgid "Too many items in %s resource\n"
1702 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
1704 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:314 src/tray-monitor/tray_conf.c:352
1705 #: src/dird/dird_conf.c:1526 src/dird/dird_conf.c:1586
1707 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
1708 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w save_resource.\n"
1710 #: src/tray-monitor/authenticate.c:88
1712 "Director authorization problem.\n"
1713 "Most likely the passwords do not agree.\n"
1714 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1715 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
1717 "Problem autoryzacji Dyrektora.\n"
1718 "Najprawdopodobniej nie zgadzaj się hasa.\n"
1719 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1720 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
1722 #: src/tray-monitor/authenticate.c:97 src/console/authenticate.c:155
1724 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
1725 msgstr "Za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
1727 #: src/tray-monitor/authenticate.c:132 src/dird/authenticate.c:83
1728 #: src/dird/authenticate.c:84
1730 msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
1731 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
1733 #: src/tray-monitor/authenticate.c:138
1735 "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
1736 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1737 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
1739 "Hasła demonów Dyrektora i Przechowywania nie s takie same.\n"
1740 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1741 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
1743 #: src/tray-monitor/authenticate.c:145
1744 msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n"
1745 msgstr "bdird<stored: zła odpowiedź na komendę Hello: ERR=%s\n"
1747 #: src/tray-monitor/authenticate.c:152 src/dird/authenticate.c:162
1748 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n"
1749 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
1751 #: src/tray-monitor/authenticate.c:178
1753 msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n"
1754 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
1756 #: src/tray-monitor/authenticate.c:184
1758 "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
1759 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1760 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
1762 "Hasła demonów Dyrektora i Plików nie s takie same.\n"
1763 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1764 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
1766 #: src/tray-monitor/authenticate.c:191 src/dird/authenticate.c:266
1768 msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
1769 msgstr "Za odpowiedź z demona Plików na komend Hello: ERR=%s\n"
1771 #: src/tray-monitor/authenticate.c:198 src/dird/authenticate.c:277
1772 msgid "File daemon rejected Hello command\n"
1773 msgstr "Demona Plików odrzuci komend Hello\n"
1775 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:114
1777 "Written by Nicolas Boichat (2004)\n"
1779 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
1781 "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1782 " -c <file> set configuration file to file\n"
1783 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1784 " -dt print timestamp in debug output\n"
1785 " -t test - read configuration and exit\n"
1786 " -? print this message.\n"
1789 "Napisany przez Nicolas Boichat (2004)\n"
1791 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
1793 "Użycie: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1794 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na <file>\n"
1795 " -d <nn> ustaw poziom debugowania na <nn>\n"
1796 " -dt wyświetla znaczniki czasowe w debugingu\n"
1797 " -t test - odczytuje konfigurację i kończy działanie\n"
1798 " -? wyświetla ten komunikat.\n"
1801 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:270
1804 "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one "
1805 "Monitor resource.\n"
1807 "Bd: zdefiniowano %d zasoby Monitor w %s. Musisz zdefiniowa wycznie jeden i "
1808 "tylko jeden zasób Monitora.\n"
1810 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:301
1813 "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n"
1814 "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director "
1817 "Brak definicji zasobu Klienta, Przechowywania lub Dyrektora w %s\n"
1818 "Bez tego nie wiem jak mam otrzyma status z demonów Plików, Przechowywania i "
1821 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:323
1824 "Invalid refresh interval defined in %s\n"
1825 "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 "
1826 "minutes (read value: %d).\n"
1828 "Niepoprawny interwa czasu zdefiniowany w %s\n"
1829 "Warto ta musi by wiksza lub rwna 1 sekundzie i mniejsza lub rwna 10 minutom "
1830 "(odczytana warto: %d).\n"
1832 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:330
1833 msgid "Bacula daemon status monitor"
1834 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
1836 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:339
1837 msgid "Open status window..."
1838 msgstr "Otwrz okno statusu..."
1840 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:345
1844 # Tray to tacka - nie do końca mi to pasuje: "Tackowy Monitor Baculi"
1845 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:357
1846 msgid "Bacula tray monitor"
1847 msgstr "Tackowy monitor Baculi"
1849 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:382
1853 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:386
1857 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:390
1861 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:403
1862 msgid "Unknown status."
1863 msgstr "Nieznany status."
1865 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:477
1866 msgid "Refresh interval in seconds: "
1867 msgstr "Interwa odwierzania w sekundach: "
1869 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:485
1871 msgstr "Odwierz teraz"
1873 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:489
1875 msgstr "O Programie"
1877 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:493
1881 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:513
1883 msgid "Disconnecting from Director %s:%d\n"
1884 msgstr "Rozłączanie od Dyrektora %s:%d\n"
1886 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:516
1888 msgid "Disconnecting from Client %s:%d\n"
1889 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
1891 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:519
1893 msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n"
1894 msgstr "Rozłączanie od Storage %s:%d\n"
1896 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:560 src/tray-monitor/tray-monitor.c:571
1897 msgid "Bacula Tray Monitor"
1898 msgstr "Monitor programu Bacula"
1900 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:562 src/tray-monitor/tray-monitor.c:573
1901 msgid "Written by Nicolas Boichat\n"
1902 msgstr "Napisany przez Nicolas Boichat\n"
1904 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:563 src/tray-monitor/tray-monitor.c:574
1908 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:656
1910 msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n"
1911 msgstr "Bd, currentitem nie jest ani Klientem ani Storage...\n"
1913 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:730
1919 "Aktualne zadanie: %s\n"
1920 "Ostatnie zadanie: %s"
1922 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:742
1924 msgid " (%d errors)"
1927 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:745
1932 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:783
1933 msgid "No current job."
1934 msgstr "Brak aktualnego zadania."
1936 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:786
1937 msgid "No last job."
1938 msgstr "Brak ostatniego zadania."
1940 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:794
1941 msgid "Job status: Created"
1942 msgstr "Status zadania: Stworzone"
1944 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:799
1945 msgid "Job status: Running"
1946 msgstr "Status zadania: Uruchomione"
1948 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:803
1949 msgid "Job status: Blocked"
1950 msgstr "Status zadania: Zablokowane"
1952 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:808
1953 msgid "Job status: Terminated"
1954 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
1956 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:813
1957 msgid "Job status: Terminated in error"
1958 msgstr "Status zadania: Zakoczone przez bd"
1960 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:819
1961 msgid "Job status: Error"
1962 msgstr "Status zadania: Bd"
1964 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:823
1965 msgid "Job status: Fatal error"
1966 msgstr "Status zadania: Błąd krytyczny"
1968 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:828
1969 msgid "Job status: Verify differences"
1970 msgstr "Status zadania: Rnice przy weryfikacji"
1972 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:833
1973 msgid "Job status: Canceled"
1974 msgstr "Status zadania: Anulowane"
1976 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:838
1977 msgid "Job status: Waiting on File daemon"
1978 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Plików"
1980 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:843
1981 msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon"
1982 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
1984 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:848
1985 msgid "Job status: Waiting for new media"
1986 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
1988 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:853
1989 msgid "Job status: Waiting for Mount"
1990 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na Zamontowanie"
1992 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:858
1993 msgid "Job status: Waiting for storage resource"
1994 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby przechowywania"
1996 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:863
1997 msgid "Job status: Waiting for job resource"
1998 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby zadania"
2000 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:868
2001 msgid "Job status: Waiting for Client resource"
2002 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
2004 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:873
2005 msgid "Job status: Waiting for maximum jobs"
2006 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
2008 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:878
2009 msgid "Job status: Waiting for start time"
2010 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas uruchomienia"
2012 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:883
2013 msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish"
2014 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zadań o wyszym priorytecie"
2016 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:888
2018 msgid "Unknown job status %c."
2019 msgstr "Nieznany status zadania %c."
2021 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:889
2023 msgid "Job status: Unknown(%c)"
2024 msgstr "Status zadania: Nieznany(%c)"
2026 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:896
2028 msgid "Bad scan : '%s' %d\n"
2029 msgstr "Ze skanowanie : '%s' %d\n"
2031 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:936 src/console/console.c:1138
2033 msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
2034 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d\n"
2036 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:937 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:102
2038 msgid "Connecting to Director %s:%d"
2039 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d"
2041 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:938 src/wx-console/console_thread.cpp:428
2042 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:170
2043 msgid "Director daemon"
2044 msgstr "Demon Dyrektora"
2046 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:943
2048 msgid "Connecting to Client %s:%d\n"
2049 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
2051 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:944
2053 msgid "Connecting to Client %s:%d"
2054 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d"
2056 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:945
2058 msgstr "Demon Plików"
2060 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:950
2062 msgid "Connecting to Storage %s:%d\n"
2063 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
2065 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:951
2067 msgid "Connecting to Storage %s:%d"
2068 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d"
2070 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:956 src/tray-monitor/tray-monitor.c:994
2072 msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n"
2073 msgstr "Błąd currentitem nie jest Klientem, Storage ani Dyrektorem..\n"
2075 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:962
2076 msgid "Cannot connect to daemon.\n"
2077 msgstr "Nie można połączyć się do demona.\n"
2079 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:963
2080 msgid "Cannot connect to daemon."
2081 msgstr "Nie można połączyć się do demona."
2083 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:975
2085 msgid "Authentication error : %s"
2086 msgstr "Bad autentykacji : %s"
2088 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:982
2089 msgid "Opened connection with Director daemon.\n"
2090 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Dyrektora.\n"
2092 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:983
2093 msgid "Opened connection with Director daemon."
2094 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Dyrektora."
2096 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:986
2097 msgid "Opened connection with File daemon.\n"
2098 msgstr "Otwarte poczenie z demonem plikw.\n"
2100 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:987
2101 msgid "Opened connection with File daemon."
2102 msgstr "Otwarte poczenie z demonem plikw."
2104 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:990
2105 msgid "Opened connection with Storage daemon.\n"
2106 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Przechowywania.\n"
2108 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:991
2109 msgid "Opened connection with Storage daemon."
2110 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Przechowywania."
2112 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1028
2113 msgid "<< Error: BNET_PROMPT signal received. >>\n"
2114 msgstr "<< Błąd: otrzymano sygnał BNET_PROMPT. >>\n"
2116 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1033 src/wx-console/console_thread.cpp:494
2117 msgid "<< Heartbeat signal received, answered. >>\n"
2118 msgstr "<< Otrzymano sygnał Heartbeat, odpowiedziano. >>\n"
2120 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1037
2121 msgid "<< Unexpected signal received : %s >>\n"
2122 msgstr "<< Otrzymano nieoczekiwany sygnał : %s >>\n"
2124 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1042
2128 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1046
2129 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR"
2130 msgstr "Błąd : BNET_HARDEOF lub BNET_ERROR"
2132 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1052
2136 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1056
2137 msgid "Error : Connection closed."
2138 msgstr "Błąd : Połączenie zamknięte."
2140 #: src/cats/mysql.c:81
2141 msgid "A user name for MySQL must be supplied.\n"
2142 msgstr "Nazwa użytkownika dla MySQL powinna by dostarczona.\n"
2144 #: src/cats/mysql.c:157 src/cats/postgresql.c:190 src/cats/sqlite.c:165
2145 #: src/cats/ingres.c:204 src/cats/dbi.c:219
2147 msgid "Unable to initialize DB lock. ERR=%s\n"
2148 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
2150 #: src/cats/mysql.c:195
2153 "Unable to connect to MySQL server.\n"
2154 "Database=%s User=%s\n"
2155 "MySQL connect failed either server not running or your authorization is "
2158 "Nie można połączyć się do serwera MySQL.\n"
2159 "Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2160 "Nieudane MySQL connect, moliwe e nie dziaa serwer lub twoja autoryzacja jest "
2163 #: src/cats/mysql.c:286
2164 msgid "MySQL client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2166 "Biblioteka kliencka MySQL powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2167 "wsadowego (BatchMode).\n"
2169 #: src/cats/mysql.c:345 src/cats/postgresql.c:365 src/cats/sqlite.c:378
2170 #: src/cats/ingres.c:363 src/cats/dbi.c:465
2172 msgid "Query failed: %s: ERR=%s\n"
2173 msgstr "Nieudane zapytanie: %s: ERR=%s\n"
2175 #: src/cats/sql_create.c:101
2177 msgid "Create DB Job record %s failed. ERR=%s\n"
2178 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Zadania %s. ERR=%s\n"
2180 #: src/cats/sql_create.c:151
2182 msgid "Create JobMedia record %s failed: ERR=%s\n"
2183 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
2185 #: src/cats/sql_create.c:160
2186 msgid "Update Media record %s failed: ERR=%s\n"
2187 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
2189 #: src/cats/sql_create.c:188
2191 msgid "pool record %s already exists\n"
2192 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
2194 #: src/cats/sql_create.c:219
2195 msgid "Create db Pool record %s failed: ERR=%s\n"
2196 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Puli %s: ERR=%s\n"
2198 #: src/cats/sql_create.c:251
2199 msgid "Device record %s already exists\n"
2200 msgstr "Rekord urządzenia %s już istnieje\n"
2202 #: src/cats/sql_create.c:267
2203 msgid "Create db Device record %s failed: ERR=%s\n"
2204 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu bd Urządzenia %s: ERR=%s\n"
2206 #: src/cats/sql_create.c:301
2207 msgid "More than one Storage record!: %d\n"
2208 msgstr "Więcej niż jeden rekord Storage!: %d\n"
2210 #: src/cats/sql_create.c:306
2211 msgid "error fetching Storage row: %s\n"
2212 msgstr "błąd pobierania wiersza Storage: %s\n"
2214 #: src/cats/sql_create.c:326
2215 msgid "Create DB Storage record %s failed. ERR=%s\n"
2216 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Storage %s. ERR=%s\n"
2218 #: src/cats/sql_create.c:358
2219 msgid "mediatype record %s already exists\n"
2220 msgstr "rekord mediatype %s już istnieje\n"
2222 #: src/cats/sql_create.c:374
2223 msgid "Create db mediatype record %s failed: ERR=%s\n"
2224 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu mediatype %s: ERR=%s\n"
2226 #: src/cats/sql_create.c:409
2227 msgid "Volume \"%s\" already exists.\n"
2228 msgstr "Wolumen \"%s\" już istnieje.\n"
2230 #: src/cats/sql_create.c:454
2231 msgid "Create DB Media record %s failed. ERR=%s\n"
2232 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Media %s: ERR=%s\n"
2234 #: src/cats/sql_create.c:501
2235 msgid "More than one Client!: %d\n"
2236 msgstr "Więcej niż jeden Klient!: %d\n"
2238 #: src/cats/sql_create.c:506
2239 msgid "error fetching Client row: %s\n"
2240 msgstr "błąd pobierania wiersza Klienta: %s\n"
2242 #: src/cats/sql_create.c:533
2243 msgid "Create DB Client record %s failed. ERR=%s\n"
2244 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Klienta %s. ERR=%s\n"
2246 #: src/cats/sql_create.c:568 src/cats/sql_get.c:244
2248 msgid "More than one Path!: %s for path: %s\n"
2249 msgstr "Więcej niż jedna Ścieżka: %s dla ścieżki: %s\n"
2251 #: src/cats/sql_create.c:575 src/cats/sql.c:358 src/cats/sql.c:365
2252 #: src/cats/postgresql.c:149 src/cats/sql_get.c:199 src/cats/sql_get.c:251
2253 #: src/cats/sql_get.c:626 src/cats/sql_get.c:705 src/cats/sql_get.c:1014
2254 msgid "error fetching row: %s\n"
2255 msgstr "błąd pobierania wiersza: %s\n"
2257 #: src/cats/sql_create.c:599
2258 msgid "Create db Path record %s failed. ERR=%s\n"
2259 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Ścieżki. ERR=%s\n"
2261 #: src/cats/sql_create.c:644
2262 msgid "Create DB Counters record %s failed. ERR=%s\n"
2263 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Liczników %s. ERR=%s\n"
2265 #: src/cats/sql_create.c:677
2266 msgid "More than one FileSet!: %d\n"
2267 msgstr "Więcej niż jeden FileSet!: %d\n"
2269 #: src/cats/sql_create.c:682
2270 msgid "error fetching FileSet row: ERR=%s\n"
2271 msgstr "błąd pobierania wiersza FileSet: ERR=%s\n"
2273 #: src/cats/sql_create.c:712
2274 msgid "Create DB FileSet record %s failed. ERR=%s\n"
2275 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD FileSet %s. ERR=%s\n"
2277 #: src/cats/sql_create.c:1035
2278 msgid "Create db File record %s failed. ERR=%s"
2279 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu bd Pliku %s. ERR=%s"
2281 #: src/cats/sql_create.c:1061
2282 msgid "More than one Filename! %s for file: %s\n"
2283 msgstr "Więcej niż jedna Nazwa pliku! %s dla pliku: %s\n"
2285 #: src/cats/sql_create.c:1067
2286 msgid "Error fetching row for file=%s: ERR=%s\n"
2287 msgstr "Błąd pobierania wiersza dla pliku=%s: ERR=%s\n"
2289 #: src/cats/sql_create.c:1083
2290 msgid "Create db Filename record %s failed. ERR=%s\n"
2291 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu Filename %s. ERR=%s\n"
2293 #: src/cats/sql_create.c:1144
2295 msgid "Attempt to put non-attributes into catalog. Stream=%d\n"
2296 msgstr "Próba umieszczenia nie-atrybutów w katalogu. Strumień=%d\n"
2298 #: src/cats/sql_create.c:1155
2299 msgid "Can't Copy/Migrate job using BaseJob"
2300 msgstr "Nie można Skopiować/Zmigrować zadania używając BaseJob"
2302 #: src/cats/sql_create.c:1246 src/cats/sql_get.c:1101
2303 msgid "ERR=JobIds are empty\n"
2304 msgstr "ERR=JobIds są puste\n"
2306 #: src/cats/sql_list.c:64
2307 msgid "Query failed: %s\n"
2308 msgstr "Nieudane zapytanie: %s\n"
2310 #: src/cats/sql_list.c:276
2311 msgid "These JobIds have copies as follows:\n"
2312 msgstr "Te JobIds posiadają następujące kopie:\n"
2314 #: src/cats/sql_list.c:278
2315 msgid "The catalog contains copies as follows:\n"
2316 msgstr "Katalog posiada następujące kopie:\n"
2318 #: src/cats/sql.c:66
2319 msgid "Driver type not specified in Catalog resource.\n"
2320 msgstr "Nie wskazano rodzaju sterownika w zasobach Katalogu.\n"
2322 #: src/cats/sql.c:69
2323 msgid "Invalid driver type, must be \"dbi:<type>\"\n"
2324 msgstr "Niepoprawny rodzaj sterownika, powinien być \"dbi:<type>\"\n"
2326 #: src/cats/sql.c:83
2327 msgid "Unknown database type: %s\n"
2328 msgstr "Nieznany rodzaj bazy danych: %s\n"
2330 #: src/cats/sql.c:204
2333 "On db_name=%s, %s max_connections=%d is lower than Director MaxConcurentJobs="
2337 #: src/cats/sql.c:245
2339 "query %s failed:\n"
2342 "nieudane zapytanie %s:\n"
2345 #: src/cats/sql.c:267
2347 "insert %s failed:\n"
2349 msgstr "nieudane wstawienie %s:\n"
2352 #: src/cats/sql.c:281
2354 msgid "Insertion problem: affected_rows=%s\n"
2355 msgstr "Problem ze wstawieniem: problematycznych_wierszy=%s\n"
2357 #: src/cats/sql.c:301
2359 "update %s failed:\n"
2361 msgstr "nieudana aktualizacja: %s\n"
2364 #: src/cats/sql.c:311
2366 msgid "Update failed: affected_rows=%s for %s\n"
2367 msgstr "Nieudana aktualizacja: problematycznych_wierszy=%s dla %s\n"
2369 #: src/cats/sql.c:332
2371 "delete %s failed:\n"
2373 msgstr "nieudane skasowanie %s:\n"
2376 #: src/cats/sql.c:527 src/dird/catreq.c:413 src/dird/fd_cmds.c:718
2377 #: src/dird/fd_cmds.c:776
2378 msgid "Attribute create error. %s"
2379 msgstr "Błąd stworzenia atrybutu. %s"
2381 #: src/cats/sql.c:654
2382 msgid "Path length is zero. File=%s\n"
2383 msgstr "Długość ścieżki wynosi zero. Plik=%s\n"
2385 #: src/cats/sql.c:718
2386 msgid "No results to list.\n"
2387 msgstr "Brak rezultatów do wylistowania.\n"
2389 #: src/cats/sql.c:844
2390 msgid "Could not init database batch connection"
2391 msgstr "Nie można zainicjować wsadowego połączenia do bazy danych"
2393 #: src/cats/sql.c:850
2394 msgid "Could not open database \"%s\": ERR=%s\n"
2395 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych \"%s\": ERR=%s\n"
2397 #: src/cats/postgresql.c:85
2398 msgid "A user name for PostgreSQL must be supplied.\n"
2399 msgstr "Nazwa użytkownika dla MySQL powinna by dostarczona.\n"
2401 #: src/cats/postgresql.c:160
2403 msgid "Encoding error for database \"%s\". Wanted SQL_ASCII, got %s\n"
2406 #: src/cats/postgresql.c:227
2408 "Unable to connect to PostgreSQL server. Database=%s User=%s\n"
2409 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
2412 "Nie można połączyć się do serwera PostgreSQL. Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2413 "Moliwe przyczyny: nie działa serwer SQL; niepoprawne hasło; przekroczono max_connections.\n"
2415 #: src/cats/postgresql.c:308
2416 msgid "Pg client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2417 msgstr "Biblioteka kliencka Pg powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2418 "wsadowego (BatchMode).\n"
2420 #: src/cats/postgresql.c:346
2421 msgid "PQescapeStringConn returned non-zero.\n"
2424 #: src/cats/postgresql.c:652
2425 msgid "error fetching currval: %s\n"
2426 msgstr "błąd pobierania curval: %s\n"
2428 #: src/cats/postgresql.c:717 src/cats/dbi.c:863
2429 msgid "error starting batch mode: %s"
2430 msgstr "błąd uruchomienia trybu wsadowego: %s"
2432 #: src/cats/postgresql.c:748 src/cats/postgresql.c:754
2433 msgid "error ending batch mode: %s"
2434 msgstr "błąd zakończenia trybu wsadowego: %s"
2436 #: src/cats/postgresql.c:803
2438 msgid "error copying in batch mode: %s"
2439 msgstr "błąd kopiowania w trybie wsadowym: %s"
2441 #: src/cats/sql_find.c:97 src/cats/sql_find.c:126 src/cats/sql_find.c:176
2444 "Query error for start time request: ERR=%s\n"
2448 #: src/cats/sql_find.c:103 src/cats/sql_find.c:182
2449 msgid "No prior Full backup Job record found.\n"
2450 msgstr "Nie znaleziono wcześniejszego rekordu Zadania Pełnego Backup'u.\n"
2452 #: src/cats/sql_find.c:115
2453 msgid "Unknown level=%d\n"
2454 msgstr "Nieznany poziom=%d\n"
2456 #: src/cats/sql_find.c:132
2458 "No Job record found: ERR=%s\n"
2461 "Nie znaleziono rekordu Zadania: ERR=%s\n"
2464 #: src/cats/sql_find.c:277
2465 msgid "Unknown Job level=%d\n"
2466 msgstr "Nieznany poziom Zadania=%d\n"
2468 #: src/cats/sql_find.c:287
2469 msgid "No Job found for: %s.\n"
2470 msgstr "Nie znaleziono Zadania dla: %s.\n"
2472 #: src/cats/sql_find.c:298
2473 msgid "No Job found for: %s\n"
2474 msgstr "Nie znaleziono Zadania dla: %s\n"
2476 #: src/cats/sql_find.c:375
2478 msgid "Request for Volume item %d greater than max %d or less than 1\n"
2479 msgstr "Rządanie dla elementu Wolumenu %d większe od %d lub mniejsze niż 1\n"
2481 #: src/cats/sql_find.c:390
2482 msgid "No Volume record found for item %d.\n"
2483 msgstr "Nie znaleziono rekordu Wolumenu dla elementu %d.\n"
2485 #: src/cats/sql_get.c:146
2486 msgid "Error fetching row: %s\n"
2487 msgstr "Błąd pobierania rekordu: %s\n"
2489 #: src/cats/sql_get.c:153
2491 msgid "get_file_record want 1 got rows=%d PathId=%s FilenameId=%s\n"
2494 #: src/cats/sql_get.c:161
2496 msgid "File record for PathId=%s FilenameId=%s not found.\n"
2499 #: src/cats/sql_get.c:167
2500 msgid "File record not found in Catalog.\n"
2501 msgstr "Brak rekordu Pliku w Katalogu.\n"
2503 #: src/cats/sql_get.c:193
2504 msgid "More than one Filename!: %s for file: %s\n"
2505 msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku!: %s dla pliku %s\n"
2507 #: src/cats/sql_get.c:203
2509 msgid "Get DB Filename record %s found bad record: %d\n"
2512 #: src/cats/sql_get.c:209
2513 msgid "Filename record: %s not found.\n"
2514 msgstr "Rekord nazwy pliku: %s nie znaleziony.\n"
2516 #: src/cats/sql_get.c:213
2517 msgid "Filename record: %s not found in Catalog.\n"
2518 msgstr "Rekord nazwy pliku: %s nie znaleziony w Katalogu.\n"
2520 #: src/cats/sql_get.c:255
2521 msgid "Get DB path record %s found bad record: %s\n"
2524 #: src/cats/sql_get.c:268
2525 msgid "Path record: %s not found.\n"
2526 msgstr "Rekord ścierzki: %s nie znaleziony.\n"
2528 #: src/cats/sql_get.c:272
2529 msgid "Path record: %s not found in Catalog.\n"
2530 msgstr "Rekord ścierzki: %s nie znaleziony w Katalogu.\n"
2532 #: src/cats/sql_get.c:309
2533 msgid "No Job found for JobId %s\n"
2534 msgstr "Brak Zadań dla JobIds dla %s\n"
2536 #: src/cats/sql_get.c:380 src/cats/sql_get.c:436
2537 msgid "No volumes found for JobId=%d\n"
2538 msgstr "Nie znaleziono wolumenów dla JobId=%d\n"
2540 #: src/cats/sql_get.c:386 src/cats/sql_get.c:447
2541 msgid "Error fetching row %d: ERR=%s\n"
2544 #: src/cats/sql_get.c:400
2545 msgid "No Volume for JobId %d found in Catalog.\n"
2546 msgstr "Nie znaleziono Wolumenu dla JobId %d w Katalogu.\n"
2548 #: src/cats/sql_get.c:540
2549 msgid "Pool id select failed: ERR=%s\n"
2552 #: src/cats/sql_get.c:577
2553 msgid "Client id select failed: ERR=%s\n"
2556 #: src/cats/sql_get.c:621
2558 msgid "More than one Pool!: %s\n"
2561 #: src/cats/sql_get.c:665
2562 msgid "Pool record not found in Catalog.\n"
2563 msgstr "Brak rekordu Puli w Katalogu.\n"
2565 #: src/cats/sql_get.c:700
2566 msgid "More than one Client!: %s\n"
2567 msgstr "Więcej niż jeden Klient!: %s\n"
2569 #: src/cats/sql_get.c:717 src/cats/sql_get.c:721
2570 msgid "Client record not found in Catalog.\n"
2571 msgstr "Nie znaleziono rekordu Klienta w Katalogu.\n"
2573 #: src/cats/sql_get.c:746
2575 msgid "More than one Counter!: %d\n"
2576 msgstr "Więcej niż jeden Licznik!: %d\n"
2578 #: src/cats/sql_get.c:751
2579 msgid "error fetching Counter row: %s\n"
2580 msgstr "błąd pobierania wiersza Licznika: %s\n"
2582 #: src/cats/sql_get.c:771
2583 msgid "Counter record: %s not found in Catalog.\n"
2584 msgstr "Rekord licznika: %s nie znaleziono w Katalogu.\n"
2586 #: src/cats/sql_get.c:808
2588 msgid "Error got %s FileSets but expected only one!\n"
2591 #: src/cats/sql_get.c:813
2592 msgid "FileSet record \"%s\" not found.\n"
2593 msgstr "Rekord Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
2595 #: src/cats/sql_get.c:823
2596 msgid "FileSet record not found in Catalog.\n"
2597 msgstr "Rekord Fileset nie znaleziony w Katalogu.\n"
2599 #: src/cats/sql_get.c:919
2600 msgid "Media id select failed: ERR=%s\n"
2603 #: src/cats/sql_get.c:957
2604 msgid "query dbids failed: ERR=%s\n"
2605 msgstr "nieudane zapytanie dbids: ERR=%s\n"
2607 #: src/cats/sql_get.c:1009
2608 msgid "More than one Volume!: %s\n"
2609 msgstr "Więcej niż jeden Wolumen!: %s\n"
2611 #: src/cats/sql_get.c:1065
2612 msgid "Media record MediaId=%s not found.\n"
2613 msgstr "Brak rekordu Medium MediaId=%s\n"
2615 #: src/cats/sql_get.c:1068
2616 msgid "Media record for Volume \"%s\" not found.\n"
2617 msgstr "Brak rekordu Medium dla Wolumenu \"%s\"\n"
2619 #: src/cats/sql_get.c:1075
2620 msgid "Media record for MediaId=%u not found in Catalog.\n"
2621 msgstr "Brak rekordu Medium dla MediaId=%u w Katalogu.\n"
2623 #: src/cats/sql_get.c:1078
2624 msgid "Media record for Vol=%s not found in Catalog.\n"
2625 msgstr "Brak rekordu Medium dla Vol=%s w Katalogu.\n"
2627 #: src/cats/sql_delete.c:80
2628 msgid "No pool record %s exists\n"
2629 msgstr "Rekord puli %s nie istnieje\n"
2631 #: src/cats/sql_delete.c:85
2632 msgid "Expecting one pool record, got %d\n"
2633 msgstr "Oczekiwano jeden rekord puli, otrzymano %d\n"
2635 #: src/cats/sql_delete.c:91
2636 msgid "Error fetching row %s\n"
2637 msgstr "Błąd pobierania wiersza %s\n"
2639 #: src/cats/sqlite.c:179
2641 msgid "Database %s does not exist, please create it.\n"
2642 msgstr "Baza danych %s nie istnieje, proszę utworzyć ją.\n"
2644 #: src/cats/sqlite.c:209
2645 msgid "Unable to open Database=%s. ERR=%s\n"
2646 msgstr "Nie mogę otworzyć Bazy danych=%s. ERR=%s\n"
2648 #: src/cats/sqlite.c:210
2652 #: src/cats/sqlite.c:279
2653 msgid "SQLite3 client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2654 msgstr "Biblioteka kliencka SQLite3 powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2655 "wsadowego (BatchMode).\n"
2657 #: src/cats/ingres.c:85
2658 msgid "A user name for Ingres must be supplied.\n"
2659 msgstr "Nazwa użytkownika dla Ingres powinna być dostarczona.\n"
2661 #: src/cats/ingres.c:224
2663 "Unable to connect to Ingres server.\n"
2664 "Database=%s User=%s\n"
2665 "It is probably not running or your password is incorrect.\n"
2667 "Nie można połączyć się do serwera Ingres.\n"
2668 "Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2669 "Najprawdopodobniej nie działa lub twoje hasło jest niepoprawne.\n"
2671 #: src/cats/dbi.c:104
2672 msgid "A dbi driver for DBI must be supplied.\n"
2673 msgstr "Sterownik dbi dla trybu DBI musi być podany.\n"
2675 #: src/cats/dbi.c:130
2676 msgid "A user name for DBI must be supplied.\n"
2677 msgstr "Nazwa użytkownika dla DBI powinna być dostarczona.\n"
2679 #: src/cats/dbi.c:234
2682 "Unable to locate the DBD drivers to DBI interface in: \n"
2683 "db_driverdir=%s. It is probaly not found any drivers\n"
2686 #: src/cats/dbi.c:300
2688 "Unable to connect to DBI interface. Type=%s Database=%s User=%s\n"
2689 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
2692 "Nie można połączyć się do interfejsu DBI. Typ=%s Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2693 "Możliwe przyczyny: Nie działa SQL serwer; hasło jest niepoprawne; przekroczono max_connections.\n"
2695 #: src/cats/dbi.c:1044
2696 msgid "error inserting batch mode: %s"
2699 #: src/lib/edit.c:463
2700 msgid "Illegal character \"%c\" in name.\n"
2701 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w nazwie.\n"
2703 #: src/lib/edit.c:470
2704 msgid "Name too long.\n"
2705 msgstr "Nazwa za długa.\n"
2707 #: src/lib/edit.c:476 src/dird/ua_label.c:654 src/dird/ua_cmds.c:360
2708 msgid "Volume name must be at least one character long.\n"
2709 msgstr "Wolumen musi mieć przynajmniej jeden znak.\n"
2711 #: src/lib/pythonlib.c:118
2712 msgid "Could not initialize Python\n"
2713 msgstr "Nie można zainicjować Pythona\n"
2715 #: src/lib/pythonlib.c:123
2716 msgid "Could not Run Python string %s\n"
2719 #: src/lib/pythonlib.c:135
2720 msgid "Could not initialize Python Job type.\n"
2723 #: src/lib/pythonlib.c:140
2725 msgid "Could not import Python script %s/%s. Python disabled.\n"
2728 #: src/lib/pythonlib.c:242
2729 msgid "Could not create Python Job Object.\n"
2730 msgstr "Nie można stworzyć Obiektu Pythona Zadanie.\n"
2732 #: src/lib/pythonlib.c:255 src/lib/pythonlib.c:279
2733 msgid "Python function \"%s\" not found.\n"
2734 msgstr "Funkcja Pythona \"%s\" nie znaleziona.\n"
2736 #: src/lib/pythonlib.c:294
2737 msgid "Unknown Python daemon event %s\n"
2738 msgstr "Nieznane zdarzenie demona Pythona %s\n"
2740 #: src/lib/pythonlib.c:319
2741 msgid "Unable to initialize the Python lock. ERR=%s\n"
2742 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady Pythona. ERR=%s\n"
2744 #: src/lib/rwlock.c:304
2745 msgid "rwl_writeunlock called too many times.\n"
2746 msgstr "rwl_writeunlock wywołany zbyt wiele razy.\n"
2748 #: src/lib/rwlock.c:309
2749 msgid "rwl_writeunlock by non-owner.\n"
2752 #: src/lib/rwlock.c:434
2754 msgid "Thread %d found unchanged elements %d times\n"
2757 #: src/lib/rwlock.c:504
2759 msgid "%02d: interval %d, writes %d, reads %d\n"
2762 #: src/lib/rwlock.c:514
2764 msgid "data %02d: value %d, %d writes\n"
2767 #: src/lib/rwlock.c:519
2769 msgid "Total: %d thread writes, %d data writes\n"
2772 #: src/lib/rwlock.c:591
2773 msgid "Try write lock"
2776 #: src/lib/rwlock.c:597
2777 msgid "Try read lock"
2780 #: src/lib/rwlock.c:653
2781 msgid "Create thread"
2782 msgstr "Stwórz wątek"
2784 #: src/lib/rwlock.c:663
2786 msgstr "Dołącz wątek"
2788 #: src/lib/rwlock.c:665
2790 msgid "%02d: interval %d, updates %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n"
2793 #: src/lib/rwlock.c:677
2795 msgid "data %02d: value %d, %d updates\n"
2798 #: src/lib/lockmgr.c:65
2800 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s\n"
2803 #: src/lib/lockmgr.c:70
2805 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s \n"
2808 #: src/lib/lockmgr.c:100
2809 msgid "Mutex lock failure. ERR=%s\n"
2810 msgstr "Błąd blokowania muteksa. ERR=%s\n"
2812 #: src/lib/lockmgr.c:110
2813 msgid "Mutex unlock failure. ERR=%s\n"
2814 msgstr "Błąd odblokowania muteksa. ERR=%s\n"
2816 #: src/lib/lockmgr.c:275 src/lib/lockmgr.c:611 src/lib/lockmgr.c:639
2817 #: src/lib/jcr.c:319
2818 msgid "pthread key create failed: ERR=%s\n"
2819 msgstr "nieudane utworzenie klucza pthread: ERR=%s\n"
2821 #: src/lib/lockmgr.c:623
2822 msgid "pthread_create failed: ERR=%s\n"
2823 msgstr "nieudane pthread_create: ERR=%s\n"
2825 #: src/lib/berrno.c:64
2826 msgid "Child exited normally."
2829 #: src/lib/berrno.c:71
2830 msgid "Unknown error during program execvp"
2833 #: src/lib/berrno.c:74
2835 msgid "Child exited with code %d"
2838 #: src/lib/berrno.c:82
2840 msgid "Child died from signal %d: %s"
2843 #: src/lib/berrno.c:88
2844 msgid "Invalid errno. No error message possible."
2847 #: src/lib/priv.c:68
2848 msgid "Could not find userid=%s: ERR=%s\n"
2849 msgstr "Nie można znaleźć userid=%s: ERR=%s\n"
2851 #: src/lib/priv.c:74
2852 msgid "Could not find password entry. ERR=%s\n"
2853 msgstr "Nie można znaleźć elementu hasła. ERR=%s\n"
2855 #: src/lib/priv.c:87
2856 msgid "Could not find group=%s: ERR=%s\n"
2857 msgstr "Nie można znaleźć grupy=%s: ERR=%s\n"
2859 #: src/lib/priv.c:95
2860 msgid "Could not initgroups for group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
2861 msgstr "Nie można zainicjować grup dla group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
2863 #: src/lib/priv.c:98
2864 msgid "Could not initgroups for userid=%s: ERR=%s\n"
2865 msgstr "Nie można zainicjować grup dla userid=%s: ERR=%s\n"
2867 #: src/lib/priv.c:105
2868 msgid "Could not set group=%s: ERR=%s\n"
2869 msgstr "Nie można ustawić group=%s: ERR=%s\n"
2871 #: src/lib/priv.c:115
2872 msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
2873 msgstr "nieudany prctl: ERR=%s\n"
2875 #: src/lib/priv.c:119
2876 msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
2877 msgstr "nieudane setreuid: ERR=%s\n"
2879 #: src/lib/priv.c:123
2880 msgid "cap_from_text failed: ERR=%s\n"
2881 msgstr "nieudane cap_from_text: ERR=%s\n"
2883 #: src/lib/priv.c:127
2884 msgid "cap_set_proc failed: ERR=%s\n"
2885 msgstr "nieudane cap_set_proc: ERR=%s\n"
2887 #: src/lib/priv.c:131
2888 msgid "Keep readall caps not implemented this OS or missing libraries.\n"
2891 #: src/lib/priv.c:135
2892 msgid "Could not set specified userid: %s\n"
2893 msgstr "Nie można ustawić wskazanego userid: %s\n"
2895 #: src/lib/jcr.c:230 src/lib/util.c:356 src/dird/ua_run.c:790
2899 #: src/lib/jcr.c:232
2901 msgstr "Weryfikowanie"
2903 #: src/lib/jcr.c:234
2905 msgstr "Odtwarzanie"
2907 #: src/lib/jcr.c:236
2909 msgstr "Archiwizowanie"
2911 #: src/lib/jcr.c:238
2915 #: src/lib/jcr.c:240
2919 #: src/lib/jcr.c:242
2923 #: src/lib/jcr.c:244
2924 msgid "Unknown operation"
2925 msgstr "Nieznana operacja"
2927 #: src/lib/jcr.c:253
2931 #: src/lib/jcr.c:255
2933 msgstr "zweryfikowany"
2935 #: src/lib/jcr.c:255
2939 #: src/lib/jcr.c:257
2943 #: src/lib/jcr.c:257
2945 msgstr "odtwarzanie"
2947 #: src/lib/jcr.c:259
2949 msgstr "zarchiwizowany"
2951 #: src/lib/jcr.c:259
2953 msgstr "archiwizacja"
2955 #: src/lib/jcr.c:261
2959 #: src/lib/jcr.c:261
2963 #: src/lib/jcr.c:263
2967 #: src/lib/jcr.c:263
2971 #: src/lib/jcr.c:265
2973 msgstr "zeskanowany"
2975 #: src/lib/jcr.c:265
2979 #: src/lib/jcr.c:267
2980 msgid "unknown action"
2981 msgstr "nieznana akcja"
2983 #: src/lib/jcr.c:341
2984 msgid "pthread_once failed. ERR=%s\n"
2985 msgstr "nieudane pthread_once. ERR=%s\n"
2987 #: src/lib/jcr.c:349
2988 msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
2989 msgstr "Nie można zainicjować muteksa msg_queue. ERR=%s\n"
2991 #: src/lib/jcr.c:401
2993 msgstr "NULL jcr.\n"
2995 #: src/lib/jcr.c:500
2997 msgid "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
2998 msgstr "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
3000 #: src/lib/jcr.c:596
3001 msgid "pthread_setspecific failed: ERR=%s\n"
3002 msgstr "nieudane pthread_setspecific: ERR=%s\n"
3004 #: src/lib/jcr.c:1016
3007 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Storage "
3010 "Watchdog wysłał kill po %d sekundach do wstrzymanego wątku Demona Przechowywania podczas odczytu.\n"
3012 #: src/lib/jcr.c:1028
3015 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading File daemon.\n"
3018 #: src/lib/jcr.c:1040
3021 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Director.\n"
3024 #: src/lib/signal.c:67
3025 msgid "Invalid signal number"
3026 msgstr "Niepoprawny numer sygnału"
3028 #: src/lib/signal.c:151 src/lib/signal.c:153
3030 msgid "Bacula interrupted by signal %d: %s\n"
3033 #: src/lib/signal.c:166
3035 msgid "Kaboom! %s, %s got signal %d - %s. Attempting traceback.\n"
3038 #: src/lib/signal.c:168
3040 msgid "Kaboom! exepath=%s\n"
3041 msgstr "Kaboom! exepath=%s\n"
3043 #: src/lib/signal.c:202
3044 msgid "Fork error: ERR=%s\n"
3045 msgstr "Błąd funkcji Fork: ERR=%s\n"
3047 #: src/lib/signal.c:210
3049 msgid "Calling: %s %s %s %s\n"
3050 msgstr "Wywoanie: %s %s %s %s\n"
3052 #: src/lib/signal.c:214
3053 msgid "execv: %s failed: ERR=%s\n"
3054 msgstr "nieudane execv: %s: ERR=%s\n"
3056 #: src/lib/signal.c:235
3058 msgid "It looks like the traceback worked ...\n"
3061 #: src/lib/signal.c:289
3063 msgid "BA_NSIG too small (%d) should be (%d)\n"
3066 #: src/lib/signal.c:295
3067 msgid "UNKNOWN SIGNAL"
3068 msgstr "NIEZNANY SYGNAŁ"
3070 #: src/lib/signal.c:296
3072 msgstr "Zawieszenie"
3074 #: src/lib/signal.c:297
3078 #: src/lib/signal.c:298
3082 #: src/lib/signal.c:299
3083 msgid "Illegal instruction"
3084 msgstr "Niepoprawna instrukcja"
3086 #: src/lib/signal.c:300
3087 msgid "Trace/Breakpoint trap"
3090 #: src/lib/signal.c:301
3094 #: src/lib/signal.c:303
3095 msgid "EMT instruction (Emulation Trap)"
3098 #: src/lib/signal.c:306
3102 #: src/lib/signal.c:308
3104 msgstr "Błąd szyny (Bus error)"
3106 #: src/lib/signal.c:309
3107 msgid "Floating-point exception"
3110 #: src/lib/signal.c:310
3111 msgid "Kill, unblockable"
3112 msgstr "Kill, nieblokowane"
3114 #: src/lib/signal.c:311
3115 msgid "User-defined signal 1"
3118 #: src/lib/signal.c:312
3119 msgid "Segmentation violation"
3120 msgstr "Naruszenie segmentacji"
3122 #: src/lib/signal.c:313
3123 msgid "User-defined signal 2"
3126 #: src/lib/signal.c:314
3130 #: src/lib/signal.c:315
3134 #: src/lib/signal.c:316
3136 msgstr "Zakończenie"
3138 #: src/lib/signal.c:318
3142 #: src/lib/signal.c:320
3143 msgid "Child status has changed"
3146 #: src/lib/signal.c:321
3148 msgstr "Kontynuacja"
3150 #: src/lib/signal.c:322
3151 msgid "Stop, unblockable"
3152 msgstr "Stop, nieblokowane"
3154 #: src/lib/signal.c:323
3155 msgid "Keyboard stop"
3158 #: src/lib/signal.c:324
3159 msgid "Background read from tty"
3162 #: src/lib/signal.c:325
3163 msgid "Background write to tty"
3166 #: src/lib/signal.c:326
3167 msgid "Urgent condition on socket"
3170 #: src/lib/signal.c:327
3171 msgid "CPU limit exceeded"
3174 #: src/lib/signal.c:328
3175 msgid "File size limit exceeded"
3178 #: src/lib/signal.c:329
3179 msgid "Virtual alarm clock"
3182 #: src/lib/signal.c:330
3183 msgid "Profiling alarm clock"
3186 #: src/lib/signal.c:331
3187 msgid "Window size change"
3190 #: src/lib/signal.c:332
3191 msgid "I/O now possible"
3194 #: src/lib/signal.c:334
3195 msgid "Power failure restart"
3198 #: src/lib/signal.c:337
3199 msgid "No runnable lwp"
3202 #: src/lib/signal.c:340
3203 msgid "SIGLWP special signal used by thread library"
3206 #: src/lib/signal.c:343
3207 msgid "Checkpoint Freeze"
3210 #: src/lib/signal.c:346
3211 msgid "Checkpoint Thaw"
3214 #: src/lib/signal.c:349
3215 msgid "Thread Cancellation"
3218 #: src/lib/signal.c:352
3219 msgid "Resource Lost (e.g. record-lock lost)"
3222 #: src/lib/bnet_server.c:109
3224 msgid "Cannot open stream socket. ERR=%s. Current %s All %s\n"
3227 #: src/lib/bnet_server.c:122
3229 msgid "Cannot set SO_REUSEADDR on socket: %s\n"
3232 #: src/lib/bnet_server.c:131
3233 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s: Retrying ...\n"
3234 msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d: ERR=%s: Powtarzanie ...\n"
3236 #: src/lib/bnet_server.c:136
3237 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s.\n"
3238 msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d: ERR=%s.\n"
3240 #: src/lib/bnet_server.c:147
3241 msgid "Could not init client queue: ERR=%s\n"
3242 msgstr "Nie można zainicjować kolejki klienta: ERR=%s\n"
3244 #: src/lib/bnet_server.c:166
3245 msgid "Error in select: %s\n"
3246 msgstr "Błąd w funkcji select: %s\n"
3248 #: src/lib/bnet_server.c:187
3250 msgid "Connection from %s:%d refused by hosts.access\n"
3253 #: src/lib/bnet_server.c:202 src/lib/bsock.c:249 src/lib/bsock.c:285
3255 msgid "Cannot set SO_KEEPALIVE on socket: %s\n"
3258 #: src/lib/bnet_server.c:213
3259 msgid "Could not create client BSOCK.\n"
3260 msgstr "Nie można stworzyć BSOCK klienta.\n"
3262 #: src/lib/bnet_server.c:220
3263 msgid "Could not add job to client queue: ERR=%s\n"
3264 msgstr "Nie można dodać zadania do kolejki klienta: ERR=%s\n"
3266 #: src/lib/bnet_server.c:237
3267 msgid "Could not destroy client queue: ERR=%s\n"
3268 msgstr "Nie można zniszczyć kolejki klienta: ERR=%s\n"
3270 #: src/lib/bpipe.c:361 src/lib/bpipe.c:444
3271 msgid "Program killed by Bacula (timeout)\n"
3272 msgstr "Program zabity przez Bacula (brak czasu)\n"
3274 #: src/lib/bnet.c:116
3275 msgid "Attr spool write error. ERR=%s\n"
3276 msgstr "Błąd zapisywania spool attr. ERR=%s\n"
3278 #: src/lib/bnet.c:242 src/lib/bnet.c:283
3279 msgid "TLS connection initialization failed.\n"
3280 msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia TLS.\n"
3282 #: src/lib/bnet.c:250
3283 msgid "TLS Negotiation failed.\n"
3284 msgstr "Nieudana negocjacja TLS.\n"
3286 #: src/lib/bnet.c:256 src/lib/bnet.c:298
3288 "TLS certificate verification failed. Peer certificate did not match a "
3289 "required commonName\n"
3292 #: src/lib/bnet.c:305
3295 "TLS host certificate verification failed. Host name \"%s\" did not match "
3296 "presented certificate\n"
3299 #: src/lib/bnet.c:322
3300 msgid "TLS enabled but not configured.\n"
3301 msgstr "Włączone TLS lecz nie zostao skonfigurowane.\n"
3303 #: src/lib/bnet.c:328
3304 msgid "TLS enable but not configured.\n"
3305 msgstr "Włączone TLS lecz nie zostao skonfigurowane.\n"
3307 #: src/lib/bnet.c:386
3309 msgstr "Brak problemu."
3311 #: src/lib/bnet.c:389
3312 msgid "Authoritative answer for host not found."
3313 msgstr "Autorytatywna odpowiedź dla nie znaleziono hosta."
3315 #: src/lib/bnet.c:392
3316 msgid "Non-authoritative for host not found, or ServerFail."
3317 msgstr "Nie autorytatywna odpowiedź dla nie znaleziono hosta lub Błąd Serwera."
3319 #: src/lib/bnet.c:395
3320 msgid "Non-recoverable errors, FORMERR, REFUSED, or NOTIMP."
3323 #: src/lib/bnet.c:398
3324 msgid "Valid name, no data record of resquested type."
3327 #: src/lib/bnet.c:401
3328 msgid "Unknown error."
3329 msgstr "Nieznany błąd."
3331 #: src/lib/bnet.c:658
3332 msgid "Unknown sig %d"
3333 msgstr "Nieznany sig %d."
3336 msgid "rwl_writelock failure at %s:%d: ERR=%s\n"
3337 msgstr "nieudane rwl_writelock przy %s:%d: ERR=%s\n"
3340 msgid "rwl_writeunlock failure at %s:%d:. ERR=%s\n"
3341 msgstr "nieudane rwl_writeunlock przy %s:%d:. ERR=%s\n"
3343 #: src/lib/btimers.c:265
3344 msgid "stop_btimer called with NULL btimer_id\n"
3345 msgstr "wywołano stop_btimer z btimer_id równym NULL\n"
3347 #: src/lib/daemon.c:66
3348 msgid "Cannot fork to become daemon: ERR=%s\n"
3349 msgstr "Nie można wykonać fork aby stać się demonem: ERR=%s\n"
3351 #: src/lib/watchdog.c:83
3352 msgid "Unable to initialize watchdog lock. ERR=%s\n"
3353 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady watchdog. ERR=%s\n"
3355 #: src/lib/watchdog.c:180
3356 msgid "BUG! register_watchdog called before start_watchdog\n"
3357 msgstr "BUG! register_watchdog wywołanie przed start_watchdog\n"
3359 #: src/lib/watchdog.c:183
3361 msgid "BUG! Watchdog %p has NULL callback\n"
3362 msgstr "BUG! Watchdog %p posiada pusty callback\n"
3364 #: src/lib/watchdog.c:186
3366 msgid "BUG! Watchdog %p has zero interval\n"
3367 msgstr "BUG! Watchdog %p posiada zerowy interwał\n"
3369 #: src/lib/watchdog.c:206
3370 msgid "BUG! unregister_watchdog_unlocked called before start_watchdog\n"
3371 msgstr "BUG! unregister_watchdog_unlocked wywołane przed start_watchdog\n"
3373 #: src/lib/watchdog.c:326
3374 msgid "rwl_writelock failure. ERR=%s\n"
3375 msgstr "nieudane rwl_writelock. ERR=%s\n"
3377 #: src/lib/watchdog.c:341
3378 msgid "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n"
3379 msgstr "nieudane rwl_writeunlock. ERR=%s\n"
3381 #: src/lib/cram-md5.c:111 src/lib/cram-md5.c:139
3382 msgid "1999 Authorization failed.\n"
3383 msgstr "1999 Nieudana autoryzacja.\n"
3385 #: src/lib/openssl.c:122 src/lib/openssl.c:181 src/stored/stored_conf.c:634
3386 #: src/stored/acquire.c:602 src/stored/dev.c:242 src/stored/dev.c:260
3387 #: src/stored/dev.c:266 src/stored/dev.c:277
3388 msgid "Unable to init mutex: ERR=%s\n"
3389 msgstr "Nie mogę zainicjować muteksa: ERR=%s\n"
3391 #: src/lib/openssl.c:143 src/lib/openssl.c:214
3392 msgid "Unable to destroy mutex: ERR=%s\n"
3393 msgstr "Nie mogę zniszczyć muteksa: ERR=%s\n"
3395 #: src/lib/smartall.c:148 src/lib/smartall.c:257 src/lib/smartall.c:272
3396 msgid "Out of memory\n"
3397 msgstr "Brak pamięci\n"
3399 #: src/lib/smartall.c:153
3400 msgid "Too much memory used."
3401 msgstr "Użyto zbyt dużo pamięci."
3403 #: src/lib/smartall.c:182
3405 msgid "Attempt to free NULL called from %s:%d\n"
3406 msgstr "Próba zwolnienia pustego wskaźnika, wywołanie z %s:%d\n"
3408 #: src/lib/smartall.c:196
3410 msgid "double free from %s:%d\n"
3411 msgstr "podwójne zwolnienie wskaźnika z %s:%d\n"
3413 #: src/lib/smartall.c:204
3415 msgid "qp->qnext->qprev != qp called from %s:%d\n"
3416 msgstr "qp->qnext->qprev != qp wywołanie z %s:%d\n"
3418 #: src/lib/smartall.c:208
3420 msgid "qp->qprev->qnext != qp called from %s:%d\n"
3423 #: src/lib/smartall.c:217
3425 msgid "Buffer overrun called from %s:%d\n"
3428 #: src/lib/smartall.c:294
3430 msgid "sm_realloc size: %d\n"
3433 #: src/lib/smartall.c:332
3435 msgid "sm_realloc %d at %p from %s:%d\n"
3438 #: src/lib/smartall.c:394
3442 "Orphaned buffers exist. Dump terminated following\n"
3443 " discovery of bad links in chain of orphaned buffers.\n"
3444 " Buffer address with bad links: %p\n"
3447 #: src/lib/smartall.c:406
3449 msgid "%s buffer: %s %6u bytes buf=%p allocated at %s:%d\n"
3452 #: src/lib/smartall.c:442
3454 msgid "Damaged buffer found. Called from %s:%d\n"
3457 #: src/lib/smartall.c:475
3460 "Damaged buffers found at %s:%d\n"
3463 "Znaleziono zepsuty bufor przy %s:%d\n"
3465 #: src/lib/smartall.c:478
3467 msgid " discovery of bad prev link.\n"
3470 #: src/lib/smartall.c:481
3472 msgid " discovery of bad next link.\n"
3475 #: src/lib/smartall.c:484
3477 msgid " discovery of data overrun.\n"
3480 #: src/lib/smartall.c:487
3482 msgid " NULL pointer.\n"
3485 #: src/lib/smartall.c:493
3487 msgid " Buffer address: %p\n"
3490 #: src/lib/smartall.c:500
3492 msgid "Damaged buffer: %6u bytes allocated at line %d of %s %s\n"
3495 #: src/lib/runscript.c:238
3497 msgid "%s: run %s \"%s\"\n"
3500 #: src/lib/runscript.c:247
3502 msgid "Runscript: %s could not execute. ERR=%s\n"
3505 #: src/lib/runscript.c:256
3509 #: src/lib/runscript.c:261
3511 msgid "Runscript: %s returned non-zero status=%d. ERR=%s\n"
3514 #: src/lib/runscript.c:299 src/dird/dird_conf.c:719
3515 msgid " --> RunScript\n"
3518 #: src/lib/runscript.c:300 src/dird/dird_conf.c:720
3519 msgid " --> Command=%s\n"
3520 msgstr " --> Komenda=%s\n"
3522 #: src/lib/runscript.c:301 src/dird/dird_conf.c:721
3523 msgid " --> Target=%s\n"
3524 msgstr " --> Cel=%s\n"
3526 #: src/lib/runscript.c:302 src/dird/dird_conf.c:722
3527 msgid " --> RunOnSuccess=%u\n"
3528 msgstr " --> RunOnSuccess=%s\n"
3530 #: src/lib/runscript.c:303 src/dird/dird_conf.c:723
3531 msgid " --> RunOnFailure=%u\n"
3532 msgstr " --> RunOnFailure=%s\n"
3534 #: src/lib/runscript.c:304 src/dird/dird_conf.c:724
3536 msgid " --> FailJobOnError=%u\n"
3537 msgstr " --> FailJobOnError=%u\n"
3539 #: src/lib/runscript.c:305 src/dird/dird_conf.c:725
3540 msgid " --> RunWhen=%u\n"
3541 msgstr " --> RunWhen=%s\n"
3543 #: src/lib/message.c:318 src/lib/message.c:328
3544 msgid "Could not open console message file %s: ERR=%s\n"
3545 msgstr "Nie można otworzyć pliku komunikatów konsoli %s: ERR=%s\n"
3547 #: src/lib/message.c:333
3549 msgid "Could not get con mutex: ERR=%s\n"
3550 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
3552 #: src/lib/message.c:438
3553 msgid "Bacula Message"
3554 msgstr "Komunikat Bacula"
3556 #: src/lib/message.c:442
3558 msgid "open mail pipe %s failed: ERR=%s\n"
3559 msgstr "nieudane połączenie z programem mail: ERR=%s\n"
3561 #: src/lib/message.c:502
3563 msgid "open mail pipe failed.\n"
3564 msgstr "nieudane połączenie z programem mail.\n"
3566 #: src/lib/message.c:514
3568 msgid "close error: ERR=%s\n"
3569 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
3571 #: src/lib/message.c:525
3573 msgid "Mail prog: %s"
3576 #: src/lib/message.c:534
3579 "Mail program terminated in error.\n"
3583 "Program Mail zakończony z błędem.\n"
3587 #: src/lib/message.c:631
3588 msgid "fopen %s failed: ERR=%s\n"
3589 msgstr "nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
3591 #: src/lib/message.c:770
3594 "Msg delivery error: Operator mail program terminated in error.\n"
3598 "Błąd dostarczenia komunikatu: Program operatora mail zakończony z błędem.\n"
3602 #: src/lib/message.c:788
3604 msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n"
3605 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
3607 #: src/lib/message.c:1091
3609 msgid "%s: ABORTING due to ERROR in %s:%d\n"
3612 #: src/lib/message.c:1095
3614 msgid "%s: ERROR TERMINATION at %s:%d\n"
3617 #: src/lib/message.c:1100
3619 msgid "%s: Fatal Error because: "
3622 #: src/lib/message.c:1102
3624 msgid "%s: Fatal Error at %s:%d because:\n"
3627 #: src/lib/message.c:1106
3631 #: src/lib/message.c:1108
3633 msgid "%s: ERROR in %s:%d "
3634 msgstr "%s: BŁĄD w %s:%d "
3636 #: src/lib/message.c:1111
3638 msgid "%s: Warning: "
3639 msgstr "%s: Ostrzeżenie: "
3641 #: src/lib/message.c:1114
3643 msgid "%s: Security violation: "
3644 msgstr "%s: Naruszenie bezpieczeństwa: "
3646 #: src/lib/message.c:1189
3648 msgid "%s ABORTING due to ERROR\n"
3651 #: src/lib/message.c:1192
3653 msgid "%s ERROR TERMINATION\n"
3656 #: src/lib/message.c:1195
3657 msgid "%s JobId %u: Fatal error: "
3658 msgstr "%s JobId %u: Błąd krytyczny: "
3660 #: src/lib/message.c:1201
3661 msgid "%s JobId %u: Error: "
3662 msgstr "%s JobId %u: Błąd: "
3664 #: src/lib/message.c:1207
3665 msgid "%s JobId %u: Warning: "
3666 msgstr "%s JobId %u: Ostrzeżenie: "
3668 #: src/lib/message.c:1213
3670 msgid "%s JobId %u: Security violation: "
3671 msgstr "%s JobId %u: Naruszenie bezpieczeństwa: "
3673 #: src/lib/bsys.c:216 src/lib/bsys.c:233 src/lib/bsys.c:257 src/lib/bsys.c:270
3674 msgid "Out of memory: ERR=%s\n"
3675 msgstr "Brak pamięci: ERR=%s\n"
3677 #: src/lib/bsys.c:312
3678 msgid "Buffer overflow.\n"
3679 msgstr "Przepełnienie bufora.\n"
3681 #: src/lib/bsys.c:378
3685 #: src/lib/bsys.c:393
3687 msgid "Memset for %d bytes at %s:%d\n"
3688 msgstr "Memset dla %d bajtów przy %s:%d\n"
3690 #: src/lib/bsys.c:423
3691 msgid "Cannot open pid file. %s ERR=%s\n"
3692 msgstr "Nie można otworzyć pliku pid. %s ERR=%s\n"
3694 #: src/lib/bsys.c:438
3697 "%s is already running. pid=%d\n"
3700 "%s jest już uruchomiony. pid=%d\n"
3703 #: src/lib/bsys.c:452
3704 msgid "Could not open pid file. %s ERR=%s\n"
3705 msgstr "Nie można otworzyć pliku pid. %s ERR=%s\n"
3707 #: src/lib/bsys.c:560
3708 msgid "Could not create state file. %s ERR=%s\n"
3709 msgstr "Nie można stworzyć pliku stanu. %s ERR=%s\n"
3711 #: src/lib/bsys.c:579
3713 msgid "Write final hdr error: ERR=%s\n"
3714 msgstr "Błąd zapisu . ERR=%s\n"
3716 #: src/lib/lex.c:93 src/wx-console/console_thread.cpp:212
3718 msgid "Problem probably begins at line %d.\n"
3719 msgstr "Problem najprawdopodobniej zaczyna się od linii %d.\n"
3721 #: src/lib/lex.c:98 src/wx-console/console_thread.cpp:217
3723 "Config error: %s\n"
3724 " : line %d, col %d of file %s\n"
3728 "Błąd konfiguracji: %s\n"
3729 " : Linia %d, kolumna %d w pliku %s\n"
3733 #: src/lib/lex.c:102
3735 msgid "Config error: %s\n"
3736 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
3738 #: src/lib/lex.c:131
3739 msgid "Close of NULL file\n"
3742 #: src/lib/lex.c:226
3744 "get_char: called after EOF. You may have a open double quote without the "
3745 "closing double quote.\n"
3748 #: src/lib/lex.c:269
3750 msgid "Config token too long, file: %s, line %d, begins at line %d\n"
3753 #: src/lib/lex.c:293
3758 #: src/lib/lex.c:294
3762 #: src/lib/lex.c:295
3766 #: src/lib/lex.c:296
3770 #: src/lib/lex.c:297
3774 #: src/lib/lex.c:298
3777 msgstr "Odtwarzanie..."
3779 #: src/lib/lex.c:299
3780 msgid "quoted_string"
3783 #: src/lib/lex.c:300
3788 #: src/lib/lex.c:301
3789 msgid "include_quoted_string"
3792 #: src/lib/lex.c:302
3793 msgid "UTF-8 Byte Order Mark"
3796 #: src/lib/lex.c:303
3797 msgid "UTF-16le Byte Order Mark"
3800 #: src/lib/lex.c:341 src/lib/lex.c:347 src/lib/lex.c:358 src/lib/lex.c:364
3802 msgid "expected a positive integer number, got: %s"
3803 msgstr "Oczekiwano dodatniej wartości całkowitej, wprowadzono: %s\n"
3805 #: src/lib/lex.c:474
3807 "This config file appears to be in an unsupported Unicode format (UTF-16be). "
3808 "Please resave as UTF-8\n"
3811 #: src/lib/lex.c:613 src/lib/lex.c:641
3813 msgid "Cannot open included config file %s: %s\n"
3814 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
3816 #: src/lib/lex.c:700 src/lib/lex.c:757
3818 msgid "expected an integer or a range, got %s: %s"
3819 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3821 #: src/lib/lex.c:714 src/lib/lex.c:722 src/lib/lex.c:733 src/lib/lex.c:741
3823 msgid "expected an integer number, got %s: %s"
3824 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3826 #: src/lib/lex.c:771
3828 msgid "expected a name, got %s: %s"
3829 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3831 #: src/lib/lex.c:775
3833 msgid "name %s length %d too long, max is %d\n"
3836 #: src/lib/lex.c:783
3838 msgid "expected a string, got %s: %s"
3839 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3841 #: src/lib/bget_msg.c:99
3846 #: src/lib/bget_msg.c:103
3848 msgid "bget_msg: unknown signal %d\n"
3851 #: src/lib/address_conf.c:63
3853 msgid "Only ipv4 and ipv6 are supported (%d)\n"
3856 #: src/lib/address_conf.c:67
3858 msgid "Only ipv4 is supported (%d)\n"
3861 #: src/lib/address_conf.c:176
3863 msgid "It was tried to assign a ipv6 address to a ipv4(%d)\n"
3866 #: src/lib/address_conf.c:185
3868 msgid "It was tried to assign a ipv4 address to a ipv6(%d)\n"
3871 #: src/lib/address_conf.c:264
3873 msgid "Can't add default address (%s)\n"
3876 #: src/lib/address_conf.c:293
3877 msgid "the old style addresses cannot be mixed with new style"
3880 #: src/lib/address_conf.c:314
3882 msgid "can't resolve service(%s)"
3885 #: src/lib/address_conf.c:323
3887 msgid "can't resolve hostname(%s) %s"
3890 #: src/lib/address_conf.c:413 src/lib/address_conf.c:444
3892 msgid "Expected a block begin { , got: %s"
3893 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3895 #: src/lib/address_conf.c:418
3896 msgid "Empty addr block is not allowed"
3899 #: src/lib/address_conf.c:422
3901 msgid "Expected a string, got: %s"
3902 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3904 #: src/lib/address_conf.c:431
3906 msgid "Expected a string [ip|ipv4|ipv6], got: %s"
3907 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3909 #: src/lib/address_conf.c:435
3911 msgid "Expected a string [ip|ipv4], got: %s"
3912 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3914 #: src/lib/address_conf.c:440 src/lib/address_conf.c:470
3916 msgid "Expected a equal =, got: %s"
3917 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3919 #: src/lib/address_conf.c:451 src/lib/address_conf.c:466
3921 msgid "Expected a identifier [addr|port], got: %s"
3922 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3924 #: src/lib/address_conf.c:456
3925 msgid "Only one port per address block"
3928 #: src/lib/address_conf.c:462
3929 msgid "Only one addr per address block"
3932 #: src/lib/address_conf.c:478
3934 msgid "Expected a number or a string, got: %s"
3935 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3937 #: src/lib/address_conf.c:484 src/lib/address_conf.c:517
3939 msgid "Expected an IP number or a hostname, got: %s"
3940 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3942 #: src/lib/address_conf.c:490
3943 msgid "State machine missmatch"
3946 #: src/lib/address_conf.c:496 src/lib/address_conf.c:508
3948 msgid "Expected a end of block }, got: %s"
3949 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3951 #: src/lib/address_conf.c:502
3953 msgid "Can't add hostname(%s) and port(%s) to addrlist (%s)"
3956 #: src/lib/address_conf.c:522 src/lib/address_conf.c:536
3958 msgid "can't add port (%s) to (%s)"
3961 #: src/lib/address_conf.c:531
3963 msgid "Expected a port number or string, got: %s"
3964 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3966 #: src/lib/var.c:2669
3967 msgid "everything ok"
3970 #: src/lib/var.c:2670
3971 msgid "incomplete named character"
3974 #: src/lib/var.c:2671
3975 msgid "incomplete hexadecimal value"
3978 #: src/lib/var.c:2672
3979 msgid "invalid hexadecimal value"
3982 #: src/lib/var.c:2673
3983 msgid "octal value too large"
3986 #: src/lib/var.c:2674
3987 msgid "invalid octal value"
3990 #: src/lib/var.c:2675
3991 msgid "incomplete octal value"
3994 #: src/lib/var.c:2676
3995 msgid "incomplete grouped hexadecimal value"
3998 #: src/lib/var.c:2677
3999 msgid "incorrect character class specification"
4002 #: src/lib/var.c:2678
4004 msgid "invalid expansion configuration"
4005 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4007 #: src/lib/var.c:2679
4008 msgid "out of memory"
4011 #: src/lib/var.c:2680
4012 msgid "incomplete variable specification"
4015 #: src/lib/var.c:2681
4016 msgid "undefined variable"
4019 #: src/lib/var.c:2682
4020 msgid "input is neither text nor variable"
4023 #: src/lib/var.c:2683
4024 msgid "unknown command character in variable"
4027 #: src/lib/var.c:2684
4028 msgid "malformatted search and replace operation"
4031 #: src/lib/var.c:2685
4032 msgid "unknown flag in search and replace operation"
4035 #: src/lib/var.c:2686
4036 msgid "invalid regex in search and replace operation"
4039 #: src/lib/var.c:2687
4040 msgid "missing parameter in command"
4043 #: src/lib/var.c:2688
4044 msgid "empty search string in search and replace operation"
4047 #: src/lib/var.c:2689
4048 msgid "start offset missing in cut operation"
4051 #: src/lib/var.c:2690
4052 msgid "offsets in cut operation delimited by unknown character"
4055 #: src/lib/var.c:2691
4056 msgid "range out of bounds in cut operation"
4059 #: src/lib/var.c:2692
4060 msgid "offset out of bounds in cut operation"
4063 #: src/lib/var.c:2693
4064 msgid "logic error in cut operation"
4067 #: src/lib/var.c:2694
4068 msgid "malformatted transpose operation"
4071 #: src/lib/var.c:2695
4072 msgid "source and target class mismatch in transpose operation"
4075 #: src/lib/var.c:2696
4076 msgid "empty character class in transpose operation"
4079 #: src/lib/var.c:2697
4080 msgid "incorrect character class in transpose operation"
4083 #: src/lib/var.c:2698
4084 msgid "malformatted padding operation"
4087 #: src/lib/var.c:2699
4088 msgid "width parameter missing in padding operation"
4091 #: src/lib/var.c:2700
4092 msgid "fill string missing in padding operation"
4095 #: src/lib/var.c:2701
4096 msgid "unknown quoted pair in search and replace operation"
4099 #: src/lib/var.c:2702
4100 msgid "sub-matching reference out of range"
4103 #: src/lib/var.c:2703
4104 msgid "invalid argument"
4107 #: src/lib/var.c:2704
4108 msgid "incomplete quoted pair"
4111 #: src/lib/var.c:2705
4112 msgid "lookup function does not support variable arrays"
4115 #: src/lib/var.c:2706
4116 msgid "index of array variable contains an invalid character"
4119 #: src/lib/var.c:2707
4120 msgid "index of array variable is incomplete"
4123 #: src/lib/var.c:2708
4124 msgid "bracket expression in array variable's index not closed"
4127 #: src/lib/var.c:2709
4128 msgid "division by zero error in index specification"
4131 #: src/lib/var.c:2710
4132 msgid "unterminated loop construct"
4135 #: src/lib/var.c:2711
4136 msgid "invalid character in loop limits"
4139 #: src/lib/var.c:2712
4140 msgid "malformed operation argument list"
4143 #: src/lib/var.c:2713
4144 msgid "undefined operation"
4147 #: src/lib/var.c:2714
4149 msgid "formatting failure"
4150 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4152 #: src/lib/var.c:2723
4154 msgid "unknown error"
4155 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
4157 #: src/lib/parse_conf.c:178
4158 msgid "***UNKNOWN***"
4161 #: src/lib/parse_conf.c:277 src/lib/parse_conf.c:298
4163 msgid "expected an =, got: %s"
4164 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4166 #: src/lib/parse_conf.c:307
4168 msgid "Unknown item code: %d\n"
4169 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4171 #: src/lib/parse_conf.c:347
4173 msgid "message type: %s not found"
4174 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
4176 #: src/lib/parse_conf.c:385
4178 msgid "Attempt to redefine name \"%s\" to \"%s\"."
4180 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolone.\n"
4182 #: src/lib/parse_conf.c:477 src/dird/dird_conf.c:1842
4184 msgid "Could not find config Resource %s referenced on line %d : %s\n"
4185 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
4187 #: src/lib/parse_conf.c:482
4189 msgid "Attempt to redefine resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
4191 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolone.\n"
4193 #: src/lib/parse_conf.c:518
4195 msgid "Too many %s directives. Max. is %d. line %d: %s\n"
4198 #: src/lib/parse_conf.c:529
4200 msgid "Could not find config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
4201 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
4203 #: src/lib/parse_conf.c:592
4205 msgid "Missing config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
4208 #: src/lib/parse_conf.c:657
4210 msgid "expected a size number, got: %s"
4211 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4213 #: src/lib/parse_conf.c:667
4215 msgid "expected a size, got: %s"
4216 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4218 #: src/lib/parse_conf.c:716 src/lib/parse_conf.c:722
4220 msgid "expected a time period, got: %s"
4221 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4223 #: src/lib/parse_conf.c:741 src/lib/parse_conf.c:757 src/dird/dird_conf.c:1820
4224 #: src/dird/dird_conf.c:1936
4226 msgid "Expect %s, got: %s"
4227 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4229 #: src/lib/parse_conf.c:783
4231 msgid "Expected a Tape Label keyword, got: %s"
4232 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4234 #: src/lib/parse_conf.c:866
4236 msgid "Unable to initialize resource lock. ERR=%s\n"
4237 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
4239 #: src/lib/parse_conf.c:874
4241 msgid "Config filename too long.\n"
4242 msgstr "Komentarz za długi.\n"
4244 #: src/lib/parse_conf.c:897
4246 msgid "Cannot open config file \"%s\": %s\n"
4247 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: ERR=%s\n"
4249 #: src/lib/parse_conf.c:914
4251 "Currently we cannot handle UTF-16 source files. Please convert the conf file "
4255 #: src/lib/parse_conf.c:918
4257 msgid "Expected a Resource name identifier, got: %s"
4258 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4260 #: src/lib/parse_conf.c:934
4262 msgid "expected resource name, got: %s"
4263 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4265 #: src/lib/parse_conf.c:945
4267 msgid "not in resource definition: %s"
4268 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
4270 #: src/lib/parse_conf.c:956 src/dird/dird_conf.c:1996 src/dird/inc_conf.c:400
4271 #: src/dird/inc_conf.c:747
4273 msgid "expected an equals, got: %s"
4274 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4276 #: src/lib/parse_conf.c:970
4279 "Keyword \"%s\" not permitted in this resource.\n"
4280 "Perhaps you left the trailing brace off of the previous resource."
4283 #: src/lib/parse_conf.c:981
4285 msgid "Name not specified for resource"
4286 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
4288 #: src/lib/parse_conf.c:991
4290 msgid "unexpected token %d %s in resource definition"
4293 #: src/lib/parse_conf.c:997
4295 msgid "Unknown parser state %d\n"
4296 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4298 #: src/lib/parse_conf.c:1002
4299 msgid "End of conf file reached with unclosed resource."
4302 #: src/lib/mem_pool.c:107
4304 msgid "MemPool index %d larger than max %d\n"
4307 #: src/lib/mem_pool.c:125 src/lib/mem_pool.c:145 src/lib/mem_pool.c:181
4308 #: src/lib/mem_pool.c:252 src/lib/mem_pool.c:272 src/lib/mem_pool.c:307
4309 #: src/lib/mem_pool.c:600
4311 msgid "Out of memory requesting %d bytes\n"
4314 #: src/lib/mem_pool.c:162
4316 msgid "obuf is NULL\n"
4317 msgstr "BSR is NULL\n"
4319 #: src/lib/bsock.c:128
4322 "Could not connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
4324 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
4326 #: src/lib/bsock.c:134
4328 msgid "Unable to connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
4329 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na \"%s\": ERR=%s\n"
4331 #: src/lib/bsock.c:207
4333 msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n"
4334 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4336 #: src/lib/bsock.c:227
4338 msgid "Socket open error. proto=%d port=%d. ERR=%s\n"
4339 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4341 #: src/lib/bsock.c:238
4343 msgid "Source address bind error. proto=%d. ERR=%s\n"
4344 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
4346 #: src/lib/bsock.c:257
4348 msgid "Cannot set SO_KEEPIDLE on socket: %s\n"
4351 #: src/lib/bsock.c:304
4353 msgid "Could not init bsock mutex. ERR=%s\n"
4354 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
4356 #: src/lib/bsock.c:372
4358 msgid "Write error sending %d bytes to %s:%s:%d: ERR=%s\n"
4359 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
4361 #: src/lib/bsock.c:378
4363 msgid "Wrote %d bytes to %s:%s:%d, but only %d accepted.\n"
4366 #: src/lib/bsock.c:467 src/lib/bsock.c:528
4368 msgid "Read expected %d got %d from %s:%s:%d\n"
4371 #: src/lib/bsock.c:487
4373 msgid "Packet size too big from \"%s:%s:%d. Terminating connection.\n"
4376 #: src/lib/bsock.c:517
4378 msgid "Read error from %s:%s:%d: ERR=%s\n"
4379 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
4381 #: src/lib/bsock.c:587 src/dird/catreq.c:582 src/dird/catreq.c:600
4383 msgid "fread attr spool error. ERR=%s\n"
4384 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
4386 #: src/lib/bsock.c:605
4387 msgid "fread attr spool I/O error.\n"
4390 #: src/lib/bsock.c:665
4392 msgid "Could not malloc BSOCK data buffer\n"
4393 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
4395 #: src/lib/bsock.c:672 src/lib/bsock.c:696
4397 msgid "sockopt error: %s\n"
4398 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
4400 #: src/lib/bsock.c:678 src/lib/bsock.c:702
4402 msgid "Warning network buffer = %d bytes not max size.\n"
4405 #: src/lib/bsock.c:682 src/lib/bsock.c:706
4407 msgid "Network buffer size %d not multiple of tape block size.\n"
4409 "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest wielokrotnością rozmiaru systemowego (%d)\n"
4411 #: src/lib/bsock.c:727 src/lib/bsock.c:761
4413 msgid "fcntl F_GETFL error. ERR=%s\n"
4414 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4416 #: src/lib/bsock.c:733 src/lib/bsock.c:767 src/lib/bsock.c:792
4418 msgid "fcntl F_SETFL error. ERR=%s\n"
4419 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4421 #: src/lib/bsock.c:965 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:112
4423 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
4424 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
4426 #: src/lib/bsock.c:972 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:119
4429 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
4432 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
4435 #: src/lib/bsock.c:980 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:127
4438 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
4440 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
4442 #: src/lib/bsock.c:992 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:138
4444 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
4445 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
4447 #: src/lib/bsock.c:1002 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:150
4450 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
4451 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
4452 msgstr "Za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
4454 #: src/lib/bsock.c:1011 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:159
4456 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
4457 msgstr "Director odrzuci komend Hello\n"
4459 #: src/lib/bsock.c:1021 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:171
4462 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
4463 "Most likely the passwords do not agree.\n"
4464 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
4465 "during the TLS handshake.\n"
4466 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
4467 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
4469 "Problem autoryzacji Director'a.\n"
4470 "Najprawdopodobniej się nie zgadzaj.\n"
4471 "Jeżeli używasz TLS, może to być także błąd weryfikacji certyfikatu podczas "
4473 "Zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
4474 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
4479 "Error with certificate at depth: %d, issuer = %s, subject = %s, ERR=%d:%s\n"
4482 #: src/lib/tls.c:127
4484 msgid "Error initializing SSL context"
4485 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4487 #: src/lib/tls.c:148
4488 msgid "Error loading certificate verification stores"
4491 #: src/lib/tls.c:153
4493 "Either a certificate file or a directory must be specified as a verification "
4497 #: src/lib/tls.c:164
4499 msgid "Error loading certificate file"
4500 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4502 #: src/lib/tls.c:172
4503 msgid "Error loading private key"
4506 #: src/lib/tls.c:180
4508 msgid "Unable to open DH parameters file"
4509 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4511 #: src/lib/tls.c:186
4512 msgid "Unable to load DH parameters from specified file"
4515 #: src/lib/tls.c:190
4516 msgid "Failed to set TLS Diffie-Hellman parameters"
4519 #: src/lib/tls.c:200
4520 msgid "Error setting cipher list, no valid ciphers available\n"
4523 #: src/lib/tls.c:259
4524 msgid "Peer failed to present a TLS certificate\n"
4527 #: src/lib/tls.c:304
4529 msgid "Peer %s failed to present a TLS certificate\n"
4532 #: src/lib/tls.c:416
4534 msgid "Error creating file descriptor-based BIO"
4535 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4537 #: src/lib/tls.c:427
4538 msgid "Error creating new SSL object"
4541 #: src/lib/tls.c:490 src/lib/tls.c:513
4543 msgid "Connect failure"
4546 #: src/lib/tls.c:592 src/lib/tls.c:596
4548 msgid "TLS shutdown failure."
4549 msgstr "Negocjacja TLS nieudana.\n"
4551 #: src/lib/tls.c:663
4552 msgid "TLS read/write failure."
4555 #: src/lib/crypto.c:442
4557 msgid "Unable to open certificate file"
4558 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4560 #: src/lib/crypto.c:449
4562 msgid "Unable to read certificate from file"
4563 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4565 #: src/lib/crypto.c:455
4566 msgid "Unable to extract public key from certificate"
4569 #: src/lib/crypto.c:462
4571 "Provided certificate does not include the required subjectKeyIdentifier "
4575 #: src/lib/crypto.c:469
4577 msgid "Unsupported key type provided: %d\n"
4580 #: src/lib/crypto.c:506 src/lib/crypto.c:554
4582 msgid "Unable to open private key file"
4583 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4585 #: src/lib/crypto.c:536 src/lib/crypto.c:570
4587 msgid "Unable to read private key from file"
4588 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4590 #: src/lib/crypto.c:629
4592 msgid "Unsupported digest type: %d\n"
4593 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
4595 #: src/lib/crypto.c:643
4597 msgid "OpenSSL digest initialization failed"
4598 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4600 #: src/lib/crypto.c:657
4601 msgid "OpenSSL digest update failed"
4604 #: src/lib/crypto.c:675
4606 msgid "OpenSSL digest finalize failed"
4607 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4609 #: src/lib/crypto.c:773
4610 msgid "OpenSSL digest_new failed"
4613 #: src/lib/crypto.c:779
4614 msgid "OpenSSL sign get digest failed"
4617 #: src/lib/crypto.c:818 src/lib/crypto.c:822
4618 msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
4621 #: src/lib/crypto.c:827
4623 msgid "No signers found for crypto verify.\n"
4624 msgstr "Błąd wersji Zlib"
4626 #: src/lib/crypto.c:888
4628 msgid "Signature creation failed"
4629 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
4631 #: src/lib/crypto.c:966
4633 msgid "Signature decoding failed"
4634 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
4636 #: src/lib/crypto.c:1043
4637 msgid "Unsupported cipher type specified\n"
4640 #: src/lib/crypto.c:1192
4641 msgid "CryptoData decoding failed"
4644 #: src/lib/crypto.c:1236
4646 msgid "Failure decrypting the session key"
4647 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
4649 #: src/lib/crypto.c:1287
4651 msgid "Unsupported contentEncryptionAlgorithm: %d\n"
4654 #: src/lib/crypto.c:1297 src/lib/crypto.c:1303
4656 msgid "OpenSSL cipher context initialization failed"
4657 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4659 #: src/lib/crypto.c:1310
4660 msgid "Encryption session provided an invalid symmetric key"
4663 #: src/lib/crypto.c:1316
4665 msgid "Encryption session provided an invalid IV"
4666 msgstr "zakodowane dane sesji"
4668 #: src/lib/crypto.c:1322
4670 msgid "OpenSSL cipher context key/IV initialization failed"
4671 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4673 #: src/lib/crypto.c:1392
4675 msgid "Unable to init OpenSSL threading: ERR=%s\n"
4676 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4678 #: src/lib/crypto.c:1405
4679 msgid "Failed to seed OpenSSL PRNG\n"
4682 #: src/lib/crypto.c:1431
4683 msgid "Failed to save OpenSSL PRNG\n"
4686 #: src/lib/crypto.c:1492
4688 msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
4691 #: src/lib/crypto.c:1512
4693 msgid "SHA1Update() returned an error: %d\n"
4696 #: src/lib/crypto.c:1655
4701 #: src/lib/crypto.c:1657
4703 msgid "Signer not found"
4704 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
4706 #: src/lib/crypto.c:1659
4708 msgid "Recipient not found"
4709 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
4711 #: src/lib/crypto.c:1661
4712 msgid "Unsupported digest algorithm"
4715 #: src/lib/crypto.c:1663
4717 msgid "Unsupported encryption algorithm"
4718 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni kryptograficznych.\n"
4720 #: src/lib/crypto.c:1665
4721 msgid "Signature is invalid"
4724 #: src/lib/crypto.c:1667
4726 msgid "Decryption error"
4727 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
4729 #: src/lib/crypto.c:1670
4730 msgid "Internal error"
4733 #: src/lib/crypto.c:1672
4735 msgid "Unknown error"
4736 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
4738 #: src/lib/util.c:183
4743 "Uruchomione Zadania:\n"
4745 #: src/lib/util.c:186
4748 msgstr "Odczyt zapisanego bloku"
4750 #: src/lib/util.c:196
4752 msgid "Non-fatal error"
4753 msgstr "Błąd danych Zlib"
4755 #: src/lib/util.c:199 src/lib/util.c:324 src/dird/ua_status.c:874
4756 #: src/stored/status.c:553
4758 msgid "OK -- with warnings"
4759 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
4761 #: src/lib/util.c:202 src/lib/util.c:334
4766 #: src/lib/util.c:205
4768 msgid "Verify differences"
4769 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4771 #: src/lib/util.c:208
4772 msgid "Waiting on FD"
4775 #: src/lib/util.c:211
4779 #: src/lib/util.c:214
4780 msgid "Wait for new Volume"
4783 #: src/lib/util.c:217
4785 msgid "Waiting for mount"
4786 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na Zamontowanie"
4788 #: src/lib/util.c:220
4790 msgid "Waiting for Storage resource"
4791 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby przechowywania"
4793 #: src/lib/util.c:223
4795 msgid "Waiting for Job resource"
4796 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby zadania"
4798 #: src/lib/util.c:226
4800 msgid "Waiting for Client resource"
4801 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
4803 #: src/lib/util.c:229
4804 msgid "Waiting on Max Jobs"
4807 #: src/lib/util.c:232
4809 msgid "Waiting for Start Time"
4810 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
4812 #: src/lib/util.c:235
4813 msgid "Waiting on Priority"
4816 #: src/lib/util.c:238 src/dird/ua_status.c:714 src/dird/ua_status.c:765
4817 msgid "SD committing Data"
4820 #: src/lib/util.c:241 src/dird/ua_status.c:717 src/dird/ua_status.c:768
4821 msgid "SD despooling Data"
4824 #: src/lib/util.c:244 src/dird/ua_status.c:720 src/dird/ua_status.c:771
4826 msgid "SD despooling Attributes"
4827 msgstr "Spooling statystyk:\n"
4829 #: src/lib/util.c:247 src/dird/ua_status.c:723 src/dird/ua_status.c:774
4831 msgid "Dir inserting Attributes"
4832 msgstr "Atrybuty Unix"
4834 #: src/lib/util.c:254
4836 msgid "Unknown Job termination status=%d"
4837 msgstr "Nieznany status zadania %c."
4839 #: src/lib/util.c:270
4841 msgid "Completed successfully"
4842 msgstr "Odtwarzanie wykonane poprawnie."
4844 #: src/lib/util.c:273
4846 msgid "Completed with warnings"
4847 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
4849 #: src/lib/util.c:276
4851 msgid "Terminated with errors"
4852 msgstr "Status zadania: Zakoczone przez bd"
4854 #: src/lib/util.c:279
4857 msgstr "Błąd danych Zlib"
4859 #: src/lib/util.c:282
4861 msgid "Created, not yet running"
4862 msgstr "Zadanie odtwarzania stworzone, lecz jeszcze nie uruchomione."
4864 #: src/lib/util.c:285
4866 msgid "Canceled by user"
4867 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
4869 #: src/lib/util.c:288
4871 msgid "Verify found differences"
4872 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4874 #: src/lib/util.c:291
4876 msgid "Waiting for File daemon"
4877 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Plików"
4879 #: src/lib/util.c:294
4881 msgid "Waiting for Storage daemon"
4882 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
4884 #: src/lib/util.c:297
4886 msgid "Waiting for higher priority jobs"
4887 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zada o wyszym priorytecie"
4889 #: src/lib/util.c:300
4891 msgid "Batch inserting file records"
4892 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4894 #: src/lib/util.c:331
4899 #: src/lib/util.c:337
4902 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4904 #: src/lib/util.c:340
4906 msgid "Unknown term code"
4907 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4909 #: src/lib/util.c:359
4911 msgid "Migrated Job"
4914 "Zakoczonych Zada:\n"
4916 #: src/lib/util.c:362 src/dird/ua_run.c:827
4919 msgstr "Weryfikacja OK"
4921 #: src/lib/util.c:365 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:404
4922 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2000
4925 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
4927 #: src/lib/util.c:368 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:276
4932 #: src/lib/util.c:371
4933 msgid "System or Console"
4936 #: src/lib/util.c:374 src/dird/ua_run.c:767
4940 #: src/lib/util.c:377 src/lib/util.c:466
4944 #: src/lib/util.c:380
4948 #: src/lib/util.c:383
4952 #: src/lib/util.c:386
4956 #: src/lib/util.c:389
4960 #: src/lib/util.c:393
4962 msgid "Unknown Type"
4963 msgstr "Nieznany status."
4965 #: src/lib/util.c:403
4969 #: src/lib/util.c:437
4971 msgid "Verify Init Catalog"
4972 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
4974 #: src/lib/util.c:440 src/dird/ua_run.c:723
4976 msgid "Verify Volume to Catalog"
4977 msgstr "Wolumen do Katalogu"
4979 #: src/lib/util.c:443 src/dird/ua_run.c:724
4981 msgid "Verify Disk to Catalog"
4982 msgstr "Dysk do Katalogu"
4984 #: src/lib/util.c:446
4987 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
4989 #: src/lib/util.c:449
4990 msgid "Virtual Full"
4993 #: src/lib/util.c:465
4998 #: src/lib/util.c:467
5002 #: src/lib/util.c:469
5007 #: src/lib/util.c:470
5011 #: src/lib/util.c:471
5015 #: src/lib/util.c:472
5019 #: src/lib/util.c:473
5023 #: src/lib/util.c:485
5025 msgid "Invalid volume status"
5026 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
5028 #: src/lib/util.c:855
5030 msgid "Working directory not defined. Cannot continue.\n"
5032 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
5034 #: src/lib/util.c:858
5036 msgid "Working Directory: \"%s\" not found. Cannot continue.\n"
5038 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
5040 #: src/lib/util.c:862
5042 msgid "Working Directory: \"%s\" is not a directory. Cannot continue.\n"
5044 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
5046 #: src/lib/plugins.c:111
5048 msgid "Failed to open Plugin directory %s: ERR=%s\n"
5049 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
5051 #: src/lib/plugins.c:126
5053 msgid "Failed to find any plugins in %s\n"
5056 #: src/lib/plugins.c:158
5058 msgid "Plugin load %s failed: ERR=%s\n"
5059 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
5061 #: src/lib/plugins.c:169
5063 msgid "Lookup of loadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
5064 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
5066 #: src/lib/plugins.c:178
5068 msgid "Lookup of unloadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
5069 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
5071 #: src/lib/attr.c:79
5073 msgid "Error scanning attributes: %s\n"
5074 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
5076 #: src/dird/pythondir.c:154
5078 msgid "Pool record not found."
5079 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
5081 #: src/dird/pythondir.c:285
5082 msgid "Priority must be 1-100"
5085 #: src/dird/pythondir.c:290
5086 msgid "Job Level can be set only during JobInit"
5089 #: src/dird/pythondir.c:304
5090 msgid "Bad JobLevel string"
5093 #: src/dird/ua_label.c:105
5094 msgid "Negative numbers not permitted\n"
5097 #: src/dird/ua_label.c:111
5098 msgid "Range end is not integer.\n"
5101 #: src/dird/ua_label.c:116
5102 msgid "Range start is not an integer.\n"
5105 #: src/dird/ua_label.c:122
5106 msgid "Range end not bigger than start.\n"
5109 #: src/dird/ua_label.c:128
5110 msgid "Input value is not an integer.\n"
5113 #: src/dird/ua_label.c:134
5114 msgid "Values must be be greater than zero.\n"
5117 #: src/dird/ua_label.c:138
5119 msgid "Slot too large.\n"
5120 msgstr "Komentarz za długi.\n"
5122 #: src/dird/ua_label.c:187 src/dird/ua_label.c:352 src/dird/ua_label.c:1215
5123 #: src/dird/ua_run.c:1348
5125 msgid "command line"
5126 msgstr "Nieudana komenda."
5128 #: src/dird/ua_label.c:205 src/dird/ua_label.c:516 src/dird/ua_label.c:1222
5129 msgid "No slots in changer to scan.\n"
5132 #: src/dird/ua_label.c:217 src/dird/ua_label.c:527
5134 msgid "No Volumes found to label, or no barcodes.\n"
5135 msgstr "Błąd wersji Zlib"
5137 #: src/dird/ua_label.c:227 src/dird/ua_label.c:1243
5139 msgid "Slot %d greater than max %d ignored.\n"
5142 #: src/dird/ua_label.c:256
5144 msgid "No VolName for Slot=%d InChanger set to zero.\n"
5147 #: src/dird/ua_label.c:274
5149 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" updated to reference slot %d.\n"
5152 #: src/dird/ua_label.c:278
5154 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" is up to date.\n"
5155 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5157 #: src/dird/ua_label.c:284
5159 msgid "Volume \"%s\" not found in catalog. Slot=%d InChanger set to zero.\n"
5162 #: src/dird/ua_label.c:381
5165 "Volume \"%s\" has VolStatus %s. It must be Purged or Recycled before "
5169 #: src/dird/ua_label.c:397
5171 msgid "Enter new Volume name: "
5172 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
5174 #: src/dird/ua_label.c:410
5176 msgid "Media record for new Volume \"%s\" already exists.\n"
5177 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
5179 #: src/dird/ua_label.c:428
5180 msgid "Enter slot (0 or Enter for none): "
5183 #: src/dird/ua_label.c:456
5185 msgid "Delete of Volume \"%s\" failed. ERR=%s"
5186 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
5188 #: src/dird/ua_label.c:459
5190 msgid "Old volume \"%s\" deleted from catalog.\n"
5191 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
5193 #: src/dird/ua_label.c:470
5195 msgid "Requesting to mount %s ...\n"
5198 #: src/dird/ua_label.c:492
5199 msgid "Do not forget to mount the drive!!!\n"
5202 #: src/dird/ua_label.c:532
5204 "The following Volumes will be labeled:\n"
5209 #: src/dird/ua_label.c:541
5211 msgid "Do you want to label these Volumes? (yes|no): "
5214 "Czy chcesz przywrócić wszystkie pliki? (yes|no): "
5216 #: src/dird/ua_label.c:562
5218 msgid "Media record for Slot %d Volume \"%s\" already exists.\n"
5219 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
5221 #: src/dird/ua_label.c:568
5223 msgid "Error setting InChanger: ERR=%s"
5224 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
5226 #: src/dird/ua_label.c:591
5228 msgid "Maximum pool Volumes=%d reached.\n"
5231 #: src/dird/ua_label.c:598
5233 msgid "Catalog record for cleaning tape \"%s\" successfully created.\n"
5236 #: src/dird/ua_label.c:605
5238 msgid "Catalog error on cleaning tape: %s"
5239 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
5241 #: src/dird/ua_label.c:641
5243 msgid "Illegal character \"%c\" in a volume name.\n"
5244 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w komentarzu.\n"
5246 #: src/dird/ua_label.c:648 src/dird/ua_cmds.c:356
5248 msgid "Volume name too long.\n"
5249 msgstr "Komentarz za długi.\n"
5251 #: src/dird/ua_label.c:688
5253 msgid "Sending relabel command from \"%s\" to \"%s\" ...\n"
5256 #: src/dird/ua_label.c:695
5258 msgid "Sending label command for Volume \"%s\" Slot %d ...\n"
5259 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5261 #: src/dird/ua_label.c:736
5263 msgid "Catalog record for Volume \"%s\", Slot %d successfully created.\n"
5266 #: src/dird/ua_label.c:749
5268 msgid "Label command failed for Volume %s.\n"
5269 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5271 #: src/dird/ua_label.c:759 src/dird/ua_purge.c:569
5273 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d ...\n"
5274 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
5276 #: src/dird/ua_label.c:762 src/dird/ua_purge.c:572 src/dird/ua_cmds.c:888
5277 #: src/dird/ua_cmds.c:1615 src/dird/job.c:443 src/dird/ua_dotcmds.c:379
5279 msgid "Failed to connect to Storage daemon.\n"
5280 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
5282 #: src/dird/ua_label.c:787
5284 msgid "Could not open SD socket.\n"
5285 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
5287 #: src/dird/ua_label.c:859 src/dird/ua_label.c:869
5289 msgid "Invalid Slot number: %s\n"
5290 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
5292 #: src/dird/ua_label.c:878
5294 msgid "Invalid Volume name: %s\n"
5295 msgstr "VolumeName : %s\n"
5297 #: src/dird/ua_label.c:972
5299 msgid "Device \"%s\" has %d slots.\n"
5300 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
5302 #: src/dird/ua_label.c:1018
5304 msgid "Pool \"%s\" resource not found for volume \"%s\"!\n"
5305 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
5307 #: src/dird/ua_label.c:1234
5309 msgid "No Volumes found, or no barcodes.\n"
5310 msgstr "Błąd wersji Zlib"
5312 #: src/dird/ua_label.c:1237
5314 " Slot | Volume Name | Status | Media Type | "
5318 #: src/dird/ua_label.c:1238
5320 "------+------------------+-----------+----------------------"
5321 "+--------------------|\n"
5324 #: src/dird/backup.c:94 src/dird/migrate.c:222 src/dird/migrate.c:223
5325 #: src/dird/vbackup.c:90 src/dird/job.c:189 src/dird/job.c:850
5326 #: src/dird/job.c:1150 src/dird/job.c:1196 src/dird/job.c:1210
5328 msgid "Pool resource"
5329 msgstr "Zasób Klienta"
5331 #: src/dird/backup.c:97
5333 msgid "No Storage specification found in Job or Pool.\n"
5334 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
5336 #: src/dird/backup.c:258
5338 msgid "Using BaseJobId(s): %s\n"
5339 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
5341 #: src/dird/backup.c:267
5343 msgid "Cannot find previous jobids.\n"
5344 msgstr "Nie można znale atrybutu %s"
5346 #: src/dird/backup.c:276
5347 msgid "Sending Accurate information.\n"
5350 #: src/dird/backup.c:328
5352 msgid "Start Backup JobId %s, Job=%s\n"
5353 msgstr "Uruchom Wirtualny Backup JobId %s, Job=%s\n"
5355 #: src/dird/backup.c:518
5357 msgid "Unexpected Client Job message: %s\n"
5358 msgstr "Nieoczekiwany koniec taśmy\n"
5360 #: src/dird/backup.c:530
5362 msgid "Network error with FD during %s: ERR=%s\n"
5363 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
5365 #: src/dird/backup.c:554
5367 msgid "No Job status returned from FD.\n"
5368 msgstr "Zwrcono zy status %d z Demona Skadowania.\n"
5370 #: src/dird/backup.c:609 src/dird/admin.c:92 src/dird/migrate.c:1204
5371 #: src/dird/vbackup.c:303
5373 msgid "Error getting Job record for Job report: ERR=%s"
5374 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5376 #: src/dird/backup.c:616 src/dird/vbackup.c:310
5378 msgid "Error getting Client record for Job report: ERR=%s"
5379 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
5381 #: src/dird/backup.c:622 src/dird/migrate.c:1234 src/dird/vbackup.c:316
5383 msgid "Error getting Media record for Volume \"%s\": ERR=%s"
5384 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5386 #: src/dird/backup.c:632 src/dird/backup.c:638 src/dird/vbackup.c:326
5387 #: src/stored/bscan.c:1167
5389 msgid "Backup OK -- with warnings"
5390 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
5392 #: src/dird/backup.c:634 src/dird/vbackup.c:328 src/stored/bscan.c:1164
5396 #: src/dird/backup.c:642 src/dird/vbackup.c:333 src/stored/bscan.c:1171
5398 msgid "*** Backup Error ***"
5399 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
5401 #: src/dird/backup.c:652 src/dird/vbackup.c:343 src/stored/bscan.c:1174
5403 msgid "Backup Canceled"
5404 msgstr "%s Anulowano"
5406 #: src/dird/backup.c:662 src/dird/admin.c:112 src/dird/vbackup.c:353
5407 #: src/dird/restore.c:547
5409 msgid "Inappropriate term code: %c\n"
5410 msgstr "Nieprawidłowy kod: %d %c\n"
5412 #: src/dird/backup.c:708
5415 "%s %s %s (%s): %s\n"
5416 " Build OS: %s %s %s\n"
5419 " Backup Level: %s%s\n"
5420 " Client: \"%s\" %s\n"
5421 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5422 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
5423 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
5424 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5425 " Scheduled time: %s\n"
5428 " Elapsed time: %s\n"
5430 " FD Files Written: %s\n"
5431 " SD Files Written: %s\n"
5432 " FD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5433 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5434 " Rate: %.1f KB/s\n"
5435 " Software Compression: %s\n"
5439 " Volume name(s): %s\n"
5440 " Volume Session Id: %d\n"
5441 " Volume Session Time: %d\n"
5442 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
5443 " Non-fatal FD errors: %d\n"
5445 " FD termination status: %s\n"
5446 " SD termination status: %s\n"
5447 " Termination: %s\n"
5450 "%s %s %s (%s): %s\n"
5451 " Build OS: %s %s %s\n"
5454 " Backup Level: Virtual Full\n"
5455 " Klient: \"%s\" %s\n"
5456 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5457 " Pula: \"%s\" (From %s)\n"
5458 " Katalog: \"%s\" (From %s)\n"
5459 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5460 " Zaplanowany czas: %s\n"
5461 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
5462 " Czas zakończenia: %s\n"
5463 " Czas trwania: %s\n"
5465 " Zapisano Plików SD: %s\n"
5466 " Zapisano Bajtów SD: %s (%sB)\n"
5467 " Szybkość: %.1f KB/s\n"
5468 " Nazwa Wolumenu: %s\n"
5469 " Id Sesji Wolumenu: %d\n"
5470 " Czas Sesji Wolumenu: %d\n"
5471 " Ostatnie bajty Wolum.: %s (%sB)\n"
5473 " Status zakończenia SD: %s\n"
5474 " Zakończenie: %s\n"
5477 #: src/dird/backup.c:766 src/dird/backup.c:767 src/dird/backup.c:768
5478 #: src/dird/ua_run.c:172 src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278
5479 #: src/dird/ua_update.c:699 src/dird/ua_input.c:123 src/tools/dbcheck.c:1292
5480 #: src/stored/parse_bsr.c:864
5484 #: src/dird/backup.c:766 src/dird/backup.c:767 src/dird/backup.c:768
5485 #: src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278 src/dird/ua_update.c:699
5486 #: src/dird/ua_input.c:127 src/stored/parse_bsr.c:864
5490 #: src/dird/backup.c:810
5492 msgid "Could not get Job Volume Parameters to update Bootstrap file. ERR=%s\n"
5493 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
5495 #: src/dird/backup.c:846
5498 "Could not open WriteBootstrap file:\n"
5500 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
5502 #: src/dird/ua_run.c:146
5503 msgid "OK to run? (yes/mod/no): "
5506 #: src/dird/ua_run.c:185
5508 msgid "Job failed.\n"
5509 msgstr "Status zadania: Anulowane"
5511 #: src/dird/ua_run.c:188
5513 msgid "Job queued. JobId=%s\n"
5514 msgstr "Zadanie zakolejkowane. JobId="
5516 #: src/dird/ua_run.c:194
5518 msgid "Job not run.\n"
5519 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
5521 #: src/dird/ua_run.c:205 src/dird/ua_select.c:62
5525 #: src/dird/ua_run.c:208 src/dird/ua_update.c:605
5526 msgid "Parameters to modify:\n"
5529 #: src/dird/ua_run.c:209
5534 #: src/dird/ua_run.c:210 src/dird/ua_select.c:167 src/dird/ua_cmds.c:1095
5535 #: src/dird/ua_dotcmds.c:478 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:339
5536 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:355
5537 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:479
5538 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:480
5539 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:490
5540 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:491
5541 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1173
5542 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1176
5543 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1845
5544 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1916
5547 msgstr "Demon Skadowania"
5549 #: src/dird/ua_run.c:211 src/dird/ua_prune.c:441 src/dird/dird_conf.c:649
5550 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289 src/dird/ua_select.c:312
5551 #: src/dird/ua_cmds.c:541
5555 #: src/dird/ua_run.c:212 src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1247
5558 msgstr "Demon Plików"
5560 #: src/dird/ua_run.c:214
5562 msgid "Restore Client"
5563 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
5565 #: src/dird/ua_run.c:216 src/dird/ua_select.c:337 src/dird/ua_select.c:446
5566 #: src/dird/ua_cmds.c:1096 src/dird/ua_dotcmds.c:479
5567 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:336
5568 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:354
5569 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:431
5570 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:432
5571 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:442
5572 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:443
5573 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:700
5574 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1133
5575 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1136
5576 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1238
5577 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1838
5578 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1840
5579 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1914
5580 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1970
5585 #: src/dird/ua_run.c:218 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:356
5586 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:854
5587 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1918
5592 #: src/dird/ua_run.c:219 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:357
5593 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1128
5594 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1921
5599 #: src/dird/ua_run.c:224 src/dird/ua_update.c:616 src/dird/ua_select.c:535
5600 #: src/dird/ua_select.c:633 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:338
5601 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:527
5602 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:537
5603 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1834
5607 #: src/dird/ua_run.c:226
5610 msgstr "Weryfikacja OK"
5612 #: src/dird/ua_run.c:229 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:349
5613 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1899
5618 #: src/dird/ua_run.c:230 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:350
5619 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1104
5620 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1901
5625 #: src/dird/ua_run.c:231
5627 msgid "File Relocation"
5628 msgstr "Demon Plików"
5630 #: src/dird/ua_run.c:232 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:352
5631 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1112
5632 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905
5633 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906
5634 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907
5635 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908
5636 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1909
5641 #: src/dird/ua_run.c:233
5645 #: src/dird/ua_run.c:236
5646 msgid "Plugin Options"
5649 #: src/dird/ua_run.c:238 src/dird/ua_run.c:572 src/dird/ua_update.c:624
5651 msgid "Select parameter to modify"
5652 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
5654 #: src/dird/ua_run.c:247 src/dird/ua_run.c:1354
5655 msgid "user selection"
5658 #: src/dird/ua_run.c:279
5661 "Please enter desired start time as YYYY-MM-DD HH:MM:SS (return for now): "
5662 msgstr "Wprowadź datę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
5664 #: src/dird/ua_run.c:287 src/dird/ua_run.c:466
5665 msgid "Invalid time, using current time.\n"
5668 #: src/dird/ua_run.c:294
5670 msgid "Enter new Priority: "
5673 #: src/dird/ua_run.c:298
5674 msgid "Priority must be a positive integer.\n"
5677 #: src/dird/ua_run.c:319
5679 msgid "Please enter the Bootstrap file name: "
5680 msgstr "Nieudane stworzenie pliku bootstrap.\n"
5682 #: src/dird/ua_run.c:331
5684 msgid "Warning cannot open %s: ERR=%s\n"
5685 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
5687 #: src/dird/ua_run.c:350
5688 msgid "Please enter path prefix for restore (/ for none): "
5691 #: src/dird/ua_run.c:372
5696 #: src/dird/ua_run.c:376
5697 msgid "Select replace option"
5700 #: src/dird/ua_run.c:387
5702 "You must set the bootstrap file to NULL to be able to specify a JobId.\n"
5705 #: src/dird/ua_run.c:392
5706 msgid "Please Plugin Options string: "
5709 #: src/dird/ua_run.c:430 src/dird/ua_run.c:439
5713 #: src/dird/ua_run.c:497
5715 msgid "Invalid replace option: %s\n"
5716 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
5718 #: src/dird/ua_run.c:541 src/dird/ua_cmds.c:1238
5720 msgid "Level \"%s\" not valid.\n"
5721 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
5723 #: src/dird/ua_run.c:561
5725 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n"
5728 #: src/dird/ua_run.c:564
5729 msgid "This will replace your current Where value\n"
5732 #: src/dird/ua_run.c:565
5733 msgid "Strip prefix"
5736 #: src/dird/ua_run.c:566
5740 #: src/dird/ua_run.c:567
5741 msgid "Add file suffix"
5744 #: src/dird/ua_run.c:568
5745 msgid "Enter a regexp"
5748 #: src/dird/ua_run.c:569
5749 msgid "Test filename manipulation"
5752 #: src/dird/ua_run.c:570
5756 #: src/dird/ua_run.c:575
5757 msgid "Please enter path prefix to strip: "
5760 #: src/dird/ua_run.c:583
5761 msgid "Please enter path prefix to add (/ for none): "
5764 #: src/dird/ua_run.c:594
5765 msgid "Please enter file suffix to add: "
5768 #: src/dird/ua_run.c:601
5769 msgid "Please enter a valid regexp (!from!to!): "
5772 #: src/dird/ua_run.c:614
5774 msgid "regexwhere=%s\n"
5775 msgstr "Ze polecenie regexp where. where=%s\n"
5777 #: src/dird/ua_run.c:620
5779 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s result=%s\n"
5782 #: src/dird/ua_run.c:627
5783 msgid "Cannot use your regexp\n"
5786 #: src/dird/ua_run.c:630
5787 msgid "Enter a period (.) to stop this test\n"
5790 #: src/dird/ua_run.c:631
5792 msgid "Please enter filename to test: "
5793 msgstr "Wprowadź nazwę pliku (bez ścieżki):"
5795 #: src/dird/ua_run.c:633
5800 #: src/dird/ua_run.c:677
5801 msgid "Cannot use your regexp.\n"
5804 #: src/dird/ua_run.c:690 src/dird/ua_run.c:720
5808 #: src/dird/ua_run.c:696
5812 #: src/dird/ua_run.c:697 src/dird/ua_run.c:726
5814 msgid "Select level"
5815 msgstr "Wybierz pozycję: "
5817 #: src/dird/ua_run.c:721
5819 msgid "Initialize Catalog"
5820 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
5822 #: src/dird/ua_run.c:725
5824 msgid "Verify Volume Data (not yet implemented)"
5825 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
5827 #: src/dird/ua_run.c:746
5828 msgid "Level not appropriate for this Job. Cannot be changed.\n"
5831 #: src/dird/ua_run.c:760
5843 #: src/dird/ua_run.c:780
5851 "Pool: %s (From %s)\n"
5852 "Storage: %s (From %s)\n"
5858 #: src/dird/ua_run.c:816
5866 "Pool: %s (From %s)\n"
5867 "Storage: %s (From %s)\n"
5874 #: src/dird/ua_run.c:845
5876 msgid "Please enter a JobId for restore: "
5877 msgstr "Proszę wskaż datę odtwarzania."
5879 #: src/dird/ua_run.c:857
5888 "Backup Client: %s\n"
5889 "Restore Client: %s\n"
5894 "Plugin Options: %s\n"
5897 #: src/dird/ua_run.c:884
5906 "Backup Client: %s\n"
5907 "Restore Client: %s\n"
5912 "Plugin Options: %s\n"
5915 #: src/dird/ua_run.c:913
5923 #: src/dird/ua_run.c:921
5925 msgid "RegexWhere: %s\n"
5928 #: src/dird/ua_run.c:924
5931 msgstr "Data zapisana : %s\n"
5933 #: src/dird/ua_run.c:928
5943 "Plugin Options: %s\n"
5954 #: src/dird/ua_run.c:950
5956 msgid "Run Copy job\n"
5957 msgstr "Uruchom job"
5959 #: src/dird/ua_run.c:952
5961 msgid "Run Migration job\n"
5962 msgstr "Nie można rurchomi zadania migracji.\n"
5964 #: src/dird/ua_run.c:982
5966 msgid "Unknown Job Type=%d\n"
5967 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
5969 #: src/dird/ua_run.c:1046
5971 msgid "Value missing for keyword %s\n"
5972 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
5974 #: src/dird/ua_run.c:1053
5976 msgid "Job name specified twice.\n"
5977 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
5979 #: src/dird/ua_run.c:1061
5981 msgid "JobId specified twice.\n"
5982 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
5984 #: src/dird/ua_run.c:1070 src/dird/ua_run.c:1214
5986 msgid "Client specified twice.\n"
5987 msgstr "określony czas uśpienia"
5989 #: src/dird/ua_run.c:1078
5991 msgid "FileSet specified twice.\n"
5992 msgstr "określony czas uśpienia"
5994 #: src/dird/ua_run.c:1086
5996 msgid "Level specified twice.\n"
5997 msgstr "określony czas uśpienia"
5999 #: src/dird/ua_run.c:1095
6001 msgid "Storage specified twice.\n"
6002 msgstr "określony czas uśpienia"
6004 #: src/dird/ua_run.c:1103
6006 msgid "RegexWhere or Where specified twice.\n"
6007 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
6009 #: src/dird/ua_run.c:1108
6011 msgid "No authorization for \"regexwhere\" specification.\n"
6012 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
6014 #: src/dird/ua_run.c:1115
6016 msgid "Where or RegexWhere specified twice.\n"
6017 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
6019 #: src/dird/ua_run.c:1120
6021 msgid "No authoriztion for \"where\" specification.\n"
6022 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
6024 #: src/dird/ua_run.c:1127
6026 msgid "Bootstrap specified twice.\n"
6027 msgstr "określony czas uśpienia"
6029 #: src/dird/ua_run.c:1135
6031 msgid "Replace specified twice.\n"
6032 msgstr "określony czas uśpienia"
6034 #: src/dird/ua_run.c:1143
6036 msgid "When specified twice.\n"
6037 msgstr "określony czas uśpienia"
6039 #: src/dird/ua_run.c:1151
6041 msgid "Priority specified twice.\n"
6042 msgstr "określony czas uśpienia"
6044 #: src/dird/ua_run.c:1156
6045 msgid "Priority must be positive nonzero setting it to 10.\n"
6048 #: src/dird/ua_run.c:1166
6050 msgid "Verify Job specified twice.\n"
6051 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6053 #: src/dird/ua_run.c:1198
6055 msgid "Migration Job specified twice.\n"
6056 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6058 #: src/dird/ua_run.c:1206
6060 msgid "Pool specified twice.\n"
6061 msgstr "określony czas uśpienia"
6063 #: src/dird/ua_run.c:1222
6065 msgid "Restore Client specified twice.\n"
6066 msgstr "określony czas uśpienia"
6068 #: src/dird/ua_run.c:1229
6070 msgid "Plugin Options not yet implemented.\n"
6071 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
6073 #: src/dird/ua_run.c:1232
6075 msgid "Plugin Options specified twice.\n"
6076 msgstr "określony czas uśpienia"
6078 #: src/dird/ua_run.c:1237
6080 msgid "No authoriztion for \"PluginOptions\" specification.\n"
6081 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6083 #: src/dird/ua_run.c:1244
6085 msgid "Spool flag specified twice.\n"
6086 msgstr "określony czas uśpienia"
6088 #: src/dird/ua_run.c:1251
6089 msgid "Invalid spooldata flag.\n"
6092 #: src/dird/ua_run.c:1275
6094 msgid "Invalid keyword: %s\n"
6095 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
6097 #: src/dird/ua_run.c:1290
6099 msgid "Catalog \"%s\" not found\n"
6100 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
6102 #: src/dird/ua_run.c:1294
6104 msgid "No authorization. Catalog \"%s\".\n"
6105 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
6107 #: src/dird/ua_run.c:1305
6109 msgid "Job \"%s\" not found\n"
6110 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
6112 #: src/dird/ua_run.c:1312
6114 msgid "A job name must be specified.\n"
6115 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6117 #: src/dird/ua_run.c:1318
6119 msgid "No authorization. Job \"%s\".\n"
6120 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
6122 #: src/dird/ua_run.c:1326
6124 msgid "Pool \"%s\" not found.\n"
6125 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
6127 #: src/dird/ua_run.c:1336
6129 msgid "No authorization. Pool \"%s\".\n"
6130 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
6132 #: src/dird/ua_run.c:1351
6134 msgid "Storage \"%s\" not found.\n"
6135 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6137 #: src/dird/ua_run.c:1360 src/dird/job.c:1267
6139 msgid "No storage specified.\n"
6140 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6142 #: src/dird/ua_run.c:1363
6144 msgid "No authorization. Storage \"%s\".\n"
6145 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
6147 #: src/dird/ua_run.c:1373 src/dird/ua_cmds.c:815 src/dird/ua_cmds.c:1183
6149 msgid "Client \"%s\" not found.\n"
6150 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6152 #: src/dird/ua_run.c:1383 src/dird/ua_run.c:1403
6154 msgid "No authorization. Client \"%s\".\n"
6155 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6157 #: src/dird/ua_run.c:1393
6159 msgid "Restore Client \"%s\" not found.\n"
6160 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6162 #: src/dird/ua_run.c:1413
6164 msgid "FileSet \"%s\" not found.\n"
6165 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6167 #: src/dird/ua_run.c:1422
6169 msgid "No authorization. FileSet \"%s\".\n"
6170 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
6172 #: src/dird/ua_run.c:1430
6174 msgid "Verify Job \"%s\" not found.\n"
6175 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
6177 #: src/dird/ua_run.c:1440
6179 msgid "Migration Job \"%s\" not found.\n"
6180 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
6182 #: src/dird/authenticate.c:113
6183 msgid "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
6186 #: src/dird/authenticate.c:115
6189 "Director unable to authenticate with Storage daemon at \"%s:%d\". Possible "
6191 "Passwords or names not the same or\n"
6192 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the SD or\n"
6193 "SD networking messed up (restart daemon).\n"
6194 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6195 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6197 "Hasła demonów Dyrektora i Przechowywania nie s takie same.\n"
6198 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6199 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
6201 #: src/dird/authenticate.c:143
6203 msgid "TLS negotiation failed with SD at \"%s:%d\"\n"
6204 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
6206 #: src/dird/authenticate.c:155
6208 msgid "bdird<stored: \"%s:%s\" bad response to Hello command: ERR=%s\n"
6209 msgstr "bdird<stored:\"%s:%s\" za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
6211 #: src/dird/authenticate.c:163
6213 msgid "Storage daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6214 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
6216 #: src/dird/authenticate.c:192
6218 msgid "Error sending Hello to File daemon at \"%s:%d\". ERR=%s\n"
6219 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
6221 #: src/dird/authenticate.c:222
6222 msgid "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
6225 #: src/dird/authenticate.c:224
6228 "Unable to authenticate with File daemon at \"%s:%d\". Possible causes:\n"
6229 "Passwords or names not the same or\n"
6230 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the FD or\n"
6231 "FD networking messed up (restart daemon).\n"
6232 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6233 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6235 "Hasła demonów Dyrektora i Plików nie s takie same.\n"
6236 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6237 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
6239 #: src/dird/authenticate.c:236
6242 "Authorization problem: FD \"%s:%s\" did not advertise required TLS support.\n"
6244 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
6247 #: src/dird/authenticate.c:244
6249 msgid "Authorization problem: FD at \"%s:%d\" requires TLS.\n"
6250 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
6252 #: src/dird/authenticate.c:254
6254 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\".\n"
6255 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
6257 #: src/dird/authenticate.c:268
6259 msgid "Bad response from File daemon at \"%s:%d\" to Hello command: ERR=%s\n"
6260 msgstr "Za odpowiedź z demona Plików na komend Hello: ERR=%s\n"
6262 #: src/dird/authenticate.c:278
6264 msgid "File daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6265 msgstr "Demona Plików odrzuci komend Hello\n"
6267 #: src/dird/authenticate.c:303
6269 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Len=%d\n"
6272 #: src/dird/authenticate.c:310
6274 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Got: %s\n"
6277 #: src/dird/authenticate.c:380
6280 "Authorization problem: Remote client did not advertise required TLS "
6283 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
6286 #: src/dird/authenticate.c:388
6288 msgid "Authorization problem: Remote client requires TLS.\n"
6289 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
6291 #: src/dird/authenticate.c:417
6293 msgid "Unable to authenticate console \"%s\" at %s:%s:%d.\n"
6294 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
6296 #: src/dird/authenticate.c:422
6298 msgid "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n"
6299 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
6301 #: src/dird/admin.c:66
6303 msgid "Start Admin JobId %d, Job=%s\n"
6304 msgstr "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
6306 #: src/dird/admin.c:100
6310 #: src/dird/admin.c:104
6312 msgid "*** Admin Error ***"
6313 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
6315 #: src/dird/admin.c:108
6317 msgid "Admin Canceled"
6318 msgstr "%s Anulowano"
6320 #: src/dird/admin.c:118
6323 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
6325 #: src/dird/ua_prune.c:136
6327 msgid "Choose item to prune"
6328 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6330 #: src/dird/ua_prune.c:180
6332 msgid "Cannot prune Volume \"%s\" because it is archived.\n"
6334 "3920 Nie można nadac etykiety wolumenowi ponieważ etykieta jest nadana: \"%s"
6337 #: src/dird/ua_prune.c:222
6338 msgid "Pruned Jobs from JobHisto catalog.\n"
6341 #: src/dird/ua_prune.c:267
6343 msgid "Begin pruning Jobs.\n"
6346 "Uruchomione Zadania:\n"
6348 #: src/dird/ua_prune.c:282
6350 msgid "No Files found to prune.\n"
6351 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
6353 #: src/dird/ua_prune.c:304
6355 msgid "Pruned Files from %s Jobs for client %s from catalog.\n"
6358 #: src/dird/ua_prune.c:393
6360 msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n"
6363 #: src/dird/ua_prune.c:440
6365 msgid "Pruned %d %s for client %s from catalog.\n"
6368 #: src/dird/ua_prune.c:441
6372 #: src/dird/ua_prune.c:443
6374 msgid "No Jobs found to prune.\n"
6375 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
6377 #: src/dird/ua_purge.c:90
6380 "This command can be DANGEROUS!!!\n"
6382 "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
6383 "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
6384 "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
6385 "to retention periods. Normally you should use the\n"
6386 "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
6389 #: src/dird/ua_purge.c:157
6391 msgid "Choose item to purge"
6392 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6394 #: src/dird/ua_purge.c:204
6396 msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
6397 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6399 #: src/dird/ua_purge.c:213 src/dird/ua_purge.c:263
6401 msgid "No Files found for client %s to purge from %s catalog.\n"
6402 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
6404 #: src/dird/ua_purge.c:216
6406 msgid "Files for %d Jobs for client \"%s\" purged from %s catalog.\n"
6409 #: src/dird/ua_purge.c:254
6411 msgid "Begin purging jobs from Client \"%s\"\n"
6412 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
6414 #: src/dird/ua_purge.c:266
6416 msgid "%d Jobs for client %s purged from %s catalog.\n"
6419 #: src/dird/ua_purge.c:469
6423 "Volume \"%s\" has VolStatus \"%s\" and cannot be purged.\n"
6424 "The VolStatus must be: Append, Full, Used, or Error to be purged.\n"
6427 #: src/dird/ua_purge.c:502
6429 msgid "%d File%s on Volume \"%s\" purged from catalog.\n"
6430 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6432 #: src/dird/ua_purge.c:554
6435 "There are no more Jobs associated with Volume \"%s\". Marking it purged.\n"
6438 #: src/dird/ua_purge.c:627
6440 msgid "Can't update volume size in the catalog\n"
6441 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6443 #: src/dird/ua_purge.c:629
6445 msgid "The volume \"%s\" has been truncated\n"
6448 #: src/dird/ua_purge.c:631
6450 msgid "Unable to truncate volume \"%s\"\n"
6451 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
6453 #: src/dird/ua_purge.c:712
6455 msgid "No volume founds to perform %s action(s)\n"
6456 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
6458 #: src/dird/ua_purge.c:781
6460 msgid "Unable move recycled Volume in full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n"
6463 #: src/dird/ua_purge.c:795
6465 msgid "All records pruned from Volume \"%s\"; marking it \"Purged\"\n"
6468 #: src/dird/ua_purge.c:800
6470 msgid "Cannot purge Volume with VolStatus=%s\n"
6473 #: src/dird/next_vol.c:147
6475 msgid "Purging oldest volume \"%s\"\n"
6476 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6478 #: src/dird/next_vol.c:153
6480 msgid "Pruning oldest volume \"%s\"\n"
6481 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6483 #: src/dird/next_vol.c:172
6484 msgid "We seem to be looping trying to find the next volume. I give up.\n"
6487 #: src/dird/next_vol.c:199
6489 msgid "Max Volume bytes=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Full.\n"
6492 #: src/dird/next_vol.c:207
6494 msgid "Volume used once. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6497 #: src/dird/next_vol.c:214
6499 msgid "Max Volume jobs=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6502 #: src/dird/next_vol.c:224
6504 msgid "Max Volume files=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6507 #: src/dird/next_vol.c:235
6510 "Max configured use duration=%s sec. exceeded. Marking Volume \"%s\" as "
6514 #: src/dird/next_vol.c:247
6516 msgid "Catalog error updating volume \"%s\". ERR=%s"
6517 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6519 #: src/dird/next_vol.c:269
6520 msgid "volume has expired"
6523 #: src/dird/next_vol.c:287 src/dird/next_vol.c:327
6525 msgid "Recycled current volume \"%s\"\n"
6526 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6528 #: src/dird/next_vol.c:292
6529 msgid "and recycling of current volume failed"
6532 #: src/dird/next_vol.c:298
6533 msgid "but should be Append, Purged or Recycle"
6536 #: src/dird/next_vol.c:307
6538 msgid "volume has recycling disabled"
6539 msgstr "Wolumen do Katalogu"
6541 #: src/dird/next_vol.c:330
6543 "but should be Append, Purged or Recycle (recycling of the current volume "
6547 #: src/dird/next_vol.c:334
6549 "but should be Append, Purged or Recycle (cannot automatically recycle "
6550 "current volume, as it still contains unpruned data or the Volume Retention "
6551 "time has not expired.)"
6554 #: src/dird/next_vol.c:396
6556 msgid "Unable to get Pool record: ERR=%s"
6557 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6559 #: src/dird/next_vol.c:403
6561 msgid "Unable add Scratch Volume, Pool \"%s\" full MaxVols=%d\n"
6564 #: src/dird/next_vol.c:422
6566 msgid "Failed to move Scratch Volume. ERR=%s\n"
6567 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6569 #: src/dird/next_vol.c:427
6571 msgid "Using Volume \"%s\" from 'Scratch' pool.\n"
6574 #: src/dird/ua_query.c:73 src/findlib/create_file.c:284
6575 #: src/findlib/create_file.c:386
6577 msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
6578 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
6580 #: src/dird/ua_query.c:78
6581 msgid "Available queries:\n"
6584 #: src/dird/ua_query.c:85
6585 msgid "Choose a query"
6588 #: src/dird/ua_query.c:99
6590 msgid "Could not find query.\n"
6591 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
6593 #: src/dird/ua_query.c:117
6594 msgid "Too many prompts in query, max is 9.\n"
6597 #: src/dird/ua_query.c:220
6599 msgid "Warning prompt %d missing.\n"
6602 #: src/dird/ua_query.c:265
6604 "Entering SQL query mode.\n"
6605 "Terminate each query with a semicolon.\n"
6606 "Terminate query mode with a blank line.\n"
6609 #: src/dird/ua_query.c:268 src/dird/ua_query.c:284
6610 msgid "Enter SQL query: "
6613 #: src/dird/ua_query.c:286
6614 msgid "Add to SQL query: "
6617 #: src/dird/ua_query.c:289
6618 msgid "End query mode.\n"
6621 #: src/dird/bsr.c:173
6623 msgid "Unable to get Job record. ERR=%s\n"
6624 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6626 #: src/dird/bsr.c:184
6628 msgid "Unable to get Job Volume Parameters. ERR=%s\n"
6629 msgstr "Nie można zainicjować zmiennej warunkowej zadania: ERR=%s\n"
6631 #: src/dird/bsr.c:232
6633 msgid "Unable to create bootstrap file %s. ERR=%s\n"
6634 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6636 #: src/dird/bsr.c:241
6637 msgid "No files found to read. No bootstrap file written.\n"
6640 #: src/dird/bsr.c:245
6642 msgid "Error writing bsr file.\n"
6643 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
6645 #: src/dird/bsr.c:250
6647 msgid "Bootstrap records written to %s\n"
6650 #: src/dird/bsr.c:298
6652 "The job will require the following\n"
6653 " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n"
6654 "===========================================================================\n"
6657 #: src/dird/bsr.c:317
6659 msgid "No Volumes found to restore.\n"
6660 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6662 #: src/dird/bsr.c:319
6665 "Volumes marked with \"*\" are online.\n"
6668 #: src/dird/catreq.c:129 src/dird/catreq.c:356
6670 msgid "1990 Invalid Catalog Request: %s"
6673 #: src/dird/catreq.c:130
6675 msgid "Invalid Catalog request; DB not open: %s"
6678 #: src/dird/catreq.c:155
6679 msgid "1901 No Media.\n"
6682 #: src/dird/catreq.c:183
6686 #: src/dird/catreq.c:185
6687 msgid "not correct MediaType"
6690 #: src/dird/catreq.c:195
6691 msgid "is not Enabled"
6694 #: src/dird/catreq.c:204
6696 msgid "1998 Volume \"%s\" status is %s, %s.\n"
6697 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
6699 #: src/dird/catreq.c:209
6701 msgid "1997 Volume \"%s\" not in catalog.\n"
6702 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6704 #: src/dird/catreq.c:231
6706 msgid "Unable to get Media record for Volume %s: ERR=%s\n"
6707 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6709 #: src/dird/catreq.c:233
6711 msgid "1991 Catalog Request for vol=%s failed: %s"
6714 #: src/dird/catreq.c:260
6717 "Volume Files at %u being set to %u for Volume \"%s\". This is incorrect.\n"
6720 #: src/dird/catreq.c:263
6722 msgid "1992 Update Media error. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n"
6725 #: src/dird/catreq.c:288
6727 msgid "Attempt to set StorageId to zero.\n"
6728 msgstr "Próba zapisu na wolumenie tylko do odczytu.\n"
6730 #: src/dird/catreq.c:319
6732 msgid "Catalog error updating Media record. %s"
6733 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
6735 #: src/dird/catreq.c:321
6736 msgid "1993 Update Media error\n"
6739 #: src/dird/catreq.c:345
6741 msgid "Catalog error creating JobMedia record. %s"
6742 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
6744 #: src/dird/catreq.c:347
6746 msgid "1992 Create JobMedia error\n"
6747 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6749 #: src/dird/catreq.c:357
6751 msgid "Invalid Catalog request: %s"
6754 #: src/dird/catreq.c:455
6756 msgid "Got %s but not same File as attributes\n"
6757 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
6759 #: src/dird/catreq.c:481
6761 msgid "Catalog error updating file digest. Unsupported digest stream type: %d"
6762 msgstr "Niepoprawne flagi pliku, nie wspierany typ strumienia danych.\n"
6764 #: src/dird/catreq.c:496
6766 msgid "attribute create error. %s"
6767 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
6769 #: src/dird/catreq.c:502
6771 msgid "Catalog error updating file digest. %s"
6772 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
6774 #: src/dird/catreq.c:525
6776 msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
6779 #: src/dird/catreq.c:526
6781 msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
6784 #: src/dird/ua_update.c:98
6785 msgid "Update choice:\n"
6788 #: src/dird/ua_update.c:99
6790 msgid "Volume parameters"
6791 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6793 #: src/dird/ua_update.c:100
6795 msgid "Pool from resource"
6796 msgstr "Zasób Klienta"
6798 #: src/dird/ua_update.c:101
6800 msgid "Slots from autochanger"
6801 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
6803 #: src/dird/ua_update.c:102
6805 msgid "Long term statistics"
6806 msgstr "Spooling statystyk:\n"
6808 #: src/dird/ua_update.c:103
6812 #: src/dird/ua_update.c:103
6814 msgid "Choose catalog item to update"
6815 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6817 #: src/dird/ua_update.c:146
6819 msgid "Invalid VolStatus specified: %s\n"
6820 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
6822 #: src/dird/ua_update.c:155
6824 msgid "New Volume status is: %s\n"
6825 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
6827 #: src/dird/ua_update.c:165
6829 msgid "Invalid retention period specified: %s\n"
6832 #: src/dird/ua_update.c:173
6834 msgid "New retention period is: %s\n"
6835 msgstr "Bad autentykacji : %s"
6837 #: src/dird/ua_update.c:184
6839 msgid "Invalid use duration specified: %s\n"
6842 #: src/dird/ua_update.c:192
6844 msgid "New use duration is: %s\n"
6847 #: src/dird/ua_update.c:206
6849 msgid "New max jobs is: %s\n"
6850 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6852 #: src/dird/ua_update.c:219
6854 msgid "New max files is: %s\n"
6855 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6857 #: src/dird/ua_update.c:230
6859 msgid "Invalid max. bytes specification: %s\n"
6862 #: src/dird/ua_update.c:238
6864 msgid "New Max bytes is: %s\n"
6867 #: src/dird/ua_update.c:249 src/dird/ua_update.c:269
6869 msgid "Invalid value. It must be yes or no.\n"
6870 msgstr "Błędna wartość dla dokładności. Musisz wprowadzić 'yes' lub 'no'.\n"
6872 #: src/dird/ua_update.c:257
6874 msgid "New Recycle flag is: %s\n"
6877 #: src/dird/ua_update.c:277
6879 msgid "New InChanger flag is: %s\n"
6882 #: src/dird/ua_update.c:295
6884 msgid "Invalid slot, it must be between 0 and MaxVols=%d\n"
6887 #: src/dird/ua_update.c:304 src/dird/ua_update.c:727
6889 msgid "Error updating media record Slot: ERR=%s"
6890 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6892 #: src/dird/ua_update.c:306
6894 msgid "New Slot is: %d\n"
6895 msgstr " Slot : %d\n"
6897 #: src/dird/ua_update.c:331
6899 msgid "New Pool is: %s\n"
6900 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6902 #: src/dird/ua_update.c:365 src/dird/ua_select.c:524 src/dird/ua_select.c:544
6903 #: src/baconfig.h:78
6908 #: src/dird/ua_update.c:374
6910 msgid "New RecyclePool is: %s\n"
6911 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6913 #: src/dird/ua_update.c:394
6915 msgid "Error updating Volume record: ERR=%s"
6916 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
6918 #: src/dird/ua_update.c:396
6920 msgid "Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
6923 #: src/dird/ua_update.c:420 src/dird/ua_update.c:453
6925 msgid "Error updating Volume records: ERR=%s"
6926 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
6928 #: src/dird/ua_update.c:422 src/dird/ua_update.c:455
6930 msgid "All Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
6933 #: src/dird/ua_update.c:438 src/dird/ua_select.c:514 src/dird/ua_output.c:473
6935 msgid "Error obtaining pool ids. ERR=%s\n"
6936 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
6938 #: src/dird/ua_update.c:445
6940 msgid "Updating all pools, but skipped PoolId=%d. ERR=%s\n"
6943 #: src/dird/ua_update.c:470
6945 msgid "Error updating media record Enabled: ERR=%s"
6946 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6948 #: src/dird/ua_update.c:473
6950 msgid "New Enabled is: %d\n"
6951 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6953 #: src/dird/ua_update.c:487
6955 msgid "Error updating media record ActionOnPurge: ERR=%s"
6956 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6958 #: src/dird/ua_update.c:490
6960 msgid "New ActionOnPurge is: %s\n"
6963 #: src/dird/ua_update.c:606
6965 msgid "Volume Status"
6966 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
6968 #: src/dird/ua_update.c:607
6970 msgid "Volume Retention Period"
6971 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6973 #: src/dird/ua_update.c:608
6975 msgid "Volume Use Duration"
6976 msgstr "Wolumen do Katalogu"
6978 #: src/dird/ua_update.c:609
6979 msgid "Maximum Volume Jobs"
6982 #: src/dird/ua_update.c:610
6983 msgid "Maximum Volume Files"
6986 #: src/dird/ua_update.c:611
6987 msgid "Maximum Volume Bytes"
6990 #: src/dird/ua_update.c:612
6991 msgid "Recycle Flag"
6994 #: src/dird/ua_update.c:613
6998 #: src/dird/ua_update.c:614
6999 msgid "InChanger Flag"
7002 #: src/dird/ua_update.c:615
7004 msgid "Volume Files"
7005 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7007 #: src/dird/ua_update.c:617
7009 msgid "Volume from Pool"
7010 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7012 #: src/dird/ua_update.c:618
7013 msgid "All Volumes from Pool"
7016 #: src/dird/ua_update.c:619
7017 msgid "All Volumes from all Pools"
7020 #: src/dird/ua_update.c:620
7024 #: src/dird/ua_update.c:621
7028 #: src/dird/ua_update.c:622
7029 msgid "Action On Purge"
7032 #: src/dird/ua_update.c:623
7037 #: src/dird/ua_update.c:632
7039 msgid "Updating Volume \"%s\"\n"
7040 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
7042 #: src/dird/ua_update.c:637
7044 msgid "Current Volume status is: %s\n"
7045 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
7047 #: src/dird/ua_update.c:638
7049 msgid "Possible Values are:\n"
7050 msgstr "Możliwe uzupełnienia: "
7052 #: src/dird/ua_update.c:649
7054 msgid "Choose new Volume Status"
7055 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
7057 #: src/dird/ua_update.c:655
7059 msgid "Current retention period is: %s\n"
7062 #: src/dird/ua_update.c:657
7064 msgid "Enter Volume Retention period: "
7065 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
7067 #: src/dird/ua_update.c:664
7069 msgid "Current use duration is: %s\n"
7072 #: src/dird/ua_update.c:666
7074 msgid "Enter Volume Use Duration: "
7075 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
7077 #: src/dird/ua_update.c:673
7079 msgid "Current max jobs is: %u\n"
7081 "Aktualne zadanie: %s\n"
7082 "Ostatnie zadanie: %s"
7084 #: src/dird/ua_update.c:674
7085 msgid "Enter new Maximum Jobs: "
7088 #: src/dird/ua_update.c:681
7090 msgid "Current max files is: %u\n"
7091 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
7093 #: src/dird/ua_update.c:682
7094 msgid "Enter new Maximum Files: "
7097 #: src/dird/ua_update.c:689
7099 msgid "Current value is: %s\n"
7102 #: src/dird/ua_update.c:690
7103 msgid "Enter new Maximum Bytes: "
7106 #: src/dird/ua_update.c:698
7108 msgid "Current recycle flag is: %s\n"
7111 #: src/dird/ua_update.c:700
7112 msgid "Enter new Recycle status: "
7115 #: src/dird/ua_update.c:707
7117 msgid "Current Slot is: %d\n"
7120 #: src/dird/ua_update.c:708
7122 msgid "Enter new Slot: "
7123 msgstr "Wprowadź slot"
7125 #: src/dird/ua_update.c:715
7127 msgid "Current InChanger flag is: %d\n"
7130 #: src/dird/ua_update.c:716
7132 msgid "Set InChanger flag for Volume \"%s\": yes/no: "
7135 #: src/dird/ua_update.c:729
7137 msgid "New InChanger flag is: %d\n"
7140 #: src/dird/ua_update.c:736
7143 "Warning changing Volume Files can result\n"
7144 "in loss of data on your Volume\n"
7146 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
7148 #: src/dird/ua_update.c:738
7150 msgid "Current Volume Files is: %u\n"
7151 msgstr "Rozmiar Pierwszego Wolumenu = %s\n"
7153 #: src/dird/ua_update.c:739
7154 msgid "Enter new number of Files for Volume: "
7157 #: src/dird/ua_update.c:744
7158 msgid "Normally, you should only increase Volume Files by one!\n"
7161 #: src/dird/ua_update.c:745
7163 msgid "Increase Volume Files? (yes/no): "
7164 msgstr "Czy utworzyć tymczasowy index? (yes/no)"
7166 #: src/dird/ua_update.c:755
7168 msgid "New Volume Files is: %u\n"
7171 #: src/dird/ua_update.c:767
7173 msgid "Current Pool is: %s\n"
7175 "Aktualne zadanie: %s\n"
7176 "Ostatnie zadanie: %s"
7178 #: src/dird/ua_update.c:768
7180 msgid "Enter new Pool name: "
7181 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
7183 #: src/dird/ua_update.c:789
7185 msgid "Current Enabled is: %d\n"
7188 #: src/dird/ua_update.c:790
7190 msgid "Enter new Enabled: "
7191 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7193 #: src/dird/ua_update.c:809
7195 msgid "Current RecyclePool is: %s\n"
7198 #: src/dird/ua_update.c:811
7200 msgid "No current RecyclePool\n"
7201 msgstr "Brak aktualnego zadania."
7203 #: src/dird/ua_update.c:821
7205 msgid "Current ActionOnPurge is: %s\n"
7208 #: src/dird/ua_update.c:823
7209 msgid "Enter new ActionOnPurge (one of: Truncate, None): "
7212 #: src/dird/ua_update.c:831
7214 msgid "Selection terminated.\n"
7215 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
7217 #: src/dird/ua_update.c:851
7219 msgid "Updating %i job(s).\n"
7222 #: src/dird/ua_update.c:883
7224 msgid "db_update_pool_record returned %d. ERR=%s\n"
7225 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
7227 #: src/dird/ua_update.c:890
7228 msgid "Pool DB record updated from resource.\n"
7231 #: src/dird/ua_update.c:917
7233 msgid "Expect JobId keyword, not found.\n"
7234 msgstr "nie znaleziono sowa kluczowego zapytania.\n"
7236 #: src/dird/ua_update.c:942
7238 msgid "Neither Client nor StartTime specified.\n"
7239 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
7241 #: src/dird/ua_update.c:956 src/dird/ua_restore.c:502
7243 msgid "Improper date format: %s\n"
7244 msgstr "Niepoprawny format daty.\n"
7246 #: src/dird/dird_conf.c:567
7248 msgid "Director: name=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
7249 msgstr "Monitor: nazwa=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
7251 #: src/dird/dird_conf.c:572
7253 msgid " query_file=%s\n"
7254 msgstr " --> Cel=%s\n"
7256 #: src/dird/dird_conf.c:575 src/dird/dird_conf.c:595 src/dird/dird_conf.c:609
7257 #: src/dird/dird_conf.c:668 src/dird/dird_conf.c:672 src/dird/dird_conf.c:676
7258 #: src/dird/dird_conf.c:706 src/dird/dird_conf.c:729 src/dird/dird_conf.c:733
7259 #: src/dird/dird_conf.c:737 src/dird/dird_conf.c:741 src/dird/dird_conf.c:745
7260 #: src/dird/dird_conf.c:758 src/dird/dird_conf.c:985 src/dird/dird_conf.c:992
7264 #: src/dird/dird_conf.c:580
7266 msgid "Console: name=%s SSL=%d\n"
7267 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7269 #: src/dird/dird_conf.c:585
7271 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d cur=%d wrapcntr=%s\n"
7274 #: src/dird/dird_conf.c:590
7276 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d\n"
7277 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7279 #: src/dird/dird_conf.c:601
7281 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
7282 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
7284 #: src/dird/dird_conf.c:604
7286 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
7289 #: src/dird/dird_conf.c:617
7292 "Device: name=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n"
7293 " reserved=%d open=%d append=%d read=%d labeled=%d offline=%d autochgr=%"
7295 " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n"
7298 #: src/dird/dird_conf.c:628
7301 "Storage: name=%s address=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n"
7302 " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n"
7305 #: src/dird/dird_conf.c:638
7308 "Catalog: name=%s address=%s DBport=%d db_name=%s\n"
7309 " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n"
7312 #: src/dird/dird_conf.c:648
7314 msgid "%s: name=%s JobType=%d level=%s Priority=%d Enabled=%d\n"
7317 #: src/dird/dird_conf.c:649
7321 #: src/dird/dird_conf.c:653
7324 " MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Interval=%s Spool=%d WritePartAfterJob=%"
7328 #: src/dird/dird_conf.c:659
7330 msgid " SpoolSize=%s\n"
7333 #: src/dird/dird_conf.c:662
7335 msgid " Accurate=%d\n"
7338 #: src/dird/dird_conf.c:665
7340 msgid " SelectionType=%d\n"
7341 msgstr "Nieznany Typ Selekcji %s.\n"
7343 #: src/dird/dird_conf.c:680
7345 msgid " --> Where=%s\n"
7346 msgstr " --> Cel=%s\n"
7348 #: src/dird/dird_conf.c:683
7350 msgid " --> RegexWhere=%s\n"
7351 msgstr " --> Cel=%s\n"
7353 #: src/dird/dird_conf.c:686
7355 msgid " --> Bootstrap=%s\n"
7358 #: src/dird/dird_conf.c:689
7360 msgid " --> WriteBootstrap=%s\n"
7361 msgstr " --> Cel=%s\n"
7363 #: src/dird/dird_conf.c:692
7365 msgid " --> PluginOptions=%s\n"
7368 #: src/dird/dird_conf.c:695
7370 msgid " --> MaxRunTime=%u\n"
7371 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7373 #: src/dird/dird_conf.c:698
7375 msgid " --> MaxWaitTime=%u\n"
7378 #: src/dird/dird_conf.c:701
7380 msgid " --> MaxStartDelay=%u\n"
7383 #: src/dird/dird_conf.c:713
7385 msgid " --> Base %s\n"
7386 msgstr " --> Cel=%s\n"
7388 #: src/dird/dird_conf.c:751
7390 msgid " --> Run=%s\n"
7391 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7393 #: src/dird/dird_conf.c:755
7395 msgid " --> SelectionPattern=%s\n"
7398 #: src/dird/dird_conf.c:766
7400 msgid "FileSet: name=%s\n"
7401 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7403 #: src/dird/dird_conf.c:857 src/dird/dird_conf.c:936
7405 msgid "Schedule: name=%s\n"
7406 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7408 #: src/dird/dird_conf.c:862
7410 msgid " --> Run Level=%s\n"
7411 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7413 #: src/dird/dird_conf.c:863
7417 #: src/dird/dird_conf.c:872
7421 #: src/dird/dird_conf.c:881
7425 #: src/dird/dird_conf.c:890
7429 #: src/dird/dird_conf.c:899
7433 #: src/dird/dird_conf.c:908
7437 #: src/dird/dird_conf.c:917
7440 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
7442 #: src/dird/dird_conf.c:919 src/dird/dird_conf.c:923 src/dird/dird_conf.c:927
7446 #: src/dird/dird_conf.c:941
7448 msgid "Pool: name=%s PoolType=%s\n"
7449 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7451 #: src/dird/dird_conf.c:943
7453 msgid " use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n"
7456 #: src/dird/dird_conf.c:946
7458 msgid " max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n"
7461 #: src/dird/dird_conf.c:949
7463 msgid " VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n"
7466 #: src/dird/dird_conf.c:953
7468 msgid " CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n"
7471 #: src/dird/dird_conf.c:955
7473 msgid " RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n"
7476 #: src/dird/dird_conf.c:959
7478 msgid " MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n"
7481 #: src/dird/dird_conf.c:963
7483 msgid " MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n"
7484 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
7486 #: src/dird/dird_conf.c:967
7488 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s\n"
7491 #: src/dird/dird_conf.c:971
7493 msgid " NextPool=%s\n"
7496 #: src/dird/dird_conf.c:974
7498 msgid " RecyclePool=%s\n"
7501 #: src/dird/dird_conf.c:977
7503 msgid " ScratchPool=%s\n"
7506 #: src/dird/dird_conf.c:980
7508 msgid " Catalog=%s\n"
7509 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
7511 #: src/dird/dird_conf.c:1000
7513 msgid "Messages: name=%s\n"
7514 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7516 #: src/dird/dird_conf.c:1002
7518 msgid " mailcmd=%s\n"
7519 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
7521 #: src/dird/dird_conf.c:1004
7524 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7526 #: src/dird/dird_conf.c:1417
7528 msgid "Cannot find Pool resource %s\n"
7529 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7531 #: src/dird/dird_conf.c:1428
7533 msgid "Cannot find Console resource %s\n"
7534 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7536 #: src/dird/dird_conf.c:1441 src/stored/stored_conf.c:613
7538 msgid "Cannot find Storage resource %s\n"
7539 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
7541 #: src/dird/dird_conf.c:1450
7543 msgid "Cannot find Job resource %s\n"
7544 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
7546 #: src/dird/dird_conf.c:1500
7548 msgid "Cannot find Counter resource %s\n"
7549 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7551 #: src/dird/dird_conf.c:1521
7553 msgid "Cannot find Schedule resource %s\n"
7554 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7556 #: src/dird/dird_conf.c:1601
7558 msgid "Name item is required in %s resource, but not found.\n"
7559 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
7561 #: src/dird/dird_conf.c:1614
7563 msgid "Inserting %s res: %s index=%d pass=%d\n"
7566 #: src/dird/dird_conf.c:1627
7568 msgid "Expected one of: %s, got: %s"
7569 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
7571 #: src/dird/dird_conf.c:1700
7573 msgid "Expected a Migration Job Type keyword, got: %s"
7574 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7576 #: src/dird/dird_conf.c:1726
7578 msgid "Expected a Job Type keyword, got: %s"
7579 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7581 #: src/dird/dird_conf.c:1750
7583 msgid "Expected a Job Level keyword, got: %s"
7584 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7586 #: src/dird/dird_conf.c:1770
7588 msgid "Expected a Restore replacement option, got: %s"
7589 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
7591 #: src/dird/dird_conf.c:1976 src/dird/inc_conf.c:726
7593 msgid "Expecting open brace. Got %s"
7594 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
7596 #: src/dird/dird_conf.c:1990 src/dird/inc_conf.c:392 src/dird/inc_conf.c:741
7598 msgid "Expecting keyword, got: %s\n"
7599 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7601 #: src/dird/dird_conf.c:2007 src/dird/inc_conf.c:410 src/dird/inc_conf.c:756
7603 msgid "Keyword %s not permitted in this resource"
7606 #: src/dird/ua_tree.c:75
7607 msgid "add dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
7610 #: src/dird/ua_tree.c:76
7612 msgid "change current directory"
7613 msgstr "Nie można pobra aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
7615 #: src/dird/ua_tree.c:77
7616 msgid "count marked files in and below the cd"
7619 #: src/dird/ua_tree.c:78
7620 msgid "delete dir/file to be restored recursively in dir"
7623 #: src/dird/ua_tree.c:79 src/dird/ua_tree.c:80
7624 msgid "long list current directory, wildcards allowed"
7627 #: src/dird/ua_tree.c:81
7628 msgid "leave file selection mode"
7631 #: src/dird/ua_tree.c:82
7633 msgid "estimate restore size"
7636 #: src/dird/ua_tree.c:83
7638 msgid "same as done command"
7639 msgstr "Za komenda session: %s"
7641 #: src/dird/ua_tree.c:84
7642 msgid "find files, wildcards allowed"
7645 #: src/dird/ua_tree.c:85 src/dird/ua_tree.c:98 src/dird/ua_tree.c:99
7649 #: src/dird/ua_tree.c:86 src/dird/ua_tree.c:87
7650 msgid "list current directory, wildcards allowed"
7653 #: src/dird/ua_tree.c:88
7654 msgid "list subdir in current directory, wildcards allowed"
7657 #: src/dird/ua_tree.c:89
7658 msgid "list the marked files in and below the cd"
7661 #: src/dird/ua_tree.c:90
7662 msgid "list the marked files in"
7665 #: src/dird/ua_tree.c:91
7666 msgid "mark dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
7669 #: src/dird/ua_tree.c:92
7670 msgid "mark directory name to be restored (no files)"
7673 #: src/dird/ua_tree.c:93 src/dird/ua_tree.c:94
7675 msgid "print current working directory"
7676 msgstr "wyświetl aktualny czas"
7678 #: src/dird/ua_tree.c:95
7679 msgid "unmark dir/file to be restored recursively in dir"
7682 #: src/dird/ua_tree.c:96
7683 msgid "unmark directory name only no recursion"
7686 #: src/dird/ua_tree.c:97
7687 msgid "quit and do not do restore"
7690 #: src/dird/ua_tree.c:119
7693 "You are now entering file selection mode where you add (mark) and\n"
7694 "remove (unmark) files to be restored. No files are initially added, unless\n"
7695 "you used the \"all\" keyword on the command line.\n"
7696 "Enter \"done\" to leave this mode.\n"
7700 #: src/dird/ua_tree.c:130 src/dird/ua_tree.c:790
7702 msgid "cwd is: %s\n"
7703 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
7705 #: src/dird/ua_tree.c:139 src/dird/ua_tree.c:154
7707 msgid "Invalid command \"%s\". Enter \"done\" to exit.\n"
7710 #: src/dird/ua_tree.c:343 src/dird/ua_tree.c:355 src/dird/ua_tree.c:372
7712 msgid "No files marked.\n"
7713 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7715 #: src/dird/ua_tree.c:357
7717 msgid "1 file marked.\n"
7718 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7720 #: src/dird/ua_tree.c:359
7722 msgid "%s files marked.\n"
7723 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
7725 #: src/dird/ua_tree.c:387
7726 msgid "No directories marked.\n"
7729 #: src/dird/ua_tree.c:389
7731 msgid "1 directory marked.\n"
7732 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7734 #: src/dird/ua_tree.c:391
7736 msgid "%s directories marked.\n"
7739 #: src/dird/ua_tree.c:412
7741 msgid "%s total files/dirs. %s marked to be restored.\n"
7744 "Do przywrócenia wybrano %s plików.\n"
7747 #: src/dird/ua_tree.c:423
7749 msgid "No file specification given.\n"
7750 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
7752 #: src/dird/ua_tree.c:634
7754 msgid "Node %s has no children.\n"
7755 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7757 #: src/dird/ua_tree.c:727
7759 msgid "%d total files; %d marked to be restored; %s bytes.\n"
7760 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
7762 #: src/dird/ua_tree.c:738 src/stored/btape.c:2936
7765 " Command Description\n"
7766 " ======= ===========\n"
7769 " ======= ===========\n"
7771 #: src/dird/ua_tree.c:761
7773 msgid "Too few or too many arguments. Try using double quotes.\n"
7774 msgstr "Zbyt wiele argumentów. Otocz polecenie podwójnym cudzysłowem.\n"
7776 #: src/dird/ua_tree.c:773
7778 msgid "Invalid path given.\n"
7779 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
7781 #: src/dird/ua_tree.c:809 src/dird/ua_tree.c:821
7783 msgid "No files unmarked.\n"
7784 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7786 #: src/dird/ua_tree.c:823
7788 msgid "1 file unmarked.\n"
7789 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7791 #: src/dird/ua_tree.c:826
7793 msgid "%s files unmarked.\n"
7794 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
7796 #: src/dird/ua_tree.c:837 src/dird/ua_tree.c:854
7797 msgid "No directories unmarked.\n"
7800 #: src/dird/ua_tree.c:856
7802 msgid "1 directory unmarked.\n"
7803 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7805 #: src/dird/ua_tree.c:858
7807 msgid "%d directories unmarked.\n"
7810 #: src/dird/ua_select.c:54
7812 msgid "The current %s retention period is: %s\n"
7815 #: src/dird/ua_select.c:59
7816 msgid "Continue? (yes/mod/no): "
7819 #: src/dird/ua_select.c:63
7821 msgid "Enter new retention period: "
7822 msgstr "Wprowadź długość do odczytu: "
7824 #: src/dird/ua_select.c:67
7826 msgid "Invalid period.\n"
7827 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
7829 #: src/dird/ua_select.c:143
7831 msgid "You have the following choices:\n"
7832 msgstr "Możesz wybrać identyfikatory JobId z nastepującej listy:\n"
7834 #: src/dird/ua_select.c:159
7836 msgid "The defined Storage resources are:\n"
7837 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
7839 #: src/dird/ua_select.c:167
7841 msgid "Select Storage resource"
7842 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
7844 #: src/dird/ua_select.c:182 src/dird/ua_restore.c:1243
7846 msgid "The defined FileSet resources are:\n"
7847 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7849 #: src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1247
7851 msgid "Select FileSet resource"
7852 msgstr "Zasób Klienta"
7854 #: src/dird/ua_select.c:220 src/dird/ua_cmds.c:2067
7856 msgid "Could not find a Catalog resource\n"
7857 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7859 #: src/dird/ua_select.c:223
7860 msgid "You must specify a \"use <catalog-name>\" command before continuing.\n"
7863 #: src/dird/ua_select.c:229
7864 msgid "The defined Catalog resources are:\n"
7867 #: src/dird/ua_select.c:237
7870 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
7872 #: src/dird/ua_select.c:237
7874 msgid "Select Catalog resource"
7875 msgstr "Zasób Klienta"
7877 #: src/dird/ua_select.c:255 src/dird/ua_select.c:281
7879 msgid "The defined Job resources are:\n"
7880 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie Zadania\n"
7882 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289
7884 msgid "Select Job resource"
7885 msgstr "Zasób Klienta"
7887 #: src/dird/ua_select.c:304
7889 msgid "The defined Restore Job resources are:\n"
7890 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Przywrócenia.\n"
7892 #: src/dird/ua_select.c:312
7894 msgid "Select Restore Job"
7895 msgstr "Uruchom Zadanie Przywracania %s\n"
7897 #: src/dird/ua_select.c:329
7899 msgid "The defined Client resources are:\n"
7900 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7902 #: src/dird/ua_select.c:337
7903 msgid "Select Client (File daemon) resource"
7906 #: src/dird/ua_select.c:364
7908 msgid "Error: Client resource %s does not exist.\n"
7909 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
7911 #: src/dird/ua_select.c:389
7913 msgid "Could not find Client %s: ERR=%s"
7914 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
7916 #: src/dird/ua_select.c:399 src/dird/ua_select.c:453
7918 msgid "Could not find Client \"%s\": ERR=%s"
7919 msgstr " Nie można poda za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
7921 #: src/dird/ua_select.c:428
7923 msgid "Error obtaining client ids. ERR=%s\n"
7924 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
7926 #: src/dird/ua_select.c:432
7927 msgid "No clients defined. You must run a job before using this command.\n"
7930 #: src/dird/ua_select.c:436
7931 msgid "Defined Clients:\n"
7934 #: src/dird/ua_select.c:446
7936 msgid "Select the Client"
7937 msgstr "Wybierz pozycję: "
7939 #: src/dird/ua_select.c:479 src/dird/ua_select.c:503 src/dird/ua_select.c:548
7941 msgid "Could not find Pool \"%s\": ERR=%s"
7942 msgstr " Nie można poda za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
7944 #: src/dird/ua_select.c:518
7945 msgid "No pools defined. Use the \"create\" command to create one.\n"
7948 #: src/dird/ua_select.c:522
7949 msgid "Defined Pools:\n"
7950 msgstr "Zdefiniowane Pule:\n"
7952 #: src/dird/ua_select.c:535
7953 msgid "Select the Pool"
7954 msgstr "Wybierz Pulę"
7956 #: src/dird/ua_select.c:573
7958 msgid "No access to Pool \"%s\"\n"
7959 msgstr "Brak dostępu do Puli \"%s\"\n"
7961 #: src/dird/ua_select.c:599
7962 msgid "Enter *MediaId or Volume name: "
7963 msgstr "Wprowadź *MediaId lub nazwę Wolumenu: "
7965 #: src/dird/ua_select.c:625
7966 msgid "The defined Pool resources are:\n"
7969 #: src/dird/ua_select.c:633
7970 msgid "Select Pool resource"
7971 msgstr "Wybierz zasób Puli"
7973 #: src/dird/ua_select.c:657 src/dird/ua_restore.c:537
7975 msgid "Error: Pool resource \"%s\" does not exist.\n"
7976 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
7978 #: src/dird/ua_select.c:668
7980 msgid "Enter the JobId to select: "
7981 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
7983 #: src/dird/ua_select.c:706
7985 msgid "Could not find Job \"%s\": ERR=%s"
7986 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
7988 #: src/dird/ua_select.c:786
7990 msgid "Automatically selected %s: %s\n"
7993 #: src/dird/ua_select.c:797
7996 "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible in "
8000 #: src/dird/ua_select.c:815
8002 msgid "Selection list for \"%s\" is empty!\n"
8005 #: src/dird/ua_select.c:821
8007 msgid "Automatically selected: %s\n"
8010 #: src/dird/ua_select.c:833
8012 msgid "Selection aborted, nothing done.\n"
8013 msgstr "Przywracanie niewykonane.\n"
8015 #: src/dird/ua_select.c:838
8017 msgid "Please enter a number between 1 and %d\n"
8018 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
8020 #: src/dird/ua_select.c:887
8021 msgid "Storage name given twice.\n"
8024 #: src/dird/ua_select.c:904
8026 msgid "Expecting jobid=nn command, got: %s\n"
8027 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków wild-card, otrzymano: %s\n"
8029 #: src/dird/ua_select.c:908
8031 msgid "JobId %s is not running.\n"
8032 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
8034 #: src/dird/ua_select.c:918
8036 msgid "Expecting job=xxx, got: %s.\n"
8037 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
8039 #: src/dird/ua_select.c:922 src/dird/ua_select.c:934
8041 msgid "Job \"%s\" is not running.\n"
8042 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
8044 #: src/dird/ua_select.c:930
8046 msgid "Expecting ujobid=xxx, got: %s.\n"
8049 #: src/dird/ua_select.c:950
8051 msgid "Storage resource \"%s\": not found\n"
8052 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8054 #: src/dird/ua_select.c:982
8056 msgid "Enter autochanger drive[0]: "
8057 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
8059 #: src/dird/ua_select.c:1003
8061 msgid "Enter autochanger slot: "
8062 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
8064 #: src/dird/ua_select.c:1033
8066 msgid "Media Types defined in conf file:\n"
8067 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
8069 #: src/dird/ua_select.c:1039
8072 msgstr " MediaType : %s\n"
8074 #: src/dird/ua_select.c:1039
8075 msgid "Select the Media Type"
8078 #: src/dird/ua_status.c:175
8079 msgid "Status available for:\n"
8082 #: src/dird/ua_status.c:181
8084 msgid "Select daemon type for status"
8085 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
8087 #: src/dird/ua_status.c:295 src/stored/status.c:219
8089 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s\n"
8090 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
8092 #: src/dird/ua_status.c:299
8094 msgid "Daemon started %s, 1 Job run since started.\n"
8095 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
8097 #: src/dird/ua_status.c:302
8099 msgid "Daemon started %s, %d Jobs run since started.\n"
8100 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
8102 #: src/dird/ua_status.c:357 src/dird/ua_cmds.c:882 src/dird/ua_cmds.c:1604
8103 #: src/dird/job.c:151 src/dird/job.c:157 src/dird/job.c:1184
8104 #: src/dird/job.c:1188 src/dird/ua_dotcmds.c:373
8106 msgid "unknown source"
8107 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
8109 #: src/dird/ua_status.c:360 src/dird/ua_cmds.c:885 src/dird/ua_dotcmds.c:376
8111 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d\n"
8112 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
8114 #: src/dird/ua_status.c:363
8118 "Failed to connect to Storage daemon %s.\n"
8120 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
8122 #: src/dird/ua_status.c:371 src/dird/ua_cmds.c:891 src/dird/ua_dotcmds.c:382
8124 msgid "Connected to storage daemon\n"
8125 msgstr "Nie można skontaktowa się z demonem Skadowania\n"
8127 #: src/dird/ua_status.c:402 src/dird/ua_cmds.c:911 src/dird/ua_cmds.c:1301
8128 #: src/dird/ua_dotcmds.c:402
8130 msgid "Connecting to Client %s at %s:%d\n"
8131 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
8133 #: src/dird/ua_status.c:405
8136 "Failed to connect to Client %s.\n"
8138 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
8140 #: src/dird/ua_status.c:413
8142 msgid "Connected to file daemon\n"
8143 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
8145 #: src/dird/ua_status.c:433
8152 "Zakoczonych Zada:\n"
8154 #: src/dird/ua_status.c:434
8156 "Level Type Pri Scheduled Name Volume\n"
8159 #: src/dird/ua_status.c:435
8161 msgid "===================================================================================\n"
8162 msgstr "======================================================================\n"
8164 #: src/dird/ua_status.c:492
8166 msgid "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n"
8167 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
8169 #: src/dird/ua_status.c:496
8171 msgid "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n"
8172 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
8174 #: src/dird/ua_status.c:550
8175 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 500.\n"
8178 #: src/dird/ua_status.c:593
8179 msgid "No Scheduled Jobs.\n"
8182 #: src/dird/ua_status.c:618
8184 msgid "Console connected at %s\n"
8185 msgstr "Dyrektor podłączony o: %s\n"
8187 #: src/dird/ua_status.c:628
8190 "No Jobs running.\n"
8192 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8194 #: src/dird/ua_status.c:634
8196 msgid " JobId Level Name Status\n"
8197 msgstr " JobId Poziom Pliki Bajty Status Zakoczone Nazwa \n"
8199 #: src/dird/ua_status.c:644
8200 msgid "is waiting execution"
8203 #: src/dird/ua_status.c:647
8206 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8208 #: src/dird/ua_status.c:650
8211 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
8213 #: src/dird/ua_status.c:653
8215 msgid "has terminated"
8216 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
8218 #: src/dird/ua_status.c:656
8220 msgid "has terminated with warnings"
8221 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
8223 #: src/dird/ua_status.c:659
8228 #: src/dird/ua_status.c:662
8233 #: src/dird/ua_status.c:665
8235 msgid "has a fatal error"
8236 msgstr "Status zadania: Błąd krytyczny"
8238 #: src/dird/ua_status.c:668
8240 msgid "has verify differences"
8241 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
8243 #: src/dird/ua_status.c:671
8245 msgid "has been canceled"
8246 msgstr "Status zadania: Anulowane"
8248 #: src/dird/ua_status.c:676
8250 msgid "is waiting on Client"
8251 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
8253 #: src/dird/ua_status.c:678
8255 msgid "is waiting on Client %s"
8256 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
8258 #: src/dird/ua_status.c:686 src/dird/ua_status.c:688
8260 msgid "is waiting on Storage %s"
8261 msgstr "Rozłączanie od Storage %s:%d\n"
8263 #: src/dird/ua_status.c:690
8265 msgid "is waiting on Storage"
8266 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
8268 #: src/dird/ua_status.c:696
8270 msgid "is waiting on max Storage jobs"
8271 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
8273 #: src/dird/ua_status.c:699
8275 msgid "is waiting on max Client jobs"
8276 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
8278 #: src/dird/ua_status.c:702
8280 msgid "is waiting on max Job jobs"
8281 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
8283 #: src/dird/ua_status.c:705
8285 msgid "is waiting on max total jobs"
8286 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
8288 #: src/dird/ua_status.c:708
8290 msgid "is waiting for its start time"
8291 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
8293 #: src/dird/ua_status.c:711
8295 msgid "is waiting for higher priority jobs to finish"
8296 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zada o wyszym priorytecie"
8298 #: src/dird/ua_status.c:728
8300 msgid "is in unknown state %c"
8301 msgstr "Nieznany status zadania %c."
8303 #: src/dird/ua_status.c:742
8305 msgid "is waiting for a mount request"
8306 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
8308 #: src/dird/ua_status.c:749
8309 msgid "is waiting for an appendable Volume"
8312 #: src/dird/ua_status.c:757
8314 msgid "is waiting for Client to connect to Storage daemon"
8315 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
8317 #: src/dird/ua_status.c:759
8319 msgid "is waiting for Client %s to connect to Storage %s"
8320 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
8322 #: src/dird/ua_status.c:790
8324 msgid "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\t%s\n"
8325 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
8327 #: src/dird/ua_status.c:794
8329 msgid "%6d %-6s %-20s %s\n"
8330 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
8332 #: src/dird/ua_status.c:798
8337 #: src/dird/ua_status.c:818
8339 msgid "No Terminated Jobs.\n"
8342 "Zakoczonych Zada:\n"
8344 #: src/dird/ua_status.c:826
8346 msgid "====================================================================\n"
8347 msgstr "======================================================================\n"
8349 #: src/dird/ua_status.c:898
8353 #: src/dird/ua_output.c:69 src/dird/ua_output.c:93
8354 msgid "ON or OFF keyword missing.\n"
8357 #: src/dird/ua_output.c:113
8359 msgid "Disabled Jobs:\n"
8362 "Zakoczonych Zada:\n"
8364 #: src/dird/ua_output.c:119
8365 msgid "No disabled Jobs.\n"
8368 #: src/dird/ua_output.c:163
8372 #: src/dird/ua_output.c:208
8373 msgid "Keywords for the show command are:\n"
8376 #: src/dird/ua_output.c:214
8378 msgid "%s resource %s not found.\n"
8379 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8381 #: src/dird/ua_output.c:217
8383 msgid "Resource %s not found\n"
8384 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8386 #: src/dird/ua_output.c:288
8388 msgid "Hey! DB is NULL\n"
8389 msgstr "BSR is NULL\n"
8391 #: src/dird/ua_output.c:444
8393 msgid "Jobid %d used %d Volume(s): %s\n"
8396 #: src/dird/ua_output.c:462
8398 msgid "No Pool specified.\n"
8399 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
8401 #: src/dird/ua_output.c:483
8404 msgstr "Za komenda level: %s\n"
8406 #: src/dird/ua_output.c:499
8407 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 50.\n"
8410 #: src/dird/ua_output.c:521
8412 msgid "Unknown list keyword: %s\n"
8413 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
8415 #: src/dird/ua_output.c:547
8417 msgid "%s is not a job name.\n"
8418 msgstr "%c: nie jest poprawnym napędem.\n"
8420 #: src/dird/ua_output.c:561
8422 msgid "Could not find Pool for Job %s\n"
8423 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
8425 #: src/dird/ua_output.c:574
8427 msgid "Could not find next Volume for Job %s (Pool=%s, Level=%s).\n"
8428 msgstr "Nie można otrzymać rekordu zadania dla JobId=%s do %s. ERR=%s"
8430 #: src/dird/ua_output.c:578
8433 "The next Volume to be used by Job \"%s\" (Pool=%s, Level=%s) will be %s\n"
8436 #: src/dird/ua_output.c:589
8438 msgid "Could not find next Volume for Job %s.\n"
8439 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
8441 #: src/dird/ua_output.c:715 src/dird/job.c:133
8443 msgid "Could not open database \"%s\".\n"
8444 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
8446 #: src/dird/ua_output.c:728
8448 msgid "Pool %s not in database. %s"
8449 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
8451 #: src/dird/ua_output.c:736
8453 msgid "Pool %s created in database.\n"
8454 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
8456 #: src/dird/ua_output.c:789
8458 msgid "You have no messages.\n"
8459 msgstr "Otrzymaes komunikaty.\n"
8461 #: src/dird/ua_output.c:869
8462 msgid "Message too long to display.\n"
8465 #: src/dird/msgchan.c:204
8467 msgid "Storage daemon rejected Job command: %s\n"
8468 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
8470 #: src/dird/msgchan.c:212
8472 msgid "<stored: bad response to Job command: %s\n"
8473 msgstr "<stored: za odpowiedź na komend Job: %s\n"
8475 #: src/dird/msgchan.c:311
8479 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" because:\n"
8483 #: src/dird/msgchan.c:315
8487 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" command.\n"
8488 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
8490 #: src/dird/msgchan.c:320
8492 msgid "Using Device \"%s\"\n"
8493 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
8495 #: src/dird/msgchan.c:340 src/dird/msgchan.c:527
8497 msgid "Cannot create message thread: %s\n"
8498 msgstr "Nie można stworzyć wtku UA: %s\n"
8500 #: src/dird/run_conf.c:206
8502 msgid "Expected an equals, got: %s"
8503 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
8505 #: src/dird/run_conf.c:219 src/dird/run_conf.c:231
8507 msgid "Expect a YES or NO, got: %s"
8508 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
8510 #: src/dird/run_conf.c:245
8512 msgid "Job level field: %s not found in run record"
8515 #: src/dird/run_conf.c:263
8517 msgid "Could not find specified Pool Resource: %s"
8518 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
8520 #: src/dird/run_conf.c:288
8522 msgid "Could not find specified Storage Resource: %s"
8523 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
8525 #: src/dird/run_conf.c:300
8527 msgid "Could not find specified Messages Resource: %s"
8528 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
8530 #: src/dird/run_conf.c:308
8532 msgid "Expected a keyword name, got: %s"
8533 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
8535 #: src/dird/run_conf.c:347
8536 msgid "Day number out of range (1-31)"
8539 #: src/dird/run_conf.c:364 src/dird/run_conf.c:519
8540 msgid "Week number out of range (0-53)"
8543 #: src/dird/run_conf.c:380
8545 msgid "Job type field: %s in run record not found"
8548 #: src/dird/run_conf.c:387
8550 msgid "Unexpected token: %d:%s"
8553 #: src/dird/run_conf.c:431
8554 msgid "Time must be preceded by keyword AT."
8557 #: src/dird/run_conf.c:440
8559 msgid "Time logic error.\n"
8560 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
8562 #: src/dird/run_conf.c:455 src/dird/run_conf.c:474
8563 msgid "Bad time specification."
8566 #: src/dird/run_conf.c:488
8568 msgid "Range logic error.\n"
8569 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
8571 #: src/dird/run_conf.c:497
8572 msgid "Bad day range specification."
8575 #: src/dird/run_conf.c:544
8576 msgid "Invalid month, week or position day range"
8579 #: src/dird/run_conf.c:559
8580 msgid "Invalid month, weekday or position range"
8583 #: src/dird/run_conf.c:618
8585 msgid "Unexpected run state\n"
8586 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych\n"
8588 #: src/dird/ua_cmds.c:121
8589 msgid "Add media to a pool"
8592 #: src/dird/ua_cmds.c:122
8593 msgid "Autodisplay console messages"
8596 #: src/dird/ua_cmds.c:123
8597 msgid "Automount after label"
8600 #: src/dird/ua_cmds.c:124
8602 msgid "Cancel a job"
8605 #: src/dird/ua_cmds.c:125
8606 msgid "Create DB Pool from resource"
8609 #: src/dird/ua_cmds.c:126
8610 msgid "Delete volume, pool or job"
8613 #: src/dird/ua_cmds.c:127
8614 msgid "Disable a job"
8617 #: src/dird/ua_cmds.c:128
8618 msgid "Enable a job"
8621 #: src/dird/ua_cmds.c:129
8622 msgid "Performs FileSet estimate, listing gives full listing"
8625 #: src/dird/ua_cmds.c:132 src/dird/ua_cmds.c:156
8627 msgid "Terminate Bconsole session"
8628 msgstr "wyświetl wersję konsoli"
8630 #: src/dird/ua_cmds.c:133
8631 msgid "Non-interactive gui mode"
8634 #: src/dird/ua_cmds.c:134
8636 msgid "Print help on specific command"
8637 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
8639 #: src/dird/ua_cmds.c:139
8641 msgid "Label a tape"
8642 msgstr "załaduj taśmę"
8644 #: src/dird/ua_cmds.c:140
8646 msgid "List objects from catalog"
8647 msgstr "Dysk do Katalogu"
8649 #: src/dird/ua_cmds.c:143
8650 msgid "Full or long list like list command"
8653 #: src/dird/ua_cmds.c:146
8654 msgid "Display pending messages"
8657 #: src/dird/ua_cmds.c:147
8659 msgid "Print current memory usage"
8660 msgstr "wyświetl aktualny czas"
8662 #: src/dird/ua_cmds.c:148
8663 msgid "Mount storage"
8666 #: src/dird/ua_cmds.c:151
8667 msgid "Prune expired records from catalog"
8670 #: src/dird/ua_cmds.c:154
8671 msgid "Purge records from catalog"
8674 #: src/dird/ua_cmds.c:155
8675 msgid "Python control commands"
8678 #: src/dird/ua_cmds.c:157
8680 msgid "Query catalog"
8681 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
8683 #: src/dird/ua_cmds.c:158
8685 msgid "Restore files"
8686 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
8688 #: src/dird/ua_cmds.c:162
8690 msgid "Relabel a tape"
8691 msgstr "załaduj taśmę"
8693 #: src/dird/ua_cmds.c:165
8694 msgid "Release storage"
8697 #: src/dird/ua_cmds.c:166
8698 msgid "Reload conf file"
8701 #: src/dird/ua_cmds.c:167
8704 msgstr "Uruchom job"
8706 #: src/dird/ua_cmds.c:171
8708 msgid "Report status"
8709 msgstr "wyświetl status taśmy"
8711 #: src/dird/ua_cmds.c:174
8713 msgid "Sets debug level"
8714 msgstr "Wybierz rodzaj demona aby ustawić poziom debugingu"
8716 #: src/dird/ua_cmds.c:177
8717 msgid "Sets new client address -- if authorized"
8720 #: src/dird/ua_cmds.c:178
8722 msgid "Show resource records"
8723 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
8725 #: src/dird/ua_cmds.c:181
8726 msgid "Use SQL to query catalog"
8729 #: src/dird/ua_cmds.c:182
8731 msgid "Print current time"
8732 msgstr "wyświetl aktualny czas"
8734 #: src/dird/ua_cmds.c:183
8735 msgid "Turn on/off trace to file"
8738 #: src/dird/ua_cmds.c:184
8739 msgid "Unmount storage"
8742 #: src/dird/ua_cmds.c:187
8743 msgid "Umount - for old-time Unix guys, see unmount"
8746 #: src/dird/ua_cmds.c:190
8747 msgid "Update volume, pool or stats"
8750 #: src/dird/ua_cmds.c:196
8751 msgid "Use catalog xxx"
8754 #: src/dird/ua_cmds.c:197
8755 msgid "Does variable expansion"
8758 #: src/dird/ua_cmds.c:198
8760 msgid "Print Director version"
8761 msgstr "Demon Dyrektora"
8763 #: src/dird/ua_cmds.c:199
8764 msgid "Wait until no jobs are running"
8767 #: src/dird/ua_cmds.c:236 src/dird/ua_dotcmds.c:139
8769 msgid "Can't use %s command in a runscript"
8772 #: src/dird/ua_cmds.c:247
8774 msgid "%s: is an invalid command.\n"
8775 msgstr ": jest nieprawidłowym poleceniem.\n"
8777 #: src/dird/ua_cmds.c:289
8779 "You probably don't want to be using this command since it\n"
8780 "creates database records without labeling the Volumes.\n"
8781 "You probably want to use the \"label\" command.\n"
8785 #: src/dird/ua_cmds.c:308
8787 msgid "Pool already has maximum volumes=%d\n"
8790 #: src/dird/ua_cmds.c:309
8791 msgid "Enter new maximum (zero for unlimited): "
8794 #: src/dird/ua_cmds.c:329
8796 msgid "Enter number of Volumes to create. 0=>fixed name. Max=%d: "
8799 #: src/dird/ua_cmds.c:335
8801 msgid "The number must be between 0 and %d\n"
8802 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
8804 #: src/dird/ua_cmds.c:343
8806 msgid "Enter Volume name: "
8807 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
8809 #: src/dird/ua_cmds.c:347
8811 msgid "Enter base volume name: "
8812 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
8814 #: src/dird/ua_cmds.c:371
8816 msgid "Enter the starting number: "
8817 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
8819 #: src/dird/ua_cmds.c:376
8820 msgid "Start number must be greater than zero.\n"
8823 #: src/dird/ua_cmds.c:387
8825 msgid "Enter slot (0 for none): "
8828 #: src/dird/ua_cmds.c:391
8829 msgid "InChanger? yes/no: "
8832 #: src/dird/ua_cmds.c:419
8834 msgid "%d Volumes created in pool %s\n"
8835 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
8837 #: src/dird/ua_cmds.c:435 src/dird/ua_cmds.c:1132
8838 msgid "Turn on or off? "
8841 #: src/dird/ua_cmds.c:466
8843 msgid "JobId %s is not running. Use Job name to cancel inactive jobs.\n"
8846 #: src/dird/ua_cmds.c:475 src/dird/ua_cmds.c:485
8848 msgid "Warning Job %s is not running. Continuing anyway ...\n"
8851 #: src/dird/ua_cmds.c:495 src/dird/ua_cmds.c:808 src/dird/ua_cmds.c:854
8852 msgid "Unauthorized command from this console.\n"
8855 #: src/dird/ua_cmds.c:522
8857 msgid "None of your jobs are running.\n"
8858 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8860 #: src/dird/ua_cmds.c:527
8862 msgid "Select Job:\n"
8863 msgstr "Wybierz pozycję: "
8865 #: src/dird/ua_cmds.c:536
8867 msgid "JobId=%s Job=%s"
8868 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
8870 #: src/dird/ua_cmds.c:541
8871 msgid "Choose Job to cancel"
8874 #: src/dird/ua_cmds.c:546
8882 #: src/dird/ua_cmds.c:547
8883 msgid "Confirm cancel?"
8886 #: src/dird/ua_cmds.c:553
8887 msgid "Confirm cancel (yes/no): "
8890 #: src/dird/ua_cmds.c:561 src/dird/ua_cmds.c:849 src/dird/ua_cmds.c:1200
8892 msgid "Job \"%s\" not found.\n"
8893 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
8895 #: src/dird/ua_cmds.c:659
8898 "Can't set %s RecyclePool to %s, %s is not in database.\n"
8899 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
8902 #: src/dird/ua_cmds.c:677
8905 "Can't set %s ScratchPool to %s, %s is not in database.\n"
8906 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
8909 #: src/dird/ua_cmds.c:746
8912 "Error: Pool %s already exists.\n"
8913 "Use update to change it.\n"
8916 #: src/dird/ua_cmds.c:757
8918 msgid "Pool %s created.\n"
8919 msgstr "Status zadania: Anulowane"
8921 #: src/dird/ua_cmds.c:787
8922 msgid "Python interpreter restarted.\n"
8925 #: src/dird/ua_cmds.c:790 src/dird/ua_cmds.c:1430
8926 msgid "Nothing done.\n"
8929 #: src/dird/ua_cmds.c:824
8931 msgid "Client \"%s\" address set to %s\n"
8932 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
8934 #: src/dird/ua_cmds.c:858
8936 msgid "Job \"%s\" %sabled\n"
8937 msgstr "Status zadania: Anulowane"
8939 #: src/dird/ua_cmds.c:914 src/dird/ua_cmds.c:1304 src/dird/ua_dotcmds.c:405
8941 msgid "Failed to connect to Client.\n"
8942 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
8944 #: src/dird/ua_cmds.c:1027
8946 msgid "Enter new debug level: "
8947 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
8949 #: src/dird/ua_cmds.c:1093 src/dird/ua_dotcmds.c:476
8950 msgid "Available daemons are: \n"
8953 #: src/dird/ua_cmds.c:1094 src/dird/ua_dotcmds.c:477
8956 msgstr "Demon Dyrektora"
8958 #: src/dird/ua_cmds.c:1097
8962 #: src/dird/ua_cmds.c:1098
8963 msgid "Select daemon type to set debug level"
8964 msgstr "Wybierz rodzaj demona aby ustawić poziom debugingu"
8966 #: src/dird/ua_cmds.c:1187 src/dird/ua_cmds.c:2010
8968 msgid "No authorization for Client \"%s\"\n"
8969 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
8971 #: src/dird/ua_cmds.c:1192
8972 msgid "Client name missing.\n"
8973 msgstr "Brak nazwy Klienta.\n"
8975 #: src/dird/ua_cmds.c:1204 src/dird/ua_cmds.c:1265 src/dird/ua_cmds.c:2032
8977 msgid "No authorization for Job \"%s\"\n"
8978 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
8980 #: src/dird/ua_cmds.c:1209
8981 msgid "Job name missing.\n"
8982 msgstr "Brak nazwy Zadania.\n"
8984 #: src/dird/ua_cmds.c:1218
8986 msgid "Fileset \"%s\" not found.\n"
8987 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
8989 #: src/dird/ua_cmds.c:1222
8991 msgid "No authorization for FileSet \"%s\"\n"
8992 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
8994 #: src/dird/ua_cmds.c:1227
8995 msgid "Fileset name missing.\n"
8996 msgstr "Brakująca nazwa fileset.\n"
8998 #: src/dird/ua_cmds.c:1242
8999 msgid "Level value missing.\n"
9000 msgstr "Brak wartości Poziomu.\n"
9002 #: src/dird/ua_cmds.c:1248
9003 msgid "Invalid value for accurate. It must be yes or no.\n"
9004 msgstr "Błędna wartość dla dokładności. Musisz wprowadzić 'yes' lub 'no'.\n"
9006 #: src/dird/ua_cmds.c:1261
9007 msgid "No job specified.\n"
9008 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
9010 #: src/dird/ua_cmds.c:1309
9011 msgid "Error sending include list.\n"
9012 msgstr "Błąd wysyania listy wcze.\n"
9014 #: src/dird/ua_cmds.c:1314
9015 msgid "Error sending exclude list.\n"
9016 msgstr "Błąd wysyania listy wycze\n"
9018 #: src/dird/ua_cmds.c:1416
9020 "In general it is not a good idea to delete either a\n"
9021 "Pool or a Volume since they may contain data.\n"
9024 "Z zasady, nie jest dobrym pomysłem usunięcie \n"
9025 "Puli lub Wolumenu ponieważ mogą one zawierać dane.\n"
9028 #: src/dird/ua_cmds.c:1419
9029 msgid "Choose catalog item to delete"
9030 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
9032 #: src/dird/ua_cmds.c:1483
9033 msgid "Enter JobId to delete: "
9034 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
9036 #: src/dird/ua_cmds.c:1522
9038 msgid "Job %s and associated records deleted from the catalog.\n"
9039 msgstr "Zadanie %s oraz powiązane rekordy usunięte z katalogu.\n"
9041 #: src/dird/ua_cmds.c:1536
9045 "This command will delete volume %s\n"
9046 "and all Jobs saved on that volume from the Catalog\n"
9049 "Ta komenda usunie wolumen %s\n"
9050 "oraz wszystkie Zadnia zapisane na tym wolumenie z Katalogu\n"
9052 #: src/dird/ua_cmds.c:1543
9054 msgid "Are you sure you want to delete Volume \"%s\"? (yes/no): "
9055 msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz usunąć Wolumen \"%s\"? (yes/no): "
9057 #: src/dird/ua_cmds.c:1568
9059 msgid "Are you sure you want to delete Pool \"%s\"? (yes/no): "
9060 msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz usunąć Pulę \"%s\"? (yes/no): "
9062 #: src/dird/ua_cmds.c:1682
9064 msgid "Using Catalog name=%s DB=%s\n"
9065 msgstr "Używam Katalogu o nazwie=%s DB=%s\n"
9067 #: src/dird/ua_cmds.c:1750
9068 msgid "ERR: Can't open db\n"
9069 msgstr "ERR: Nie można otworzyć BD\n"
9071 #: src/dird/ua_cmds.c:1797
9072 msgid "Wait on mount timed out\n"
9073 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na zamontowanie\n"
9075 #: src/dird/ua_cmds.c:1807
9076 msgid "ERR: Job was not found\n"
9077 msgstr "ERR: Zadanie nie znalezione\n"
9079 #: src/dird/ua_cmds.c:1883
9081 " Command Description\n"
9082 " ======= ===========\n"
9085 " ======= ===========\n"
9087 #: src/dird/ua_cmds.c:1887
9100 #: src/dird/ua_cmds.c:1892
9105 #: src/dird/ua_cmds.c:1896
9109 "Can't find %s command.\n"
9113 "Niemożliwe odnalezienie komendy %s .\n"
9116 #: src/dird/ua_cmds.c:1898
9119 "When at a prompt, entering a period cancels the command.\n"
9123 #: src/dird/ua_cmds.c:1993 src/dird/ua_cmds.c:2020 src/dird/ua_cmds.c:2042
9125 msgid "No authorization for Catalog \"%s\"\n"
9126 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
9128 #: src/dird/ua_cmds.c:2087
9130 msgid "Could not open catalog database \"%s\".\n"
9131 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
9133 #: src/dird/ua_cmds.c:2097
9135 msgid "Using Catalog \"%s\"\n"
9136 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
9138 #: src/dird/migrate.c:114 src/dird/vbackup.c:77
9139 msgid "Could not get or create a Pool record.\n"
9140 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu Puli.\n"
9142 #: src/dird/migrate.c:131 src/dird/vbackup.c:185
9143 msgid "Could not get or create the FileSet record.\n"
9144 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu FileSet.\n"
9146 #: src/dird/migrate.c:149 src/dird/migrate.c:163
9148 msgid "No previous Job found to %s.\n"
9151 #: src/dird/migrate.c:155
9152 msgid "Create bootstrap file failed.\n"
9153 msgstr "Nieudane stworzenie pliku bootstrap.\n"
9155 #: src/dird/migrate.c:165
9157 msgid "Previous Job has no data to %s.\n"
9160 #: src/dird/migrate.c:182
9162 msgid "Job resource not found for \"%s\".\n"
9163 msgstr "Nie znaleziono zasobu zadania dla \"%s\".\n"
9165 #: src/dird/migrate.c:186
9167 msgid "Previous Job resource not found for \"%s\".\n"
9168 msgstr "Nie można otworzyć rozwidlenia zasobów dla %s.\n"
9170 #: src/dird/migrate.c:203
9171 msgid "setup job failed.\n"
9172 msgstr "zadanie konfiguracji zakończone niepowodzeniem.\n"
9174 #: src/dird/migrate.c:252
9176 msgid "Pool for JobId %s not in database. ERR=%s\n"
9177 msgstr "Pula dla JobId %s nie istnieje w bazie danych. ERR=%s\n"
9179 #: src/dird/migrate.c:260
9181 msgid "Pool resource \"%s\" not found.\n"
9182 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9184 #: src/dird/migrate.c:279 src/dird/vbackup.c:117
9185 msgid "Job Pool's NextPool resource"
9186 msgstr "Zasób dla zadania pluli NextPoolJob"
9188 #: src/dird/migrate.c:310 src/dird/migrate.c:883
9190 msgid "Could not get job record for JobId %s to %s. ERR=%s"
9191 msgstr "Nie można otrzymać rekordu zadania dla JobId=%s do %s. ERR=%s"
9193 #: src/dird/migrate.c:321
9195 msgid "JobId %s already %s probably by another Job. %s stopped.\n"
9196 msgstr "JobId %s już jest %s prawdopodobnie przez inny Job. %s zatrzymano.\n"
9198 #: src/dird/migrate.c:331
9200 msgid "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
9201 msgstr "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
9203 #: src/dird/migrate.c:705
9205 msgid "No %s SQL selection pattern specified.\n"
9206 msgstr "Nie określony wzorzec selekcji SQL %s. \n"
9208 #: src/dird/migrate.c:712 src/dird/migrate.c:731 src/dird/migrate.c:752
9209 #: src/dird/migrate.c:788 src/dird/migrate.c:815 src/dird/migrate.c:939
9210 #: src/dird/migrate.c:972 src/dird/migrate.c:1101
9212 msgid "SQL failed. ERR=%s\n"
9213 msgstr "Nieudany SQL. ERR=%s\n"
9215 #: src/dird/migrate.c:735 src/dird/migrate.c:742 src/dird/migrate.c:756
9216 #: src/dird/migrate.c:819
9218 msgid "No Volumes found to %s.\n"
9221 #: src/dird/migrate.c:770 src/dird/migrate.c:856 src/dird/migrate.c:872
9222 msgid "Invalid JobId found.\n"
9225 #: src/dird/migrate.c:830
9227 msgid "Unknown %s Selection Type.\n"
9228 msgstr "Nieznany Typ Selekcji %s.\n"
9230 #: src/dird/migrate.c:842 src/dird/migrate.c:859 src/dird/migrate.c:875
9232 msgid "No JobIds found to %s.\n"
9233 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
9235 #: src/dird/migrate.c:846
9237 msgid "The following %u JobId%s chosen to be %s: %s\n"
9238 msgstr "Następujace %u JobId %s wybrane aby być %s: %s\n"
9240 #: src/dird/migrate.c:847
9244 #: src/dird/migrate.c:847
9248 #: src/dird/migrate.c:889
9250 msgid "%s using JobId=%s Job=%s\n"
9251 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
9253 #: src/dird/migrate.c:922
9254 msgid "Could not start migration job.\n"
9255 msgstr "Nie można rurchomi zadania migracji.\n"
9257 #: src/dird/migrate.c:924
9259 msgid "%s JobId %d started.\n"
9260 msgstr "%s JobId %d wystartowane.\n"
9262 #: src/dird/migrate.c:943
9264 msgid "No %s found to %s.\n"
9267 #: src/dird/migrate.c:947
9269 msgid "SQL error. Expected 1 MediaId got %d\n"
9270 msgstr "Błąd SQL. Oczekiwano na 1 MediaId, wprowadzono %d\n"
9272 #: src/dird/migrate.c:976 src/dird/migrate.c:1106
9274 msgid "No %ss found to %s.\n"
9277 #: src/dird/migrate.c:998
9278 msgid "Selection Type 'pooluncopiedjobs' only applies to Copy Jobs"
9280 "Typ selekcji 'pooluncopiedjobs' stosuje się wyłacznie dla Zadań Kopiowania"
9282 #: src/dird/migrate.c:1007
9284 msgid "SQL to get uncopied jobs failed. ERR=%s\n"
9287 #: src/dird/migrate.c:1030
9289 msgid "No %s %s selection pattern specified.\n"
9290 msgstr "Żaden wzorzec selekcji %s %s nie został określony.\n"
9292 #: src/dird/migrate.c:1041
9294 msgid "SQL to get %s failed. ERR=%s\n"
9295 msgstr "Nieudany SQL podczas pobierania %s. ERR=%s\n"
9297 #: src/dird/migrate.c:1046
9299 msgid "Query of Pool \"%s\" returned no Jobs to %s.\n"
9302 #: src/dird/migrate.c:1055
9304 msgid "Could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
9305 msgstr "Nie można skompilowa wzorca regex \"%s\" ERR=%s\n"
9307 #: src/dird/migrate.c:1084
9309 msgid "Regex pattern matched no Jobs to %s.\n"
9312 #: src/dird/migrate.c:1242
9314 msgid "%s OK -- with warnings"
9315 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
9317 #: src/dird/migrate.c:1244
9322 #: src/dird/migrate.c:1249
9324 msgid "*** %s Error ***"
9327 #: src/dird/migrate.c:1259
9330 msgstr "%s Anulowano"
9332 #: src/dird/migrate.c:1268
9334 msgid "Inappropriate %s term code"
9335 msgstr "Nieodpowiedni kod (term code) %s"
9337 #: src/dird/migrate.c:1278
9339 msgid "%s -- no files to %s"
9340 msgstr "%s -- brak plików dla %s"
9342 #: src/dird/migrate.c:1293
9345 "%s %s %s (%s): %s\n"
9346 " Build OS: %s %s %s\n"
9347 " Prev Backup JobId: %s\n"
9348 " Prev Backup Job: %s\n"
9349 " New Backup JobId: %s\n"
9350 " Current JobId: %s\n"
9351 " Current Job: %s\n"
9352 " Backup Level: %s%s\n"
9354 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9355 " Read Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9356 " Read Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9357 " Write Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9358 " Write Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9359 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
9362 " Elapsed time: %s\n"
9364 " SD Files Written: %s\n"
9365 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
9366 " Rate: %.1f KB/s\n"
9367 " Volume name(s): %s\n"
9368 " Volume Session Id: %d\n"
9369 " Volume Session Time: %d\n"
9370 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
9372 " SD termination status: %s\n"
9373 " Termination: %s\n"
9377 #: src/dird/migrate.c:1404
9379 msgid "No Next Pool specification found in Pool \"%s\".\n"
9382 #: src/dird/migrate.c:1410
9384 msgid "No Storage specification found in Next Pool \"%s\".\n"
9387 #: src/dird/migrate.c:1416
9388 msgid "Storage from Pool's NextPool resource"
9391 #: src/dird/vbackup.c:146
9393 msgid "Start Virtual Backup JobId %s, Job=%s\n"
9394 msgstr "Uruchom Wirtualny Backup JobId %s, Job=%s\n"
9396 #: src/dird/vbackup.c:150
9398 "This Job is not an Accurate backup so is not equivalent to a Full backup.\n"
9401 #: src/dird/vbackup.c:157
9402 msgid "No previous Jobs found.\n"
9403 msgstr "Nie znaleziono poprzednich zadań.\n"
9405 #: src/dird/vbackup.c:179
9407 msgid "Error getting Job record for previous Job: ERR=%s"
9410 #: src/dird/vbackup.c:390
9413 "%s %s %s (%s): %s\n"
9414 " Build OS: %s %s %s\n"
9417 " Backup Level: Virtual Full\n"
9418 " Client: \"%s\" %s\n"
9419 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9420 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9421 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
9422 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9423 " Scheduled time: %s\n"
9426 " Elapsed time: %s\n"
9428 " SD Files Written: %s\n"
9429 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
9430 " Rate: %.1f KB/s\n"
9431 " Volume name(s): %s\n"
9432 " Volume Session Id: %d\n"
9433 " Volume Session Time: %d\n"
9434 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
9436 " SD termination status: %s\n"
9437 " Termination: %s\n"
9440 "%s %s %s (%s): %s\n"
9441 " Build OS: %s %s %s\n"
9444 " Backup Level: Virtual Full\n"
9445 " Klient: \"%s\" %s\n"
9446 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9447 " Pula: \"%s\" (From %s)\n"
9448 " Katalog: \"%s\" (From %s)\n"
9449 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9450 " Zaplanowany czas: %s\n"
9451 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
9452 " Czas zakończenia: %s\n"
9453 " Czas trwania: %s\n"
9455 " Zapisano Plików SD: %s\n"
9456 " Zapisano Bajtów SD: %s (%sB)\n"
9457 " Szybkość: %.1f KB/s\n"
9458 " Nazwa Wolumenu: %s\n"
9459 " Id Sesji Wolumenu: %d\n"
9460 " Czas Sesji Wolumenu: %d\n"
9461 " Ostatnie bajty Wolum.: %s (%sB)\n"
9463 " Status zakończenia SD: %s\n"
9464 " Zakończenie: %s\n"
9467 #: src/dird/autoprune.c:76
9471 msgstr "Zakończ automatyczne obcięcie (ang. auto prune).\n"
9473 #: src/dird/ua_restore.c:144
9474 msgid "\"RegexWhere\" specification not authorized.\n"
9475 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
9477 #: src/dird/ua_restore.c:151
9478 msgid "\"where\" specification not authorized.\n"
9479 msgstr "Specyfikacja \"Where\" nie została autoryzowana.\n"
9481 #: src/dird/ua_restore.c:173
9483 "No Restore Job Resource found in bacula-dir.conf.\n"
9484 "You must create at least one before running this command.\n"
9487 #: src/dird/ua_restore.c:190
9488 msgid "Restore not done.\n"
9489 msgstr "Przywracanie niewykonane.\n"
9491 #: src/dird/ua_restore.c:201
9492 msgid "Unable to construct a valid BSR. Cannot continue.\n"
9493 msgstr "Niemożliwa konstrukcja poprawnego/ważnego BSR. Nie mogę kontynuować.\n"
9495 #: src/dird/ua_restore.c:205 src/dird/ua_restore.c:217
9497 msgid "No files selected to be restored.\n"
9498 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
9500 #: src/dird/ua_restore.c:211
9503 "1 file selected to be restored.\n"
9507 "Do przywrócenia wybrano 1 plik.\n"
9510 #: src/dird/ua_restore.c:213
9514 "%s files selected to be restored.\n"
9518 "Do przywrócenia wybrano %s plików.\n"
9521 #: src/dird/ua_restore.c:232
9522 msgid "No Client resource found!\n"
9523 msgstr "Nie znaleziono zasobu Klienta!\n"
9525 #: src/dird/ua_restore.c:319
9526 msgid "The restore will use the following job(s) as Base\n"
9527 msgstr "Przywracanie wykorzysta następujące Zadanie/Zadania jako Bazę\n"
9529 #: src/dird/ua_restore.c:340
9531 msgid "Missing value for keyword: %s\n"
9532 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
9534 #: src/dird/ua_restore.c:418
9535 msgid "List last 20 Jobs run"
9536 msgstr "Lista uruchomionych ostatnich 20 Zadań"
9538 #: src/dird/ua_restore.c:419
9539 msgid "List Jobs where a given File is saved"
9540 msgstr "Lista Zadań w których podany Plik został zapisany"
9542 #: src/dird/ua_restore.c:420
9543 msgid "Enter list of comma separated JobIds to select"
9544 msgstr "W celu wyboru wprowadź listę JobId oddzielonych przecinkami"
9546 #: src/dird/ua_restore.c:421
9547 msgid "Enter SQL list command"
9548 msgstr "Wprowadź listę poleceń SQL"
9550 #: src/dird/ua_restore.c:422
9551 msgid "Select the most recent backup for a client"
9552 msgstr "Wybierz najbardziej aktualny backup dla klienta"
9554 #: src/dird/ua_restore.c:423
9555 msgid "Select backup for a client before a specified time"
9556 msgstr "Wybierz backup dla klienta przed określoną datą"
9558 #: src/dird/ua_restore.c:424
9559 msgid "Enter a list of files to restore"
9560 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9562 #: src/dird/ua_restore.c:425
9564 msgid "Enter a list of files to restore before a specified time"
9565 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9567 #: src/dird/ua_restore.c:426
9568 msgid "Find the JobIds of the most recent backup for a client"
9569 msgstr "Znajdź wszystkie JobId najbardziej aktualnego backup'u klienta"
9571 #: src/dird/ua_restore.c:427
9572 msgid "Find the JobIds for a backup for a client before a specified time"
9573 msgstr "znajdź wszystkie JobId backup'u klienta sprzed określonej daty"
9575 #: src/dird/ua_restore.c:428
9577 msgid "Enter a list of directories to restore for found JobIds"
9578 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9580 #: src/dird/ua_restore.c:429
9581 msgid "Select full restore to a specified Job date"
9582 msgstr "Wybierz pełne przywrócenie dla określonej daty Zadania"
9584 #: src/dird/ua_restore.c:473
9586 msgid "Unknown keyword: %s\n"
9587 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
9589 #: src/dird/ua_restore.c:542
9591 msgid "Error: Pool resource \"%s\" access not allowed.\n"
9592 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9594 #: src/dird/ua_restore.c:558
9597 "First you select one or more JobIds that contain files\n"
9598 "to be restored. You will be presented several methods\n"
9599 "of specifying the JobIds. Then you will be allowed to\n"
9600 "select which files from those JobIds are to be restored.\n"
9604 #: src/dird/ua_restore.c:571
9605 msgid "To select the JobIds, you have the following choices:\n"
9606 msgstr "Możesz wybrać identyfikatory JobId z nastepującej listy:\n"
9608 #: src/dird/ua_restore.c:576
9609 msgid "Select item: "
9610 msgstr "Wybierz pozycję: "
9612 #: src/dird/ua_restore.c:581 src/dird/ua_restore.c:616
9613 msgid "SQL query not authorized.\n"
9614 msgstr "Nieautoryzowane zapytanie SQL.\n"
9616 #: src/dird/ua_restore.c:594
9617 msgid "Enter Filename (no path):"
9618 msgstr "Wprowadź nazwę pliku (bez ścieżki):"
9620 #: src/dird/ua_restore.c:609 src/dird/ua_restore.c:717
9621 msgid "Enter JobId(s), comma separated, to restore: "
9623 "Aby przywrócić, wprowadź wybrane identyfikatory JobId oddzielone "
9626 #: src/dird/ua_restore.c:619
9628 msgid "Enter SQL list command: "
9629 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
9631 #: src/dird/ua_restore.c:653 src/dird/ua_restore.c:676
9633 "Enter file names with paths, or < to enter a filename\n"
9634 "containing a list of file names with paths, and terminate\n"
9635 "them with a blank line.\n"
9638 #: src/dird/ua_restore.c:657 src/dird/ua_restore.c:680
9639 msgid "Enter full filename: "
9640 msgstr "Wprowadź pełną nazwę pliku: "
9642 #: src/dird/ua_restore.c:715
9644 msgid "You have already selected the following JobIds: %s\n"
9645 msgstr "Następujące JobId zostały już wybrane: %s\n"
9647 #: src/dird/ua_restore.c:732
9649 "Enter full directory names or start the name\n"
9650 "with a < to indicate it is a filename containing a list\n"
9651 "of directories and terminate them with a blank line.\n"
9654 #: src/dird/ua_restore.c:736
9655 msgid "Enter directory name: "
9656 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
9658 #: src/dird/ua_restore.c:752
9660 msgid "Enter JobId to get the state to restore: "
9661 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9663 #: src/dird/ua_restore.c:761 src/dird/ua_restore.c:804
9665 msgid "Unable to get Job record for JobId=%s: ERR=%s\n"
9666 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
9668 #: src/dird/ua_restore.c:765
9670 msgid "Selecting jobs to build the Full state at %s\n"
9673 #: src/dird/ua_restore.c:791
9674 msgid "Invalid JobId in list.\n"
9675 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
9677 #: src/dird/ua_restore.c:810
9679 msgid "Access to JobId=%s (Job \"%s\") not authorized. Not selected.\n"
9680 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do JobId=%s (Zadanie \"%s\"). Nie wybrano.\n"
9682 #: src/dird/ua_restore.c:823
9684 msgid "No Jobs selected.\n"
9685 msgstr "Status zadania: Anulowane"
9687 #: src/dird/ua_restore.c:828
9689 msgid "You have selected the following JobIds: %s\n"
9690 msgstr "Wybrałeś następujące JobId: %s\n"
9692 #: src/dird/ua_restore.c:830
9694 msgid "You have selected the following JobId: %s\n"
9695 msgstr "Wybrałeś następujące JobId: %s\n"
9697 #: src/dird/ua_restore.c:840
9699 "The restored files will the most current backup\n"
9700 "BEFORE the date you specify below.\n"
9704 #: src/dird/ua_restore.c:843
9705 msgid "Enter date as YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
9706 msgstr "Wprowadź datę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
9708 #: src/dird/ua_restore.c:849
9709 msgid "Improper date format.\n"
9710 msgstr "Niepoprawny format daty.\n"
9712 #: src/dird/ua_restore.c:870
9714 msgid "Cannot open file %s: ERR=%s\n"
9715 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: ERR=%s\n"
9717 #: src/dird/ua_restore.c:878 src/dird/ua_restore.c:882
9719 msgid "Error occurred on line %d of file \"%s\"\n"
9720 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
9722 #: src/dird/ua_restore.c:922 src/dird/ua_restore.c:950
9723 #: src/dird/ua_restore.c:971 src/dird/ua_dotcmds.c:682
9724 #: src/dird/ua_dotcmds.c:726
9726 msgid "Query failed: %s. ERR=%s\n"
9727 msgstr "Nieudane zapytanie: %s. ERR=%s\n"
9729 #: src/dird/ua_restore.c:926 src/dird/ua_restore.c:954
9731 msgid "No database record found for: %s\n"
9732 msgstr "Brak rekordu bazodanowego dla: %s\n"
9734 #: src/dird/ua_restore.c:942
9736 msgid "No JobId specified cannot continue.\n"
9737 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
9739 #: src/dird/ua_restore.c:975
9741 msgid "No table found: %s\n"
9742 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
9744 #: src/dird/ua_restore.c:1033
9748 "For one or more of the JobIds selected, no files were found,\n"
9749 "so file selection is not possible.\n"
9750 "Most likely your retention policy pruned the files.\n"
9754 "Dla jednego lub więcej z wybranych JobId, nie odnaleziono plików,\n"
9755 "dlatego wybór jest niemożliwy.\n"
9756 "Najprawdopodobniej wybrano politykę retencji która obcięła pliki.\n"
9758 #: src/dird/ua_restore.c:1036
9761 "Do you want to restore all the files? (yes|no): "
9764 "Czy chcesz przywrócić wszystkie pliki? (yes|no): "
9766 #: src/dird/ua_restore.c:1039
9769 "Regexp matching files to restore? (empty to abort): "
9772 #: src/dird/ua_restore.c:1055
9774 msgid "Regex compile error: %s\n"
9775 msgstr "Błąd kompilacji Regex: %s\n"
9777 #: src/dird/ua_restore.c:1101
9781 "Building directory tree for JobId(s) %s ... "
9784 "Tworzenie drzewa katalogów dla JobId: %s ... "
9786 #: src/dird/ua_restore.c:1160
9790 "%s files inserted into the tree and marked for extraction.\n"
9793 "%s pliki wstawione do drzewa i zaznaczone do ekstrakcji.\n"
9795 #: src/dird/ua_restore.c:1163
9799 "%s files inserted into the tree.\n"
9802 "%s plików wstawionych do drzewa.\n"
9804 #: src/dird/ua_restore.c:1235
9806 msgid "Error getting FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
9807 msgstr "Błąd pobierania FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
9809 #: src/dird/ua_restore.c:1249
9811 msgid "No FileSet found for client \"%s\".\n"
9812 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
9814 #: src/dird/ua_restore.c:1255
9816 msgid "Error getting FileSet record: %s\n"
9817 msgstr "Błąd pobierania rekordu FileSet: %s\n"
9819 #: src/dird/ua_restore.c:1256
9821 "This probably means you modified the FileSet.\n"
9822 "Continuing anyway.\n"
9824 "To prawdopodobnie oznacza że zmodyfikowałeś FileSet.\n"
9825 "Kontynuuję bez względu na to.\n"
9827 #: src/dird/ua_restore.c:1271
9829 msgid "Pool \"%s\" not found, using any pool.\n"
9830 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9832 #: src/dird/ua_restore.c:1298 src/dird/ua_restore.c:1314
9834 msgid "No Full backup before %s found.\n"
9835 msgstr "Nie ma Pełnego Backup'u przed %s.\n"
9837 #: src/dird/ua_restore.c:1343
9838 msgid "No jobs found.\n"
9839 msgstr "Nie znaleziono Zada.\n"
9841 #: src/dird/ua_restore.c:1464
9843 msgid "Warning default storage overridden by \"%s\" on command line.\n"
9846 #: src/dird/ua_restore.c:1480
9848 msgid "Storage \"%s\" not found, using Storage \"%s\" from MediaType \"%s\".\n"
9851 #: src/dird/ua_restore.c:1488
9855 "Unable to find Storage resource for\n"
9856 "MediaType \"%s\", needed by the Jobs you selected.\n"
9859 #: src/dird/restore.c:185 src/dird/restore.c:272
9861 msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
9862 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
9864 #: src/dird/restore.c:459
9866 "Cannot restore without a bootstrap file.\n"
9867 "You probably ran a restore job directly. All restore jobs must\n"
9868 "be run using the restore command.\n"
9871 #: src/dird/restore.c:467
9873 msgid "Start Restore Job %s\n"
9874 msgstr "Uruchom Zadanie Przywracania %s\n"
9876 #: src/dird/restore.c:517
9877 msgid "Restore OK -- warning file count mismatch"
9878 msgstr "Przywracanie OK -- ostrzeżenie o niedopasowaniu zliczenia plików"
9880 #: src/dird/restore.c:519
9883 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
9885 #: src/dird/restore.c:523
9886 msgid "Restore OK -- with warnings"
9887 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
9889 #: src/dird/restore.c:527
9891 msgid "*** Restore Error ***"
9892 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
9894 #: src/dird/restore.c:537
9895 msgid "Restore Canceled"
9896 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
9898 #: src/dird/restore.c:564
9901 "%s %s %s (%s): %s\n"
9902 " Build OS: %s %s %s\n"
9905 " Restore Client: %s\n"
9908 " Files Expected: %s\n"
9909 " Files Restored: %s\n"
9910 " Bytes Restored: %s\n"
9911 " Rate: %.1f KB/s\n"
9913 " FD termination status: %s\n"
9914 " SD termination status: %s\n"
9915 " Termination: %s\n"
9919 #: src/dird/newvol.c:91
9921 msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
9922 msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie Wolumenu \"%s\"\n"
9924 #: src/dird/newvol.c:104
9926 msgid "Created new Volume \"%s\" in catalog.\n"
9927 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
9929 #: src/dird/newvol.c:131
9931 msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
9932 msgstr "Nieudany SQL. ERR=%s\n"
9934 #: src/dird/newvol.c:142
9936 msgid "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
9938 "Żadanie utworzenia Wolumenu \"%s\", który już istnieje. Ponowienie próby.\n"
9940 #: src/dird/newvol.c:151
9941 msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
9942 msgstr "Zbyt wiele niepowodzeń. Rezygnacja z utworzenia nazwy Wolumenu.\n"
9944 #: src/dird/job.c:62
9946 msgid "Could not init job queue: ERR=%s\n"
9947 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
9949 #: src/dird/job.c:94
9951 msgid "Could not add job queue: ERR=%s\n"
9952 msgstr "Nie można dodać zadania do kolejki: ERR=%s\n"
9954 #: src/dird/job.c:113 src/dird/jobq.c:221 src/stored/dircmd.c:198
9955 #: src/stored/stored.c:530
9957 msgid "Unable to init job cond variable: ERR=%s\n"
9958 msgstr "Nie można zainicjować zmiennej warunkowej zadania: ERR=%s\n"
9960 #: src/dird/job.c:187 src/dird/job.c:428 src/dird/job.c:430 src/dird/job.c:485
9961 #: src/dird/job.c:487 src/dird/job.c:1153 src/dird/job.c:1194
9962 #: src/dird/job.c:1203
9963 msgid "Job resource"
9964 msgstr "Zasób zadania"
9966 #: src/dird/job.c:234 src/dird/job.c:353
9967 msgid "Unimplemented job type: %d\n"
9968 msgstr "Niezaimplementowany typ zadania: %d\n"
9970 #: src/dird/job.c:276
9971 msgid "Job canceled because max start delay time exceeded.\n"
9973 "Zadanie anulowane ze względu na przekroczenie dopuszczalnego czasu zwłoki "
9976 #: src/dird/job.c:281
9977 msgid "Job canceled because max sched run time exceeded.\n"
9979 "Zadanie anulowane ze względu na przekroczenie dopuszczalnego czasu "
9982 #: src/dird/job.c:395
9984 msgid "JobId %s, Job %s marked to be canceled.\n"
9985 msgstr "JobId %s, Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
9987 #: src/dird/job.c:405
9988 msgid "Failed to connect to File daemon.\n"
9989 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
9991 #: src/dird/job.c:553
9992 msgid "Max wait time exceeded. Job canceled.\n"
9993 msgstr "Przekroczony maksymalny czas oczekiwania. Zadanie anulowane.\n"
9995 #: src/dird/job.c:558
9996 msgid "Max run time exceeded. Job canceled.\n"
9997 msgstr "Przekroczony maksymalny czas uruchomienia. Zadanie anulowane.\n"
9999 #: src/dird/job.c:563
10000 msgid "Max sched run time exceeded. Job canceled.\n"
10002 "Przekroczony maksymalny czas wykonania zaplanowanego zadania. Zadanie "
10005 #: src/dird/job.c:685
10007 msgid "Pool \"%s\" not in database. ERR=%s"
10008 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
10010 #: src/dird/job.c:689
10011 msgid "Created database record for Pool \"%s\".\n"
10012 msgstr "Stworzony rekord bazodanowy dla Puli \"%s\".\n"
10014 #: src/dird/job.c:755 src/dird/job.c:788
10016 msgid "JobId %d already running. Duplicate job not allowed.\n"
10017 msgstr "JobId %d już uruchomiony. Duplikat zadania nie dozwolony.\n"
10019 #: src/dird/job.c:780
10021 msgid "Cancelling duplicate JobId=%d.\n"
10022 msgstr "Anulowanie duplikatu JobId=%d.\n"
10024 #: src/dird/job.c:807 src/dird/job.c:1140
10025 msgid "Run pool override"
10028 #: src/dird/job.c:818
10029 msgid "Run FullPool override"
10032 #: src/dird/job.c:820
10033 msgid "Job FullPool override"
10036 #: src/dird/job.c:829
10037 msgid "Run IncPool override"
10040 #: src/dird/job.c:831
10041 msgid "Job IncPool override"
10044 #: src/dird/job.c:840
10045 msgid "Run DiffPool override"
10048 #: src/dird/job.c:842
10049 msgid "Job DiffPool override"
10052 #: src/dird/job.c:872 src/stored/bscan.c:1012
10054 msgid "Could not create Client record. ERR=%s\n"
10055 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
10057 #: src/dird/job.c:908
10058 msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
10059 msgstr "Nie znaleziono skrótu FileSet MD5.\n"
10061 #: src/dird/job.c:913
10063 msgid "Could not create FileSet \"%s\" record. ERR=%s\n"
10064 msgstr "Nie można stworzyć rekordu FileSet \"%s\". ERR=%s\n"
10066 #: src/dird/job.c:955
10068 msgid "Error updating job record. %s"
10069 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
10071 #: src/dird/job.c:1145
10072 msgid "Run storage override"
10075 #: src/dird/job.c:1213
10076 msgid "Client resource"
10077 msgstr "Zasób Klienta"
10079 #: src/dird/job.c:1436
10081 msgid "Could not start clone job: \"%s\".\n"
10082 msgstr "Nie można uruchomi zadania klonowania: \"%s\".\n"
10084 #: src/dird/job.c:1439
10086 msgid "Clone JobId %d started.\n"
10087 msgstr "%s JobId %d wystartowane.\n"
10089 #: src/dird/ua_dotcmds.c:159
10090 msgid ": is an invalid command.\n"
10091 msgstr ": jest nieprawidłowym poleceniem.\n"
10093 #: src/dird/ua_dotcmds.c:480
10094 msgid "Select daemon type to make die"
10095 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
10097 #: src/dird/ua_dotcmds.c:505
10098 msgid "The Director will generate a deadlock.\n"
10099 msgstr "Director wygeneruje deadlock.\n"
10101 #: src/dird/ua_dotcmds.c:509
10102 msgid "The Director will segment fault.\n"
10105 #: src/dird/ua_dotcmds.c:677
10106 msgid "Access to specified Client or FileSet not allowed.\n"
10107 msgstr "Brak pozwolenia na dostęp do wybranego Klienta lub FileSet'u.\n"
10109 #: src/dird/ua_dotcmds.c:721
10110 msgid "query keyword not found.\n"
10111 msgstr "nie znaleziono sowa kluczowego zapytania.\n"
10113 #: src/dird/ua_dotcmds.c:748
10115 msgid "List MediaType failed: ERR=%s\n"
10116 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
10118 #: src/dird/ua_dotcmds.c:762
10120 msgid "List Media failed: ERR=%s\n"
10121 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
10123 #: src/dird/ua_dotcmds.c:776
10125 msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
10126 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
10128 #: src/dird/getmsg.c:172
10130 msgid "bget_dirmsg: unknown bnet signal %d\n"
10133 #: src/dird/getmsg.c:190 src/dird/getmsg.c:196 src/dird/getmsg.c:209
10134 #: src/dird/getmsg.c:243 src/dird/getmsg.c:265 src/dird/getmsg.c:291
10136 msgid "Malformed message: %s\n"
10139 #: src/dird/getmsg.c:363
10141 msgid "Bad response to %s command: wanted %s, got %s\n"
10142 msgstr "Za odpowiedź na komend %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s\n"
10144 #: src/dird/getmsg.c:368
10146 msgid "Socket error on %s command: ERR=%s\n"
10147 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
10149 #: src/dird/jobq.c:75
10151 msgid "pthread_attr_init: ERR=%s\n"
10152 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10154 #: src/dird/jobq.c:84
10156 msgid "pthread_mutex_init: ERR=%s\n"
10157 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10159 #: src/dird/jobq.c:90
10161 msgid "pthread_cond_init: ERR=%s\n"
10162 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10164 #: src/dird/jobq.c:132
10166 msgid "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n"
10167 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10169 #: src/dird/jobq.c:140
10171 msgid "pthread_cond_wait: ERR=%s\n"
10172 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10174 #: src/dird/jobq.c:181
10176 msgid "Job %s waiting %d seconds for scheduled start time.\n"
10177 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
10179 #: src/dird/jobq.c:243
10181 msgid "pthread_thread_create: ERR=%s\n"
10182 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10184 #: src/dird/jobq.c:353
10186 msgid "pthread_cond_signal: ERR=%s\n"
10187 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10189 #: src/dird/jobq.c:364
10191 msgid "pthread_create: ERR=%s\n"
10192 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10194 #: src/dird/jobq.c:636
10196 msgid "Rescheduled Job %s at %s to re-run in %d seconds (%s).\n"
10198 "Przeplanowano Zadania %s na %s. Ponowne uruchomienie za %d sekund (%s).\n"
10200 #: src/dird/jobq.c:675 src/dird/jobq.c:680
10201 msgid "previous Job"
10202 msgstr "poprzednie Zadanie"
10204 #: src/dird/jobq.c:717
10207 "Job canceled. Attempt to read and write same device.\n"
10208 " Read storage \"%s\" (From %s) -- Write storage \"%s\" (From %s)\n"
10211 #: src/dird/expand.c:255
10213 msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
10214 msgstr "Nie można zaktualizowa licznika %s: ERR=%s\n"
10216 #: src/dird/expand.c:427
10218 msgid "Cannot create var context: ERR=%s\n"
10219 msgstr "Nie można stworzyć kontekstu zmiennej: ERR=%s\n"
10221 #: src/dird/expand.c:432
10223 msgid "Cannot set var callback: ERR=%s\n"
10224 msgstr "Nie można ustawi wywoania zmiennej: ERR=%s\n"
10226 #: src/dird/expand.c:438
10228 msgid "Cannot set var operate: ERR=%s\n"
10229 msgstr "Nie można ustawi operatora zmiennej: ERR=%s\n"
10231 #: src/dird/expand.c:444 src/dird/expand.c:459
10233 msgid "Cannot unescape string: ERR=%s\n"
10234 msgstr "Nie można wyplta acucha: ERR=%s\n"
10236 #: src/dird/expand.c:452
10238 msgid "Cannot expand expression \"%s\": ERR=%s\n"
10239 msgstr "Nie można rozwin wyraenia \"%s\": ERR=%s.\n"
10241 #: src/dird/expand.c:470
10243 msgid "Cannot destroy var context: ERR=%s\n"
10244 msgstr "Nie można zniszczy kontekstu zmiennej: ERR=%s\n"
10246 #: src/dird/recycle.c:65
10248 msgid "Recycled volume \"%s\"\n"
10249 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
10251 #: src/dird/inc_conf.c:311
10253 msgid "Expected a strip path positive integer, got:%s:"
10256 #: src/dird/inc_conf.c:331
10258 msgid "Expected a FileSet option keyword, got:%s:"
10261 #: src/dird/inc_conf.c:364
10262 msgid "Old style Include/Exclude not supported\n"
10265 #: src/dird/inc_conf.c:463
10267 msgid "Regex compile error. ERR=%s\n"
10268 msgstr "Błąd kompilacji regex. ERR=%s\n"
10270 #: src/dird/inc_conf.c:484
10272 msgid "Expected a regex string, got: %s\n"
10273 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
10275 #: src/dird/inc_conf.c:560
10277 msgid "Expected a wild-card string, got: %s\n"
10278 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków wild-card, otrzymano: %s\n"
10280 #: src/dird/inc_conf.c:583
10282 msgid "Expected an fstype string, got: %s\n"
10283 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
10285 #: src/dird/inc_conf.c:595
10286 msgid "ExcludeDirContaining directive not permitted in Exclude.\n"
10289 #: src/dird/inc_conf.c:622
10291 msgid "Expected an drivetype string, got: %s\n"
10292 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków drivetype, otrzymano: %s\n"
10294 #: src/dird/inc_conf.c:646 src/dird/inc_conf.c:689
10296 msgid "Backslash found. Use forward slashes or quote the string.: %s\n"
10299 #: src/dird/inc_conf.c:661 src/dird/inc_conf.c:704
10301 msgid "Expected a filename, got: %s"
10302 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
10304 #: src/dird/inc_conf.c:678
10305 msgid "Plugin directive not permitted in Exclude\n"
10308 #: src/dird/inc_conf.c:721
10309 msgid "Options section not permitted in Exclude\n"
10312 #: src/dird/inc_conf.c:781
10314 msgid "Expected a FileSet keyword, got: %s"
10315 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
10317 #: src/dird/verify.c:86 src/dird/verify.c:310
10319 msgid "Unimplemented Verify level %d(%c)\n"
10320 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
10322 #: src/dird/verify.c:141
10324 "Unable to find JobId of previous InitCatalog Job.\n"
10325 "Please run a Verify with Level=InitCatalog before\n"
10326 "running the current Job.\n"
10329 #: src/dird/verify.c:146
10330 msgid "Unable to find JobId of previous Job for this client.\n"
10332 "Niemożliwe znalezienie JobId wcześniejszego Zadania dla tego klienta.\n"
10334 #: src/dird/verify.c:162
10336 msgid "Could not get job record for previous Job. ERR=%s"
10337 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
10339 #: src/dird/verify.c:168
10341 msgid "Last Job %d did not terminate normally. JobStatus=%c\n"
10342 msgstr "Ostatnie Zadanie %d nie zakończyło się poprawnie. JobStatus=%c\n"
10344 #: src/dird/verify.c:172
10346 msgid "Verifying against JobId=%d Job=%s\n"
10347 msgstr "Weryfikacja w stosunku do JobId=%d Job=%s\n"
10349 #: src/dird/verify.c:211
10351 msgid "Start Verify JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
10352 msgstr "Uruchomienie Weryfikacji JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
10354 #: src/dird/verify.c:297
10355 msgid "Deprecated feature ... use bootstrap.\n"
10358 #: src/dird/verify.c:364
10360 msgid "Unimplemented verify level %d\n"
10361 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
10363 #: src/dird/verify.c:416
10365 msgstr "Weryfikacja OK"
10367 #: src/dird/verify.c:420
10368 msgid "*** Verify Error ***"
10369 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
10371 #: src/dird/verify.c:424
10372 msgid "Verify warnings"
10373 msgstr "Ostrzerzenia przy Weryfikacji"
10375 #: src/dird/verify.c:427
10376 msgid "Verify Canceled"
10377 msgstr "Weryfikacja Anulowana"
10379 #: src/dird/verify.c:430
10380 msgid "Verify Differences"
10381 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
10383 #: src/dird/verify.c:435
10385 msgid "Inappropriate term code: %d %c\n"
10386 msgstr "Nieprawidłowy kod: %d %c\n"
10388 #: src/dird/verify.c:449
10391 "%s %s %s (%s): %s\n"
10392 " Build OS: %s %s %s\n"
10396 " Verify Level: %s\n"
10398 " Verify JobId: %d\n"
10399 " Verify Job: %s\n"
10400 " Start time: %s\n"
10402 " Files Expected: %s\n"
10403 " Files Examined: %s\n"
10404 " Non-fatal FD errors: %d\n"
10405 " FD termination status: %s\n"
10406 " SD termination status: %s\n"
10407 " Termination: %s\n"
10410 "%s %s %s (%s): %s\n"
10411 " System operacyjny: %s %s %s\n"
10415 " Poziom weryfikacji: %s\n"
10417 " Verify JobId: %d\n"
10418 " Verify Job: %s\n"
10419 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
10420 " Czas zakończenia: %s\n"
10421 " Pliki oczekiwane: %s\n"
10422 " Pliki sprawdzone: %s\n"
10423 " Niekrytyczne błędy FD: %d\n"
10424 " Status FD termination: %s\n"
10425 " Status SD termination status: %s\n"
10426 " Termination: %s\n"
10429 #: src/dird/verify.c:484
10432 "%s %s %s (%s): %s\n"
10433 " Build: %s %s %s\n"
10437 " Verify Level: %s\n"
10439 " Verify JobId: %d\n"
10440 " Verify Job: %s\n"
10441 " Start time: %s\n"
10443 " Files Examined: %s\n"
10444 " Non-fatal FD errors: %d\n"
10445 " FD termination status: %s\n"
10446 " Termination: %s\n"
10449 "%s %s %s (%s): %s\n"
10450 " Build: %s %s %s\n"
10454 " Verify Level: %s\n"
10456 " Verify JobId: %d\n"
10457 " Verify Job: %s\n"
10458 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
10459 " Czas zakończenia: %s\n"
10460 " Pliki sprawdzone: %s\n"
10461 " Niekrytyczne błędy FD: %d\n"
10462 " Status FD termination: %s\n"
10463 " Termination: %s\n"
10467 #: src/dird/verify.c:562
10470 "bird<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
10471 " mslen=%d msg=%s\n"
10473 "bird«filed: niepoprawne atrybuty, oczekiwane 3 pola a wprowadzono %d\n"
10474 " mslen=%d msg=%s\n"
10476 #: src/dird/verify.c:607
10478 msgid "New file: %s\n"
10479 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
10481 #: src/dird/verify.c:608
10483 msgid "File not in catalog: %s\n"
10484 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
10486 #: src/dird/verify.c:632
10488 msgid " st_ino differ. Cat: %s File: %s\n"
10489 msgstr " st_ino różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10491 #: src/dird/verify.c:641
10493 msgid " st_mode differ. Cat: %x File: %x\n"
10494 msgstr " st_mode różni się. Katalog: %x Plik: %x\n"
10496 #: src/dird/verify.c:649
10498 msgid " st_nlink differ. Cat: %d File: %d\n"
10499 msgstr " st_nlink różni się. Katalog: %d Plik: %d\n"
10501 #: src/dird/verify.c:657
10503 msgid " st_uid differ. Cat: %u File: %u\n"
10504 msgstr " st_uid różni się. Katalog: %u Plik: %u\n"
10506 #: src/dird/verify.c:665
10508 msgid " st_gid differ. Cat: %u File: %u\n"
10509 msgstr " st_gid różni się. Katalog: %u Plik: %u\n"
10511 #: src/dird/verify.c:673
10513 msgid " st_size differ. Cat: %s File: %s\n"
10514 msgstr " st_size różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10516 #: src/dird/verify.c:682
10517 msgid " st_atime differs\n"
10518 msgstr " st_atime różni się\n"
10520 #: src/dird/verify.c:689
10521 msgid " st_mtime differs\n"
10522 msgstr " st_mtime różni się\n"
10524 #: src/dird/verify.c:696
10525 msgid " st_ctime differs\n"
10526 msgstr " st_ctime różni się\n"
10529 #: src/dird/verify.c:703
10531 msgid " st_size decrease. Cat: %s File: %s\n"
10532 msgstr " st_size różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10534 #: src/dird/verify.c:733
10536 msgid "MD5/SHA1 index %d not same as attributes %d\n"
10537 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
10539 #: src/dird/verify.c:741
10541 msgid " %s differs. File=%s Cat=%s\n"
10542 msgstr " %s różni się. Plik=%s Katalog=%s\n"
10544 #: src/dird/verify.c:752
10546 msgid "bdird<filed: bad attributes from filed n=%d : %s\n"
10547 msgstr "bdird«filed: wprowadzono niepoprawne atrybuty z n=%d : %s\n"
10549 #: src/dird/verify.c:789
10551 msgid "The following files are in the Catalog but not on %s:\n"
10552 msgstr "Następujące pliki są w Katalogu ale nie ma w %s:\n"
10554 #: src/dird/verify.c:804 src/tools/testfind.c:416
10557 msgstr "Za komenda level: %s\n"
10559 #: src/dird/ua_server.c:69
10561 msgid "Cannot create UA thread: %s\n"
10562 msgstr "Nie można stworzyć wtku UA: %s\n"
10564 #: src/dird/ua_server.c:159
10565 msgid "You have messages.\n"
10566 msgstr "Otrzymaes komunikaty.\n"
10568 #: src/dird/dird.c:111
10572 "Version: %s (%s)\n"
10574 "Usage: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
10575 " -c <file> set configuration file to file\n"
10576 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
10577 " -dt print timestamp in debug output\n"
10578 " -f run in foreground (for debugging)\n"
10580 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
10581 " -r <job> run <job> now\n"
10583 " -t test - read configuration and exit\n"
10585 " -v verbose user messages\n"
10586 " -? print this message.\n"
10590 "Wersja: %s (%s)\n"
10592 "Użycie: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
10593 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
10594 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
10595 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
10596 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
10597 " -g identyfikator grupy\n"
10598 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
10599 " -r <job> uruchom teraz zadanie <job>\n"
10600 " -s brak sygnaw\n"
10601 " -t test - odczytaj plik konfiguracji i zakocz\n"
10602 " -u identyfikator uytkownika\n"
10603 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
10604 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
10607 #: src/dird/dird.c:521
10608 msgid "Too many open reload requests. Request ignored.\n"
10609 msgstr "Zbyt wiele żądań przeładowania. Żądanie zignorowane.\n"
10611 # fuzzy: src/dird/dird.c:536
10612 #: src/dird/dird.c:536
10613 msgid "Out of reload table entries. Giving up.\n"
10614 msgstr "Przekroczono zakres wpisów tabeli przeładowania. Poddaję się.\n"
10616 #: src/dird/dird.c:539
10618 msgid "Resetting previous configuration.\n"
10619 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
10621 #: src/dird/dird.c:603
10624 "No Director resource defined in %s\n"
10625 "Without that I don't know who I am :-(\n"
10627 "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
10628 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
10630 #: src/dird/dird.c:616
10632 msgid "Only one Director resource permitted in %s\n"
10633 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Dyrektora w %s\n"
10635 #: src/dird/dird.c:673
10637 msgid "No Job records defined in %s\n"
10638 msgstr "Brak definicji rekordw Zadania w %s\n"
10640 #: src/dird/dird.c:731 src/dird/dird.c:744
10642 msgid "Hey something is wrong. p=0x%lu\n"
10643 msgstr "Hej, coś jest nie tak! p=0x%lu\n"
10645 #: src/dird/dird.c:805
10647 msgid "\"%s\" directive in Job \"%s\" resource is required, but not found.\n"
10649 "Dyrektywa \"%s\" w zasobie Zadania \"%s\" jest wymagana, lecz nie zostaa "
10652 #: src/dird/dird.c:812
10653 msgid "Too many items in Job resource\n"
10654 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie Zadania\n"
10656 #: src/dird/dird.c:816
10658 msgid "No storage specified in Job \"%s\" nor in Pool.\n"
10659 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
10661 #: src/dird/dird.c:840
10663 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
10664 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Konsoli \"%s\" w %s.\n"
10666 #: src/dird/dird.c:846
10668 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
10669 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Konsoli \"%s\" w %s.\n"
10671 #: src/dird/dird.c:853
10674 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10675 "Console \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
10676 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
10678 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie są "
10679 "zdefiniowane dla Konsoli \"%s\" w %s. Co najmniej jedno składowanie "
10680 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
10682 #: src/dird/dird.c:893
10685 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10686 "File daemon \"%s\" in %s.\n"
10688 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
10689 "zdefiniowane dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
10691 #: src/dird/dird.c:949 src/dird/dird.c:951
10692 msgid "Could not open Catalog \"%s\", database \"%s\".\n"
10693 msgstr "Nie można otworzyć Katalogu \"%s\", baza danych \"%s\".\n"
10695 #: src/dird/dird.c:954
10700 #: src/dird/dird.c:1025
10702 msgid "Could not create storage record for %s\n"
10703 msgstr "Nie można stworzyć rekordu storage dla %s\n"
10705 #: src/dird/dird.c:1033
10707 msgid "Could not update storage record for %s\n"
10708 msgstr "Nie można uaktualni rekordu storage dla %s\n"
10710 #: src/dird/dird.c:1052
10713 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10714 "Storage \"%s\" in %s.\n"
10716 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
10717 "zdefiniowane dla demona Przechowywania \"%s\" w %s.\n"
10719 #: src/dird/dird.c:1068 src/stored/stored.c:421
10721 msgid "Failed to initialize TLS context for Storage \"%s\" in %s.\n"
10722 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Storage \"%s\" w %s.\n"
10724 #: src/dird/ua_input.c:95
10726 msgstr "Wprowadź slot"
10728 #: src/dird/ua_input.c:99 src/dird/ua_input.c:105
10730 msgid "Expected a positive integer, got: %s\n"
10731 msgstr "Oczekiwano dodatniej wartości całkowitej, wprowadzono: %s\n"
10733 # fuzzy : src/dird/ua_input.c:162
10734 #: src/dird/ua_input.c:162
10735 msgid "Invalid response. You must answer yes or no.\n"
10736 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Musisz odpowiedzieć 'yes' lub 'no'.\n"
10738 #: src/dird/ua_input.c:185
10739 msgid "Invalid Enabled value, it must be yes, no, archived, 0, 1, or 2\n"
10742 #: src/dird/ua_input.c:212
10744 msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n"
10745 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w komentarzu.\n"
10747 #: src/dird/ua_input.c:219
10748 msgid "Comment too long.\n"
10749 msgstr "Komentarz za długi.\n"
10751 #: src/dird/ua_input.c:225
10752 msgid "Comment must be at least one character long.\n"
10753 msgstr "Komentarz musi mieć przynajmniej jeden znak.\n"
10755 #: src/dird/fd_cmds.c:94
10759 #: src/dird/fd_cmds.c:136
10761 msgid "File daemon \"%s\" rejected Job command: %s\n"
10762 msgstr "Demona Plików \"%s\" odrzuci komend Job: %s\n"
10764 #: src/dird/fd_cmds.c:149
10766 msgid "Error updating Client record. ERR=%s\n"
10767 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
10769 #: src/dird/fd_cmds.c:154
10771 msgid "FD gave bad response to JobId command: %s\n"
10772 msgstr "<stored: za odpowiedź na komend Job: %s\n"
10774 #: src/dird/fd_cmds.c:182 src/dird/fd_cmds.c:267
10778 #: src/dird/fd_cmds.c:245
10779 msgid "No prior or suitable Full backup found in catalog. Doing FULL backup.\n"
10781 "W katalogu nie znaleziono wcześniejszego pełnego backup'u.Wykonuję PEŁEN "
10784 #: src/dird/fd_cmds.c:246 src/dird/fd_cmds.c:252 src/dird/fd_cmds.c:260
10786 msgid " (upgraded from %s)"
10787 msgstr " (zaktualizowano z %s)"
10789 #: src/dird/fd_cmds.c:251
10791 "No prior or suitable Differential backup found in catalog. Doing "
10792 "Differential backup.\n"
10794 "W katalogu nie znaleziono odpowiedniego wcześniejszego backup'u "
10795 "przyrostowego. Wykonuję backup przyrostowy.\n"
10797 #: src/dird/fd_cmds.c:258
10799 msgid "Prior failed job found in catalog. Upgrading to %s.\n"
10801 "W katalogu znaleziono wcześniejszy zakończony niepowodzeniem job. "
10802 "Aktualizacja do %s.\n"
10804 #: src/dird/fd_cmds.c:320
10806 msgid "Unimplemented backup level %d %c\n"
10807 msgstr "Niezaimplementowany poziom backupu %d %c\n"
10809 #: src/dird/fd_cmds.c:393
10811 "FD compression disabled for this Job because AllowCompress=No in Storage "
10815 #: src/dird/fd_cmds.c:503 src/dird/fd_cmds.c:528 src/dird/fd_cmds.c:542
10817 msgid ">filed: write error on socket\n"
10818 msgstr ">filed: bd zapisu na soket\n"
10820 #: src/dird/fd_cmds.c:509
10822 msgid "Error running program: %s. ERR=%s\n"
10823 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. ERR=%s\n"
10825 #: src/dird/fd_cmds.c:518
10827 msgid "Cannot open included file: %s. ERR=%s\n"
10828 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
10830 #: src/dird/fd_cmds.c:664
10832 msgid "Client \"%s\" RunScript failed.\n"
10833 msgstr "Niepowodzenie RunScript'u Klienta \"%s\".\n"
10835 #: src/dird/fd_cmds.c:699
10838 "<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
10839 "msglen=%d msg=%s\n"
10841 "«filed: niepoprawne atrybuty, oczekiwano 3ch pozycji, wprowadzono %d\n"
10842 "msglen=%d msg=%s\n"
10844 #: src/dird/fd_cmds.c:754
10846 msgid "%s index %d not same as attributes %d\n"
10847 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
10849 #: src/dird/fd_cmds.c:768
10851 msgid "<filed: Network error getting attributes. ERR=%s\n"
10852 msgstr "<filed: Błąd sieci w pobieraniu atrybutw. ERR=%s\n"
10854 #: src/dird/scheduler.c:113
10856 msgid "Job %s not found\n"
10857 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
10859 #: src/dird/scheduler.c:137
10863 #: src/dird/scheduler.c:147
10864 msgid "Dequeued job"
10865 msgstr "Zadanie wyłączone z kolejki"
10867 #: src/dird/scheduler.c:150
10868 msgid "Scheduler logic error\n"
10869 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
10871 #: src/dird/scheduler.c:191
10873 msgstr "Uruchom job"
10875 #: src/dird/scheduler.c:224
10876 msgid "run override"
10879 #: src/dird/scheduler.c:412
10880 msgid "Inserted job"
10883 #: src/dird/scheduler.c:420
10884 msgid "Appended job"
10887 #: src/dird/scheduler.c:424
10889 msgstr "Uruchom kolejkę"
10891 #: src/findlib/enable_priv.c:92
10892 msgid "AdjustTokenPrivileges set "
10893 msgstr "Zbiór AdjustTokenPrivileges "
10895 #: src/findlib/mkpath.c:48
10897 msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
10898 msgstr "Nie można stworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
10900 #: src/findlib/mkpath.c:52 src/findlib/mkpath.c:107
10902 msgid "%s exists but is not a directory.\n"
10903 msgstr "%s istnieje ale nie ma go w katalogu.\n"
10905 #: src/findlib/mkpath.c:69
10907 msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
10908 msgstr "Nie można zmieni waciciela i/lub grup dla %s: ERR=%s\n"
10910 #: src/findlib/mkpath.c:74
10912 msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
10913 msgstr "Nie można zmieni uprawnie dla %s: ERR=%s\n"
10915 #: src/findlib/mkpath.c:144
10917 msgid "%c: is not a valid drive.\n"
10918 msgstr "%c: nie jest poprawnym napędem.\n"
10920 #: src/findlib/mkpath.c:188
10921 msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
10923 "Zbyt wiele podkatalogów. Niektóre uprawnienia nie zostały zresetowane.\n"
10925 #: src/findlib/find_one.c:222
10927 msgid " NODUMP flag set - will not process %s\n"
10928 msgstr " ustawiona flaga NODUMP - nie będzie procedowania %s\n"
10930 #: src/findlib/find_one.c:243
10932 msgid "Cannot stat file %s: ERR=%s\n"
10933 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
10935 #: src/findlib/find_one.c:249
10937 msgid "%s mtime changed during backup.\n"
10938 msgstr "%s mtime zmieniony podczas backup'u.\n"
10940 #: src/findlib/find_one.c:255
10942 msgid "%s ctime changed during backup.\n"
10943 msgstr "%s ctime zmieniony podczas backup'u.\n"
10945 #: src/findlib/find_one.c:261 src/findlib/find_one.c:268
10947 msgid "%s size changed during backup.\n"
10948 msgstr "Rozmiar %s zmieniony podczas backup'u.\n"
10950 #: src/findlib/find_one.c:381
10952 msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
10955 #: src/findlib/find_one.c:396
10957 msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
10960 #: src/findlib/savecwd.c:60
10962 msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
10963 msgstr "Nie można otworzyć aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
10965 #: src/findlib/savecwd.c:71
10967 msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
10968 msgstr "Nie można pobra aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
10970 #: src/findlib/savecwd.c:95 src/findlib/savecwd.c:106
10972 msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
10973 msgstr "Nie można zresetowa aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
10975 #: src/findlib/create_file.c:124
10977 msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
10978 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
10980 #: src/findlib/create_file.c:131
10982 msgid "File skipped. Not older: %s\n"
10983 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
10985 #: src/findlib/create_file.c:137
10987 msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
10988 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
10990 #: src/findlib/create_file.c:163
10992 msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
10993 msgstr "Plik %s już istnieje i nie może być zastąpiony. ERR=%s.\n"
10995 #: src/findlib/create_file.c:214 src/findlib/create_file.c:278
10996 #: src/findlib/create_file.c:373
10998 msgid "bpkt already open fid=%d\n"
10999 msgstr "bpkt już otwarty fid=%d\n"
11001 #: src/findlib/create_file.c:237
11003 msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
11004 msgstr "Nie można stworzyć fifo %s: ERR=%s\n"
11006 #: src/findlib/create_file.c:255
11008 msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
11009 msgstr "Nie można stworzyć wza %s: ERR=%s\n"
11011 #: src/findlib/create_file.c:300
11013 msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
11014 msgstr "Nie można stworzyć linka symbolicznego %s -> %s: ERR=%s\n"
11016 #: src/findlib/create_file.c:325 src/findlib/create_file.c:338
11018 msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
11019 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11021 #: src/findlib/create_file.c:329 src/findlib/create_file.c:346
11023 msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
11024 msgstr "Nie można stworzyć linka twardego %s -> %s: ERR=%s\n"
11026 #: src/findlib/create_file.c:342
11028 msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
11029 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11031 #: src/findlib/create_file.c:396
11033 msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
11034 msgstr "Nie zapisany oryginalny plik: typ=%s\n"
11036 #: src/findlib/create_file.c:408
11038 msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
11039 msgstr "Nie zapisany oryginalny plik: typ=%s\n"
11041 #: src/findlib/create_file.c:411
11043 msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
11044 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
11046 #: src/findlib/create_file.c:455
11048 msgid "Zero length filename: %s\n"
11049 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
11051 #: src/findlib/find.c:212
11053 msgid "Plugin: \"%s\" not found.\n"
11054 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
11056 #: src/findlib/bfile.c:95
11057 msgid "Unix attributes"
11058 msgstr "Atrybuty Unix"
11060 #: src/findlib/bfile.c:97
11062 msgstr "Dane pliku"
11064 #: src/findlib/bfile.c:99
11066 msgstr "Streszczenie MD5"
11068 #: src/findlib/bfile.c:101
11072 #: src/findlib/bfile.c:103
11074 msgid "Extended attributes"
11075 msgstr "Atrybuty Unix"
11077 #: src/findlib/bfile.c:105
11079 msgid "Sparse data"
11080 msgstr "Dane pliku"
11082 #: src/findlib/bfile.c:107
11083 msgid "GZIP sparse data"
11086 #: src/findlib/bfile.c:109
11087 msgid "Program names"
11088 msgstr "Nazwy programu"
11090 #: src/findlib/bfile.c:111
11091 msgid "Program data"
11092 msgstr "Dane programu"
11094 #: src/findlib/bfile.c:113
11095 msgid "SHA1 digest"
11096 msgstr "Streszczenie SHA1"
11098 #: src/findlib/bfile.c:115
11101 msgstr "Dane pliku"
11103 #: src/findlib/bfile.c:117
11104 msgid "Win32 GZIP data"
11105 msgstr "Dane Win32 GZIP"
11107 #: src/findlib/bfile.c:119
11108 msgid "MacOS Fork data"
11109 msgstr "Dane MacOS Fork"
11111 #: src/findlib/bfile.c:121
11112 msgid "HFS+ attribs"
11113 msgstr "Atrybuty HFS+"
11115 #: src/findlib/bfile.c:123
11117 msgid "Standard Unix ACL attribs"
11118 msgstr "Atrybuty Unix"
11120 #: src/findlib/bfile.c:125
11122 msgid "Default Unix ACL attribs"
11123 msgstr "Atrybuty Unix"
11125 #: src/findlib/bfile.c:127
11126 msgid "SHA256 digest"
11127 msgstr "Streszczenie SHA256"
11129 #: src/findlib/bfile.c:129
11130 msgid "SHA512 digest"
11131 msgstr "Streszczenie SHA512"
11133 #: src/findlib/bfile.c:131
11134 msgid "Signed digest"
11135 msgstr "Podpisane streszczenie"
11137 #: src/findlib/bfile.c:133
11139 msgid "Encrypted File data"
11140 msgstr "Dane pliku"
11142 #: src/findlib/bfile.c:135
11143 msgid "Encrypted Win32 data"
11144 msgstr "zakodowane dane Win32"
11146 #: src/findlib/bfile.c:137
11147 msgid "Encrypted session data"
11148 msgstr "zakodowane dane sesji"
11150 #: src/findlib/bfile.c:139
11151 msgid "Encrypted GZIP data"
11152 msgstr "Zakodowane dane GZIP"
11154 #: src/findlib/bfile.c:141
11155 msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
11156 msgstr "Zakodowane dane Win32 GZIP"
11158 #: src/findlib/bfile.c:143
11159 msgid "Encrypted MacOS fork data"
11160 msgstr "Zakodowane dane MacOS fork"
11162 #: src/findlib/bfile.c:145
11163 msgid "AIX Specific ACL attribs"
11164 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla AIX"
11166 #: src/findlib/bfile.c:147
11167 msgid "Darwin Specific ACL attribs"
11168 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla Darwin"
11170 #: src/findlib/bfile.c:149
11171 msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs"
11172 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla FreeBSD"
11174 #: src/findlib/bfile.c:151
11175 msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs"
11176 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla FreeBSD"
11178 #: src/findlib/bfile.c:153
11179 msgid "HPUX Specific ACL attribs"
11180 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla HPUX"
11182 #: src/findlib/bfile.c:155
11183 msgid "Irix Specific Default ACL attribs"
11184 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla Irix"
11186 #: src/findlib/bfile.c:157
11187 msgid "Irix Specific Access ACL attribs"
11188 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Irix"
11190 #: src/findlib/bfile.c:159
11191 msgid "Linux Specific Default ACL attribs"
11192 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla Linux"
11194 #: src/findlib/bfile.c:161
11195 msgid "Linux Specific Access ACL attribs"
11196 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Linux"
11198 #: src/findlib/bfile.c:163
11199 msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
11200 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla OSF1"
11202 #: src/findlib/bfile.c:165
11203 msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
11204 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Irix"
11206 #: src/findlib/bfile.c:167 src/findlib/bfile.c:169
11207 msgid "Solaris Specific ACL attribs"
11208 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla Solaris"
11210 #: src/findlib/bfile.c:171
11211 msgid "OpenBSD Specific Extended attribs"
11212 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla OpenBSD"
11214 #: src/findlib/bfile.c:173
11215 msgid "Solaris Specific Extensible attribs or System Extended attribs"
11217 "Rozszeżalne atrybuty specyficzne dla Solaris lub rozszerzone "
11218 "atrybutysystemowe"
11220 #: src/findlib/bfile.c:175
11221 msgid "Solaris Specific Extended attribs"
11222 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Solaris"
11224 #: src/findlib/bfile.c:177
11225 msgid "Darwin Specific Extended attribs"
11226 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Darvin"
11228 #: src/findlib/bfile.c:179
11229 msgid "FreeBSD Specific Extended attribs"
11230 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla FreeBSD"
11232 #: src/findlib/bfile.c:181
11233 msgid "Linux Specific Extended attribs"
11234 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Linux"
11236 #: src/findlib/bfile.c:183
11237 msgid "NetBSD Specific Extended attribs"
11238 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla NetBSD"
11240 #: src/findlib/attribs.c:420
11242 msgid "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
11244 "Rozmiar odzyskanego pliku %s nie jest poprawny. Oryginalny %s, odzyskany %"
11247 #: src/findlib/attribs.c:446 src/findlib/attribs.c:453
11249 msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
11250 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11252 #: src/findlib/attribs.c:459
11254 msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
11255 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11257 #: src/findlib/attribs.c:469
11259 msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
11260 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11262 #: src/findlib/attribs.c:483
11264 msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
11265 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11267 #: src/findlib/attribs.c:736
11269 msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
11270 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11272 #: src/findlib/attribs.c:753
11274 msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
11275 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11277 #: src/console/console.c:127
11284 #: src/console/console.c:179
11285 msgid "input from file"
11286 msgstr "wkład z pliku"
11288 #: src/console/console.c:180
11289 msgid "output to file"
11290 msgstr "dane wyjściowe dla pliku"
11292 #: src/console/console.c:181
11296 #: src/console/console.c:182
11297 msgid "output to file and terminal"
11298 msgstr "dane wyjściowe dla pliku lub terminala"
11300 #: src/console/console.c:183
11301 msgid "sleep specified time"
11302 msgstr "określony czas uśpienia"
11304 #: src/console/console.c:184
11305 msgid "print current time"
11306 msgstr "wyświetl aktualny czas"
11308 #: src/console/console.c:185
11309 msgid "print Console's version"
11310 msgstr "wyświetl wersję konsoli"
11312 #: src/console/console.c:186
11313 msgid "echo command string"
11316 #: src/console/console.c:187
11317 msgid "execute an external command"
11318 msgstr "wykonaj polecenie zewnętrzne"
11320 #: src/console/console.c:188
11321 msgid "exit = quit"
11324 #: src/console/console.c:189
11325 msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
11326 msgstr "zed_keys = użyj kluczy zed zamiast kluczy bash"
11328 #: src/console/console.c:190
11329 msgid "help listing"
11330 msgstr "listing pomocy"
11332 #: src/console/console.c:192
11333 msgid "set command separator"
11334 msgstr "ustaw separator poleceń"
11336 #: src/console/console.c:226
11338 msgid ": is an invalid command\n"
11339 msgstr "Za komenda level: %s\n"
11341 #: src/console/console.c:674
11342 msgid "Illegal separator character.\n"
11343 msgstr "Nieprawidłowy znak seperatora.\n"
11345 #: src/console/console.c:702
11346 msgid "Command logic problem\n"
11347 msgstr "Problem logiki polecenia\n"
11349 #: src/console/console.c:920
11351 msgid "Can't find %s in Director list\n"
11352 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
11354 #: src/console/console.c:928
11355 msgid "Available Directors:\n"
11358 #: src/console/console.c:932
11360 msgid "%2d: %s at %s:%d\n"
11361 msgstr "%2d: %s w %s:%d\n"
11363 #: src/console/console.c:936
11364 msgid "Select Director by entering a number: "
11367 #: src/console/console.c:943
11369 msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
11370 msgstr "%s nie jest liczbą. Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
11372 #: src/console/console.c:950
11374 msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
11375 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
11377 #: src/console/console.c:1155 src/wx-console/console_thread.cpp:399
11378 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:130
11380 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
11381 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
11383 #: src/console/console.c:1175 src/wx-console/console_thread.cpp:420
11384 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:152
11386 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
11387 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
11389 #: src/console/console.c:1205
11391 msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
11392 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
11394 #: src/console/console.c:1299 src/qt-console/main.cpp:220
11397 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
11398 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
11400 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
11401 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
11402 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
11404 #: src/console/console.c:1308 src/qt-console/main.cpp:229
11407 "No Director resource defined in %s\n"
11408 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
11410 "Brak definicji zasobu demona Plików w %s\n"
11411 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
11413 #: src/console/console.c:1328 src/qt-console/main.cpp:250
11416 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
11417 "Console \"%s\" in %s.\n"
11419 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
11420 "zdefiniowane dla demona Plików w %s.\n"
11422 #: src/console/console.c:1352
11423 msgid "Too many arguments on input command.\n"
11424 msgstr "Zbyt wiele argumentów komendy wejściowej.\n"
11426 #: src/console/console.c:1356
11427 msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
11428 msgstr "Pierwszym argumentem komendy wejściowej musi być nazwa pliku.\n"
11430 #: src/console/console.c:1362
11432 msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
11433 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
11435 #: src/console/console.c:1392
11436 msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
11439 #: src/console/console.c:1409
11441 msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
11442 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
11444 #: src/console/console.c:1428
11445 msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
11446 msgstr "Zbyt wiele argumentów. Otocz polecenie podwójnym cudzysłowem.\n"
11448 #: src/console/console.c:1437
11450 msgid "Cannot popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n"
11451 msgstr " Nie można otworzyć \"%s\": ERR=%s.\n"
11453 #: src/console/console.c:1449 src/stored/autochanger.c:586
11455 msgid "Autochanger error: ERR=%s\n"
11456 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11458 #: src/tools/bregex.c:153 src/tools/bregtest.c:137 src/tools/bwild.c:122
11459 #: patches/testing/bregsed.c:131
11461 msgid "Could not open data file: %s\n"
11462 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11464 #: src/tools/fstype.c:47
11468 "Usage: fstype [-v] path ...\n"
11470 " Print the file system type a given file/directory is on.\n"
11471 " The following options are supported:\n"
11473 " -v print both path and file system type.\n"
11474 " -? print this message.\n"
11478 "Użycie: fstype [-v] path ...\n"
11480 " Wyświetl rodzaj systemu plików dla wybranego pliku/katalogu.\n"
11481 " Wspierane są następujące opcje:\n"
11483 " -v wyświetl ścieżkę i rodzaj systemu plików.\n"
11484 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11487 #: src/tools/fstype.c:101 src/tools/drivetype.c:101
11489 msgid "%s: unknown\n"
11490 msgstr "Nieznany status."
11492 #: src/tools/drivetype.c:47
11496 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
11498 " Print the drive type a given file/directory is on.\n"
11499 " The following options are supported:\n"
11501 " -v print both path and file system type.\n"
11502 " -? print this message.\n"
11506 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
11508 " Wyświetl rodzaj napędu dla wybranego pliku/katalogu.\n"
11509 " Wspierane są następujące opcje:\n"
11511 " -v wyświetl ścieżkę i rodzaj systemu plików.\n"
11512 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11515 #: src/tools/bbatch.c:78
11519 "Version: %s (%s)\n"
11520 "Example : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
11521 " will start 3 thread and load dat1, dat and datx in your catalog\n"
11522 "See bbatch.c to generate datafile\n"
11524 "Usage: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
11525 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11526 " -dt print timestamp in debug output\n"
11527 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
11528 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
11529 " -P <password specify database password (default none)\n"
11530 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
11531 " -w <working> specify working directory\n"
11532 " -r <jobids> call restore code with given jobids\n"
11534 " -f <file> specify data file\n"
11535 " -? print this message\n"
11539 "Wersja: %s (%s)\n"
11540 "Przykład : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
11541 " uruchomi 3 wątki i ładowanie dat1, dat and datx do twojego katalogu\n"
11542 "Zobacz bbatch.c by wygenerować datafile\n"
11544 "Użycie: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
11545 " -d «nn» ustaw poziom debugging'u na «nn»\n"
11546 " -dt wyświetl czasy w danych wyjściowych debugging'u\n"
11547 " -n «name» określ nazwę bazy danych (domyślnie bacula)\n"
11548 " -u «user» określ nazwę użytkownika bazy danych (domyślnie "
11550 " -P «password określ hasło bazy danych (domyślnie brak)\n"
11551 " -h «host» określ hasta bazy danych (domyślnie NULL)\n"
11552 " -w «working» określ katalog roboczy\n"
11553 " -r «jobids» wywołaj kod przywracania dla podanych jobid\n"
11554 " -v szczegółowe informacje dla użytkownika\n"
11555 " -f «file» określ plik danych\n"
11556 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11559 #: src/tools/bbatch.c:181 src/tools/bvfs_test.c:201 src/stored/bcopy.c:163
11560 #: src/stored/bextract.c:195 src/stored/bscan.c:247
11561 msgid "Wrong number of arguments: \n"
11562 msgstr "Niepoprawna ilość argumentów: \n"
11564 #: src/tools/bbatch.c:192 src/tools/bbatch.c:240 src/tools/bvfs_test.c:215
11565 #: src/stored/bscan.c:301
11567 msgid "Could not init Bacula database\n"
11568 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
11570 #: src/tools/bbatch.c:202
11572 msgid "Computing file list for jobid=%s files=%lld secs=%d\n"
11575 #: src/tools/bbatch.c:247 src/tools/bvfs_test.c:224 src/stored/bscan.c:308
11577 msgid "Using Database: %s, User: %s\n"
11578 msgstr "Wykorzystywana baza danych: %s, Użytkownik: %s\n"
11580 #: src/tools/bbatch.c:305
11582 msgid "Error opening datafile %s\n"
11583 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11585 #: src/tools/bbatch.c:315
11587 msgid "Error while inserting file\n"
11588 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
11590 #: src/tools/testfind.c:68
11594 "Usage: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11595 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
11596 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11597 " -dt print timestamp in debug output\n"
11598 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
11599 " -f specify which FileSet to use\n"
11600 " -? print this message.\n"
11602 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
11603 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
11604 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
11605 "Errors are always printed.\n"
11606 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len > 255.\n"
11607 "Truncation is only in the catalog.\n"
11611 "Użycie: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11612 " -a wyświetl rozszerzone atrybuty (Win32 debug)\n"
11613 " -d «nn» set debug level to «nn»\n"
11614 " -dt print timestamp in debug output\n"
11615 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
11616 " -f specify which FileSet to use\n"
11617 " -? print this message.\n"
11619 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
11620 "Debug level »= 1 prints each file found.\n"
11621 "Debug level »= 10 prints path/file for catalog.\n"
11622 "Errors are always printed.\n"
11623 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len » 255.\n"
11624 "Truncation is only in the catalog.\n"
11627 #: src/tools/testfind.c:233
11631 "Total files : %d\n"
11632 "Max file length: %d\n"
11633 "Max path length: %d\n"
11634 "Files truncated: %d\n"
11635 "Paths truncated: %d\n"
11636 "Hard links : %d\n"
11639 #: src/tools/testfind.c:274
11644 #: src/tools/testfind.c:296
11645 msgid "\t[will not descend: recursion turned off]"
11648 #: src/tools/testfind.c:298
11649 msgid "\t[will not descend: file system change not allowed]"
11652 #: src/tools/testfind.c:300
11653 msgid "\t[will not descend: disallowed file system]"
11656 #: src/tools/testfind.c:302
11657 msgid "\t[will not descend: disallowed drive type]"
11660 #: src/tools/testfind.c:318 src/tools/testls.c:215
11662 msgid "Err: Could not access %s: %s\n"
11663 msgstr " Brak dostpu %s: ERR=%s\n"
11665 #: src/tools/testfind.c:321 src/tools/testls.c:218
11667 msgid "Err: Could not follow ff->link %s: %s\n"
11668 msgstr " Nie można poda za linkiem %s: ERR=%s\n"
11670 #: src/tools/testfind.c:324 src/tools/testls.c:221
11672 msgid "Err: Could not stat %s: %s\n"
11673 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
11675 #: src/tools/testfind.c:327 src/tools/testls.c:224
11677 msgid "Skip: File not saved. No change. %s\n"
11678 msgstr "Pominiecie: Plik nie zapisany. Brak zmiany. %s\n"
11680 #: src/tools/testfind.c:330 src/tools/testls.c:227
11682 msgid "Err: Attempt to backup archive. Not saved. %s\n"
11683 msgstr "Err: Próba backup'u archiwum. Nie zapisano. %s\n"
11685 #: src/tools/testfind.c:333 src/tools/testls.c:236
11687 msgid "Err: Could not open directory %s: %s\n"
11688 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
11690 #: src/tools/testfind.c:336 src/tools/testls.c:239
11692 msgid "Err: Unknown file ff->type %d: %s\n"
11693 msgstr " Nieznany rodziaj pliku %d: %s\n"
11695 #: src/tools/testfind.c:386
11697 msgid "===== Filename truncated to 255 chars: %s\n"
11698 msgstr "===== Nazwa pliku skrócona do 255 znaków: %s\n"
11700 #: src/tools/testfind.c:403
11702 msgid "========== Path name truncated to 255 chars: %s\n"
11703 msgstr "========== Nazwa ścieżki skrócona do 255 znaków: %s\n"
11705 #: src/tools/testfind.c:412
11707 msgid "========== Path length is zero. File=%s\n"
11708 msgstr "========== Zerowa długość ścieżki. Plik=%s\n"
11710 #: src/tools/testfind.c:415
11713 msgstr "Ścieżka: %s\n"
11715 #: src/tools/dbcheck.c:207
11716 msgid "OK - DB backend seems to be thread-safe.\n"
11719 #: src/tools/dbcheck.c:215
11721 "Warning skipping the additional parameters for working directory/dbname/user/"
11725 #: src/tools/dbcheck.c:232
11727 msgid "Error can not find the Catalog name[%s] in the given config file [%s]\n"
11729 "ERR: W podanym pliku konfiguracyjnym [%s] nie można odnaleźć Katalogu o "
11732 #: src/tools/dbcheck.c:234
11734 msgid "Error there is no Catalog section in the given config file [%s]\n"
11735 msgstr "ERR: w podanym pliku konfiguracyjnym [%s] brakuje sekcji Katalogu\n"
11737 #: src/tools/dbcheck.c:243
11739 msgid "Error no Director resource defined.\n"
11740 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
11742 #: src/tools/dbcheck.c:268
11743 msgid "Wrong number of arguments.\n"
11744 msgstr "Niepoprawna ilość argumentów.\n"
11746 #: src/tools/dbcheck.c:273
11748 msgid "Working directory not supplied.\n"
11749 msgstr "Szyfrowanie rzadkich danych nie jest wspierane.\n"
11751 #: src/tools/dbcheck.c:307
11752 msgid "Database port must be a numeric value.\n"
11753 msgstr "Port bazy danych musi mieć wartość numeryczną.\n"
11755 #: src/tools/dbcheck.c:310
11756 msgid "Database port must be a int value.\n"
11757 msgstr "Port bazy danych musi mieć wartość całkowitą.\n"
11759 #: src/tools/dbcheck.c:352
11761 msgid "Hello, this is the database check/correct program.\n"
11762 msgstr "Witam, to jest program sprawdzający poprawność bazy danych.\n"
11764 #: src/tools/dbcheck.c:354
11766 msgid "Modify database is on."
11767 msgstr "Modyfikacja bazy danych w trakcie."
11769 #: src/tools/dbcheck.c:356
11771 msgid "Modify database is off."
11772 msgstr "Modyfikacja bazy danych wyłączona."
11774 #: src/tools/dbcheck.c:358 src/tools/dbcheck.c:419
11776 msgid " Verbose is on.\n"
11779 #: src/tools/dbcheck.c:360 src/tools/dbcheck.c:421
11781 msgid " Verbose is off.\n"
11784 #: src/tools/dbcheck.c:362
11786 msgid "Please select the function you want to perform.\n"
11787 msgstr "Proszę wybrać funkcję którą chcesz wykonać.\n"
11789 #: src/tools/dbcheck.c:366
11793 " 1) Toggle modify database flag\n"
11794 " 2) Toggle verbose flag\n"
11795 " 3) Repair bad Filename records\n"
11796 " 4) Repair bad Path records\n"
11797 " 5) Eliminate duplicate Filename records\n"
11798 " 6) Eliminate duplicate Path records\n"
11799 " 7) Eliminate orphaned Jobmedia records\n"
11800 " 8) Eliminate orphaned File records\n"
11801 " 9) Eliminate orphaned Path records\n"
11802 " 10) Eliminate orphaned Filename records\n"
11803 " 11) Eliminate orphaned FileSet records\n"
11804 " 12) Eliminate orphaned Client records\n"
11805 " 13) Eliminate orphaned Job records\n"
11806 " 14) Eliminate all Admin records\n"
11807 " 15) Eliminate all Restore records\n"
11808 " 16) All (3-15)\n"
11812 #: src/tools/dbcheck.c:385
11816 " 1) Toggle modify database flag\n"
11817 " 2) Toggle verbose flag\n"
11818 " 3) Check for bad Filename records\n"
11819 " 4) Check for bad Path records\n"
11820 " 5) Check for duplicate Filename records\n"
11821 " 6) Check for duplicate Path records\n"
11822 " 7) Check for orphaned Jobmedia records\n"
11823 " 8) Check for orphaned File records\n"
11824 " 9) Check for orphaned Path records\n"
11825 " 10) Check for orphaned Filename records\n"
11826 " 11) Check for orphaned FileSet records\n"
11827 " 12) Check for orphaned Client records\n"
11828 " 13) Check for orphaned Job records\n"
11829 " 14) Check for all Admin records\n"
11830 " 15) Check for all Restore records\n"
11831 " 16) All (3-15)\n"
11835 #: src/tools/dbcheck.c:405
11836 msgid "Select function number: "
11837 msgstr "Wybierz numer funkcji: "
11839 #: src/tools/dbcheck.c:412
11841 msgid "Database will be modified.\n"
11842 msgstr "Baza danych zostanie zmodyfikowana.\n"
11844 #: src/tools/dbcheck.c:414
11846 msgid "Database will NOT be modified.\n"
11847 msgstr "Baza danych NIE zostanie zmodyfikowana.\n"
11849 #: src/tools/dbcheck.c:504
11851 msgid "JobId=%s Name=\"%s\" StartTime=%s\n"
11852 msgstr "JobId=%s Nazwa=\"%s\" StartTime=%s\n"
11854 #: src/tools/dbcheck.c:512
11856 msgid "Orphaned JobMediaId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
11859 #: src/tools/dbcheck.c:519
11861 msgid "Orphaned FileId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
11864 #: src/tools/dbcheck.c:526
11866 msgid "Orphaned FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n"
11869 #: src/tools/dbcheck.c:533
11871 msgid "Orphaned ClientId=%s Name=\"%s\"\n"
11874 #: src/tools/dbcheck.c:587
11876 msgid "Deleting: %s\n"
11877 msgstr "Usuwanie: %s\n"
11879 #: src/tools/dbcheck.c:661
11881 msgid "Checking for duplicate Filename entries.\n"
11882 msgstr "Sprawdzanie istnienia duplikatów nazw plików.\n"
11884 #: src/tools/dbcheck.c:670
11886 msgid "Found %d duplicate Filename records.\n"
11887 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
11889 #: src/tools/dbcheck.c:671
11890 msgid "Print the list? (yes/no): "
11893 #: src/tools/dbcheck.c:690 src/tools/dbcheck.c:748
11895 msgid "Found %d for: %s\n"
11896 msgstr "Znaleziono %d for: %s\n"
11898 #: src/tools/dbcheck.c:718
11900 msgid "Checking for duplicate Path entries.\n"
11901 msgstr "Sprawdzanie istnienia duplikatów nazw ścieżek.\n"
11903 #: src/tools/dbcheck.c:728
11905 msgid "Found %d duplicate Path records.\n"
11906 msgstr "Znaleziono %d wystąpień duplikatów ścieżek.\n"
11908 #: src/tools/dbcheck.c:729 src/tools/dbcheck.c:783 src/tools/dbcheck.c:827
11909 #: src/tools/dbcheck.c:879 src/tools/dbcheck.c:929 src/tools/dbcheck.c:970
11910 #: src/tools/dbcheck.c:1011 src/tools/dbcheck.c:1052 src/tools/dbcheck.c:1090
11911 #: src/tools/dbcheck.c:1123 src/tools/dbcheck.c:1160 src/tools/dbcheck.c:1224
11912 msgid "Print them? (yes/no): "
11915 #: src/tools/dbcheck.c:776
11917 msgid "Checking for orphaned JobMedia entries.\n"
11920 #: src/tools/dbcheck.c:782
11922 msgid "Found %d orphaned JobMedia records.\n"
11923 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
11925 #: src/tools/dbcheck.c:800
11927 msgid "Deleting %d orphaned JobMedia records.\n"
11928 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
11930 #: src/tools/dbcheck.c:817
11932 msgid "Checking for orphaned File entries. This may take some time!\n"
11935 #: src/tools/dbcheck.c:826
11937 msgid "Found %d orphaned File records.\n"
11938 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
11940 #: src/tools/dbcheck.c:843
11942 msgid "Deleting %d orphaned File records.\n"
11943 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
11945 #: src/tools/dbcheck.c:859 src/tools/dbcheck.c:909
11946 msgid "Create temporary index? (yes/no): "
11947 msgstr "Czy utworzyć tymczasowy index? (yes/no)"
11949 #: src/tools/dbcheck.c:869
11951 msgid "Checking for orphaned Path entries. This may take some time!\n"
11954 #: src/tools/dbcheck.c:878
11956 msgid "Found %d orphaned Path records.\n"
11959 #: src/tools/dbcheck.c:891
11961 msgid "Deleting %d orphaned Path records.\n"
11964 #: src/tools/dbcheck.c:919
11966 msgid "Checking for orphaned Filename entries. This may take some time!\n"
11969 #: src/tools/dbcheck.c:928
11971 msgid "Found %d orphaned Filename records.\n"
11972 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu FileSet.\n"
11974 #: src/tools/dbcheck.c:941
11976 msgid "Deleting %d orphaned Filename records.\n"
11979 #: src/tools/dbcheck.c:959
11981 msgid "Checking for orphaned FileSet entries. This takes some time!\n"
11984 #: src/tools/dbcheck.c:969
11986 msgid "Found %d orphaned FileSet records.\n"
11987 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
11989 #: src/tools/dbcheck.c:984
11991 msgid "Deleting %d orphaned FileSet records.\n"
11992 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
11994 #: src/tools/dbcheck.c:993
11996 msgid "Checking for orphaned Client entries.\n"
11999 #: src/tools/dbcheck.c:1010
12001 msgid "Found %d orphaned Client records.\n"
12002 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
12004 #: src/tools/dbcheck.c:1025
12006 msgid "Deleting %d orphaned Client records.\n"
12007 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
12009 #: src/tools/dbcheck.c:1034
12011 msgid "Checking for orphaned Job entries.\n"
12014 #: src/tools/dbcheck.c:1051
12016 msgid "Found %d orphaned Job records.\n"
12017 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12019 #: src/tools/dbcheck.c:1066
12021 msgid "Deleting %d orphaned Job records.\n"
12024 #: src/tools/dbcheck.c:1068
12026 msgid "Deleting JobMedia records of orphaned Job records.\n"
12029 #: src/tools/dbcheck.c:1070
12031 msgid "Deleting Log records of orphaned Job records.\n"
12034 #: src/tools/dbcheck.c:1080
12036 msgid "Checking for Admin Job entries.\n"
12037 msgstr "Weryfikacja wystąpień wpisów Zadań Admin'a\n"
12039 #: src/tools/dbcheck.c:1089
12041 msgid "Found %d Admin Job records.\n"
12042 msgstr "Znaleziono %d wpisów zadań Admin'a\n"
12044 #: src/tools/dbcheck.c:1104
12046 msgid "Deleting %d Admin Job records.\n"
12047 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Admina.\n"
12049 #: src/tools/dbcheck.c:1113
12051 msgid "Checking for Restore Job entries.\n"
12052 msgstr "Weryfikacja wystąpień wpisów Zadań Przywrócenia.\n"
12054 #: src/tools/dbcheck.c:1122
12056 msgid "Found %d Restore Job records.\n"
12057 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12059 #: src/tools/dbcheck.c:1137
12061 msgid "Deleting %d Restore Job records.\n"
12062 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Przywrócenia.\n"
12064 #: src/tools/dbcheck.c:1150
12066 msgid "Checking for Filenames with a trailing slash\n"
12067 msgstr "Wyszukiwanie nazw plików z ukośnikiem zamykającym\n"
12069 #: src/tools/dbcheck.c:1159
12071 msgid "Found %d bad Filename records.\n"
12072 msgstr "Znaleziono %d wystąpień błędnych nazw plików.\n"
12074 #: src/tools/dbcheck.c:1177 src/tools/dbcheck.c:1240
12076 msgid "Reparing %d bad Filename records.\n"
12077 msgstr "Naprawa %d wystąpień błędnych nazw plików.\n"
12079 #: src/tools/dbcheck.c:1214
12081 msgid "Checking for Paths without a trailing slash\n"
12082 msgstr "Wyszukiwanie ścieżek bez ukośnika zamykającego\n"
12084 #: src/tools/dbcheck.c:1223
12086 msgid "Found %d bad Path records.\n"
12087 msgstr "Znaleziono %d wystąpień błędnych ścieżek.\n"
12089 #: src/tools/dbcheck.c:1377
12092 "Ok. Index over the %s column already exists and dbcheck will work faster.\n"
12095 #: src/tools/dbcheck.c:1380
12098 "Note. Index over the %s column not found, that can greatly slow down "
12102 #: src/tools/dbcheck.c:1396
12104 msgid "Create temporary index... This may take some time!\n"
12105 msgstr "Utwórz indeks tymczasowy... To może chwilę potrwać!\n"
12107 #: src/tools/dbcheck.c:1404
12109 msgid "Temporary index created.\n"
12110 msgstr "Indeks tymczasowy utworzony.\n"
12112 #: src/tools/dbcheck.c:1419
12114 msgid "Drop temporary index.\n"
12115 msgstr "Usuń indeks tymczasowy.\n"
12117 #: src/tools/dbcheck.c:1429
12119 msgid "Temporary index %s deleted.\n"
12120 msgstr "Indeks tymczasowy %s usuniety.\n"
12122 #: src/tools/bvfs_test.c:55
12126 "Version: %s (%s)\n"
12127 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12128 " -dt print timestamp in debug output\n"
12129 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
12130 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
12131 " -P <password specify database password (default none)\n"
12132 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
12133 " -w <working> specify working directory\n"
12134 " -j <jobids> specify jobids\n"
12135 " -p <path> specify path\n"
12136 " -f <file> specify file\n"
12137 " -l <limit> maximum tuple to fetch\n"
12138 " -T truncate cache table before starting\n"
12140 " -? print this message\n"
12144 "Wersja: %s (%s)\n"
12145 "Przykład : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
12146 " uruchomi 3 wątki i ładowanie dat1, dat and datx do twojego katalogu\n"
12147 "Zobacz bbatch.c by wygenerować datafile\n"
12149 "Użycie: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
12150 " -d «nn» ustaw poziom debugging'u na «nn»\n"
12151 " -dt wyświetl czasy w danych wyjściowych debugging'u\n"
12152 " -n «name» określ nazwę bazy danych (domyślnie bacula)\n"
12153 " -u «user» określ nazwę użytkownika bazy danych (domyślnie "
12155 " -P «password określ hasło bazy danych (domyślnie brak)\n"
12156 " -h «host» określ hasta bazy danych (domyślnie NULL)\n"
12157 " -w «working» określ katalog roboczy\n"
12158 " -r «jobids» wywołaj kod przywracania dla podanych jobid\n"
12159 " -v szczegółowe informacje dla użytkownika\n"
12160 " -f «file» określ plik danych\n"
12161 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
12164 #: src/tools/bsmtp.c:145
12166 msgid "Fatal malformed reply from %s: %s\n"
12169 #: src/tools/bsmtp.c:153
12171 msgid "Fatal fgets error: ERR=%s\n"
12172 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12174 #: src/tools/bsmtp.c:186
12178 "Usage: %s [-f from] [-h mailhost] [-s subject] [-c copy] [recipient ...]\n"
12179 " -8 set charset to UTF-8\n"
12180 " -c set the Cc: field\n"
12181 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12182 " -dt print a timestamp in debug output\n"
12183 " -f set the From: field\n"
12184 " -h use mailhost:port as the SMTP server\n"
12185 " -s set the Subject: field\n"
12186 " -r set the Reply-To: field\n"
12187 " -l set the maximum number of lines to send (default: "
12189 " -? print this message.\n"
12193 "Wersja: %s (%s)\n"
12195 "Użycie: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
12196 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
12197 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
12198 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
12199 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
12200 " -g identyfikator grupy\n"
12201 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
12202 " -r <job> uruchom teraz zadanie <job>\n"
12203 " -s brak sygnaw\n"
12204 " -t test - odczytaj plik konfiguracji i zakocz\n"
12205 " -u identyfikator uytkownika\n"
12206 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
12207 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
12210 #: src/tools/bsmtp.c:343
12211 msgid "Fatal error: no recipient given.\n"
12214 #: src/tools/bsmtp.c:372
12216 msgid "Fatal gethostname error: ERR=%s\n"
12217 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12219 #: src/tools/bsmtp.c:376
12221 msgid "Fatal gethostbyname for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
12222 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12224 #: src/tools/bsmtp.c:412
12226 msgid "Error unknown mail host \"%s\": ERR=%s\n"
12227 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12229 #: src/tools/bsmtp.c:415
12230 msgid "Retrying connection using \"localhost\".\n"
12233 #: src/tools/bsmtp.c:423
12235 msgid "Fatal error: Unknown address family for smtp host: %d\n"
12238 #: src/tools/bsmtp.c:432 src/tools/bsmtp.c:437
12240 msgid "Fatal socket error: ERR=%s\n"
12241 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12243 #: src/tools/bsmtp.c:442
12245 msgid "Fatal connect error to %s: ERR=%s\n"
12246 msgstr "Błąd w pathconf na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12248 #: src/tools/bsmtp.c:450
12250 msgid "Fatal _open_osfhandle error: ERR=%s\n"
12251 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12253 #: src/tools/bsmtp.c:457 src/tools/bsmtp.c:461 src/tools/bsmtp.c:470
12254 #: src/tools/bsmtp.c:474
12256 msgid "Fatal fdopen error: ERR=%s\n"
12257 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12259 #: src/tools/bsmtp.c:466
12261 msgid "Fatal dup error: ERR=%s\n"
12262 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12264 #: src/tools/testls.c:59
12268 "Usage: testls [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
12269 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
12270 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12271 " -dt print timestamp in debug output\n"
12272 " -e specify file of exclude patterns\n"
12273 " -i specify file of include patterns\n"
12274 " -q quiet, don't print filenames (debug)\n"
12275 " - read pattern(s) from stdin\n"
12276 " -? print this message.\n"
12278 "Patterns are file inclusion -- normally directories.\n"
12279 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
12280 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
12281 "Errors always printed.\n"
12282 "Files/paths truncated is number with len > 255.\n"
12283 "Truncation is only in catalog.\n"
12287 "Użycie: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
12288 " -a wyświetl rozszerzone atrybuty (Win32 debug)\n"
12289 " -d «nn» set debug level to «nn»\n"
12290 " -dt print timestamp in debug output\n"
12291 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
12292 " -f specify which FileSet to use\n"
12293 " -? print this message.\n"
12295 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
12296 "Debug level »= 1 prints each file found.\n"
12297 "Debug level »= 10 prints path/file for catalog.\n"
12298 "Errors are always printed.\n"
12299 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len » 255.\n"
12300 "Truncation is only in the catalog.\n"
12303 #: src/tools/testls.c:155
12305 msgid "Could not open include file: %s\n"
12306 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
12308 #: src/tools/testls.c:168
12310 msgid "Could not open exclude file: %s\n"
12311 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
12313 #: src/tools/testls.c:182
12315 msgid "Files seen = %d\n"
12318 #: src/tools/testls.c:230
12320 msgid "Recursion turned off. Directory not entered. %s\n"
12321 msgstr " Rekursja wyczona. Ominito katalog: %s\n"
12323 #: src/tools/testls.c:233
12325 msgid "Skip: File system change prohibited. Directory not entered. %s\n"
12326 msgstr " Zabroniona zmiana filesystemu. Ominito katalog: %s\n"
12328 #: src/stored/bcopy.c:76
12332 "Version: %s (%s)\n"
12334 "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n"
12335 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
12336 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
12337 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12338 " -dt print timestamp in debug output\n"
12339 " -i specify input Volume names (separated by |)\n"
12340 " -o specify output Volume names (separated by |)\n"
12341 " -p proceed inspite of errors\n"
12343 " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n"
12344 " -? print this message\n"
12348 "Wersja: %s (%s)\n"
12350 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
12351 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
12352 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
12353 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
12354 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
12355 " -g identyfikator grupy\n"
12356 " -k keep readall capabilities\n"
12357 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
12358 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
12359 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
12360 " -u identyfikator uytkownika\n"
12361 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
12362 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
12365 #: src/stored/bcopy.c:204 src/stored/device.c:298 src/stored/btape.c:472
12367 msgid "dev open failed: %s\n"
12368 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
12370 #: src/stored/bcopy.c:219
12372 msgid "Write of last block failed.\n"
12373 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
12375 #: src/stored/bcopy.c:223
12377 msgid "%u Jobs copied. %u records copied.\n"
12378 msgstr "Skopiowano %u Jobów. Skopiowano %u rekordów.\n"
12380 #: src/stored/bcopy.c:240 src/stored/bscan.c:422
12382 msgid "Record: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n"
12383 msgstr "Rekord: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Strumień=%d długość=%u\n"
12385 #: src/stored/bcopy.c:256
12386 msgid "Volume is prelabeled. This volume cannot be copied.\n"
12388 "wolumen ma nadaną wcześniej etykietę. Ten wolumen nie moze być skopiowany.\n"
12390 #: src/stored/bcopy.c:259
12391 msgid "Volume label not copied.\n"
12392 msgstr "Etykieta wolumenu nie została skopiowana.\n"
12394 #: src/stored/bcopy.c:265
12395 msgid "Copy skipped. Record does not match BSR filter.\n"
12396 msgstr "Kopiowanie pominięte. Wpis nie odpowiada filtrowi BSR.\n"
12398 #: src/stored/bcopy.c:282 src/stored/bcopy.c:290 src/stored/bcopy.c:318
12399 #: src/stored/btape.c:2743
12401 msgid "Cannot fixup device error. %s\n"
12402 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
12404 #: src/stored/bcopy.c:296
12405 msgid "EOM label not copied.\n"
12406 msgstr "Etykieta EOM nie została skopiowana.\n"
12408 #: src/stored/bcopy.c:299
12409 msgid "EOT label not copied.\n"
12410 msgstr "Etykieta EOT nie została skopiowana.\n"
12412 #: src/stored/bcopy.c:332 src/stored/read_record.c:399 src/stored/bls.c:423
12414 msgid "Fresh Volume Label"
12415 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12417 #: src/stored/bcopy.c:335 src/stored/read_record.c:402 src/stored/bls.c:426
12419 msgid "Volume Label"
12420 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12422 #: src/stored/bcopy.c:339 src/stored/label.c:1031 src/stored/bls.c:430
12423 msgid "Begin Job Session"
12424 msgstr "Rozpocznij Sesję Zadania"
12426 #: src/stored/bcopy.c:343 src/stored/label.c:1034 src/stored/bls.c:435
12427 msgid "End Job Session"
12428 msgstr "Zakończ Sesję Zadania"
12430 #: src/stored/bcopy.c:348 src/stored/bls.c:439
12431 msgid "End of Medium"
12432 msgstr "Koniec Medium"
12434 #: src/stored/bcopy.c:351 src/stored/label.c:1043 src/stored/bls.c:451
12437 msgstr "Nieznany status."
12439 #: src/stored/bcopy.c:357 src/stored/read_record.c:420 src/stored/bls.c:458
12441 msgid "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12442 msgstr "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12444 #: src/stored/bcopy.c:375 src/stored/btape.c:3037 src/stored/bextract.c:513
12445 #: src/stored/bscan.c:1327 src/stored/bls.c:477
12447 msgid "Mount Volume \"%s\" on device %s and press return when ready: "
12449 "Zamontuj Wolumen \"%s\" w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
12451 #: src/stored/ansi_label.c:96
12453 msgid "Read error on device %s in ANSI label. ERR=%s\n"
12454 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12456 #: src/stored/ansi_label.c:106
12457 msgid "Insane! End of tape while reading ANSI label.\n"
12458 msgstr "Szaleństwo! Koniec taśmy podczas odczytu etykiety ANSI.\n"
12460 #: src/stored/ansi_label.c:132
12461 msgid "No VOL1 label while reading ANSI/IBM label.\n"
12462 msgstr "Brak etykiety VOL1 podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12464 #: src/stored/ansi_label.c:155
12466 msgid "Wanted ANSI Volume \"%s\" got \"%s\"\n"
12467 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
12469 #: src/stored/ansi_label.c:166
12470 msgid "No HDR1 label while reading ANSI label.\n"
12471 msgstr "Brak etykiety HDR1 podczas odczytu etykiety ANSI.\n"
12473 #: src/stored/ansi_label.c:172
12475 msgid "ANSI/IBM Volume \"%s\" does not belong to Bacula.\n"
12476 msgstr "Wolumen ANSI/IBM \"%s\" nie należy do Bacula.\n"
12478 #: src/stored/ansi_label.c:184
12479 msgid "No HDR2 label while reading ANSI/IBM label.\n"
12480 msgstr "Brak etykiety HDR2 podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12482 #: src/stored/ansi_label.c:199
12483 msgid "Unknown or bad ANSI/IBM label record.\n"
12484 msgstr "Nieznana etykieta ANSI/IBM lub jej błędny zapis.\n"
12486 #: src/stored/ansi_label.c:207
12487 msgid "Too many records in while reading ANSI/IBM label.\n"
12488 msgstr "Zbyt wiele rekordów podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12490 #: src/stored/ansi_label.c:307
12492 msgid "ANSI Volume label name \"%s\" longer than 6 chars.\n"
12493 msgstr "Etykieta Wolumenu ANSI \"%s\" dłuższa niż 6 znaków.\n"
12495 #: src/stored/ansi_label.c:333
12497 msgid "Could not write ANSI VOL1 label. ERR=%s\n"
12498 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12500 #: src/stored/ansi_label.c:371 src/stored/ansi_label.c:400
12502 msgid "Could not write ANSI HDR1 label. ERR=%s\n"
12503 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12505 #: src/stored/ansi_label.c:376 src/stored/ansi_label.c:407
12507 msgid "Could not write ANSI HDR1 label.\n"
12508 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12510 #: src/stored/ansi_label.c:412
12512 msgid "Error writing EOF to tape. ERR=%s"
12513 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
12515 #: src/stored/ansi_label.c:417
12516 msgid "write_ansi_ibm_label called for non-ANSI/IBM type\n"
12517 msgstr "write_ansi_ibm_label wywołuje typ non-ANSI/IBM\n"
12519 #: src/stored/label.c:95
12521 msgid "Couldn't rewind device %s: ERR=%s\n"
12522 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12524 #: src/stored/label.c:112 src/stored/label.c:204
12526 msgid "Wrong Volume mounted on device %s: Wanted %s have %s\n"
12528 "Na urządzeniu %s zamontowano niepoprawny wolumen: żądano %s otrzymano %s\n"
12530 #: src/stored/label.c:115 src/stored/label.c:192
12532 msgid "Too many tries: %s"
12533 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
12535 #: src/stored/label.c:132
12538 "Requested Volume \"%s\" on %s is not a Bacula labeled Volume, because: ERR=%s"
12540 "Wymagany Wolumen \"%s\" na %s nie jest Wolumenem z etykietą Bacula, "
12543 #: src/stored/label.c:137
12545 msgid "Could not read Volume label from block.\n"
12546 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12548 #: src/stored/label.c:140
12550 msgid "Could not unserialize Volume label: ERR=%s\n"
12551 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12553 #: src/stored/label.c:145
12555 msgid "Volume Header Id bad: %s\n"
12556 msgstr "Zły Header Id: %s\n"
12558 #: src/stored/label.c:177
12560 msgid "Volume on %s has wrong Bacula version. Wanted %d got %d\n"
12561 msgstr "Wolumen na %s na złą wersję Bacula. Oczekiwano %d, otrzymano %d\n"
12563 #: src/stored/label.c:188
12565 msgid "Volume on %s has bad Bacula label type: %x\n"
12566 msgstr "Wolumen na %s ma zły typ etykiety Bacula: %x\n"
12568 #: src/stored/label.c:238 src/stored/label.c:400 src/stored/mount.c:462
12570 msgid "Could not reserve volume %s on %s\n"
12571 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
12573 #: src/stored/label.c:278
12575 msgid "Cannot write Volume label to block for device %s\n"
12576 msgstr "Nie można zapisać etykiety Wolumenu do bloku na urządzeniu %s\n"
12578 #: src/stored/label.c:330 src/stored/label.c:430 src/stored/mount.c:220
12580 msgid "Open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
12581 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
12583 #: src/stored/label.c:455
12585 msgid "Rewind error on device %s: ERR=%s\n"
12586 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12588 #: src/stored/label.c:463
12590 msgid "Truncate error on device %s: ERR=%s\n"
12591 msgstr "Błąd w acltotext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12593 #: src/stored/label.c:469
12595 msgid "Failed to re-open DVD after truncate on device %s: ERR=%s\n"
12596 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12598 #: src/stored/label.c:492
12600 msgid "Unable to write device %s: ERR=%s\n"
12601 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12603 #: src/stored/label.c:522
12605 msgid "Recycled volume \"%s\" on device %s, all previous data lost.\n"
12607 "Usunięty Wolumen \"%s\" na urządzeniu %s, wszystkie wcześniejsze dane "
12610 #: src/stored/label.c:525
12612 msgid "Wrote label to prelabeled Volume \"%s\" on device %s\n"
12614 "Zapisano etykietę na wolumenie z wcześniejszą etykietą \"%s\". Urządzenie %"
12617 #: src/stored/label.c:724
12619 msgid "Bad Volume session label = %d\n"
12620 msgstr "Błędna etykieta sesji Wolumenu = %d\n"
12622 #: src/stored/label.c:779
12624 msgid "Expecting Volume Label, got FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12625 msgstr "Oczekiwano etykiety Wolumenu, otrzymano FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12627 #: src/stored/label.c:906
12630 msgstr "Nieznany status."
12632 #: src/stored/label.c:910
12637 "Id : %sVerNo : %d\n"
12639 "PrevVolName : %s\n"
12649 "Etykieta Wolumenu:\n"
12650 "Id : %sVerNo : %d\n"
12652 "PrevVolName : %s\n"
12661 #: src/stored/label.c:932
12663 msgid "Date label written: %s\n"
12664 msgstr "Etykieta daty zapisana: %s\n"
12666 #: src/stored/label.c:938
12668 msgid "Date label written: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12669 msgstr "Etykieta daty zapisana: %04d-%02d-%02d przy %02d:%02d\n"
12671 #: src/stored/label.c:958
12681 "ClientName : %s\n"
12690 "ClientName : %s\n"
12692 #: src/stored/label.c:971
12695 "Job (unique name) : %s\n"
12700 "Job (unique name) : %s\n"
12705 #: src/stored/label.c:980
12710 "StartBlock : %s\n"
12719 "StartBlock : %s\n"
12726 #: src/stored/label.c:1001
12728 msgid "Date written : %s\n"
12729 msgstr "Data zapisana : %s\n"
12731 #: src/stored/label.c:1006
12733 msgid "Date written : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12734 msgstr "Data zapisana : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12736 #: src/stored/label.c:1025
12737 msgid "Fresh Volume"
12738 msgstr "Nowy Wolumen"
12740 #: src/stored/label.c:1028
12743 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12745 #: src/stored/label.c:1037 src/stored/read_record.c:413
12746 msgid "End of Media"
12747 msgstr "Koniec Medium"
12749 #: src/stored/label.c:1040
12750 msgid "End of Tape"
12751 msgstr "Koniec Taśmy"
12753 #: src/stored/label.c:1060 src/stored/label.c:1068 src/stored/label.c:1101
12755 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12756 msgstr "Rekord %s : File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12758 #: src/stored/label.c:1065
12759 msgid "End of physical tape.\n"
12760 msgstr "Fizyczny koniec taśmy.\n"
12762 #: src/stored/label.c:1080 src/stored/label.c:1089
12764 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
12765 msgstr "Rekord %s: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
12767 #: src/stored/label.c:1082
12769 msgid " Job=%s Date=%s Level=%c Type=%c\n"
12770 msgstr " Zadanie=%s Data=%s Poziom=%c Typ=%c\n"
12772 #: src/stored/label.c:1091
12774 msgid " Date=%s Level=%c Type=%c Files=%s Bytes=%s Errors=%d Status=%c\n"
12775 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
12777 #: src/stored/authenticate.c:63
12779 msgid "I only authenticate Directors, not %d\n"
12780 msgstr "Autentykuj wycznie directory, nie %d\n"
12782 #: src/stored/authenticate.c:93
12785 "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
12786 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12787 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12789 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12790 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12791 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12793 #: src/stored/authenticate.c:130
12796 "Incorrect password given by Director.\n"
12797 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12798 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12800 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12801 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12802 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12804 #: src/stored/authenticate.c:156
12806 msgid "TLS negotiation failed with DIR at \"%s:%d\"\n"
12807 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
12809 #: src/stored/authenticate.c:192
12811 msgid "Unable to authenticate Director at %s.\n"
12812 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
12814 #: src/stored/authenticate.c:240 src/stored/authenticate.c:280
12817 "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
12818 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12819 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12821 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12822 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12823 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12825 #: src/stored/authenticate.c:267
12827 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\"\n"
12828 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
12830 #: src/stored/parse_bsr.c:123 src/stored/parse_bsr.c:127
12833 "Bootstrap file error: %s\n"
12834 " : Line %d, col %d of file %s\n"
12837 "Błąd pliku inicjalizacyjnego: %s\n"
12838 " : Linia %d, kolumna %d w pliku %s\n"
12841 #: src/stored/parse_bsr.c:149
12843 msgid "Cannot open bootstrap file %s: %s\n"
12844 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
12846 #: src/stored/parse_bsr.c:280
12848 msgid "MediaType %s in bsr at inappropriate place.\n"
12849 msgstr "MediaType %s w bsr jest w niewłaściwym miejscu.\n"
12851 #: src/stored/parse_bsr.c:312
12853 msgid "Device \"%s\" in bsr at inappropriate place.\n"
12854 msgstr "Urządzenie \"%s\" w bsr jest w niewłaściwym miejscu.\n"
12856 #: src/stored/parse_bsr.c:485
12858 msgid "REGEX '%s' compile error. ERR=%s\n"
12859 msgstr "Błąd kompilacji REGEX %s. ERR=%s\n"
12861 #: src/stored/parse_bsr.c:495
12862 msgid "JobType not yet implemented\n"
12863 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
12865 #: src/stored/parse_bsr.c:503
12866 msgid "JobLevel not yet implemented\n"
12867 msgstr "JobLevel jeszcze nie zaimplementowany\n"
12869 #: src/stored/parse_bsr.c:720
12871 msgid "Slot %d in bsr at inappropriate place.\n"
12872 msgstr "Slot %d w bsr na nieprawidłowym miejscu.\n"
12874 #: src/stored/parse_bsr.c:744
12876 msgid "VolFile : %u-%u\n"
12877 msgstr "VolFile : %u-%u\n"
12879 #: src/stored/parse_bsr.c:752
12881 msgid "VolBlock : %u-%u\n"
12882 msgstr "VolBlock : %u-%u\n"
12884 #: src/stored/parse_bsr.c:760
12886 msgid "VolAddr : %llu-%llu\n"
12887 msgstr "VolAddr : %llu-%llu\n"
12889 #: src/stored/parse_bsr.c:769
12891 msgid "FileIndex : %u\n"
12892 msgstr "FileIndex : %u\n"
12894 #: src/stored/parse_bsr.c:771
12896 msgid "FileIndex : %u-%u\n"
12897 msgstr "FileIndex : %u-%u\n"
12899 #: src/stored/parse_bsr.c:781
12901 msgid "JobId : %u\n"
12902 msgstr "JobId : %u\n"
12904 #: src/stored/parse_bsr.c:783
12906 msgid "JobId : %u-%u\n"
12907 msgstr "JobId : %u-%u\n"
12909 #: src/stored/parse_bsr.c:793
12911 msgid "SessId : %u\n"
12912 msgstr "SessId : %u\n"
12914 #: src/stored/parse_bsr.c:795
12916 msgid "SessId : %u-%u\n"
12917 msgstr "SessId : %u-%u\n"
12919 #: src/stored/parse_bsr.c:804
12921 msgid "VolumeName : %s\n"
12922 msgstr "VolumeName : %s\n"
12924 #: src/stored/parse_bsr.c:805
12926 msgid " MediaType : %s\n"
12927 msgstr " MediaType : %s\n"
12929 #: src/stored/parse_bsr.c:806
12931 msgid " Device : %s\n"
12932 msgstr " Urządzenie : %s\n"
12934 #: src/stored/parse_bsr.c:807
12936 msgid " Slot : %d\n"
12937 msgstr " Slot : %d\n"
12939 #: src/stored/parse_bsr.c:816
12941 msgid "Client : %s\n"
12942 msgstr "Klient : %s\n"
12944 #: src/stored/parse_bsr.c:824
12947 msgstr "Job : %s\n"
12949 #: src/stored/parse_bsr.c:832
12951 msgid "SessTime : %u\n"
12952 msgstr "SessTime : %u\n"
12954 #: src/stored/parse_bsr.c:843
12955 msgid "BSR is NULL\n"
12956 msgstr "BSR is NULL\n"
12958 #: src/stored/parse_bsr.c:847
12960 msgid "Next : 0x%x\n"
12961 msgstr "Next : 0x%x\n"
12963 #: src/stored/parse_bsr.c:848
12965 msgid "Root bsr : 0x%x\n"
12966 msgstr "Root bsr : 0x%x\n"
12968 #: src/stored/parse_bsr.c:860
12970 msgid "count : %u\n"
12971 msgstr "zliczone : %u\n"
12973 #: src/stored/parse_bsr.c:861
12975 msgid "found : %u\n"
12976 msgstr "znaleziono : %u\n"
12978 #: src/stored/parse_bsr.c:864
12980 msgid "done : %s\n"
12981 msgstr "wykonane : %s\n"
12983 #: src/stored/parse_bsr.c:865
12985 msgid "positioning : %d\n"
12986 msgstr "pozycjonowanie : %d\n"
12988 #: src/stored/parse_bsr.c:866
12990 msgid "fast_reject : %d\n"
12991 msgstr "fast_reject : %d\n"
12993 #: src/stored/device.c:120
12995 msgid "End of medium on Volume \"%s\" Bytes=%s Blocks=%s at %s.\n"
12996 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
12998 #: src/stored/device.c:139
13000 msgid "New volume \"%s\" mounted on device %s at %s.\n"
13001 msgstr "Nowy wolumen \"%s\" zamontowany na urządzeniu %s w %s.\n"
13003 #: src/stored/device.c:151
13005 msgid "write_block_to_device Volume label failed. ERR=%s"
13006 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
13008 #: src/stored/device.c:186
13010 msgid "write_block_to_device overflow block failed. ERR=%s"
13011 msgstr "Niepowodzenie przepełnienia bloku write_block_to_device. ERR=%s"
13013 #: src/stored/device.c:191
13015 msgid "Catastrophic error. Cannot write overflow block to device %s. ERR=%s"
13017 "Katastrofalny błąd. Na urządzeniu %s nie można zapisać bloku przepełnienia. "
13020 #: src/stored/device.c:327 src/stored/dev.c:489
13022 msgid "Unable to open device %s: ERR=%s\n"
13023 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
13025 #: src/stored/device.c:329
13027 msgid "Unable to open archive %s: ERR=%s\n"
13028 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
13030 #: src/stored/record.c:77
13032 msgid "unknown: %d"
13033 msgstr "Nieznany status."
13035 #: src/stored/record.c:389
13036 msgid "Damaged buffer\n"
13037 msgstr "Zniszczony bufor\n"
13039 #: src/stored/record.c:563
13041 msgid "Sanity check failed. maxlen=%d datalen=%d. Block discarded.\n"
13043 "Niepowodzenie testu zdrowego rozsądku. Wielkości: maxlen=%d a mamy datalen=%"
13044 "d. Blok odrzucony.\n"
13046 #: src/stored/read.c:66
13048 msgid "No Volume names found for restore.\n"
13049 msgstr "Błąd wersji Zlib"
13051 #: src/stored/read.c:120
13053 msgid ">filed: Error Hdr=%s\n"
13054 msgstr "»wprowadzono: Błąd Hdr=%s\n"
13056 #: src/stored/read.c:121 src/stored/read.c:136
13058 msgid "Error sending to File daemon. ERR=%s\n"
13059 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
13061 #: src/stored/read.c:135
13063 msgid "Error sending to FD. ERR=%s\n"
13064 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
13066 #: src/stored/lock.c:236
13068 msgid "pthread_cond_wait failure. ERR=%s\n"
13069 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
13071 #: src/stored/lock.c:334
13073 msgid "unknown blocked code"
13074 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
13076 #: src/stored/btape.c:178 src/stored/stored.c:151
13078 msgid "Tape block size (%d) not multiple of system size (%d)\n"
13080 "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest wielokrotnością rozmiaru systemowego (%d)\n"
13082 #: src/stored/btape.c:182 src/stored/stored.c:155
13084 msgid "Tape block size (%d) is not a power of 2\n"
13085 msgstr "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest potegą 2\n"
13087 #: src/stored/btape.c:185
13092 "!!!! Warning large disk addressing disabled. boffset_t=%d should be 8 or "
13099 "!!!! Ostrzeżenie o wyłączeniu adresacji dużych dysków. boffset_t=%d a pownno "
13100 "być 8 lub wiecej !!!!!\n"
13104 #: src/stored/btape.c:192
13106 msgid "32 bit printf/scanf problem. i=%d x32=%u y32=%u\n"
13107 msgstr "Problem printf/scanf 32 bit. i=%d x32=%u y32=%u\n"
13109 #: src/stored/btape.c:201
13110 msgid "64 bit printf/scanf problem. i=%d x64=%"
13113 #: src/stored/btape.c:206
13115 msgid "Tape block granularity is %d bytes.\n"
13116 msgstr "Granulacja bloku taśmy to %d bajtów.\n"
13118 #: src/stored/btape.c:279
13119 msgid "No archive name specified.\n"
13120 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
13122 #: src/stored/btape.c:283
13123 msgid "Improper number of arguments specified.\n"
13124 msgstr "Podano niepoprawną ilość argumentów.\n"
13126 #: src/stored/btape.c:297
13127 msgid "btape does not work with DVD storage.\n"
13128 msgstr "btape nie działa z nośnikami DVD.\n"
13130 #: src/stored/btape.c:302
13131 msgid "btape only works with tape storage.\n"
13132 msgstr "btape działa tylko z nośnikami w postaci taśm.\n"
13134 #: src/stored/btape.c:382
13136 msgid "Total Volume bytes=%sB. Total Write rate = %sB/s\n"
13137 msgstr "Sumaryczny rozmiar: bajtów=%sB. Całkowita prędkość zapisu = %sB/s\n"
13139 #: src/stored/btape.c:408
13141 msgid "Volume bytes=%sB. Write rate = %sB/s\n"
13142 msgstr "Wolumen: bajtów=%sB. Prędkość zapisu = %sB/s\n"
13144 #: src/stored/btape.c:476
13146 msgid "open device %s: OK\n"
13147 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
13149 #: src/stored/btape.c:499
13150 msgid "Enter Volume Name: "
13151 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
13153 #: src/stored/btape.c:506
13155 msgid "Device open failed. ERR=%s\n"
13156 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13158 #: src/stored/btape.c:511
13160 msgid "Wrote Volume label for volume \"%s\".\n"
13163 #: src/stored/btape.c:525
13165 msgid "Volume has no label.\n"
13166 msgstr "Wolumen do Katalogu"
13168 #: src/stored/btape.c:528
13169 msgid "Volume label read correctly.\n"
13172 #: src/stored/btape.c:531
13174 msgid "I/O error on device: ERR=%s"
13175 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13177 #: src/stored/btape.c:534
13179 msgid "Volume name error\n"
13180 msgstr "Błąd wersji Zlib"
13182 #: src/stored/btape.c:537
13184 msgid "Error creating label. ERR=%s"
13185 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13187 #: src/stored/btape.c:540
13189 msgid "Volume version error.\n"
13190 msgstr "Błąd wersji Zlib"
13192 #: src/stored/btape.c:543
13194 msgid "Bad Volume label type.\n"
13195 msgstr "Wolumen do Katalogu"
13197 #: src/stored/btape.c:546
13199 msgid "Unknown error.\n"
13200 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
13202 #: src/stored/btape.c:564
13204 msgid "Bad status from load. ERR=%s\n"
13205 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13207 #: src/stored/btape.c:566
13209 msgid "Loaded %s\n"
13210 msgstr "Zaadowana wtyczka: %s\n"
13212 #: src/stored/btape.c:575 src/stored/btape.c:1130 src/stored/btape.c:1203
13213 #: src/stored/btape.c:1283 src/stored/btape.c:1554
13215 msgid "Bad status from rewind. ERR=%s\n"
13216 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13218 #: src/stored/btape.c:578 src/stored/btape.c:1562
13220 msgid "Rewound %s\n"
13221 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
13223 #: src/stored/btape.c:604 src/stored/btape.c:1566
13225 msgid "Bad status from weof. ERR=%s\n"
13226 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
13228 #: src/stored/btape.c:608
13230 msgid "Wrote 1 EOF to %s\n"
13231 msgstr "Zapisano 1 EOF do %s\n"
13233 #: src/stored/btape.c:611
13235 msgid "Wrote %d EOFs to %s\n"
13236 msgstr "Zapisano %d EOF do %s\n"
13238 #: src/stored/btape.c:629
13239 msgid "Moved to end of medium.\n"
13240 msgstr "Przeniesiono na koniec medium.\n"
13242 #: src/stored/btape.c:656
13244 msgid "Bad status from bsf. ERR=%s\n"
13245 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13247 #: src/stored/btape.c:658
13249 msgid "Backspaced %d file%s.\n"
13250 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13252 #: src/stored/btape.c:675
13254 msgid "Bad status from bsr. ERR=%s\n"
13255 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13257 #: src/stored/btape.c:677
13259 msgid "Backspaced %d record%s.\n"
13260 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13262 #: src/stored/btape.c:687 src/stored/status.c:332
13264 msgid "Configured device capabilities:\n"
13265 msgstr "Skonfigurowano wydajność urządzenia:\n"
13267 #: src/stored/btape.c:705
13268 msgid "Device status:\n"
13269 msgstr "Status urządzenia:\n"
13271 #: src/stored/btape.c:719 src/stored/status.c:372
13273 msgid "Device parameters:\n"
13274 msgstr "Parametry urządzenia:\n"
13276 #: src/stored/btape.c:724
13281 #: src/stored/btape.c:739
13283 "Test writing larger and larger records.\n"
13284 "This is a torture test for records.\n"
13285 "I am going to write\n"
13286 "larger and larger records. It will stop when the record size\n"
13287 "plus the header exceeds the block size (by default about 64K)\n"
13290 #: src/stored/btape.c:745
13291 msgid "Do you want to continue? (y/n): "
13292 msgstr "Czy chcesz kontynuować? (y/n): "
13294 #: src/stored/btape.c:747 src/stored/btape.c:2192
13295 msgid "Command aborted.\n"
13298 #: src/stored/btape.c:763
13300 msgid "Block %d i=%d\n"
13301 msgstr "Blok %d i=%d\n"
13303 #: src/stored/btape.c:789
13304 msgid "Skipping read backwards test because BSR turned off.\n"
13307 #: src/stored/btape.c:793
13310 "=== Write, backup, and re-read test ===\n"
13312 "I'm going to write three records and an EOF\n"
13313 "then backup over the EOF and re-read the last record.\n"
13314 "Bacula does this after writing the last block on the\n"
13315 "tape to verify that the block was written correctly.\n"
13317 "This is not an *essential* feature ...\n"
13321 #: src/stored/btape.c:806 src/stored/btape.c:817 src/stored/btape.c:828
13322 #: src/stored/btape.c:1140 src/stored/btape.c:1156 src/stored/btape.c:1898
13323 #: src/stored/btape.c:2810
13325 msgid "Error writing record to block.\n"
13326 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13328 #: src/stored/btape.c:810 src/stored/btape.c:821 src/stored/btape.c:832
13329 #: src/stored/btape.c:1144 src/stored/btape.c:1160 src/stored/btape.c:1902
13330 #: src/stored/btape.c:2814
13332 msgid "Error writing block to device.\n"
13333 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
13335 #: src/stored/btape.c:813
13337 msgid "Wrote first record of %d bytes.\n"
13338 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13340 #: src/stored/btape.c:824
13342 msgid "Wrote second record of %d bytes.\n"
13343 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13345 #: src/stored/btape.c:835
13347 msgid "Wrote third record of %d bytes.\n"
13348 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13350 #: src/stored/btape.c:842 src/stored/btape.c:847
13352 msgid "Backspace file failed! ERR=%s\n"
13353 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13355 #: src/stored/btape.c:851
13356 msgid "Backspaced over EOF OK.\n"
13359 #: src/stored/btape.c:853
13361 msgid "Backspace record failed! ERR=%s\n"
13362 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13364 #: src/stored/btape.c:856
13366 msgid "Backspace record OK.\n"
13367 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13369 #: src/stored/btape.c:859 src/stored/btape.c:865
13371 msgid "Read block failed! ERR=%s\n"
13372 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13374 #: src/stored/btape.c:870
13376 msgid "Bad data in record. Test failed!\n"
13377 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13379 #: src/stored/btape.c:874
13382 "Block re-read correct. Test succeeded!\n"
13385 #: src/stored/btape.c:875
13387 "=== End Write, backup, and re-read test ===\n"
13391 #: src/stored/btape.c:882
13393 "This is not terribly serious since Bacula only uses\n"
13394 "this function to verify the last block written to the\n"
13395 "tape. Bacula will skip the last block verification\n"
13398 "Backward Space Record = No\n"
13400 "to your Storage daemon's Device resource definition.\n"
13403 #: src/stored/btape.c:904
13405 msgid "Begin writing %i files of %sB with raw blocks of %u bytes.\n"
13408 #: src/stored/btape.c:925 src/stored/btape.c:2866
13410 msgid "Write failed at block %u. stat=%d ERR=%s\n"
13411 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13413 #: src/stored/btape.c:959
13415 msgid "Begin writing %i files of %sB with blocks of %u bytes.\n"
13418 #: src/stored/btape.c:968
13422 "Error writing record to block.\n"
13423 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13425 #: src/stored/btape.c:972
13429 "Error writing block to device.\n"
13430 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
13432 #: src/stored/btape.c:1027
13433 msgid "The file_size is too big, stop this test with Ctrl-c.\n"
13436 #: src/stored/btape.c:1055
13437 msgid "Test with zero data, should give the maximum throughput.\n"
13440 #: src/stored/btape.c:1067 src/stored/btape.c:1093
13441 msgid "Test with random data, should give the minimum throughput.\n"
13444 #: src/stored/btape.c:1082
13445 msgid "Test with zero data and bacula block structure.\n"
13448 #: src/stored/btape.c:1116
13452 "=== Write, rewind, and re-read test ===\n"
13454 "I'm going to write %d records and an EOF\n"
13455 "then write %d records and an EOF, then rewind,\n"
13456 "and re-read the data to verify that it is correct.\n"
13458 "This is an *essential* feature ...\n"
13462 #: src/stored/btape.c:1148 src/stored/btape.c:1164
13464 msgid "Wrote %d blocks of %d bytes.\n"
13465 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13467 #: src/stored/btape.c:1206 src/stored/btape.c:1286
13468 msgid "Rewind OK.\n"
13471 #: src/stored/btape.c:1219 src/stored/btape.c:1338
13472 msgid "Got EOF on tape.\n"
13475 #: src/stored/btape.c:1224
13477 msgid "Read block %d failed! ERR=%s\n"
13478 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13480 #: src/stored/btape.c:1230
13482 msgid "Read record failed. Block %d! ERR=%s\n"
13483 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13485 #: src/stored/btape.c:1236 src/stored/btape.c:1368
13487 msgid "Bad data in record. Expected %d, got %d at byte %d. Test failed!\n"
13488 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13490 #: src/stored/btape.c:1243
13492 msgid "%d blocks re-read correctly.\n"
13495 #: src/stored/btape.c:1246 src/stored/btape.c:1375
13497 "=== Test Succeeded. End Write, rewind, and re-read test ===\n"
13501 #: src/stored/btape.c:1274
13502 msgid "Block position test\n"
13503 msgstr "Test pozycji bloku\n"
13505 #: src/stored/btape.c:1329
13507 msgid "Reposition to file:block %d:%d\n"
13508 msgstr "Repozycja do plik:blok %d:%d\n"
13510 #: src/stored/btape.c:1331
13512 msgid "Reposition error.\n"
13513 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
13515 #: src/stored/btape.c:1344
13518 "Read block %d failed! file=%d blk=%d. ERR=%s\n"
13520 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13522 #: src/stored/btape.c:1346
13524 "This may be because the tape drive block size is not\n"
13525 " set to variable blocking as normally used by Bacula.\n"
13526 " Please see the Tape Testing chapter in the manual and \n"
13527 " look for using mt with defblksize and setoptions\n"
13528 "If your tape drive block size is correct, then perhaps\n"
13529 " your SCSI driver is *really* stupid and does not\n"
13530 " correctly report the file:block after a FSF. In this\n"
13531 " case try setting:\n"
13532 " Fast Forward Space File = no\n"
13533 " in your Device resource.\n"
13536 #: src/stored/btape.c:1362
13538 msgid "Read record failed! ERR=%s\n"
13539 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13541 #: src/stored/btape.c:1373
13543 msgid "Block %d re-read correctly.\n"
13544 msgstr "Blok %d został ponownie przeczytany poprawnie.\n"
13546 #: src/stored/btape.c:1394
13550 "=== Append files test ===\n"
13552 "This test is essential to Bacula.\n"
13554 "I'm going to write one record in file 0,\n"
13555 " two records in file 1,\n"
13556 " and three records in file 2\n"
13560 #: src/stored/btape.c:1418
13561 msgid "Now moving to end of medium.\n"
13564 #: src/stored/btape.c:1420 src/stored/btape.c:1649
13566 msgid "We should be in file 3. I am at file %d. %s\n"
13569 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
13570 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
13571 msgid "This is correct!"
13572 msgstr "To jest prawidłowo!"
13574 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
13575 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
13576 msgid "This is NOT correct!!!!"
13577 msgstr "To NIE jest prawidlowo!!!"
13579 #: src/stored/btape.c:1427
13582 "Now the important part, I am going to attempt to append to the tape.\n"
13586 #: src/stored/btape.c:1434
13588 "Done appending, there should be no I/O errors\n"
13592 #: src/stored/btape.c:1435
13593 msgid "Doing Bacula scan of blocks:\n"
13596 #: src/stored/btape.c:1437
13597 msgid "End scanning the tape.\n"
13598 msgstr "Koniec skanowania taśmy.\n"
13600 #: src/stored/btape.c:1438 src/stored/btape.c:1662
13602 msgid "We should be in file 4. I am at file %d. %s\n"
13605 #: src/stored/btape.c:1463
13608 "Autochanger enabled, but no name or no command device specified.\n"
13611 "Biblioteka taśmowa uaktywniona, ale nie określono nazwy lub urządzenia "
13614 #: src/stored/btape.c:1467
13617 "Ah, I see you have an autochanger configured.\n"
13618 "To test the autochanger you must have a blank tape\n"
13619 " that I can write on in Slot 1.\n"
13622 "O, widzę że biblioteka taśmowa jest skonfigurowana.\n"
13623 "By przetestować bibliotekę taśmową musisz mieć czystą taśmę\n"
13624 " w Slocie 1 na której mogę zapisywać.\n"
13626 #: src/stored/btape.c:1470
13629 "Do you wish to continue with the Autochanger test? (y/n): "
13632 "Czy chcesz kontynuować test biblioteki taśmowej? (y/n): "
13634 #: src/stored/btape.c:1477
13638 "=== Autochanger test ===\n"
13643 "=== Test biblioteki taśmowej ===\n"
13646 #: src/stored/btape.c:1486
13648 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded\" command.\n"
13649 msgstr "Za komenda storage: %s"
13651 #: src/stored/btape.c:1495
13653 msgid "3991 Bad autochanger command: %s\n"
13654 msgstr "Za komenda storage: %s"
13656 #: src/stored/btape.c:1496
13658 msgid "3991 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13659 msgstr "3991 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13661 #: src/stored/btape.c:1500
13663 msgid "Slot %d loaded. I am going to unload it.\n"
13664 msgstr "Slot %d załadowany. Będzie rozładowany.\n"
13666 #: src/stored/btape.c:1502
13667 msgid "Nothing loaded in the drive. OK.\n"
13668 msgstr "Nic nie załadowano w napędzie. OK.\n"
13670 #: src/stored/btape.c:1509
13672 msgid "3302 Issuing autochanger \"unload %d %d\" command.\n"
13675 #: src/stored/btape.c:1514
13677 msgid "unload status=%s %d\n"
13678 msgstr "status wyąłdowania=%s %d\n"
13680 #: src/stored/btape.c:1514
13684 #: src/stored/btape.c:1517
13686 msgid "3992 Bad autochanger command: %s\n"
13687 msgstr "Za komenda storage: %s"
13689 #: src/stored/btape.c:1518
13691 msgid "3992 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13692 msgstr "3992 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13694 #: src/stored/btape.c:1528
13696 msgid "3303 Issuing autochanger \"load %d %d\" command.\n"
13697 msgstr "Za komenda storage: %s"
13699 #: src/stored/btape.c:1536
13701 msgid "3303 Autochanger \"load %d %d\" status is OK.\n"
13704 #: src/stored/btape.c:1540
13706 msgid "3993 Bad autochanger command: %s\n"
13707 msgstr "Za komenda storage: %s"
13709 #: src/stored/btape.c:1541
13711 msgid "3993 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13712 msgstr "3993 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13714 #: src/stored/btape.c:1556
13717 "The test failed, probably because you need to put\n"
13718 "a longer sleep time in the mtx-script in the load) case.\n"
13719 "Adding a 30 second sleep and trying again ...\n"
13722 #: src/stored/btape.c:1569
13724 msgid "Wrote EOF to %s\n"
13725 msgstr "Zapisano EOF do %s\n"
13727 #: src/stored/btape.c:1573
13731 "The test worked this time. Please add:\n"
13735 "to your mtx-changer script in the load) case.\n"
13739 #: src/stored/btape.c:1578
13742 "The test autochanger worked!!\n"
13746 "Test biblioteki taśmowej zakończony sukcesem!!\n"
13749 #: src/stored/btape.c:1589
13750 msgid "You must correct this error or the Autochanger will not work.\n"
13751 msgstr "Bez poprawy tego błędu biblioteka taśmowej nie będzie działać.\n"
13753 #: src/stored/btape.c:1607
13757 "=== Forward space files test ===\n"
13759 "This test is essential to Bacula.\n"
13761 "I'm going to write five files then test forward spacing\n"
13765 #: src/stored/btape.c:1632
13766 msgid "Now forward spacing 1 file.\n"
13769 #: src/stored/btape.c:1634 src/stored/btape.c:1646 src/stored/btape.c:1659
13770 #: src/stored/btape.c:1677 src/stored/btape.c:1853
13772 msgid "Bad status from fsr. ERR=%s\n"
13773 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13775 #: src/stored/btape.c:1637
13777 msgid "We should be in file 1. I am at file %d. %s\n"
13780 #: src/stored/btape.c:1644
13781 msgid "Now forward spacing 2 files.\n"
13784 #: src/stored/btape.c:1657
13785 msgid "Now forward spacing 4 files.\n"
13788 #: src/stored/btape.c:1669
13790 "The test worked this time. Please add:\n"
13792 " Fast Forward Space File = no\n"
13794 "to your Device resource for this drive.\n"
13797 #: src/stored/btape.c:1675
13798 msgid "Now forward spacing 1 more file.\n"
13801 #: src/stored/btape.c:1679
13803 msgid "We should be in file 5. I am at file %d. %s\n"
13806 #: src/stored/btape.c:1684
13809 "=== End Forward space files test ===\n"
13813 #: src/stored/btape.c:1688
13816 "The forward space file test failed.\n"
13819 #: src/stored/btape.c:1690
13821 "You have Fast Forward Space File enabled.\n"
13822 "I am turning it off then retrying the test.\n"
13825 #: src/stored/btape.c:1696
13827 "You must correct this error or Bacula will not work.\n"
13828 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
13829 " Use MTIOCGET= no\n"
13830 "in your device resource. Use with caution.\n"
13833 #: src/stored/btape.c:1730
13836 "Append test failed. Attempting again.\n"
13837 "Setting \"Hardware End of Medium = no\n"
13838 " and \"Fast Forward Space File = no\n"
13839 "and retrying append test.\n"
13843 #: src/stored/btape.c:1738
13847 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
13849 " Hardware End of Medium = No\n"
13851 " Fast Forward Space File = No\n"
13852 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
13855 #: src/stored/btape.c:1745
13859 "That appears *NOT* to have corrected the problem.\n"
13862 #: src/stored/btape.c:1750
13866 "It looks like the append failed. Attempting again.\n"
13867 "Setting \"BSF at EOM = yes\" and retrying append test.\n"
13870 #: src/stored/btape.c:1755
13874 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
13876 " Hardware End of Medium = No\n"
13877 " Fast Forward Space File = No\n"
13878 " BSF at EOM = yes\n"
13880 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
13883 #: src/stored/btape.c:1766
13886 "Append test failed.\n"
13889 "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
13890 "Unable to correct the problem. You MUST fix this\n"
13891 "problem before Bacula can use your tape drive correctly\n"
13893 "Perhaps running Bacula in fixed block mode will work.\n"
13894 "Do so by setting:\n"
13896 "Minimum Block Size = nnn\n"
13897 "Maximum Block Size = nnn\n"
13899 "in your Storage daemon's Device definition.\n"
13900 "nnn must match your tape driver's block size, which\n"
13901 "can be determined by reading your tape manufacturers\n"
13902 "information, and the information on your kernel dirver.\n"
13903 "Fixed block sizes, however, are not normally an ideal solution.\n"
13905 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
13906 " Use MTIOCGET= no\n"
13907 "in your device resource. Use with caution.\n"
13910 #: src/stored/btape.c:1788
13913 "The above Bacula scan should have output identical to what follows.\n"
13914 "Please double check it ...\n"
13915 "=== Sample correct output ===\n"
13916 "1 block of 64448 bytes in file 1\n"
13917 "End of File mark.\n"
13918 "2 blocks of 64448 bytes in file 2\n"
13919 "End of File mark.\n"
13920 "3 blocks of 64448 bytes in file 3\n"
13921 "End of File mark.\n"
13922 "1 block of 64448 bytes in file 4\n"
13923 "End of File mark.\n"
13924 "Total files=4, blocks=7, bytes = 451,136\n"
13925 "=== End sample correct output ===\n"
13927 "If the above scan output is not identical to the\n"
13928 "sample output, you MUST correct the problem\n"
13929 "or Bacula will not be able to write multiple Jobs to \n"
13934 #: src/stored/btape.c:1831
13936 msgid "Bad status from fsf. ERR=%s\n"
13937 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13939 #: src/stored/btape.c:1835
13940 msgid "Forward spaced 1 file.\n"
13943 #: src/stored/btape.c:1838
13945 msgid "Forward spaced %d files.\n"
13948 #: src/stored/btape.c:1857
13949 msgid "Forward spaced 1 record.\n"
13952 #: src/stored/btape.c:1860
13954 msgid "Forward spaced %d records.\n"
13957 #: src/stored/btape.c:1905
13959 msgid "Wrote one record of %d bytes.\n"
13960 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13962 #: src/stored/btape.c:1907
13963 msgid "Wrote block to device.\n"
13964 msgstr "Zapisano blok na urzadzenie.\n"
13966 #: src/stored/btape.c:1922
13967 msgid "Enter length to read: "
13968 msgstr "Wprowadź długość do odczytu: "
13970 #: src/stored/btape.c:1927
13971 msgid "Bad length entered, using default of 1024 bytes.\n"
13972 msgstr "Wprowadzono błędną dlugość, używam domyślnej długości 1024 bajtów.\n"
13974 #: src/stored/btape.c:1936
13976 msgid "Read of %d bytes gives stat=%d. ERR=%s\n"
13977 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13979 #: src/stored/btape.c:1959 src/stored/btape.c:2008
13981 msgid "End of tape\n"
13982 msgstr "Koniec taśmy\n"
13984 #: src/stored/btape.c:1964
13986 msgid "Starting scan at file %u\n"
13987 msgstr "Rozpoczynam skanowanie od pliku %u\n"
13989 #: src/stored/btape.c:1969 src/stored/dev.c:1387
13991 msgid "read error on %s. ERR=%s.\n"
13992 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13994 #: src/stored/btape.c:1971
13996 msgid "Bad status from read %d. ERR=%s\n"
13997 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13999 #: src/stored/btape.c:1974 src/stored/btape.c:1988 src/stored/btape.c:2052
14000 #: src/stored/btape.c:2064 src/stored/btape.c:2077 src/stored/btape.c:2093
14002 msgid "1 block of %d bytes in file %d\n"
14003 msgstr "1 blok %d bajtów w pliku %d\n"
14005 #: src/stored/btape.c:1977 src/stored/btape.c:1991 src/stored/btape.c:2055
14006 #: src/stored/btape.c:2067 src/stored/btape.c:2080 src/stored/btape.c:2096
14008 msgid "%d blocks of %d bytes in file %d\n"
14009 msgstr "%d bloków %d bajtów w pliku %d\n"
14011 #: src/stored/btape.c:1999 src/stored/btape.c:2071
14013 msgid "End of File mark.\n"
14014 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
14016 #: src/stored/btape.c:2020 src/stored/btape.c:2124
14018 msgid "Total files=%d, blocks=%d, bytes = %s\n"
14019 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
14021 #: src/stored/btape.c:2084
14023 msgid "Short block read.\n"
14024 msgstr "Odczyt krótkiego bloku.\n"
14026 #: src/stored/btape.c:2087
14028 msgid "Error reading block. ERR=%s\n"
14029 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14031 #: src/stored/btape.c:2111
14034 "Block=%u file,blk=%u,%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%s "
14038 #: src/stored/btape.c:2133
14040 msgid "Device status: %u. ERR=%s\n"
14041 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14043 #: src/stored/btape.c:2165
14047 "This command simulates Bacula writing to a tape.\n"
14048 "It requires either one or two blank tapes, which it\n"
14049 "will label and write.\n"
14051 "If you have an autochanger configured, it will use\n"
14052 "the tapes that are in slots 1 and 2, otherwise, you will\n"
14053 "be prompted to insert the tapes when necessary.\n"
14055 "It will print a status approximately\n"
14056 "every 322 MB, and write an EOF every %s. If you have\n"
14057 "selected the simple test option, after writing the first tape\n"
14058 "it will rewind it and re-read the last block written.\n"
14060 "If you have selected the multiple tape test, when the first tape\n"
14061 "fills, it will ask for a second, and after writing a few more \n"
14062 "blocks, it will stop. Then it will begin re-reading the\n"
14065 "This may take a long time -- hours! ...\n"
14069 #: src/stored/btape.c:2183
14071 "Do you want to run the simplified test (s) with one tape\n"
14072 "or the complete multiple tape (m) test: (s/m) "
14075 #: src/stored/btape.c:2186
14076 msgid "Simple test (single tape) selected.\n"
14077 msgstr "wybrano prosty test (pojedyńcza taśma).\n"
14079 #: src/stored/btape.c:2189
14080 msgid "Multiple tape test selected.\n"
14083 #: src/stored/btape.c:2227 src/stored/append.c:106
14085 msgid "Write session label failed. ERR=%s\n"
14086 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14088 #: src/stored/btape.c:2231
14090 msgid "Wrote Start of Session label.\n"
14091 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14093 #: src/stored/btape.c:2250
14095 msgid "%s Begin writing Bacula records to tape ...\n"
14098 #: src/stored/btape.c:2252
14100 msgid "%s Begin writing Bacula records to first tape ...\n"
14103 #: src/stored/btape.c:2277
14105 msgid "Flush block failed.\n"
14106 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14108 #: src/stored/btape.c:2291
14110 msgid "Wrote block=%u, file,blk=%u,%u VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14113 #: src/stored/btape.c:2302
14115 msgid "%s Flush block, write EOF\n"
14118 #: src/stored/btape.c:2311
14119 msgid "Wrote 1000 blocks on second tape. Done.\n"
14122 #: src/stored/btape.c:2316
14124 msgstr "Niepoprawnie\n"
14126 #: src/stored/btape.c:2340
14128 msgid "Job canceled.\n"
14129 msgstr "Status zadania: Anulowane"
14131 #: src/stored/btape.c:2345 src/stored/append.c:285
14133 msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
14134 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14136 #: src/stored/btape.c:2351
14137 msgid "Set ok=false after write_block_to_device.\n"
14140 #: src/stored/btape.c:2355
14142 msgid "Wrote End of Session label.\n"
14143 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14145 #: src/stored/btape.c:2379
14147 msgid "Wrote state file last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n"
14150 #: src/stored/btape.c:2383
14152 msgid "Could not create state file: %s ERR=%s\n"
14153 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14155 #: src/stored/btape.c:2394
14160 "%s Done filling tape at %d:%d. Now beginning re-read of tape ...\n"
14163 #: src/stored/btape.c:2397
14168 "%s Done filling tapes at %d:%d. Now beginning re-read of first tape ...\n"
14171 #: src/stored/btape.c:2403
14172 msgid "do_unfill failed.\n"
14173 msgstr "niepowodzenie do_unfill.\n"
14175 #: src/stored/btape.c:2408
14177 msgid "%s: Error during test.\n"
14178 msgstr "Błąd wysyania listy wcze.\n"
14180 #: src/stored/btape.c:2443
14183 "The state file level has changed. You must redo\n"
14184 "the fill command.\n"
14187 #: src/stored/btape.c:2450
14191 "Could not find the state file: %s ERR=%s\n"
14192 "You must redo the fill command.\n"
14193 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14195 #: src/stored/btape.c:2516
14196 msgid "Mount first tape. Press enter when ready: "
14197 msgstr "Umieść pierwszą taśmę. Naciśnij 'Enter' kiedy gotowe: "
14199 #: src/stored/btape.c:2532
14200 msgid "Rewinding.\n"
14201 msgstr "Przewijanie.\n"
14203 #: src/stored/btape.c:2537
14205 msgid "Reading the first 10000 records from %u:%u.\n"
14206 msgstr "Odczytywanie pierwszych 10000 rekordów z %u:%u.\n"
14208 #: src/stored/btape.c:2541 src/stored/btape.c:2608
14210 msgid "Reposition from %u:%u to %u:%u\n"
14211 msgstr "Repozycja z %u:%u do %u:%u\n"
14213 #: src/stored/btape.c:2544 src/stored/btape.c:2595 src/stored/btape.c:2611
14215 msgid "Reposition error. ERR=%s\n"
14216 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
14218 #: src/stored/btape.c:2547
14220 msgid "Reading block %u.\n"
14221 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14223 #: src/stored/btape.c:2549 src/stored/btape.c:2600 src/stored/btape.c:2616
14225 msgid "Error reading block: ERR=%s\n"
14226 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14228 #: src/stored/btape.c:2554
14231 "The last block on the tape matches. Test succeeded.\n"
14235 "Ostatni blok na taśmie zgodny. Test zakończony sukcesem.\n"
14238 #: src/stored/btape.c:2556
14241 "The last block of the first tape matches.\n"
14245 "Ostatni blok na pierwszej taśmie zgodny.\n"
14247 #: src/stored/btape.c:2580
14248 msgid "Mount second tape. Press enter when ready: "
14249 msgstr "Zamontuj druga taśmę. Naciśnij 'Enter' kiedy gotowe: "
14251 #: src/stored/btape.c:2593
14253 msgid "Reposition from %u:%u to 0:1\n"
14254 msgstr "Repozycja z %u:%u do 0:1\n"
14256 #: src/stored/btape.c:2598 src/stored/btape.c:2614
14258 msgid "Reading block %d.\n"
14259 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14261 #: src/stored/btape.c:2604
14264 "The first block on the second tape matches.\n"
14268 "Pierwszy blok na drugiej taśmie zgodny.\n"
14271 #: src/stored/btape.c:2620
14274 "The last block on the second tape matches. Test succeeded.\n"
14278 "Ostatni blok na drugiej taśmie zgodny. Test zakończony sukcesem.\n"
14281 #: src/stored/btape.c:2637
14283 msgid "10000 records read now at %d:%d\n"
14284 msgstr "10000 rekordów odczytanych na %d:%d\n"
14286 #: src/stored/btape.c:2660 src/stored/btape.c:2671 src/stored/btape.c:2716
14287 msgid "Last block written"
14288 msgstr "Ostatni blok zapisany"
14290 #: src/stored/btape.c:2662 src/stored/btape.c:2672
14291 msgid "Block read back"
14292 msgstr "Odczyt zapisanego bloku"
14294 #: src/stored/btape.c:2663
14299 "The blocks differ at byte %u\n"
14303 "Blok różni się w bajcie %u\n"
14305 #: src/stored/btape.c:2664
14309 "!!!! The last block written and the block\n"
14310 "that was read back differ. The test FAILED !!!!\n"
14311 "This must be corrected before you use Bacula\n"
14312 "to write multi-tape Volumes.!!!!\n"
14316 "Uwaga!!!!: Ostatni zapisany blok różni się od bloku odczytanego\n"
14317 "Test zakończony niepowodzeniem !!!!\n"
14318 "Konieczna poprawa przed użyciem Bacula'i\n"
14319 "do zapisu na wielotasmowych Wolumenach.!!!!\n"
14321 #: src/stored/btape.c:2700
14323 msgid "Last block at: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
14324 msgstr "Ostatni blok przy: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
14326 #: src/stored/btape.c:2714
14328 msgid "Block not written: FileIndex=%u blk_block=%u Size=%u\n"
14329 msgstr "Blok nie został zapisany: FileIndex=%u blk_block=%u Rozmiar=%u\n"
14331 #: src/stored/btape.c:2718
14332 msgid "Block not written"
14333 msgstr "Blok nie zostal zapisany"
14335 #: src/stored/btape.c:2733
14337 msgid "End of tape %d:%d. Volume Bytes=%s. Write rate = %sB/s\n"
14338 msgstr "Koniec taśmy %d:%d. Rozmiar =%s bajtów. Prędkość zapisu = %sB/s\n"
14340 #: src/stored/btape.c:2784
14341 msgid "Test writing blocks of 64512 bytes to tape.\n"
14342 msgstr "Test zapisu na taśmie bloków 64512 bajtów.\n"
14344 #: src/stored/btape.c:2786
14345 msgid "How many blocks do you want to write? (1000): "
14346 msgstr "Ile bloków chcesz zapisać? (1000): "
14348 #: src/stored/btape.c:2803
14350 msgid "Begin writing %d Bacula blocks to tape ...\n"
14351 msgstr "Rozpocznij zapis na taśmę %d bloków Bacula ...\n"
14353 #: src/stored/btape.c:2846
14355 msgid "Begin writing raw blocks of %u bytes.\n"
14356 msgstr "Rozpocznij zapis surowych bloków po %u bajtów.\n"
14358 #: src/stored/btape.c:2877
14359 msgid "test autochanger"
14360 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
14362 #: src/stored/btape.c:2878
14363 msgid "backspace file"
14364 msgstr "cofnij się o plik"
14366 #: src/stored/btape.c:2879
14368 msgid "backspace record"
14369 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14371 #: src/stored/btape.c:2880
14372 msgid "list device capabilities"
14373 msgstr "wylistuj właściwości urządzenia"
14375 #: src/stored/btape.c:2881
14376 msgid "clear tape errors"
14377 msgstr "wyczyść błędy taśmy"
14379 #: src/stored/btape.c:2882
14380 msgid "go to end of Bacula data for append"
14381 msgstr "idź do końca danych Bacula'i w celu dołączenia (append)"
14383 #: src/stored/btape.c:2883
14384 msgid "go to the physical end of medium"
14385 msgstr "idź do fizycznego końca medium"
14387 #: src/stored/btape.c:2884
14388 msgid "fill tape, write onto second volume"
14389 msgstr "wypełnij taśmę, zapisuj na drugim wolumenie"
14391 #: src/stored/btape.c:2885
14392 msgid "read filled tape"
14393 msgstr "odczytaj zapełnioną taśmę"
14395 #: src/stored/btape.c:2886
14396 msgid "forward space a file"
14399 #: src/stored/btape.c:2887
14400 msgid "forward space a record"
14403 #: src/stored/btape.c:2888
14404 msgid "print this command"
14405 msgstr "wyświetl tą komendę"
14407 #: src/stored/btape.c:2889
14408 msgid "write a Bacula label to the tape"
14409 msgstr "zapisz etykietę Bacula dla taśmy"
14411 #: src/stored/btape.c:2890
14412 msgid "load a tape"
14413 msgstr "załaduj taśmę"
14415 #: src/stored/btape.c:2891
14417 msgstr "zamknij btape"
14419 #: src/stored/btape.c:2892
14420 msgid "use write() to fill tape"
14421 msgstr "użyj write() by zapełnić taśmę"
14423 #: src/stored/btape.c:2893
14424 msgid "read and print the Bacula tape label"
14425 msgstr "odczytaj o wyświetl etykietę taśmy Bacula"
14427 #: src/stored/btape.c:2894
14428 msgid "test record handling functions"
14429 msgstr "przetestuj funkcje sterujace zapisu"
14431 #: src/stored/btape.c:2895
14432 msgid "rewind the tape"
14433 msgstr "przewiń taśmę"
14435 #: src/stored/btape.c:2896
14436 msgid "read() tape block by block to EOT and report"
14437 msgstr "read() - odczytaj taśmę blok po bloku do EOT i wygeneruj raport"
14439 #: src/stored/btape.c:2897
14440 msgid "Bacula read block by block to EOT and report"
14441 msgstr "Bacula odczytała blok po bloku do EOT i wygenerowała raport"
14443 #: src/stored/btape.c:2898
14445 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] report "
14448 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] raport "
14451 #: src/stored/btape.c:2899
14452 msgid "print tape status"
14453 msgstr "wyświetl status taśmy"
14455 #: src/stored/btape.c:2900
14456 msgid "General test Bacula tape functions"
14457 msgstr "Ogólny test Bacula funkcji taśmy"
14459 #: src/stored/btape.c:2901
14460 msgid "write an EOF on the tape"
14461 msgstr "Zapis EOF na taśmie."
14463 #: src/stored/btape.c:2902
14464 msgid "write a single Bacula block"
14465 msgstr "zapisz pojedyńczy blok Bacula'i"
14467 #: src/stored/btape.c:2903
14468 msgid "read a single record"
14469 msgstr "odczytaj pojedynczy rekord"
14471 #: src/stored/btape.c:2904
14472 msgid "read a single Bacula block"
14473 msgstr "przeczytaj pojedyńczy blok Bacula'i"
14475 #: src/stored/btape.c:2905
14476 msgid "quick fill command"
14477 msgstr "polecenie szybkiego wypełnienia"
14479 #: src/stored/btape.c:2926
14481 msgid "\"%s\" is an invalid command\n"
14482 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym poleceniem\n"
14484 #: src/stored/btape.c:2935
14486 msgid "Interactive commands:\n"
14487 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
14489 #: src/stored/btape.c:2946
14493 "Version: %s (%s)\n"
14495 "Usage: btape <options> <device_name>\n"
14496 " -b <file> specify bootstrap file\n"
14497 " -c <file> set configuration file to file\n"
14498 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14499 " -dt print timestamp in debug output\n"
14500 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14501 " -s turn off signals\n"
14503 " -? print this message.\n"
14506 "Napisany przez Nicolas Boichat (2004)\n"
14508 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
14510 "Użycie: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14511 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na <file>\n"
14512 " -d <nn> usta poziom debugowania na <nn>\n"
14513 " -dt wyświetla znaczniki czasowe w debugingu\n"
14514 " -t test - odczytuje konfiguracj i kończy działanie\n"
14515 " -? wyświetla ten komunikat.\n"
14518 #: src/stored/btape.c:3034
14520 msgid "Mount second Volume on device %s and press return when ready: "
14521 msgstr "Zamontuj drugi Wolumen w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
14523 #: src/stored/btape.c:3062
14525 msgid "Mount blank Volume on device %s and press return when ready: "
14526 msgstr "Zamontuj pusty Wolumen w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
14528 #: src/stored/btape.c:3082
14530 msgid "End of Volume \"%s\" %d records.\n"
14531 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
14533 #: src/stored/btape.c:3096
14535 msgid "Read block=%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14536 msgstr "Read block =%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14538 #: src/stored/btape.c:3109 src/stored/mount.c:843
14540 msgid "Cannot open Dev=%s, Vol=%s\n"
14541 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
14543 #: src/stored/block.c:89
14546 "Dump block %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
14547 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
14549 "Blok dump'a %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
14550 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
14552 #: src/stored/block.c:102
14554 msgid " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
14555 msgstr " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
14557 #: src/stored/block.c:158
14559 msgid "%d block read errors not printed.\n"
14560 msgstr "%d błędów odczytu bloków które nie zostały wyświetlone.\n"
14562 #: src/stored/block.c:248 src/stored/block.c:264 src/stored/block.c:274
14565 "Volume data error at %u:%u! Wanted ID: \"%s\", got \"%s\". Buffer "
14568 "Błąd wolumenu danych dla %u:%u! Żądane ID: \"%s\", otrzymano \"%s\". Bufor "
14571 #: src/stored/block.c:289
14574 "Volume data error at %u:%u! Block length %u is insane (too large), probably "
14575 "due to a bad archive.\n"
14577 "Błąd wielkości danych dla %u:%u! Wielkość bloku %u jest gigantyczna, "
14578 "prawdopodobnie z powodu błędnego archiwum.\n"
14580 #: src/stored/block.c:315
14583 "Volume data error at %u:%u!\n"
14584 "Block checksum mismatch in block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
14586 "Błąd danych wolumanu przy %u:%u!\n"
14587 "Suma kontrolna bloku niezgodna dla block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
14589 #: src/stored/block.c:368 src/stored/block.c:732 src/stored/block.c:806
14590 #: src/stored/acquire.c:485 src/stored/spool.c:309
14592 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=\"%s\" Job=%s\n"
14593 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14595 #: src/stored/block.c:428
14596 msgid "Cannot write block. Device at EOM.\n"
14597 msgstr "Nie można zapisać bloku. EOM urządzenia.\n"
14599 #: src/stored/block.c:433
14600 msgid "Attempt to write on read-only Volume.\n"
14601 msgstr "Próba zapisu na wolumenie tylko do odczytu.\n"
14603 #: src/stored/block.c:485
14605 msgid "User defined maximum volume capacity %s exceeded on device %s.\n"
14607 "Użytkownik zdefiniował maksymalną pojemność wolumenu %s która przekracza "
14608 "dostępną na urządzeniu %s.\n"
14610 #: src/stored/block.c:500
14612 msgid "Unable to write EOF. ERR=%s\n"
14613 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
14615 #: src/stored/block.c:526 src/stored/block.c:551
14617 msgid "Write block header zeroed.\n"
14618 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14620 #: src/stored/block.c:570
14622 msgid "Write error at %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
14623 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14625 #: src/stored/block.c:577
14627 msgid "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s. Write of %u bytes got %d.\n"
14629 "Koniec Wolumenu \"%s\" przy %u:%u na urządzeniu %s. Zapisano %u bajtów, do "
14632 #: src/stored/block.c:658 src/stored/block.c:664
14634 msgid "Backspace file at EOT failed. ERR=%s\n"
14635 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14637 #: src/stored/block.c:671
14639 msgid "Backspace record at EOT failed. ERR=%s\n"
14640 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14642 #: src/stored/block.c:688
14644 msgid "Re-read last block at EOT failed. ERR=%s"
14645 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14647 #: src/stored/block.c:698
14650 "Re-read of last block: block numbers differ by more than one.\n"
14651 "Probable tape misconfiguration and data loss. Read block=%u Want block=%u.\n"
14653 "Ponowny odczyt ostatniego bloku: ilość bloków różni się o więcej niż jeden.\n"
14654 "Pawdopodobna błędna konfiguracja taśmy i utrata danych. Odczytany blok=%u "
14655 "Żądany blok=%u.\n"
14657 #: src/stored/block.c:703
14660 "Re-read of last block OK, but block numbers differ. Read block=%u Want block="
14663 "Ponowny odczyt ostatniego bloku zakończony sukcesem. jednak różna ilość "
14664 "bloków.Odczytany blok=%u Żądany blok=%u.\n"
14666 #: src/stored/block.c:707
14668 msgid "Re-read of last block succeeded.\n"
14669 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14671 #: src/stored/block.c:739
14674 "Error writing final EOF to tape. This Volume may not be readable.\n"
14677 "Błąd podczas końcowego zapisu EOF na taśmę. Ten Wolumen może nie nadawać się "
14681 #: src/stored/block.c:753
14684 "Error writing final part to DVD. This Volume may not be readable.\n"
14687 "Błąd podczas zapisu ostatniej części na DVD. Ten Wolumen może nie nadawać "
14688 "się do odczytu.\n"
14691 #: src/stored/block.c:855
14694 "Error while writing, current part number is less than the total number of "
14695 "parts (%d/%d, device=%s)\n"
14697 "Błąd podczas zapisu, bieżący numer części urzadzenia jest mniejszy "
14698 "niżcałkowita ilość części (%d/%d, urządzenie=%s)\n"
14700 #: src/stored/block.c:863
14702 msgid "Unable to open device next part %s: ERR=%s\n"
14703 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
14705 #: src/stored/block.c:883
14708 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
14709 "free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
14711 "Koniec Wolumenu \"%s\" dla %u:%u na urzadzeniu %s (part_size=%s, free_space=%"
14712 "s, free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
14714 #: src/stored/block.c:896
14717 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
14718 "free_space_errno=%d).\n"
14721 #: src/stored/block.c:955
14723 msgid "Block buffer size looping problem on device %s\n"
14724 msgstr "Problem zapętlenia dot. rozmiaru bloku bufora na urządzeniu %s\n"
14726 #: src/stored/block.c:983
14728 msgid "Unable to open device part=%d %s: ERR=%s\n"
14729 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
14731 #: src/stored/block.c:1009
14733 msgid "Read error on fd=%d at file:blk %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
14734 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14736 #: src/stored/block.c:1022
14738 msgid "Read zero bytes at %u:%u on device %s.\n"
14739 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14741 #: src/stored/block.c:1046
14744 "Volume data error at %u:%u! Very short block of %d bytes on device %s "
14748 #: src/stored/block.c:1071
14750 msgid "Block length %u is greater than buffer %u. Attempting recovery.\n"
14753 #: src/stored/block.c:1090
14755 msgid "Setting block buffer size to %u bytes.\n"
14756 msgstr "Ustawiam rozmiar bloku bufora na %u bajtów.\n"
14758 #: src/stored/block.c:1105
14761 "Volume data error at %u:%u! Short block of %d bytes on device %s discarded.\n"
14764 #: src/stored/bextract.c:79
14768 "Version: %s (%s)\n"
14770 "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-store-"
14772 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
14773 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
14774 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14775 " -dt print timestamp in debug output\n"
14776 " -e <file> exclude list\n"
14777 " -i <file> include list\n"
14778 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14780 " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
14781 " -? print this message\n"
14785 "Wersja: %s (%s)\n"
14787 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14788 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
14789 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
14790 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
14791 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
14792 " -g identyfikator grupy\n"
14793 " -k keep readall capabilities\n"
14794 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
14795 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
14796 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
14797 " -u identyfikator uytkownika\n"
14798 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
14799 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
14802 #: src/stored/bextract.c:145 src/stored/bls.c:149
14804 msgid "Could not open exclude file: %s, ERR=%s\n"
14805 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14807 #: src/stored/bextract.c:160 src/stored/bls.c:164
14809 msgid "Could not open include file: %s, ERR=%s\n"
14810 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14812 #: src/stored/bextract.c:217
14814 msgid "%d Program Name and/or Program Data Stream records ignored.\n"
14815 msgstr "Nazwa Programu %d i/lub zapisy Strumieni Danych zignorowane.\n"
14817 #: src/stored/bextract.c:221
14819 msgid "%d Win32 data or Win32 gzip data stream records. Ignored.\n"
14821 "Strumienie zapisu %d danych Win32 lub danych Win32 gzip. Zignorowano.\n"
14823 #: src/stored/bextract.c:248
14825 msgid "Cannot stat %s. It must exist. ERR=%s\n"
14826 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
14828 #: src/stored/bextract.c:252
14830 msgid "%s must be a directory.\n"
14831 msgstr "%s musi być katalogiem.\n"
14833 #: src/stored/bextract.c:273
14835 msgid "%u files restored.\n"
14836 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
14838 #: src/stored/bextract.c:320 src/stored/bextract.c:488
14840 msgid "Logic error output file should be open but is not.\n"
14841 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy powinien być otwarty\n"
14843 #: src/stored/bextract.c:327 src/stored/bscan.c:666 src/stored/bls.c:387
14845 msgid "Cannot continue.\n"
14846 msgstr "Nie można połączyć się do demona.\n"
14848 #: src/stored/bextract.c:344
14850 msgid "%s was deleted.\n"
14851 msgstr "Status zadania: Anulowane"
14853 #: src/stored/bextract.c:388
14855 msgid "Seek error on %s: %s\n"
14856 msgstr "Błąd zapisu na %s: %s\n"
14858 #: src/stored/bextract.c:444
14860 msgid "Uncompression error. ERR=%d\n"
14861 msgstr "Błąd dekompresji na pliku %s. ERR=%s\n"
14863 #: src/stored/bextract.c:479
14864 msgid "Got Program Name or Data Stream. Ignored.\n"
14865 msgstr "Otrzymano Nazwę Programu lub Strumień Danych. Zignorowano.\n"
14867 #: src/stored/bscan.c:117
14871 "Version: %s (%s)\n"
14873 "Usage: bscan [ options ] <bacula-archive>\n"
14874 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
14875 " -c <file> specify configuration file\n"
14876 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14877 " -dt print timestamp in debug output\n"
14878 " -m update media info in database\n"
14879 " -D <driver name> specify the driver database name (default NULL)\n"
14880 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
14881 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
14882 " -P <password> specify database password (default none)\n"
14883 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
14884 " -t <port> specify database port (default 0)\n"
14885 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14886 " -r list records\n"
14887 " -s synchronize or store in database\n"
14888 " -S show scan progress periodically\n"
14890 " -V <Volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
14891 " -w <dir> specify working directory (default from conf file)\n"
14892 " -? print this message\n"
14896 "Wersja: %s (%s)\n"
14898 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14899 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
14900 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
14901 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
14902 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
14903 " -g identyfikator grupy\n"
14904 " -k keep readall capabilities\n"
14905 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
14906 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
14907 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
14908 " -u identyfikator uytkownika\n"
14909 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
14910 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
14913 #: src/stored/bscan.c:261 src/stored/stored.c:337
14915 msgid "No Storage resource defined in %s. Cannot continue.\n"
14916 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
14918 #: src/stored/bscan.c:269 src/stored/stored.c:368
14920 msgid "No Working Directory defined in %s. Cannot continue.\n"
14922 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
14924 #: src/stored/bscan.c:277
14926 msgid "Working Directory: %s not found. Cannot continue.\n"
14928 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
14930 #: src/stored/bscan.c:281
14932 msgid "Working Directory: %s is not a directory. Cannot continue.\n"
14934 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
14936 #: src/stored/bscan.c:295 src/stored/bscan.c:369
14938 msgid "First Volume Size = %s\n"
14939 msgstr "Rozmiar Pierwszego Wolumenu = %s\n"
14941 #: src/stored/bscan.c:342
14943 msgid "Create JobMedia for Job %s\n"
14944 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14946 #: src/stored/bscan.c:351
14948 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=%s Job=%s\n"
14949 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14951 #: src/stored/bscan.c:414
14953 msgid "done: %d%%\n"
14954 msgstr "gotowe: %d%%\n"
14956 #: src/stored/bscan.c:438
14957 msgid "Volume is prelabeled. This tape cannot be scanned.\n"
14959 "Wolumen ma już wcześniej nadaną rtykietę. Ta taśma nie może być skanowana.\n"
14961 #: src/stored/bscan.c:450
14963 msgid "Pool record for %s found in DB.\n"
14964 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14966 #: src/stored/bscan.c:454
14968 msgid "VOL_LABEL: Pool record not found for Pool: %s\n"
14969 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14971 #: src/stored/bscan.c:460
14973 msgid "VOL_LABEL: PoolType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
14974 msgstr "VOL_LABEL: Błędnie wprowadzono PoolType. DB=%s Vol=%s\n"
14976 #: src/stored/bscan.c:464
14978 msgid "Pool type \"%s\" is OK.\n"
14979 msgstr "Rodzaj puli \"%s\" OK.\n"
14981 #: src/stored/bscan.c:474
14983 msgid "Media record for %s found in DB.\n"
14984 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14986 #: src/stored/bscan.c:481
14988 msgid "VOL_LABEL: Media record not found for Volume: %s\n"
14989 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14991 #: src/stored/bscan.c:488
14993 msgid "VOL_LABEL: MediaType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
14996 #: src/stored/bscan.c:492
14998 msgid "Media type \"%s\" is OK.\n"
15001 #: src/stored/bscan.c:502
15003 msgid "VOL_LABEL: OK for Volume: %s\n"
15004 msgstr "VOL_LABEL: OK dla Wolumenu: %s\n"
15006 #: src/stored/bscan.c:509
15008 msgid "%d \"errors\" ignored before first Start of Session record.\n"
15011 #: src/stored/bscan.c:520
15013 msgid "SOS_LABEL: Found Job record for JobId: %d\n"
15014 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
15016 #: src/stored/bscan.c:525
15018 msgid "SOS_LABEL: Job record not found for JobId: %d\n"
15019 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
15021 #: src/stored/bscan.c:551
15023 msgid "SOS_LABEL: VolSessId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
15026 #: src/stored/bscan.c:557
15028 msgid "SOS_LABEL: VolSessTime mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
15031 #: src/stored/bscan.c:563
15033 msgid "SOS_LABEL: PoolId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
15036 #: src/stored/bscan.c:581 src/stored/bscan.c:1117
15038 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for EOS record.\n"
15041 #: src/stored/bscan.c:625
15043 msgid "Could not update job record. ERR=%s\n"
15044 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15046 #: src/stored/bscan.c:636
15048 msgid "End of all Volumes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n"
15051 #: src/stored/bscan.c:648
15053 msgid "Could not find Job for SessId=%d SessTime=%d record.\n"
15056 #: src/stored/bscan.c:679
15058 msgid "%s file records. At file:blk=%s:%s bytes=%s\n"
15061 #: src/stored/bscan.c:733
15063 msgid "Got MD5 record: %s\n"
15064 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15066 #: src/stored/bscan.c:741
15068 msgid "Got SHA1 record: %s\n"
15069 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15071 #: src/stored/bscan.c:749
15073 msgid "Got SHA256 record: %s\n"
15074 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15076 #: src/stored/bscan.c:757
15078 msgid "Got SHA512 record: %s\n"
15079 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15081 #: src/stored/bscan.c:765 src/stored/bscan.c:772
15082 msgid "Got signed digest record\n"
15085 #: src/stored/bscan.c:778
15087 msgid "Got Prog Names Stream: %s\n"
15090 #: src/stored/bscan.c:784
15091 msgid "Got Prog Data Stream record.\n"
15094 #: src/stored/bscan.c:818
15096 msgid "Unknown stream type!!! stream=%d len=%i\n"
15097 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
15099 #: src/stored/bscan.c:886
15101 msgid "Could not create File Attributes record. ERR=%s\n"
15102 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15104 #: src/stored/bscan.c:892
15106 msgid "Created File record: %s\n"
15107 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
15109 #: src/stored/bscan.c:937
15111 msgid "Could not create media record. ERR=%s\n"
15112 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15114 #: src/stored/bscan.c:941 src/stored/bscan.c:962
15116 msgid "Could not update media record. ERR=%s\n"
15117 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
15119 #: src/stored/bscan.c:945
15121 msgid "Created Media record for Volume: %s\n"
15122 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15124 #: src/stored/bscan.c:966
15126 msgid "Updated Media record at end of Volume: %s\n"
15127 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
15129 #: src/stored/bscan.c:983
15131 msgid "Could not create pool record. ERR=%s\n"
15132 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15134 #: src/stored/bscan.c:987
15136 msgid "Created Pool record for Pool: %s\n"
15137 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15139 #: src/stored/bscan.c:1006
15141 msgid "Could not get Client record. ERR=%s\n"
15142 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15144 #: src/stored/bscan.c:1016
15146 msgid "Created Client record for Client: %s\n"
15147 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
15149 #: src/stored/bscan.c:1033
15151 msgid "Fileset \"%s\" already exists.\n"
15152 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
15154 #: src/stored/bscan.c:1037
15156 msgid "Could not create FileSet record \"%s\". ERR=%s\n"
15157 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15159 #: src/stored/bscan.c:1042
15161 msgid "Created FileSet record \"%s\"\n"
15162 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
15164 #: src/stored/bscan.c:1089
15166 msgid "Could not create JobId record. ERR=%s\n"
15167 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15169 #: src/stored/bscan.c:1095
15171 msgid "Could not update job start record. ERR=%s\n"
15172 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
15174 #: src/stored/bscan.c:1098
15176 msgid "Created new JobId=%u record for original JobId=%u\n"
15177 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15179 #: src/stored/bscan.c:1148
15181 msgid "Could not update JobId=%u record. ERR=%s\n"
15182 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15184 #: src/stored/bscan.c:1153
15186 msgid "Updated Job termination record for JobId=%u Level=%s TermStat=%c\n"
15189 #: src/stored/bscan.c:1178
15191 msgid "Job Termination code: %d"
15192 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
15194 #: src/stored/bscan.c:1183
15201 "Backup Level: %s\n"
15205 "Files Written: %s\n"
15206 "Bytes Written: %s\n"
15207 "Volume Session Id: %d\n"
15208 "Volume Session Time: %d\n"
15209 "Last Volume Bytes: %s\n"
15210 "Termination: %s\n"
15214 #: src/stored/bscan.c:1241
15216 msgid "Could not create JobMedia record. ERR=%s\n"
15217 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15219 #: src/stored/bscan.c:1245
15221 msgid "Created JobMedia record JobId %d, MediaId %d\n"
15222 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15224 #: src/stored/bscan.c:1261
15226 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for MD5/SHA1 record.\n"
15229 #: src/stored/bscan.c:1275
15231 msgid "Could not add MD5/SHA1 to File record. ERR=%s\n"
15232 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15234 #: src/stored/bscan.c:1280
15236 msgid "Updated MD5/SHA1 record\n"
15237 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15239 #: src/stored/read_record.c:88
15241 msgid "End of Volume at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
15242 msgstr "Koniec Wolumenu na pliku %u urządzenia %s, Wolumen \"%s\"\n"
15244 #: src/stored/read_record.c:92
15245 msgid "End of all volumes.\n"
15246 msgstr "Koniec wszystkich Wolumenów.\n"
15248 #: src/stored/read_record.c:136
15252 #: src/stored/read_record.c:139
15256 #: src/stored/read_record.c:142
15258 msgid "End of %s %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
15259 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15261 #: src/stored/read_record.c:157
15262 msgid "Did fsr in attemp to skip bad record.\n"
15265 #: src/stored/read_record.c:382
15267 msgid "Forward spacing Volume \"%s\" to file:block %u:%u.\n"
15270 #: src/stored/read_record.c:406
15271 msgid "Begin Session"
15272 msgstr "Rozpocznij Sesję"
15274 #: src/stored/read_record.c:410
15275 msgid "End Session"
15276 msgstr "Zakończ Sesję"
15278 #: src/stored/read_record.c:416
15280 msgid "Unknown code %d\n"
15281 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
15283 #: src/stored/reserve.c:88
15285 msgid "Unable to initialize reservation lock. ERR=%s\n"
15286 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
15288 #: src/stored/reserve.c:158
15290 msgid "Hey! num_writers=%d!!!!\n"
15291 msgstr "Hej! num_writers=%d!!!!\n"
15293 #: src/stored/reserve.c:256
15295 msgid "3939 Could not get dcr\n"
15296 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
15298 #: src/stored/reserve.c:358
15300 msgid "Device reservation failed for JobId=%d: %s\n"
15301 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
15303 #: src/stored/reserve.c:367
15305 msgid "Failed command: %s\n"
15306 msgstr "Za komenda level: %s\n"
15308 #: src/stored/reserve.c:626 src/stored/dircmd.c:618
15312 " Device \"%s\" in changer \"%s\" requested by DIR could not be opened or "
15313 "does not exist.\n"
15316 " Żądane przez DIR Urządzenie \"%s\" w zmieniarce \"%s\" nie może być "
15317 "otworzone lub nie istnieje.\n"
15319 #: src/stored/reserve.c:630 src/stored/dircmd.c:596
15323 " Device \"%s\" requested by DIR could not be opened or does not exist.\n"
15326 " Żądane przez DIR Urządzenie \"%s\" nie może być otworzone lub nie "
15329 #: src/stored/reserve.c:646
15331 msgid "3926 Could not get dcr for device: %s\n"
15332 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
15334 #: src/stored/reserve.c:772
15336 msgid "3601 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
15338 "3601 JobId=%u - urządzenie %s jest ZABLOKOWANE z powodu odmontowania przez "
15341 #: src/stored/reserve.c:782
15343 msgid "3602 JobId=%u device %s is busy (already reading/writing).\n"
15344 msgstr "3602 JobId=%u - urządzenie %s jest zajęte (trwa odczyt/zapis).\n"
15346 #: src/stored/reserve.c:829
15348 msgid "3603 JobId=%u device %s is busy reading.\n"
15349 msgstr "3603 JobId=%u - urządzenei %s jest zajęte, trwa odczyt.\n"
15351 #: src/stored/reserve.c:838
15353 msgid "3604 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
15355 "3604 JobId=%u - urządzenie %s jest ZABLOKOWANE z powodu odmontowania przez "
15358 #: src/stored/reserve.c:875
15361 "3608 JobId=%u wants Pool=\"%s\" but have Pool=\"%s\" nreserve=%d on drive %"
15364 "3608 JobId=%u żąda Pool=\"%s\" ale otrzymało Pool=\"%s\" nreserve=%d na "
15367 #: src/stored/reserve.c:899
15369 msgid "3609 JobId=%u Max concurrent jobs exceeded on drive %s.\n"
15371 "3609 JobId=%u - Na dysku %s przekroczono maksymalną ilość równoczesnych "
15374 #: src/stored/reserve.c:911
15376 msgid "3610 JobId=%u Volume max jobs exceeded on drive %s.\n"
15377 msgstr "3610 JobId=%u - Na dysku %s przekroczono maksymalny wolumen zadań.\n"
15379 #: src/stored/reserve.c:964
15381 msgid "3605 JobId=%u wants free drive but device %s is busy.\n"
15382 msgstr "3605 JobId=%u żąda wolnego dysku ale urządzenie %s jest zajęte.\n"
15384 #: src/stored/reserve.c:972
15386 msgid "3606 JobId=%u prefers mounted drives, but drive %s has no Volume.\n"
15388 "3606 JobId=%u preferuje zamontowane dyski, jednak dysk %s nie ma Wolumenu.\n"
15390 #: src/stored/reserve.c:994
15392 msgid "3607 JobId=%u wants Vol=\"%s\" drive has Vol=\"%s\" on drive %s.\n"
15393 msgstr "3607 JobId=%u żąda Vol=\"%s\" napęd posiada Vol=\"%s\" w napędzie %s.\n"
15395 #: src/stored/reserve.c:1049
15396 msgid "Logic error!!!! JobId=%u Should not get here.\n"
15397 msgstr "Błąd logiki!!!! JobId=%u Nie powinienem być tutaj.\n"
15399 #: src/stored/reserve.c:1050
15400 msgid "3910 JobId=%u Logic error!!!! drive %s Should not get here.\n"
15401 msgstr "3910 JobId=%u Błąd logiki!!!! napęd %s Nie powinienem być tutaj.\n"
15403 #: src/stored/reserve.c:1053
15404 msgid "Logic error!!!! Should not get here.\n"
15405 msgstr "Błąd logiki!!!! Nie powinienem być tutaj.\n"
15407 #: src/stored/reserve.c:1056
15409 msgid "3911 JobId=%u failed reserve drive %s.\n"
15410 msgstr "3911 JobId=%u niepowodzenie przy rezerwacji dysku %s.\n"
15412 #: src/stored/autochanger.c:65
15414 msgid "No Changer Name given for device %s. Cannot continue.\n"
15415 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15417 #: src/stored/autochanger.c:71
15419 msgid "No Changer Command given for device %s. Cannot continue.\n"
15420 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15422 #: src/stored/autochanger.c:84
15425 "Media Type not the same for all devices in changer %s. Cannot continue.\n"
15426 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15428 #: src/stored/autochanger.c:152
15431 "Invalid slot=%d defined in catalog for Volume \"%s\" on %s. Manual load may "
15434 "Zdefiniowany błędny slot=%d w katalogu dla Wolumenu \"%s\" na %s. Może być "
15435 "konieczne załadowanie ręczne.\n"
15437 #: src/stored/autochanger.c:157
15439 msgid "No \"Changer Device\" for %s. Manual load of Volume may be required.\n"
15441 "Brak \"Changer Device\" dla %s. Może być konieczne ręczne załadowanie "
15444 #: src/stored/autochanger.c:161
15446 msgid "No \"Changer Command\" for %s. Manual load of Volume may be requird.\n"
15448 "Brak \"Changer Command\" dla %s. Może być konieczne ręczne załadowanie "
15451 #: src/stored/autochanger.c:191
15453 msgid "3304 Issuing autochanger \"load slot %d, drive %d\" command.\n"
15456 #: src/stored/autochanger.c:199
15458 msgid "3305 Autochanger \"load slot %d, drive %d\", status is OK.\n"
15459 msgstr "3305 Autochanger \"załadowany slot %d, napęd %d\", status is OK.\n"
15461 #: src/stored/autochanger.c:208
15464 "3992 Bad autochanger \"load slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
15467 "3992 Zła biblioteka taśmowa \"załadowany slot %d, napęd %d\": ERR=%s.\n"
15470 #: src/stored/autochanger.c:269
15472 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded? drive %d\" command.\n"
15473 msgstr "3301 Wywołanie autochanger \"załadowany? napęd %d\" komenda.\n"
15475 #: src/stored/autochanger.c:278
15477 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result is Slot %d.\n"
15480 #: src/stored/autochanger.c:282
15482 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result: nothing loaded.\n"
15485 #: src/stored/autochanger.c:289
15488 "3991 Bad autochanger \"loaded? drive %d\" command: ERR=%s.\n"
15490 msgstr "Za komenda storage: %s"
15492 #: src/stored/autochanger.c:354 src/stored/autochanger.c:472
15494 msgid "3307 Issuing autochanger \"unload slot %d, drive %d\" command.\n"
15497 #: src/stored/autochanger.c:367
15500 "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s\n"
15504 #: src/stored/autochanger.c:429
15506 msgid "Volume \"%s\" wanted on %s is in use by device %s\n"
15509 #: src/stored/autochanger.c:490
15511 msgid "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
15512 msgstr "Za komenda storage: %s"
15514 #: src/stored/autochanger.c:535
15516 msgid "3993 Device %s not an autochanger device.\n"
15519 #: src/stored/autochanger.c:556
15521 msgid "3306 Issuing autochanger \"%s\" command.\n"
15522 msgstr "Za komenda storage: %s"
15524 #: src/stored/autochanger.c:559
15525 msgid "3996 Open bpipe failed.\n"
15528 #: src/stored/dircmd.c:155
15530 msgid "Connection request from %s failed.\n"
15531 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
15533 #: src/stored/dircmd.c:165
15535 msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n"
15536 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
15538 #: src/stored/dircmd.c:294
15540 msgid "3991 Bad setdebug command: %s\n"
15541 msgstr "2991 Bdna komenda setdebug: %s\n"
15543 #: src/stored/dircmd.c:315
15545 msgid "3904 Job %s not found.\n"
15546 msgstr "2901 Zadanie %s nie znaleziono.\n"
15548 #: src/stored/dircmd.c:343
15550 msgid "JobId=%d Job=\"%s\" marked to be canceled.\n"
15551 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15553 #: src/stored/dircmd.c:345
15555 msgid "3000 Job %s marked to be canceled.\n"
15556 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15558 #: src/stored/dircmd.c:349
15560 msgid "3903 Error scanning cancel command.\n"
15561 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15563 #: src/stored/dircmd.c:425 src/stored/dircmd.c:788 src/stored/dircmd.c:880
15564 #: src/stored/dircmd.c:991 src/stored/dircmd.c:1113 src/stored/dircmd.c:1156
15566 msgid "3999 Device \"%s\" not found or could not be opened.\n"
15569 #: src/stored/dircmd.c:430
15571 msgid "3903 Error scanning label command: %s\n"
15572 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15574 #: src/stored/dircmd.c:480
15576 msgid "3910 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
15577 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15579 #: src/stored/dircmd.c:497
15581 msgid "3920 Cannot label Volume because it is already labeled: \"%s\"\n"
15583 "3920 Nie można nadac etykiety wolumenowi ponieważ etykieta jest nadana: \"%s"
15586 #: src/stored/dircmd.c:504
15587 msgid "3921 Wrong volume mounted.\n"
15588 msgstr "3921 Zamontowano niepoprawny Wolumen.\n"
15590 #: src/stored/dircmd.c:508
15591 msgid "3922 Cannot relabel an ANSI/IBM labeled Volume.\n"
15594 #: src/stored/dircmd.c:516
15596 msgid "3912 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
15597 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15599 #: src/stored/dircmd.c:526
15601 msgid "3914 Failed to label Volume (no media): ERR=%s\n"
15602 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15604 #: src/stored/dircmd.c:529
15606 msgid "3913 Cannot label Volume. Unknown status %d from read_volume_label()\n"
15609 #: src/stored/dircmd.c:563
15611 msgid "3001 Mounted Volume: %s\n"
15612 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
15614 #: src/stored/dircmd.c:567 src/stored/dircmd.c:1192
15617 "3902 Cannot mount Volume on Storage Device %s because:\n"
15620 "3902 Nie można zamontować Wolumenu na urządzeniu Storage %s ponieważ:\n"
15623 #: src/stored/dircmd.c:680
15624 msgid "Specified slot ignored. "
15625 msgstr "Zdefiniowany slot został zignorowany. "
15627 #: src/stored/dircmd.c:695 src/stored/dircmd.c:752
15629 msgid "3901 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
15630 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15632 #: src/stored/dircmd.c:715 src/stored/dircmd.c:743
15634 msgid "3001 Device %s is mounted with Volume \"%s\"\n"
15637 #: src/stored/dircmd.c:718 src/stored/dircmd.c:746 src/stored/dircmd.c:761
15640 "3905 Device %s open but no Bacula volume is mounted.\n"
15641 "If this is not a blank tape, try unmounting and remounting the Volume.\n"
15644 #: src/stored/dircmd.c:728
15646 msgid "3001 Device %s is doing acquire.\n"
15649 #: src/stored/dircmd.c:733 src/stored/dircmd.c:851
15651 msgid "3903 Device %s is being labeled.\n"
15654 #: src/stored/dircmd.c:758
15656 msgid "3001 Device %s is already mounted with Volume \"%s\"\n"
15659 #: src/stored/dircmd.c:767
15661 msgid "3002 Device %s is mounted.\n"
15662 msgstr "3002 Urządzenie %s jest zamontowane.\n"
15664 #: src/stored/dircmd.c:770 src/stored/dircmd.c:823 src/stored/dircmd.c:839
15665 #: src/stored/dircmd.c:871
15670 #: src/stored/dircmd.c:773
15672 msgid "3906 File device %s is always mounted.\n"
15675 #: src/stored/dircmd.c:782
15677 msgid "3905 Bizarre wait state %d\n"
15680 #: src/stored/dircmd.c:792
15682 msgid "3909 Error scanning mount command: %s\n"
15683 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15685 #: src/stored/dircmd.c:820 src/stored/dircmd.c:873
15687 msgid "3002 Device %s unmounted.\n"
15690 #: src/stored/dircmd.c:827
15692 msgid "3901 Device %s is already unmounted.\n"
15695 #: src/stored/dircmd.c:842
15697 msgid "3001 Device %s unmounted.\n"
15700 #: src/stored/dircmd.c:847
15702 msgid "3902 Device %s is busy in acquire.\n"
15705 #: src/stored/dircmd.c:885
15707 msgid "3907 Error scanning unmount command: %s\n"
15708 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15710 #: src/stored/dircmd.c:913
15712 msgid "3916 Error scanning action_on_purge command\n"
15713 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15715 #: src/stored/dircmd.c:956
15717 msgid "3921 Device %s already released.\n"
15720 #: src/stored/dircmd.c:963
15722 msgid "3922 Device %s waiting for sysop.\n"
15725 #: src/stored/dircmd.c:969
15727 msgid "3922 Device %s waiting for mount.\n"
15730 #: src/stored/dircmd.c:973
15732 msgid "3923 Device %s is busy in acquire.\n"
15735 #: src/stored/dircmd.c:977
15737 msgid "3914 Device %s is being labeled.\n"
15740 #: src/stored/dircmd.c:985
15742 msgid "3022 Device %s released.\n"
15745 #: src/stored/dircmd.c:996
15747 msgid "3927 Error scanning release command: %s\n"
15748 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15750 #: src/stored/dircmd.c:1038
15752 msgid "Error parsing bootstrap file.\n"
15753 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
15755 #: src/stored/dircmd.c:1100
15757 msgid "3995 Device %s is not an autochanger.\n"
15760 #: src/stored/dircmd.c:1117
15762 msgid "3908 Error scanning autocharger drives/list/slots command: %s\n"
15763 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15765 #: src/stored/dircmd.c:1160
15767 msgid "3909 Error scanning readlabel command: %s\n"
15768 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15770 #: src/stored/dircmd.c:1188
15772 msgid "3001 Volume=%s Slot=%d\n"
15775 #: src/stored/dircmd.c:1220
15777 msgid "3931 Device %s is BLOCKED. user unmounted.\n"
15780 #: src/stored/dircmd.c:1224
15783 "3932 Device %s is BLOCKED. user unmounted during wait for media/mount.\n"
15786 #: src/stored/dircmd.c:1228
15788 msgid "3933 Device %s is BLOCKED waiting for media.\n"
15789 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
15791 #: src/stored/dircmd.c:1232
15793 msgid "3934 Device %s is being initialized.\n"
15796 #: src/stored/dircmd.c:1236
15798 msgid "3935 Device %s is blocked labeling a Volume.\n"
15799 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
15801 #: src/stored/dircmd.c:1240
15803 msgid "3935 Device %s is blocked for unknown reason.\n"
15806 #: src/stored/dircmd.c:1245
15808 msgid "3936 Device %s is busy reading.\n"
15809 msgstr "3936 Urządzenie %s jest zajęte odczytem.\n"
15811 #: src/stored/dircmd.c:1248
15813 msgid "3937 Device %s is busy with %d writer(s).\n"
15816 #: src/stored/job.c:249
15818 msgid "FD connect failed: Job name not found: %s\n"
15821 #: src/stored/job.c:259
15823 msgid "Hey!!!! JobId %u Job %s already authenticated.\n"
15824 msgstr "JobId %s, Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15826 #: src/stored/job.c:276
15828 msgid "Unable to authenticate File daemon\n"
15829 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
15831 #: src/stored/job.c:405
15832 msgid "In free_jcr(), but still attached to device!!!!\n"
15835 #: src/stored/askdir.c:178
15836 msgid "Network error on bnet_recv in req_vol_info.\n"
15839 #: src/stored/askdir.c:196
15841 msgid "Error getting Volume info: %s"
15842 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
15844 #: src/stored/askdir.c:339 src/stored/askdir.c:340 src/stored/append.c:91
15845 #: src/stored/append.c:100 src/stored/append.c:112 src/stored/append.c:292
15846 #: src/stored/append.c:293 src/stored/append.c:308 src/stored/append.c:309
15848 msgid "NULL Volume name. This shouldn't happen!!!\n"
15849 msgstr "Nieznany strumie=%d zignorowany. To nie powinno się sta!\n"
15851 #: src/stored/askdir.c:374
15853 msgid "Didn't get vol info vol=%s: ERR=%s"
15854 msgstr "Nie można stworzyć fifo %s: ERR=%s\n"
15856 #: src/stored/askdir.c:429
15858 msgid "Error creating JobMedia record: ERR=%s\n"
15859 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15861 #: src/stored/askdir.c:436
15863 msgid "Error creating JobMedia record: %s\n"
15864 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
15866 #: src/stored/askdir.c:510
15868 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device \"%s\".\n"
15871 #: src/stored/askdir.c:521
15874 "Job %s is waiting. Cannot find any appendable volumes.\n"
15875 "Please use the \"label\" command to create a new Volume for:\n"
15878 " Media type: %s\n"
15881 #: src/stored/askdir.c:547 src/stored/askdir.c:649
15883 msgid "Max time exceeded waiting to mount Storage Device %s for Job %s\n"
15886 #: src/stored/askdir.c:557
15887 msgid "pthread error in mount_next_volume.\n"
15888 msgstr "błąd pthread w mount_next_volume.\n"
15890 #: src/stored/askdir.c:591
15891 msgid "Cannot request another volume: no volume name given.\n"
15894 #: src/stored/askdir.c:597
15896 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device %s.\n"
15899 #: src/stored/askdir.c:614
15902 "Please mount Volume \"%s\" or label a new one for:\n"
15906 " Media type: %s\n"
15909 #: src/stored/askdir.c:620
15912 "Please mount Volume \"%s\" for:\n"
15916 " Media type: %s\n"
15919 #: src/stored/askdir.c:659
15920 msgid "pthread error in mount_volume\n"
15921 msgstr "błąd pthread w mount_volume.\n"
15923 #: src/stored/dvd.c:111
15925 msgid "No FreeSpace command defined.\n"
15926 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
15928 #: src/stored/dvd.c:145
15930 msgid "Cannot run free space command. Results=%s ERR=%s\n"
15931 msgstr "Nie można uruchomi programu: %s. ERR=%s\n"
15933 #: src/stored/dvd.c:261
15935 msgid "Error writing part %d to the DVD: ERR=%s\n"
15936 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
15938 #: src/stored/dvd.c:263
15940 msgid "Error while writing current part to the DVD: %s"
15941 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
15943 #: src/stored/dvd.c:273
15945 msgid "Part %d (%lld bytes) written to DVD.\n"
15948 #: src/stored/dvd.c:292
15950 msgid "Remaining free space %s on %s\n"
15953 #: src/stored/dvd.c:358
15955 msgid "Next Volume part already exists on DVD. Cannot continue: %s\n"
15958 #: src/stored/dvd.c:377
15960 msgid "open_next_part can't unlink existing part %s, ERR=%s\n"
15963 #: src/stored/dvd.c:578
15966 "Error writing. Current part less than total number of parts (%d/%d, device=%"
15970 #: src/stored/dvd.c:585
15972 msgid "Unable to write last on %s: ERR=%s\n"
15973 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
15975 #: src/stored/stored_conf.c:241
15977 msgid "Expected a Device Type keyword, got: %s"
15980 #: src/stored/stored_conf.c:255
15983 "Maximum Block Size configured value %u is greater than allowed maximum: %u"
15986 #: src/stored/stored_conf.c:269
15988 msgid "Warning: no \"%s\" resource (%d) defined.\n"
15989 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
15991 #: src/stored/stored_conf.c:272
15993 msgid "dump_resource type=%d\n"
15994 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
15996 #: src/stored/stored_conf.c:388
15998 msgid "Warning: unknown resource type %d\n"
15999 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
16001 #: src/stored/stored_conf.c:580
16003 msgid "\"%s\" item is required in \"%s\" resource, but not found.\n"
16004 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
16006 #: src/stored/stored_conf.c:586
16008 msgid "Too many items in \"%s\" resource\n"
16009 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
16011 #: src/stored/stored_conf.c:620
16013 msgid "Cannot find AutoChanger resource %s\n"
16014 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
16016 #: src/stored/stored_conf.c:692
16019 "Attempt to define second \"%s\" resource named \"%s\" is not permitted.\n"
16021 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolona.\n"
16023 #: src/stored/acquire.c:71
16025 msgid "Acquire read: num_writers=%d not zero. Job %d canceled.\n"
16028 #: src/stored/acquire.c:80
16030 msgid "No volumes specified for reading. Job %s canceled.\n"
16033 #: src/stored/acquire.c:89
16035 msgid "Logic error: no next volume to read. Numvol=%d Curvol=%d\n"
16038 #: src/stored/acquire.c:115
16041 "Changing read device. Want Media Type=\"%s\" have=\"%s\"\n"
16045 #: src/stored/acquire.c:152
16047 msgid "Media Type change. New read device %s chosen.\n"
16050 #: src/stored/acquire.c:165
16052 msgid "No suitable device found to read Volume \"%s\"\n"
16055 #: src/stored/acquire.c:205
16057 msgid "Job %s canceled.\n"
16058 msgstr "Status zadania: Anulowane"
16060 #: src/stored/acquire.c:223
16062 msgid "Read open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
16063 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16065 #: src/stored/acquire.c:313
16067 msgid "Too many errors trying to mount device %s for reading.\n"
16070 #: src/stored/acquire.c:322
16072 msgid "Ready to read from volume \"%s\" on device %s.\n"
16073 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
16075 #: src/stored/acquire.c:370
16077 msgid "Want to append, but device %s is busy reading.\n"
16080 #: src/stored/acquire.c:403
16082 msgid "Could not ready device %s for append.\n"
16083 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16085 #: src/stored/acquire.c:535
16090 #: src/stored/acquire.c:543
16092 msgid "3997 Bad alert command: %s: ERR=%s.\n"
16093 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
16095 #: src/stored/butil.c:59
16099 #: src/stored/butil.c:62
16101 msgstr "częściowy,"
16103 #: src/stored/butil.c:65
16107 #: src/stored/butil.c:68
16111 #: src/stored/butil.c:71
16115 #: src/stored/butil.c:148
16116 msgid "Volume name or names is too long. Please use a .bsr file.\n"
16119 #: src/stored/butil.c:168
16121 msgid "Cannot find device \"%s\" in config file %s.\n"
16122 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
16124 #: src/stored/butil.c:175
16126 msgid "Cannot init device %s\n"
16127 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
16129 #: src/stored/butil.c:195
16131 msgid "Cannot open %s\n"
16132 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
16134 #: src/stored/butil.c:282
16136 msgid "Could not find device \"%s\" in config file %s.\n"
16137 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16139 #: src/stored/butil.c:287
16141 msgid "Using device: \"%s\" for reading.\n"
16144 #: src/stored/butil.c:290
16146 msgid "Using device: \"%s\" for writing.\n"
16149 #: src/stored/butil.c:306
16150 msgid "Unexpected End of Data\n"
16151 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych\n"
16153 #: src/stored/butil.c:308
16154 msgid "Unexpected End of Tape\n"
16155 msgstr "Nieoczekiwany koniec taśmy\n"
16157 #: src/stored/butil.c:310
16158 msgid "Unexpected End of File\n"
16159 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
16161 #: src/stored/butil.c:312
16162 msgid "Tape Door is Open\n"
16165 #: src/stored/butil.c:314
16166 msgid "Unexpected Tape is Off-line\n"
16169 #: src/stored/status.c:100
16170 msgid "Used Volume status:\n"
16171 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
16173 #: src/stored/status.c:108 src/stored/status.c:110
16180 #: src/stored/status.c:129
16186 "Status urządzenia:\n"
16188 #: src/stored/status.c:133
16190 msgid "Autochanger \"%s\" with devices:\n"
16193 #: src/stored/status.c:151
16196 "Device %s is mounted with:\n"
16199 " Media type: %s\n"
16202 #: src/stored/status.c:161
16204 msgid "Device %s open but no Bacula volume is currently mounted.\n"
16207 #: src/stored/status.c:172
16209 msgid " Total Bytes=%s Blocks=%s Bytes/block=%s\n"
16210 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
16212 #: src/stored/status.c:187
16214 msgid " Total Bytes Read=%s Blocks Read=%s Bytes/block=%s\n"
16215 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
16217 #: src/stored/status.c:193
16219 msgid " Positioned at File=%s Block=%s\n"
16220 msgstr " Ustawiony na: Plik=%s Blok=%s\n"
16222 #: src/stored/status.c:200
16224 msgid "Device %s is not open.\n"
16225 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16227 #: src/stored/status.c:204
16229 msgid "Device \"%s\" is not open or does not exist.\n"
16230 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16232 #: src/stored/status.c:249
16234 "No DEVICE structure.\n"
16237 "Brak struktury URZĄDZENIA.\n"
16240 #: src/stored/status.c:255
16241 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted.\n"
16244 #: src/stored/status.c:259
16245 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted during wait for media/mount.\n"
16248 #: src/stored/status.c:271
16251 " Device is BLOCKED waiting for mount of volume \"%s\",\n"
16253 " Media type: %s\n"
16256 #: src/stored/status.c:280
16259 " Device is BLOCKED waiting to create a volume for:\n"
16261 " Media type: %s\n"
16264 #: src/stored/status.c:292
16266 msgid " Device is BLOCKED waiting for media.\n"
16267 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
16269 #: src/stored/status.c:298
16270 msgid " Device is being initialized.\n"
16273 #: src/stored/status.c:302
16275 msgid " Device is blocked labeling a Volume.\n"
16276 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16278 #: src/stored/status.c:311
16280 msgid " Slot %d is loaded in drive %d.\n"
16281 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16283 #: src/stored/status.c:315
16285 msgid " Drive %d is not loaded.\n"
16286 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16288 #: src/stored/status.c:318
16290 msgid " Drive %d status unknown.\n"
16291 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16293 #: src/stored/status.c:350
16294 msgid "Device state:\n"
16297 #: src/stored/status.c:368
16300 "num_writers=%d reserved=%d block=%d\n"
16304 #: src/stored/status.c:375
16306 msgid "Archive name: %s Device name: %s\n"
16309 #: src/stored/status.c:379
16311 msgid "File=%u block=%u\n"
16312 msgstr "Plik=%u blok=%u\n"
16314 #: src/stored/status.c:382
16316 msgid "Min block=%u Max block=%u\n"
16317 msgstr "Min blok=%u Max blok=%u\n"
16319 #: src/stored/status.c:402
16321 msgid "%s Job %s waiting for Client connection.\n"
16322 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
16324 #: src/stored/status.c:418
16327 "Reading: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
16328 " pool=\"%s\" device=%s\n"
16331 #: src/stored/status.c:431
16334 "Writing: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
16335 " pool=\"%s\" device=%s\n"
16338 #: src/stored/status.c:442
16340 msgid " spooling=%d despooling=%d despool_wait=%d\n"
16343 #: src/stored/status.c:451
16345 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n"
16346 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
16348 #: src/stored/status.c:459
16350 msgid " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
16351 msgstr " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
16353 #: src/stored/status.c:465
16354 msgid " FDSocket closed\n"
16355 msgstr " SDSocket zamknięto.\n"
16357 #: src/stored/status.c:486
16360 "Jobs waiting to reserve a drive:\n"
16363 "Zadania oczekujące na rezerwację napędu:\n"
16365 #: src/stored/status.c:517
16366 msgid "===================================================================\n"
16367 msgstr "===================================================================\n"
16369 #: src/stored/status.c:700
16370 msgid "3900 Bad .status command, missing argument.\n"
16371 msgstr "3900 Zła komenda .status, brakujcy argument.\n"
16373 #: src/stored/status.c:746
16374 msgid "3900 Bad .status command, wrong argument.\n"
16375 msgstr "3900 Za komenda .status, niepoprawny argument.\n"
16377 #: src/stored/status.c:761
16378 msgid "Bacula Storage: Idle"
16379 msgstr "Bacula Storage: Bezczynny"
16381 #: src/stored/status.c:772
16382 msgid "Bacula Storage: Running"
16383 msgstr "Bacula Storage: Uruchomiony"
16385 #: src/stored/status.c:786
16386 msgid "Bacula Storage: Last Job Canceled"
16387 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie Anulowane"
16389 #: src/stored/status.c:790
16390 msgid "Bacula Storage: Last Job Failed"
16391 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie Nieudane"
16393 #: src/stored/status.c:794
16394 msgid "Bacula Storage: Last Job had Warnings"
16395 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie miało Ostrzeżenia"
16397 #: src/stored/wait.c:134
16399 msgid "pthread timedwait error. ERR=%s\n"
16400 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16402 #: src/stored/wait.c:233
16403 msgid "JobId=%s, Job %s waiting to reserve a device.\n"
16404 msgstr "JobId=%s, Zadanie %s oczekuje na rezerwację urządzenia.\n"
16406 #: src/stored/spool.c:83
16407 msgid "Spooling statistics:\n"
16408 msgstr "Statystyki spooling'u:\n"
16410 #: src/stored/spool.c:86
16413 "Data spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes/job.\n"
16416 #: src/stored/spool.c:94
16418 msgid "Attr spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes.\n"
16421 #: src/stored/spool.c:112
16422 msgid "Spooling data ...\n"
16425 #: src/stored/spool.c:138
16427 msgid "Bad return from despool WroteVol=%d\n"
16430 #: src/stored/spool.c:171
16432 msgid "Open data spool file %s failed: ERR=%s\n"
16433 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
16435 #: src/stored/spool.c:224
16436 msgid "Despooling zero bytes. Your disk is probably FULL!\n"
16439 #: src/stored/spool.c:233
16441 msgid "Committing spooled data to Volume \"%s\". Despooling %s bytes ...\n"
16444 #: src/stored/spool.c:238
16446 msgid "Writing spooled data to Volume. Despooling %s bytes ...\n"
16449 #: src/stored/spool.c:300 src/stored/mac.c:128 src/stored/mac.c:248
16450 #: src/stored/append.c:300
16452 msgid "Fatal append error on device %s: ERR=%s\n"
16453 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16455 #: src/stored/spool.c:326
16458 "Despooling elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
16461 #: src/stored/spool.c:335 src/stored/spool.c:528 src/stored/spool.c:570
16463 msgid "Ftruncate spool file failed: ERR=%s\n"
16464 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16466 #: src/stored/spool.c:394
16468 msgid "Spool header read error. ERR=%s\n"
16469 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16471 #: src/stored/spool.c:397
16473 msgid "Spool read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16476 #: src/stored/spool.c:398
16478 msgid "Spool header read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16479 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16481 #: src/stored/spool.c:404 src/stored/spool.c:405
16483 msgid "Spool block too big. Max %u bytes, got %u\n"
16486 #: src/stored/spool.c:410 src/stored/spool.c:411
16488 msgid "Spool data read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16491 #: src/stored/spool.c:471
16492 msgid "User specified spool size reached.\n"
16495 #: src/stored/spool.c:473
16496 msgid "Bad return from despool in write_block.\n"
16499 #: src/stored/spool.c:481
16500 msgid "Spooling data again ...\n"
16503 #: src/stored/spool.c:512
16505 msgid "Error writing header to spool file. ERR=%s\n"
16506 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16508 #: src/stored/spool.c:516
16511 "Error writing header to spool file. Disk probably full. Attempting recovery. "
16512 "Wanted to write=%d got=%d\n"
16515 #: src/stored/spool.c:534 src/stored/spool.c:576
16517 msgid "Fatal despooling error."
16518 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16520 #: src/stored/spool.c:541
16521 msgid "Retrying after header spooling error failed.\n"
16524 #: src/stored/spool.c:555
16526 msgid "Error writing data to spool file. ERR=%s\n"
16527 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16529 #: src/stored/spool.c:586
16530 msgid "Retrying after data spooling error failed.\n"
16533 #: src/stored/spool.c:655
16534 msgid "Network error on BlastAttributes.\n"
16535 msgstr "Błąd sieci na BlastAttributes.\n"
16537 #: src/stored/spool.c:676 src/stored/spool.c:683
16539 msgid "Fseek on attributes file failed: ERR=%s\n"
16540 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16542 #: src/stored/spool.c:695
16544 msgid "Sending spooled attrs to the Director. Despooling %s bytes ...\n"
16547 #: src/stored/spool.c:721
16549 msgid "fopen attr spool file %s failed: ERR=%s\n"
16550 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16552 #: src/stored/mac.c:82
16553 msgid "Read and write devices not properly initialized.\n"
16556 #: src/stored/mac.c:88
16558 msgid "No Volume names found for %s.\n"
16559 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
16561 #: src/stored/mac.c:130 src/stored/append.c:302
16562 msgid "Set ok=FALSE after write_block_to_device.\n"
16565 #: src/stored/mac.c:278 src/stored/append.c:226
16567 msgid "Error updating file attributes. ERR=%s\n"
16568 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16570 #: src/stored/pythonsd.c:208
16571 msgid "Error in ParseTuple\n"
16572 msgstr "Bład w ParseTuple\n"
16574 #: src/stored/pythonsd.c:224
16575 msgid "Parse tuple error in job_write\n"
16578 #: src/stored/pythonsd.c:261
16580 msgid "Error in Python method %s\n"
16581 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
16583 #: src/stored/mount.c:96
16585 msgid "Too many errors trying to mount device %s.\n"
16586 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16588 #: src/stored/mount.c:104
16590 msgid "Job %d canceled.\n"
16591 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
16593 #: src/stored/mount.c:284
16595 msgid "Volume \"%s\" previously written, moving to end of data.\n"
16598 #: src/stored/mount.c:290
16600 msgid "Unable to position to end of data on device %s: ERR=%s\n"
16601 msgstr "Nie mogę odzyska waciciela xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16603 #: src/stored/mount.c:410 src/stored/mount.c:707
16605 msgid "Volume \"%s\" not on device %s.\n"
16606 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16608 #: src/stored/mount.c:443
16611 "Director wanted Volume \"%s\".\n"
16612 " Current Volume \"%s\" not acceptable because:\n"
16616 #: src/stored/mount.c:598
16618 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" part=%d size=%s\n"
16619 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16621 #: src/stored/mount.c:602
16624 "Bacula cannot write on DVD Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
16625 "Volume=%s Catalog=%s\n"
16628 #: src/stored/mount.c:616
16630 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" at file=%d.\n"
16631 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16633 #: src/stored/mount.c:619
16636 "Bacula cannot write on tape Volume \"%s\" because:\n"
16637 "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n"
16640 #: src/stored/mount.c:630
16642 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" size=%s\n"
16643 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16645 #: src/stored/mount.c:634
16648 "Bacula cannot write on disk Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
16649 "Volume=%s Catalog=%s\n"
16652 #: src/stored/mount.c:697
16654 msgid "Labeled new Volume \"%s\" on device %s.\n"
16655 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16657 #: src/stored/mount.c:702
16659 msgid "Device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
16660 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16662 #: src/stored/mount.c:721
16664 msgid "Marking Volume \"%s\" in Error in Catalog.\n"
16667 #: src/stored/mount.c:738
16670 "Autochanger Volume \"%s\" not found in slot %d.\n"
16671 " Setting InChanger to zero in catalog.\n"
16674 #: src/stored/mount.c:757
16675 msgid "Hey!!!!! WroteVol non-zero !!!!!\n"
16678 #: src/stored/mount.c:806
16681 "Invalid tape position on volume \"%s\" on device %s. Expected %d, got %d\n"
16684 #: src/stored/fd_cmds.c:166
16686 msgid "Command error with FD, hanging up. %s\n"
16687 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
16689 #: src/stored/fd_cmds.c:169
16691 msgid "Command error with FD, hanging up.\n"
16692 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
16694 #: src/stored/fd_cmds.c:180
16696 msgid "FD command not found: %s\n"
16697 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
16699 #: src/stored/fd_cmds.c:206
16701 msgid "Append data error.\n"
16702 msgstr "Błąd danych Zlib"
16704 #: src/stored/fd_cmds.c:211
16705 msgid "Attempt to append on non-open session.\n"
16708 #: src/stored/fd_cmds.c:223 src/stored/fd_cmds.c:266
16709 msgid "Attempt to close non-open session.\n"
16712 #: src/stored/fd_cmds.c:241
16713 msgid "Attempt to open already open session.\n"
16716 #: src/stored/fd_cmds.c:295
16717 msgid "Attempt to read on non-open session.\n"
16720 #: src/stored/fd_cmds.c:313 src/stored/fd_cmds.c:322
16721 msgid "Attempt to open read on non-open session.\n"
16724 #: src/stored/dev.c:119
16726 msgid "Unable to stat device %s: ERR=%s\n"
16727 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16729 #: src/stored/dev.c:137
16732 "%s is an unknown device type. Must be tape or directory\n"
16733 " or have RequiresMount=yes for DVD. st_mode=%x\n"
16736 #: src/stored/dev.c:198
16738 msgid "Unable to stat mount point %s: ERR=%s\n"
16739 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
16741 #: src/stored/dev.c:203
16743 "Mount and unmount commands must defined for a device which requires mount.\n"
16746 #: src/stored/dev.c:208
16747 msgid "Write part command must be defined for a device which requires mount.\n"
16750 #: src/stored/dev.c:219
16752 msgid "Min block size > max on device %s\n"
16753 msgstr "Problem zapętlenia dot. rozmiaru bloku bufora na urządzeniu %s "
16755 #: src/stored/dev.c:223
16757 msgid "Block size %u on device %s is too large, using default %u\n"
16760 #: src/stored/dev.c:228
16762 msgid "Max block size %u not multiple of device %s block size.\n"
16765 #: src/stored/dev.c:232
16767 msgid "Max Vol Size < 8 * Max Block Size on device %s\n"
16770 #: src/stored/dev.c:248 src/stored/dev.c:254
16772 msgid "Unable to init cond variable: ERR=%s\n"
16773 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16775 #: src/stored/dev.c:393
16776 msgid "Illegal mode given to open dev.\n"
16779 #: src/stored/dev.c:524
16781 msgid "Could not open file device %s. No Volume name given.\n"
16782 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16784 #: src/stored/dev.c:547 src/stored/dev.c:715
16786 msgid "Could not open: %s, ERR=%s\n"
16787 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
16789 #: src/stored/dev.c:591
16791 msgid "Could not open DVD device %s. No Volume name given.\n"
16792 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16794 #: src/stored/dev.c:640
16796 msgid "The DVD in device %s contains data, please blank it before writing.\n"
16799 #: src/stored/dev.c:661
16801 msgid "Unable to stat DVD part 1 file %s: ERR=%s\n"
16802 msgstr "Nie mogę otrzyma statusu na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16804 #: src/stored/dev.c:669
16806 msgid "DVD part 1 is not a regular file %s.\n"
16809 #: src/stored/dev.c:689
16811 msgid "There is no valid DVD in device %s.\n"
16814 #: src/stored/dev.c:695
16816 msgid "Could not mount DVD device %s.\n"
16817 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16819 #: src/stored/dev.c:745
16821 msgid "Could not fstat: %s, ERR=%s\n"
16822 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
16824 #: src/stored/dev.c:779
16826 msgid "Bad call to rewind. Device %s not open\n"
16829 #: src/stored/dev.c:818
16831 msgid "No tape loaded or drive offline on %s.\n"
16834 #: src/stored/dev.c:828
16836 msgid "Rewind error on %s. ERR=%s.\n"
16837 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16839 #: src/stored/dev.c:838 src/stored/dev.c:916 src/stored/dev.c:1058
16840 #: src/stored/dev.c:1647 patches/testing/mtops.c:276
16841 #: patches/testing/mtops.c:300 patches/testing/mtops.c:320
16842 #: patches/testing/mtops.c:355 patches/testing/mtops.c:378
16844 msgid "lseek error on %s. ERR=%s.\n"
16845 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16847 #: src/stored/dev.c:887
16849 msgid "Bad call to eod. Device %s not open\n"
16852 #: src/stored/dev.c:954
16854 msgid "ioctl MTEOM error on %s. ERR=%s.\n"
16855 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16857 #: src/stored/dev.c:964 src/stored/dev.c:1099
16859 msgid "ioctl MTIOCGET error on %s. ERR=%s.\n"
16860 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16862 #: src/stored/dev.c:1044
16863 msgid "Bad device call. Device not open\n"
16866 #: src/stored/dev.c:1057
16868 msgid "Seek error: ERR=%s\n"
16869 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16871 #: src/stored/dev.c:1094
16873 msgid " Bacula status:"
16874 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
16876 #: src/stored/dev.c:1095 src/stored/dev.c:1178 src/stored/dev.c:1180
16878 msgid " file=%d block=%d\n"
16879 msgstr " plik=%d blok=%d\n"
16881 #: src/stored/dev.c:1103
16883 msgid " Device status:"
16884 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
16886 #: src/stored/dev.c:1202
16887 msgid "Bad call to load_dev. Device not open\n"
16888 msgstr "Błędne odwołanie do load_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
16890 #: src/stored/dev.c:1213 src/stored/dev.c:1226
16892 msgid "ioctl MTLOAD error on %s. ERR=%s.\n"
16893 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16895 #: src/stored/dev.c:1257
16897 msgid "ioctl MTOFFL error on %s. ERR=%s.\n"
16898 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16900 #: src/stored/dev.c:1298
16901 msgid "Bad call to fsf. Device not open\n"
16902 msgstr "Błędne odwołanie do fsf. Urządzenie nie otwarte\n"
16904 #: src/stored/dev.c:1309 src/stored/dev.c:1436
16906 msgid "Device %s at End of Tape.\n"
16909 #: src/stored/dev.c:1340 src/stored/dev.c:1416
16911 msgid "ioctl MTFSF error on %s. ERR=%s.\n"
16912 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16914 #: src/stored/dev.c:1465
16915 msgid "Bad call to bsf. Device not open\n"
16916 msgstr "Błędne odwołanie do bsf. Urządzenie nie otwarte\n"
16918 #: src/stored/dev.c:1471
16920 msgid "Device %s cannot BSF because it is not a tape.\n"
16923 #: src/stored/dev.c:1488
16925 msgid "ioctl MTBSF error on %s. ERR=%s.\n"
16926 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16928 #: src/stored/dev.c:1507
16929 msgid "Bad call to fsr. Device not open\n"
16930 msgstr "Błędne odwołanie do fsr. Urządzenie nie otwarte\n"
16932 #: src/stored/dev.c:1517
16934 msgid "ioctl MTFSR not permitted on %s.\n"
16935 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16937 #: src/stored/dev.c:1545
16939 msgid "ioctl MTFSR %d error on %s. ERR=%s.\n"
16940 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16942 #: src/stored/dev.c:1563
16943 msgid "Bad call to bsr_dev. Device not open\n"
16944 msgstr "Błędne odwołanie do bsr_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
16946 #: src/stored/dev.c:1573
16948 msgid "ioctl MTBSR not permitted on %s.\n"
16949 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16951 #: src/stored/dev.c:1587
16953 msgid "ioctl MTBSR error on %s. ERR=%s.\n"
16954 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16956 #: src/stored/dev.c:1636
16957 msgid "Bad call to reposition. Device not open\n"
16958 msgstr "Błędne odwołanie dla repozycji. Urządzenie nie otwarte\n"
16960 #: src/stored/dev.c:1715
16961 msgid "Bad call to weof_dev. Device not open\n"
16962 msgstr "Błędne odwołanie do weof_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
16964 #: src/stored/dev.c:1725
16965 msgid "Attempt to WEOF on non-appendable Volume\n"
16968 #: src/stored/dev.c:1743
16970 msgid "ioctl MTWEOF error on %s. ERR=%s.\n"
16971 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16973 #: src/stored/dev.c:1842
16975 msgid "unknown func code %d"
16976 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
16978 #: src/stored/dev.c:1848
16980 msgid "I/O function \"%s\" not supported on this device.\n"
16981 msgstr "Strumie %s nie jest wspierany na tym Kliencie.\n"
16983 #: src/stored/dev.c:2023
16985 msgid "Unable to truncate device %s. ERR=%s\n"
16986 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
16988 #: src/stored/dev.c:2040
16990 msgid "Unable to stat device %s. ERR=%s\n"
16991 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16993 #: src/stored/dev.c:2054
16995 msgid "Device %s doesn't support ftruncate(). Recreating file %s.\n"
16996 msgstr "Urządzenie %s nie obsługuje ftruncate(). Odtwarzanie pliku %s.\n"
16998 #: src/stored/dev.c:2066
17000 msgid "Could not reopen: %s, ERR=%s\n"
17001 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
17003 #: src/stored/dev.c:2189 src/stored/dev.c:2260
17005 msgid "Device %s cannot be %smounted. ERR=%s\n"
17006 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17008 #: src/stored/dev.c:2656
17010 msgid "Unable to set eotmodel on device %s: ERR=%s\n"
17011 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
17013 #: src/stored/vol_mgr.c:95
17015 msgid "Unable to initialize volume list lock. ERR=%s\n"
17016 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
17018 #: src/stored/vol_mgr.c:493
17020 msgid "Device switch. New device %s chosen.\n"
17023 #: src/stored/bls.c:79
17027 "Version: %s (%s)\n"
17029 "Usage: bls [options] <device-name>\n"
17030 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
17031 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
17032 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
17033 " -dt print timestamp in debug output\n"
17034 " -e <file> exclude list\n"
17035 " -i <file> include list\n"
17037 " -k list blocks\n"
17038 " (no j or k option) list saved files\n"
17040 " -p proceed inspite of errors\n"
17042 " -V specify Volume names (separated by |)\n"
17043 " -? print this message\n"
17047 "Wersja: %s (%s)\n"
17049 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
17050 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
17051 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
17052 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
17053 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
17054 " -g identyfikator grupy\n"
17055 " -k keep readall capabilities\n"
17056 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
17057 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
17058 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
17059 " -u identyfikator uytkownika\n"
17060 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
17061 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
17064 #: src/stored/bls.c:211
17065 msgid "No archive name specified\n"
17068 #: src/stored/bls.c:247
17072 "Warning, this Volume is a continuation of Volume %s\n"
17073 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
17075 #: src/stored/bls.c:290
17077 msgid "Got EOM at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
17080 #: src/stored/bls.c:301
17082 msgid "Mounted Volume \"%s\".\n"
17083 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
17085 #: src/stored/bls.c:303
17087 msgid "End of file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
17088 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
17090 #: src/stored/bls.c:327
17093 "File:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%"
17097 #: src/stored/bls.c:336
17099 msgid "Block: %d size=%d\n"
17102 #: src/stored/bls.c:389
17103 msgid "Attrib unpack error!\n"
17106 #: src/stored/bls.c:400
17108 msgid "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n"
17111 #: src/stored/bls.c:442
17112 msgid "End of Physical Medium"
17113 msgstr "Koniec Fizycznego Medium"
17115 #: src/stored/bls.c:445
17116 msgid "Start of object"
17117 msgstr "Początek obiektu"
17119 #: src/stored/bls.c:448
17120 msgid "End of object"
17121 msgstr "Koniec obiektu"
17123 #: src/stored/append.c:63
17124 msgid "DCR is NULL!!!\n"
17125 msgstr "DCR jest NULL!!!\n"
17127 #: src/stored/append.c:68
17128 msgid "DEVICE is NULL!!!\n"
17129 msgstr "DEVICE jest NULL!!!\n"
17131 #: src/stored/append.c:78
17132 msgid "Unable to set network buffer size.\n"
17133 msgstr "Nie mogę ustawić rozmiaru bufora sieciowego.\n"
17135 #: src/stored/append.c:118
17136 msgid "Network send error to FD. ERR=%s\n"
17137 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do FD. ERR=%s\n"
17139 #: src/stored/append.c:155
17140 msgid "Error reading data header from FD. ERR=%s\n"
17141 msgstr "Błąd odczytywania nagłówka danych z FD. ERR=%s\n"
17143 #: src/stored/append.c:162
17144 msgid "Malformed data header from FD: %s\n"
17145 msgstr "Uszkodzony nagłówek danych z FD: %s\n"
17147 #: src/stored/append.c:171
17148 msgid "File index from FD not positive or sequential\n"
17149 msgstr "Indeks Pliku z FD nie jest pozytywny ani sekwencyjny\n"
17151 #: src/stored/append.c:241
17153 msgid "Network error reading from FD. ERR=%s\n"
17154 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
17156 #: src/stored/append.c:270
17159 "Job write elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
17162 #: src/stored/stored.c:100
17165 "Version: %s (%s)\n"
17167 "Usage: stored [options] [-c config_file] [config_file]\n"
17168 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
17169 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
17170 " -dt print timestamp in debug output\n"
17171 " -f run in foreground (for debugging)\n"
17172 " -g <group> set groupid to group\n"
17173 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
17174 " -p proceed despite I/O errors\n"
17175 " -s no signals (for debugging)\n"
17176 " -t test - read config and exit\n"
17177 " -u <user> userid to <user>\n"
17178 " -v verbose user messages\n"
17179 " -? print this message.\n"
17183 "Wersja: %s (%s)\n"
17185 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
17186 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
17187 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
17188 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
17189 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
17190 " -g identyfikator grupy\n"
17191 " -k zachowaj właściwości readall\n"
17192 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
17193 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
17194 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
17195 " -u identyfikator uytkownika\n"
17196 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
17197 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
17200 #: src/stored/stored.c:283
17201 msgid "Volume Session Time is ZERO!\n"
17204 #: src/stored/stored.c:304
17205 msgid "Unable to create thread. ERR=%s\n"
17206 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku. ERR=%s\n"
17208 #: src/stored/stored.c:343
17210 msgid "Only one Storage resource permitted in %s\n"
17211 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
17213 #: src/stored/stored.c:348
17215 msgid "No Director resource defined in %s. Cannot continue.\n"
17216 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
17218 #: src/stored/stored.c:353
17220 msgid "No Device resource defined in %s. Cannot continue.\n"
17221 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
17223 #: src/stored/stored.c:361
17225 msgid "No Messages resource defined in %s. Cannot continue.\n"
17226 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
17228 #: src/stored/stored.c:390
17230 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
17231 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
17233 #: src/stored/stored.c:396
17235 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
17236 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
17238 #: src/stored/stored.c:402
17241 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
17242 "Storage \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
17243 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
17245 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
17246 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
17247 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
17249 #: src/stored/stored.c:538
17251 msgid "Could not initialize %s\n"
17252 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
17254 #: src/stored/stored.c:551
17256 msgid "Could not open device %s\n"
17257 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
17259 #: src/stored/stored.c:565
17261 msgid "Could not mount device %s\n"
17262 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
17264 #: examples/nagios/check_bacula/check_bacula.c:59
17267 "Copyright (C) 2005 Christian Masopust\n"
17268 "Written by Christian Masopust (2005)\n"
17273 #: src/baconfig.h:70 src/baconfig.h:71
17275 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
17276 msgstr "Za komenda level: %s\n"
17278 #: src/win32/libwin32/service.cpp:109
17279 msgid "RegisterServiceCtlHandler failed"
17282 #: src/win32/libwin32/service.cpp:110
17283 msgid "Failure contacting the Service Handler"
17286 #: src/win32/libwin32/service.cpp:121
17287 msgid "Service start report failed"
17290 #: src/win32/libwin32/service.cpp:174
17291 msgid "StartServiceCtrlDispatcher failed."
17294 #: src/win32/libwin32/service.cpp:181
17295 msgid "KERNEL32.DLL not found: Bacula service not started"
17298 #: src/win32/libwin32/service.cpp:191
17299 msgid "Registry service not found: Bacula service not started"
17302 #: src/win32/libwin32/service.cpp:193
17303 msgid "Registry service entry point not found"
17306 #: src/win32/libwin32/service.cpp:214
17307 msgid "Report Service failure"
17310 #: src/win32/libwin32/service.cpp:245
17312 msgid "Unable to install the service"
17313 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
17315 #: src/win32/libwin32/service.cpp:253
17316 msgid "Service command length too long"
17319 #: src/win32/libwin32/service.cpp:254
17320 msgid "Service command length too long. Service not registered."
17323 #: src/win32/libwin32/service.cpp:267
17325 "The Service Control Manager could not be contacted - the service was not "
17329 #: src/win32/libwin32/service.cpp:290 src/win32/libwin32/service.cpp:319
17330 #: src/win32/libwin32/service.cpp:366 src/win32/libwin32/service.cpp:373
17331 #: src/win32/libwin32/service.cpp:377
17332 msgid "The Bacula service: "
17335 #: src/win32/libwin32/service.cpp:297
17337 "Provides file backup and restore services. Bacula -- the network backup "
17341 #: src/win32/libwin32/service.cpp:308
17342 msgid "Cannot write System Registry for "
17345 #: src/win32/libwin32/service.cpp:309
17347 "The System Registry could not be updated - the Bacula service was not "
17351 #: src/win32/libwin32/service.cpp:318
17352 msgid "Cannot add Bacula key to System Registry"
17355 #: src/win32/libwin32/service.cpp:329
17359 #: src/win32/libwin32/service.cpp:384
17360 msgid "A existing Bacula service: "
17363 #: src/win32/libwin32/service.cpp:392
17365 "The service Manager could not be contacted - the Bacula service was not "
17369 #: src/win32/libwin32/service.cpp:404
17371 "Could not find registry entry.\n"
17372 "Service probably not registerd - the Bacula service was not removed"
17375 #: src/win32/libwin32/service.cpp:410
17377 msgid "Could not delete Registry key for "
17378 msgstr "Nie można stworzyć rekordu storage dla %s\n"
17380 #: src/win32/libwin32/service.cpp:420
17381 msgid "Bacula could not be contacted, probably not running"
17384 #: src/win32/libwin32/service.cpp:427
17385 msgid "The Bacula service has been removed"
17388 #: src/win32/libwin32/service.cpp:468
17389 msgid "SetServiceStatus failed"
17392 #: src/win32/libwin32/service.cpp:494
17397 "%s error: %ld at %s:%d"
17401 "%s error: %ld at %s:%d"
17403 #: src/win32/libwin32/service.cpp:570
17405 msgid "Locked by: %s, duration: %ld seconds\n"
17406 msgstr "Zablokowane przez: %s, duration: %ld seconds\n"
17408 #: src/win32/libwin32/service.cpp:574
17410 msgid "No longer locked\n"
17411 msgstr "Koniec zablokowania\n"
17413 #: src/win32/libwin32/service.cpp:578
17414 msgid "Could not lock database"
17415 msgstr "Nie można zablokować bazy danych"
17417 #: src/win32/libwin32/main.cpp:241
17418 msgid "Bad Command Line Option"
17419 msgstr "Niepoprawna opcja w lini poleceń"
17421 #: src/win32/compat/compat.cpp:2625
17431 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:154
17432 msgid "Console: name=%s\n"
17433 msgstr "Konsola: nazwa=%s\n"
17435 #: src/qt-console/console/console.cpp:138 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:216
17437 msgstr "Podłączony"
17439 #: src/qt-console/console/console.cpp:363 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:332
17440 msgid "Processing command ..."
17441 msgstr "Przetwarzanie komendy ..."
17443 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:89
17444 msgid "Already connected\"%s\".\n"
17445 msgstr "Już podłączony\"%s\".\n"
17447 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:104
17449 "Connecting to Director %s:%d\n"
17452 "Podłączenie do Dyrektora %s:%d\n"
17455 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:201
17456 msgid "Initializing ..."
17457 msgstr "Inicjalizowanie ..."
17459 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:325
17460 msgid "Command completed ..."
17461 msgstr "Zakończona komenda ..."
17463 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:339
17464 msgid "At main prompt waiting for input ..."
17465 msgstr "Główne polecenie czeka na dane ..."
17467 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:346
17468 msgid "At prompt waiting for input ..."
17469 msgstr "Polecenie czeka na dane ..."
17471 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:361
17472 msgid "Command failed."
17473 msgstr "Nieudana komenda."
17475 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:428
17476 msgid "Director disconnected."
17477 msgstr "Dyrektor rozłączony."
17479 #: src/qt-console/main.cpp:179
17482 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
17484 "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
17485 " -c <file> set configuration file to file\n"
17486 " -dnn set debug level to nn\n"
17488 " -t test - read configuration and exit\n"
17489 " -? print this message.\n"
17493 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
17495 "Użycie: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
17496 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na file\n"
17497 " -dnn ustaw poziom debugowania na nn\n"
17498 " -s brak sygnałów\n"
17499 " -t test - odczytuje konfiguracj i kończy działanie\n"
17500 " -? wyświetla ten komunikat.\n"