2 # Copyright (C) 2010 Inteos Sp. z o.o.
3 # Translated by Inteos Translation Team: pl@inteos.pl
4 # This file is distributed under the same license as the bacula package.
8 "Project-Id-Version: pl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 22:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 09:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Grzegorz Grabowski <grzegorz@inteos.pl>\n"
13 "Language-Team: Inteos PL <pl@bacula.com.pl>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/dird/authenticate.c:127
19 #: src/console/authenticate.c:125
21 "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS "
24 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
27 #: src/filed/authenticate.c:159
28 #: src/filed/authenticate.c:278 src/dird/authenticate.c:134
29 #: src/console/authenticate.c:132 src/stored/authenticate.c:147
30 #: src/stored/authenticate.c:258
31 msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n"
32 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
34 #: src/console/authenticate.c:141
35 msgid "TLS negotiation failed\n"
36 msgstr "Negocjacja TLS nie powiodła się\n"
38 #: src/console/authenticate.c:162
39 msgid "Director rejected Hello command\n"
40 msgstr "Director odrzucił komendę Hello\n"
42 #: src/console/authenticate.c:172
44 "Director authorization problem.\n"
45 "Most likely the passwords do not agree.\n"
46 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
47 "during the TLS handshake.\n"
48 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
49 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
51 "Problem autoryzacji Director'a.\n"
52 "Najprawdopodobniej się nie zgadzają się hasła.\n"
53 "Jeżeli używasz TLS, może to być także błąd weryfikacji certyfikatu podczas "
55 "Zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
56 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
58 #: src/console/console_conf.c:140
59 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:141
61 msgid "No record for %d %s\n"
62 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
64 #: src/console/console_conf.c:149
66 msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
67 msgstr "Konsola: nazwa=%s plikrc=%s plikhist=%s\n"
69 #: src/console/console_conf.c:153
70 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:150
72 msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n"
73 msgstr "Director: nazwa=%s adres=%s DIRport=%d\n"
75 #: src/filed/filed_conf.c:333 src/filed/filed_conf.c:398
76 #: src/filed/filed_conf.c:428 src/console/console_conf.c:157
77 #: src/console/console_conf.c:233 src/console/console_conf.c:278
78 #: src/console/console_conf.c:305 src/stored/stored_conf.c:551
79 #: src/stored/stored_conf.c:639 src/stored/stored_conf.c:674
80 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:161 src/qt-console/bat_conf.cpp:239
81 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:287 src/qt-console/bat_conf.cpp:317
83 msgid "Unknown resource type %d\n"
84 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
86 #: src/filed/filed_conf.c:361
87 #: src/dird/dird_conf.c:1371
88 #: src/dird/dird_conf.c:1386 src/console/console_conf.c:259
89 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:265
91 msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n"
92 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
94 #: src/filed/filed_conf.c:446
95 #: src/dird/dird_conf.c:1609
96 #: src/console/console_conf.c:322 src/qt-console/bat_conf.cpp:334
98 msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n"
99 msgstr "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolona.\n"
101 #: src/filed/backup.c:100
102 msgid "Cannot set buffer size FD->SD.\n"
103 msgstr "Nie można ustawić wielkości bufora FD->SD.\n"
105 #: src/filed/backup.c:167
107 msgid "Encountered %ld acl errors while doing backup\n"
108 msgstr "Osiągnięto %ld błędów acl w trakcie wykonywania backupów\n"
110 #: src/filed/backup.c:171
112 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing backup\n"
113 msgstr "Osiągnięto %ld błędów xattr w trakcie wykonywania backupów\n"
115 #: src/filed/backup.c:231 src/filed/backup.c:240
116 msgid "An error occurred while encrypting the stream.\n"
117 msgstr "Wystpi bd w trakcie szyfrowania strumienia.\n"
119 #: src/filed/backup.c:342
121 msgid " Recursion turned off. Will not descend from %s into %s\n"
122 msgstr " Rekursja jest wyłączona. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
124 #: src/filed/backup.c:349
126 msgid " %s is a different filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
127 msgstr " %s jest na innym systemie plikw. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
129 #: src/filed/backup.c:355
131 msgid " Disallowed filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
132 msgstr " Niedozwolony system plikw. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
134 #: src/filed/backup.c:360
136 msgid " Disallowed drive type. Will not descend into %s\n"
137 msgstr " Niedozwolony typ napdu. Nie będę zagłębiał się do %s\n"
139 #: src/filed/backup.c:370
141 msgid " Socket file skipped: %s\n"
142 msgstr " Pominity plik gniazda: %s\n"
144 #: src/filed/backup.c:383
146 msgid " Could not access \"%s\": ERR=%s\n"
147 msgstr " Nie można dostać się do: \"%s\": ERR=%s\n"
149 #: src/filed/backup.c:390
151 msgid " Could not follow link \"%s\": ERR=%s\n"
152 msgstr " Nie można podążać za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
154 #: src/filed/backup.c:397
156 msgid " Could not stat \"%s\": ERR=%s\n"
157 msgstr " Nie można wykona stat na \"%s\": ERR=%s\n"
159 #: src/filed/backup.c:404 src/filed/verify.c:148
161 msgid " Unchanged file skipped: %s\n"
162 msgstr " Pominity nie zmieniony plik: %s\n"
164 #: src/filed/backup.c:407
166 msgid " Archive file not saved: %s\n"
167 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
169 #: src/filed/backup.c:411
171 msgid " Could not open directory \"%s\": ERR=%s\n"
172 msgstr " Nie można otworzyć katalogu \"%s\": ERR=%s\n"
174 #: src/filed/backup.c:417
176 msgid " Unknown file type %d; not saved: %s\n"
177 msgstr " Nieznany typ pliku %d; nie zapisano: %s\n"
179 #: src/filed/backup.c:457 src/filed/accurate.c:410 src/filed/verify.c:244
181 msgid "%s digest initialization failed\n"
182 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
184 #: src/filed/backup.c:473
186 msgid "%s signature digest initialization failed\n"
187 msgstr "Inicjalizacja skrtu podpisu %s nieudana\n"
189 #: src/filed/backup.c:545
191 msgid " Cannot open \"%s\": ERR=%s.\n"
192 msgstr " Nie można otworzyć \"%s\": ERR=%s.\n"
194 #: src/filed/backup.c:582
196 msgid " Cannot open resource fork for \"%s\": ERR=%s.\n"
197 msgstr " Nie można otworzyć rozwidlenia zasobu dla \"%s\": ERR=%s.\n"
199 #: src/filed/backup.c:674
200 msgid "Failed to allocate memory for crypto signature.\n"
201 msgstr "Nieudana alokacja pamici dla podpisu kryptograficznego.\n"
203 #: src/filed/backup.c:679 src/filed/backup.c:685 src/filed/backup.c:700
204 msgid "An error occurred while signing the stream.\n"
205 msgstr "Wystpi bd w trakcie podpisywania strumienia.\n"
207 #: src/filed/backup.c:724
208 msgid "An error occurred finalizing signing the stream.\n"
209 msgstr "Wystpi bd w trakcie koczenia podpisywania strumienia.\n"
211 #: src/filed/backup.c:814
213 msgid "Compression deflateParams error: %d\n"
214 msgstr "Błąd kompresji w defalteParams: %d\n"
216 #: src/filed/backup.c:826
217 msgid "Encrypting sparse data not supported.\n"
218 msgstr "Szyfrowanie rzadkich danych nie jest wspierane.\n"
220 #: src/filed/backup.c:833
221 msgid "Failed to initialize encryption context.\n"
222 msgstr "Błąd inicjalizacji kontekstu szyfrowania.\n"
224 #: src/filed/backup.c:857 src/filed/backup.c:1017 src/filed/backup.c:1054
225 #: src/filed/backup.c:1067 src/filed/backup.c:1127 src/filed/backup.c:1169
226 #: src/filed/acl.c:91 src/filed/acl.c:106 src/filed/acl.c:114
227 #: src/filed/xattr.c:90 src/filed/xattr.c:105 src/filed/xattr.c:113
228 #: src/filed/fd_plugins.c:341 src/filed/fd_plugins.c:355
230 msgid "Network send error to SD. ERR=%s\n"
231 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
233 #: src/filed/backup.c:939
235 msgid "Compression deflate error: %d\n"
236 msgstr "Błąd kompresji w deflate: %d\n"
238 #: src/filed/backup.c:946
240 msgid "Compression deflateReset error: %d\n"
241 msgstr "Błąd kompresji w deflateReset: %d\n"
243 #: src/filed/backup.c:989 src/filed/backup.c:1005
244 msgid "Encryption error\n"
245 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
247 #: src/filed/backup.c:1031
249 msgid "Read error on file %s. ERR=%s\n"
250 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
252 #: src/filed/backup.c:1034
254 msgid "Too many errors. JobErrors=%d.\n"
255 msgstr "Zbyt duo bdw. JobErrors=%d.\n"
257 #: src/filed/backup.c:1044
258 msgid "Encryption padding error\n"
259 msgstr "Błąd wypeniania szyfrowania\n"
261 #: src/filed/backup.c:1105
262 msgid "Invalid file flags, no supported data stream type.\n"
263 msgstr "Niepoprawne flagi pliku, nie wspierany typ strumienia danych.\n"
265 #: src/filed/accurate.c:194
267 msgid "Space saved with Base jobs: %lld MB\n"
268 msgstr "Ilo szczdzonej przestrzeni z Base jobs: %lld MB\n"
270 #: src/filed/accurate.c:381
272 msgid "Can't verify checksum for %s\n"
273 msgstr "Nie mogę zweryfikowa sum kontroln dla %s\n"
275 #: src/filed/accurate.c:487
276 msgid "2991 Bad accurate command\n"
277 msgstr "2991 Za komenda accurate\n"
279 #: src/filed/authenticate.c:67
281 msgid "I only authenticate directors, not %d\n"
282 msgstr "Autentykuj wycznie directory, nie %d\n"
284 #: src/filed/authenticate.c:75 src/stored/authenticate.c:69
286 msgid "Bad Hello command from Director at %s. Len=%d.\n"
287 msgstr "Za komenda Hello od Directora przy %s. Len=%d.\n"
289 #: src/filed/authenticate.c:87 src/stored/authenticate.c:80
291 msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n"
292 msgstr "Za komenda Hello od Directora przy %s: %s\n"
294 #: src/filed/authenticate.c:99
296 msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
297 msgstr "Połączenie od nieznanego Directora %s przy %s odrzucone.\n"
299 #: src/filed/authenticate.c:143
301 msgid "Incorrect password given by Director at %s.\n"
302 msgstr "Niepoprawne haso podane przez Director przy %s.\n"
304 #: src/filed/authenticate.c:150 src/filed/authenticate.c:269
305 #: src/stored/authenticate.c:138 src/stored/authenticate.c:249
307 "Authorization problem: Remote server did not advertize required TLS "
310 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zaproponowa wymaganego wsparcia dla "
313 #: src/filed/authenticate.c:168 src/filed/authenticate.c:287
314 #: src/dird/authenticate.c:403
315 msgid "TLS negotiation failed.\n"
316 msgstr "Negocjacja TLS nieudana.\n"
318 #: src/filed/authenticate.c:207 src/stored/dircmd.c:208
319 msgid "Unable to authenticate Director\n"
320 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
322 #: src/filed/authenticate.c:262
324 "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
325 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
326 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
328 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
329 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
330 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
332 #: src/filed/verify_vol.c:65
333 msgid "Storage command not issued before Verify.\n"
334 msgstr "Komenda Storage nie zostaa wysana przed komend Verify.\n"
336 #: src/filed/verify_vol.c:99 src/filed/restore.c:267
338 msgid "Record header scan error: %s\n"
339 msgstr "Błąd skanowania nagwka rekordu: %s\n"
341 #: src/filed/verify_vol.c:108 src/filed/restore.c:277
343 msgid "Data record error. ERR=%s\n"
344 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
346 #: src/filed/verify_vol.c:112 src/filed/restore.c:281
348 msgid "Actual data size %d not same as header %d\n"
349 msgstr "Aktualny rozmiar danych %d nie jest taki sam jak w nagwku %d\n"
351 #: src/filed/verify_vol.c:145
353 msgid "Error scanning record header: %s\n"
354 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
356 #: src/filed/verify_vol.c:208 src/filed/verify.c:211
358 msgid "Network error in send to Director: ERR=%s\n"
359 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do Directora: ERR=%s\n"
361 #: src/filed/filed_conf.c:381 src/dird/dird_conf.c:1434
362 #: src/stored/stored_conf.c:607
364 msgid "Cannot find Director resource %s\n"
365 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
367 #: src/filed/filed_conf.c:387 src/dird/dird_conf.c:1508
369 msgid "Cannot find Client resource %s\n"
370 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
372 #: src/filed/acl.c:374
374 msgid "acl_to_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
375 msgstr "Błąd w acl_to_text na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
377 #: src/filed/acl.c:400
379 msgid "acl_get_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
380 msgstr "Błąd w acl_get_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
382 #: src/filed/acl.c:439
384 msgid "acl_delete_def_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
385 msgstr "Błąd w acl_delete_def_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
387 #: src/filed/acl.c:447
389 msgid "acl_from_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
390 msgstr "Błąd w acl_from_text na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
392 #: src/filed/acl.c:460
394 msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
395 msgstr "Błąd w acl_valid na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
397 #: src/filed/acl.c:481
399 msgid "acl_set_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
400 msgstr "Błąd w acl_set_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
402 #: src/filed/acl.c:754
404 msgid "getacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
405 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
407 #: src/filed/acl.c:785
409 msgid "acltostr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
410 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
412 #: src/filed/acl.c:802 src/filed/acl.c:809
414 msgid "strtoacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
415 msgstr "Błąd w strtoacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
417 #: src/filed/acl.c:827
419 msgid "setacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
420 msgstr "Błąd w setacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
422 #: src/filed/acl.c:912 src/filed/acl.c:1001
424 msgid "pathconf error on file \"%s\": ERR=%s\n"
425 msgstr "Błąd w pathconf na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
427 #: src/filed/acl.c:930
429 msgid "acl_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
430 msgstr "Błąd w acl_get na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
432 #: src/filed/acl.c:993
435 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without acl support\n"
437 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia dla acl\n"
439 #: src/filed/acl.c:1017
442 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without aclent acl "
445 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia aclent "
448 #: src/filed/acl.c:1027
451 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without ace acl support\n"
453 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia ace "
456 #: src/filed/acl.c:1042
458 msgid "acl_fromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
459 msgstr "Błąd w acl_fromtext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
461 #: src/filed/acl.c:1055 src/filed/acl.c:1062
463 msgid "wrong encoding of acl type in acl stream on file \"%s\"\n"
464 msgstr "bdne kodowanie typu acl w strumieniu acl na pliku \"%s\"\n"
466 #: src/filed/acl.c:1086
468 msgid "acl_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
469 msgstr "Błąd w acl_set na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
471 #: src/filed/acl.c:1165
473 msgid "acltotext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
474 msgstr "Błąd w acltotext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
476 #: src/filed/acl.c:1183
478 msgid "aclfromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
479 msgstr "Błąd w aclfromtext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
481 #: src/filed/acl.c:1200
483 msgid "acl(SETACL) error on file \"%s\": ERR=%s\n"
484 msgstr "Błąd w acl(SETACL) na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
486 #: src/filed/acl.c:1275
488 msgid "Can't restore ACLs of %s - incompatible acl stream encountered - %d\n"
490 "Nie mogę odtworzy ACL na %s - napotkano niekompatybilny strumie acl - %d\n"
492 #: src/filed/restore.c:109
494 msgid "Size of data or stream of %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
496 "Rozmiar danych lub strumienia w %s nie jest poprawny. Oryginalny %s, "
499 #: src/filed/restore.c:129
501 msgid "Invalid length of Finder Info (got %d, not 32)\n"
502 msgstr "Niepoprawna dugo pola Finder Info (otrzymano %d, a nie 32)\n"
504 #: src/filed/restore.c:134
506 msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
507 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
509 #: src/filed/restore.c:331
511 msgid "Record header file index %ld not equal record index %ld\n"
513 "Indeks pliku w nagwku rekordu %ld nie jest rwny indeksowi rekordu %ld\n"
515 #: src/filed/restore.c:345 src/stored/bextract.c:334
517 msgid "%s stream not supported on this Client.\n"
518 msgstr "Strumie %s nie jest wspierany na tym Kliencie.\n"
520 #: src/filed/restore.c:433
521 msgid "Unexpected cryptographic session data stream.\n"
522 msgstr "Niespodziewany stumie danych sesji kryptograficznej.\n"
524 #: src/filed/restore.c:443
526 "No private decryption keys have been defined to decrypt encrypted backup "
529 "Nie zdefiniowano prywatnych kluczy szyfrowania aby odszyfrowa dane "
532 #: src/filed/restore.c:454
533 msgid "Could not create digest.\n"
534 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
536 #: src/filed/restore.c:472
537 msgid "Missing private key required to decrypt encrypted backup data.\n"
539 "Brakujcy klucz prywatny wymagany do odszyfrowania zaszyfrowanych danych "
542 #: src/filed/restore.c:475
543 msgid "Decrypt of the session key failed.\n"
544 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
546 #: src/filed/restore.c:481
548 msgid "An error occurred while decoding encrypted session data stream: %s\n"
550 "Wystpi bd w trakcie dekodowania zaszyfrowanej sesji strumienia danych: %s\n"
552 #: src/filed/restore.c:534 src/filed/restore.c:587
554 msgid "Missing encryption session data stream for %s\n"
555 msgstr "Brakujca szyfrowana sesja strumienia danych dla %s\n"
557 #: src/filed/restore.c:542 src/filed/restore.c:594
559 msgid "Failed to initialize decryption context for %s\n"
560 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu odszyfrowywania dla %s\n"
562 #: src/filed/restore.c:606
564 msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
565 msgstr "Nie można otworzyć rozwidlenia zasobów.dla %s.\n"
567 #: src/filed/restore.c:731
568 msgid "Unexpected cryptographic signature data stream.\n"
569 msgstr "Niespodziewany strumie danych podpisu kryptograficznego.\n"
571 #: src/filed/restore.c:739
573 msgid "Failed to decode message signature for %s\n"
574 msgstr "Nieudane dekodowanie podpisu komunikatu dla %s\n"
576 #: src/filed/restore.c:765 src/stored/bextract.c:493
578 msgid "Unknown stream=%d ignored. This shouldn't happen!\n"
579 msgstr "Nieznany strumie=%d zignorowany. To nie powinno się sta!\n"
581 #: src/filed/restore.c:794
583 msgid "Encountered %ld acl errors while doing restore\n"
584 msgstr "Osiągnięto %ld błędów acl w trakcie wykonywania odtwarzania\n"
586 #: src/filed/restore.c:798
588 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing restore\n"
589 msgstr "Osiągnięto %ld błędów xattr w trakcie wykonywania odtwarzania\n"
591 #: src/filed/restore.c:802
594 "%d non-supported data streams and %d non-supported attrib streams ignored.\n"
596 "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni danych i %d nie wspieranych "
597 "strumieni atrybutw.\n"
599 #: src/filed/restore.c:806
601 msgid "%d non-supported resource fork streams ignored.\n"
602 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni rozwidlenia zasobów.\n"
604 #: src/filed/restore.c:809
606 msgid "%d non-supported Finder Info streams ignored.\n"
607 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni Finder Info.\n"
609 #: src/filed/restore.c:812
611 msgid "%d non-supported acl streams ignored.\n"
612 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni acl.\n"
614 #: src/filed/restore.c:815
616 msgid "%d non-supported crypto streams ignored.\n"
617 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni kryptograficznych.\n"
619 #: src/filed/restore.c:818
621 msgid "%d non-supported xattr streams ignored.\n"
622 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni xattr.\n"
624 #: src/filed/restore.c:886 src/lib/util.c:406
628 #: src/filed/restore.c:890
632 #: src/filed/restore.c:892
633 msgid "Zlib stream error"
634 msgstr "Błąd strumienia Zlib"
636 #: src/filed/restore.c:894
637 msgid "Zlib data error"
638 msgstr "Błąd danych Zlib"
640 #: src/filed/restore.c:896
641 msgid "Zlib memory error"
642 msgstr "Błąd pamici Zlib"
644 #: src/filed/restore.c:898
645 msgid "Zlib buffer error"
646 msgstr "Błąd bufora Zlib"
648 #: src/filed/restore.c:900
649 msgid "Zlib version error"
650 msgstr "Błąd wersji Zlib"
652 #: src/filed/restore.c:902 src/lib/util.c:747 src/lib/util.c:757
653 #: src/lib/util.c:765 src/lib/util.c:772 src/lib/util.c:779 src/lib/util.c:793
654 #: src/lib/util.c:803 src/lib/util.c:810 src/lib/util.c:821
658 #: src/filed/restore.c:940
660 msgid "Missing cryptographic signature for %s\n"
661 msgstr "Brakucy podpis kryptograficzny dla %s\n"
663 #: src/filed/restore.c:973 src/filed/restore.c:1002
665 msgid "Signature validation failed for file %s: ERR=%s\n"
666 msgstr "Nieudana walidacja podpisu dla pliku %s: ERR=%s\n"
668 #: src/filed/restore.c:990
670 msgid "Digest one file failed for file: %s\n"
671 msgstr "Nieudany skrót jednego pliku dla pliku: %s\n"
673 #: src/filed/restore.c:1029
675 msgid "Signature validation failed for %s: %s\n"
676 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
678 #: src/filed/restore.c:1057 src/stored/bextract.c:424
679 msgid "Seek to %s error on %s: ERR=%s\n"
680 msgstr "Przesunięcie do %s błąd na %s: ERR=%s\n"
682 #: src/filed/restore.c:1094
684 msgid "Uncompression error on file %s. ERR=%s\n"
685 msgstr "Błąd dekompresji na pliku %s. ERR=%s\n"
687 #: src/filed/restore.c:1103 src/stored/bextract.c:458
688 msgid "GZIP data stream found, but GZIP not configured!\n"
689 msgstr "Napotkano strumie GZIP, lecz GZIP nie jest skonfigurowany!\n"
691 #: src/filed/restore.c:1126
693 msgid "Write error in Win32 Block Decomposition on %s: %s\n"
694 msgstr "Błąd zapisu w Dekompozycji Bloku Win32 na %s: %s\n"
696 #: src/filed/restore.c:1132 src/stored/bextract.c:283
697 #: src/stored/bextract.c:289
699 msgid "Write error on %s: %s\n"
700 msgstr "Błąd zapisu na %s: %s\n"
702 #: src/filed/restore.c:1185
703 msgid "Decryption error\n"
704 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
706 #: src/filed/restore.c:1279
707 msgid "Logic error: output file should be open\n"
708 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy powinien być otwarty\n"
710 #: src/filed/restore.c:1310
711 msgid "Logic error: output file should not be open\n"
712 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy nie powinien być otwarty\n"
714 #: src/filed/restore.c:1343
716 msgid "Decryption error. buf_len=%d decrypt_len=%d on file %s\n"
717 msgstr "Błąd odszyfrowywania. buf_len=%d decrypt_len=%d na pliku %s\n"
719 #: src/filed/restore.c:1464
720 msgid "Open File Manager paused\n"
721 msgstr "Open File Manager zatrzymany\n"
723 #: src/filed/restore.c:1468
724 msgid "FAILED to pause Open File Manager\n"
725 msgstr "NIEUDANE zatrzymanie Open File Manager\n"
727 #: src/filed/restore.c:1476
729 msgid "Running as '%s'. Privmask=%#08x\n"
730 msgstr "Uruchomiono jako '%s'. Privmask=%#08x\n"
732 #: src/filed/restore.c:1478
733 msgid "Failed to retrieve current UserName\n"
734 msgstr "Nieudane pobranie aktualnego UserName\n"
736 #: src/filed/xattr.c:227
738 msgid "Illegal xattr stream, no XATTR_MAGIC on file \"%s\"\n"
739 msgstr "Niedowolnony strumie xattr, brak XATTR_MAGIC na pliku \"%s\"\n"
741 #: src/filed/xattr.c:348 src/filed/xattr.c:374
743 msgid "llistxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
744 msgstr "Błąd llistxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
746 #: src/filed/xattr.c:452 src/filed/xattr.c:478
748 msgid "lgetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
749 msgstr "Błąd lgetxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
751 #: src/filed/xattr.c:499 src/filed/xattr.c:870 src/filed/xattr.c:1604
753 msgid "Xattr stream on file \"%s\" exceeds maximum size of %d bytes\n"
754 msgstr "Strumie Xattr na pliku \"%s\" przekroczy maksymalny rozmiar %d bajtw\n"
756 #: src/filed/xattr.c:523 src/filed/xattr.c:904
758 msgid "Failed to serialize extended attributes on file \"%s\"\n"
759 msgstr "Nieudane serializacja rozszerzonych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
761 #: src/filed/xattr.c:571
763 msgid "lsetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
764 msgstr "Błąd lsetxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
766 #: src/filed/xattr.c:673
768 msgid "Failed to convert %d into namespace on file \"%s\"\n"
769 msgstr "Nieudana konwersja %d w przestrzeni nazw na pliku \"%s\"\n"
771 #: src/filed/xattr.c:706 src/filed/xattr.c:732
773 msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
774 msgstr "Błąd extattr_list_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
776 #: src/filed/xattr.c:823 src/filed/xattr.c:849
778 msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
779 msgstr "Błąd extattr_get_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
781 #: src/filed/xattr.c:962
783 msgid "Failed to split %s into namespace and name part on file \"%s\"\n"
784 msgstr "Nieudany podzia %s w przestrzeni nazw i czci nazwy na pliku \"%s\"\n"
786 #: src/filed/xattr.c:974
788 msgid "Failed to convert %s into namespace on file \"%s\"\n"
789 msgstr "Nieudana konwersja %s w przestrzeni nazw na pliku \"%s\"\n"
791 #: src/filed/xattr.c:992
793 msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
794 msgstr "Błąd extattr_set_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
796 #: src/filed/xattr.c:1272 src/filed/xattr.c:1322
798 msgid "Unable to get acl on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
799 msgstr "Nie mogę otrzyma acl na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
801 #: src/filed/xattr.c:1336
803 msgid "Unable to get acl text on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
804 msgstr "Nie mogę otrzyma acl text na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
806 #: src/filed/xattr.c:1405
808 msgid "Unable to get status on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
809 msgstr "Nie mogę otrzyma statusu na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
811 #: src/filed/xattr.c:1528
813 msgid "Unable to open xattr %s on \"%s\": ERR=%s\n"
814 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na \"%s\": ERR=%s\n"
816 #: src/filed/xattr.c:1547
818 msgid "Unable to read symlin %s on \"%s\": ERR=%s\n"
819 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
821 #: src/filed/xattr.c:1616
823 msgid "Unable to read content of xattr %s on file \"%s\"\n"
824 msgstr "Nie mogę odczyta kontekst xattr %s na pliku \"%s\"\n"
826 #: src/filed/xattr.c:1652
828 msgid "Unable to chdir to xattr space of file \"%s\": ERR=%s\n"
829 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr pliku \"%s\": ERR=%s\n"
831 #: src/filed/xattr.c:1708 src/filed/xattr.c:1935
833 msgid "Unable to open file \"%s\": ERR=%s\n"
834 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
836 #: src/filed/xattr.c:1733 src/filed/xattr.c:1984
838 msgid "Unable to open xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
839 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
841 #: src/filed/xattr.c:1746 src/filed/xattr.c:1954
843 msgid "Unable to chdir to xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
844 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
846 #: src/filed/xattr.c:1764
848 msgid "Unable to list the xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
849 msgstr "Nie mogę wylistowa przestrze xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
851 #: src/filed/xattr.c:1853
853 msgid "Unable to convert acl from text on file \"%s\"\n"
854 msgstr "Nie mogę przekonwertowa acl z tekstu na plik \"%s\"\n"
856 #: src/filed/xattr.c:1860 src/filed/xattr.c:1881
858 msgid "Unable to restore acl of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
859 msgstr "Nie mogę odtworzy acl xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
861 #: src/filed/xattr.c:1946
863 msgid "Unable to open xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
864 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
866 #: src/filed/xattr.c:1970 src/filed/xattr.c:2109
868 msgid "Unable to open xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
869 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
871 #: src/filed/xattr.c:1998
873 msgid "Unable to chdir to xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
874 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
876 #: src/filed/xattr.c:2034
878 msgid "Unable to mkfifo xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
879 msgstr "Nie mogę wykona mkfifo xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
881 #: src/filed/xattr.c:2048
883 msgid "Unable to mknod xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
884 msgstr "Nie mogę wykona mknod xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
886 #: src/filed/xattr.c:2063
888 msgid "Unable to mkdir xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
889 msgstr "Nie mogę wykona mkdir xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
891 #: src/filed/xattr.c:2080
893 msgid "Unable to link xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
894 msgstr "Nie mogę wykona link xattr %s do %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
896 #: src/filed/xattr.c:2129
899 "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": Not all data available in "
902 "Nie mogę odzyska danych xattr %s na pliku \"%s\": Nie wszystkie dane s "
903 "dostpne w strumieniu xattr\n"
905 #: src/filed/xattr.c:2139
907 msgid "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
908 msgstr "Nie mogę odzyska danych xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
910 #: src/filed/xattr.c:2159
912 msgid "Unable to symlink xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
913 msgstr "Nie mogę wykona symlink xattr %s do %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
915 #: src/filed/xattr.c:2192
917 msgid "Unable to restore owner of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
918 msgstr "Nie mogę odzyska waciciela xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
920 #: src/filed/xattr.c:2217
922 msgid "Unable to restore filetimes of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
923 msgstr "Nie mogę odzyska xattr filetime %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
925 #: src/filed/xattr.c:2232
927 msgid "Illegal xattr stream, failed to parse xattr stream on file \"%s\"\n"
929 "Niepoprawny strumie xattr, nieudane przetwarzanie strumienia na pliku \"%s"
932 #: src/filed/xattr.c:2289
934 msgid "Failed to restore extensible attributes on file \"%s\"\n"
935 msgstr "Nieudane odzyskanie rozszerzalnych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
937 #: src/filed/xattr.c:2300
939 msgid "Failed to restore extended attributes on file \"%s\"\n"
940 msgstr "Nieudane odzyskanie rozszerzonych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
942 #: src/filed/xattr.c:2358
945 "Can't restore Extended Attributes of %s - incompatible xattr stream "
948 "Nie mogę odzyska Rozszrzone Atrybuty %s - osignito niekompatybilny strumie "
951 #: src/filed/job.c:420
953 msgid "2901 Job %s not found.\n"
954 msgstr "2901 Zadanie %s nie znaleziono.\n"
956 #: src/filed/job.c:430
958 msgid "2001 Job %s marked to be canceled.\n"
959 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
961 #: src/filed/job.c:433
962 msgid "2902 Error scanning cancel command.\n"
963 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
965 #: src/filed/job.c:452
967 msgid "2991 Bad setdebug command: %s\n"
968 msgstr "2991 Bdna komenda setdebug: %s\n"
970 #: src/filed/job.c:468
972 msgid "Bad estimate command: %s"
973 msgstr "Bdna komenda estimate: %s"
975 #: src/filed/job.c:469
976 msgid "2992 Bad estimate command.\n"
977 msgstr "2992 Bdna komenda estimate.\n"
979 #: src/filed/job.c:492
981 msgid "Bad Job Command: %s"
982 msgstr "Bdna komenda Job: %s"
984 #: src/filed/job.c:514
986 msgid "Bad RunBeforeJob command: %s\n"
987 msgstr "Bdna komenda RunBeforeJob: %s\n"
989 #: src/filed/job.c:515 src/filed/job.c:533
990 msgid "2905 Bad RunBeforeJob command.\n"
991 msgstr "2905 Bdna komenda RunBeforeJob.\n"
993 #: src/filed/job.c:544
994 msgid "2905 Bad RunBeforeNow command.\n"
995 msgstr "2905 Bdna komenda RunBeforeNow.\n"
997 #: src/filed/job.c:563
999 msgid "Bad RunAfter command: %s\n"
1000 msgstr "Bdna komenda RunAfter: %s\n"
1002 #: src/filed/job.c:564
1003 msgid "2905 Bad RunAfterJob command.\n"
1004 msgstr "2905 Bdna komenda RunAfterJob.\n"
1006 #: src/filed/job.c:598
1008 msgid "Bad RunScript command: %s\n"
1009 msgstr "Bdna komenda RunScript: %s\n"
1011 #: src/filed/job.c:599
1012 msgid "2905 Bad RunScript command.\n"
1013 msgstr "2905 Bdna komenda RunScript.\n"
1015 #: src/filed/job.c:690 src/dird/fd_cmds.c:492
1017 msgid "Cannot run program: %s. ERR=%s\n"
1018 msgstr "Nie można uruchomi programu: %s. ERR=%s\n"
1020 #: src/filed/job.c:706
1022 msgid "Error running program: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
1023 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
1025 #: src/filed/job.c:716
1027 msgid "Cannot open FileSet input file: %s. ERR=%s\n"
1028 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
1030 #: src/filed/job.c:738
1031 msgid "Plugin Directory not defined. Cannot use plugin: \"%\"\n"
1033 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
1035 #: src/filed/job.c:844
1037 msgid "REGEX %s compile error. ERR=%s\n"
1038 msgstr "Błąd kompilacji REGEX %s. ERR=%s\n"
1040 #: src/filed/job.c:910
1042 msgid "Invalid FileSet command: %s\n"
1043 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
1045 #: src/filed/job.c:1178 src/findlib/match.c:200 src/tools/testfind.c:641
1047 msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
1048 msgstr "Nieznana opcja include/exclude: %c\n"
1050 #: src/filed/job.c:1249 src/stored/dircmd.c:1025
1051 msgid "Could not create bootstrap file %s: ERR=%s\n"
1052 msgstr "Nie można utworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
1054 #: src/filed/job.c:1363
1057 "DIR and FD clocks differ by %lld seconds, FD automatically compensating.\n"
1058 msgstr "Zegary DIR i FD rni się o %lld sekund, automatyczne kompensowanie FD.\n"
1060 #: src/filed/job.c:1372
1062 msgid "Unknown backup level: %s\n"
1063 msgstr "Nieznany poziom backupu: %s\n"
1065 #: src/filed/job.c:1385
1067 msgid "Bad level command: %s\n"
1068 msgstr "Za komenda level: %s\n"
1070 #: src/filed/job.c:1407
1072 msgid "Bad session command: %s"
1073 msgstr "Za komenda session: %s"
1075 #: src/filed/job.c:1465
1077 msgid "Bad storage command: %s"
1078 msgstr "Za komenda storage: %s"
1080 #: src/filed/job.c:1479
1081 #: src/dird/msgchan.c:106
1082 msgid "Storage daemon"
1083 msgstr "Demon Skadowania"
1085 #: src/filed/job.c:1485
1087 msgid "Failed to connect to Storage daemon: %s:%d\n"
1088 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
1090 #: src/filed/job.c:1497
1091 msgid "Failed to authenticate Storage daemon.\n"
1092 msgstr "Nieudana autentykacja demona Skadowania.\n"
1094 #: src/filed/job.c:1538
1095 msgid "ACL support not configured for your machine.\n"
1096 msgstr "Nie skonfigurowane wsparcie ACL na twojej maszynie.\n"
1098 #: src/filed/job.c:1542
1099 msgid "XATTR support not configured for your machine.\n"
1100 msgstr "Nie skonfigurowane wsparcie XATTR na twojej maszynie.\n"
1102 #: src/filed/job.c:1551
1103 msgid "Cannot contact Storage daemon\n"
1104 msgstr "Nie można skontaktowa się z demonem Skadowania\n"
1106 #: src/filed/job.c:1570
1108 msgid "Bad response to append open: %s\n"
1109 msgstr "Za odpowiedź na append open: %s\n"
1111 #: src/filed/job.c:1575
1112 msgid "Bad response from stored to open command\n"
1113 msgstr "Za odpowiedź z demona skadowania na komend open\n"
1115 #: src/filed/job.c:1604
1117 msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n"
1118 msgstr "Generowanie migawki VSS. Sterownik=\"%s\", Dysk(i)=\"%s\"\n"
1120 #: src/filed/job.c:1606
1121 msgid "Generate VSS snapshots failed.\n"
1122 msgstr "Nieudane generowanie migawki VSS.\n"
1124 #: src/filed/job.c:1613
1127 "Generate VSS snapshot of drive \"%c:\\\" failed. VSS support is disabled on "
1130 "Nieudane generowanie migawki VSS dysku \"%c:\\\". Wsparcie dla VSS jest "
1131 "wyczone dla tego dysku.\n"
1133 #: src/filed/job.c:1620
1135 msgid "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
1136 msgstr "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
1138 #: src/filed/job.c:1625
1139 msgid "No drive letters found for generating VSS snapshots.\n"
1140 msgstr "Nie znaleziono liter dyskw dla generowania migawek VSS.\n"
1142 #: src/filed/job.c:1629
1144 msgid "VSS was not initialized properly. VSS support is disabled. ERR=%s\n"
1146 "VSS nie zostao poprawnie zainicjowane. Wsparcie dla VSS jest wyczone. ERR=%"
1149 #: src/filed/job.c:1680
1150 msgid "Append Close with SD failed.\n"
1151 msgstr "Nieudane Append Close z SD.\n"
1153 #: src/filed/job.c:1684
1155 msgid "Bad status %d returned from Storage Daemon.\n"
1156 msgstr "Zwrcono zy status %d z Demona Skadowania.\n"
1158 #: src/filed/job.c:1702
1160 msgid "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
1161 msgstr "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
1163 #: src/filed/job.c:1726
1165 msgid "2994 Bad verify command: %s\n"
1166 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
1168 #: src/filed/job.c:1741 src/filed/job.c:1782
1170 msgid "2994 Bad verify level: %s\n"
1171 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
1173 #: src/filed/job.c:1816
1175 msgid "Bad replace command. CMD=%s\n"
1176 msgstr "Za komenda replace. CMD=%s\n"
1178 #: src/filed/job.c:1834
1180 msgid "Bad where regexp. where=%s\n"
1181 msgstr "Ze polecenie regexp where. where=%s\n"
1183 #: src/filed/job.c:1918
1184 msgid "Improper calling sequence.\n"
1185 msgstr "Niepoprawna sekwencja woania.\n"
1187 #: src/filed/job.c:1938
1189 msgid "Bad response to SD read open: %s\n"
1190 msgstr "Za odpowiedź na SD read open: %s\n"
1192 #: src/filed/job.c:1943
1193 msgid "Bad response from stored to read open command\n"
1194 msgstr "Za odpowiedź ze stored na komend read open\n"
1196 #: src/filed/job.c:2010
1198 msgid "Comm error with SD. bad response to %s. ERR=%s\n"
1199 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
1201 #: src/filed/job.c:2013
1203 msgid "Bad response to %s command. Wanted %s, got %s\n"
1204 msgstr "Za odpowiedź na komend %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s\n"
1206 #: src/filed/job.c:2034 src/dird/msgchan.c:461 src/dird/restore.c:137
1208 msgid "Could not open bootstrap file %s: ERR=%s\n"
1209 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
1211 #: src/filed/fd_plugins.c:280
1213 msgid "Command plugin \"%s\" returned bad startBackupFile packet.\n"
1214 msgstr "Wtyczka komend \"%s\" zwrcia zy pakiet startBackupFile.\n"
1216 #: src/filed/fd_plugins.c:328
1217 msgid "Plugin save packet not found.\n"
1218 msgstr "Nie znaleziono pakietu zapisu wtyczki.\n"
1220 #: src/filed/fd_plugins.c:416
1222 msgid "Malformed plugin command. Name not terminated by colon: %s\n"
1223 msgstr "Znieksztacona komenda wtyczki. Nazwa nie zakoczona dwukropkiem: %s\n"
1225 #: src/filed/fd_plugins.c:449
1227 msgid "Plugin=%s not found.\n"
1228 msgstr "Wtyczka=%s nie znaleziona.\n"
1230 #: src/filed/fd_plugins.c:495
1232 msgid "Plugin createFile call failed. Stat=%d file=%s\n"
1233 msgstr "Nieudanie wywoanie createFile wtyczki. Stat=%d file=%s\n"
1235 #: src/filed/fd_plugins.c:500
1237 msgid "Plugin createFile call failed. Returned CF_ERROR file=%s\n"
1238 msgstr "Nieudanie wywoanie createFile wtyczki. Zwrcono CF_ERROR plik=%s\n"
1240 #: src/filed/fd_plugins.c:516 src/findlib/create_file.c:222
1242 msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
1243 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
1245 #: src/filed/fd_plugins.c:599
1247 msgid "Loaded plugin: %s\n"
1248 msgstr "Zaadowana wtyczka: %s\n"
1250 #: src/filed/fd_plugins.c:618
1252 msgid "Plugin magic wrong. Plugin=%s wanted=%s got=%s\n"
1253 msgstr "Zy znak magiczny wtyczki. Wtyczka=%s oczekiwano=%s otrzymano=%s\n"
1255 #: src/filed/fd_plugins.c:626
1257 msgid "Plugin version incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n"
1258 msgstr "Niepoprawna wersja wtyczki. Wtyczka=%s oczekiwano=%d otrzymano=%d\n"
1260 #: src/filed/fd_plugins.c:634
1262 msgid "Plugin license incompatible. Plugin=%s license=%s\n"
1263 msgstr "Niekompatybilna licencja wtyczki. Wtyczka=%s licencja=%s\n"
1265 #: src/filed/status.c:84 src/dird/ua_cmds.c:1934
1267 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1268 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1270 #: src/filed/status.c:88 src/stored/status.c:226
1272 msgid "Daemon started %s, %d Job%s run since started.\n"
1273 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
1275 #: src/filed/status.c:136 src/dird/ua_status.c:305 src/stored/status.c:230
1277 msgid " Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
1278 msgstr " Sterta: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
1280 #: src/filed/status.c:143
1282 msgid " Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
1283 msgstr " Wielkoci: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
1285 #: src/filed/status.c:177 src/dird/ua_status.c:610 src/stored/status.c:397
1291 "Uruchomione Zadania:\n"
1293 #: src/filed/status.c:189
1295 msgid "Director connected at: %s\n"
1296 msgstr "Dyrektor podłączony o: %s\n"
1298 #: src/filed/status.c:191
1300 msgid "JobId %d Job %s is running.\n"
1301 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
1303 #: src/filed/status.c:194
1305 msgid " %s%s %s Job started: %s\n"
1306 msgstr " %s%s %s Zadanie wystartowane: %s\n"
1308 #: src/filed/status.c:207
1310 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errors=%d\n"
1311 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
1313 #: src/filed/status.c:213
1315 msgid " Files Examined=%s\n"
1316 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
1318 #: src/filed/status.c:218
1320 msgid " Processing file: %s\n"
1321 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
1323 #: src/filed/status.c:229
1324 msgid " SDSocket closed.\n"
1325 msgstr " SDSocket zamknięto.\n"
1327 #: src/filed/status.c:237 src/dird/ua_cmds.c:520 src/stored/status.c:474
1328 msgid "No Jobs running.\n"
1329 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
1331 #: src/filed/status.c:240 src/filed/status.c:258 src/filed/status.c:332
1335 #: src/filed/status.c:253 src/dird/ua_status.c:824 src/stored/status.c:508
1338 "Terminated Jobs:\n"
1341 "Zakoczonych Zada:\n"
1343 #: src/filed/status.c:263 src/dird/ua_status.c:825 src/stored/status.c:515
1344 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n"
1345 msgstr " JobId Poziom Pliki Bajty Status Zakoczone Nazwa \n"
1347 #: src/filed/status.c:265 src/dird/ua_status.c:635
1348 msgid "======================================================================\n"
1349 msgstr "======================================================================\n"
1351 #: src/filed/status.c:286 src/lib/util.c:180 src/dird/ua_status.c:858
1352 #: src/stored/status.c:537
1356 #: src/filed/status.c:290 src/lib/util.c:193 src/lib/util.c:328
1357 #: src/lib/util.c:474 src/dird/ua_status.c:862 src/stored/status.c:541
1361 #: src/filed/status.c:293 src/dird/ua_status.c:865 src/stored/status.c:544
1365 #: src/filed/status.c:296 src/dird/ua_status.c:868 src/dird/ua_restore.c:430
1366 #: src/stored/status.c:547
1370 #: src/filed/status.c:299 src/lib/util.c:189 src/lib/util.c:321
1371 #: src/dird/ua_status.c:871 src/stored/btape.c:1514 src/stored/status.c:550
1375 #: src/filed/status.c:302 src/dird/ua_status.c:877 src/stored/status.c:556
1379 #: src/filed/status.c:314 src/dird/ua_status.c:881 src/stored/status.c:568
1381 msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
1382 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
1384 #: src/filed/status.c:322 src/dird/ua_status.c:889 src/stored/status.c:576
1386 msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
1387 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
1389 #: src/filed/status.c:386 src/filed/status.c:419 src/stored/status.c:699
1390 #: src/stored/status.c:745
1392 msgid "Bad .status command: %s\n"
1393 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
1395 #: src/filed/status.c:387
1396 msgid "2900 Bad .status command, missing argument.\n"
1397 msgstr "2900 Za komenda .status, brakujcy argument.\n"
1399 #: src/filed/status.c:420
1400 msgid "2900 Bad .status command, wrong argument.\n"
1401 msgstr "2900 Za komenda .status, niepoprawny argument.\n"
1403 #: src/filed/status.c:440 src/lib/util.c:420 src/stored/status.c:599
1407 #: src/filed/status.c:442 src/lib/util.c:422 src/lib/util.c:468
1408 #: src/dird/ua_run.c:692 src/stored/status.c:601
1412 #: src/filed/status.c:445 src/lib/util.c:425 src/dird/ua_run.c:693
1413 #: src/stored/status.c:604
1415 msgstr "Przyrostowy"
1417 #: src/filed/status.c:448 src/lib/util.c:428 src/dird/ua_run.c:694
1418 #: src/stored/status.c:607
1419 msgid "Differential"
1422 #: src/filed/status.c:451 src/lib/util.c:431 src/dird/ua_run.c:695
1423 #: src/stored/status.c:610
1427 #: src/filed/status.c:454 src/lib/util.c:434 src/dird/ua_run.c:722
1428 #: src/stored/status.c:613
1429 msgid "Verify Catalog"
1430 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
1432 #: src/filed/status.c:457 src/stored/status.c:616
1433 msgid "Init Catalog"
1434 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
1436 #: src/filed/status.c:460 src/stored/status.c:619
1437 msgid "Volume to Catalog"
1438 msgstr "Wolumen do Katalogu"
1440 #: src/filed/status.c:463 src/stored/status.c:622
1441 msgid "Disk to Catalog"
1442 msgstr "Dysk do Katalogu"
1444 #: src/filed/status.c:466 src/stored/status.c:625
1448 #: src/filed/status.c:472 src/lib/util.c:455 src/stored/status.c:631
1449 msgid "Unknown Job Level"
1450 msgstr "Nieznany Poziom Zadania"
1452 #: src/filed/status.c:488
1453 msgid "Bacula Client: Idle"
1454 msgstr "Klient Bacula: Bezczynny"
1456 #: src/filed/status.c:499
1457 msgid "Bacula Client: Running"
1458 msgstr "Klient Bacula: Uruchomiony"
1460 #: src/filed/status.c:513
1461 msgid "Bacula Client: Last Job Canceled"
1462 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie Anulowane"
1464 #: src/filed/status.c:517
1465 msgid "Bacula Client: Last Job Failed"
1466 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie Nieudane"
1468 #: src/filed/status.c:521
1469 msgid "Bacula Client: Last Job had Warnings"
1470 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie miao Ostrzeżenia"
1472 #: src/filed/verify.c:59
1474 msgid "Cannot malloc %d network read buffer\n"
1475 msgstr "Nie można alokowa %d buforw odczytu sieci\n"
1477 #: src/filed/verify.c:128
1479 msgid " Could not access %s: ERR=%s\n"
1480 msgstr " Brak dostpu %s: ERR=%s\n"
1482 #: src/filed/verify.c:135
1484 msgid " Could not follow link %s: ERR=%s\n"
1485 msgstr " Nie można poda za linkiem %s: ERR=%s\n"
1487 #: src/filed/verify.c:142
1489 msgid " Could not stat %s: ERR=%s\n"
1490 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
1492 #: src/filed/verify.c:151
1494 msgid " Archive file skipped: %s\n"
1495 msgstr " Ominito archiwalny plik: %s\n"
1497 #: src/filed/verify.c:154
1499 msgid " Recursion turned off. Directory skipped: %s\n"
1500 msgstr " Rekursja wyczona. Ominito katalog: %s\n"
1502 #: src/filed/verify.c:158
1504 msgid " File system change prohibited. Directory skipped: %s\n"
1505 msgstr " Zabroniona zmiana filesystemu. Ominito katalog: %s\n"
1507 #: src/filed/verify.c:163
1509 msgid " Could not open directory %s: ERR=%s\n"
1510 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
1512 #: src/filed/verify.c:168
1514 msgid " Unknown file type %d: %s\n"
1515 msgstr " Nieznany rodziaj pliku %d: %s\n"
1517 #: src/filed/verify.c:306
1519 msgid " Cannot open %s: ERR=%s.\n"
1520 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
1522 #: src/filed/verify.c:320
1524 msgid " Cannot open resource fork for %s: ERR=%s.\n"
1525 msgstr " Nie można otworzyć rozwidlenia zasobu dla %s: ERR=%s.\n"
1527 #: src/filed/verify.c:381
1529 msgid "Error reading file %s: ERR=%s\n"
1530 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
1532 #: src/filed/pythonfd.c:94 src/filed/pythonfd.c:148 src/filed/pythonfd.c:212
1533 #: src/dird/pythondir.c:122 src/stored/pythonsd.c:101
1534 #: src/stored/pythonsd.c:166
1535 msgid "Job pointer not found."
1536 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
1538 #: src/filed/pythonfd.c:125 src/dird/pythondir.c:210 src/stored/pythonsd.c:143
1540 msgid "Attribute %s not found."
1541 msgstr "Atrybut %s nie znaleziony."
1543 #: src/filed/pythonfd.c:142 src/stored/pythonsd.c:160
1545 msgid "Cannot delete attribute %s"
1546 msgstr "Nie można skasowa atrybutu %s"
1548 #: src/filed/pythonfd.c:160 src/filed/pythonfd.c:176 src/stored/pythonsd.c:193
1550 msgid "Cannot find attribute %s"
1551 msgstr "Nie można znale atrybutu %s"
1553 #: src/filed/pythonfd.c:167 src/dird/pythondir.c:253 src/dird/pythondir.c:259
1554 #: src/stored/pythonsd.c:183
1555 msgid "Read-only attribute"
1556 msgstr "Atrybut tylko do odczytu"
1558 #: src/filed/filed.c:76
1561 "Version: %s (%s)\n"
1563 "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1564 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
1565 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1566 " -dt print a timestamp in debug output\n"
1567 " -f run in foreground (for debugging)\n"
1569 " -k keep readall capabilities\n"
1570 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
1571 " -s no signals (for debugging)\n"
1572 " -t test configuration file and exit\n"
1574 " -v verbose user messages\n"
1575 " -? print this message.\n"
1581 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1582 " -c <file> użyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
1583 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
1584 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
1585 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
1586 " -g identyfikator grupy\n"
1587 " -k utrzymaj właściwości readall\n"
1588 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
1589 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
1590 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakończ\n"
1591 " -u identyfikator użytkownika\n"
1592 " -v gadatliwe komunikaty użytkownika\n"
1593 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
1596 #: src/filed/filed.c:198
1597 msgid "-k option has no meaning without -u option.\n"
1598 msgstr "opcja -k nie ma znaczenia bez opcji -u.\n"
1600 #: src/filed/filed.c:217 src/dird/dird.c:257 src/console/console.c:1104
1601 #: src/stored/stored.c:242 src/qt-console/main.cpp:156
1602 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
1603 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki kryptograficznej.\n"
1605 #: src/filed/filed.c:222 src/dird/dird.c:261 src/dird/dird.c:289
1606 #: src/dird/dird.c:535 src/dird/dird.c:538 src/console/console.c:1108
1607 #: src/stored/stored.c:246 src/qt-console/main.cpp:160
1609 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
1610 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
1612 #: src/filed/filed.c:335
1615 "No File daemon resource defined in %s\n"
1616 "Without that I don't know who I am :-(\n"
1618 "Brak definicji zasobu demona Plików w %s\n"
1619 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
1621 #: src/filed/filed.c:340
1623 msgid "Only one Client resource permitted in %s\n"
1624 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
1626 #: src/filed/filed.c:348 src/dird/dird.c:611
1628 msgid "No Messages resource defined in %s\n"
1629 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
1631 #: src/filed/filed.c:355 src/filed/filed.c:514 src/dird/dird.c:625
1632 #: src/dird/dird.c:831 src/dird/dird.c:886 src/dird/dird.c:1044
1633 #: src/console/console.c:1291 src/console/console.c:1321
1634 #: src/stored/stored.c:381
1635 #: src/qt-console/main.cpp:212
1636 #: src/qt-console/main.cpp:242
1637 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
1638 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
1640 #: src/filed/filed.c:364
1643 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
1644 "File daemon in %s.\n"
1646 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
1647 "zdefiniowane dla demona Plików w %s.\n"
1649 #: src/filed/filed.c:380 src/dird/dird.c:870 src/dird/dird.c:910
1651 msgid "Failed to initialize TLS context for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1652 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla demona Plików \"%s\" in %s.\n"
1654 #: src/filed/filed.c:388
1655 msgid "PKI encryption/signing enabled but not compiled into Bacula.\n"
1657 "Szyfrowanie/podpisywanie PKI wczone ale nie jest wkompilowane w Bacula.\n"
1659 #: src/filed/filed.c:399
1662 "\"PKI Key Pair\" must be defined for File daemon \"%s\" in %s if either "
1663 "\"PKI Sign\" or \"PKI Encrypt\" are enabled.\n"
1665 "\"PKI Key Pair\" musi by zdefiniowane dla demona Plików \"%s\" w %s jeli ani "
1666 "\"PKI Sign\", ani \"PKI Encrypt\" nie zostay wczone.\n"
1668 #: src/filed/filed.c:411 src/filed/filed.c:442 src/filed/filed.c:483
1669 msgid "Failed to allocate a new keypair object.\n"
1670 msgstr "Nieudana alokacja nowego obiektu pary kluczy.\n"
1672 #: src/filed/filed.c:415
1674 msgid "Failed to load public certificate for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1676 "Nieudane zaadowanie publicznego certyfikatu dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1678 #: src/filed/filed.c:421
1680 msgid "Failed to load private key for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1681 msgstr "Nieudane zaadowanie prywatnego klucza dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1683 #: src/filed/filed.c:451
1685 msgid "Failed to load private key from file %s for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1687 "Nieudane zaadowanie prywatnego klucza %s dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1689 #: src/filed/filed.c:458
1692 "Failed to load trusted signer certificate from file %s for File daemon \"%s"
1695 "Nieudane zaadowanie zaufanego certyfikatu osoby podpisujcej z pliku %s dla "
1696 "demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1698 #: src/filed/filed.c:489
1701 "Failed to load master key certificate from file %s for File daemon \"%s\" in "
1704 "Nieudane zaadowanie certyfikatu gwnego klucza z pliku %s dla demona Plików \"%"
1707 #: src/filed/filed.c:505
1709 msgid "No Director resource defined in %s\n"
1710 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
1712 #: src/filed/filed.c:524 src/dird/dird.c:633 src/stored/stored.c:437
1714 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
1715 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1717 #: src/filed/filed.c:530 src/dird/dird.c:639 src/stored/stored.c:443
1719 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
1720 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1722 #: src/filed/filed.c:536 src/dird/dird.c:646 src/stored/stored.c:449
1725 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
1726 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
1727 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
1729 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
1730 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
1731 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
1733 #: src/filed/filed.c:555 src/dird/dird.c:665 src/stored/stored.c:468
1735 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\" in %s.\n"
1736 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1738 #: src/dird/dird_conf.c:558
1740 msgid "No %s resource defined\n"
1741 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
1743 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:157
1745 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
1746 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
1748 #: src/dird/dird_conf.c:1008
1750 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
1751 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w dump_resource.\n"
1753 #: src/dird/dird_conf.c:1339
1755 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
1756 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w free_resource.\n"
1758 #: src/lib/parse_conf.c:224
1759 #: src/dird/dird_conf.c:1377
1761 msgid "Too many items in %s resource\n"
1762 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
1764 #: src/dird/dird_conf.c:1526 src/dird/dird_conf.c:1586
1766 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
1767 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w save_resource.\n"
1769 #: src/console/authenticate.c:155
1771 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
1772 msgstr "Za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
1774 #: src/dird/authenticate.c:83
1775 #: src/dird/authenticate.c:84
1777 msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
1778 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
1780 #: src/dird/authenticate.c:266
1782 msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
1783 msgstr "Za odpowiedź z demona Plików na komend Hello: ERR=%s\n"
1785 #: src/dird/authenticate.c:277
1786 msgid "File daemon rejected Hello command\n"
1787 msgstr "Demona Plików odrzuci komend Hello\n"
1789 #: src/console/console.c:1138
1791 msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
1792 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d\n"
1794 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:102
1796 msgid "Connecting to Director %s:%d"
1797 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d"
1799 #: src/cats/mysql.c:81
1800 msgid "A user name for MySQL must be supplied.\n"
1801 msgstr "Nazwa użytkownika dla MySQL powinna by dostarczona.\n"
1803 #: src/cats/mysql.c:157 src/cats/postgresql.c:190 src/cats/sqlite.c:165
1804 #: src/cats/ingres.c:204 src/cats/dbi.c:219
1806 msgid "Unable to initialize DB lock. ERR=%s\n"
1807 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
1809 #: src/cats/mysql.c:195
1812 "Unable to connect to MySQL server.\n"
1813 "Database=%s User=%s\n"
1814 "MySQL connect failed either server not running or your authorization is "
1817 "Nie można połączyć się do serwera MySQL.\n"
1818 "Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
1819 "Nieudane MySQL connect, moliwe e nie dziaa serwer lub twoja autoryzacja jest "
1822 #: src/cats/mysql.c:286
1823 msgid "MySQL client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
1825 "Biblioteka kliencka MySQL powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
1826 "wsadowego (BatchMode).\n"
1828 #: src/cats/mysql.c:345 src/cats/postgresql.c:365 src/cats/sqlite.c:378
1829 #: src/cats/ingres.c:363 src/cats/dbi.c:465
1831 msgid "Query failed: %s: ERR=%s\n"
1832 msgstr "Nieudane zapytanie: %s: ERR=%s\n"
1834 #: src/cats/sql_create.c:101
1836 msgid "Create DB Job record %s failed. ERR=%s\n"
1837 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Zadania %s. ERR=%s\n"
1839 #: src/cats/sql_create.c:151
1841 msgid "Create JobMedia record %s failed: ERR=%s\n"
1842 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
1844 #: src/cats/sql_create.c:160
1845 msgid "Update Media record %s failed: ERR=%s\n"
1846 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
1848 #: src/cats/sql_create.c:188
1850 msgid "pool record %s already exists\n"
1851 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
1853 #: src/cats/sql_create.c:219
1854 msgid "Create db Pool record %s failed: ERR=%s\n"
1855 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Puli %s: ERR=%s\n"
1857 #: src/cats/sql_create.c:251
1858 msgid "Device record %s already exists\n"
1859 msgstr "Rekord urządzenia %s już istnieje\n"
1861 #: src/cats/sql_create.c:267
1862 msgid "Create db Device record %s failed: ERR=%s\n"
1863 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu bd Urządzenia %s: ERR=%s\n"
1865 #: src/cats/sql_create.c:301
1866 msgid "More than one Storage record!: %d\n"
1867 msgstr "Więcej niż jeden rekord Storage!: %d\n"
1869 #: src/cats/sql_create.c:306
1870 msgid "error fetching Storage row: %s\n"
1871 msgstr "błąd pobierania wiersza Storage: %s\n"
1873 #: src/cats/sql_create.c:326
1874 msgid "Create DB Storage record %s failed. ERR=%s\n"
1875 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Storage %s. ERR=%s\n"
1877 #: src/cats/sql_create.c:358
1878 msgid "mediatype record %s already exists\n"
1879 msgstr "rekord mediatype %s już istnieje\n"
1881 #: src/cats/sql_create.c:374
1882 msgid "Create db mediatype record %s failed: ERR=%s\n"
1883 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu mediatype %s: ERR=%s\n"
1885 #: src/cats/sql_create.c:409
1886 msgid "Volume \"%s\" already exists.\n"
1887 msgstr "Wolumen \"%s\" już istnieje.\n"
1889 #: src/cats/sql_create.c:454
1890 msgid "Create DB Media record %s failed. ERR=%s\n"
1891 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Media %s: ERR=%s\n"
1893 #: src/cats/sql_create.c:501
1894 msgid "More than one Client!: %d\n"
1895 msgstr "Więcej niż jeden Klient!: %d\n"
1897 #: src/cats/sql_create.c:506
1898 msgid "error fetching Client row: %s\n"
1899 msgstr "błąd pobierania wiersza Klienta: %s\n"
1901 #: src/cats/sql_create.c:533
1902 msgid "Create DB Client record %s failed. ERR=%s\n"
1903 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Klienta %s. ERR=%s\n"
1905 #: src/cats/sql_create.c:568 src/cats/sql_get.c:244
1907 msgid "More than one Path!: %s for path: %s\n"
1908 msgstr "Więcej niż jedna Ścieżka: %s dla ścieżki: %s\n"
1910 #: src/cats/sql_create.c:575 src/cats/sql.c:358 src/cats/sql.c:365
1911 #: src/cats/postgresql.c:149 src/cats/sql_get.c:199 src/cats/sql_get.c:251
1912 #: src/cats/sql_get.c:626 src/cats/sql_get.c:705 src/cats/sql_get.c:1014
1913 msgid "error fetching row: %s\n"
1914 msgstr "błąd pobierania wiersza: %s\n"
1916 #: src/cats/sql_create.c:599
1917 msgid "Create db Path record %s failed. ERR=%s\n"
1918 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Ścieżki. ERR=%s\n"
1920 #: src/cats/sql_create.c:644
1921 msgid "Create DB Counters record %s failed. ERR=%s\n"
1922 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Liczników %s. ERR=%s\n"
1924 #: src/cats/sql_create.c:677
1925 msgid "More than one FileSet!: %d\n"
1926 msgstr "Więcej niż jeden FileSet!: %d\n"
1928 #: src/cats/sql_create.c:682
1929 msgid "error fetching FileSet row: ERR=%s\n"
1930 msgstr "błąd pobierania wiersza FileSet: ERR=%s\n"
1932 #: src/cats/sql_create.c:712
1933 msgid "Create DB FileSet record %s failed. ERR=%s\n"
1934 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD FileSet %s. ERR=%s\n"
1936 #: src/cats/sql_create.c:1035
1937 msgid "Create db File record %s failed. ERR=%s"
1938 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu bd Pliku %s. ERR=%s"
1940 #: src/cats/sql_create.c:1061
1941 msgid "More than one Filename! %s for file: %s\n"
1942 msgstr "Więcej niż jedna Nazwa pliku! %s dla pliku: %s\n"
1944 #: src/cats/sql_create.c:1067
1945 msgid "Error fetching row for file=%s: ERR=%s\n"
1946 msgstr "Błąd pobierania wiersza dla pliku=%s: ERR=%s\n"
1948 #: src/cats/sql_create.c:1083
1949 msgid "Create db Filename record %s failed. ERR=%s\n"
1950 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu Filename %s. ERR=%s\n"
1952 #: src/cats/sql_create.c:1144
1954 msgid "Attempt to put non-attributes into catalog. Stream=%d\n"
1955 msgstr "Próba umieszczenia nie-atrybutów w katalogu. Strumień=%d\n"
1957 #: src/cats/sql_create.c:1155
1958 msgid "Can't Copy/Migrate job using BaseJob"
1959 msgstr "Nie można Skopiować/Zmigrować zadania używając BaseJob"
1961 #: src/cats/sql_create.c:1246 src/cats/sql_get.c:1101
1962 msgid "ERR=JobIds are empty\n"
1963 msgstr "ERR=JobIds są puste\n"
1965 #: src/cats/sql_list.c:64
1966 msgid "Query failed: %s\n"
1967 msgstr "Nieudane zapytanie: %s\n"
1969 #: src/cats/sql_list.c:276
1970 msgid "These JobIds have copies as follows:\n"
1971 msgstr "Te JobIds posiadają następujące kopie:\n"
1973 #: src/cats/sql_list.c:278
1974 msgid "The catalog contains copies as follows:\n"
1975 msgstr "Katalog posiada następujące kopie:\n"
1977 #: src/cats/sql.c:66
1978 msgid "Driver type not specified in Catalog resource.\n"
1979 msgstr "Nie wskazano rodzaju sterownika w zasobach Katalogu.\n"
1981 #: src/cats/sql.c:69
1982 msgid "Invalid driver type, must be \"dbi:<type>\"\n"
1983 msgstr "Niepoprawny rodzaj sterownika, powinien być \"dbi:<type>\"\n"
1985 #: src/cats/sql.c:83
1986 msgid "Unknown database type: %s\n"
1987 msgstr "Nieznany rodzaj bazy danych: %s\n"
1989 #: src/cats/sql.c:204
1992 "On db_name=%s, %s max_connections=%d is lower than Director MaxConcurentJobs="
1996 #: src/cats/sql.c:245
1998 "query %s failed:\n"
2001 "nieudane zapytanie %s:\n"
2004 #: src/cats/sql.c:267
2006 "insert %s failed:\n"
2008 msgstr "nieudane wstawienie %s:\n"
2011 #: src/cats/sql.c:281
2013 msgid "Insertion problem: affected_rows=%s\n"
2014 msgstr "Problem ze wstawieniem: problematycznych_wierszy=%s\n"
2016 #: src/cats/sql.c:301
2018 "update %s failed:\n"
2020 msgstr "nieudana aktualizacja: %s\n"
2023 #: src/cats/sql.c:311
2025 msgid "Update failed: affected_rows=%s for %s\n"
2026 msgstr "Nieudana aktualizacja: problematycznych_wierszy=%s dla %s\n"
2028 #: src/cats/sql.c:332
2030 "delete %s failed:\n"
2032 msgstr "nieudane skasowanie %s:\n"
2035 #: src/cats/sql.c:527 src/dird/catreq.c:413 src/dird/fd_cmds.c:718
2036 #: src/dird/fd_cmds.c:776
2037 msgid "Attribute create error. %s"
2038 msgstr "Błąd stworzenia atrybutu. %s"
2040 #: src/cats/sql.c:654
2041 msgid "Path length is zero. File=%s\n"
2042 msgstr "Długość ścieżki wynosi zero. Plik=%s\n"
2044 #: src/cats/sql.c:718
2045 msgid "No results to list.\n"
2046 msgstr "Brak rezultatów do wylistowania.\n"
2048 #: src/cats/sql.c:844
2049 msgid "Could not init database batch connection"
2050 msgstr "Nie można zainicjować wsadowego połączenia do bazy danych"
2052 #: src/cats/sql.c:850
2053 msgid "Could not open database \"%s\": ERR=%s\n"
2054 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych \"%s\": ERR=%s\n"
2056 #: src/cats/postgresql.c:85
2057 msgid "A user name for PostgreSQL must be supplied.\n"
2058 msgstr "Nazwa użytkownika dla MySQL powinna by dostarczona.\n"
2060 #: src/cats/postgresql.c:160
2062 msgid "Encoding error for database \"%s\". Wanted SQL_ASCII, got %s\n"
2065 #: src/cats/postgresql.c:227
2067 "Unable to connect to PostgreSQL server. Database=%s User=%s\n"
2068 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
2071 "Nie można połączyć się do serwera PostgreSQL. Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2072 "Moliwe przyczyny: nie działa serwer SQL; niepoprawne hasło; przekroczono max_connections.\n"
2074 #: src/cats/postgresql.c:308
2075 msgid "Pg client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2076 msgstr "Biblioteka kliencka Pg powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2077 "wsadowego (BatchMode).\n"
2079 #: src/cats/postgresql.c:346
2080 msgid "PQescapeStringConn returned non-zero.\n"
2083 #: src/cats/postgresql.c:652
2084 msgid "error fetching currval: %s\n"
2085 msgstr "błąd pobierania curval: %s\n"
2087 #: src/cats/postgresql.c:717 src/cats/dbi.c:863
2088 msgid "error starting batch mode: %s"
2089 msgstr "błąd uruchomienia trybu wsadowego: %s"
2091 #: src/cats/postgresql.c:748 src/cats/postgresql.c:754
2092 msgid "error ending batch mode: %s"
2093 msgstr "błąd zakończenia trybu wsadowego: %s"
2095 #: src/cats/postgresql.c:803
2097 msgid "error copying in batch mode: %s"
2098 msgstr "błąd kopiowania w trybie wsadowym: %s"
2100 #: src/cats/sql_find.c:97 src/cats/sql_find.c:126 src/cats/sql_find.c:176
2103 "Query error for start time request: ERR=%s\n"
2107 #: src/cats/sql_find.c:103 src/cats/sql_find.c:182
2108 msgid "No prior Full backup Job record found.\n"
2109 msgstr "Nie znaleziono wcześniejszego rekordu Zadania Pełnego Backup'u.\n"
2111 #: src/cats/sql_find.c:115
2112 msgid "Unknown level=%d\n"
2113 msgstr "Nieznany poziom=%d\n"
2115 #: src/cats/sql_find.c:132
2117 "No Job record found: ERR=%s\n"
2120 "Nie znaleziono rekordu Zadania: ERR=%s\n"
2123 #: src/cats/sql_find.c:277
2124 msgid "Unknown Job level=%d\n"
2125 msgstr "Nieznany poziom Zadania=%d\n"
2127 #: src/cats/sql_find.c:287
2128 msgid "No Job found for: %s.\n"
2129 msgstr "Nie znaleziono Zadania dla: %s.\n"
2131 #: src/cats/sql_find.c:298
2132 msgid "No Job found for: %s\n"
2133 msgstr "Nie znaleziono Zadania dla: %s\n"
2135 #: src/cats/sql_find.c:375
2137 msgid "Request for Volume item %d greater than max %d or less than 1\n"
2138 msgstr "Rządanie dla elementu Wolumenu %d większe od %d lub mniejsze niż 1\n"
2140 #: src/cats/sql_find.c:390
2141 msgid "No Volume record found for item %d.\n"
2142 msgstr "Nie znaleziono rekordu Wolumenu dla elementu %d.\n"
2144 #: src/cats/sql_get.c:146
2145 msgid "Error fetching row: %s\n"
2146 msgstr "Błąd pobierania rekordu: %s\n"
2148 #: src/cats/sql_get.c:153
2150 msgid "get_file_record want 1 got rows=%d PathId=%s FilenameId=%s\n"
2153 #: src/cats/sql_get.c:161
2155 msgid "File record for PathId=%s FilenameId=%s not found.\n"
2158 #: src/cats/sql_get.c:167
2159 msgid "File record not found in Catalog.\n"
2160 msgstr "Brak rekordu Pliku w Katalogu.\n"
2162 #: src/cats/sql_get.c:193
2163 msgid "More than one Filename!: %s for file: %s\n"
2164 msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku!: %s dla pliku %s\n"
2166 #: src/cats/sql_get.c:203
2168 msgid "Get DB Filename record %s found bad record: %d\n"
2171 #: src/cats/sql_get.c:209
2172 msgid "Filename record: %s not found.\n"
2173 msgstr "Rekord nazwy pliku: %s nie znaleziony.\n"
2175 #: src/cats/sql_get.c:213
2176 msgid "Filename record: %s not found in Catalog.\n"
2177 msgstr "Rekord nazwy pliku: %s nie znaleziony w Katalogu.\n"
2179 #: src/cats/sql_get.c:255
2180 msgid "Get DB path record %s found bad record: %s\n"
2183 #: src/cats/sql_get.c:268
2184 msgid "Path record: %s not found.\n"
2185 msgstr "Rekord ścierzki: %s nie znaleziony.\n"
2187 #: src/cats/sql_get.c:272
2188 msgid "Path record: %s not found in Catalog.\n"
2189 msgstr "Rekord ścierzki: %s nie znaleziony w Katalogu.\n"
2191 #: src/cats/sql_get.c:309
2192 msgid "No Job found for JobId %s\n"
2193 msgstr "Brak Zadań dla JobIds dla %s\n"
2195 #: src/cats/sql_get.c:380 src/cats/sql_get.c:436
2196 msgid "No volumes found for JobId=%d\n"
2197 msgstr "Nie znaleziono wolumenów dla JobId=%d\n"
2199 #: src/cats/sql_get.c:386 src/cats/sql_get.c:447
2200 msgid "Error fetching row %d: ERR=%s\n"
2203 #: src/cats/sql_get.c:400
2204 msgid "No Volume for JobId %d found in Catalog.\n"
2205 msgstr "Nie znaleziono Wolumenu dla JobId %d w Katalogu.\n"
2207 #: src/cats/sql_get.c:540
2208 msgid "Pool id select failed: ERR=%s\n"
2211 #: src/cats/sql_get.c:577
2212 msgid "Client id select failed: ERR=%s\n"
2215 #: src/cats/sql_get.c:621
2217 msgid "More than one Pool!: %s\n"
2220 #: src/cats/sql_get.c:665
2221 msgid "Pool record not found in Catalog.\n"
2222 msgstr "Brak rekordu Puli w Katalogu.\n"
2224 #: src/cats/sql_get.c:700
2225 msgid "More than one Client!: %s\n"
2226 msgstr "Więcej niż jeden Klient!: %s\n"
2228 #: src/cats/sql_get.c:717 src/cats/sql_get.c:721
2229 msgid "Client record not found in Catalog.\n"
2230 msgstr "Nie znaleziono rekordu Klienta w Katalogu.\n"
2232 #: src/cats/sql_get.c:746
2234 msgid "More than one Counter!: %d\n"
2235 msgstr "Więcej niż jeden Licznik!: %d\n"
2237 #: src/cats/sql_get.c:751
2238 msgid "error fetching Counter row: %s\n"
2239 msgstr "błąd pobierania wiersza Licznika: %s\n"
2241 #: src/cats/sql_get.c:771
2242 msgid "Counter record: %s not found in Catalog.\n"
2243 msgstr "Rekord licznika: %s nie znaleziono w Katalogu.\n"
2245 #: src/cats/sql_get.c:808
2247 msgid "Error got %s FileSets but expected only one!\n"
2250 #: src/cats/sql_get.c:813
2251 msgid "FileSet record \"%s\" not found.\n"
2252 msgstr "Rekord Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
2254 #: src/cats/sql_get.c:823
2255 msgid "FileSet record not found in Catalog.\n"
2256 msgstr "Rekord Fileset nie znaleziony w Katalogu.\n"
2258 #: src/cats/sql_get.c:919
2259 msgid "Media id select failed: ERR=%s\n"
2262 #: src/cats/sql_get.c:957
2263 msgid "query dbids failed: ERR=%s\n"
2264 msgstr "nieudane zapytanie dbids: ERR=%s\n"
2266 #: src/cats/sql_get.c:1009
2267 msgid "More than one Volume!: %s\n"
2268 msgstr "Więcej niż jeden Wolumen!: %s\n"
2270 #: src/cats/sql_get.c:1065
2271 msgid "Media record MediaId=%s not found.\n"
2272 msgstr "Brak rekordu Medium MediaId=%s\n"
2274 #: src/cats/sql_get.c:1068
2275 msgid "Media record for Volume \"%s\" not found.\n"
2276 msgstr "Brak rekordu Medium dla Wolumenu \"%s\"\n"
2278 #: src/cats/sql_get.c:1075
2279 msgid "Media record for MediaId=%u not found in Catalog.\n"
2280 msgstr "Brak rekordu Medium dla MediaId=%u w Katalogu.\n"
2282 #: src/cats/sql_get.c:1078
2283 msgid "Media record for Vol=%s not found in Catalog.\n"
2284 msgstr "Brak rekordu Medium dla Vol=%s w Katalogu.\n"
2286 #: src/cats/sql_delete.c:80
2287 msgid "No pool record %s exists\n"
2288 msgstr "Rekord puli %s nie istnieje\n"
2290 #: src/cats/sql_delete.c:85
2291 msgid "Expecting one pool record, got %d\n"
2292 msgstr "Oczekiwano jeden rekord puli, otrzymano %d\n"
2294 #: src/cats/sql_delete.c:91
2295 msgid "Error fetching row %s\n"
2296 msgstr "Błąd pobierania wiersza %s\n"
2298 #: src/cats/sqlite.c:179
2300 msgid "Database %s does not exist, please create it.\n"
2301 msgstr "Baza danych %s nie istnieje, proszę utworzyć ją.\n"
2303 #: src/cats/sqlite.c:209
2304 msgid "Unable to open Database=%s. ERR=%s\n"
2305 msgstr "Nie mogę otworzyć Bazy danych=%s. ERR=%s\n"
2307 #: src/cats/sqlite.c:210
2311 #: src/cats/sqlite.c:279
2312 msgid "SQLite3 client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2313 msgstr "Biblioteka kliencka SQLite3 powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2314 "wsadowego (BatchMode).\n"
2316 #: src/cats/ingres.c:85
2317 msgid "A user name for Ingres must be supplied.\n"
2318 msgstr "Nazwa użytkownika dla Ingres powinna być dostarczona.\n"
2320 #: src/cats/ingres.c:224
2322 "Unable to connect to Ingres server.\n"
2323 "Database=%s User=%s\n"
2324 "It is probably not running or your password is incorrect.\n"
2326 "Nie można połączyć się do serwera Ingres.\n"
2327 "Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2328 "Najprawdopodobniej nie działa lub twoje hasło jest niepoprawne.\n"
2330 #: src/cats/dbi.c:104
2331 msgid "A dbi driver for DBI must be supplied.\n"
2332 msgstr "Sterownik dbi dla trybu DBI musi być podany.\n"
2334 #: src/cats/dbi.c:130
2335 msgid "A user name for DBI must be supplied.\n"
2336 msgstr "Nazwa użytkownika dla DBI powinna być dostarczona.\n"
2338 #: src/cats/dbi.c:234
2341 "Unable to locate the DBD drivers to DBI interface in: \n"
2342 "db_driverdir=%s. It is probaly not found any drivers\n"
2345 #: src/cats/dbi.c:300
2347 "Unable to connect to DBI interface. Type=%s Database=%s User=%s\n"
2348 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
2351 "Nie można połączyć się do interfejsu DBI. Typ=%s Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2352 "Możliwe przyczyny: Nie działa SQL serwer; hasło jest niepoprawne; przekroczono max_connections.\n"
2354 #: src/cats/dbi.c:1044
2355 msgid "error inserting batch mode: %s"
2358 #: src/lib/edit.c:463
2359 msgid "Illegal character \"%c\" in name.\n"
2360 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w nazwie.\n"
2362 #: src/lib/edit.c:470
2363 msgid "Name too long.\n"
2364 msgstr "Nazwa za długa.\n"
2366 #: src/lib/edit.c:476 src/dird/ua_label.c:654 src/dird/ua_cmds.c:360
2367 msgid "Volume name must be at least one character long.\n"
2368 msgstr "Wolumen musi mieć przynajmniej jeden znak.\n"
2370 #: src/lib/pythonlib.c:118
2371 msgid "Could not initialize Python\n"
2372 msgstr "Nie można zainicjować Pythona\n"
2374 #: src/lib/pythonlib.c:123
2375 msgid "Could not Run Python string %s\n"
2378 #: src/lib/pythonlib.c:135
2379 msgid "Could not initialize Python Job type.\n"
2382 #: src/lib/pythonlib.c:140
2384 msgid "Could not import Python script %s/%s. Python disabled.\n"
2387 #: src/lib/pythonlib.c:242
2388 msgid "Could not create Python Job Object.\n"
2389 msgstr "Nie można stworzyć Obiektu Pythona Zadanie.\n"
2391 #: src/lib/pythonlib.c:255 src/lib/pythonlib.c:279
2392 msgid "Python function \"%s\" not found.\n"
2393 msgstr "Funkcja Pythona \"%s\" nie znaleziona.\n"
2395 #: src/lib/pythonlib.c:294
2396 msgid "Unknown Python daemon event %s\n"
2397 msgstr "Nieznane zdarzenie demona Pythona %s\n"
2399 #: src/lib/pythonlib.c:319
2400 msgid "Unable to initialize the Python lock. ERR=%s\n"
2401 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady Pythona. ERR=%s\n"
2403 #: src/lib/rwlock.c:304
2404 msgid "rwl_writeunlock called too many times.\n"
2405 msgstr "rwl_writeunlock wywołany zbyt wiele razy.\n"
2407 #: src/lib/rwlock.c:309
2408 msgid "rwl_writeunlock by non-owner.\n"
2411 #: src/lib/rwlock.c:434
2413 msgid "Thread %d found unchanged elements %d times\n"
2416 #: src/lib/rwlock.c:504
2418 msgid "%02d: interval %d, writes %d, reads %d\n"
2421 #: src/lib/rwlock.c:514
2423 msgid "data %02d: value %d, %d writes\n"
2426 #: src/lib/rwlock.c:519
2428 msgid "Total: %d thread writes, %d data writes\n"
2431 #: src/lib/rwlock.c:591
2432 msgid "Try write lock"
2435 #: src/lib/rwlock.c:597
2436 msgid "Try read lock"
2439 #: src/lib/rwlock.c:653
2440 msgid "Create thread"
2441 msgstr "Stwórz wątek"
2443 #: src/lib/rwlock.c:663
2445 msgstr "Dołącz wątek"
2447 #: src/lib/rwlock.c:665
2449 msgid "%02d: interval %d, updates %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n"
2452 #: src/lib/rwlock.c:677
2454 msgid "data %02d: value %d, %d updates\n"
2457 #: src/lib/lockmgr.c:65
2459 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s\n"
2462 #: src/lib/lockmgr.c:70
2464 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s \n"
2467 #: src/lib/lockmgr.c:100
2468 msgid "Mutex lock failure. ERR=%s\n"
2469 msgstr "Błąd blokowania muteksa. ERR=%s\n"
2471 #: src/lib/lockmgr.c:110
2472 msgid "Mutex unlock failure. ERR=%s\n"
2473 msgstr "Błąd odblokowania muteksa. ERR=%s\n"
2475 #: src/lib/lockmgr.c:275 src/lib/lockmgr.c:611 src/lib/lockmgr.c:639
2476 #: src/lib/jcr.c:319
2477 msgid "pthread key create failed: ERR=%s\n"
2478 msgstr "nieudane utworzenie klucza pthread: ERR=%s\n"
2480 #: src/lib/lockmgr.c:623
2481 msgid "pthread_create failed: ERR=%s\n"
2482 msgstr "nieudane pthread_create: ERR=%s\n"
2484 #: src/lib/berrno.c:64
2485 msgid "Child exited normally."
2488 #: src/lib/berrno.c:71
2489 msgid "Unknown error during program execvp"
2492 #: src/lib/berrno.c:74
2494 msgid "Child exited with code %d"
2497 #: src/lib/berrno.c:82
2499 msgid "Child died from signal %d: %s"
2502 #: src/lib/berrno.c:88
2503 msgid "Invalid errno. No error message possible."
2506 #: src/lib/priv.c:68
2507 msgid "Could not find userid=%s: ERR=%s\n"
2508 msgstr "Nie można znaleźć userid=%s: ERR=%s\n"
2510 #: src/lib/priv.c:74
2511 msgid "Could not find password entry. ERR=%s\n"
2512 msgstr "Nie można znaleźć elementu hasła. ERR=%s\n"
2514 #: src/lib/priv.c:87
2515 msgid "Could not find group=%s: ERR=%s\n"
2516 msgstr "Nie można znaleźć grupy=%s: ERR=%s\n"
2518 #: src/lib/priv.c:95
2519 msgid "Could not initgroups for group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
2520 msgstr "Nie można zainicjować grup dla group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
2522 #: src/lib/priv.c:98
2523 msgid "Could not initgroups for userid=%s: ERR=%s\n"
2524 msgstr "Nie można zainicjować grup dla userid=%s: ERR=%s\n"
2526 #: src/lib/priv.c:105
2527 msgid "Could not set group=%s: ERR=%s\n"
2528 msgstr "Nie można ustawić group=%s: ERR=%s\n"
2530 #: src/lib/priv.c:115
2531 msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
2532 msgstr "nieudany prctl: ERR=%s\n"
2534 #: src/lib/priv.c:119
2535 msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
2536 msgstr "nieudane setreuid: ERR=%s\n"
2538 #: src/lib/priv.c:123
2539 msgid "cap_from_text failed: ERR=%s\n"
2540 msgstr "nieudane cap_from_text: ERR=%s\n"
2542 #: src/lib/priv.c:127
2543 msgid "cap_set_proc failed: ERR=%s\n"
2544 msgstr "nieudane cap_set_proc: ERR=%s\n"
2546 #: src/lib/priv.c:131
2547 msgid "Keep readall caps not implemented this OS or missing libraries.\n"
2550 #: src/lib/priv.c:135
2551 msgid "Could not set specified userid: %s\n"
2552 msgstr "Nie można ustawić wskazanego userid: %s\n"
2554 #: src/lib/jcr.c:230 src/lib/util.c:356 src/dird/ua_run.c:790
2558 #: src/lib/jcr.c:232
2560 msgstr "Weryfikowanie"
2562 #: src/lib/jcr.c:234
2564 msgstr "Odtwarzanie"
2566 #: src/lib/jcr.c:236
2568 msgstr "Archiwizowanie"
2570 #: src/lib/jcr.c:238
2574 #: src/lib/jcr.c:240
2578 #: src/lib/jcr.c:242
2582 #: src/lib/jcr.c:244
2583 msgid "Unknown operation"
2584 msgstr "Nieznana operacja"
2586 #: src/lib/jcr.c:253
2590 #: src/lib/jcr.c:255
2592 msgstr "zweryfikowany"
2594 #: src/lib/jcr.c:255
2598 #: src/lib/jcr.c:257
2602 #: src/lib/jcr.c:257
2604 msgstr "odtwarzanie"
2606 #: src/lib/jcr.c:259
2608 msgstr "zarchiwizowany"
2610 #: src/lib/jcr.c:259
2612 msgstr "archiwizacja"
2614 #: src/lib/jcr.c:261
2618 #: src/lib/jcr.c:261
2622 #: src/lib/jcr.c:263
2626 #: src/lib/jcr.c:263
2630 #: src/lib/jcr.c:265
2632 msgstr "zeskanowany"
2634 #: src/lib/jcr.c:265
2638 #: src/lib/jcr.c:267
2639 msgid "unknown action"
2640 msgstr "nieznana akcja"
2642 #: src/lib/jcr.c:341
2643 msgid "pthread_once failed. ERR=%s\n"
2644 msgstr "nieudane pthread_once. ERR=%s\n"
2646 #: src/lib/jcr.c:349
2647 msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
2648 msgstr "Nie można zainicjować muteksa msg_queue. ERR=%s\n"
2650 #: src/lib/jcr.c:401
2652 msgstr "NULL jcr.\n"
2654 #: src/lib/jcr.c:500
2656 msgid "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
2657 msgstr "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
2659 #: src/lib/jcr.c:596
2660 msgid "pthread_setspecific failed: ERR=%s\n"
2661 msgstr "nieudane pthread_setspecific: ERR=%s\n"
2663 #: src/lib/jcr.c:1016
2666 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Storage "
2669 "Watchdog wysłał kill po %d sekundach do wstrzymanego wątku Demona Przechowywania podczas odczytu.\n"
2671 #: src/lib/jcr.c:1028
2674 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading File daemon.\n"
2677 #: src/lib/jcr.c:1040
2680 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Director.\n"
2683 #: src/lib/signal.c:67
2684 msgid "Invalid signal number"
2685 msgstr "Niepoprawny numer sygnału"
2687 #: src/lib/signal.c:151 src/lib/signal.c:153
2689 msgid "Bacula interrupted by signal %d: %s\n"
2692 #: src/lib/signal.c:166
2694 msgid "Kaboom! %s, %s got signal %d - %s. Attempting traceback.\n"
2697 #: src/lib/signal.c:168
2699 msgid "Kaboom! exepath=%s\n"
2700 msgstr "Kaboom! exepath=%s\n"
2702 #: src/lib/signal.c:202
2703 msgid "Fork error: ERR=%s\n"
2704 msgstr "Błąd funkcji Fork: ERR=%s\n"
2706 #: src/lib/signal.c:210
2708 msgid "Calling: %s %s %s %s\n"
2709 msgstr "Wywoanie: %s %s %s %s\n"
2711 #: src/lib/signal.c:214
2712 msgid "execv: %s failed: ERR=%s\n"
2713 msgstr "nieudane execv: %s: ERR=%s\n"
2715 #: src/lib/signal.c:235
2717 msgid "It looks like the traceback worked ...\n"
2720 #: src/lib/signal.c:289
2722 msgid "BA_NSIG too small (%d) should be (%d)\n"
2725 #: src/lib/signal.c:295
2726 msgid "UNKNOWN SIGNAL"
2727 msgstr "NIEZNANY SYGNAŁ"
2729 #: src/lib/signal.c:296
2731 msgstr "Zawieszenie"
2733 #: src/lib/signal.c:297
2737 #: src/lib/signal.c:298
2741 #: src/lib/signal.c:299
2742 msgid "Illegal instruction"
2743 msgstr "Niepoprawna instrukcja"
2745 #: src/lib/signal.c:300
2746 msgid "Trace/Breakpoint trap"
2749 #: src/lib/signal.c:301
2753 #: src/lib/signal.c:303
2754 msgid "EMT instruction (Emulation Trap)"
2757 #: src/lib/signal.c:306
2761 #: src/lib/signal.c:308
2763 msgstr "Błąd szyny (Bus error)"
2765 #: src/lib/signal.c:309
2766 msgid "Floating-point exception"
2769 #: src/lib/signal.c:310
2770 msgid "Kill, unblockable"
2771 msgstr "Kill, nieblokowane"
2773 #: src/lib/signal.c:311
2774 msgid "User-defined signal 1"
2777 #: src/lib/signal.c:312
2778 msgid "Segmentation violation"
2779 msgstr "Naruszenie segmentacji"
2781 #: src/lib/signal.c:313
2782 msgid "User-defined signal 2"
2785 #: src/lib/signal.c:314
2789 #: src/lib/signal.c:315
2793 #: src/lib/signal.c:316
2795 msgstr "Zakończenie"
2797 #: src/lib/signal.c:318
2801 #: src/lib/signal.c:320
2802 msgid "Child status has changed"
2805 #: src/lib/signal.c:321
2807 msgstr "Kontynuacja"
2809 #: src/lib/signal.c:322
2810 msgid "Stop, unblockable"
2811 msgstr "Stop, nieblokowane"
2813 #: src/lib/signal.c:323
2814 msgid "Keyboard stop"
2817 #: src/lib/signal.c:324
2818 msgid "Background read from tty"
2821 #: src/lib/signal.c:325
2822 msgid "Background write to tty"
2825 #: src/lib/signal.c:326
2826 msgid "Urgent condition on socket"
2829 #: src/lib/signal.c:327
2830 msgid "CPU limit exceeded"
2833 #: src/lib/signal.c:328
2834 msgid "File size limit exceeded"
2837 #: src/lib/signal.c:329
2838 msgid "Virtual alarm clock"
2841 #: src/lib/signal.c:330
2842 msgid "Profiling alarm clock"
2845 #: src/lib/signal.c:331
2846 msgid "Window size change"
2849 #: src/lib/signal.c:332
2850 msgid "I/O now possible"
2853 #: src/lib/signal.c:334
2854 msgid "Power failure restart"
2857 #: src/lib/signal.c:337
2858 msgid "No runnable lwp"
2861 #: src/lib/signal.c:340
2862 msgid "SIGLWP special signal used by thread library"
2865 #: src/lib/signal.c:343
2866 msgid "Checkpoint Freeze"
2869 #: src/lib/signal.c:346
2870 msgid "Checkpoint Thaw"
2873 #: src/lib/signal.c:349
2874 msgid "Thread Cancellation"
2877 #: src/lib/signal.c:352
2878 msgid "Resource Lost (e.g. record-lock lost)"
2881 #: src/lib/bnet_server.c:109
2883 msgid "Cannot open stream socket. ERR=%s. Current %s All %s\n"
2886 #: src/lib/bnet_server.c:122
2888 msgid "Cannot set SO_REUSEADDR on socket: %s\n"
2891 #: src/lib/bnet_server.c:131
2892 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s: Retrying ...\n"
2893 msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d: ERR=%s: Powtarzanie ...\n"
2895 #: src/lib/bnet_server.c:136
2896 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s.\n"
2897 msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d: ERR=%s.\n"
2899 #: src/lib/bnet_server.c:147
2900 msgid "Could not init client queue: ERR=%s\n"
2901 msgstr "Nie można zainicjować kolejki klienta: ERR=%s\n"
2903 #: src/lib/bnet_server.c:166
2904 msgid "Error in select: %s\n"
2905 msgstr "Błąd w funkcji select: %s\n"
2907 #: src/lib/bnet_server.c:187
2909 msgid "Connection from %s:%d refused by hosts.access\n"
2912 #: src/lib/bnet_server.c:202 src/lib/bsock.c:249 src/lib/bsock.c:285
2914 msgid "Cannot set SO_KEEPALIVE on socket: %s\n"
2917 #: src/lib/bnet_server.c:213
2918 msgid "Could not create client BSOCK.\n"
2919 msgstr "Nie można stworzyć BSOCK klienta.\n"
2921 #: src/lib/bnet_server.c:220
2922 msgid "Could not add job to client queue: ERR=%s\n"
2923 msgstr "Nie można dodać zadania do kolejki klienta: ERR=%s\n"
2925 #: src/lib/bnet_server.c:237
2926 msgid "Could not destroy client queue: ERR=%s\n"
2927 msgstr "Nie można zniszczyć kolejki klienta: ERR=%s\n"
2929 #: src/lib/bpipe.c:361 src/lib/bpipe.c:444
2930 msgid "Program killed by Bacula (timeout)\n"
2931 msgstr "Program zabity przez Bacula (brak czasu)\n"
2933 #: src/lib/bnet.c:116
2934 msgid "Attr spool write error. ERR=%s\n"
2935 msgstr "Błąd zapisywania spool attr. ERR=%s\n"
2937 #: src/lib/bnet.c:242 src/lib/bnet.c:283
2938 msgid "TLS connection initialization failed.\n"
2939 msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia TLS.\n"
2941 #: src/lib/bnet.c:250
2942 msgid "TLS Negotiation failed.\n"
2943 msgstr "Nieudana negocjacja TLS.\n"
2945 #: src/lib/bnet.c:256 src/lib/bnet.c:298
2947 "TLS certificate verification failed. Peer certificate did not match a "
2948 "required commonName\n"
2951 #: src/lib/bnet.c:305
2954 "TLS host certificate verification failed. Host name \"%s\" did not match "
2955 "presented certificate\n"
2958 #: src/lib/bnet.c:322
2959 msgid "TLS enabled but not configured.\n"
2960 msgstr "Włączone TLS lecz nie zostao skonfigurowane.\n"
2962 #: src/lib/bnet.c:328
2963 msgid "TLS enable but not configured.\n"
2964 msgstr "Włączone TLS lecz nie zostao skonfigurowane.\n"
2966 #: src/lib/bnet.c:386
2968 msgstr "Brak problemu."
2970 #: src/lib/bnet.c:389
2971 msgid "Authoritative answer for host not found."
2972 msgstr "Autorytatywna odpowiedź dla nie znaleziono hosta."
2974 #: src/lib/bnet.c:392
2975 msgid "Non-authoritative for host not found, or ServerFail."
2976 msgstr "Nie autorytatywna odpowiedź dla nie znaleziono hosta lub Błąd Serwera."
2978 #: src/lib/bnet.c:395
2979 msgid "Non-recoverable errors, FORMERR, REFUSED, or NOTIMP."
2982 #: src/lib/bnet.c:398
2983 msgid "Valid name, no data record of resquested type."
2986 #: src/lib/bnet.c:401
2987 msgid "Unknown error."
2988 msgstr "Nieznany błąd."
2990 #: src/lib/bnet.c:658
2991 msgid "Unknown sig %d"
2992 msgstr "Nieznany sig %d."
2995 msgid "rwl_writelock failure at %s:%d: ERR=%s\n"
2996 msgstr "nieudane rwl_writelock przy %s:%d: ERR=%s\n"
2999 msgid "rwl_writeunlock failure at %s:%d:. ERR=%s\n"
3000 msgstr "nieudane rwl_writeunlock przy %s:%d:. ERR=%s\n"
3002 #: src/lib/btimers.c:265
3003 msgid "stop_btimer called with NULL btimer_id\n"
3004 msgstr "wywołano stop_btimer z btimer_id równym NULL\n"
3006 #: src/lib/daemon.c:66
3007 msgid "Cannot fork to become daemon: ERR=%s\n"
3008 msgstr "Nie można wykonać fork aby stać się demonem: ERR=%s\n"
3010 #: src/lib/watchdog.c:83
3011 msgid "Unable to initialize watchdog lock. ERR=%s\n"
3012 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady watchdog. ERR=%s\n"
3014 #: src/lib/watchdog.c:180
3015 msgid "BUG! register_watchdog called before start_watchdog\n"
3016 msgstr "BUG! register_watchdog wywołanie przed start_watchdog\n"
3018 #: src/lib/watchdog.c:183
3020 msgid "BUG! Watchdog %p has NULL callback\n"
3021 msgstr "BUG! Watchdog %p posiada pusty callback\n"
3023 #: src/lib/watchdog.c:186
3025 msgid "BUG! Watchdog %p has zero interval\n"
3026 msgstr "BUG! Watchdog %p posiada zerowy interwał\n"
3028 #: src/lib/watchdog.c:206
3029 msgid "BUG! unregister_watchdog_unlocked called before start_watchdog\n"
3030 msgstr "BUG! unregister_watchdog_unlocked wywołane przed start_watchdog\n"
3032 #: src/lib/watchdog.c:326
3033 msgid "rwl_writelock failure. ERR=%s\n"
3034 msgstr "nieudane rwl_writelock. ERR=%s\n"
3036 #: src/lib/watchdog.c:341
3037 msgid "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n"
3038 msgstr "nieudane rwl_writeunlock. ERR=%s\n"
3040 #: src/lib/cram-md5.c:111 src/lib/cram-md5.c:139
3041 msgid "1999 Authorization failed.\n"
3042 msgstr "1999 Nieudana autoryzacja.\n"
3044 #: src/lib/openssl.c:122 src/lib/openssl.c:181 src/stored/stored_conf.c:634
3045 #: src/stored/acquire.c:602 src/stored/dev.c:242 src/stored/dev.c:260
3046 #: src/stored/dev.c:266 src/stored/dev.c:277
3047 msgid "Unable to init mutex: ERR=%s\n"
3048 msgstr "Nie mogę zainicjować muteksa: ERR=%s\n"
3050 #: src/lib/openssl.c:143 src/lib/openssl.c:214
3051 msgid "Unable to destroy mutex: ERR=%s\n"
3052 msgstr "Nie mogę zniszczyć muteksa: ERR=%s\n"
3054 #: src/lib/smartall.c:148 src/lib/smartall.c:257 src/lib/smartall.c:272
3055 msgid "Out of memory\n"
3056 msgstr "Brak pamięci\n"
3058 #: src/lib/smartall.c:153
3059 msgid "Too much memory used."
3060 msgstr "Użyto zbyt dużo pamięci."
3062 #: src/lib/smartall.c:182
3064 msgid "Attempt to free NULL called from %s:%d\n"
3065 msgstr "Próba zwolnienia pustego wskaźnika, wywołanie z %s:%d\n"
3067 #: src/lib/smartall.c:196
3069 msgid "double free from %s:%d\n"
3070 msgstr "podwójne zwolnienie wskaźnika z %s:%d\n"
3072 #: src/lib/smartall.c:204
3074 msgid "qp->qnext->qprev != qp called from %s:%d\n"
3075 msgstr "qp->qnext->qprev != qp wywołanie z %s:%d\n"
3077 #: src/lib/smartall.c:208
3079 msgid "qp->qprev->qnext != qp called from %s:%d\n"
3082 #: src/lib/smartall.c:217
3084 msgid "Buffer overrun called from %s:%d\n"
3087 #: src/lib/smartall.c:294
3089 msgid "sm_realloc size: %d\n"
3092 #: src/lib/smartall.c:332
3094 msgid "sm_realloc %d at %p from %s:%d\n"
3097 #: src/lib/smartall.c:394
3101 "Orphaned buffers exist. Dump terminated following\n"
3102 " discovery of bad links in chain of orphaned buffers.\n"
3103 " Buffer address with bad links: %p\n"
3106 #: src/lib/smartall.c:406
3108 msgid "%s buffer: %s %6u bytes buf=%p allocated at %s:%d\n"
3111 #: src/lib/smartall.c:442
3113 msgid "Damaged buffer found. Called from %s:%d\n"
3116 #: src/lib/smartall.c:475
3119 "Damaged buffers found at %s:%d\n"
3122 "Znaleziono zepsuty bufor przy %s:%d\n"
3124 #: src/lib/smartall.c:478
3126 msgid " discovery of bad prev link.\n"
3129 #: src/lib/smartall.c:481
3131 msgid " discovery of bad next link.\n"
3134 #: src/lib/smartall.c:484
3136 msgid " discovery of data overrun.\n"
3139 #: src/lib/smartall.c:487
3141 msgid " NULL pointer.\n"
3144 #: src/lib/smartall.c:493
3146 msgid " Buffer address: %p\n"
3149 #: src/lib/smartall.c:500
3151 msgid "Damaged buffer: %6u bytes allocated at line %d of %s %s\n"
3154 #: src/lib/runscript.c:238
3156 msgid "%s: run %s \"%s\"\n"
3159 #: src/lib/runscript.c:247
3161 msgid "Runscript: %s could not execute. ERR=%s\n"
3164 #: src/lib/runscript.c:256
3168 #: src/lib/runscript.c:261
3170 msgid "Runscript: %s returned non-zero status=%d. ERR=%s\n"
3173 #: src/lib/runscript.c:299 src/dird/dird_conf.c:719
3174 msgid " --> RunScript\n"
3177 #: src/lib/runscript.c:300 src/dird/dird_conf.c:720
3178 msgid " --> Command=%s\n"
3179 msgstr " --> Komenda=%s\n"
3181 #: src/lib/runscript.c:301 src/dird/dird_conf.c:721
3182 msgid " --> Target=%s\n"
3183 msgstr " --> Cel=%s\n"
3185 #: src/lib/runscript.c:302 src/dird/dird_conf.c:722
3186 msgid " --> RunOnSuccess=%u\n"
3187 msgstr " --> RunOnSuccess=%s\n"
3189 #: src/lib/runscript.c:303 src/dird/dird_conf.c:723
3190 msgid " --> RunOnFailure=%u\n"
3191 msgstr " --> RunOnFailure=%s\n"
3193 #: src/lib/runscript.c:304 src/dird/dird_conf.c:724
3195 msgid " --> FailJobOnError=%u\n"
3196 msgstr " --> FailJobOnError=%u\n"
3198 #: src/lib/runscript.c:305 src/dird/dird_conf.c:725
3199 msgid " --> RunWhen=%u\n"
3200 msgstr " --> RunWhen=%s\n"
3202 #: src/lib/message.c:318 src/lib/message.c:328
3203 msgid "Could not open console message file %s: ERR=%s\n"
3204 msgstr "Nie można otworzyć pliku komunikatów konsoli %s: ERR=%s\n"
3206 #: src/lib/message.c:333
3208 msgid "Could not get con mutex: ERR=%s\n"
3209 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
3211 #: src/lib/message.c:438
3212 msgid "Bacula Message"
3213 msgstr "Komunikat Bacula"
3215 #: src/lib/message.c:442
3217 msgid "open mail pipe %s failed: ERR=%s\n"
3218 msgstr "nieudane połączenie z programem mail: ERR=%s\n"
3220 #: src/lib/message.c:502
3222 msgid "open mail pipe failed.\n"
3223 msgstr "nieudane połączenie z programem mail.\n"
3225 #: src/lib/message.c:514
3227 msgid "close error: ERR=%s\n"
3228 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
3230 #: src/lib/message.c:525
3232 msgid "Mail prog: %s"
3235 #: src/lib/message.c:534
3238 "Mail program terminated in error.\n"
3242 "Program Mail zakończony z błędem.\n"
3246 #: src/lib/message.c:631
3247 msgid "fopen %s failed: ERR=%s\n"
3248 msgstr "nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
3250 #: src/lib/message.c:770
3253 "Msg delivery error: Operator mail program terminated in error.\n"
3257 "Błąd dostarczenia komunikatu: Program operatora mail zakończony z błędem.\n"
3261 #: src/lib/message.c:788
3263 msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n"
3264 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
3266 #: src/lib/message.c:1091
3268 msgid "%s: ABORTING due to ERROR in %s:%d\n"
3271 #: src/lib/message.c:1095
3273 msgid "%s: ERROR TERMINATION at %s:%d\n"
3276 #: src/lib/message.c:1100
3278 msgid "%s: Fatal Error because: "
3281 #: src/lib/message.c:1102
3283 msgid "%s: Fatal Error at %s:%d because:\n"
3286 #: src/lib/message.c:1106
3290 #: src/lib/message.c:1108
3292 msgid "%s: ERROR in %s:%d "
3293 msgstr "%s: BŁĄD w %s:%d "
3295 #: src/lib/message.c:1111
3297 msgid "%s: Warning: "
3298 msgstr "%s: Ostrzeżenie: "
3300 #: src/lib/message.c:1114
3302 msgid "%s: Security violation: "
3303 msgstr "%s: Naruszenie bezpieczeństwa: "
3305 #: src/lib/message.c:1189
3307 msgid "%s ABORTING due to ERROR\n"
3310 #: src/lib/message.c:1192
3312 msgid "%s ERROR TERMINATION\n"
3315 #: src/lib/message.c:1195
3316 msgid "%s JobId %u: Fatal error: "
3317 msgstr "%s JobId %u: Błąd krytyczny: "
3319 #: src/lib/message.c:1201
3320 msgid "%s JobId %u: Error: "
3321 msgstr "%s JobId %u: Błąd: "
3323 #: src/lib/message.c:1207
3324 msgid "%s JobId %u: Warning: "
3325 msgstr "%s JobId %u: Ostrzeżenie: "
3327 #: src/lib/message.c:1213
3329 msgid "%s JobId %u: Security violation: "
3330 msgstr "%s JobId %u: Naruszenie bezpieczeństwa: "
3332 #: src/lib/bsys.c:216 src/lib/bsys.c:233 src/lib/bsys.c:257 src/lib/bsys.c:270
3333 msgid "Out of memory: ERR=%s\n"
3334 msgstr "Brak pamięci: ERR=%s\n"
3336 #: src/lib/bsys.c:312
3337 msgid "Buffer overflow.\n"
3338 msgstr "Przepełnienie bufora.\n"
3340 #: src/lib/bsys.c:378
3344 #: src/lib/bsys.c:393
3346 msgid "Memset for %d bytes at %s:%d\n"
3347 msgstr "Memset dla %d bajtów przy %s:%d\n"
3349 #: src/lib/bsys.c:423
3350 msgid "Cannot open pid file. %s ERR=%s\n"
3351 msgstr "Nie można otworzyć pliku pid. %s ERR=%s\n"
3353 #: src/lib/bsys.c:438
3356 "%s is already running. pid=%d\n"
3359 "%s jest już uruchomiony. pid=%d\n"
3362 #: src/lib/bsys.c:452
3363 msgid "Could not open pid file. %s ERR=%s\n"
3364 msgstr "Nie można otworzyć pliku pid. %s ERR=%s\n"
3366 #: src/lib/bsys.c:560
3367 msgid "Could not create state file. %s ERR=%s\n"
3368 msgstr "Nie można stworzyć pliku stanu. %s ERR=%s\n"
3370 #: src/lib/bsys.c:579
3372 msgid "Write final hdr error: ERR=%s\n"
3373 msgstr "Błąd zapisu . ERR=%s\n"
3377 msgid "Problem probably begins at line %d.\n"
3378 msgstr "Problem najprawdopodobniej zaczyna się od linii %d.\n"
3382 "Config error: %s\n"
3383 " : line %d, col %d of file %s\n"
3387 "Błąd konfiguracji: %s\n"
3388 " : Linia %d, kolumna %d w pliku %s\n"
3392 #: src/lib/lex.c:102
3394 msgid "Config error: %s\n"
3395 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
3397 #: src/lib/lex.c:131
3398 msgid "Close of NULL file\n"
3401 #: src/lib/lex.c:226
3403 "get_char: called after EOF. You may have a open double quote without the "
3404 "closing double quote.\n"
3407 #: src/lib/lex.c:269
3409 msgid "Config token too long, file: %s, line %d, begins at line %d\n"
3412 #: src/lib/lex.c:293
3417 #: src/lib/lex.c:294
3421 #: src/lib/lex.c:295
3425 #: src/lib/lex.c:296
3429 #: src/lib/lex.c:297
3433 #: src/lib/lex.c:298
3436 msgstr "Odtwarzanie..."
3438 #: src/lib/lex.c:299
3439 msgid "quoted_string"
3442 #: src/lib/lex.c:300
3447 #: src/lib/lex.c:301
3448 msgid "include_quoted_string"
3451 #: src/lib/lex.c:302
3452 msgid "UTF-8 Byte Order Mark"
3455 #: src/lib/lex.c:303
3456 msgid "UTF-16le Byte Order Mark"
3459 #: src/lib/lex.c:341 src/lib/lex.c:347 src/lib/lex.c:358 src/lib/lex.c:364
3461 msgid "expected a positive integer number, got: %s"
3462 msgstr "Oczekiwano dodatniej wartości całkowitej, wprowadzono: %s\n"
3464 #: src/lib/lex.c:474
3466 "This config file appears to be in an unsupported Unicode format (UTF-16be). "
3467 "Please resave as UTF-8\n"
3470 #: src/lib/lex.c:613 src/lib/lex.c:641
3472 msgid "Cannot open included config file %s: %s\n"
3473 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
3475 #: src/lib/lex.c:700 src/lib/lex.c:757
3477 msgid "expected an integer or a range, got %s: %s"
3478 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3480 #: src/lib/lex.c:714 src/lib/lex.c:722 src/lib/lex.c:733 src/lib/lex.c:741
3482 msgid "expected an integer number, got %s: %s"
3483 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3485 #: src/lib/lex.c:771
3487 msgid "expected a name, got %s: %s"
3488 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3490 #: src/lib/lex.c:775
3492 msgid "name %s length %d too long, max is %d\n"
3495 #: src/lib/lex.c:783
3497 msgid "expected a string, got %s: %s"
3498 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3500 #: src/lib/bget_msg.c:99
3505 #: src/lib/bget_msg.c:103
3507 msgid "bget_msg: unknown signal %d\n"
3510 #: src/lib/address_conf.c:63
3512 msgid "Only ipv4 and ipv6 are supported (%d)\n"
3515 #: src/lib/address_conf.c:67
3517 msgid "Only ipv4 is supported (%d)\n"
3520 #: src/lib/address_conf.c:176
3522 msgid "It was tried to assign a ipv6 address to a ipv4(%d)\n"
3525 #: src/lib/address_conf.c:185
3527 msgid "It was tried to assign a ipv4 address to a ipv6(%d)\n"
3530 #: src/lib/address_conf.c:264
3532 msgid "Can't add default address (%s)\n"
3535 #: src/lib/address_conf.c:293
3536 msgid "the old style addresses cannot be mixed with new style"
3539 #: src/lib/address_conf.c:314
3541 msgid "can't resolve service(%s)"
3544 #: src/lib/address_conf.c:323
3546 msgid "can't resolve hostname(%s) %s"
3549 #: src/lib/address_conf.c:413 src/lib/address_conf.c:444
3551 msgid "Expected a block begin { , got: %s"
3552 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3554 #: src/lib/address_conf.c:418
3555 msgid "Empty addr block is not allowed"
3558 #: src/lib/address_conf.c:422
3560 msgid "Expected a string, got: %s"
3561 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3563 #: src/lib/address_conf.c:431
3565 msgid "Expected a string [ip|ipv4|ipv6], got: %s"
3566 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3568 #: src/lib/address_conf.c:435
3570 msgid "Expected a string [ip|ipv4], got: %s"
3571 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3573 #: src/lib/address_conf.c:440 src/lib/address_conf.c:470
3575 msgid "Expected a equal =, got: %s"
3576 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3578 #: src/lib/address_conf.c:451 src/lib/address_conf.c:466
3580 msgid "Expected a identifier [addr|port], got: %s"
3581 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3583 #: src/lib/address_conf.c:456
3584 msgid "Only one port per address block"
3587 #: src/lib/address_conf.c:462
3588 msgid "Only one addr per address block"
3591 #: src/lib/address_conf.c:478
3593 msgid "Expected a number or a string, got: %s"
3594 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3596 #: src/lib/address_conf.c:484 src/lib/address_conf.c:517
3598 msgid "Expected an IP number or a hostname, got: %s"
3599 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3601 #: src/lib/address_conf.c:490
3602 msgid "State machine missmatch"
3605 #: src/lib/address_conf.c:496 src/lib/address_conf.c:508
3607 msgid "Expected a end of block }, got: %s"
3608 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3610 #: src/lib/address_conf.c:502
3612 msgid "Can't add hostname(%s) and port(%s) to addrlist (%s)"
3615 #: src/lib/address_conf.c:522 src/lib/address_conf.c:536
3617 msgid "can't add port (%s) to (%s)"
3620 #: src/lib/address_conf.c:531
3622 msgid "Expected a port number or string, got: %s"
3623 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3625 #: src/lib/var.c:2669
3626 msgid "everything ok"
3629 #: src/lib/var.c:2670
3630 msgid "incomplete named character"
3633 #: src/lib/var.c:2671
3634 msgid "incomplete hexadecimal value"
3637 #: src/lib/var.c:2672
3638 msgid "invalid hexadecimal value"
3641 #: src/lib/var.c:2673
3642 msgid "octal value too large"
3645 #: src/lib/var.c:2674
3646 msgid "invalid octal value"
3649 #: src/lib/var.c:2675
3650 msgid "incomplete octal value"
3653 #: src/lib/var.c:2676
3654 msgid "incomplete grouped hexadecimal value"
3657 #: src/lib/var.c:2677
3658 msgid "incorrect character class specification"
3661 #: src/lib/var.c:2678
3663 msgid "invalid expansion configuration"
3664 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
3666 #: src/lib/var.c:2679
3667 msgid "out of memory"
3670 #: src/lib/var.c:2680
3671 msgid "incomplete variable specification"
3674 #: src/lib/var.c:2681
3675 msgid "undefined variable"
3678 #: src/lib/var.c:2682
3679 msgid "input is neither text nor variable"
3682 #: src/lib/var.c:2683
3683 msgid "unknown command character in variable"
3686 #: src/lib/var.c:2684
3687 msgid "malformatted search and replace operation"
3690 #: src/lib/var.c:2685
3691 msgid "unknown flag in search and replace operation"
3694 #: src/lib/var.c:2686
3695 msgid "invalid regex in search and replace operation"
3698 #: src/lib/var.c:2687
3699 msgid "missing parameter in command"
3702 #: src/lib/var.c:2688
3703 msgid "empty search string in search and replace operation"
3706 #: src/lib/var.c:2689
3707 msgid "start offset missing in cut operation"
3710 #: src/lib/var.c:2690
3711 msgid "offsets in cut operation delimited by unknown character"
3714 #: src/lib/var.c:2691
3715 msgid "range out of bounds in cut operation"
3718 #: src/lib/var.c:2692
3719 msgid "offset out of bounds in cut operation"
3722 #: src/lib/var.c:2693
3723 msgid "logic error in cut operation"
3726 #: src/lib/var.c:2694
3727 msgid "malformatted transpose operation"
3730 #: src/lib/var.c:2695
3731 msgid "source and target class mismatch in transpose operation"
3734 #: src/lib/var.c:2696
3735 msgid "empty character class in transpose operation"
3738 #: src/lib/var.c:2697
3739 msgid "incorrect character class in transpose operation"
3742 #: src/lib/var.c:2698
3743 msgid "malformatted padding operation"
3746 #: src/lib/var.c:2699
3747 msgid "width parameter missing in padding operation"
3750 #: src/lib/var.c:2700
3751 msgid "fill string missing in padding operation"
3754 #: src/lib/var.c:2701
3755 msgid "unknown quoted pair in search and replace operation"
3758 #: src/lib/var.c:2702
3759 msgid "sub-matching reference out of range"
3762 #: src/lib/var.c:2703
3763 msgid "invalid argument"
3766 #: src/lib/var.c:2704
3767 msgid "incomplete quoted pair"
3770 #: src/lib/var.c:2705
3771 msgid "lookup function does not support variable arrays"
3774 #: src/lib/var.c:2706
3775 msgid "index of array variable contains an invalid character"
3778 #: src/lib/var.c:2707
3779 msgid "index of array variable is incomplete"
3782 #: src/lib/var.c:2708
3783 msgid "bracket expression in array variable's index not closed"
3786 #: src/lib/var.c:2709
3787 msgid "division by zero error in index specification"
3790 #: src/lib/var.c:2710
3791 msgid "unterminated loop construct"
3794 #: src/lib/var.c:2711
3795 msgid "invalid character in loop limits"
3798 #: src/lib/var.c:2712
3799 msgid "malformed operation argument list"
3802 #: src/lib/var.c:2713
3803 msgid "undefined operation"
3806 #: src/lib/var.c:2714
3808 msgid "formatting failure"
3809 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
3811 #: src/lib/var.c:2723
3813 msgid "unknown error"
3814 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
3816 #: src/lib/parse_conf.c:178
3817 msgid "***UNKNOWN***"
3820 #: src/lib/parse_conf.c:277 src/lib/parse_conf.c:298
3822 msgid "expected an =, got: %s"
3823 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3825 #: src/lib/parse_conf.c:307
3827 msgid "Unknown item code: %d\n"
3828 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
3830 #: src/lib/parse_conf.c:347
3832 msgid "message type: %s not found"
3833 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
3835 #: src/lib/parse_conf.c:385
3837 msgid "Attempt to redefine name \"%s\" to \"%s\"."
3839 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolone.\n"
3841 #: src/lib/parse_conf.c:477 src/dird/dird_conf.c:1842
3843 msgid "Could not find config Resource %s referenced on line %d : %s\n"
3844 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
3846 #: src/lib/parse_conf.c:482
3848 msgid "Attempt to redefine resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
3850 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolone.\n"
3852 #: src/lib/parse_conf.c:518
3854 msgid "Too many %s directives. Max. is %d. line %d: %s\n"
3857 #: src/lib/parse_conf.c:529
3859 msgid "Could not find config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
3860 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
3862 #: src/lib/parse_conf.c:592
3864 msgid "Missing config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
3867 #: src/lib/parse_conf.c:657
3869 msgid "expected a size number, got: %s"
3870 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3872 #: src/lib/parse_conf.c:667
3874 msgid "expected a size, got: %s"
3875 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3877 #: src/lib/parse_conf.c:716 src/lib/parse_conf.c:722
3879 msgid "expected a time period, got: %s"
3880 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
3882 #: src/lib/parse_conf.c:741 src/lib/parse_conf.c:757 src/dird/dird_conf.c:1820
3883 #: src/dird/dird_conf.c:1936
3885 msgid "Expect %s, got: %s"
3886 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3888 #: src/lib/parse_conf.c:783
3890 msgid "Expected a Tape Label keyword, got: %s"
3891 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
3893 #: src/lib/parse_conf.c:866
3895 msgid "Unable to initialize resource lock. ERR=%s\n"
3896 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
3898 #: src/lib/parse_conf.c:874
3900 msgid "Config filename too long.\n"
3901 msgstr "Komentarz za długi.\n"
3903 #: src/lib/parse_conf.c:897
3905 msgid "Cannot open config file \"%s\": %s\n"
3906 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: ERR=%s\n"
3908 #: src/lib/parse_conf.c:914
3910 "Currently we cannot handle UTF-16 source files. Please convert the conf file "
3914 #: src/lib/parse_conf.c:918
3916 msgid "Expected a Resource name identifier, got: %s"
3917 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3919 #: src/lib/parse_conf.c:934
3921 msgid "expected resource name, got: %s"
3922 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3924 #: src/lib/parse_conf.c:945
3926 msgid "not in resource definition: %s"
3927 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
3929 #: src/lib/parse_conf.c:956 src/dird/dird_conf.c:1996 src/dird/inc_conf.c:400
3930 #: src/dird/inc_conf.c:747
3932 msgid "expected an equals, got: %s"
3933 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3935 #: src/lib/parse_conf.c:970
3938 "Keyword \"%s\" not permitted in this resource.\n"
3939 "Perhaps you left the trailing brace off of the previous resource."
3942 #: src/lib/parse_conf.c:981
3944 msgid "Name not specified for resource"
3945 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
3947 #: src/lib/parse_conf.c:991
3949 msgid "unexpected token %d %s in resource definition"
3952 #: src/lib/parse_conf.c:997
3954 msgid "Unknown parser state %d\n"
3955 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
3957 #: src/lib/parse_conf.c:1002
3958 msgid "End of conf file reached with unclosed resource."
3961 #: src/lib/mem_pool.c:107
3963 msgid "MemPool index %d larger than max %d\n"
3966 #: src/lib/mem_pool.c:125 src/lib/mem_pool.c:145 src/lib/mem_pool.c:181
3967 #: src/lib/mem_pool.c:252 src/lib/mem_pool.c:272 src/lib/mem_pool.c:307
3968 #: src/lib/mem_pool.c:600
3970 msgid "Out of memory requesting %d bytes\n"
3973 #: src/lib/mem_pool.c:162
3975 msgid "obuf is NULL\n"
3976 msgstr "BSR is NULL\n"
3978 #: src/lib/bsock.c:128
3981 "Could not connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
3983 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
3985 #: src/lib/bsock.c:134
3987 msgid "Unable to connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
3988 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na \"%s\": ERR=%s\n"
3990 #: src/lib/bsock.c:207
3992 msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n"
3993 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
3995 #: src/lib/bsock.c:227
3997 msgid "Socket open error. proto=%d port=%d. ERR=%s\n"
3998 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4000 #: src/lib/bsock.c:238
4002 msgid "Source address bind error. proto=%d. ERR=%s\n"
4003 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
4005 #: src/lib/bsock.c:257
4007 msgid "Cannot set SO_KEEPIDLE on socket: %s\n"
4010 #: src/lib/bsock.c:304
4012 msgid "Could not init bsock mutex. ERR=%s\n"
4013 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
4015 #: src/lib/bsock.c:372
4017 msgid "Write error sending %d bytes to %s:%s:%d: ERR=%s\n"
4018 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
4020 #: src/lib/bsock.c:378
4022 msgid "Wrote %d bytes to %s:%s:%d, but only %d accepted.\n"
4025 #: src/lib/bsock.c:467 src/lib/bsock.c:528
4027 msgid "Read expected %d got %d from %s:%s:%d\n"
4030 #: src/lib/bsock.c:487
4032 msgid "Packet size too big from \"%s:%s:%d. Terminating connection.\n"
4035 #: src/lib/bsock.c:517
4037 msgid "Read error from %s:%s:%d: ERR=%s\n"
4038 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
4040 #: src/lib/bsock.c:587 src/dird/catreq.c:582 src/dird/catreq.c:600
4042 msgid "fread attr spool error. ERR=%s\n"
4043 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
4045 #: src/lib/bsock.c:605
4046 msgid "fread attr spool I/O error.\n"
4049 #: src/lib/bsock.c:665
4051 msgid "Could not malloc BSOCK data buffer\n"
4052 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
4054 #: src/lib/bsock.c:672 src/lib/bsock.c:696
4056 msgid "sockopt error: %s\n"
4057 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
4059 #: src/lib/bsock.c:678 src/lib/bsock.c:702
4061 msgid "Warning network buffer = %d bytes not max size.\n"
4064 #: src/lib/bsock.c:682 src/lib/bsock.c:706
4066 msgid "Network buffer size %d not multiple of tape block size.\n"
4068 "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest wielokrotnością rozmiaru systemowego (%d)\n"
4070 #: src/lib/bsock.c:727 src/lib/bsock.c:761
4072 msgid "fcntl F_GETFL error. ERR=%s\n"
4073 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4075 #: src/lib/bsock.c:733 src/lib/bsock.c:767 src/lib/bsock.c:792
4077 msgid "fcntl F_SETFL error. ERR=%s\n"
4078 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4080 #: src/lib/bsock.c:965 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:112
4082 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
4083 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
4085 #: src/lib/bsock.c:972 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:119
4088 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
4091 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
4094 #: src/lib/bsock.c:980 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:127
4097 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
4099 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
4101 #: src/lib/bsock.c:992 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:138
4103 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
4104 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
4106 #: src/lib/bsock.c:1002 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:150
4109 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
4110 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
4111 msgstr "Za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
4113 #: src/lib/bsock.c:1011 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:159
4115 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
4116 msgstr "Director odrzuci komend Hello\n"
4118 #: src/lib/bsock.c:1021 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:171
4121 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
4122 "Most likely the passwords do not agree.\n"
4123 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
4124 "during the TLS handshake.\n"
4125 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
4126 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
4128 "Problem autoryzacji Director'a.\n"
4129 "Najprawdopodobniej się nie zgadzaj.\n"
4130 "Jeżeli używasz TLS, może to być także błąd weryfikacji certyfikatu podczas "
4132 "Zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
4133 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
4138 "Error with certificate at depth: %d, issuer = %s, subject = %s, ERR=%d:%s\n"
4141 #: src/lib/tls.c:127
4143 msgid "Error initializing SSL context"
4144 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4146 #: src/lib/tls.c:148
4147 msgid "Error loading certificate verification stores"
4150 #: src/lib/tls.c:153
4152 "Either a certificate file or a directory must be specified as a verification "
4156 #: src/lib/tls.c:164
4158 msgid "Error loading certificate file"
4159 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4161 #: src/lib/tls.c:172
4162 msgid "Error loading private key"
4165 #: src/lib/tls.c:180
4167 msgid "Unable to open DH parameters file"
4168 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4170 #: src/lib/tls.c:186
4171 msgid "Unable to load DH parameters from specified file"
4174 #: src/lib/tls.c:190
4175 msgid "Failed to set TLS Diffie-Hellman parameters"
4178 #: src/lib/tls.c:200
4179 msgid "Error setting cipher list, no valid ciphers available\n"
4182 #: src/lib/tls.c:259
4183 msgid "Peer failed to present a TLS certificate\n"
4186 #: src/lib/tls.c:304
4188 msgid "Peer %s failed to present a TLS certificate\n"
4191 #: src/lib/tls.c:416
4193 msgid "Error creating file descriptor-based BIO"
4194 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4196 #: src/lib/tls.c:427
4197 msgid "Error creating new SSL object"
4200 #: src/lib/tls.c:490 src/lib/tls.c:513
4202 msgid "Connect failure"
4205 #: src/lib/tls.c:592 src/lib/tls.c:596
4207 msgid "TLS shutdown failure."
4208 msgstr "Negocjacja TLS nieudana.\n"
4210 #: src/lib/tls.c:663
4211 msgid "TLS read/write failure."
4214 #: src/lib/crypto.c:442
4216 msgid "Unable to open certificate file"
4217 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4219 #: src/lib/crypto.c:449
4221 msgid "Unable to read certificate from file"
4222 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4224 #: src/lib/crypto.c:455
4225 msgid "Unable to extract public key from certificate"
4228 #: src/lib/crypto.c:462
4230 "Provided certificate does not include the required subjectKeyIdentifier "
4234 #: src/lib/crypto.c:469
4236 msgid "Unsupported key type provided: %d\n"
4239 #: src/lib/crypto.c:506 src/lib/crypto.c:554
4241 msgid "Unable to open private key file"
4242 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4244 #: src/lib/crypto.c:536 src/lib/crypto.c:570
4246 msgid "Unable to read private key from file"
4247 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4249 #: src/lib/crypto.c:629
4251 msgid "Unsupported digest type: %d\n"
4252 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
4254 #: src/lib/crypto.c:643
4256 msgid "OpenSSL digest initialization failed"
4257 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4259 #: src/lib/crypto.c:657
4260 msgid "OpenSSL digest update failed"
4263 #: src/lib/crypto.c:675
4265 msgid "OpenSSL digest finalize failed"
4266 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4268 #: src/lib/crypto.c:773
4269 msgid "OpenSSL digest_new failed"
4272 #: src/lib/crypto.c:779
4273 msgid "OpenSSL sign get digest failed"
4276 #: src/lib/crypto.c:818 src/lib/crypto.c:822
4277 msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
4280 #: src/lib/crypto.c:827
4282 msgid "No signers found for crypto verify.\n"
4283 msgstr "Błąd wersji Zlib"
4285 #: src/lib/crypto.c:888
4287 msgid "Signature creation failed"
4288 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
4290 #: src/lib/crypto.c:966
4292 msgid "Signature decoding failed"
4293 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
4295 #: src/lib/crypto.c:1043
4296 msgid "Unsupported cipher type specified\n"
4299 #: src/lib/crypto.c:1192
4300 msgid "CryptoData decoding failed"
4303 #: src/lib/crypto.c:1236
4305 msgid "Failure decrypting the session key"
4306 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
4308 #: src/lib/crypto.c:1287
4310 msgid "Unsupported contentEncryptionAlgorithm: %d\n"
4313 #: src/lib/crypto.c:1297 src/lib/crypto.c:1303
4315 msgid "OpenSSL cipher context initialization failed"
4316 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4318 #: src/lib/crypto.c:1310
4319 msgid "Encryption session provided an invalid symmetric key"
4322 #: src/lib/crypto.c:1316
4324 msgid "Encryption session provided an invalid IV"
4325 msgstr "zakodowane dane sesji"
4327 #: src/lib/crypto.c:1322
4329 msgid "OpenSSL cipher context key/IV initialization failed"
4330 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4332 #: src/lib/crypto.c:1392
4334 msgid "Unable to init OpenSSL threading: ERR=%s\n"
4335 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4337 #: src/lib/crypto.c:1405
4338 msgid "Failed to seed OpenSSL PRNG\n"
4341 #: src/lib/crypto.c:1431
4342 msgid "Failed to save OpenSSL PRNG\n"
4345 #: src/lib/crypto.c:1492
4347 msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
4350 #: src/lib/crypto.c:1512
4352 msgid "SHA1Update() returned an error: %d\n"
4355 #: src/lib/crypto.c:1655
4360 #: src/lib/crypto.c:1657
4362 msgid "Signer not found"
4363 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
4365 #: src/lib/crypto.c:1659
4367 msgid "Recipient not found"
4368 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
4370 #: src/lib/crypto.c:1661
4371 msgid "Unsupported digest algorithm"
4374 #: src/lib/crypto.c:1663
4376 msgid "Unsupported encryption algorithm"
4377 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni kryptograficznych.\n"
4379 #: src/lib/crypto.c:1665
4380 msgid "Signature is invalid"
4383 #: src/lib/crypto.c:1667
4385 msgid "Decryption error"
4386 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
4388 #: src/lib/crypto.c:1670
4389 msgid "Internal error"
4392 #: src/lib/crypto.c:1672
4394 msgid "Unknown error"
4395 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
4397 #: src/lib/util.c:183
4402 "Uruchomione Zadania:\n"
4404 #: src/lib/util.c:186
4407 msgstr "Odczyt zapisanego bloku"
4409 #: src/lib/util.c:196
4411 msgid "Non-fatal error"
4412 msgstr "Błąd danych Zlib"
4414 #: src/lib/util.c:199 src/lib/util.c:324 src/dird/ua_status.c:874
4415 #: src/stored/status.c:553
4417 msgid "OK -- with warnings"
4418 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
4420 #: src/lib/util.c:202 src/lib/util.c:334
4425 #: src/lib/util.c:205
4427 msgid "Verify differences"
4428 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4430 #: src/lib/util.c:208
4431 msgid "Waiting on FD"
4434 #: src/lib/util.c:211
4438 #: src/lib/util.c:214
4439 msgid "Wait for new Volume"
4442 #: src/lib/util.c:217
4444 msgid "Waiting for mount"
4445 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na Zamontowanie"
4447 #: src/lib/util.c:220
4449 msgid "Waiting for Storage resource"
4450 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby przechowywania"
4452 #: src/lib/util.c:223
4454 msgid "Waiting for Job resource"
4455 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby zadania"
4457 #: src/lib/util.c:226
4459 msgid "Waiting for Client resource"
4460 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
4462 #: src/lib/util.c:229
4463 msgid "Waiting on Max Jobs"
4466 #: src/lib/util.c:232
4468 msgid "Waiting for Start Time"
4469 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
4471 #: src/lib/util.c:235
4472 msgid "Waiting on Priority"
4475 #: src/lib/util.c:238 src/dird/ua_status.c:714 src/dird/ua_status.c:765
4476 msgid "SD committing Data"
4479 #: src/lib/util.c:241 src/dird/ua_status.c:717 src/dird/ua_status.c:768
4480 msgid "SD despooling Data"
4483 #: src/lib/util.c:244 src/dird/ua_status.c:720 src/dird/ua_status.c:771
4485 msgid "SD despooling Attributes"
4486 msgstr "Spooling statystyk:\n"
4488 #: src/lib/util.c:247 src/dird/ua_status.c:723 src/dird/ua_status.c:774
4490 msgid "Dir inserting Attributes"
4491 msgstr "Atrybuty Unix"
4493 #: src/lib/util.c:254
4495 msgid "Unknown Job termination status=%d"
4496 msgstr "Nieznany status zadania %c."
4498 #: src/lib/util.c:270
4500 msgid "Completed successfully"
4501 msgstr "Odtwarzanie wykonane poprawnie."
4503 #: src/lib/util.c:273
4505 msgid "Completed with warnings"
4506 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
4508 #: src/lib/util.c:276
4510 msgid "Terminated with errors"
4511 msgstr "Status zadania: Zakoczone przez bd"
4513 #: src/lib/util.c:279
4516 msgstr "Błąd danych Zlib"
4518 #: src/lib/util.c:282
4520 msgid "Created, not yet running"
4521 msgstr "Zadanie odtwarzania stworzone, lecz jeszcze nie uruchomione."
4523 #: src/lib/util.c:285
4525 msgid "Canceled by user"
4526 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
4528 #: src/lib/util.c:288
4530 msgid "Verify found differences"
4531 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4533 #: src/lib/util.c:291
4535 msgid "Waiting for File daemon"
4536 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Plików"
4538 #: src/lib/util.c:294
4540 msgid "Waiting for Storage daemon"
4541 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
4543 #: src/lib/util.c:297
4545 msgid "Waiting for higher priority jobs"
4546 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zada o wyszym priorytecie"
4548 #: src/lib/util.c:300
4550 msgid "Batch inserting file records"
4551 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4553 #: src/lib/util.c:331
4558 #: src/lib/util.c:337
4561 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4563 #: src/lib/util.c:340
4565 msgid "Unknown term code"
4566 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4568 #: src/lib/util.c:359
4570 msgid "Migrated Job"
4573 "Zakoczonych Zada:\n"
4575 #: src/lib/util.c:362 src/dird/ua_run.c:827
4578 msgstr "Weryfikacja OK"
4580 #: src/lib/util.c:365
4583 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
4585 #: src/lib/util.c:368
4590 #: src/lib/util.c:371
4591 msgid "System or Console"
4594 #: src/lib/util.c:374 src/dird/ua_run.c:767
4598 #: src/lib/util.c:377 src/lib/util.c:466
4602 #: src/lib/util.c:380
4606 #: src/lib/util.c:383
4610 #: src/lib/util.c:386
4614 #: src/lib/util.c:389
4618 #: src/lib/util.c:393
4620 msgid "Unknown Type"
4621 msgstr "Nieznany status."
4623 #: src/lib/util.c:403
4627 #: src/lib/util.c:437
4629 msgid "Verify Init Catalog"
4630 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
4632 #: src/lib/util.c:440 src/dird/ua_run.c:723
4634 msgid "Verify Volume to Catalog"
4635 msgstr "Wolumen do Katalogu"
4637 #: src/lib/util.c:443 src/dird/ua_run.c:724
4639 msgid "Verify Disk to Catalog"
4640 msgstr "Dysk do Katalogu"
4642 #: src/lib/util.c:446
4645 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
4647 #: src/lib/util.c:449
4648 msgid "Virtual Full"
4651 #: src/lib/util.c:465
4656 #: src/lib/util.c:467
4660 #: src/lib/util.c:469
4665 #: src/lib/util.c:470
4669 #: src/lib/util.c:471
4673 #: src/lib/util.c:472
4677 #: src/lib/util.c:473
4681 #: src/lib/util.c:485
4683 msgid "Invalid volume status"
4684 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
4686 #: src/lib/util.c:855
4688 msgid "Working directory not defined. Cannot continue.\n"
4690 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
4692 #: src/lib/util.c:858
4694 msgid "Working Directory: \"%s\" not found. Cannot continue.\n"
4696 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
4698 #: src/lib/util.c:862
4700 msgid "Working Directory: \"%s\" is not a directory. Cannot continue.\n"
4702 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
4704 #: src/lib/plugins.c:111
4706 msgid "Failed to open Plugin directory %s: ERR=%s\n"
4707 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
4709 #: src/lib/plugins.c:126
4711 msgid "Failed to find any plugins in %s\n"
4714 #: src/lib/plugins.c:158
4716 msgid "Plugin load %s failed: ERR=%s\n"
4717 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
4719 #: src/lib/plugins.c:169
4721 msgid "Lookup of loadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
4722 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4724 #: src/lib/plugins.c:178
4726 msgid "Lookup of unloadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
4727 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4729 #: src/lib/attr.c:79
4731 msgid "Error scanning attributes: %s\n"
4732 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
4734 #: src/dird/pythondir.c:154
4736 msgid "Pool record not found."
4737 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
4739 #: src/dird/pythondir.c:285
4740 msgid "Priority must be 1-100"
4743 #: src/dird/pythondir.c:290
4744 msgid "Job Level can be set only during JobInit"
4747 #: src/dird/pythondir.c:304
4748 msgid "Bad JobLevel string"
4751 #: src/dird/ua_label.c:105
4752 msgid "Negative numbers not permitted\n"
4755 #: src/dird/ua_label.c:111
4756 msgid "Range end is not integer.\n"
4759 #: src/dird/ua_label.c:116
4760 msgid "Range start is not an integer.\n"
4763 #: src/dird/ua_label.c:122
4764 msgid "Range end not bigger than start.\n"
4767 #: src/dird/ua_label.c:128
4768 msgid "Input value is not an integer.\n"
4771 #: src/dird/ua_label.c:134
4772 msgid "Values must be be greater than zero.\n"
4775 #: src/dird/ua_label.c:138
4777 msgid "Slot too large.\n"
4778 msgstr "Komentarz za długi.\n"
4780 #: src/dird/ua_label.c:187 src/dird/ua_label.c:352 src/dird/ua_label.c:1215
4781 #: src/dird/ua_run.c:1348
4783 msgid "command line"
4784 msgstr "Nieudana komenda."
4786 #: src/dird/ua_label.c:205 src/dird/ua_label.c:516 src/dird/ua_label.c:1222
4787 msgid "No slots in changer to scan.\n"
4790 #: src/dird/ua_label.c:217 src/dird/ua_label.c:527
4792 msgid "No Volumes found to label, or no barcodes.\n"
4793 msgstr "Błąd wersji Zlib"
4795 #: src/dird/ua_label.c:227 src/dird/ua_label.c:1243
4797 msgid "Slot %d greater than max %d ignored.\n"
4800 #: src/dird/ua_label.c:256
4802 msgid "No VolName for Slot=%d InChanger set to zero.\n"
4805 #: src/dird/ua_label.c:274
4807 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" updated to reference slot %d.\n"
4810 #: src/dird/ua_label.c:278
4812 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" is up to date.\n"
4813 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
4815 #: src/dird/ua_label.c:284
4817 msgid "Volume \"%s\" not found in catalog. Slot=%d InChanger set to zero.\n"
4820 #: src/dird/ua_label.c:381
4823 "Volume \"%s\" has VolStatus %s. It must be Purged or Recycled before "
4827 #: src/dird/ua_label.c:397
4829 msgid "Enter new Volume name: "
4830 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
4832 #: src/dird/ua_label.c:410
4834 msgid "Media record for new Volume \"%s\" already exists.\n"
4835 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
4837 #: src/dird/ua_label.c:428
4838 msgid "Enter slot (0 or Enter for none): "
4841 #: src/dird/ua_label.c:456
4843 msgid "Delete of Volume \"%s\" failed. ERR=%s"
4844 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
4846 #: src/dird/ua_label.c:459
4848 msgid "Old volume \"%s\" deleted from catalog.\n"
4849 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
4851 #: src/dird/ua_label.c:470
4853 msgid "Requesting to mount %s ...\n"
4856 #: src/dird/ua_label.c:492
4857 msgid "Do not forget to mount the drive!!!\n"
4860 #: src/dird/ua_label.c:532
4862 "The following Volumes will be labeled:\n"
4867 #: src/dird/ua_label.c:541
4869 msgid "Do you want to label these Volumes? (yes|no): "
4872 "Czy chcesz przywrócić wszystkie pliki? (yes|no): "
4874 #: src/dird/ua_label.c:562
4876 msgid "Media record for Slot %d Volume \"%s\" already exists.\n"
4877 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
4879 #: src/dird/ua_label.c:568
4881 msgid "Error setting InChanger: ERR=%s"
4882 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
4884 #: src/dird/ua_label.c:591
4886 msgid "Maximum pool Volumes=%d reached.\n"
4889 #: src/dird/ua_label.c:598
4891 msgid "Catalog record for cleaning tape \"%s\" successfully created.\n"
4894 #: src/dird/ua_label.c:605
4896 msgid "Catalog error on cleaning tape: %s"
4897 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
4899 #: src/dird/ua_label.c:641
4901 msgid "Illegal character \"%c\" in a volume name.\n"
4902 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w komentarzu.\n"
4904 #: src/dird/ua_label.c:648 src/dird/ua_cmds.c:356
4906 msgid "Volume name too long.\n"
4907 msgstr "Komentarz za długi.\n"
4909 #: src/dird/ua_label.c:688
4911 msgid "Sending relabel command from \"%s\" to \"%s\" ...\n"
4914 #: src/dird/ua_label.c:695
4916 msgid "Sending label command for Volume \"%s\" Slot %d ...\n"
4917 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
4919 #: src/dird/ua_label.c:736
4921 msgid "Catalog record for Volume \"%s\", Slot %d successfully created.\n"
4924 #: src/dird/ua_label.c:749
4926 msgid "Label command failed for Volume %s.\n"
4927 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
4929 #: src/dird/ua_label.c:759 src/dird/ua_purge.c:569
4931 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d ...\n"
4932 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
4934 #: src/dird/ua_label.c:762 src/dird/ua_purge.c:572 src/dird/ua_cmds.c:888
4935 #: src/dird/ua_cmds.c:1615 src/dird/job.c:443 src/dird/ua_dotcmds.c:379
4937 msgid "Failed to connect to Storage daemon.\n"
4938 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
4940 #: src/dird/ua_label.c:787
4942 msgid "Could not open SD socket.\n"
4943 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
4945 #: src/dird/ua_label.c:859 src/dird/ua_label.c:869
4947 msgid "Invalid Slot number: %s\n"
4948 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4950 #: src/dird/ua_label.c:878
4952 msgid "Invalid Volume name: %s\n"
4953 msgstr "VolumeName : %s\n"
4955 #: src/dird/ua_label.c:972
4957 msgid "Device \"%s\" has %d slots.\n"
4958 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
4960 #: src/dird/ua_label.c:1018
4962 msgid "Pool \"%s\" resource not found for volume \"%s\"!\n"
4963 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
4965 #: src/dird/ua_label.c:1234
4967 msgid "No Volumes found, or no barcodes.\n"
4968 msgstr "Błąd wersji Zlib"
4970 #: src/dird/ua_label.c:1237
4972 " Slot | Volume Name | Status | Media Type | "
4976 #: src/dird/ua_label.c:1238
4978 "------+------------------+-----------+----------------------"
4979 "+--------------------|\n"
4982 #: src/dird/backup.c:94 src/dird/migrate.c:222 src/dird/migrate.c:223
4983 #: src/dird/vbackup.c:90 src/dird/job.c:189 src/dird/job.c:850
4984 #: src/dird/job.c:1150 src/dird/job.c:1196 src/dird/job.c:1210
4986 msgid "Pool resource"
4987 msgstr "Zasób Klienta"
4989 #: src/dird/backup.c:97
4991 msgid "No Storage specification found in Job or Pool.\n"
4992 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
4994 #: src/dird/backup.c:258
4996 msgid "Using BaseJobId(s): %s\n"
4997 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
4999 #: src/dird/backup.c:267
5001 msgid "Cannot find previous jobids.\n"
5002 msgstr "Nie można znale atrybutu %s"
5004 #: src/dird/backup.c:276
5005 msgid "Sending Accurate information.\n"
5008 #: src/dird/backup.c:328
5010 msgid "Start Backup JobId %s, Job=%s\n"
5011 msgstr "Uruchom Wirtualny Backup JobId %s, Job=%s\n"
5013 #: src/dird/backup.c:518
5015 msgid "Unexpected Client Job message: %s\n"
5016 msgstr "Nieoczekiwany koniec taśmy\n"
5018 #: src/dird/backup.c:530
5020 msgid "Network error with FD during %s: ERR=%s\n"
5021 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
5023 #: src/dird/backup.c:554
5025 msgid "No Job status returned from FD.\n"
5026 msgstr "Zwrcono zy status %d z Demona Skadowania.\n"
5028 #: src/dird/backup.c:609 src/dird/admin.c:92 src/dird/migrate.c:1204
5029 #: src/dird/vbackup.c:303
5031 msgid "Error getting Job record for Job report: ERR=%s"
5032 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5034 #: src/dird/backup.c:616 src/dird/vbackup.c:310
5036 msgid "Error getting Client record for Job report: ERR=%s"
5037 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
5039 #: src/dird/backup.c:622 src/dird/migrate.c:1234 src/dird/vbackup.c:316
5041 msgid "Error getting Media record for Volume \"%s\": ERR=%s"
5042 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5044 #: src/dird/backup.c:632 src/dird/backup.c:638 src/dird/vbackup.c:326
5045 #: src/stored/bscan.c:1167
5047 msgid "Backup OK -- with warnings"
5048 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
5050 #: src/dird/backup.c:634 src/dird/vbackup.c:328 src/stored/bscan.c:1164
5054 #: src/dird/backup.c:642 src/dird/vbackup.c:333 src/stored/bscan.c:1171
5056 msgid "*** Backup Error ***"
5057 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
5059 #: src/dird/backup.c:652 src/dird/vbackup.c:343 src/stored/bscan.c:1174
5061 msgid "Backup Canceled"
5062 msgstr "%s Anulowano"
5064 #: src/dird/backup.c:662 src/dird/admin.c:112 src/dird/vbackup.c:353
5065 #: src/dird/restore.c:547
5067 msgid "Inappropriate term code: %c\n"
5068 msgstr "Nieprawidłowy kod: %d %c\n"
5070 #: src/dird/backup.c:708
5073 "%s %s %s (%s): %s\n"
5074 " Build OS: %s %s %s\n"
5077 " Backup Level: %s%s\n"
5078 " Client: \"%s\" %s\n"
5079 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5080 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
5081 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
5082 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5083 " Scheduled time: %s\n"
5086 " Elapsed time: %s\n"
5088 " FD Files Written: %s\n"
5089 " SD Files Written: %s\n"
5090 " FD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5091 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5092 " Rate: %.1f KB/s\n"
5093 " Software Compression: %s\n"
5097 " Volume name(s): %s\n"
5098 " Volume Session Id: %d\n"
5099 " Volume Session Time: %d\n"
5100 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
5101 " Non-fatal FD errors: %d\n"
5103 " FD termination status: %s\n"
5104 " SD termination status: %s\n"
5105 " Termination: %s\n"
5108 "%s %s %s (%s): %s\n"
5109 " Build OS: %s %s %s\n"
5112 " Backup Level: Virtual Full\n"
5113 " Klient: \"%s\" %s\n"
5114 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5115 " Pula: \"%s\" (From %s)\n"
5116 " Katalog: \"%s\" (From %s)\n"
5117 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5118 " Zaplanowany czas: %s\n"
5119 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
5120 " Czas zakończenia: %s\n"
5121 " Czas trwania: %s\n"
5123 " Zapisano Plików SD: %s\n"
5124 " Zapisano Bajtów SD: %s (%sB)\n"
5125 " Szybkość: %.1f KB/s\n"
5126 " Nazwa Wolumenu: %s\n"
5127 " Id Sesji Wolumenu: %d\n"
5128 " Czas Sesji Wolumenu: %d\n"
5129 " Ostatnie bajty Wolum.: %s (%sB)\n"
5131 " Status zakończenia SD: %s\n"
5132 " Zakończenie: %s\n"
5135 #: src/dird/backup.c:766 src/dird/backup.c:767 src/dird/backup.c:768
5136 #: src/dird/ua_run.c:172 src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278
5137 #: src/dird/ua_update.c:699 src/dird/ua_input.c:123 src/tools/dbcheck.c:1292
5138 #: src/stored/parse_bsr.c:864
5142 #: src/dird/backup.c:766 src/dird/backup.c:767 src/dird/backup.c:768
5143 #: src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278 src/dird/ua_update.c:699
5144 #: src/dird/ua_input.c:127 src/stored/parse_bsr.c:864
5148 #: src/dird/backup.c:810
5150 msgid "Could not get Job Volume Parameters to update Bootstrap file. ERR=%s\n"
5151 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
5153 #: src/dird/backup.c:846
5156 "Could not open WriteBootstrap file:\n"
5158 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
5160 #: src/dird/ua_run.c:146
5161 msgid "OK to run? (yes/mod/no): "
5164 #: src/dird/ua_run.c:185
5166 msgid "Job failed.\n"
5167 msgstr "Status zadania: Anulowane"
5169 #: src/dird/ua_run.c:188
5171 msgid "Job queued. JobId=%s\n"
5172 msgstr "Zadanie zakolejkowane. JobId="
5174 #: src/dird/ua_run.c:194
5176 msgid "Job not run.\n"
5177 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
5179 #: src/dird/ua_run.c:205 src/dird/ua_select.c:62
5183 #: src/dird/ua_run.c:208 src/dird/ua_update.c:605
5184 msgid "Parameters to modify:\n"
5187 #: src/dird/ua_run.c:209
5192 #: src/dird/ua_run.c:210 src/dird/ua_select.c:167 src/dird/ua_cmds.c:1095
5193 #: src/dird/ua_dotcmds.c:478
5196 msgstr "Demon Skadowania"
5198 #: src/dird/ua_run.c:211 src/dird/ua_prune.c:441 src/dird/dird_conf.c:649
5199 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289 src/dird/ua_select.c:312
5200 #: src/dird/ua_cmds.c:541
5204 #: src/dird/ua_run.c:212 src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1247
5207 msgstr "Demon Plików"
5209 #: src/dird/ua_run.c:214
5211 msgid "Restore Client"
5212 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
5214 #: src/dird/ua_run.c:216 src/dird/ua_select.c:337 src/dird/ua_select.c:446
5215 #: src/dird/ua_cmds.c:1096 src/dird/ua_dotcmds.c:479
5220 #: src/dird/ua_run.c:218
5225 #: src/dird/ua_run.c:219
5230 #: src/dird/ua_run.c:224 src/dird/ua_update.c:616 src/dird/ua_select.c:535
5231 #: src/dird/ua_select.c:633
5235 #: src/dird/ua_run.c:226
5238 msgstr "Weryfikacja OK"
5240 #: src/dird/ua_run.c:229
5245 #: src/dird/ua_run.c:230
5250 #: src/dird/ua_run.c:231
5252 msgid "File Relocation"
5253 msgstr "Demon Plików"
5255 #: src/dird/ua_run.c:232
5260 #: src/dird/ua_run.c:233
5264 #: src/dird/ua_run.c:236
5265 msgid "Plugin Options"
5268 #: src/dird/ua_run.c:238 src/dird/ua_run.c:572 src/dird/ua_update.c:624
5270 msgid "Select parameter to modify"
5271 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
5273 #: src/dird/ua_run.c:247 src/dird/ua_run.c:1354
5274 msgid "user selection"
5277 #: src/dird/ua_run.c:279
5280 "Please enter desired start time as YYYY-MM-DD HH:MM:SS (return for now): "
5281 msgstr "Wprowadź datę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
5283 #: src/dird/ua_run.c:287 src/dird/ua_run.c:466
5284 msgid "Invalid time, using current time.\n"
5287 #: src/dird/ua_run.c:294
5289 msgid "Enter new Priority: "
5292 #: src/dird/ua_run.c:298
5293 msgid "Priority must be a positive integer.\n"
5296 #: src/dird/ua_run.c:319
5298 msgid "Please enter the Bootstrap file name: "
5299 msgstr "Nieudane stworzenie pliku bootstrap.\n"
5301 #: src/dird/ua_run.c:331
5303 msgid "Warning cannot open %s: ERR=%s\n"
5304 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
5306 #: src/dird/ua_run.c:350
5307 msgid "Please enter path prefix for restore (/ for none): "
5310 #: src/dird/ua_run.c:372
5315 #: src/dird/ua_run.c:376
5316 msgid "Select replace option"
5319 #: src/dird/ua_run.c:387
5321 "You must set the bootstrap file to NULL to be able to specify a JobId.\n"
5324 #: src/dird/ua_run.c:392
5325 msgid "Please Plugin Options string: "
5328 #: src/dird/ua_run.c:430 src/dird/ua_run.c:439
5332 #: src/dird/ua_run.c:497
5334 msgid "Invalid replace option: %s\n"
5335 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
5337 #: src/dird/ua_run.c:541 src/dird/ua_cmds.c:1238
5339 msgid "Level \"%s\" not valid.\n"
5340 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
5342 #: src/dird/ua_run.c:561
5344 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n"
5347 #: src/dird/ua_run.c:564
5348 msgid "This will replace your current Where value\n"
5351 #: src/dird/ua_run.c:565
5352 msgid "Strip prefix"
5355 #: src/dird/ua_run.c:566
5359 #: src/dird/ua_run.c:567
5360 msgid "Add file suffix"
5363 #: src/dird/ua_run.c:568
5364 msgid "Enter a regexp"
5367 #: src/dird/ua_run.c:569
5368 msgid "Test filename manipulation"
5371 #: src/dird/ua_run.c:570
5375 #: src/dird/ua_run.c:575
5376 msgid "Please enter path prefix to strip: "
5379 #: src/dird/ua_run.c:583
5380 msgid "Please enter path prefix to add (/ for none): "
5383 #: src/dird/ua_run.c:594
5384 msgid "Please enter file suffix to add: "
5387 #: src/dird/ua_run.c:601
5388 msgid "Please enter a valid regexp (!from!to!): "
5391 #: src/dird/ua_run.c:614
5393 msgid "regexwhere=%s\n"
5394 msgstr "Ze polecenie regexp where. where=%s\n"
5396 #: src/dird/ua_run.c:620
5398 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s result=%s\n"
5401 #: src/dird/ua_run.c:627
5402 msgid "Cannot use your regexp\n"
5405 #: src/dird/ua_run.c:630
5406 msgid "Enter a period (.) to stop this test\n"
5409 #: src/dird/ua_run.c:631
5411 msgid "Please enter filename to test: "
5412 msgstr "Wprowadź nazwę pliku (bez ścieżki):"
5414 #: src/dird/ua_run.c:633
5419 #: src/dird/ua_run.c:677
5420 msgid "Cannot use your regexp.\n"
5423 #: src/dird/ua_run.c:690 src/dird/ua_run.c:720
5427 #: src/dird/ua_run.c:696
5431 #: src/dird/ua_run.c:697 src/dird/ua_run.c:726
5433 msgid "Select level"
5434 msgstr "Wybierz pozycję: "
5436 #: src/dird/ua_run.c:721
5438 msgid "Initialize Catalog"
5439 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
5441 #: src/dird/ua_run.c:725
5443 msgid "Verify Volume Data (not yet implemented)"
5444 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
5446 #: src/dird/ua_run.c:746
5447 msgid "Level not appropriate for this Job. Cannot be changed.\n"
5450 #: src/dird/ua_run.c:760
5462 #: src/dird/ua_run.c:780
5470 "Pool: %s (From %s)\n"
5471 "Storage: %s (From %s)\n"
5477 #: src/dird/ua_run.c:816
5485 "Pool: %s (From %s)\n"
5486 "Storage: %s (From %s)\n"
5493 #: src/dird/ua_run.c:845
5495 msgid "Please enter a JobId for restore: "
5496 msgstr "Proszę wskaż datę odtwarzania."
5498 #: src/dird/ua_run.c:857
5507 "Backup Client: %s\n"
5508 "Restore Client: %s\n"
5513 "Plugin Options: %s\n"
5516 #: src/dird/ua_run.c:884
5525 "Backup Client: %s\n"
5526 "Restore Client: %s\n"
5531 "Plugin Options: %s\n"
5534 #: src/dird/ua_run.c:913
5542 #: src/dird/ua_run.c:921
5544 msgid "RegexWhere: %s\n"
5547 #: src/dird/ua_run.c:924
5550 msgstr "Data zapisana : %s\n"
5552 #: src/dird/ua_run.c:928
5562 "Plugin Options: %s\n"
5573 #: src/dird/ua_run.c:950
5575 msgid "Run Copy job\n"
5576 msgstr "Uruchom job"
5578 #: src/dird/ua_run.c:952
5580 msgid "Run Migration job\n"
5581 msgstr "Nie można rurchomi zadania migracji.\n"
5583 #: src/dird/ua_run.c:982
5585 msgid "Unknown Job Type=%d\n"
5586 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
5588 #: src/dird/ua_run.c:1046
5590 msgid "Value missing for keyword %s\n"
5591 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
5593 #: src/dird/ua_run.c:1053
5595 msgid "Job name specified twice.\n"
5596 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
5598 #: src/dird/ua_run.c:1061
5600 msgid "JobId specified twice.\n"
5601 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
5603 #: src/dird/ua_run.c:1070 src/dird/ua_run.c:1214
5605 msgid "Client specified twice.\n"
5606 msgstr "określony czas uśpienia"
5608 #: src/dird/ua_run.c:1078
5610 msgid "FileSet specified twice.\n"
5611 msgstr "określony czas uśpienia"
5613 #: src/dird/ua_run.c:1086
5615 msgid "Level specified twice.\n"
5616 msgstr "określony czas uśpienia"
5618 #: src/dird/ua_run.c:1095
5620 msgid "Storage specified twice.\n"
5621 msgstr "określony czas uśpienia"
5623 #: src/dird/ua_run.c:1103
5625 msgid "RegexWhere or Where specified twice.\n"
5626 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
5628 #: src/dird/ua_run.c:1108
5630 msgid "No authorization for \"regexwhere\" specification.\n"
5631 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
5633 #: src/dird/ua_run.c:1115
5635 msgid "Where or RegexWhere specified twice.\n"
5636 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
5638 #: src/dird/ua_run.c:1120
5640 msgid "No authoriztion for \"where\" specification.\n"
5641 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
5643 #: src/dird/ua_run.c:1127
5645 msgid "Bootstrap specified twice.\n"
5646 msgstr "określony czas uśpienia"
5648 #: src/dird/ua_run.c:1135
5650 msgid "Replace specified twice.\n"
5651 msgstr "określony czas uśpienia"
5653 #: src/dird/ua_run.c:1143
5655 msgid "When specified twice.\n"
5656 msgstr "określony czas uśpienia"
5658 #: src/dird/ua_run.c:1151
5660 msgid "Priority specified twice.\n"
5661 msgstr "określony czas uśpienia"
5663 #: src/dird/ua_run.c:1156
5664 msgid "Priority must be positive nonzero setting it to 10.\n"
5667 #: src/dird/ua_run.c:1166
5669 msgid "Verify Job specified twice.\n"
5670 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
5672 #: src/dird/ua_run.c:1198
5674 msgid "Migration Job specified twice.\n"
5675 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
5677 #: src/dird/ua_run.c:1206
5679 msgid "Pool specified twice.\n"
5680 msgstr "określony czas uśpienia"
5682 #: src/dird/ua_run.c:1222
5684 msgid "Restore Client specified twice.\n"
5685 msgstr "określony czas uśpienia"
5687 #: src/dird/ua_run.c:1229
5689 msgid "Plugin Options not yet implemented.\n"
5690 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
5692 #: src/dird/ua_run.c:1232
5694 msgid "Plugin Options specified twice.\n"
5695 msgstr "określony czas uśpienia"
5697 #: src/dird/ua_run.c:1237
5699 msgid "No authoriztion for \"PluginOptions\" specification.\n"
5700 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
5702 #: src/dird/ua_run.c:1244
5704 msgid "Spool flag specified twice.\n"
5705 msgstr "określony czas uśpienia"
5707 #: src/dird/ua_run.c:1251
5708 msgid "Invalid spooldata flag.\n"
5711 #: src/dird/ua_run.c:1275
5713 msgid "Invalid keyword: %s\n"
5714 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
5716 #: src/dird/ua_run.c:1290
5718 msgid "Catalog \"%s\" not found\n"
5719 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
5721 #: src/dird/ua_run.c:1294
5723 msgid "No authorization. Catalog \"%s\".\n"
5724 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
5726 #: src/dird/ua_run.c:1305
5728 msgid "Job \"%s\" not found\n"
5729 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
5731 #: src/dird/ua_run.c:1312
5733 msgid "A job name must be specified.\n"
5734 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
5736 #: src/dird/ua_run.c:1318
5738 msgid "No authorization. Job \"%s\".\n"
5739 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
5741 #: src/dird/ua_run.c:1326
5743 msgid "Pool \"%s\" not found.\n"
5744 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
5746 #: src/dird/ua_run.c:1336
5748 msgid "No authorization. Pool \"%s\".\n"
5749 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
5751 #: src/dird/ua_run.c:1351
5753 msgid "Storage \"%s\" not found.\n"
5754 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
5756 #: src/dird/ua_run.c:1360 src/dird/job.c:1267
5758 msgid "No storage specified.\n"
5759 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
5761 #: src/dird/ua_run.c:1363
5763 msgid "No authorization. Storage \"%s\".\n"
5764 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
5766 #: src/dird/ua_run.c:1373 src/dird/ua_cmds.c:815 src/dird/ua_cmds.c:1183
5768 msgid "Client \"%s\" not found.\n"
5769 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
5771 #: src/dird/ua_run.c:1383 src/dird/ua_run.c:1403
5773 msgid "No authorization. Client \"%s\".\n"
5774 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
5776 #: src/dird/ua_run.c:1393
5778 msgid "Restore Client \"%s\" not found.\n"
5779 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
5781 #: src/dird/ua_run.c:1413
5783 msgid "FileSet \"%s\" not found.\n"
5784 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
5786 #: src/dird/ua_run.c:1422
5788 msgid "No authorization. FileSet \"%s\".\n"
5789 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
5791 #: src/dird/ua_run.c:1430
5793 msgid "Verify Job \"%s\" not found.\n"
5794 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
5796 #: src/dird/ua_run.c:1440
5798 msgid "Migration Job \"%s\" not found.\n"
5799 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
5801 #: src/dird/authenticate.c:113
5802 msgid "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
5805 #: src/dird/authenticate.c:115
5808 "Director unable to authenticate with Storage daemon at \"%s:%d\". Possible "
5810 "Passwords or names not the same or\n"
5811 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the SD or\n"
5812 "SD networking messed up (restart daemon).\n"
5813 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
5814 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
5816 "Hasła demonów Dyrektora i Przechowywania nie s takie same.\n"
5817 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
5818 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
5820 #: src/dird/authenticate.c:143
5822 msgid "TLS negotiation failed with SD at \"%s:%d\"\n"
5823 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
5825 #: src/dird/authenticate.c:155
5827 msgid "bdird<stored: \"%s:%s\" bad response to Hello command: ERR=%s\n"
5828 msgstr "bdird<stored:\"%s:%s\" za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
5830 #: src/dird/authenticate.c:163
5832 msgid "Storage daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
5833 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
5835 #: src/dird/authenticate.c:192
5837 msgid "Error sending Hello to File daemon at \"%s:%d\". ERR=%s\n"
5838 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
5840 #: src/dird/authenticate.c:222
5841 msgid "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
5844 #: src/dird/authenticate.c:224
5847 "Unable to authenticate with File daemon at \"%s:%d\". Possible causes:\n"
5848 "Passwords or names not the same or\n"
5849 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the FD or\n"
5850 "FD networking messed up (restart daemon).\n"
5851 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
5852 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
5854 "Hasła demonów Dyrektora i Plików nie s takie same.\n"
5855 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
5856 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
5858 #: src/dird/authenticate.c:236
5861 "Authorization problem: FD \"%s:%s\" did not advertise required TLS support.\n"
5863 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
5866 #: src/dird/authenticate.c:244
5868 msgid "Authorization problem: FD at \"%s:%d\" requires TLS.\n"
5869 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
5871 #: src/dird/authenticate.c:254
5873 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\".\n"
5874 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
5876 #: src/dird/authenticate.c:268
5878 msgid "Bad response from File daemon at \"%s:%d\" to Hello command: ERR=%s\n"
5879 msgstr "Za odpowiedź z demona Plików na komend Hello: ERR=%s\n"
5881 #: src/dird/authenticate.c:278
5883 msgid "File daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
5884 msgstr "Demona Plików odrzuci komend Hello\n"
5886 #: src/dird/authenticate.c:303
5888 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Len=%d\n"
5891 #: src/dird/authenticate.c:310
5893 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Got: %s\n"
5896 #: src/dird/authenticate.c:380
5899 "Authorization problem: Remote client did not advertise required TLS "
5902 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
5905 #: src/dird/authenticate.c:388
5907 msgid "Authorization problem: Remote client requires TLS.\n"
5908 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
5910 #: src/dird/authenticate.c:417
5912 msgid "Unable to authenticate console \"%s\" at %s:%s:%d.\n"
5913 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
5915 #: src/dird/authenticate.c:422
5917 msgid "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n"
5918 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
5920 #: src/dird/admin.c:66
5922 msgid "Start Admin JobId %d, Job=%s\n"
5923 msgstr "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
5925 #: src/dird/admin.c:100
5929 #: src/dird/admin.c:104
5931 msgid "*** Admin Error ***"
5932 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
5934 #: src/dird/admin.c:108
5936 msgid "Admin Canceled"
5937 msgstr "%s Anulowano"
5939 #: src/dird/admin.c:118
5942 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
5944 #: src/dird/ua_prune.c:136
5946 msgid "Choose item to prune"
5947 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
5949 #: src/dird/ua_prune.c:180
5951 msgid "Cannot prune Volume \"%s\" because it is archived.\n"
5953 "3920 Nie można nadac etykiety wolumenowi ponieważ etykieta jest nadana: \"%s"
5956 #: src/dird/ua_prune.c:222
5957 msgid "Pruned Jobs from JobHisto catalog.\n"
5960 #: src/dird/ua_prune.c:267
5962 msgid "Begin pruning Jobs.\n"
5965 "Uruchomione Zadania:\n"
5967 #: src/dird/ua_prune.c:282
5969 msgid "No Files found to prune.\n"
5970 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
5972 #: src/dird/ua_prune.c:304
5974 msgid "Pruned Files from %s Jobs for client %s from catalog.\n"
5977 #: src/dird/ua_prune.c:393
5979 msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n"
5982 #: src/dird/ua_prune.c:440
5984 msgid "Pruned %d %s for client %s from catalog.\n"
5987 #: src/dird/ua_prune.c:441
5991 #: src/dird/ua_prune.c:443
5993 msgid "No Jobs found to prune.\n"
5994 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
5996 #: src/dird/ua_purge.c:90
5999 "This command can be DANGEROUS!!!\n"
6001 "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
6002 "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
6003 "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
6004 "to retention periods. Normally you should use the\n"
6005 "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
6008 #: src/dird/ua_purge.c:157
6010 msgid "Choose item to purge"
6011 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6013 #: src/dird/ua_purge.c:204
6015 msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
6016 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6018 #: src/dird/ua_purge.c:213 src/dird/ua_purge.c:263
6020 msgid "No Files found for client %s to purge from %s catalog.\n"
6021 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
6023 #: src/dird/ua_purge.c:216
6025 msgid "Files for %d Jobs for client \"%s\" purged from %s catalog.\n"
6028 #: src/dird/ua_purge.c:254
6030 msgid "Begin purging jobs from Client \"%s\"\n"
6031 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
6033 #: src/dird/ua_purge.c:266
6035 msgid "%d Jobs for client %s purged from %s catalog.\n"
6038 #: src/dird/ua_purge.c:469
6042 "Volume \"%s\" has VolStatus \"%s\" and cannot be purged.\n"
6043 "The VolStatus must be: Append, Full, Used, or Error to be purged.\n"
6046 #: src/dird/ua_purge.c:502
6048 msgid "%d File%s on Volume \"%s\" purged from catalog.\n"
6049 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6051 #: src/dird/ua_purge.c:554
6054 "There are no more Jobs associated with Volume \"%s\". Marking it purged.\n"
6057 #: src/dird/ua_purge.c:627
6059 msgid "Can't update volume size in the catalog\n"
6060 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6062 #: src/dird/ua_purge.c:629
6064 msgid "The volume \"%s\" has been truncated\n"
6067 #: src/dird/ua_purge.c:631
6069 msgid "Unable to truncate volume \"%s\"\n"
6070 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
6072 #: src/dird/ua_purge.c:712
6074 msgid "No volume founds to perform %s action(s)\n"
6075 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
6077 #: src/dird/ua_purge.c:781
6079 msgid "Unable move recycled Volume in full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n"
6082 #: src/dird/ua_purge.c:795
6084 msgid "All records pruned from Volume \"%s\"; marking it \"Purged\"\n"
6087 #: src/dird/ua_purge.c:800
6089 msgid "Cannot purge Volume with VolStatus=%s\n"
6092 #: src/dird/next_vol.c:147
6094 msgid "Purging oldest volume \"%s\"\n"
6095 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6097 #: src/dird/next_vol.c:153
6099 msgid "Pruning oldest volume \"%s\"\n"
6100 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6102 #: src/dird/next_vol.c:172
6103 msgid "We seem to be looping trying to find the next volume. I give up.\n"
6106 #: src/dird/next_vol.c:199
6108 msgid "Max Volume bytes=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Full.\n"
6111 #: src/dird/next_vol.c:207
6113 msgid "Volume used once. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6116 #: src/dird/next_vol.c:214
6118 msgid "Max Volume jobs=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6121 #: src/dird/next_vol.c:224
6123 msgid "Max Volume files=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6126 #: src/dird/next_vol.c:235
6129 "Max configured use duration=%s sec. exceeded. Marking Volume \"%s\" as "
6133 #: src/dird/next_vol.c:247
6135 msgid "Catalog error updating volume \"%s\". ERR=%s"
6136 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6138 #: src/dird/next_vol.c:269
6139 msgid "volume has expired"
6142 #: src/dird/next_vol.c:287 src/dird/next_vol.c:327
6144 msgid "Recycled current volume \"%s\"\n"
6145 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6147 #: src/dird/next_vol.c:292
6148 msgid "and recycling of current volume failed"
6151 #: src/dird/next_vol.c:298
6152 msgid "but should be Append, Purged or Recycle"
6155 #: src/dird/next_vol.c:307
6157 msgid "volume has recycling disabled"
6158 msgstr "Wolumen do Katalogu"
6160 #: src/dird/next_vol.c:330
6162 "but should be Append, Purged or Recycle (recycling of the current volume "
6166 #: src/dird/next_vol.c:334
6168 "but should be Append, Purged or Recycle (cannot automatically recycle "
6169 "current volume, as it still contains unpruned data or the Volume Retention "
6170 "time has not expired.)"
6173 #: src/dird/next_vol.c:396
6175 msgid "Unable to get Pool record: ERR=%s"
6176 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6178 #: src/dird/next_vol.c:403
6180 msgid "Unable add Scratch Volume, Pool \"%s\" full MaxVols=%d\n"
6183 #: src/dird/next_vol.c:422
6185 msgid "Failed to move Scratch Volume. ERR=%s\n"
6186 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6188 #: src/dird/next_vol.c:427
6190 msgid "Using Volume \"%s\" from 'Scratch' pool.\n"
6193 #: src/dird/ua_query.c:73 src/findlib/create_file.c:284
6194 #: src/findlib/create_file.c:386
6196 msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
6197 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
6199 #: src/dird/ua_query.c:78
6200 msgid "Available queries:\n"
6203 #: src/dird/ua_query.c:85
6204 msgid "Choose a query"
6207 #: src/dird/ua_query.c:99
6209 msgid "Could not find query.\n"
6210 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
6212 #: src/dird/ua_query.c:117
6213 msgid "Too many prompts in query, max is 9.\n"
6216 #: src/dird/ua_query.c:220
6218 msgid "Warning prompt %d missing.\n"
6221 #: src/dird/ua_query.c:265
6223 "Entering SQL query mode.\n"
6224 "Terminate each query with a semicolon.\n"
6225 "Terminate query mode with a blank line.\n"
6228 #: src/dird/ua_query.c:268 src/dird/ua_query.c:284
6229 msgid "Enter SQL query: "
6232 #: src/dird/ua_query.c:286
6233 msgid "Add to SQL query: "
6236 #: src/dird/ua_query.c:289
6237 msgid "End query mode.\n"
6240 #: src/dird/bsr.c:173
6242 msgid "Unable to get Job record. ERR=%s\n"
6243 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6245 #: src/dird/bsr.c:184
6247 msgid "Unable to get Job Volume Parameters. ERR=%s\n"
6248 msgstr "Nie można zainicjować zmiennej warunkowej zadania: ERR=%s\n"
6250 #: src/dird/bsr.c:232
6252 msgid "Unable to create bootstrap file %s. ERR=%s\n"
6253 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6255 #: src/dird/bsr.c:241
6256 msgid "No files found to read. No bootstrap file written.\n"
6259 #: src/dird/bsr.c:245
6261 msgid "Error writing bsr file.\n"
6262 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
6264 #: src/dird/bsr.c:250
6266 msgid "Bootstrap records written to %s\n"
6269 #: src/dird/bsr.c:298
6271 "The job will require the following\n"
6272 " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n"
6273 "===========================================================================\n"
6276 #: src/dird/bsr.c:317
6278 msgid "No Volumes found to restore.\n"
6279 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6281 #: src/dird/bsr.c:319
6284 "Volumes marked with \"*\" are online.\n"
6287 #: src/dird/catreq.c:129 src/dird/catreq.c:356
6289 msgid "1990 Invalid Catalog Request: %s"
6292 #: src/dird/catreq.c:130
6294 msgid "Invalid Catalog request; DB not open: %s"
6297 #: src/dird/catreq.c:155
6298 msgid "1901 No Media.\n"
6301 #: src/dird/catreq.c:183
6305 #: src/dird/catreq.c:185
6306 msgid "not correct MediaType"
6309 #: src/dird/catreq.c:195
6310 msgid "is not Enabled"
6313 #: src/dird/catreq.c:204
6315 msgid "1998 Volume \"%s\" status is %s, %s.\n"
6316 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
6318 #: src/dird/catreq.c:209
6320 msgid "1997 Volume \"%s\" not in catalog.\n"
6321 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6323 #: src/dird/catreq.c:231
6325 msgid "Unable to get Media record for Volume %s: ERR=%s\n"
6326 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6328 #: src/dird/catreq.c:233
6330 msgid "1991 Catalog Request for vol=%s failed: %s"
6333 #: src/dird/catreq.c:260
6336 "Volume Files at %u being set to %u for Volume \"%s\". This is incorrect.\n"
6339 #: src/dird/catreq.c:263
6341 msgid "1992 Update Media error. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n"
6344 #: src/dird/catreq.c:288
6346 msgid "Attempt to set StorageId to zero.\n"
6347 msgstr "Próba zapisu na wolumenie tylko do odczytu.\n"
6349 #: src/dird/catreq.c:319
6351 msgid "Catalog error updating Media record. %s"
6352 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
6354 #: src/dird/catreq.c:321
6355 msgid "1993 Update Media error\n"
6358 #: src/dird/catreq.c:345
6360 msgid "Catalog error creating JobMedia record. %s"
6361 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
6363 #: src/dird/catreq.c:347
6365 msgid "1992 Create JobMedia error\n"
6366 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6368 #: src/dird/catreq.c:357
6370 msgid "Invalid Catalog request: %s"
6373 #: src/dird/catreq.c:455
6375 msgid "Got %s but not same File as attributes\n"
6376 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
6378 #: src/dird/catreq.c:481
6380 msgid "Catalog error updating file digest. Unsupported digest stream type: %d"
6381 msgstr "Niepoprawne flagi pliku, nie wspierany typ strumienia danych.\n"
6383 #: src/dird/catreq.c:496
6385 msgid "attribute create error. %s"
6386 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
6388 #: src/dird/catreq.c:502
6390 msgid "Catalog error updating file digest. %s"
6391 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
6393 #: src/dird/catreq.c:525
6395 msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
6398 #: src/dird/catreq.c:526
6400 msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
6403 #: src/dird/ua_update.c:98
6404 msgid "Update choice:\n"
6407 #: src/dird/ua_update.c:99
6409 msgid "Volume parameters"
6410 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6412 #: src/dird/ua_update.c:100
6414 msgid "Pool from resource"
6415 msgstr "Zasób Klienta"
6417 #: src/dird/ua_update.c:101
6419 msgid "Slots from autochanger"
6420 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
6422 #: src/dird/ua_update.c:102
6424 msgid "Long term statistics"
6425 msgstr "Spooling statystyk:\n"
6427 #: src/dird/ua_update.c:103
6431 #: src/dird/ua_update.c:103
6433 msgid "Choose catalog item to update"
6434 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6436 #: src/dird/ua_update.c:146
6438 msgid "Invalid VolStatus specified: %s\n"
6439 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
6441 #: src/dird/ua_update.c:155
6443 msgid "New Volume status is: %s\n"
6444 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
6446 #: src/dird/ua_update.c:165
6448 msgid "Invalid retention period specified: %s\n"
6451 #: src/dird/ua_update.c:173
6453 msgid "New retention period is: %s\n"
6454 msgstr "Bad autentykacji : %s"
6456 #: src/dird/ua_update.c:184
6458 msgid "Invalid use duration specified: %s\n"
6461 #: src/dird/ua_update.c:192
6463 msgid "New use duration is: %s\n"
6466 #: src/dird/ua_update.c:206
6468 msgid "New max jobs is: %s\n"
6469 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6471 #: src/dird/ua_update.c:219
6473 msgid "New max files is: %s\n"
6474 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6476 #: src/dird/ua_update.c:230
6478 msgid "Invalid max. bytes specification: %s\n"
6481 #: src/dird/ua_update.c:238
6483 msgid "New Max bytes is: %s\n"
6486 #: src/dird/ua_update.c:249 src/dird/ua_update.c:269
6488 msgid "Invalid value. It must be yes or no.\n"
6489 msgstr "Błędna wartość dla dokładności. Musisz wprowadzić 'yes' lub 'no'.\n"
6491 #: src/dird/ua_update.c:257
6493 msgid "New Recycle flag is: %s\n"
6496 #: src/dird/ua_update.c:277
6498 msgid "New InChanger flag is: %s\n"
6501 #: src/dird/ua_update.c:295
6503 msgid "Invalid slot, it must be between 0 and MaxVols=%d\n"
6506 #: src/dird/ua_update.c:304 src/dird/ua_update.c:727
6508 msgid "Error updating media record Slot: ERR=%s"
6509 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6511 #: src/dird/ua_update.c:306
6513 msgid "New Slot is: %d\n"
6514 msgstr " Slot : %d\n"
6516 #: src/dird/ua_update.c:331
6518 msgid "New Pool is: %s\n"
6519 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6521 #: src/dird/ua_update.c:365 src/dird/ua_select.c:524 src/dird/ua_select.c:544
6522 #: src/baconfig.h:78
6527 #: src/dird/ua_update.c:374
6529 msgid "New RecyclePool is: %s\n"
6530 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6532 #: src/dird/ua_update.c:394
6534 msgid "Error updating Volume record: ERR=%s"
6535 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
6537 #: src/dird/ua_update.c:396
6539 msgid "Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
6542 #: src/dird/ua_update.c:420 src/dird/ua_update.c:453
6544 msgid "Error updating Volume records: ERR=%s"
6545 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
6547 #: src/dird/ua_update.c:422 src/dird/ua_update.c:455
6549 msgid "All Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
6552 #: src/dird/ua_update.c:438 src/dird/ua_select.c:514 src/dird/ua_output.c:473
6554 msgid "Error obtaining pool ids. ERR=%s\n"
6555 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
6557 #: src/dird/ua_update.c:445
6559 msgid "Updating all pools, but skipped PoolId=%d. ERR=%s\n"
6562 #: src/dird/ua_update.c:470
6564 msgid "Error updating media record Enabled: ERR=%s"
6565 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6567 #: src/dird/ua_update.c:473
6569 msgid "New Enabled is: %d\n"
6570 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6572 #: src/dird/ua_update.c:487
6574 msgid "Error updating media record ActionOnPurge: ERR=%s"
6575 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6577 #: src/dird/ua_update.c:490
6579 msgid "New ActionOnPurge is: %s\n"
6582 #: src/dird/ua_update.c:606
6584 msgid "Volume Status"
6585 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
6587 #: src/dird/ua_update.c:607
6589 msgid "Volume Retention Period"
6590 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6592 #: src/dird/ua_update.c:608
6594 msgid "Volume Use Duration"
6595 msgstr "Wolumen do Katalogu"
6597 #: src/dird/ua_update.c:609
6598 msgid "Maximum Volume Jobs"
6601 #: src/dird/ua_update.c:610
6602 msgid "Maximum Volume Files"
6605 #: src/dird/ua_update.c:611
6606 msgid "Maximum Volume Bytes"
6609 #: src/dird/ua_update.c:612
6610 msgid "Recycle Flag"
6613 #: src/dird/ua_update.c:613
6617 #: src/dird/ua_update.c:614
6618 msgid "InChanger Flag"
6621 #: src/dird/ua_update.c:615
6623 msgid "Volume Files"
6624 msgstr "Wolumen do Katalogu"
6626 #: src/dird/ua_update.c:617
6628 msgid "Volume from Pool"
6629 msgstr "Wolumen do Katalogu"
6631 #: src/dird/ua_update.c:618
6632 msgid "All Volumes from Pool"
6635 #: src/dird/ua_update.c:619
6636 msgid "All Volumes from all Pools"
6639 #: src/dird/ua_update.c:620
6643 #: src/dird/ua_update.c:621
6647 #: src/dird/ua_update.c:622
6648 msgid "Action On Purge"
6651 #: src/dird/ua_update.c:623
6656 #: src/dird/ua_update.c:632
6658 msgid "Updating Volume \"%s\"\n"
6659 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
6661 #: src/dird/ua_update.c:637
6663 msgid "Current Volume status is: %s\n"
6664 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
6666 #: src/dird/ua_update.c:638
6668 msgid "Possible Values are:\n"
6669 msgstr "Możliwe uzupełnienia: "
6671 #: src/dird/ua_update.c:649
6673 msgid "Choose new Volume Status"
6674 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
6676 #: src/dird/ua_update.c:655
6678 msgid "Current retention period is: %s\n"
6681 #: src/dird/ua_update.c:657
6683 msgid "Enter Volume Retention period: "
6684 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
6686 #: src/dird/ua_update.c:664
6688 msgid "Current use duration is: %s\n"
6691 #: src/dird/ua_update.c:666
6693 msgid "Enter Volume Use Duration: "
6694 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
6696 #: src/dird/ua_update.c:673
6698 msgid "Current max jobs is: %u\n"
6700 "Aktualne zadanie: %s\n"
6701 "Ostatnie zadanie: %s"
6703 #: src/dird/ua_update.c:674
6704 msgid "Enter new Maximum Jobs: "
6707 #: src/dird/ua_update.c:681
6709 msgid "Current max files is: %u\n"
6710 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
6712 #: src/dird/ua_update.c:682
6713 msgid "Enter new Maximum Files: "
6716 #: src/dird/ua_update.c:689
6718 msgid "Current value is: %s\n"
6721 #: src/dird/ua_update.c:690
6722 msgid "Enter new Maximum Bytes: "
6725 #: src/dird/ua_update.c:698
6727 msgid "Current recycle flag is: %s\n"
6730 #: src/dird/ua_update.c:700
6731 msgid "Enter new Recycle status: "
6734 #: src/dird/ua_update.c:707
6736 msgid "Current Slot is: %d\n"
6739 #: src/dird/ua_update.c:708
6741 msgid "Enter new Slot: "
6742 msgstr "Wprowadź slot"
6744 #: src/dird/ua_update.c:715
6746 msgid "Current InChanger flag is: %d\n"
6749 #: src/dird/ua_update.c:716
6751 msgid "Set InChanger flag for Volume \"%s\": yes/no: "
6754 #: src/dird/ua_update.c:729
6756 msgid "New InChanger flag is: %d\n"
6759 #: src/dird/ua_update.c:736
6762 "Warning changing Volume Files can result\n"
6763 "in loss of data on your Volume\n"
6765 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
6767 #: src/dird/ua_update.c:738
6769 msgid "Current Volume Files is: %u\n"
6770 msgstr "Rozmiar Pierwszego Wolumenu = %s\n"
6772 #: src/dird/ua_update.c:739
6773 msgid "Enter new number of Files for Volume: "
6776 #: src/dird/ua_update.c:744
6777 msgid "Normally, you should only increase Volume Files by one!\n"
6780 #: src/dird/ua_update.c:745
6782 msgid "Increase Volume Files? (yes/no): "
6783 msgstr "Czy utworzyć tymczasowy index? (yes/no)"
6785 #: src/dird/ua_update.c:755
6787 msgid "New Volume Files is: %u\n"
6790 #: src/dird/ua_update.c:767
6792 msgid "Current Pool is: %s\n"
6794 "Aktualne zadanie: %s\n"
6795 "Ostatnie zadanie: %s"
6797 #: src/dird/ua_update.c:768
6799 msgid "Enter new Pool name: "
6800 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
6802 #: src/dird/ua_update.c:789
6804 msgid "Current Enabled is: %d\n"
6807 #: src/dird/ua_update.c:790
6809 msgid "Enter new Enabled: "
6810 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
6812 #: src/dird/ua_update.c:809
6814 msgid "Current RecyclePool is: %s\n"
6817 #: src/dird/ua_update.c:811
6819 msgid "No current RecyclePool\n"
6820 msgstr "Brak aktualnego zadania."
6822 #: src/dird/ua_update.c:821
6824 msgid "Current ActionOnPurge is: %s\n"
6827 #: src/dird/ua_update.c:823
6828 msgid "Enter new ActionOnPurge (one of: Truncate, None): "
6831 #: src/dird/ua_update.c:831
6833 msgid "Selection terminated.\n"
6834 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
6836 #: src/dird/ua_update.c:851
6838 msgid "Updating %i job(s).\n"
6841 #: src/dird/ua_update.c:883
6843 msgid "db_update_pool_record returned %d. ERR=%s\n"
6844 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
6846 #: src/dird/ua_update.c:890
6847 msgid "Pool DB record updated from resource.\n"
6850 #: src/dird/ua_update.c:917
6852 msgid "Expect JobId keyword, not found.\n"
6853 msgstr "nie znaleziono sowa kluczowego zapytania.\n"
6855 #: src/dird/ua_update.c:942
6857 msgid "Neither Client nor StartTime specified.\n"
6858 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
6860 #: src/dird/ua_update.c:956 src/dird/ua_restore.c:502
6862 msgid "Improper date format: %s\n"
6863 msgstr "Niepoprawny format daty.\n"
6865 #: src/dird/dird_conf.c:567
6867 msgid "Director: name=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
6868 msgstr "Monitor: nazwa=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
6870 #: src/dird/dird_conf.c:572
6872 msgid " query_file=%s\n"
6873 msgstr " --> Cel=%s\n"
6875 #: src/dird/dird_conf.c:575 src/dird/dird_conf.c:595 src/dird/dird_conf.c:609
6876 #: src/dird/dird_conf.c:668 src/dird/dird_conf.c:672 src/dird/dird_conf.c:676
6877 #: src/dird/dird_conf.c:706 src/dird/dird_conf.c:729 src/dird/dird_conf.c:733
6878 #: src/dird/dird_conf.c:737 src/dird/dird_conf.c:741 src/dird/dird_conf.c:745
6879 #: src/dird/dird_conf.c:758 src/dird/dird_conf.c:985 src/dird/dird_conf.c:992
6883 #: src/dird/dird_conf.c:580
6885 msgid "Console: name=%s SSL=%d\n"
6886 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
6888 #: src/dird/dird_conf.c:585
6890 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d cur=%d wrapcntr=%s\n"
6893 #: src/dird/dird_conf.c:590
6895 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d\n"
6896 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
6898 #: src/dird/dird_conf.c:601
6900 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
6901 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
6903 #: src/dird/dird_conf.c:604
6905 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
6908 #: src/dird/dird_conf.c:617
6911 "Device: name=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n"
6912 " reserved=%d open=%d append=%d read=%d labeled=%d offline=%d autochgr=%"
6914 " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n"
6917 #: src/dird/dird_conf.c:628
6920 "Storage: name=%s address=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n"
6921 " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n"
6924 #: src/dird/dird_conf.c:638
6927 "Catalog: name=%s address=%s DBport=%d db_name=%s\n"
6928 " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n"
6931 #: src/dird/dird_conf.c:648
6933 msgid "%s: name=%s JobType=%d level=%s Priority=%d Enabled=%d\n"
6936 #: src/dird/dird_conf.c:649
6940 #: src/dird/dird_conf.c:653
6943 " MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Interval=%s Spool=%d WritePartAfterJob=%"
6947 #: src/dird/dird_conf.c:659
6949 msgid " SpoolSize=%s\n"
6952 #: src/dird/dird_conf.c:662
6954 msgid " Accurate=%d\n"
6957 #: src/dird/dird_conf.c:665
6959 msgid " SelectionType=%d\n"
6960 msgstr "Nieznany Typ Selekcji %s.\n"
6962 #: src/dird/dird_conf.c:680
6964 msgid " --> Where=%s\n"
6965 msgstr " --> Cel=%s\n"
6967 #: src/dird/dird_conf.c:683
6969 msgid " --> RegexWhere=%s\n"
6970 msgstr " --> Cel=%s\n"
6972 #: src/dird/dird_conf.c:686
6974 msgid " --> Bootstrap=%s\n"
6977 #: src/dird/dird_conf.c:689
6979 msgid " --> WriteBootstrap=%s\n"
6980 msgstr " --> Cel=%s\n"
6982 #: src/dird/dird_conf.c:692
6984 msgid " --> PluginOptions=%s\n"
6987 #: src/dird/dird_conf.c:695
6989 msgid " --> MaxRunTime=%u\n"
6990 msgstr " --> Komenda=%s\n"
6992 #: src/dird/dird_conf.c:698
6994 msgid " --> MaxWaitTime=%u\n"
6997 #: src/dird/dird_conf.c:701
6999 msgid " --> MaxStartDelay=%u\n"
7002 #: src/dird/dird_conf.c:713
7004 msgid " --> Base %s\n"
7005 msgstr " --> Cel=%s\n"
7007 #: src/dird/dird_conf.c:751
7009 msgid " --> Run=%s\n"
7010 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7012 #: src/dird/dird_conf.c:755
7014 msgid " --> SelectionPattern=%s\n"
7017 #: src/dird/dird_conf.c:766
7019 msgid "FileSet: name=%s\n"
7020 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7022 #: src/dird/dird_conf.c:857 src/dird/dird_conf.c:936
7024 msgid "Schedule: name=%s\n"
7025 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7027 #: src/dird/dird_conf.c:862
7029 msgid " --> Run Level=%s\n"
7030 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7032 #: src/dird/dird_conf.c:863
7036 #: src/dird/dird_conf.c:872
7040 #: src/dird/dird_conf.c:881
7044 #: src/dird/dird_conf.c:890
7048 #: src/dird/dird_conf.c:899
7052 #: src/dird/dird_conf.c:908
7056 #: src/dird/dird_conf.c:917
7059 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
7061 #: src/dird/dird_conf.c:919 src/dird/dird_conf.c:923 src/dird/dird_conf.c:927
7065 #: src/dird/dird_conf.c:941
7067 msgid "Pool: name=%s PoolType=%s\n"
7068 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7070 #: src/dird/dird_conf.c:943
7072 msgid " use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n"
7075 #: src/dird/dird_conf.c:946
7077 msgid " max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n"
7080 #: src/dird/dird_conf.c:949
7082 msgid " VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n"
7085 #: src/dird/dird_conf.c:953
7087 msgid " CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n"
7090 #: src/dird/dird_conf.c:955
7092 msgid " RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n"
7095 #: src/dird/dird_conf.c:959
7097 msgid " MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n"
7100 #: src/dird/dird_conf.c:963
7102 msgid " MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n"
7103 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
7105 #: src/dird/dird_conf.c:967
7107 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s\n"
7110 #: src/dird/dird_conf.c:971
7112 msgid " NextPool=%s\n"
7115 #: src/dird/dird_conf.c:974
7117 msgid " RecyclePool=%s\n"
7120 #: src/dird/dird_conf.c:977
7122 msgid " ScratchPool=%s\n"
7125 #: src/dird/dird_conf.c:980
7127 msgid " Catalog=%s\n"
7128 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
7130 #: src/dird/dird_conf.c:1000
7132 msgid "Messages: name=%s\n"
7133 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7135 #: src/dird/dird_conf.c:1002
7137 msgid " mailcmd=%s\n"
7138 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
7140 #: src/dird/dird_conf.c:1004
7143 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7145 #: src/dird/dird_conf.c:1417
7147 msgid "Cannot find Pool resource %s\n"
7148 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7150 #: src/dird/dird_conf.c:1428
7152 msgid "Cannot find Console resource %s\n"
7153 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7155 #: src/dird/dird_conf.c:1441 src/stored/stored_conf.c:613
7157 msgid "Cannot find Storage resource %s\n"
7158 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
7160 #: src/dird/dird_conf.c:1450
7162 msgid "Cannot find Job resource %s\n"
7163 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
7165 #: src/dird/dird_conf.c:1500
7167 msgid "Cannot find Counter resource %s\n"
7168 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7170 #: src/dird/dird_conf.c:1521
7172 msgid "Cannot find Schedule resource %s\n"
7173 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7175 #: src/dird/dird_conf.c:1601
7177 msgid "Name item is required in %s resource, but not found.\n"
7178 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
7180 #: src/dird/dird_conf.c:1614
7182 msgid "Inserting %s res: %s index=%d pass=%d\n"
7185 #: src/dird/dird_conf.c:1627
7187 msgid "Expected one of: %s, got: %s"
7188 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
7190 #: src/dird/dird_conf.c:1700
7192 msgid "Expected a Migration Job Type keyword, got: %s"
7193 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7195 #: src/dird/dird_conf.c:1726
7197 msgid "Expected a Job Type keyword, got: %s"
7198 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7200 #: src/dird/dird_conf.c:1750
7202 msgid "Expected a Job Level keyword, got: %s"
7203 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7205 #: src/dird/dird_conf.c:1770
7207 msgid "Expected a Restore replacement option, got: %s"
7208 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
7210 #: src/dird/dird_conf.c:1976 src/dird/inc_conf.c:726
7212 msgid "Expecting open brace. Got %s"
7213 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
7215 #: src/dird/dird_conf.c:1990 src/dird/inc_conf.c:392 src/dird/inc_conf.c:741
7217 msgid "Expecting keyword, got: %s\n"
7218 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7220 #: src/dird/dird_conf.c:2007 src/dird/inc_conf.c:410 src/dird/inc_conf.c:756
7222 msgid "Keyword %s not permitted in this resource"
7225 #: src/dird/ua_tree.c:75
7226 msgid "add dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
7229 #: src/dird/ua_tree.c:76
7231 msgid "change current directory"
7232 msgstr "Nie można pobra aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
7234 #: src/dird/ua_tree.c:77
7235 msgid "count marked files in and below the cd"
7238 #: src/dird/ua_tree.c:78
7239 msgid "delete dir/file to be restored recursively in dir"
7242 #: src/dird/ua_tree.c:79 src/dird/ua_tree.c:80
7243 msgid "long list current directory, wildcards allowed"
7246 #: src/dird/ua_tree.c:81
7247 msgid "leave file selection mode"
7250 #: src/dird/ua_tree.c:82
7252 msgid "estimate restore size"
7255 #: src/dird/ua_tree.c:83
7257 msgid "same as done command"
7258 msgstr "Za komenda session: %s"
7260 #: src/dird/ua_tree.c:84
7261 msgid "find files, wildcards allowed"
7264 #: src/dird/ua_tree.c:85 src/dird/ua_tree.c:98 src/dird/ua_tree.c:99
7268 #: src/dird/ua_tree.c:86 src/dird/ua_tree.c:87
7269 msgid "list current directory, wildcards allowed"
7272 #: src/dird/ua_tree.c:88
7273 msgid "list subdir in current directory, wildcards allowed"
7276 #: src/dird/ua_tree.c:89
7277 msgid "list the marked files in and below the cd"
7280 #: src/dird/ua_tree.c:90
7281 msgid "list the marked files in"
7284 #: src/dird/ua_tree.c:91
7285 msgid "mark dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
7288 #: src/dird/ua_tree.c:92
7289 msgid "mark directory name to be restored (no files)"
7292 #: src/dird/ua_tree.c:93 src/dird/ua_tree.c:94
7294 msgid "print current working directory"
7295 msgstr "wyświetl aktualny czas"
7297 #: src/dird/ua_tree.c:95
7298 msgid "unmark dir/file to be restored recursively in dir"
7301 #: src/dird/ua_tree.c:96
7302 msgid "unmark directory name only no recursion"
7305 #: src/dird/ua_tree.c:97
7306 msgid "quit and do not do restore"
7309 #: src/dird/ua_tree.c:119
7312 "You are now entering file selection mode where you add (mark) and\n"
7313 "remove (unmark) files to be restored. No files are initially added, unless\n"
7314 "you used the \"all\" keyword on the command line.\n"
7315 "Enter \"done\" to leave this mode.\n"
7319 #: src/dird/ua_tree.c:130 src/dird/ua_tree.c:790
7321 msgid "cwd is: %s\n"
7322 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
7324 #: src/dird/ua_tree.c:139 src/dird/ua_tree.c:154
7326 msgid "Invalid command \"%s\". Enter \"done\" to exit.\n"
7329 #: src/dird/ua_tree.c:343 src/dird/ua_tree.c:355 src/dird/ua_tree.c:372
7331 msgid "No files marked.\n"
7332 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7334 #: src/dird/ua_tree.c:357
7336 msgid "1 file marked.\n"
7337 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7339 #: src/dird/ua_tree.c:359
7341 msgid "%s files marked.\n"
7342 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
7344 #: src/dird/ua_tree.c:387
7345 msgid "No directories marked.\n"
7348 #: src/dird/ua_tree.c:389
7350 msgid "1 directory marked.\n"
7351 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7353 #: src/dird/ua_tree.c:391
7355 msgid "%s directories marked.\n"
7358 #: src/dird/ua_tree.c:412
7360 msgid "%s total files/dirs. %s marked to be restored.\n"
7363 "Do przywrócenia wybrano %s plików.\n"
7366 #: src/dird/ua_tree.c:423
7368 msgid "No file specification given.\n"
7369 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
7371 #: src/dird/ua_tree.c:634
7373 msgid "Node %s has no children.\n"
7374 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7376 #: src/dird/ua_tree.c:727
7378 msgid "%d total files; %d marked to be restored; %s bytes.\n"
7379 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
7381 #: src/dird/ua_tree.c:738 src/stored/btape.c:2936
7384 " Command Description\n"
7385 " ======= ===========\n"
7388 " ======= ===========\n"
7390 #: src/dird/ua_tree.c:761
7392 msgid "Too few or too many arguments. Try using double quotes.\n"
7393 msgstr "Zbyt wiele argumentów. Otocz polecenie podwójnym cudzysłowem.\n"
7395 #: src/dird/ua_tree.c:773
7397 msgid "Invalid path given.\n"
7398 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
7400 #: src/dird/ua_tree.c:809 src/dird/ua_tree.c:821
7402 msgid "No files unmarked.\n"
7403 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7405 #: src/dird/ua_tree.c:823
7407 msgid "1 file unmarked.\n"
7408 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7410 #: src/dird/ua_tree.c:826
7412 msgid "%s files unmarked.\n"
7413 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
7415 #: src/dird/ua_tree.c:837 src/dird/ua_tree.c:854
7416 msgid "No directories unmarked.\n"
7419 #: src/dird/ua_tree.c:856
7421 msgid "1 directory unmarked.\n"
7422 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7424 #: src/dird/ua_tree.c:858
7426 msgid "%d directories unmarked.\n"
7429 #: src/dird/ua_select.c:54
7431 msgid "The current %s retention period is: %s\n"
7434 #: src/dird/ua_select.c:59
7435 msgid "Continue? (yes/mod/no): "
7438 #: src/dird/ua_select.c:63
7440 msgid "Enter new retention period: "
7441 msgstr "Wprowadź długość do odczytu: "
7443 #: src/dird/ua_select.c:67
7445 msgid "Invalid period.\n"
7446 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
7448 #: src/dird/ua_select.c:143
7450 msgid "You have the following choices:\n"
7451 msgstr "Możesz wybrać identyfikatory JobId z nastepującej listy:\n"
7453 #: src/dird/ua_select.c:159
7455 msgid "The defined Storage resources are:\n"
7456 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
7458 #: src/dird/ua_select.c:167
7460 msgid "Select Storage resource"
7461 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
7463 #: src/dird/ua_select.c:182 src/dird/ua_restore.c:1243
7465 msgid "The defined FileSet resources are:\n"
7466 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7468 #: src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1247
7470 msgid "Select FileSet resource"
7471 msgstr "Zasób Klienta"
7473 #: src/dird/ua_select.c:220 src/dird/ua_cmds.c:2067
7475 msgid "Could not find a Catalog resource\n"
7476 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7478 #: src/dird/ua_select.c:223
7479 msgid "You must specify a \"use <catalog-name>\" command before continuing.\n"
7482 #: src/dird/ua_select.c:229
7483 msgid "The defined Catalog resources are:\n"
7486 #: src/dird/ua_select.c:237
7489 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
7491 #: src/dird/ua_select.c:237
7493 msgid "Select Catalog resource"
7494 msgstr "Zasób Klienta"
7496 #: src/dird/ua_select.c:255 src/dird/ua_select.c:281
7498 msgid "The defined Job resources are:\n"
7499 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie Zadania\n"
7501 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289
7503 msgid "Select Job resource"
7504 msgstr "Zasób Klienta"
7506 #: src/dird/ua_select.c:304
7508 msgid "The defined Restore Job resources are:\n"
7509 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Przywrócenia.\n"
7511 #: src/dird/ua_select.c:312
7513 msgid "Select Restore Job"
7514 msgstr "Uruchom Zadanie Przywracania %s\n"
7516 #: src/dird/ua_select.c:329
7518 msgid "The defined Client resources are:\n"
7519 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7521 #: src/dird/ua_select.c:337
7522 msgid "Select Client (File daemon) resource"
7525 #: src/dird/ua_select.c:364
7527 msgid "Error: Client resource %s does not exist.\n"
7528 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
7530 #: src/dird/ua_select.c:389
7532 msgid "Could not find Client %s: ERR=%s"
7533 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
7535 #: src/dird/ua_select.c:399 src/dird/ua_select.c:453
7537 msgid "Could not find Client \"%s\": ERR=%s"
7538 msgstr " Nie można poda za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
7540 #: src/dird/ua_select.c:428
7542 msgid "Error obtaining client ids. ERR=%s\n"
7543 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
7545 #: src/dird/ua_select.c:432
7546 msgid "No clients defined. You must run a job before using this command.\n"
7549 #: src/dird/ua_select.c:436
7550 msgid "Defined Clients:\n"
7553 #: src/dird/ua_select.c:446
7555 msgid "Select the Client"
7556 msgstr "Wybierz pozycję: "
7558 #: src/dird/ua_select.c:479 src/dird/ua_select.c:503 src/dird/ua_select.c:548
7560 msgid "Could not find Pool \"%s\": ERR=%s"
7561 msgstr " Nie można poda za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
7563 #: src/dird/ua_select.c:518
7564 msgid "No pools defined. Use the \"create\" command to create one.\n"
7567 #: src/dird/ua_select.c:522
7568 msgid "Defined Pools:\n"
7569 msgstr "Zdefiniowane Pule:\n"
7571 #: src/dird/ua_select.c:535
7572 msgid "Select the Pool"
7573 msgstr "Wybierz Pulę"
7575 #: src/dird/ua_select.c:573
7577 msgid "No access to Pool \"%s\"\n"
7578 msgstr "Brak dostępu do Puli \"%s\"\n"
7580 #: src/dird/ua_select.c:599
7581 msgid "Enter *MediaId or Volume name: "
7582 msgstr "Wprowadź *MediaId lub nazwę Wolumenu: "
7584 #: src/dird/ua_select.c:625
7585 msgid "The defined Pool resources are:\n"
7588 #: src/dird/ua_select.c:633
7589 msgid "Select Pool resource"
7590 msgstr "Wybierz zasób Puli"
7592 #: src/dird/ua_select.c:657 src/dird/ua_restore.c:537
7594 msgid "Error: Pool resource \"%s\" does not exist.\n"
7595 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
7597 #: src/dird/ua_select.c:668
7599 msgid "Enter the JobId to select: "
7600 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
7602 #: src/dird/ua_select.c:706
7604 msgid "Could not find Job \"%s\": ERR=%s"
7605 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
7607 #: src/dird/ua_select.c:786
7609 msgid "Automatically selected %s: %s\n"
7612 #: src/dird/ua_select.c:797
7615 "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible in "
7619 #: src/dird/ua_select.c:815
7621 msgid "Selection list for \"%s\" is empty!\n"
7624 #: src/dird/ua_select.c:821
7626 msgid "Automatically selected: %s\n"
7629 #: src/dird/ua_select.c:833
7631 msgid "Selection aborted, nothing done.\n"
7632 msgstr "Przywracanie niewykonane.\n"
7634 #: src/dird/ua_select.c:838
7636 msgid "Please enter a number between 1 and %d\n"
7637 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
7639 #: src/dird/ua_select.c:887
7640 msgid "Storage name given twice.\n"
7643 #: src/dird/ua_select.c:904
7645 msgid "Expecting jobid=nn command, got: %s\n"
7646 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków wild-card, otrzymano: %s\n"
7648 #: src/dird/ua_select.c:908
7650 msgid "JobId %s is not running.\n"
7651 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
7653 #: src/dird/ua_select.c:918
7655 msgid "Expecting job=xxx, got: %s.\n"
7656 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
7658 #: src/dird/ua_select.c:922 src/dird/ua_select.c:934
7660 msgid "Job \"%s\" is not running.\n"
7661 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
7663 #: src/dird/ua_select.c:930
7665 msgid "Expecting ujobid=xxx, got: %s.\n"
7668 #: src/dird/ua_select.c:950
7670 msgid "Storage resource \"%s\": not found\n"
7671 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
7673 #: src/dird/ua_select.c:982
7675 msgid "Enter autochanger drive[0]: "
7676 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
7678 #: src/dird/ua_select.c:1003
7680 msgid "Enter autochanger slot: "
7681 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
7683 #: src/dird/ua_select.c:1033
7685 msgid "Media Types defined in conf file:\n"
7686 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
7688 #: src/dird/ua_select.c:1039
7691 msgstr " MediaType : %s\n"
7693 #: src/dird/ua_select.c:1039
7694 msgid "Select the Media Type"
7697 #: src/dird/ua_status.c:175
7698 msgid "Status available for:\n"
7701 #: src/dird/ua_status.c:181
7703 msgid "Select daemon type for status"
7704 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
7706 #: src/dird/ua_status.c:295 src/stored/status.c:219
7708 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s\n"
7709 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
7711 #: src/dird/ua_status.c:299
7713 msgid "Daemon started %s, 1 Job run since started.\n"
7714 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
7716 #: src/dird/ua_status.c:302
7718 msgid "Daemon started %s, %d Jobs run since started.\n"
7719 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
7721 #: src/dird/ua_status.c:357 src/dird/ua_cmds.c:882 src/dird/ua_cmds.c:1604
7722 #: src/dird/job.c:151 src/dird/job.c:157 src/dird/job.c:1184
7723 #: src/dird/job.c:1188 src/dird/ua_dotcmds.c:373
7725 msgid "unknown source"
7726 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
7728 #: src/dird/ua_status.c:360 src/dird/ua_cmds.c:885 src/dird/ua_dotcmds.c:376
7730 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d\n"
7731 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
7733 #: src/dird/ua_status.c:363
7737 "Failed to connect to Storage daemon %s.\n"
7739 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
7741 #: src/dird/ua_status.c:371 src/dird/ua_cmds.c:891 src/dird/ua_dotcmds.c:382
7743 msgid "Connected to storage daemon\n"
7744 msgstr "Nie można skontaktowa się z demonem Skadowania\n"
7746 #: src/dird/ua_status.c:402 src/dird/ua_cmds.c:911 src/dird/ua_cmds.c:1301
7747 #: src/dird/ua_dotcmds.c:402
7749 msgid "Connecting to Client %s at %s:%d\n"
7750 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
7752 #: src/dird/ua_status.c:405
7755 "Failed to connect to Client %s.\n"
7757 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
7759 #: src/dird/ua_status.c:413
7761 msgid "Connected to file daemon\n"
7762 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
7764 #: src/dird/ua_status.c:433
7771 "Zakoczonych Zada:\n"
7773 #: src/dird/ua_status.c:434
7775 "Level Type Pri Scheduled Name Volume\n"
7778 #: src/dird/ua_status.c:435
7780 msgid "===================================================================================\n"
7781 msgstr "======================================================================\n"
7783 #: src/dird/ua_status.c:492
7785 msgid "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n"
7786 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
7788 #: src/dird/ua_status.c:496
7790 msgid "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n"
7791 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
7793 #: src/dird/ua_status.c:550
7794 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 500.\n"
7797 #: src/dird/ua_status.c:593
7798 msgid "No Scheduled Jobs.\n"
7801 #: src/dird/ua_status.c:618
7803 msgid "Console connected at %s\n"
7804 msgstr "Dyrektor podłączony o: %s\n"
7806 #: src/dird/ua_status.c:628
7809 "No Jobs running.\n"
7811 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
7813 #: src/dird/ua_status.c:634
7815 msgid " JobId Level Name Status\n"
7816 msgstr " JobId Poziom Pliki Bajty Status Zakoczone Nazwa \n"
7818 #: src/dird/ua_status.c:644
7819 msgid "is waiting execution"
7822 #: src/dird/ua_status.c:647
7825 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
7827 #: src/dird/ua_status.c:650
7830 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
7832 #: src/dird/ua_status.c:653
7834 msgid "has terminated"
7835 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
7837 #: src/dird/ua_status.c:656
7839 msgid "has terminated with warnings"
7840 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
7842 #: src/dird/ua_status.c:659
7847 #: src/dird/ua_status.c:662
7852 #: src/dird/ua_status.c:665
7854 msgid "has a fatal error"
7855 msgstr "Status zadania: Błąd krytyczny"
7857 #: src/dird/ua_status.c:668
7859 msgid "has verify differences"
7860 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
7862 #: src/dird/ua_status.c:671
7864 msgid "has been canceled"
7865 msgstr "Status zadania: Anulowane"
7867 #: src/dird/ua_status.c:676
7869 msgid "is waiting on Client"
7870 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
7872 #: src/dird/ua_status.c:678
7874 msgid "is waiting on Client %s"
7875 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
7877 #: src/dird/ua_status.c:686 src/dird/ua_status.c:688
7879 msgid "is waiting on Storage %s"
7880 msgstr "Rozłączanie od Storage %s:%d\n"
7882 #: src/dird/ua_status.c:690
7884 msgid "is waiting on Storage"
7885 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
7887 #: src/dird/ua_status.c:696
7889 msgid "is waiting on max Storage jobs"
7890 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
7892 #: src/dird/ua_status.c:699
7894 msgid "is waiting on max Client jobs"
7895 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
7897 #: src/dird/ua_status.c:702
7899 msgid "is waiting on max Job jobs"
7900 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
7902 #: src/dird/ua_status.c:705
7904 msgid "is waiting on max total jobs"
7905 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
7907 #: src/dird/ua_status.c:708
7909 msgid "is waiting for its start time"
7910 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
7912 #: src/dird/ua_status.c:711
7914 msgid "is waiting for higher priority jobs to finish"
7915 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zada o wyszym priorytecie"
7917 #: src/dird/ua_status.c:728
7919 msgid "is in unknown state %c"
7920 msgstr "Nieznany status zadania %c."
7922 #: src/dird/ua_status.c:742
7924 msgid "is waiting for a mount request"
7925 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
7927 #: src/dird/ua_status.c:749
7928 msgid "is waiting for an appendable Volume"
7931 #: src/dird/ua_status.c:757
7933 msgid "is waiting for Client to connect to Storage daemon"
7934 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
7936 #: src/dird/ua_status.c:759
7938 msgid "is waiting for Client %s to connect to Storage %s"
7939 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
7941 #: src/dird/ua_status.c:790
7943 msgid "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\t%s\n"
7944 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
7946 #: src/dird/ua_status.c:794
7948 msgid "%6d %-6s %-20s %s\n"
7949 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
7951 #: src/dird/ua_status.c:798
7956 #: src/dird/ua_status.c:818
7958 msgid "No Terminated Jobs.\n"
7961 "Zakoczonych Zada:\n"
7963 #: src/dird/ua_status.c:826
7965 msgid "====================================================================\n"
7966 msgstr "======================================================================\n"
7968 #: src/dird/ua_status.c:898
7972 #: src/dird/ua_output.c:69 src/dird/ua_output.c:93
7973 msgid "ON or OFF keyword missing.\n"
7976 #: src/dird/ua_output.c:113
7978 msgid "Disabled Jobs:\n"
7981 "Zakoczonych Zada:\n"
7983 #: src/dird/ua_output.c:119
7984 msgid "No disabled Jobs.\n"
7987 #: src/dird/ua_output.c:163
7991 #: src/dird/ua_output.c:208
7992 msgid "Keywords for the show command are:\n"
7995 #: src/dird/ua_output.c:214
7997 msgid "%s resource %s not found.\n"
7998 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8000 #: src/dird/ua_output.c:217
8002 msgid "Resource %s not found\n"
8003 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8005 #: src/dird/ua_output.c:288
8007 msgid "Hey! DB is NULL\n"
8008 msgstr "BSR is NULL\n"
8010 #: src/dird/ua_output.c:444
8012 msgid "Jobid %d used %d Volume(s): %s\n"
8015 #: src/dird/ua_output.c:462
8017 msgid "No Pool specified.\n"
8018 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
8020 #: src/dird/ua_output.c:483
8023 msgstr "Za komenda level: %s\n"
8025 #: src/dird/ua_output.c:499
8026 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 50.\n"
8029 #: src/dird/ua_output.c:521
8031 msgid "Unknown list keyword: %s\n"
8032 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
8034 #: src/dird/ua_output.c:547
8036 msgid "%s is not a job name.\n"
8037 msgstr "%c: nie jest poprawnym napędem.\n"
8039 #: src/dird/ua_output.c:561
8041 msgid "Could not find Pool for Job %s\n"
8042 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
8044 #: src/dird/ua_output.c:574
8046 msgid "Could not find next Volume for Job %s (Pool=%s, Level=%s).\n"
8047 msgstr "Nie można otrzymać rekordu zadania dla JobId=%s do %s. ERR=%s"
8049 #: src/dird/ua_output.c:578
8052 "The next Volume to be used by Job \"%s\" (Pool=%s, Level=%s) will be %s\n"
8055 #: src/dird/ua_output.c:589
8057 msgid "Could not find next Volume for Job %s.\n"
8058 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
8060 #: src/dird/ua_output.c:715 src/dird/job.c:133
8062 msgid "Could not open database \"%s\".\n"
8063 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
8065 #: src/dird/ua_output.c:728
8067 msgid "Pool %s not in database. %s"
8068 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
8070 #: src/dird/ua_output.c:736
8072 msgid "Pool %s created in database.\n"
8073 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
8075 #: src/dird/ua_output.c:789
8077 msgid "You have no messages.\n"
8078 msgstr "Otrzymaes komunikaty.\n"
8080 #: src/dird/ua_output.c:869
8081 msgid "Message too long to display.\n"
8084 #: src/dird/msgchan.c:204
8086 msgid "Storage daemon rejected Job command: %s\n"
8087 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
8089 #: src/dird/msgchan.c:212
8091 msgid "<stored: bad response to Job command: %s\n"
8092 msgstr "<stored: za odpowiedź na komend Job: %s\n"
8094 #: src/dird/msgchan.c:311
8098 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" because:\n"
8102 #: src/dird/msgchan.c:315
8106 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" command.\n"
8107 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
8109 #: src/dird/msgchan.c:320
8111 msgid "Using Device \"%s\"\n"
8112 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
8114 #: src/dird/msgchan.c:340 src/dird/msgchan.c:527
8116 msgid "Cannot create message thread: %s\n"
8117 msgstr "Nie można stworzyć wtku UA: %s\n"
8119 #: src/dird/run_conf.c:206
8121 msgid "Expected an equals, got: %s"
8122 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
8124 #: src/dird/run_conf.c:219 src/dird/run_conf.c:231
8126 msgid "Expect a YES or NO, got: %s"
8127 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
8129 #: src/dird/run_conf.c:245
8131 msgid "Job level field: %s not found in run record"
8134 #: src/dird/run_conf.c:263
8136 msgid "Could not find specified Pool Resource: %s"
8137 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
8139 #: src/dird/run_conf.c:288
8141 msgid "Could not find specified Storage Resource: %s"
8142 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
8144 #: src/dird/run_conf.c:300
8146 msgid "Could not find specified Messages Resource: %s"
8147 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
8149 #: src/dird/run_conf.c:308
8151 msgid "Expected a keyword name, got: %s"
8152 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
8154 #: src/dird/run_conf.c:347
8155 msgid "Day number out of range (1-31)"
8158 #: src/dird/run_conf.c:364 src/dird/run_conf.c:519
8159 msgid "Week number out of range (0-53)"
8162 #: src/dird/run_conf.c:380
8164 msgid "Job type field: %s in run record not found"
8167 #: src/dird/run_conf.c:387
8169 msgid "Unexpected token: %d:%s"
8172 #: src/dird/run_conf.c:431
8173 msgid "Time must be preceded by keyword AT."
8176 #: src/dird/run_conf.c:440
8178 msgid "Time logic error.\n"
8179 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
8181 #: src/dird/run_conf.c:455 src/dird/run_conf.c:474
8182 msgid "Bad time specification."
8185 #: src/dird/run_conf.c:488
8187 msgid "Range logic error.\n"
8188 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
8190 #: src/dird/run_conf.c:497
8191 msgid "Bad day range specification."
8194 #: src/dird/run_conf.c:544
8195 msgid "Invalid month, week or position day range"
8198 #: src/dird/run_conf.c:559
8199 msgid "Invalid month, weekday or position range"
8202 #: src/dird/run_conf.c:618
8204 msgid "Unexpected run state\n"
8205 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych\n"
8207 #: src/dird/ua_cmds.c:121
8208 msgid "Add media to a pool"
8211 #: src/dird/ua_cmds.c:122
8212 msgid "Autodisplay console messages"
8215 #: src/dird/ua_cmds.c:123
8216 msgid "Automount after label"
8219 #: src/dird/ua_cmds.c:124
8221 msgid "Cancel a job"
8224 #: src/dird/ua_cmds.c:125
8225 msgid "Create DB Pool from resource"
8228 #: src/dird/ua_cmds.c:126
8229 msgid "Delete volume, pool or job"
8232 #: src/dird/ua_cmds.c:127
8233 msgid "Disable a job"
8236 #: src/dird/ua_cmds.c:128
8237 msgid "Enable a job"
8240 #: src/dird/ua_cmds.c:129
8241 msgid "Performs FileSet estimate, listing gives full listing"
8244 #: src/dird/ua_cmds.c:132 src/dird/ua_cmds.c:156
8246 msgid "Terminate Bconsole session"
8247 msgstr "wyświetl wersję konsoli"
8249 #: src/dird/ua_cmds.c:133
8250 msgid "Non-interactive gui mode"
8253 #: src/dird/ua_cmds.c:134
8255 msgid "Print help on specific command"
8256 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
8258 #: src/dird/ua_cmds.c:139
8260 msgid "Label a tape"
8261 msgstr "załaduj taśmę"
8263 #: src/dird/ua_cmds.c:140
8265 msgid "List objects from catalog"
8266 msgstr "Dysk do Katalogu"
8268 #: src/dird/ua_cmds.c:143
8269 msgid "Full or long list like list command"
8272 #: src/dird/ua_cmds.c:146
8273 msgid "Display pending messages"
8276 #: src/dird/ua_cmds.c:147
8278 msgid "Print current memory usage"
8279 msgstr "wyświetl aktualny czas"
8281 #: src/dird/ua_cmds.c:148
8282 msgid "Mount storage"
8285 #: src/dird/ua_cmds.c:151
8286 msgid "Prune expired records from catalog"
8289 #: src/dird/ua_cmds.c:154
8290 msgid "Purge records from catalog"
8293 #: src/dird/ua_cmds.c:155
8294 msgid "Python control commands"
8297 #: src/dird/ua_cmds.c:157
8299 msgid "Query catalog"
8300 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
8302 #: src/dird/ua_cmds.c:158
8304 msgid "Restore files"
8305 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
8307 #: src/dird/ua_cmds.c:162
8309 msgid "Relabel a tape"
8310 msgstr "załaduj taśmę"
8312 #: src/dird/ua_cmds.c:165
8313 msgid "Release storage"
8316 #: src/dird/ua_cmds.c:166
8317 msgid "Reload conf file"
8320 #: src/dird/ua_cmds.c:167
8323 msgstr "Uruchom job"
8325 #: src/dird/ua_cmds.c:171
8327 msgid "Report status"
8328 msgstr "wyświetl status taśmy"
8330 #: src/dird/ua_cmds.c:174
8332 msgid "Sets debug level"
8333 msgstr "Wybierz rodzaj demona aby ustawić poziom debugingu"
8335 #: src/dird/ua_cmds.c:177
8336 msgid "Sets new client address -- if authorized"
8339 #: src/dird/ua_cmds.c:178
8341 msgid "Show resource records"
8342 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
8344 #: src/dird/ua_cmds.c:181
8345 msgid "Use SQL to query catalog"
8348 #: src/dird/ua_cmds.c:182
8350 msgid "Print current time"
8351 msgstr "wyświetl aktualny czas"
8353 #: src/dird/ua_cmds.c:183
8354 msgid "Turn on/off trace to file"
8357 #: src/dird/ua_cmds.c:184
8358 msgid "Unmount storage"
8361 #: src/dird/ua_cmds.c:187
8362 msgid "Umount - for old-time Unix guys, see unmount"
8365 #: src/dird/ua_cmds.c:190
8366 msgid "Update volume, pool or stats"
8369 #: src/dird/ua_cmds.c:196
8370 msgid "Use catalog xxx"
8373 #: src/dird/ua_cmds.c:197
8374 msgid "Does variable expansion"
8377 #: src/dird/ua_cmds.c:198
8379 msgid "Print Director version"
8380 msgstr "Demon Dyrektora"
8382 #: src/dird/ua_cmds.c:199
8383 msgid "Wait until no jobs are running"
8386 #: src/dird/ua_cmds.c:236 src/dird/ua_dotcmds.c:139
8388 msgid "Can't use %s command in a runscript"
8391 #: src/dird/ua_cmds.c:247
8393 msgid "%s: is an invalid command.\n"
8394 msgstr ": jest nieprawidłowym poleceniem.\n"
8396 #: src/dird/ua_cmds.c:289
8398 "You probably don't want to be using this command since it\n"
8399 "creates database records without labeling the Volumes.\n"
8400 "You probably want to use the \"label\" command.\n"
8404 #: src/dird/ua_cmds.c:308
8406 msgid "Pool already has maximum volumes=%d\n"
8409 #: src/dird/ua_cmds.c:309
8410 msgid "Enter new maximum (zero for unlimited): "
8413 #: src/dird/ua_cmds.c:329
8415 msgid "Enter number of Volumes to create. 0=>fixed name. Max=%d: "
8418 #: src/dird/ua_cmds.c:335
8420 msgid "The number must be between 0 and %d\n"
8421 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
8423 #: src/dird/ua_cmds.c:343
8425 msgid "Enter Volume name: "
8426 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
8428 #: src/dird/ua_cmds.c:347
8430 msgid "Enter base volume name: "
8431 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
8433 #: src/dird/ua_cmds.c:371
8435 msgid "Enter the starting number: "
8436 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
8438 #: src/dird/ua_cmds.c:376
8439 msgid "Start number must be greater than zero.\n"
8442 #: src/dird/ua_cmds.c:387
8444 msgid "Enter slot (0 for none): "
8447 #: src/dird/ua_cmds.c:391
8448 msgid "InChanger? yes/no: "
8451 #: src/dird/ua_cmds.c:419
8453 msgid "%d Volumes created in pool %s\n"
8454 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
8456 #: src/dird/ua_cmds.c:435 src/dird/ua_cmds.c:1132
8457 msgid "Turn on or off? "
8460 #: src/dird/ua_cmds.c:466
8462 msgid "JobId %s is not running. Use Job name to cancel inactive jobs.\n"
8465 #: src/dird/ua_cmds.c:475 src/dird/ua_cmds.c:485
8467 msgid "Warning Job %s is not running. Continuing anyway ...\n"
8470 #: src/dird/ua_cmds.c:495 src/dird/ua_cmds.c:808 src/dird/ua_cmds.c:854
8471 msgid "Unauthorized command from this console.\n"
8474 #: src/dird/ua_cmds.c:522
8476 msgid "None of your jobs are running.\n"
8477 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8479 #: src/dird/ua_cmds.c:527
8481 msgid "Select Job:\n"
8482 msgstr "Wybierz pozycję: "
8484 #: src/dird/ua_cmds.c:536
8486 msgid "JobId=%s Job=%s"
8487 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
8489 #: src/dird/ua_cmds.c:541
8490 msgid "Choose Job to cancel"
8493 #: src/dird/ua_cmds.c:546
8501 #: src/dird/ua_cmds.c:547
8502 msgid "Confirm cancel?"
8505 #: src/dird/ua_cmds.c:553
8506 msgid "Confirm cancel (yes/no): "
8509 #: src/dird/ua_cmds.c:561 src/dird/ua_cmds.c:849 src/dird/ua_cmds.c:1200
8511 msgid "Job \"%s\" not found.\n"
8512 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
8514 #: src/dird/ua_cmds.c:659
8517 "Can't set %s RecyclePool to %s, %s is not in database.\n"
8518 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
8521 #: src/dird/ua_cmds.c:677
8524 "Can't set %s ScratchPool to %s, %s is not in database.\n"
8525 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
8528 #: src/dird/ua_cmds.c:746
8531 "Error: Pool %s already exists.\n"
8532 "Use update to change it.\n"
8535 #: src/dird/ua_cmds.c:757
8537 msgid "Pool %s created.\n"
8538 msgstr "Status zadania: Anulowane"
8540 #: src/dird/ua_cmds.c:787
8541 msgid "Python interpreter restarted.\n"
8544 #: src/dird/ua_cmds.c:790 src/dird/ua_cmds.c:1430
8545 msgid "Nothing done.\n"
8548 #: src/dird/ua_cmds.c:824
8550 msgid "Client \"%s\" address set to %s\n"
8551 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
8553 #: src/dird/ua_cmds.c:858
8555 msgid "Job \"%s\" %sabled\n"
8556 msgstr "Status zadania: Anulowane"
8558 #: src/dird/ua_cmds.c:914 src/dird/ua_cmds.c:1304 src/dird/ua_dotcmds.c:405
8560 msgid "Failed to connect to Client.\n"
8561 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
8563 #: src/dird/ua_cmds.c:1027
8565 msgid "Enter new debug level: "
8566 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
8568 #: src/dird/ua_cmds.c:1093 src/dird/ua_dotcmds.c:476
8569 msgid "Available daemons are: \n"
8572 #: src/dird/ua_cmds.c:1094 src/dird/ua_dotcmds.c:477
8575 msgstr "Demon Dyrektora"
8577 #: src/dird/ua_cmds.c:1097
8581 #: src/dird/ua_cmds.c:1098
8582 msgid "Select daemon type to set debug level"
8583 msgstr "Wybierz rodzaj demona aby ustawić poziom debugingu"
8585 #: src/dird/ua_cmds.c:1187 src/dird/ua_cmds.c:2010
8587 msgid "No authorization for Client \"%s\"\n"
8588 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
8590 #: src/dird/ua_cmds.c:1192
8591 msgid "Client name missing.\n"
8592 msgstr "Brak nazwy Klienta.\n"
8594 #: src/dird/ua_cmds.c:1204 src/dird/ua_cmds.c:1265 src/dird/ua_cmds.c:2032
8596 msgid "No authorization for Job \"%s\"\n"
8597 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
8599 #: src/dird/ua_cmds.c:1209
8600 msgid "Job name missing.\n"
8601 msgstr "Brak nazwy Zadania.\n"
8603 #: src/dird/ua_cmds.c:1218
8605 msgid "Fileset \"%s\" not found.\n"
8606 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
8608 #: src/dird/ua_cmds.c:1222
8610 msgid "No authorization for FileSet \"%s\"\n"
8611 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
8613 #: src/dird/ua_cmds.c:1227
8614 msgid "Fileset name missing.\n"
8615 msgstr "Brakująca nazwa fileset.\n"
8617 #: src/dird/ua_cmds.c:1242
8618 msgid "Level value missing.\n"
8619 msgstr "Brak wartości Poziomu.\n"
8621 #: src/dird/ua_cmds.c:1248
8622 msgid "Invalid value for accurate. It must be yes or no.\n"
8623 msgstr "Błędna wartość dla dokładności. Musisz wprowadzić 'yes' lub 'no'.\n"
8625 #: src/dird/ua_cmds.c:1261
8626 msgid "No job specified.\n"
8627 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
8629 #: src/dird/ua_cmds.c:1309
8630 msgid "Error sending include list.\n"
8631 msgstr "Błąd wysyania listy wcze.\n"
8633 #: src/dird/ua_cmds.c:1314
8634 msgid "Error sending exclude list.\n"
8635 msgstr "Błąd wysyania listy wycze\n"
8637 #: src/dird/ua_cmds.c:1416
8639 "In general it is not a good idea to delete either a\n"
8640 "Pool or a Volume since they may contain data.\n"
8643 "Z zasady, nie jest dobrym pomysłem usunięcie \n"
8644 "Puli lub Wolumenu ponieważ mogą one zawierać dane.\n"
8647 #: src/dird/ua_cmds.c:1419
8648 msgid "Choose catalog item to delete"
8649 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
8651 #: src/dird/ua_cmds.c:1483
8652 msgid "Enter JobId to delete: "
8653 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
8655 #: src/dird/ua_cmds.c:1522
8657 msgid "Job %s and associated records deleted from the catalog.\n"
8658 msgstr "Zadanie %s oraz powiązane rekordy usunięte z katalogu.\n"
8660 #: src/dird/ua_cmds.c:1536
8664 "This command will delete volume %s\n"
8665 "and all Jobs saved on that volume from the Catalog\n"
8668 "Ta komenda usunie wolumen %s\n"
8669 "oraz wszystkie Zadnia zapisane na tym wolumenie z Katalogu\n"
8671 #: src/dird/ua_cmds.c:1543
8673 msgid "Are you sure you want to delete Volume \"%s\"? (yes/no): "
8674 msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz usunąć Wolumen \"%s\"? (yes/no): "
8676 #: src/dird/ua_cmds.c:1568
8678 msgid "Are you sure you want to delete Pool \"%s\"? (yes/no): "
8679 msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz usunąć Pulę \"%s\"? (yes/no): "
8681 #: src/dird/ua_cmds.c:1682
8683 msgid "Using Catalog name=%s DB=%s\n"
8684 msgstr "Używam Katalogu o nazwie=%s DB=%s\n"
8686 #: src/dird/ua_cmds.c:1750
8687 msgid "ERR: Can't open db\n"
8688 msgstr "ERR: Nie można otworzyć BD\n"
8690 #: src/dird/ua_cmds.c:1797
8691 msgid "Wait on mount timed out\n"
8692 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na zamontowanie\n"
8694 #: src/dird/ua_cmds.c:1807
8695 msgid "ERR: Job was not found\n"
8696 msgstr "ERR: Zadanie nie znalezione\n"
8698 #: src/dird/ua_cmds.c:1883
8700 " Command Description\n"
8701 " ======= ===========\n"
8704 " ======= ===========\n"
8706 #: src/dird/ua_cmds.c:1887
8719 #: src/dird/ua_cmds.c:1892
8724 #: src/dird/ua_cmds.c:1896
8728 "Can't find %s command.\n"
8732 "Niemożliwe odnalezienie komendy %s .\n"
8735 #: src/dird/ua_cmds.c:1898
8738 "When at a prompt, entering a period cancels the command.\n"
8742 #: src/dird/ua_cmds.c:1993 src/dird/ua_cmds.c:2020 src/dird/ua_cmds.c:2042
8744 msgid "No authorization for Catalog \"%s\"\n"
8745 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
8747 #: src/dird/ua_cmds.c:2087
8749 msgid "Could not open catalog database \"%s\".\n"
8750 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
8752 #: src/dird/ua_cmds.c:2097
8754 msgid "Using Catalog \"%s\"\n"
8755 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
8757 #: src/dird/migrate.c:114 src/dird/vbackup.c:77
8758 msgid "Could not get or create a Pool record.\n"
8759 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu Puli.\n"
8761 #: src/dird/migrate.c:131 src/dird/vbackup.c:185
8762 msgid "Could not get or create the FileSet record.\n"
8763 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu FileSet.\n"
8765 #: src/dird/migrate.c:149 src/dird/migrate.c:163
8767 msgid "No previous Job found to %s.\n"
8770 #: src/dird/migrate.c:155
8771 msgid "Create bootstrap file failed.\n"
8772 msgstr "Nieudane stworzenie pliku bootstrap.\n"
8774 #: src/dird/migrate.c:165
8776 msgid "Previous Job has no data to %s.\n"
8779 #: src/dird/migrate.c:182
8781 msgid "Job resource not found for \"%s\".\n"
8782 msgstr "Nie znaleziono zasobu zadania dla \"%s\".\n"
8784 #: src/dird/migrate.c:186
8786 msgid "Previous Job resource not found for \"%s\".\n"
8787 msgstr "Nie można otworzyć rozwidlenia zasobów dla %s.\n"
8789 #: src/dird/migrate.c:203
8790 msgid "setup job failed.\n"
8791 msgstr "zadanie konfiguracji zakończone niepowodzeniem.\n"
8793 #: src/dird/migrate.c:252
8795 msgid "Pool for JobId %s not in database. ERR=%s\n"
8796 msgstr "Pula dla JobId %s nie istnieje w bazie danych. ERR=%s\n"
8798 #: src/dird/migrate.c:260
8800 msgid "Pool resource \"%s\" not found.\n"
8801 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8803 #: src/dird/migrate.c:279 src/dird/vbackup.c:117
8804 msgid "Job Pool's NextPool resource"
8805 msgstr "Zasób dla zadania pluli NextPoolJob"
8807 #: src/dird/migrate.c:310 src/dird/migrate.c:883
8809 msgid "Could not get job record for JobId %s to %s. ERR=%s"
8810 msgstr "Nie można otrzymać rekordu zadania dla JobId=%s do %s. ERR=%s"
8812 #: src/dird/migrate.c:321
8814 msgid "JobId %s already %s probably by another Job. %s stopped.\n"
8815 msgstr "JobId %s już jest %s prawdopodobnie przez inny Job. %s zatrzymano.\n"
8817 #: src/dird/migrate.c:331
8819 msgid "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
8820 msgstr "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
8822 #: src/dird/migrate.c:705
8824 msgid "No %s SQL selection pattern specified.\n"
8825 msgstr "Nie określony wzorzec selekcji SQL %s. \n"
8827 #: src/dird/migrate.c:712 src/dird/migrate.c:731 src/dird/migrate.c:752
8828 #: src/dird/migrate.c:788 src/dird/migrate.c:815 src/dird/migrate.c:939
8829 #: src/dird/migrate.c:972 src/dird/migrate.c:1101
8831 msgid "SQL failed. ERR=%s\n"
8832 msgstr "Nieudany SQL. ERR=%s\n"
8834 #: src/dird/migrate.c:735 src/dird/migrate.c:742 src/dird/migrate.c:756
8835 #: src/dird/migrate.c:819
8837 msgid "No Volumes found to %s.\n"
8840 #: src/dird/migrate.c:770 src/dird/migrate.c:856 src/dird/migrate.c:872
8841 msgid "Invalid JobId found.\n"
8844 #: src/dird/migrate.c:830
8846 msgid "Unknown %s Selection Type.\n"
8847 msgstr "Nieznany Typ Selekcji %s.\n"
8849 #: src/dird/migrate.c:842 src/dird/migrate.c:859 src/dird/migrate.c:875
8851 msgid "No JobIds found to %s.\n"
8852 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
8854 #: src/dird/migrate.c:846
8856 msgid "The following %u JobId%s chosen to be %s: %s\n"
8857 msgstr "Następujace %u JobId %s wybrane aby być %s: %s\n"
8859 #: src/dird/migrate.c:847
8863 #: src/dird/migrate.c:847
8867 #: src/dird/migrate.c:889
8869 msgid "%s using JobId=%s Job=%s\n"
8870 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
8872 #: src/dird/migrate.c:922
8873 msgid "Could not start migration job.\n"
8874 msgstr "Nie można rurchomi zadania migracji.\n"
8876 #: src/dird/migrate.c:924
8878 msgid "%s JobId %d started.\n"
8879 msgstr "%s JobId %d wystartowane.\n"
8881 #: src/dird/migrate.c:943
8883 msgid "No %s found to %s.\n"
8886 #: src/dird/migrate.c:947
8888 msgid "SQL error. Expected 1 MediaId got %d\n"
8889 msgstr "Błąd SQL. Oczekiwano na 1 MediaId, wprowadzono %d\n"
8891 #: src/dird/migrate.c:976 src/dird/migrate.c:1106
8893 msgid "No %ss found to %s.\n"
8896 #: src/dird/migrate.c:998
8897 msgid "Selection Type 'pooluncopiedjobs' only applies to Copy Jobs"
8899 "Typ selekcji 'pooluncopiedjobs' stosuje się wyłacznie dla Zadań Kopiowania"
8901 #: src/dird/migrate.c:1007
8903 msgid "SQL to get uncopied jobs failed. ERR=%s\n"
8906 #: src/dird/migrate.c:1030
8908 msgid "No %s %s selection pattern specified.\n"
8909 msgstr "Żaden wzorzec selekcji %s %s nie został określony.\n"
8911 #: src/dird/migrate.c:1041
8913 msgid "SQL to get %s failed. ERR=%s\n"
8914 msgstr "Nieudany SQL podczas pobierania %s. ERR=%s\n"
8916 #: src/dird/migrate.c:1046
8918 msgid "Query of Pool \"%s\" returned no Jobs to %s.\n"
8921 #: src/dird/migrate.c:1055
8923 msgid "Could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
8924 msgstr "Nie można skompilowa wzorca regex \"%s\" ERR=%s\n"
8926 #: src/dird/migrate.c:1084
8928 msgid "Regex pattern matched no Jobs to %s.\n"
8931 #: src/dird/migrate.c:1242
8933 msgid "%s OK -- with warnings"
8934 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
8936 #: src/dird/migrate.c:1244
8941 #: src/dird/migrate.c:1249
8943 msgid "*** %s Error ***"
8946 #: src/dird/migrate.c:1259
8949 msgstr "%s Anulowano"
8951 #: src/dird/migrate.c:1268
8953 msgid "Inappropriate %s term code"
8954 msgstr "Nieodpowiedni kod (term code) %s"
8956 #: src/dird/migrate.c:1278
8958 msgid "%s -- no files to %s"
8959 msgstr "%s -- brak plików dla %s"
8961 #: src/dird/migrate.c:1293
8964 "%s %s %s (%s): %s\n"
8965 " Build OS: %s %s %s\n"
8966 " Prev Backup JobId: %s\n"
8967 " Prev Backup Job: %s\n"
8968 " New Backup JobId: %s\n"
8969 " Current JobId: %s\n"
8970 " Current Job: %s\n"
8971 " Backup Level: %s%s\n"
8973 " FileSet: \"%s\" %s\n"
8974 " Read Pool: \"%s\" (From %s)\n"
8975 " Read Storage: \"%s\" (From %s)\n"
8976 " Write Pool: \"%s\" (From %s)\n"
8977 " Write Storage: \"%s\" (From %s)\n"
8978 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
8981 " Elapsed time: %s\n"
8983 " SD Files Written: %s\n"
8984 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
8985 " Rate: %.1f KB/s\n"
8986 " Volume name(s): %s\n"
8987 " Volume Session Id: %d\n"
8988 " Volume Session Time: %d\n"
8989 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
8991 " SD termination status: %s\n"
8992 " Termination: %s\n"
8996 #: src/dird/migrate.c:1404
8998 msgid "No Next Pool specification found in Pool \"%s\".\n"
9001 #: src/dird/migrate.c:1410
9003 msgid "No Storage specification found in Next Pool \"%s\".\n"
9006 #: src/dird/migrate.c:1416
9007 msgid "Storage from Pool's NextPool resource"
9010 #: src/dird/vbackup.c:146
9012 msgid "Start Virtual Backup JobId %s, Job=%s\n"
9013 msgstr "Uruchom Wirtualny Backup JobId %s, Job=%s\n"
9015 #: src/dird/vbackup.c:150
9017 "This Job is not an Accurate backup so is not equivalent to a Full backup.\n"
9020 #: src/dird/vbackup.c:157
9021 msgid "No previous Jobs found.\n"
9022 msgstr "Nie znaleziono poprzednich zadań.\n"
9024 #: src/dird/vbackup.c:179
9026 msgid "Error getting Job record for previous Job: ERR=%s"
9029 #: src/dird/vbackup.c:390
9032 "%s %s %s (%s): %s\n"
9033 " Build OS: %s %s %s\n"
9036 " Backup Level: Virtual Full\n"
9037 " Client: \"%s\" %s\n"
9038 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9039 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9040 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
9041 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9042 " Scheduled time: %s\n"
9045 " Elapsed time: %s\n"
9047 " SD Files Written: %s\n"
9048 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
9049 " Rate: %.1f KB/s\n"
9050 " Volume name(s): %s\n"
9051 " Volume Session Id: %d\n"
9052 " Volume Session Time: %d\n"
9053 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
9055 " SD termination status: %s\n"
9056 " Termination: %s\n"
9059 "%s %s %s (%s): %s\n"
9060 " Build OS: %s %s %s\n"
9063 " Backup Level: Virtual Full\n"
9064 " Klient: \"%s\" %s\n"
9065 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9066 " Pula: \"%s\" (From %s)\n"
9067 " Katalog: \"%s\" (From %s)\n"
9068 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9069 " Zaplanowany czas: %s\n"
9070 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
9071 " Czas zakończenia: %s\n"
9072 " Czas trwania: %s\n"
9074 " Zapisano Plików SD: %s\n"
9075 " Zapisano Bajtów SD: %s (%sB)\n"
9076 " Szybkość: %.1f KB/s\n"
9077 " Nazwa Wolumenu: %s\n"
9078 " Id Sesji Wolumenu: %d\n"
9079 " Czas Sesji Wolumenu: %d\n"
9080 " Ostatnie bajty Wolum.: %s (%sB)\n"
9082 " Status zakończenia SD: %s\n"
9083 " Zakończenie: %s\n"
9086 #: src/dird/autoprune.c:76
9090 msgstr "Zakończ automatyczne obcięcie (ang. auto prune).\n"
9092 #: src/dird/ua_restore.c:144
9093 msgid "\"RegexWhere\" specification not authorized.\n"
9094 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
9096 #: src/dird/ua_restore.c:151
9097 msgid "\"where\" specification not authorized.\n"
9098 msgstr "Specyfikacja \"Where\" nie została autoryzowana.\n"
9100 #: src/dird/ua_restore.c:173
9102 "No Restore Job Resource found in bacula-dir.conf.\n"
9103 "You must create at least one before running this command.\n"
9106 #: src/dird/ua_restore.c:190
9107 msgid "Restore not done.\n"
9108 msgstr "Przywracanie niewykonane.\n"
9110 #: src/dird/ua_restore.c:201
9111 msgid "Unable to construct a valid BSR. Cannot continue.\n"
9112 msgstr "Niemożliwa konstrukcja poprawnego/ważnego BSR. Nie mogę kontynuować.\n"
9114 #: src/dird/ua_restore.c:205 src/dird/ua_restore.c:217
9116 msgid "No files selected to be restored.\n"
9117 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
9119 #: src/dird/ua_restore.c:211
9122 "1 file selected to be restored.\n"
9126 "Do przywrócenia wybrano 1 plik.\n"
9129 #: src/dird/ua_restore.c:213
9133 "%s files selected to be restored.\n"
9137 "Do przywrócenia wybrano %s plików.\n"
9140 #: src/dird/ua_restore.c:232
9141 msgid "No Client resource found!\n"
9142 msgstr "Nie znaleziono zasobu Klienta!\n"
9144 #: src/dird/ua_restore.c:319
9145 msgid "The restore will use the following job(s) as Base\n"
9146 msgstr "Przywracanie wykorzysta następujące Zadanie/Zadania jako Bazę\n"
9148 #: src/dird/ua_restore.c:340
9150 msgid "Missing value for keyword: %s\n"
9151 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
9153 #: src/dird/ua_restore.c:418
9154 msgid "List last 20 Jobs run"
9155 msgstr "Lista uruchomionych ostatnich 20 Zadań"
9157 #: src/dird/ua_restore.c:419
9158 msgid "List Jobs where a given File is saved"
9159 msgstr "Lista Zadań w których podany Plik został zapisany"
9161 #: src/dird/ua_restore.c:420
9162 msgid "Enter list of comma separated JobIds to select"
9163 msgstr "W celu wyboru wprowadź listę JobId oddzielonych przecinkami"
9165 #: src/dird/ua_restore.c:421
9166 msgid "Enter SQL list command"
9167 msgstr "Wprowadź listę poleceń SQL"
9169 #: src/dird/ua_restore.c:422
9170 msgid "Select the most recent backup for a client"
9171 msgstr "Wybierz najbardziej aktualny backup dla klienta"
9173 #: src/dird/ua_restore.c:423
9174 msgid "Select backup for a client before a specified time"
9175 msgstr "Wybierz backup dla klienta przed określoną datą"
9177 #: src/dird/ua_restore.c:424
9178 msgid "Enter a list of files to restore"
9179 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9181 #: src/dird/ua_restore.c:425
9183 msgid "Enter a list of files to restore before a specified time"
9184 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9186 #: src/dird/ua_restore.c:426
9187 msgid "Find the JobIds of the most recent backup for a client"
9188 msgstr "Znajdź wszystkie JobId najbardziej aktualnego backup'u klienta"
9190 #: src/dird/ua_restore.c:427
9191 msgid "Find the JobIds for a backup for a client before a specified time"
9192 msgstr "znajdź wszystkie JobId backup'u klienta sprzed określonej daty"
9194 #: src/dird/ua_restore.c:428
9196 msgid "Enter a list of directories to restore for found JobIds"
9197 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9199 #: src/dird/ua_restore.c:429
9200 msgid "Select full restore to a specified Job date"
9201 msgstr "Wybierz pełne przywrócenie dla określonej daty Zadania"
9203 #: src/dird/ua_restore.c:473
9205 msgid "Unknown keyword: %s\n"
9206 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
9208 #: src/dird/ua_restore.c:542
9210 msgid "Error: Pool resource \"%s\" access not allowed.\n"
9211 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9213 #: src/dird/ua_restore.c:558
9216 "First you select one or more JobIds that contain files\n"
9217 "to be restored. You will be presented several methods\n"
9218 "of specifying the JobIds. Then you will be allowed to\n"
9219 "select which files from those JobIds are to be restored.\n"
9223 #: src/dird/ua_restore.c:571
9224 msgid "To select the JobIds, you have the following choices:\n"
9225 msgstr "Możesz wybrać identyfikatory JobId z nastepującej listy:\n"
9227 #: src/dird/ua_restore.c:576
9228 msgid "Select item: "
9229 msgstr "Wybierz pozycję: "
9231 #: src/dird/ua_restore.c:581 src/dird/ua_restore.c:616
9232 msgid "SQL query not authorized.\n"
9233 msgstr "Nieautoryzowane zapytanie SQL.\n"
9235 #: src/dird/ua_restore.c:594
9236 msgid "Enter Filename (no path):"
9237 msgstr "Wprowadź nazwę pliku (bez ścieżki):"
9239 #: src/dird/ua_restore.c:609 src/dird/ua_restore.c:717
9240 msgid "Enter JobId(s), comma separated, to restore: "
9242 "Aby przywrócić, wprowadź wybrane identyfikatory JobId oddzielone "
9245 #: src/dird/ua_restore.c:619
9247 msgid "Enter SQL list command: "
9248 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
9250 #: src/dird/ua_restore.c:653 src/dird/ua_restore.c:676
9252 "Enter file names with paths, or < to enter a filename\n"
9253 "containing a list of file names with paths, and terminate\n"
9254 "them with a blank line.\n"
9257 #: src/dird/ua_restore.c:657 src/dird/ua_restore.c:680
9258 msgid "Enter full filename: "
9259 msgstr "Wprowadź pełną nazwę pliku: "
9261 #: src/dird/ua_restore.c:715
9263 msgid "You have already selected the following JobIds: %s\n"
9264 msgstr "Następujące JobId zostały już wybrane: %s\n"
9266 #: src/dird/ua_restore.c:732
9268 "Enter full directory names or start the name\n"
9269 "with a < to indicate it is a filename containing a list\n"
9270 "of directories and terminate them with a blank line.\n"
9273 #: src/dird/ua_restore.c:736
9274 msgid "Enter directory name: "
9275 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
9277 #: src/dird/ua_restore.c:752
9279 msgid "Enter JobId to get the state to restore: "
9280 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9282 #: src/dird/ua_restore.c:761 src/dird/ua_restore.c:804
9284 msgid "Unable to get Job record for JobId=%s: ERR=%s\n"
9285 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
9287 #: src/dird/ua_restore.c:765
9289 msgid "Selecting jobs to build the Full state at %s\n"
9292 #: src/dird/ua_restore.c:791
9293 msgid "Invalid JobId in list.\n"
9294 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
9296 #: src/dird/ua_restore.c:810
9298 msgid "Access to JobId=%s (Job \"%s\") not authorized. Not selected.\n"
9299 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do JobId=%s (Zadanie \"%s\"). Nie wybrano.\n"
9301 #: src/dird/ua_restore.c:823
9303 msgid "No Jobs selected.\n"
9304 msgstr "Status zadania: Anulowane"
9306 #: src/dird/ua_restore.c:828
9308 msgid "You have selected the following JobIds: %s\n"
9309 msgstr "Wybrałeś następujące JobId: %s\n"
9311 #: src/dird/ua_restore.c:830
9313 msgid "You have selected the following JobId: %s\n"
9314 msgstr "Wybrałeś następujące JobId: %s\n"
9316 #: src/dird/ua_restore.c:840
9318 "The restored files will the most current backup\n"
9319 "BEFORE the date you specify below.\n"
9323 #: src/dird/ua_restore.c:843
9324 msgid "Enter date as YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
9325 msgstr "Wprowadź datę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
9327 #: src/dird/ua_restore.c:849
9328 msgid "Improper date format.\n"
9329 msgstr "Niepoprawny format daty.\n"
9331 #: src/dird/ua_restore.c:870
9333 msgid "Cannot open file %s: ERR=%s\n"
9334 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: ERR=%s\n"
9336 #: src/dird/ua_restore.c:878 src/dird/ua_restore.c:882
9338 msgid "Error occurred on line %d of file \"%s\"\n"
9339 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
9341 #: src/dird/ua_restore.c:922 src/dird/ua_restore.c:950
9342 #: src/dird/ua_restore.c:971 src/dird/ua_dotcmds.c:682
9343 #: src/dird/ua_dotcmds.c:726
9345 msgid "Query failed: %s. ERR=%s\n"
9346 msgstr "Nieudane zapytanie: %s. ERR=%s\n"
9348 #: src/dird/ua_restore.c:926 src/dird/ua_restore.c:954
9350 msgid "No database record found for: %s\n"
9351 msgstr "Brak rekordu bazodanowego dla: %s\n"
9353 #: src/dird/ua_restore.c:942
9355 msgid "No JobId specified cannot continue.\n"
9356 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
9358 #: src/dird/ua_restore.c:975
9360 msgid "No table found: %s\n"
9361 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
9363 #: src/dird/ua_restore.c:1033
9367 "For one or more of the JobIds selected, no files were found,\n"
9368 "so file selection is not possible.\n"
9369 "Most likely your retention policy pruned the files.\n"
9373 "Dla jednego lub więcej z wybranych JobId, nie odnaleziono plików,\n"
9374 "dlatego wybór jest niemożliwy.\n"
9375 "Najprawdopodobniej wybrano politykę retencji która obcięła pliki.\n"
9377 #: src/dird/ua_restore.c:1036
9380 "Do you want to restore all the files? (yes|no): "
9383 "Czy chcesz przywrócić wszystkie pliki? (yes|no): "
9385 #: src/dird/ua_restore.c:1039
9388 "Regexp matching files to restore? (empty to abort): "
9391 #: src/dird/ua_restore.c:1055
9393 msgid "Regex compile error: %s\n"
9394 msgstr "Błąd kompilacji Regex: %s\n"
9396 #: src/dird/ua_restore.c:1101
9400 "Building directory tree for JobId(s) %s ... "
9403 "Tworzenie drzewa katalogów dla JobId: %s ... "
9405 #: src/dird/ua_restore.c:1160
9409 "%s files inserted into the tree and marked for extraction.\n"
9412 "%s pliki wstawione do drzewa i zaznaczone do ekstrakcji.\n"
9414 #: src/dird/ua_restore.c:1163
9418 "%s files inserted into the tree.\n"
9421 "%s plików wstawionych do drzewa.\n"
9423 #: src/dird/ua_restore.c:1235
9425 msgid "Error getting FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
9426 msgstr "Błąd pobierania FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
9428 #: src/dird/ua_restore.c:1249
9430 msgid "No FileSet found for client \"%s\".\n"
9431 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
9433 #: src/dird/ua_restore.c:1255
9435 msgid "Error getting FileSet record: %s\n"
9436 msgstr "Błąd pobierania rekordu FileSet: %s\n"
9438 #: src/dird/ua_restore.c:1256
9440 "This probably means you modified the FileSet.\n"
9441 "Continuing anyway.\n"
9443 "To prawdopodobnie oznacza że zmodyfikowałeś FileSet.\n"
9444 "Kontynuuję bez względu na to.\n"
9446 #: src/dird/ua_restore.c:1271
9448 msgid "Pool \"%s\" not found, using any pool.\n"
9449 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9451 #: src/dird/ua_restore.c:1298 src/dird/ua_restore.c:1314
9453 msgid "No Full backup before %s found.\n"
9454 msgstr "Nie ma Pełnego Backup'u przed %s.\n"
9456 #: src/dird/ua_restore.c:1343
9457 msgid "No jobs found.\n"
9458 msgstr "Nie znaleziono Zada.\n"
9460 #: src/dird/ua_restore.c:1464
9462 msgid "Warning default storage overridden by \"%s\" on command line.\n"
9465 #: src/dird/ua_restore.c:1480
9467 msgid "Storage \"%s\" not found, using Storage \"%s\" from MediaType \"%s\".\n"
9470 #: src/dird/ua_restore.c:1488
9474 "Unable to find Storage resource for\n"
9475 "MediaType \"%s\", needed by the Jobs you selected.\n"
9478 #: src/dird/restore.c:185 src/dird/restore.c:272
9480 msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
9481 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
9483 #: src/dird/restore.c:459
9485 "Cannot restore without a bootstrap file.\n"
9486 "You probably ran a restore job directly. All restore jobs must\n"
9487 "be run using the restore command.\n"
9490 #: src/dird/restore.c:467
9492 msgid "Start Restore Job %s\n"
9493 msgstr "Uruchom Zadanie Przywracania %s\n"
9495 #: src/dird/restore.c:517
9496 msgid "Restore OK -- warning file count mismatch"
9497 msgstr "Przywracanie OK -- ostrzeżenie o niedopasowaniu zliczenia plików"
9499 #: src/dird/restore.c:519
9502 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
9504 #: src/dird/restore.c:523
9505 msgid "Restore OK -- with warnings"
9506 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
9508 #: src/dird/restore.c:527
9510 msgid "*** Restore Error ***"
9511 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
9513 #: src/dird/restore.c:537
9514 msgid "Restore Canceled"
9515 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
9517 #: src/dird/restore.c:564
9520 "%s %s %s (%s): %s\n"
9521 " Build OS: %s %s %s\n"
9524 " Restore Client: %s\n"
9527 " Files Expected: %s\n"
9528 " Files Restored: %s\n"
9529 " Bytes Restored: %s\n"
9530 " Rate: %.1f KB/s\n"
9532 " FD termination status: %s\n"
9533 " SD termination status: %s\n"
9534 " Termination: %s\n"
9538 #: src/dird/newvol.c:91
9540 msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
9541 msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie Wolumenu \"%s\"\n"
9543 #: src/dird/newvol.c:104
9545 msgid "Created new Volume \"%s\" in catalog.\n"
9546 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
9548 #: src/dird/newvol.c:131
9550 msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
9551 msgstr "Nieudany SQL. ERR=%s\n"
9553 #: src/dird/newvol.c:142
9555 msgid "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
9557 "Żadanie utworzenia Wolumenu \"%s\", który już istnieje. Ponowienie próby.\n"
9559 #: src/dird/newvol.c:151
9560 msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
9561 msgstr "Zbyt wiele niepowodzeń. Rezygnacja z utworzenia nazwy Wolumenu.\n"
9563 #: src/dird/job.c:62
9565 msgid "Could not init job queue: ERR=%s\n"
9566 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
9568 #: src/dird/job.c:94
9570 msgid "Could not add job queue: ERR=%s\n"
9571 msgstr "Nie można dodać zadania do kolejki: ERR=%s\n"
9573 #: src/dird/job.c:113 src/dird/jobq.c:221 src/stored/dircmd.c:198
9574 #: src/stored/stored.c:530
9576 msgid "Unable to init job cond variable: ERR=%s\n"
9577 msgstr "Nie można zainicjować zmiennej warunkowej zadania: ERR=%s\n"
9579 #: src/dird/job.c:187 src/dird/job.c:428 src/dird/job.c:430 src/dird/job.c:485
9580 #: src/dird/job.c:487 src/dird/job.c:1153 src/dird/job.c:1194
9581 #: src/dird/job.c:1203
9582 msgid "Job resource"
9583 msgstr "Zasób zadania"
9585 #: src/dird/job.c:234 src/dird/job.c:353
9586 msgid "Unimplemented job type: %d\n"
9587 msgstr "Niezaimplementowany typ zadania: %d\n"
9589 #: src/dird/job.c:276
9590 msgid "Job canceled because max start delay time exceeded.\n"
9592 "Zadanie anulowane ze względu na przekroczenie dopuszczalnego czasu zwłoki "
9595 #: src/dird/job.c:281
9596 msgid "Job canceled because max sched run time exceeded.\n"
9598 "Zadanie anulowane ze względu na przekroczenie dopuszczalnego czasu "
9601 #: src/dird/job.c:395
9603 msgid "JobId %s, Job %s marked to be canceled.\n"
9604 msgstr "JobId %s, Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
9606 #: src/dird/job.c:405
9607 msgid "Failed to connect to File daemon.\n"
9608 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
9610 #: src/dird/job.c:553
9611 msgid "Max wait time exceeded. Job canceled.\n"
9612 msgstr "Przekroczony maksymalny czas oczekiwania. Zadanie anulowane.\n"
9614 #: src/dird/job.c:558
9615 msgid "Max run time exceeded. Job canceled.\n"
9616 msgstr "Przekroczony maksymalny czas uruchomienia. Zadanie anulowane.\n"
9618 #: src/dird/job.c:563
9619 msgid "Max sched run time exceeded. Job canceled.\n"
9621 "Przekroczony maksymalny czas wykonania zaplanowanego zadania. Zadanie "
9624 #: src/dird/job.c:685
9626 msgid "Pool \"%s\" not in database. ERR=%s"
9627 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
9629 #: src/dird/job.c:689
9630 msgid "Created database record for Pool \"%s\".\n"
9631 msgstr "Stworzony rekord bazodanowy dla Puli \"%s\".\n"
9633 #: src/dird/job.c:755 src/dird/job.c:788
9635 msgid "JobId %d already running. Duplicate job not allowed.\n"
9636 msgstr "JobId %d już uruchomiony. Duplikat zadania nie dozwolony.\n"
9638 #: src/dird/job.c:780
9640 msgid "Cancelling duplicate JobId=%d.\n"
9641 msgstr "Anulowanie duplikatu JobId=%d.\n"
9643 #: src/dird/job.c:807 src/dird/job.c:1140
9644 msgid "Run pool override"
9647 #: src/dird/job.c:818
9648 msgid "Run FullPool override"
9651 #: src/dird/job.c:820
9652 msgid "Job FullPool override"
9655 #: src/dird/job.c:829
9656 msgid "Run IncPool override"
9659 #: src/dird/job.c:831
9660 msgid "Job IncPool override"
9663 #: src/dird/job.c:840
9664 msgid "Run DiffPool override"
9667 #: src/dird/job.c:842
9668 msgid "Job DiffPool override"
9671 #: src/dird/job.c:872 src/stored/bscan.c:1012
9673 msgid "Could not create Client record. ERR=%s\n"
9674 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
9676 #: src/dird/job.c:908
9677 msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
9678 msgstr "Nie znaleziono skrótu FileSet MD5.\n"
9680 #: src/dird/job.c:913
9682 msgid "Could not create FileSet \"%s\" record. ERR=%s\n"
9683 msgstr "Nie można stworzyć rekordu FileSet \"%s\". ERR=%s\n"
9685 #: src/dird/job.c:955
9687 msgid "Error updating job record. %s"
9688 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
9690 #: src/dird/job.c:1145
9691 msgid "Run storage override"
9694 #: src/dird/job.c:1213
9695 msgid "Client resource"
9696 msgstr "Zasób Klienta"
9698 #: src/dird/job.c:1436
9700 msgid "Could not start clone job: \"%s\".\n"
9701 msgstr "Nie można uruchomi zadania klonowania: \"%s\".\n"
9703 #: src/dird/job.c:1439
9705 msgid "Clone JobId %d started.\n"
9706 msgstr "%s JobId %d wystartowane.\n"
9708 #: src/dird/ua_dotcmds.c:159
9709 msgid ": is an invalid command.\n"
9710 msgstr ": jest nieprawidłowym poleceniem.\n"
9712 #: src/dird/ua_dotcmds.c:480
9713 msgid "Select daemon type to make die"
9714 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
9716 #: src/dird/ua_dotcmds.c:505
9717 msgid "The Director will generate a deadlock.\n"
9718 msgstr "Director wygeneruje deadlock.\n"
9720 #: src/dird/ua_dotcmds.c:509
9721 msgid "The Director will segment fault.\n"
9724 #: src/dird/ua_dotcmds.c:677
9725 msgid "Access to specified Client or FileSet not allowed.\n"
9726 msgstr "Brak pozwolenia na dostęp do wybranego Klienta lub FileSet'u.\n"
9728 #: src/dird/ua_dotcmds.c:721
9729 msgid "query keyword not found.\n"
9730 msgstr "nie znaleziono sowa kluczowego zapytania.\n"
9732 #: src/dird/ua_dotcmds.c:748
9734 msgid "List MediaType failed: ERR=%s\n"
9735 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
9737 #: src/dird/ua_dotcmds.c:762
9739 msgid "List Media failed: ERR=%s\n"
9740 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
9742 #: src/dird/ua_dotcmds.c:776
9744 msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
9745 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
9747 #: src/dird/getmsg.c:172
9749 msgid "bget_dirmsg: unknown bnet signal %d\n"
9752 #: src/dird/getmsg.c:190 src/dird/getmsg.c:196 src/dird/getmsg.c:209
9753 #: src/dird/getmsg.c:243 src/dird/getmsg.c:265 src/dird/getmsg.c:291
9755 msgid "Malformed message: %s\n"
9758 #: src/dird/getmsg.c:363
9760 msgid "Bad response to %s command: wanted %s, got %s\n"
9761 msgstr "Za odpowiedź na komend %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s\n"
9763 #: src/dird/getmsg.c:368
9765 msgid "Socket error on %s command: ERR=%s\n"
9766 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
9768 #: src/dird/jobq.c:75
9770 msgid "pthread_attr_init: ERR=%s\n"
9771 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
9773 #: src/dird/jobq.c:84
9775 msgid "pthread_mutex_init: ERR=%s\n"
9776 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
9778 #: src/dird/jobq.c:90
9780 msgid "pthread_cond_init: ERR=%s\n"
9781 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
9783 #: src/dird/jobq.c:132
9785 msgid "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n"
9786 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
9788 #: src/dird/jobq.c:140
9790 msgid "pthread_cond_wait: ERR=%s\n"
9791 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
9793 #: src/dird/jobq.c:181
9795 msgid "Job %s waiting %d seconds for scheduled start time.\n"
9796 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
9798 #: src/dird/jobq.c:243
9800 msgid "pthread_thread_create: ERR=%s\n"
9801 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
9803 #: src/dird/jobq.c:353
9805 msgid "pthread_cond_signal: ERR=%s\n"
9806 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
9808 #: src/dird/jobq.c:364
9810 msgid "pthread_create: ERR=%s\n"
9811 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
9813 #: src/dird/jobq.c:636
9815 msgid "Rescheduled Job %s at %s to re-run in %d seconds (%s).\n"
9817 "Przeplanowano Zadania %s na %s. Ponowne uruchomienie za %d sekund (%s).\n"
9819 #: src/dird/jobq.c:675 src/dird/jobq.c:680
9820 msgid "previous Job"
9821 msgstr "poprzednie Zadanie"
9823 #: src/dird/jobq.c:717
9826 "Job canceled. Attempt to read and write same device.\n"
9827 " Read storage \"%s\" (From %s) -- Write storage \"%s\" (From %s)\n"
9830 #: src/dird/expand.c:255
9832 msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
9833 msgstr "Nie można zaktualizowa licznika %s: ERR=%s\n"
9835 #: src/dird/expand.c:427
9837 msgid "Cannot create var context: ERR=%s\n"
9838 msgstr "Nie można stworzyć kontekstu zmiennej: ERR=%s\n"
9840 #: src/dird/expand.c:432
9842 msgid "Cannot set var callback: ERR=%s\n"
9843 msgstr "Nie można ustawi wywoania zmiennej: ERR=%s\n"
9845 #: src/dird/expand.c:438
9847 msgid "Cannot set var operate: ERR=%s\n"
9848 msgstr "Nie można ustawi operatora zmiennej: ERR=%s\n"
9850 #: src/dird/expand.c:444 src/dird/expand.c:459
9852 msgid "Cannot unescape string: ERR=%s\n"
9853 msgstr "Nie można wyplta acucha: ERR=%s\n"
9855 #: src/dird/expand.c:452
9857 msgid "Cannot expand expression \"%s\": ERR=%s\n"
9858 msgstr "Nie można rozwin wyraenia \"%s\": ERR=%s.\n"
9860 #: src/dird/expand.c:470
9862 msgid "Cannot destroy var context: ERR=%s\n"
9863 msgstr "Nie można zniszczy kontekstu zmiennej: ERR=%s\n"
9865 #: src/dird/recycle.c:65
9867 msgid "Recycled volume \"%s\"\n"
9868 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
9870 #: src/dird/inc_conf.c:311
9872 msgid "Expected a strip path positive integer, got:%s:"
9875 #: src/dird/inc_conf.c:331
9877 msgid "Expected a FileSet option keyword, got:%s:"
9880 #: src/dird/inc_conf.c:364
9881 msgid "Old style Include/Exclude not supported\n"
9884 #: src/dird/inc_conf.c:463
9886 msgid "Regex compile error. ERR=%s\n"
9887 msgstr "Błąd kompilacji regex. ERR=%s\n"
9889 #: src/dird/inc_conf.c:484
9891 msgid "Expected a regex string, got: %s\n"
9892 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
9894 #: src/dird/inc_conf.c:560
9896 msgid "Expected a wild-card string, got: %s\n"
9897 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków wild-card, otrzymano: %s\n"
9899 #: src/dird/inc_conf.c:583
9901 msgid "Expected an fstype string, got: %s\n"
9902 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
9904 #: src/dird/inc_conf.c:595
9905 msgid "ExcludeDirContaining directive not permitted in Exclude.\n"
9908 #: src/dird/inc_conf.c:622
9910 msgid "Expected an drivetype string, got: %s\n"
9911 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków drivetype, otrzymano: %s\n"
9913 #: src/dird/inc_conf.c:646 src/dird/inc_conf.c:689
9915 msgid "Backslash found. Use forward slashes or quote the string.: %s\n"
9918 #: src/dird/inc_conf.c:661 src/dird/inc_conf.c:704
9920 msgid "Expected a filename, got: %s"
9921 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
9923 #: src/dird/inc_conf.c:678
9924 msgid "Plugin directive not permitted in Exclude\n"
9927 #: src/dird/inc_conf.c:721
9928 msgid "Options section not permitted in Exclude\n"
9931 #: src/dird/inc_conf.c:781
9933 msgid "Expected a FileSet keyword, got: %s"
9934 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
9936 #: src/dird/verify.c:86 src/dird/verify.c:310
9938 msgid "Unimplemented Verify level %d(%c)\n"
9939 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
9941 #: src/dird/verify.c:141
9943 "Unable to find JobId of previous InitCatalog Job.\n"
9944 "Please run a Verify with Level=InitCatalog before\n"
9945 "running the current Job.\n"
9948 #: src/dird/verify.c:146
9949 msgid "Unable to find JobId of previous Job for this client.\n"
9951 "Niemożliwe znalezienie JobId wcześniejszego Zadania dla tego klienta.\n"
9953 #: src/dird/verify.c:162
9955 msgid "Could not get job record for previous Job. ERR=%s"
9956 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
9958 #: src/dird/verify.c:168
9960 msgid "Last Job %d did not terminate normally. JobStatus=%c\n"
9961 msgstr "Ostatnie Zadanie %d nie zakończyło się poprawnie. JobStatus=%c\n"
9963 #: src/dird/verify.c:172
9965 msgid "Verifying against JobId=%d Job=%s\n"
9966 msgstr "Weryfikacja w stosunku do JobId=%d Job=%s\n"
9968 #: src/dird/verify.c:211
9970 msgid "Start Verify JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
9971 msgstr "Uruchomienie Weryfikacji JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
9973 #: src/dird/verify.c:297
9974 msgid "Deprecated feature ... use bootstrap.\n"
9977 #: src/dird/verify.c:364
9979 msgid "Unimplemented verify level %d\n"
9980 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
9982 #: src/dird/verify.c:416
9984 msgstr "Weryfikacja OK"
9986 #: src/dird/verify.c:420
9987 msgid "*** Verify Error ***"
9988 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
9990 #: src/dird/verify.c:424
9991 msgid "Verify warnings"
9992 msgstr "Ostrzerzenia przy Weryfikacji"
9994 #: src/dird/verify.c:427
9995 msgid "Verify Canceled"
9996 msgstr "Weryfikacja Anulowana"
9998 #: src/dird/verify.c:430
9999 msgid "Verify Differences"
10000 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
10002 #: src/dird/verify.c:435
10004 msgid "Inappropriate term code: %d %c\n"
10005 msgstr "Nieprawidłowy kod: %d %c\n"
10007 #: src/dird/verify.c:449
10010 "%s %s %s (%s): %s\n"
10011 " Build OS: %s %s %s\n"
10015 " Verify Level: %s\n"
10017 " Verify JobId: %d\n"
10018 " Verify Job: %s\n"
10019 " Start time: %s\n"
10021 " Files Expected: %s\n"
10022 " Files Examined: %s\n"
10023 " Non-fatal FD errors: %d\n"
10024 " FD termination status: %s\n"
10025 " SD termination status: %s\n"
10026 " Termination: %s\n"
10029 "%s %s %s (%s): %s\n"
10030 " System operacyjny: %s %s %s\n"
10034 " Poziom weryfikacji: %s\n"
10036 " Verify JobId: %d\n"
10037 " Verify Job: %s\n"
10038 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
10039 " Czas zakończenia: %s\n"
10040 " Pliki oczekiwane: %s\n"
10041 " Pliki sprawdzone: %s\n"
10042 " Niekrytyczne błędy FD: %d\n"
10043 " Status FD termination: %s\n"
10044 " Status SD termination status: %s\n"
10045 " Termination: %s\n"
10048 #: src/dird/verify.c:484
10051 "%s %s %s (%s): %s\n"
10052 " Build: %s %s %s\n"
10056 " Verify Level: %s\n"
10058 " Verify JobId: %d\n"
10059 " Verify Job: %s\n"
10060 " Start time: %s\n"
10062 " Files Examined: %s\n"
10063 " Non-fatal FD errors: %d\n"
10064 " FD termination status: %s\n"
10065 " Termination: %s\n"
10068 "%s %s %s (%s): %s\n"
10069 " Build: %s %s %s\n"
10073 " Verify Level: %s\n"
10075 " Verify JobId: %d\n"
10076 " Verify Job: %s\n"
10077 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
10078 " Czas zakończenia: %s\n"
10079 " Pliki sprawdzone: %s\n"
10080 " Niekrytyczne błędy FD: %d\n"
10081 " Status FD termination: %s\n"
10082 " Termination: %s\n"
10086 #: src/dird/verify.c:562
10089 "bird<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
10090 " mslen=%d msg=%s\n"
10092 "bird«filed: niepoprawne atrybuty, oczekiwane 3 pola a wprowadzono %d\n"
10093 " mslen=%d msg=%s\n"
10095 #: src/dird/verify.c:607
10097 msgid "New file: %s\n"
10098 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
10100 #: src/dird/verify.c:608
10102 msgid "File not in catalog: %s\n"
10103 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
10105 #: src/dird/verify.c:632
10107 msgid " st_ino differ. Cat: %s File: %s\n"
10108 msgstr " st_ino różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10110 #: src/dird/verify.c:641
10112 msgid " st_mode differ. Cat: %x File: %x\n"
10113 msgstr " st_mode różni się. Katalog: %x Plik: %x\n"
10115 #: src/dird/verify.c:649
10117 msgid " st_nlink differ. Cat: %d File: %d\n"
10118 msgstr " st_nlink różni się. Katalog: %d Plik: %d\n"
10120 #: src/dird/verify.c:657
10122 msgid " st_uid differ. Cat: %u File: %u\n"
10123 msgstr " st_uid różni się. Katalog: %u Plik: %u\n"
10125 #: src/dird/verify.c:665
10127 msgid " st_gid differ. Cat: %u File: %u\n"
10128 msgstr " st_gid różni się. Katalog: %u Plik: %u\n"
10130 #: src/dird/verify.c:673
10132 msgid " st_size differ. Cat: %s File: %s\n"
10133 msgstr " st_size różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10135 #: src/dird/verify.c:682
10136 msgid " st_atime differs\n"
10137 msgstr " st_atime różni się\n"
10139 #: src/dird/verify.c:689
10140 msgid " st_mtime differs\n"
10141 msgstr " st_mtime różni się\n"
10143 #: src/dird/verify.c:696
10144 msgid " st_ctime differs\n"
10145 msgstr " st_ctime różni się\n"
10148 #: src/dird/verify.c:703
10150 msgid " st_size decrease. Cat: %s File: %s\n"
10151 msgstr " st_size różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10153 #: src/dird/verify.c:733
10155 msgid "MD5/SHA1 index %d not same as attributes %d\n"
10156 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
10158 #: src/dird/verify.c:741
10160 msgid " %s differs. File=%s Cat=%s\n"
10161 msgstr " %s różni się. Plik=%s Katalog=%s\n"
10163 #: src/dird/verify.c:752
10165 msgid "bdird<filed: bad attributes from filed n=%d : %s\n"
10166 msgstr "bdird«filed: wprowadzono niepoprawne atrybuty z n=%d : %s\n"
10168 #: src/dird/verify.c:789
10170 msgid "The following files are in the Catalog but not on %s:\n"
10171 msgstr "Następujące pliki są w Katalogu ale nie ma w %s:\n"
10173 #: src/dird/verify.c:804 src/tools/testfind.c:416
10176 msgstr "Za komenda level: %s\n"
10178 #: src/dird/ua_server.c:69
10180 msgid "Cannot create UA thread: %s\n"
10181 msgstr "Nie można stworzyć wtku UA: %s\n"
10183 #: src/dird/ua_server.c:159
10184 msgid "You have messages.\n"
10185 msgstr "Otrzymaes komunikaty.\n"
10187 #: src/dird/dird.c:111
10191 "Version: %s (%s)\n"
10193 "Usage: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
10194 " -c <file> set configuration file to file\n"
10195 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
10196 " -dt print timestamp in debug output\n"
10197 " -f run in foreground (for debugging)\n"
10199 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
10200 " -r <job> run <job> now\n"
10202 " -t test - read configuration and exit\n"
10204 " -v verbose user messages\n"
10205 " -? print this message.\n"
10209 "Wersja: %s (%s)\n"
10211 "Użycie: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
10212 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
10213 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
10214 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
10215 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
10216 " -g identyfikator grupy\n"
10217 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
10218 " -r <job> uruchom teraz zadanie <job>\n"
10219 " -s brak sygnaw\n"
10220 " -t test - odczytaj plik konfiguracji i zakocz\n"
10221 " -u identyfikator uytkownika\n"
10222 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
10223 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
10226 #: src/dird/dird.c:521
10227 msgid "Too many open reload requests. Request ignored.\n"
10228 msgstr "Zbyt wiele żądań przeładowania. Żądanie zignorowane.\n"
10230 # fuzzy: src/dird/dird.c:536
10231 #: src/dird/dird.c:536
10232 msgid "Out of reload table entries. Giving up.\n"
10233 msgstr "Przekroczono zakres wpisów tabeli przeładowania. Poddaję się.\n"
10235 #: src/dird/dird.c:539
10237 msgid "Resetting previous configuration.\n"
10238 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
10240 #: src/dird/dird.c:603
10243 "No Director resource defined in %s\n"
10244 "Without that I don't know who I am :-(\n"
10246 "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
10247 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
10249 #: src/dird/dird.c:616
10251 msgid "Only one Director resource permitted in %s\n"
10252 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Dyrektora w %s\n"
10254 #: src/dird/dird.c:673
10256 msgid "No Job records defined in %s\n"
10257 msgstr "Brak definicji rekordw Zadania w %s\n"
10259 #: src/dird/dird.c:731 src/dird/dird.c:744
10261 msgid "Hey something is wrong. p=0x%lu\n"
10262 msgstr "Hej, coś jest nie tak! p=0x%lu\n"
10264 #: src/dird/dird.c:805
10266 msgid "\"%s\" directive in Job \"%s\" resource is required, but not found.\n"
10268 "Dyrektywa \"%s\" w zasobie Zadania \"%s\" jest wymagana, lecz nie zostaa "
10271 #: src/dird/dird.c:812
10272 msgid "Too many items in Job resource\n"
10273 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie Zadania\n"
10275 #: src/dird/dird.c:816
10277 msgid "No storage specified in Job \"%s\" nor in Pool.\n"
10278 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
10280 #: src/dird/dird.c:840
10282 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
10283 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Konsoli \"%s\" w %s.\n"
10285 #: src/dird/dird.c:846
10287 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
10288 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Konsoli \"%s\" w %s.\n"
10290 #: src/dird/dird.c:853
10293 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10294 "Console \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
10295 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
10297 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie są "
10298 "zdefiniowane dla Konsoli \"%s\" w %s. Co najmniej jedno składowanie "
10299 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
10301 #: src/dird/dird.c:893
10304 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10305 "File daemon \"%s\" in %s.\n"
10307 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
10308 "zdefiniowane dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
10310 #: src/dird/dird.c:949 src/dird/dird.c:951
10311 msgid "Could not open Catalog \"%s\", database \"%s\".\n"
10312 msgstr "Nie można otworzyć Katalogu \"%s\", baza danych \"%s\".\n"
10314 #: src/dird/dird.c:954
10319 #: src/dird/dird.c:1025
10321 msgid "Could not create storage record for %s\n"
10322 msgstr "Nie można stworzyć rekordu storage dla %s\n"
10324 #: src/dird/dird.c:1033
10326 msgid "Could not update storage record for %s\n"
10327 msgstr "Nie można uaktualni rekordu storage dla %s\n"
10329 #: src/dird/dird.c:1052
10332 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10333 "Storage \"%s\" in %s.\n"
10335 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
10336 "zdefiniowane dla demona Przechowywania \"%s\" w %s.\n"
10338 #: src/dird/dird.c:1068 src/stored/stored.c:421
10340 msgid "Failed to initialize TLS context for Storage \"%s\" in %s.\n"
10341 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Storage \"%s\" w %s.\n"
10343 #: src/dird/ua_input.c:95
10345 msgstr "Wprowadź slot"
10347 #: src/dird/ua_input.c:99 src/dird/ua_input.c:105
10349 msgid "Expected a positive integer, got: %s\n"
10350 msgstr "Oczekiwano dodatniej wartości całkowitej, wprowadzono: %s\n"
10352 # fuzzy : src/dird/ua_input.c:162
10353 #: src/dird/ua_input.c:162
10354 msgid "Invalid response. You must answer yes or no.\n"
10355 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Musisz odpowiedzieć 'yes' lub 'no'.\n"
10357 #: src/dird/ua_input.c:185
10358 msgid "Invalid Enabled value, it must be yes, no, archived, 0, 1, or 2\n"
10361 #: src/dird/ua_input.c:212
10363 msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n"
10364 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w komentarzu.\n"
10366 #: src/dird/ua_input.c:219
10367 msgid "Comment too long.\n"
10368 msgstr "Komentarz za długi.\n"
10370 #: src/dird/ua_input.c:225
10371 msgid "Comment must be at least one character long.\n"
10372 msgstr "Komentarz musi mieć przynajmniej jeden znak.\n"
10374 #: src/dird/fd_cmds.c:94
10378 #: src/dird/fd_cmds.c:136
10380 msgid "File daemon \"%s\" rejected Job command: %s\n"
10381 msgstr "Demona Plików \"%s\" odrzuci komend Job: %s\n"
10383 #: src/dird/fd_cmds.c:149
10385 msgid "Error updating Client record. ERR=%s\n"
10386 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
10388 #: src/dird/fd_cmds.c:154
10390 msgid "FD gave bad response to JobId command: %s\n"
10391 msgstr "<stored: za odpowiedź na komend Job: %s\n"
10393 #: src/dird/fd_cmds.c:182 src/dird/fd_cmds.c:267
10397 #: src/dird/fd_cmds.c:245
10398 msgid "No prior or suitable Full backup found in catalog. Doing FULL backup.\n"
10400 "W katalogu nie znaleziono wcześniejszego pełnego backup'u.Wykonuję PEŁEN "
10403 #: src/dird/fd_cmds.c:246 src/dird/fd_cmds.c:252 src/dird/fd_cmds.c:260
10405 msgid " (upgraded from %s)"
10406 msgstr " (zaktualizowano z %s)"
10408 #: src/dird/fd_cmds.c:251
10410 "No prior or suitable Differential backup found in catalog. Doing "
10411 "Differential backup.\n"
10413 "W katalogu nie znaleziono odpowiedniego wcześniejszego backup'u "
10414 "przyrostowego. Wykonuję backup przyrostowy.\n"
10416 #: src/dird/fd_cmds.c:258
10418 msgid "Prior failed job found in catalog. Upgrading to %s.\n"
10420 "W katalogu znaleziono wcześniejszy zakończony niepowodzeniem job. "
10421 "Aktualizacja do %s.\n"
10423 #: src/dird/fd_cmds.c:320
10425 msgid "Unimplemented backup level %d %c\n"
10426 msgstr "Niezaimplementowany poziom backupu %d %c\n"
10428 #: src/dird/fd_cmds.c:393
10430 "FD compression disabled for this Job because AllowCompress=No in Storage "
10434 #: src/dird/fd_cmds.c:503 src/dird/fd_cmds.c:528 src/dird/fd_cmds.c:542
10436 msgid ">filed: write error on socket\n"
10437 msgstr ">filed: bd zapisu na soket\n"
10439 #: src/dird/fd_cmds.c:509
10441 msgid "Error running program: %s. ERR=%s\n"
10442 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. ERR=%s\n"
10444 #: src/dird/fd_cmds.c:518
10446 msgid "Cannot open included file: %s. ERR=%s\n"
10447 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
10449 #: src/dird/fd_cmds.c:664
10451 msgid "Client \"%s\" RunScript failed.\n"
10452 msgstr "Niepowodzenie RunScript'u Klienta \"%s\".\n"
10454 #: src/dird/fd_cmds.c:699
10457 "<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
10458 "msglen=%d msg=%s\n"
10460 "«filed: niepoprawne atrybuty, oczekiwano 3ch pozycji, wprowadzono %d\n"
10461 "msglen=%d msg=%s\n"
10463 #: src/dird/fd_cmds.c:754
10465 msgid "%s index %d not same as attributes %d\n"
10466 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
10468 #: src/dird/fd_cmds.c:768
10470 msgid "<filed: Network error getting attributes. ERR=%s\n"
10471 msgstr "<filed: Błąd sieci w pobieraniu atrybutw. ERR=%s\n"
10473 #: src/dird/scheduler.c:113
10475 msgid "Job %s not found\n"
10476 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
10478 #: src/dird/scheduler.c:137
10482 #: src/dird/scheduler.c:147
10483 msgid "Dequeued job"
10484 msgstr "Zadanie wyłączone z kolejki"
10486 #: src/dird/scheduler.c:150
10487 msgid "Scheduler logic error\n"
10488 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
10490 #: src/dird/scheduler.c:191
10492 msgstr "Uruchom job"
10494 #: src/dird/scheduler.c:224
10495 msgid "run override"
10498 #: src/dird/scheduler.c:412
10499 msgid "Inserted job"
10502 #: src/dird/scheduler.c:420
10503 msgid "Appended job"
10506 #: src/dird/scheduler.c:424
10508 msgstr "Uruchom kolejkę"
10510 #: src/findlib/enable_priv.c:92
10511 msgid "AdjustTokenPrivileges set "
10512 msgstr "Zbiór AdjustTokenPrivileges "
10514 #: src/findlib/mkpath.c:48
10516 msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
10517 msgstr "Nie można stworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
10519 #: src/findlib/mkpath.c:52 src/findlib/mkpath.c:107
10521 msgid "%s exists but is not a directory.\n"
10522 msgstr "%s istnieje ale nie ma go w katalogu.\n"
10524 #: src/findlib/mkpath.c:69
10526 msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
10527 msgstr "Nie można zmieni waciciela i/lub grup dla %s: ERR=%s\n"
10529 #: src/findlib/mkpath.c:74
10531 msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
10532 msgstr "Nie można zmieni uprawnie dla %s: ERR=%s\n"
10534 #: src/findlib/mkpath.c:144
10536 msgid "%c: is not a valid drive.\n"
10537 msgstr "%c: nie jest poprawnym napędem.\n"
10539 #: src/findlib/mkpath.c:188
10540 msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
10542 "Zbyt wiele podkatalogów. Niektóre uprawnienia nie zostały zresetowane.\n"
10544 #: src/findlib/find_one.c:222
10546 msgid " NODUMP flag set - will not process %s\n"
10547 msgstr " ustawiona flaga NODUMP - nie będzie procedowania %s\n"
10549 #: src/findlib/find_one.c:243
10551 msgid "Cannot stat file %s: ERR=%s\n"
10552 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
10554 #: src/findlib/find_one.c:249
10556 msgid "%s mtime changed during backup.\n"
10557 msgstr "%s mtime zmieniony podczas backup'u.\n"
10559 #: src/findlib/find_one.c:255
10561 msgid "%s ctime changed during backup.\n"
10562 msgstr "%s ctime zmieniony podczas backup'u.\n"
10564 #: src/findlib/find_one.c:261 src/findlib/find_one.c:268
10566 msgid "%s size changed during backup.\n"
10567 msgstr "Rozmiar %s zmieniony podczas backup'u.\n"
10569 #: src/findlib/find_one.c:381
10571 msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
10574 #: src/findlib/find_one.c:396
10576 msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
10579 #: src/findlib/savecwd.c:60
10581 msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
10582 msgstr "Nie można otworzyć aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
10584 #: src/findlib/savecwd.c:71
10586 msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
10587 msgstr "Nie można pobra aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
10589 #: src/findlib/savecwd.c:95 src/findlib/savecwd.c:106
10591 msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
10592 msgstr "Nie można zresetowa aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
10594 #: src/findlib/create_file.c:124
10596 msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
10597 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
10599 #: src/findlib/create_file.c:131
10601 msgid "File skipped. Not older: %s\n"
10602 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
10604 #: src/findlib/create_file.c:137
10606 msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
10607 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
10609 #: src/findlib/create_file.c:163
10611 msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
10612 msgstr "Plik %s już istnieje i nie może być zastąpiony. ERR=%s.\n"
10614 #: src/findlib/create_file.c:214 src/findlib/create_file.c:278
10615 #: src/findlib/create_file.c:373
10617 msgid "bpkt already open fid=%d\n"
10618 msgstr "bpkt już otwarty fid=%d\n"
10620 #: src/findlib/create_file.c:237
10622 msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
10623 msgstr "Nie można stworzyć fifo %s: ERR=%s\n"
10625 #: src/findlib/create_file.c:255
10627 msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
10628 msgstr "Nie można stworzyć wza %s: ERR=%s\n"
10630 #: src/findlib/create_file.c:300
10632 msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
10633 msgstr "Nie można stworzyć linka symbolicznego %s -> %s: ERR=%s\n"
10635 #: src/findlib/create_file.c:325 src/findlib/create_file.c:338
10637 msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
10638 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
10640 #: src/findlib/create_file.c:329 src/findlib/create_file.c:346
10642 msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
10643 msgstr "Nie można stworzyć linka twardego %s -> %s: ERR=%s\n"
10645 #: src/findlib/create_file.c:342
10647 msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
10648 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
10650 #: src/findlib/create_file.c:396
10652 msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
10653 msgstr "Nie zapisany oryginalny plik: typ=%s\n"
10655 #: src/findlib/create_file.c:408
10657 msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
10658 msgstr "Nie zapisany oryginalny plik: typ=%s\n"
10660 #: src/findlib/create_file.c:411
10662 msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
10663 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
10665 #: src/findlib/create_file.c:455
10667 msgid "Zero length filename: %s\n"
10668 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
10670 #: src/findlib/find.c:212
10672 msgid "Plugin: \"%s\" not found.\n"
10673 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
10675 #: src/findlib/bfile.c:95
10676 msgid "Unix attributes"
10677 msgstr "Atrybuty Unix"
10679 #: src/findlib/bfile.c:97
10681 msgstr "Dane pliku"
10683 #: src/findlib/bfile.c:99
10685 msgstr "Streszczenie MD5"
10687 #: src/findlib/bfile.c:101
10691 #: src/findlib/bfile.c:103
10693 msgid "Extended attributes"
10694 msgstr "Atrybuty Unix"
10696 #: src/findlib/bfile.c:105
10698 msgid "Sparse data"
10699 msgstr "Dane pliku"
10701 #: src/findlib/bfile.c:107
10702 msgid "GZIP sparse data"
10705 #: src/findlib/bfile.c:109
10706 msgid "Program names"
10707 msgstr "Nazwy programu"
10709 #: src/findlib/bfile.c:111
10710 msgid "Program data"
10711 msgstr "Dane programu"
10713 #: src/findlib/bfile.c:113
10714 msgid "SHA1 digest"
10715 msgstr "Streszczenie SHA1"
10717 #: src/findlib/bfile.c:115
10720 msgstr "Dane pliku"
10722 #: src/findlib/bfile.c:117
10723 msgid "Win32 GZIP data"
10724 msgstr "Dane Win32 GZIP"
10726 #: src/findlib/bfile.c:119
10727 msgid "MacOS Fork data"
10728 msgstr "Dane MacOS Fork"
10730 #: src/findlib/bfile.c:121
10731 msgid "HFS+ attribs"
10732 msgstr "Atrybuty HFS+"
10734 #: src/findlib/bfile.c:123
10736 msgid "Standard Unix ACL attribs"
10737 msgstr "Atrybuty Unix"
10739 #: src/findlib/bfile.c:125
10741 msgid "Default Unix ACL attribs"
10742 msgstr "Atrybuty Unix"
10744 #: src/findlib/bfile.c:127
10745 msgid "SHA256 digest"
10746 msgstr "Streszczenie SHA256"
10748 #: src/findlib/bfile.c:129
10749 msgid "SHA512 digest"
10750 msgstr "Streszczenie SHA512"
10752 #: src/findlib/bfile.c:131
10753 msgid "Signed digest"
10754 msgstr "Podpisane streszczenie"
10756 #: src/findlib/bfile.c:133
10758 msgid "Encrypted File data"
10759 msgstr "Dane pliku"
10761 #: src/findlib/bfile.c:135
10762 msgid "Encrypted Win32 data"
10763 msgstr "zakodowane dane Win32"
10765 #: src/findlib/bfile.c:137
10766 msgid "Encrypted session data"
10767 msgstr "zakodowane dane sesji"
10769 #: src/findlib/bfile.c:139
10770 msgid "Encrypted GZIP data"
10771 msgstr "Zakodowane dane GZIP"
10773 #: src/findlib/bfile.c:141
10774 msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
10775 msgstr "Zakodowane dane Win32 GZIP"
10777 #: src/findlib/bfile.c:143
10778 msgid "Encrypted MacOS fork data"
10779 msgstr "Zakodowane dane MacOS fork"
10781 #: src/findlib/bfile.c:145
10782 msgid "AIX Specific ACL attribs"
10783 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla AIX"
10785 #: src/findlib/bfile.c:147
10786 msgid "Darwin Specific ACL attribs"
10787 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla Darwin"
10789 #: src/findlib/bfile.c:149
10790 msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs"
10791 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla FreeBSD"
10793 #: src/findlib/bfile.c:151
10794 msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs"
10795 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla FreeBSD"
10797 #: src/findlib/bfile.c:153
10798 msgid "HPUX Specific ACL attribs"
10799 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla HPUX"
10801 #: src/findlib/bfile.c:155
10802 msgid "Irix Specific Default ACL attribs"
10803 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla Irix"
10805 #: src/findlib/bfile.c:157
10806 msgid "Irix Specific Access ACL attribs"
10807 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Irix"
10809 #: src/findlib/bfile.c:159
10810 msgid "Linux Specific Default ACL attribs"
10811 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla Linux"
10813 #: src/findlib/bfile.c:161
10814 msgid "Linux Specific Access ACL attribs"
10815 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Linux"
10817 #: src/findlib/bfile.c:163
10818 msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
10819 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla OSF1"
10821 #: src/findlib/bfile.c:165
10822 msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
10823 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Irix"
10825 #: src/findlib/bfile.c:167 src/findlib/bfile.c:169
10826 msgid "Solaris Specific ACL attribs"
10827 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla Solaris"
10829 #: src/findlib/bfile.c:171
10830 msgid "OpenBSD Specific Extended attribs"
10831 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla OpenBSD"
10833 #: src/findlib/bfile.c:173
10834 msgid "Solaris Specific Extensible attribs or System Extended attribs"
10836 "Rozszeżalne atrybuty specyficzne dla Solaris lub rozszerzone "
10837 "atrybutysystemowe"
10839 #: src/findlib/bfile.c:175
10840 msgid "Solaris Specific Extended attribs"
10841 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Solaris"
10843 #: src/findlib/bfile.c:177
10844 msgid "Darwin Specific Extended attribs"
10845 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Darvin"
10847 #: src/findlib/bfile.c:179
10848 msgid "FreeBSD Specific Extended attribs"
10849 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla FreeBSD"
10851 #: src/findlib/bfile.c:181
10852 msgid "Linux Specific Extended attribs"
10853 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Linux"
10855 #: src/findlib/bfile.c:183
10856 msgid "NetBSD Specific Extended attribs"
10857 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla NetBSD"
10859 #: src/findlib/attribs.c:420
10861 msgid "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
10863 "Rozmiar odzyskanego pliku %s nie jest poprawny. Oryginalny %s, odzyskany %"
10866 #: src/findlib/attribs.c:446 src/findlib/attribs.c:453
10868 msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
10869 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
10871 #: src/findlib/attribs.c:459
10873 msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
10874 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
10876 #: src/findlib/attribs.c:469
10878 msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
10879 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
10881 #: src/findlib/attribs.c:483
10883 msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
10884 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
10886 #: src/findlib/attribs.c:736
10888 msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
10889 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
10891 #: src/findlib/attribs.c:753
10893 msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
10894 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
10896 #: src/console/console.c:127
10903 #: src/console/console.c:179
10904 msgid "input from file"
10905 msgstr "wkład z pliku"
10907 #: src/console/console.c:180
10908 msgid "output to file"
10909 msgstr "dane wyjściowe dla pliku"
10911 #: src/console/console.c:181
10915 #: src/console/console.c:182
10916 msgid "output to file and terminal"
10917 msgstr "dane wyjściowe dla pliku lub terminala"
10919 #: src/console/console.c:183
10920 msgid "sleep specified time"
10921 msgstr "określony czas uśpienia"
10923 #: src/console/console.c:184
10924 msgid "print current time"
10925 msgstr "wyświetl aktualny czas"
10927 #: src/console/console.c:185
10928 msgid "print Console's version"
10929 msgstr "wyświetl wersję konsoli"
10931 #: src/console/console.c:186
10932 msgid "echo command string"
10935 #: src/console/console.c:187
10936 msgid "execute an external command"
10937 msgstr "wykonaj polecenie zewnętrzne"
10939 #: src/console/console.c:188
10940 msgid "exit = quit"
10943 #: src/console/console.c:189
10944 msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
10945 msgstr "zed_keys = użyj kluczy zed zamiast kluczy bash"
10947 #: src/console/console.c:190
10948 msgid "help listing"
10949 msgstr "listing pomocy"
10951 #: src/console/console.c:192
10952 msgid "set command separator"
10953 msgstr "ustaw separator poleceń"
10955 #: src/console/console.c:226
10957 msgid ": is an invalid command\n"
10958 msgstr "Za komenda level: %s\n"
10960 #: src/console/console.c:674
10961 msgid "Illegal separator character.\n"
10962 msgstr "Nieprawidłowy znak seperatora.\n"
10964 #: src/console/console.c:702
10965 msgid "Command logic problem\n"
10966 msgstr "Problem logiki polecenia\n"
10968 #: src/console/console.c:920
10970 msgid "Can't find %s in Director list\n"
10971 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
10973 #: src/console/console.c:928
10974 msgid "Available Directors:\n"
10977 #: src/console/console.c:932
10979 msgid "%2d: %s at %s:%d\n"
10980 msgstr "%2d: %s w %s:%d\n"
10982 #: src/console/console.c:936
10983 msgid "Select Director by entering a number: "
10986 #: src/console/console.c:943
10988 msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
10989 msgstr "%s nie jest liczbą. Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
10991 #: src/console/console.c:950
10993 msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
10994 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
10996 #: src/console/console.c:1155
10997 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:130
10999 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
11000 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
11002 #: src/console/console.c:1175
11003 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:152
11005 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
11006 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
11008 #: src/console/console.c:1205
11010 msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
11011 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
11013 #: src/console/console.c:1299 src/qt-console/main.cpp:220
11016 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
11017 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
11019 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
11020 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
11021 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
11023 #: src/console/console.c:1308 src/qt-console/main.cpp:229
11026 "No Director resource defined in %s\n"
11027 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
11029 "Brak definicji zasobu demona Plików w %s\n"
11030 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
11032 #: src/console/console.c:1328 src/qt-console/main.cpp:250
11035 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
11036 "Console \"%s\" in %s.\n"
11038 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
11039 "zdefiniowane dla demona Plików w %s.\n"
11041 #: src/console/console.c:1352
11042 msgid "Too many arguments on input command.\n"
11043 msgstr "Zbyt wiele argumentów komendy wejściowej.\n"
11045 #: src/console/console.c:1356
11046 msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
11047 msgstr "Pierwszym argumentem komendy wejściowej musi być nazwa pliku.\n"
11049 #: src/console/console.c:1362
11051 msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
11052 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
11054 #: src/console/console.c:1392
11055 msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
11058 #: src/console/console.c:1409
11060 msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
11061 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
11063 #: src/console/console.c:1428
11064 msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
11065 msgstr "Zbyt wiele argumentów. Otocz polecenie podwójnym cudzysłowem.\n"
11067 #: src/console/console.c:1437
11069 msgid "Cannot popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n"
11070 msgstr " Nie można otworzyć \"%s\": ERR=%s.\n"
11072 #: src/console/console.c:1449 src/stored/autochanger.c:586
11074 msgid "Autochanger error: ERR=%s\n"
11075 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11077 #: src/tools/bregex.c:153 src/tools/bregtest.c:137 src/tools/bwild.c:122
11078 #: patches/testing/bregsed.c:131
11080 msgid "Could not open data file: %s\n"
11081 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11083 #: src/tools/fstype.c:47
11087 "Usage: fstype [-v] path ...\n"
11089 " Print the file system type a given file/directory is on.\n"
11090 " The following options are supported:\n"
11092 " -v print both path and file system type.\n"
11093 " -? print this message.\n"
11097 "Użycie: fstype [-v] path ...\n"
11099 " Wyświetl rodzaj systemu plików dla wybranego pliku/katalogu.\n"
11100 " Wspierane są następujące opcje:\n"
11102 " -v wyświetl ścieżkę i rodzaj systemu plików.\n"
11103 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11106 #: src/tools/fstype.c:101 src/tools/drivetype.c:101
11108 msgid "%s: unknown\n"
11109 msgstr "Nieznany status."
11111 #: src/tools/drivetype.c:47
11115 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
11117 " Print the drive type a given file/directory is on.\n"
11118 " The following options are supported:\n"
11120 " -v print both path and file system type.\n"
11121 " -? print this message.\n"
11125 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
11127 " Wyświetl rodzaj napędu dla wybranego pliku/katalogu.\n"
11128 " Wspierane są następujące opcje:\n"
11130 " -v wyświetl ścieżkę i rodzaj systemu plików.\n"
11131 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11134 #: src/tools/bbatch.c:78
11138 "Version: %s (%s)\n"
11139 "Example : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
11140 " will start 3 thread and load dat1, dat and datx in your catalog\n"
11141 "See bbatch.c to generate datafile\n"
11143 "Usage: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
11144 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11145 " -dt print timestamp in debug output\n"
11146 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
11147 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
11148 " -P <password specify database password (default none)\n"
11149 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
11150 " -w <working> specify working directory\n"
11151 " -r <jobids> call restore code with given jobids\n"
11153 " -f <file> specify data file\n"
11154 " -? print this message\n"
11158 "Wersja: %s (%s)\n"
11159 "Przykład : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
11160 " uruchomi 3 wątki i ładowanie dat1, dat and datx do twojego katalogu\n"
11161 "Zobacz bbatch.c by wygenerować datafile\n"
11163 "Użycie: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
11164 " -d «nn» ustaw poziom debugging'u na «nn»\n"
11165 " -dt wyświetl czasy w danych wyjściowych debugging'u\n"
11166 " -n «name» określ nazwę bazy danych (domyślnie bacula)\n"
11167 " -u «user» określ nazwę użytkownika bazy danych (domyślnie "
11169 " -P «password określ hasło bazy danych (domyślnie brak)\n"
11170 " -h «host» określ hasta bazy danych (domyślnie NULL)\n"
11171 " -w «working» określ katalog roboczy\n"
11172 " -r «jobids» wywołaj kod przywracania dla podanych jobid\n"
11173 " -v szczegółowe informacje dla użytkownika\n"
11174 " -f «file» określ plik danych\n"
11175 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11178 #: src/tools/bbatch.c:181 src/tools/bvfs_test.c:201 src/stored/bcopy.c:163
11179 #: src/stored/bextract.c:195 src/stored/bscan.c:247
11180 msgid "Wrong number of arguments: \n"
11181 msgstr "Niepoprawna ilość argumentów: \n"
11183 #: src/tools/bbatch.c:192 src/tools/bbatch.c:240 src/tools/bvfs_test.c:215
11184 #: src/stored/bscan.c:301
11186 msgid "Could not init Bacula database\n"
11187 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
11189 #: src/tools/bbatch.c:202
11191 msgid "Computing file list for jobid=%s files=%lld secs=%d\n"
11194 #: src/tools/bbatch.c:247 src/tools/bvfs_test.c:224 src/stored/bscan.c:308
11196 msgid "Using Database: %s, User: %s\n"
11197 msgstr "Wykorzystywana baza danych: %s, Użytkownik: %s\n"
11199 #: src/tools/bbatch.c:305
11201 msgid "Error opening datafile %s\n"
11202 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11204 #: src/tools/bbatch.c:315
11206 msgid "Error while inserting file\n"
11207 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
11209 #: src/tools/testfind.c:68
11213 "Usage: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11214 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
11215 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11216 " -dt print timestamp in debug output\n"
11217 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
11218 " -f specify which FileSet to use\n"
11219 " -? print this message.\n"
11221 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
11222 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
11223 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
11224 "Errors are always printed.\n"
11225 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len > 255.\n"
11226 "Truncation is only in the catalog.\n"
11230 "Użycie: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11231 " -a wyświetl rozszerzone atrybuty (Win32 debug)\n"
11232 " -d «nn» set debug level to «nn»\n"
11233 " -dt print timestamp in debug output\n"
11234 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
11235 " -f specify which FileSet to use\n"
11236 " -? print this message.\n"
11238 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
11239 "Debug level »= 1 prints each file found.\n"
11240 "Debug level »= 10 prints path/file for catalog.\n"
11241 "Errors are always printed.\n"
11242 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len » 255.\n"
11243 "Truncation is only in the catalog.\n"
11246 #: src/tools/testfind.c:233
11250 "Total files : %d\n"
11251 "Max file length: %d\n"
11252 "Max path length: %d\n"
11253 "Files truncated: %d\n"
11254 "Paths truncated: %d\n"
11255 "Hard links : %d\n"
11258 #: src/tools/testfind.c:274
11263 #: src/tools/testfind.c:296
11264 msgid "\t[will not descend: recursion turned off]"
11267 #: src/tools/testfind.c:298
11268 msgid "\t[will not descend: file system change not allowed]"
11271 #: src/tools/testfind.c:300
11272 msgid "\t[will not descend: disallowed file system]"
11275 #: src/tools/testfind.c:302
11276 msgid "\t[will not descend: disallowed drive type]"
11279 #: src/tools/testfind.c:318 src/tools/testls.c:215
11281 msgid "Err: Could not access %s: %s\n"
11282 msgstr " Brak dostpu %s: ERR=%s\n"
11284 #: src/tools/testfind.c:321 src/tools/testls.c:218
11286 msgid "Err: Could not follow ff->link %s: %s\n"
11287 msgstr " Nie można poda za linkiem %s: ERR=%s\n"
11289 #: src/tools/testfind.c:324 src/tools/testls.c:221
11291 msgid "Err: Could not stat %s: %s\n"
11292 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
11294 #: src/tools/testfind.c:327 src/tools/testls.c:224
11296 msgid "Skip: File not saved. No change. %s\n"
11297 msgstr "Pominiecie: Plik nie zapisany. Brak zmiany. %s\n"
11299 #: src/tools/testfind.c:330 src/tools/testls.c:227
11301 msgid "Err: Attempt to backup archive. Not saved. %s\n"
11302 msgstr "Err: Próba backup'u archiwum. Nie zapisano. %s\n"
11304 #: src/tools/testfind.c:333 src/tools/testls.c:236
11306 msgid "Err: Could not open directory %s: %s\n"
11307 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
11309 #: src/tools/testfind.c:336 src/tools/testls.c:239
11311 msgid "Err: Unknown file ff->type %d: %s\n"
11312 msgstr " Nieznany rodziaj pliku %d: %s\n"
11314 #: src/tools/testfind.c:386
11316 msgid "===== Filename truncated to 255 chars: %s\n"
11317 msgstr "===== Nazwa pliku skrócona do 255 znaków: %s\n"
11319 #: src/tools/testfind.c:403
11321 msgid "========== Path name truncated to 255 chars: %s\n"
11322 msgstr "========== Nazwa ścieżki skrócona do 255 znaków: %s\n"
11324 #: src/tools/testfind.c:412
11326 msgid "========== Path length is zero. File=%s\n"
11327 msgstr "========== Zerowa długość ścieżki. Plik=%s\n"
11329 #: src/tools/testfind.c:415
11332 msgstr "Ścieżka: %s\n"
11334 #: src/tools/dbcheck.c:207
11335 msgid "OK - DB backend seems to be thread-safe.\n"
11338 #: src/tools/dbcheck.c:215
11340 "Warning skipping the additional parameters for working directory/dbname/user/"
11344 #: src/tools/dbcheck.c:232
11346 msgid "Error can not find the Catalog name[%s] in the given config file [%s]\n"
11348 "ERR: W podanym pliku konfiguracyjnym [%s] nie można odnaleźć Katalogu o "
11351 #: src/tools/dbcheck.c:234
11353 msgid "Error there is no Catalog section in the given config file [%s]\n"
11354 msgstr "ERR: w podanym pliku konfiguracyjnym [%s] brakuje sekcji Katalogu\n"
11356 #: src/tools/dbcheck.c:243
11358 msgid "Error no Director resource defined.\n"
11359 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
11361 #: src/tools/dbcheck.c:268
11362 msgid "Wrong number of arguments.\n"
11363 msgstr "Niepoprawna ilość argumentów.\n"
11365 #: src/tools/dbcheck.c:273
11367 msgid "Working directory not supplied.\n"
11368 msgstr "Szyfrowanie rzadkich danych nie jest wspierane.\n"
11370 #: src/tools/dbcheck.c:307
11371 msgid "Database port must be a numeric value.\n"
11372 msgstr "Port bazy danych musi mieć wartość numeryczną.\n"
11374 #: src/tools/dbcheck.c:310
11375 msgid "Database port must be a int value.\n"
11376 msgstr "Port bazy danych musi mieć wartość całkowitą.\n"
11378 #: src/tools/dbcheck.c:352
11380 msgid "Hello, this is the database check/correct program.\n"
11381 msgstr "Witam, to jest program sprawdzający poprawność bazy danych.\n"
11383 #: src/tools/dbcheck.c:354
11385 msgid "Modify database is on."
11386 msgstr "Modyfikacja bazy danych w trakcie."
11388 #: src/tools/dbcheck.c:356
11390 msgid "Modify database is off."
11391 msgstr "Modyfikacja bazy danych wyłączona."
11393 #: src/tools/dbcheck.c:358 src/tools/dbcheck.c:419
11395 msgid " Verbose is on.\n"
11398 #: src/tools/dbcheck.c:360 src/tools/dbcheck.c:421
11400 msgid " Verbose is off.\n"
11403 #: src/tools/dbcheck.c:362
11405 msgid "Please select the function you want to perform.\n"
11406 msgstr "Proszę wybrać funkcję którą chcesz wykonać.\n"
11408 #: src/tools/dbcheck.c:366
11412 " 1) Toggle modify database flag\n"
11413 " 2) Toggle verbose flag\n"
11414 " 3) Repair bad Filename records\n"
11415 " 4) Repair bad Path records\n"
11416 " 5) Eliminate duplicate Filename records\n"
11417 " 6) Eliminate duplicate Path records\n"
11418 " 7) Eliminate orphaned Jobmedia records\n"
11419 " 8) Eliminate orphaned File records\n"
11420 " 9) Eliminate orphaned Path records\n"
11421 " 10) Eliminate orphaned Filename records\n"
11422 " 11) Eliminate orphaned FileSet records\n"
11423 " 12) Eliminate orphaned Client records\n"
11424 " 13) Eliminate orphaned Job records\n"
11425 " 14) Eliminate all Admin records\n"
11426 " 15) Eliminate all Restore records\n"
11427 " 16) All (3-15)\n"
11431 #: src/tools/dbcheck.c:385
11435 " 1) Toggle modify database flag\n"
11436 " 2) Toggle verbose flag\n"
11437 " 3) Check for bad Filename records\n"
11438 " 4) Check for bad Path records\n"
11439 " 5) Check for duplicate Filename records\n"
11440 " 6) Check for duplicate Path records\n"
11441 " 7) Check for orphaned Jobmedia records\n"
11442 " 8) Check for orphaned File records\n"
11443 " 9) Check for orphaned Path records\n"
11444 " 10) Check for orphaned Filename records\n"
11445 " 11) Check for orphaned FileSet records\n"
11446 " 12) Check for orphaned Client records\n"
11447 " 13) Check for orphaned Job records\n"
11448 " 14) Check for all Admin records\n"
11449 " 15) Check for all Restore records\n"
11450 " 16) All (3-15)\n"
11454 #: src/tools/dbcheck.c:405
11455 msgid "Select function number: "
11456 msgstr "Wybierz numer funkcji: "
11458 #: src/tools/dbcheck.c:412
11460 msgid "Database will be modified.\n"
11461 msgstr "Baza danych zostanie zmodyfikowana.\n"
11463 #: src/tools/dbcheck.c:414
11465 msgid "Database will NOT be modified.\n"
11466 msgstr "Baza danych NIE zostanie zmodyfikowana.\n"
11468 #: src/tools/dbcheck.c:504
11470 msgid "JobId=%s Name=\"%s\" StartTime=%s\n"
11471 msgstr "JobId=%s Nazwa=\"%s\" StartTime=%s\n"
11473 #: src/tools/dbcheck.c:512
11475 msgid "Orphaned JobMediaId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
11478 #: src/tools/dbcheck.c:519
11480 msgid "Orphaned FileId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
11483 #: src/tools/dbcheck.c:526
11485 msgid "Orphaned FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n"
11488 #: src/tools/dbcheck.c:533
11490 msgid "Orphaned ClientId=%s Name=\"%s\"\n"
11493 #: src/tools/dbcheck.c:587
11495 msgid "Deleting: %s\n"
11496 msgstr "Usuwanie: %s\n"
11498 #: src/tools/dbcheck.c:661
11500 msgid "Checking for duplicate Filename entries.\n"
11501 msgstr "Sprawdzanie istnienia duplikatów nazw plików.\n"
11503 #: src/tools/dbcheck.c:670
11505 msgid "Found %d duplicate Filename records.\n"
11506 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
11508 #: src/tools/dbcheck.c:671
11509 msgid "Print the list? (yes/no): "
11512 #: src/tools/dbcheck.c:690 src/tools/dbcheck.c:748
11514 msgid "Found %d for: %s\n"
11515 msgstr "Znaleziono %d for: %s\n"
11517 #: src/tools/dbcheck.c:718
11519 msgid "Checking for duplicate Path entries.\n"
11520 msgstr "Sprawdzanie istnienia duplikatów nazw ścieżek.\n"
11522 #: src/tools/dbcheck.c:728
11524 msgid "Found %d duplicate Path records.\n"
11525 msgstr "Znaleziono %d wystąpień duplikatów ścieżek.\n"
11527 #: src/tools/dbcheck.c:729 src/tools/dbcheck.c:783 src/tools/dbcheck.c:827
11528 #: src/tools/dbcheck.c:879 src/tools/dbcheck.c:929 src/tools/dbcheck.c:970
11529 #: src/tools/dbcheck.c:1011 src/tools/dbcheck.c:1052 src/tools/dbcheck.c:1090
11530 #: src/tools/dbcheck.c:1123 src/tools/dbcheck.c:1160 src/tools/dbcheck.c:1224
11531 msgid "Print them? (yes/no): "
11534 #: src/tools/dbcheck.c:776
11536 msgid "Checking for orphaned JobMedia entries.\n"
11539 #: src/tools/dbcheck.c:782
11541 msgid "Found %d orphaned JobMedia records.\n"
11542 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
11544 #: src/tools/dbcheck.c:800
11546 msgid "Deleting %d orphaned JobMedia records.\n"
11547 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
11549 #: src/tools/dbcheck.c:817
11551 msgid "Checking for orphaned File entries. This may take some time!\n"
11554 #: src/tools/dbcheck.c:826
11556 msgid "Found %d orphaned File records.\n"
11557 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
11559 #: src/tools/dbcheck.c:843
11561 msgid "Deleting %d orphaned File records.\n"
11562 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
11564 #: src/tools/dbcheck.c:859 src/tools/dbcheck.c:909
11565 msgid "Create temporary index? (yes/no): "
11566 msgstr "Czy utworzyć tymczasowy index? (yes/no)"
11568 #: src/tools/dbcheck.c:869
11570 msgid "Checking for orphaned Path entries. This may take some time!\n"
11573 #: src/tools/dbcheck.c:878
11575 msgid "Found %d orphaned Path records.\n"
11578 #: src/tools/dbcheck.c:891
11580 msgid "Deleting %d orphaned Path records.\n"
11583 #: src/tools/dbcheck.c:919
11585 msgid "Checking for orphaned Filename entries. This may take some time!\n"
11588 #: src/tools/dbcheck.c:928
11590 msgid "Found %d orphaned Filename records.\n"
11591 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu FileSet.\n"
11593 #: src/tools/dbcheck.c:941
11595 msgid "Deleting %d orphaned Filename records.\n"
11598 #: src/tools/dbcheck.c:959
11600 msgid "Checking for orphaned FileSet entries. This takes some time!\n"
11603 #: src/tools/dbcheck.c:969
11605 msgid "Found %d orphaned FileSet records.\n"
11606 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
11608 #: src/tools/dbcheck.c:984
11610 msgid "Deleting %d orphaned FileSet records.\n"
11611 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
11613 #: src/tools/dbcheck.c:993
11615 msgid "Checking for orphaned Client entries.\n"
11618 #: src/tools/dbcheck.c:1010
11620 msgid "Found %d orphaned Client records.\n"
11621 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
11623 #: src/tools/dbcheck.c:1025
11625 msgid "Deleting %d orphaned Client records.\n"
11626 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
11628 #: src/tools/dbcheck.c:1034
11630 msgid "Checking for orphaned Job entries.\n"
11633 #: src/tools/dbcheck.c:1051
11635 msgid "Found %d orphaned Job records.\n"
11636 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
11638 #: src/tools/dbcheck.c:1066
11640 msgid "Deleting %d orphaned Job records.\n"
11643 #: src/tools/dbcheck.c:1068
11645 msgid "Deleting JobMedia records of orphaned Job records.\n"
11648 #: src/tools/dbcheck.c:1070
11650 msgid "Deleting Log records of orphaned Job records.\n"
11653 #: src/tools/dbcheck.c:1080
11655 msgid "Checking for Admin Job entries.\n"
11656 msgstr "Weryfikacja wystąpień wpisów Zadań Admin'a\n"
11658 #: src/tools/dbcheck.c:1089
11660 msgid "Found %d Admin Job records.\n"
11661 msgstr "Znaleziono %d wpisów zadań Admin'a\n"
11663 #: src/tools/dbcheck.c:1104
11665 msgid "Deleting %d Admin Job records.\n"
11666 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Admina.\n"
11668 #: src/tools/dbcheck.c:1113
11670 msgid "Checking for Restore Job entries.\n"
11671 msgstr "Weryfikacja wystąpień wpisów Zadań Przywrócenia.\n"
11673 #: src/tools/dbcheck.c:1122
11675 msgid "Found %d Restore Job records.\n"
11676 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
11678 #: src/tools/dbcheck.c:1137
11680 msgid "Deleting %d Restore Job records.\n"
11681 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Przywrócenia.\n"
11683 #: src/tools/dbcheck.c:1150
11685 msgid "Checking for Filenames with a trailing slash\n"
11686 msgstr "Wyszukiwanie nazw plików z ukośnikiem zamykającym\n"
11688 #: src/tools/dbcheck.c:1159
11690 msgid "Found %d bad Filename records.\n"
11691 msgstr "Znaleziono %d wystąpień błędnych nazw plików.\n"
11693 #: src/tools/dbcheck.c:1177 src/tools/dbcheck.c:1240
11695 msgid "Reparing %d bad Filename records.\n"
11696 msgstr "Naprawa %d wystąpień błędnych nazw plików.\n"
11698 #: src/tools/dbcheck.c:1214
11700 msgid "Checking for Paths without a trailing slash\n"
11701 msgstr "Wyszukiwanie ścieżek bez ukośnika zamykającego\n"
11703 #: src/tools/dbcheck.c:1223
11705 msgid "Found %d bad Path records.\n"
11706 msgstr "Znaleziono %d wystąpień błędnych ścieżek.\n"
11708 #: src/tools/dbcheck.c:1377
11711 "Ok. Index over the %s column already exists and dbcheck will work faster.\n"
11714 #: src/tools/dbcheck.c:1380
11717 "Note. Index over the %s column not found, that can greatly slow down "
11721 #: src/tools/dbcheck.c:1396
11723 msgid "Create temporary index... This may take some time!\n"
11724 msgstr "Utwórz indeks tymczasowy... To może chwilę potrwać!\n"
11726 #: src/tools/dbcheck.c:1404
11728 msgid "Temporary index created.\n"
11729 msgstr "Indeks tymczasowy utworzony.\n"
11731 #: src/tools/dbcheck.c:1419
11733 msgid "Drop temporary index.\n"
11734 msgstr "Usuń indeks tymczasowy.\n"
11736 #: src/tools/dbcheck.c:1429
11738 msgid "Temporary index %s deleted.\n"
11739 msgstr "Indeks tymczasowy %s usuniety.\n"
11741 #: src/tools/bvfs_test.c:55
11745 "Version: %s (%s)\n"
11746 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11747 " -dt print timestamp in debug output\n"
11748 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
11749 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
11750 " -P <password specify database password (default none)\n"
11751 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
11752 " -w <working> specify working directory\n"
11753 " -j <jobids> specify jobids\n"
11754 " -p <path> specify path\n"
11755 " -f <file> specify file\n"
11756 " -l <limit> maximum tuple to fetch\n"
11757 " -T truncate cache table before starting\n"
11759 " -? print this message\n"
11763 "Wersja: %s (%s)\n"
11764 "Przykład : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
11765 " uruchomi 3 wątki i ładowanie dat1, dat and datx do twojego katalogu\n"
11766 "Zobacz bbatch.c by wygenerować datafile\n"
11768 "Użycie: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
11769 " -d «nn» ustaw poziom debugging'u na «nn»\n"
11770 " -dt wyświetl czasy w danych wyjściowych debugging'u\n"
11771 " -n «name» określ nazwę bazy danych (domyślnie bacula)\n"
11772 " -u «user» określ nazwę użytkownika bazy danych (domyślnie "
11774 " -P «password określ hasło bazy danych (domyślnie brak)\n"
11775 " -h «host» określ hasta bazy danych (domyślnie NULL)\n"
11776 " -w «working» określ katalog roboczy\n"
11777 " -r «jobids» wywołaj kod przywracania dla podanych jobid\n"
11778 " -v szczegółowe informacje dla użytkownika\n"
11779 " -f «file» określ plik danych\n"
11780 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11783 #: src/tools/bsmtp.c:145
11785 msgid "Fatal malformed reply from %s: %s\n"
11788 #: src/tools/bsmtp.c:153
11790 msgid "Fatal fgets error: ERR=%s\n"
11791 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11793 #: src/tools/bsmtp.c:186
11797 "Usage: %s [-f from] [-h mailhost] [-s subject] [-c copy] [recipient ...]\n"
11798 " -8 set charset to UTF-8\n"
11799 " -c set the Cc: field\n"
11800 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11801 " -dt print a timestamp in debug output\n"
11802 " -f set the From: field\n"
11803 " -h use mailhost:port as the SMTP server\n"
11804 " -s set the Subject: field\n"
11805 " -r set the Reply-To: field\n"
11806 " -l set the maximum number of lines to send (default: "
11808 " -? print this message.\n"
11812 "Wersja: %s (%s)\n"
11814 "Użycie: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
11815 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
11816 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
11817 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
11818 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
11819 " -g identyfikator grupy\n"
11820 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
11821 " -r <job> uruchom teraz zadanie <job>\n"
11822 " -s brak sygnaw\n"
11823 " -t test - odczytaj plik konfiguracji i zakocz\n"
11824 " -u identyfikator uytkownika\n"
11825 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
11826 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
11829 #: src/tools/bsmtp.c:343
11830 msgid "Fatal error: no recipient given.\n"
11833 #: src/tools/bsmtp.c:372
11835 msgid "Fatal gethostname error: ERR=%s\n"
11836 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11838 #: src/tools/bsmtp.c:376
11840 msgid "Fatal gethostbyname for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
11841 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11843 #: src/tools/bsmtp.c:412
11845 msgid "Error unknown mail host \"%s\": ERR=%s\n"
11846 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11848 #: src/tools/bsmtp.c:415
11849 msgid "Retrying connection using \"localhost\".\n"
11852 #: src/tools/bsmtp.c:423
11854 msgid "Fatal error: Unknown address family for smtp host: %d\n"
11857 #: src/tools/bsmtp.c:432 src/tools/bsmtp.c:437
11859 msgid "Fatal socket error: ERR=%s\n"
11860 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11862 #: src/tools/bsmtp.c:442
11864 msgid "Fatal connect error to %s: ERR=%s\n"
11865 msgstr "Błąd w pathconf na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11867 #: src/tools/bsmtp.c:450
11869 msgid "Fatal _open_osfhandle error: ERR=%s\n"
11870 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11872 #: src/tools/bsmtp.c:457 src/tools/bsmtp.c:461 src/tools/bsmtp.c:470
11873 #: src/tools/bsmtp.c:474
11875 msgid "Fatal fdopen error: ERR=%s\n"
11876 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11878 #: src/tools/bsmtp.c:466
11880 msgid "Fatal dup error: ERR=%s\n"
11881 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11883 #: src/tools/testls.c:59
11887 "Usage: testls [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11888 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
11889 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11890 " -dt print timestamp in debug output\n"
11891 " -e specify file of exclude patterns\n"
11892 " -i specify file of include patterns\n"
11893 " -q quiet, don't print filenames (debug)\n"
11894 " - read pattern(s) from stdin\n"
11895 " -? print this message.\n"
11897 "Patterns are file inclusion -- normally directories.\n"
11898 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
11899 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
11900 "Errors always printed.\n"
11901 "Files/paths truncated is number with len > 255.\n"
11902 "Truncation is only in catalog.\n"
11906 "Użycie: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11907 " -a wyświetl rozszerzone atrybuty (Win32 debug)\n"
11908 " -d «nn» set debug level to «nn»\n"
11909 " -dt print timestamp in debug output\n"
11910 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
11911 " -f specify which FileSet to use\n"
11912 " -? print this message.\n"
11914 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
11915 "Debug level »= 1 prints each file found.\n"
11916 "Debug level »= 10 prints path/file for catalog.\n"
11917 "Errors are always printed.\n"
11918 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len » 255.\n"
11919 "Truncation is only in the catalog.\n"
11922 #: src/tools/testls.c:155
11924 msgid "Could not open include file: %s\n"
11925 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
11927 #: src/tools/testls.c:168
11929 msgid "Could not open exclude file: %s\n"
11930 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11932 #: src/tools/testls.c:182
11934 msgid "Files seen = %d\n"
11937 #: src/tools/testls.c:230
11939 msgid "Recursion turned off. Directory not entered. %s\n"
11940 msgstr " Rekursja wyczona. Ominito katalog: %s\n"
11942 #: src/tools/testls.c:233
11944 msgid "Skip: File system change prohibited. Directory not entered. %s\n"
11945 msgstr " Zabroniona zmiana filesystemu. Ominito katalog: %s\n"
11947 #: src/stored/bcopy.c:76
11951 "Version: %s (%s)\n"
11953 "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n"
11954 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
11955 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
11956 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11957 " -dt print timestamp in debug output\n"
11958 " -i specify input Volume names (separated by |)\n"
11959 " -o specify output Volume names (separated by |)\n"
11960 " -p proceed inspite of errors\n"
11962 " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n"
11963 " -? print this message\n"
11967 "Wersja: %s (%s)\n"
11969 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
11970 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
11971 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
11972 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
11973 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
11974 " -g identyfikator grupy\n"
11975 " -k keep readall capabilities\n"
11976 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
11977 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
11978 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
11979 " -u identyfikator uytkownika\n"
11980 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
11981 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
11984 #: src/stored/bcopy.c:204 src/stored/device.c:298 src/stored/btape.c:472
11986 msgid "dev open failed: %s\n"
11987 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
11989 #: src/stored/bcopy.c:219
11991 msgid "Write of last block failed.\n"
11992 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
11994 #: src/stored/bcopy.c:223
11996 msgid "%u Jobs copied. %u records copied.\n"
11997 msgstr "Skopiowano %u Jobów. Skopiowano %u rekordów.\n"
11999 #: src/stored/bcopy.c:240 src/stored/bscan.c:422
12001 msgid "Record: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n"
12002 msgstr "Rekord: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Strumień=%d długość=%u\n"
12004 #: src/stored/bcopy.c:256
12005 msgid "Volume is prelabeled. This volume cannot be copied.\n"
12007 "wolumen ma nadaną wcześniej etykietę. Ten wolumen nie moze być skopiowany.\n"
12009 #: src/stored/bcopy.c:259
12010 msgid "Volume label not copied.\n"
12011 msgstr "Etykieta wolumenu nie została skopiowana.\n"
12013 #: src/stored/bcopy.c:265
12014 msgid "Copy skipped. Record does not match BSR filter.\n"
12015 msgstr "Kopiowanie pominięte. Wpis nie odpowiada filtrowi BSR.\n"
12017 #: src/stored/bcopy.c:282 src/stored/bcopy.c:290 src/stored/bcopy.c:318
12018 #: src/stored/btape.c:2743
12020 msgid "Cannot fixup device error. %s\n"
12021 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
12023 #: src/stored/bcopy.c:296
12024 msgid "EOM label not copied.\n"
12025 msgstr "Etykieta EOM nie została skopiowana.\n"
12027 #: src/stored/bcopy.c:299
12028 msgid "EOT label not copied.\n"
12029 msgstr "Etykieta EOT nie została skopiowana.\n"
12031 #: src/stored/bcopy.c:332 src/stored/read_record.c:399 src/stored/bls.c:423
12033 msgid "Fresh Volume Label"
12034 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12036 #: src/stored/bcopy.c:335 src/stored/read_record.c:402 src/stored/bls.c:426
12038 msgid "Volume Label"
12039 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12041 #: src/stored/bcopy.c:339 src/stored/label.c:1031 src/stored/bls.c:430
12042 msgid "Begin Job Session"
12043 msgstr "Rozpocznij Sesję Zadania"
12045 #: src/stored/bcopy.c:343 src/stored/label.c:1034 src/stored/bls.c:435
12046 msgid "End Job Session"
12047 msgstr "Zakończ Sesję Zadania"
12049 #: src/stored/bcopy.c:348 src/stored/bls.c:439
12050 msgid "End of Medium"
12051 msgstr "Koniec Medium"
12053 #: src/stored/bcopy.c:351 src/stored/label.c:1043 src/stored/bls.c:451
12056 msgstr "Nieznany status."
12058 #: src/stored/bcopy.c:357 src/stored/read_record.c:420 src/stored/bls.c:458
12060 msgid "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12061 msgstr "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12063 #: src/stored/bcopy.c:375 src/stored/btape.c:3037 src/stored/bextract.c:513
12064 #: src/stored/bscan.c:1327 src/stored/bls.c:477
12066 msgid "Mount Volume \"%s\" on device %s and press return when ready: "
12068 "Zamontuj Wolumen \"%s\" w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
12070 #: src/stored/ansi_label.c:96
12072 msgid "Read error on device %s in ANSI label. ERR=%s\n"
12073 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12075 #: src/stored/ansi_label.c:106
12076 msgid "Insane! End of tape while reading ANSI label.\n"
12077 msgstr "Szaleństwo! Koniec taśmy podczas odczytu etykiety ANSI.\n"
12079 #: src/stored/ansi_label.c:132
12080 msgid "No VOL1 label while reading ANSI/IBM label.\n"
12081 msgstr "Brak etykiety VOL1 podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12083 #: src/stored/ansi_label.c:155
12085 msgid "Wanted ANSI Volume \"%s\" got \"%s\"\n"
12086 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
12088 #: src/stored/ansi_label.c:166
12089 msgid "No HDR1 label while reading ANSI label.\n"
12090 msgstr "Brak etykiety HDR1 podczas odczytu etykiety ANSI.\n"
12092 #: src/stored/ansi_label.c:172
12094 msgid "ANSI/IBM Volume \"%s\" does not belong to Bacula.\n"
12095 msgstr "Wolumen ANSI/IBM \"%s\" nie należy do Bacula.\n"
12097 #: src/stored/ansi_label.c:184
12098 msgid "No HDR2 label while reading ANSI/IBM label.\n"
12099 msgstr "Brak etykiety HDR2 podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12101 #: src/stored/ansi_label.c:199
12102 msgid "Unknown or bad ANSI/IBM label record.\n"
12103 msgstr "Nieznana etykieta ANSI/IBM lub jej błędny zapis.\n"
12105 #: src/stored/ansi_label.c:207
12106 msgid "Too many records in while reading ANSI/IBM label.\n"
12107 msgstr "Zbyt wiele rekordów podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12109 #: src/stored/ansi_label.c:307
12111 msgid "ANSI Volume label name \"%s\" longer than 6 chars.\n"
12112 msgstr "Etykieta Wolumenu ANSI \"%s\" dłuższa niż 6 znaków.\n"
12114 #: src/stored/ansi_label.c:333
12116 msgid "Could not write ANSI VOL1 label. ERR=%s\n"
12117 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12119 #: src/stored/ansi_label.c:371 src/stored/ansi_label.c:400
12121 msgid "Could not write ANSI HDR1 label. ERR=%s\n"
12122 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12124 #: src/stored/ansi_label.c:376 src/stored/ansi_label.c:407
12126 msgid "Could not write ANSI HDR1 label.\n"
12127 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12129 #: src/stored/ansi_label.c:412
12131 msgid "Error writing EOF to tape. ERR=%s"
12132 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
12134 #: src/stored/ansi_label.c:417
12135 msgid "write_ansi_ibm_label called for non-ANSI/IBM type\n"
12136 msgstr "write_ansi_ibm_label wywołuje typ non-ANSI/IBM\n"
12138 #: src/stored/label.c:95
12140 msgid "Couldn't rewind device %s: ERR=%s\n"
12141 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12143 #: src/stored/label.c:112 src/stored/label.c:204
12145 msgid "Wrong Volume mounted on device %s: Wanted %s have %s\n"
12147 "Na urządzeniu %s zamontowano niepoprawny wolumen: żądano %s otrzymano %s\n"
12149 #: src/stored/label.c:115 src/stored/label.c:192
12151 msgid "Too many tries: %s"
12152 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
12154 #: src/stored/label.c:132
12157 "Requested Volume \"%s\" on %s is not a Bacula labeled Volume, because: ERR=%s"
12159 "Wymagany Wolumen \"%s\" na %s nie jest Wolumenem z etykietą Bacula, "
12162 #: src/stored/label.c:137
12164 msgid "Could not read Volume label from block.\n"
12165 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12167 #: src/stored/label.c:140
12169 msgid "Could not unserialize Volume label: ERR=%s\n"
12170 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12172 #: src/stored/label.c:145
12174 msgid "Volume Header Id bad: %s\n"
12175 msgstr "Zły Header Id: %s\n"
12177 #: src/stored/label.c:177
12179 msgid "Volume on %s has wrong Bacula version. Wanted %d got %d\n"
12180 msgstr "Wolumen na %s na złą wersję Bacula. Oczekiwano %d, otrzymano %d\n"
12182 #: src/stored/label.c:188
12184 msgid "Volume on %s has bad Bacula label type: %x\n"
12185 msgstr "Wolumen na %s ma zły typ etykiety Bacula: %x\n"
12187 #: src/stored/label.c:238 src/stored/label.c:400 src/stored/mount.c:462
12189 msgid "Could not reserve volume %s on %s\n"
12190 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
12192 #: src/stored/label.c:278
12194 msgid "Cannot write Volume label to block for device %s\n"
12195 msgstr "Nie można zapisać etykiety Wolumenu do bloku na urządzeniu %s\n"
12197 #: src/stored/label.c:330 src/stored/label.c:430 src/stored/mount.c:220
12199 msgid "Open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
12200 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
12202 #: src/stored/label.c:455
12204 msgid "Rewind error on device %s: ERR=%s\n"
12205 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12207 #: src/stored/label.c:463
12209 msgid "Truncate error on device %s: ERR=%s\n"
12210 msgstr "Błąd w acltotext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12212 #: src/stored/label.c:469
12214 msgid "Failed to re-open DVD after truncate on device %s: ERR=%s\n"
12215 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12217 #: src/stored/label.c:492
12219 msgid "Unable to write device %s: ERR=%s\n"
12220 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12222 #: src/stored/label.c:522
12224 msgid "Recycled volume \"%s\" on device %s, all previous data lost.\n"
12226 "Usunięty Wolumen \"%s\" na urządzeniu %s, wszystkie wcześniejsze dane "
12229 #: src/stored/label.c:525
12231 msgid "Wrote label to prelabeled Volume \"%s\" on device %s\n"
12233 "Zapisano etykietę na wolumenie z wcześniejszą etykietą \"%s\". Urządzenie %"
12236 #: src/stored/label.c:724
12238 msgid "Bad Volume session label = %d\n"
12239 msgstr "Błędna etykieta sesji Wolumenu = %d\n"
12241 #: src/stored/label.c:779
12243 msgid "Expecting Volume Label, got FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12244 msgstr "Oczekiwano etykiety Wolumenu, otrzymano FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12246 #: src/stored/label.c:906
12249 msgstr "Nieznany status."
12251 #: src/stored/label.c:910
12256 "Id : %sVerNo : %d\n"
12258 "PrevVolName : %s\n"
12268 "Etykieta Wolumenu:\n"
12269 "Id : %sVerNo : %d\n"
12271 "PrevVolName : %s\n"
12280 #: src/stored/label.c:932
12282 msgid "Date label written: %s\n"
12283 msgstr "Etykieta daty zapisana: %s\n"
12285 #: src/stored/label.c:938
12287 msgid "Date label written: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12288 msgstr "Etykieta daty zapisana: %04d-%02d-%02d przy %02d:%02d\n"
12290 #: src/stored/label.c:958
12300 "ClientName : %s\n"
12309 "ClientName : %s\n"
12311 #: src/stored/label.c:971
12314 "Job (unique name) : %s\n"
12319 "Job (unique name) : %s\n"
12324 #: src/stored/label.c:980
12329 "StartBlock : %s\n"
12338 "StartBlock : %s\n"
12345 #: src/stored/label.c:1001
12347 msgid "Date written : %s\n"
12348 msgstr "Data zapisana : %s\n"
12350 #: src/stored/label.c:1006
12352 msgid "Date written : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12353 msgstr "Data zapisana : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12355 #: src/stored/label.c:1025
12356 msgid "Fresh Volume"
12357 msgstr "Nowy Wolumen"
12359 #: src/stored/label.c:1028
12362 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12364 #: src/stored/label.c:1037 src/stored/read_record.c:413
12365 msgid "End of Media"
12366 msgstr "Koniec Medium"
12368 #: src/stored/label.c:1040
12369 msgid "End of Tape"
12370 msgstr "Koniec Taśmy"
12372 #: src/stored/label.c:1060 src/stored/label.c:1068 src/stored/label.c:1101
12374 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12375 msgstr "Rekord %s : File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12377 #: src/stored/label.c:1065
12378 msgid "End of physical tape.\n"
12379 msgstr "Fizyczny koniec taśmy.\n"
12381 #: src/stored/label.c:1080 src/stored/label.c:1089
12383 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
12384 msgstr "Rekord %s: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
12386 #: src/stored/label.c:1082
12388 msgid " Job=%s Date=%s Level=%c Type=%c\n"
12389 msgstr " Zadanie=%s Data=%s Poziom=%c Typ=%c\n"
12391 #: src/stored/label.c:1091
12393 msgid " Date=%s Level=%c Type=%c Files=%s Bytes=%s Errors=%d Status=%c\n"
12394 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
12396 #: src/stored/authenticate.c:63
12398 msgid "I only authenticate Directors, not %d\n"
12399 msgstr "Autentykuj wycznie directory, nie %d\n"
12401 #: src/stored/authenticate.c:93
12404 "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
12405 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12406 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12408 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12409 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12410 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12412 #: src/stored/authenticate.c:130
12415 "Incorrect password given by Director.\n"
12416 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12417 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12419 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12420 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12421 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12423 #: src/stored/authenticate.c:156
12425 msgid "TLS negotiation failed with DIR at \"%s:%d\"\n"
12426 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
12428 #: src/stored/authenticate.c:192
12430 msgid "Unable to authenticate Director at %s.\n"
12431 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
12433 #: src/stored/authenticate.c:240 src/stored/authenticate.c:280
12436 "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
12437 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12438 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12440 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12441 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12442 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12444 #: src/stored/authenticate.c:267
12446 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\"\n"
12447 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
12449 #: src/stored/parse_bsr.c:123 src/stored/parse_bsr.c:127
12452 "Bootstrap file error: %s\n"
12453 " : Line %d, col %d of file %s\n"
12456 "Błąd pliku inicjalizacyjnego: %s\n"
12457 " : Linia %d, kolumna %d w pliku %s\n"
12460 #: src/stored/parse_bsr.c:149
12462 msgid "Cannot open bootstrap file %s: %s\n"
12463 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
12465 #: src/stored/parse_bsr.c:280
12467 msgid "MediaType %s in bsr at inappropriate place.\n"
12468 msgstr "MediaType %s w bsr jest w niewłaściwym miejscu.\n"
12470 #: src/stored/parse_bsr.c:312
12472 msgid "Device \"%s\" in bsr at inappropriate place.\n"
12473 msgstr "Urządzenie \"%s\" w bsr jest w niewłaściwym miejscu.\n"
12475 #: src/stored/parse_bsr.c:485
12477 msgid "REGEX '%s' compile error. ERR=%s\n"
12478 msgstr "Błąd kompilacji REGEX %s. ERR=%s\n"
12480 #: src/stored/parse_bsr.c:495
12481 msgid "JobType not yet implemented\n"
12482 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
12484 #: src/stored/parse_bsr.c:503
12485 msgid "JobLevel not yet implemented\n"
12486 msgstr "JobLevel jeszcze nie zaimplementowany\n"
12488 #: src/stored/parse_bsr.c:720
12490 msgid "Slot %d in bsr at inappropriate place.\n"
12491 msgstr "Slot %d w bsr na nieprawidłowym miejscu.\n"
12493 #: src/stored/parse_bsr.c:744
12495 msgid "VolFile : %u-%u\n"
12496 msgstr "VolFile : %u-%u\n"
12498 #: src/stored/parse_bsr.c:752
12500 msgid "VolBlock : %u-%u\n"
12501 msgstr "VolBlock : %u-%u\n"
12503 #: src/stored/parse_bsr.c:760
12505 msgid "VolAddr : %llu-%llu\n"
12506 msgstr "VolAddr : %llu-%llu\n"
12508 #: src/stored/parse_bsr.c:769
12510 msgid "FileIndex : %u\n"
12511 msgstr "FileIndex : %u\n"
12513 #: src/stored/parse_bsr.c:771
12515 msgid "FileIndex : %u-%u\n"
12516 msgstr "FileIndex : %u-%u\n"
12518 #: src/stored/parse_bsr.c:781
12520 msgid "JobId : %u\n"
12521 msgstr "JobId : %u\n"
12523 #: src/stored/parse_bsr.c:783
12525 msgid "JobId : %u-%u\n"
12526 msgstr "JobId : %u-%u\n"
12528 #: src/stored/parse_bsr.c:793
12530 msgid "SessId : %u\n"
12531 msgstr "SessId : %u\n"
12533 #: src/stored/parse_bsr.c:795
12535 msgid "SessId : %u-%u\n"
12536 msgstr "SessId : %u-%u\n"
12538 #: src/stored/parse_bsr.c:804
12540 msgid "VolumeName : %s\n"
12541 msgstr "VolumeName : %s\n"
12543 #: src/stored/parse_bsr.c:805
12545 msgid " MediaType : %s\n"
12546 msgstr " MediaType : %s\n"
12548 #: src/stored/parse_bsr.c:806
12550 msgid " Device : %s\n"
12551 msgstr " Urządzenie : %s\n"
12553 #: src/stored/parse_bsr.c:807
12555 msgid " Slot : %d\n"
12556 msgstr " Slot : %d\n"
12558 #: src/stored/parse_bsr.c:816
12560 msgid "Client : %s\n"
12561 msgstr "Klient : %s\n"
12563 #: src/stored/parse_bsr.c:824
12566 msgstr "Job : %s\n"
12568 #: src/stored/parse_bsr.c:832
12570 msgid "SessTime : %u\n"
12571 msgstr "SessTime : %u\n"
12573 #: src/stored/parse_bsr.c:843
12574 msgid "BSR is NULL\n"
12575 msgstr "BSR is NULL\n"
12577 #: src/stored/parse_bsr.c:847
12579 msgid "Next : 0x%x\n"
12580 msgstr "Next : 0x%x\n"
12582 #: src/stored/parse_bsr.c:848
12584 msgid "Root bsr : 0x%x\n"
12585 msgstr "Root bsr : 0x%x\n"
12587 #: src/stored/parse_bsr.c:860
12589 msgid "count : %u\n"
12590 msgstr "zliczone : %u\n"
12592 #: src/stored/parse_bsr.c:861
12594 msgid "found : %u\n"
12595 msgstr "znaleziono : %u\n"
12597 #: src/stored/parse_bsr.c:864
12599 msgid "done : %s\n"
12600 msgstr "wykonane : %s\n"
12602 #: src/stored/parse_bsr.c:865
12604 msgid "positioning : %d\n"
12605 msgstr "pozycjonowanie : %d\n"
12607 #: src/stored/parse_bsr.c:866
12609 msgid "fast_reject : %d\n"
12610 msgstr "fast_reject : %d\n"
12612 #: src/stored/device.c:120
12614 msgid "End of medium on Volume \"%s\" Bytes=%s Blocks=%s at %s.\n"
12615 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
12617 #: src/stored/device.c:139
12619 msgid "New volume \"%s\" mounted on device %s at %s.\n"
12620 msgstr "Nowy wolumen \"%s\" zamontowany na urządzeniu %s w %s.\n"
12622 #: src/stored/device.c:151
12624 msgid "write_block_to_device Volume label failed. ERR=%s"
12625 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
12627 #: src/stored/device.c:186
12629 msgid "write_block_to_device overflow block failed. ERR=%s"
12630 msgstr "Niepowodzenie przepełnienia bloku write_block_to_device. ERR=%s"
12632 #: src/stored/device.c:191
12634 msgid "Catastrophic error. Cannot write overflow block to device %s. ERR=%s"
12636 "Katastrofalny błąd. Na urządzeniu %s nie można zapisać bloku przepełnienia. "
12639 #: src/stored/device.c:327 src/stored/dev.c:489
12641 msgid "Unable to open device %s: ERR=%s\n"
12642 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12644 #: src/stored/device.c:329
12646 msgid "Unable to open archive %s: ERR=%s\n"
12647 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12649 #: src/stored/record.c:77
12651 msgid "unknown: %d"
12652 msgstr "Nieznany status."
12654 #: src/stored/record.c:389
12655 msgid "Damaged buffer\n"
12656 msgstr "Zniszczony bufor\n"
12658 #: src/stored/record.c:563
12660 msgid "Sanity check failed. maxlen=%d datalen=%d. Block discarded.\n"
12662 "Niepowodzenie testu zdrowego rozsądku. Wielkości: maxlen=%d a mamy datalen=%"
12663 "d. Blok odrzucony.\n"
12665 #: src/stored/read.c:66
12667 msgid "No Volume names found for restore.\n"
12668 msgstr "Błąd wersji Zlib"
12670 #: src/stored/read.c:120
12672 msgid ">filed: Error Hdr=%s\n"
12673 msgstr "»wprowadzono: Błąd Hdr=%s\n"
12675 #: src/stored/read.c:121 src/stored/read.c:136
12677 msgid "Error sending to File daemon. ERR=%s\n"
12678 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
12680 #: src/stored/read.c:135
12682 msgid "Error sending to FD. ERR=%s\n"
12683 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
12685 #: src/stored/lock.c:236
12687 msgid "pthread_cond_wait failure. ERR=%s\n"
12688 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
12690 #: src/stored/lock.c:334
12692 msgid "unknown blocked code"
12693 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
12695 #: src/stored/btape.c:178 src/stored/stored.c:151
12697 msgid "Tape block size (%d) not multiple of system size (%d)\n"
12699 "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest wielokrotnością rozmiaru systemowego (%d)\n"
12701 #: src/stored/btape.c:182 src/stored/stored.c:155
12703 msgid "Tape block size (%d) is not a power of 2\n"
12704 msgstr "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest potegą 2\n"
12706 #: src/stored/btape.c:185
12711 "!!!! Warning large disk addressing disabled. boffset_t=%d should be 8 or "
12718 "!!!! Ostrzeżenie o wyłączeniu adresacji dużych dysków. boffset_t=%d a pownno "
12719 "być 8 lub wiecej !!!!!\n"
12723 #: src/stored/btape.c:192
12725 msgid "32 bit printf/scanf problem. i=%d x32=%u y32=%u\n"
12726 msgstr "Problem printf/scanf 32 bit. i=%d x32=%u y32=%u\n"
12728 #: src/stored/btape.c:201
12729 msgid "64 bit printf/scanf problem. i=%d x64=%"
12732 #: src/stored/btape.c:206
12734 msgid "Tape block granularity is %d bytes.\n"
12735 msgstr "Granulacja bloku taśmy to %d bajtów.\n"
12737 #: src/stored/btape.c:279
12738 msgid "No archive name specified.\n"
12739 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
12741 #: src/stored/btape.c:283
12742 msgid "Improper number of arguments specified.\n"
12743 msgstr "Podano niepoprawną ilość argumentów.\n"
12745 #: src/stored/btape.c:297
12746 msgid "btape does not work with DVD storage.\n"
12747 msgstr "btape nie działa z nośnikami DVD.\n"
12749 #: src/stored/btape.c:302
12750 msgid "btape only works with tape storage.\n"
12751 msgstr "btape działa tylko z nośnikami w postaci taśm.\n"
12753 #: src/stored/btape.c:382
12755 msgid "Total Volume bytes=%sB. Total Write rate = %sB/s\n"
12756 msgstr "Sumaryczny rozmiar: bajtów=%sB. Całkowita prędkość zapisu = %sB/s\n"
12758 #: src/stored/btape.c:408
12760 msgid "Volume bytes=%sB. Write rate = %sB/s\n"
12761 msgstr "Wolumen: bajtów=%sB. Prędkość zapisu = %sB/s\n"
12763 #: src/stored/btape.c:476
12765 msgid "open device %s: OK\n"
12766 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
12768 #: src/stored/btape.c:499
12769 msgid "Enter Volume Name: "
12770 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
12772 #: src/stored/btape.c:506
12774 msgid "Device open failed. ERR=%s\n"
12775 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12777 #: src/stored/btape.c:511
12779 msgid "Wrote Volume label for volume \"%s\".\n"
12782 #: src/stored/btape.c:525
12784 msgid "Volume has no label.\n"
12785 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12787 #: src/stored/btape.c:528
12788 msgid "Volume label read correctly.\n"
12791 #: src/stored/btape.c:531
12793 msgid "I/O error on device: ERR=%s"
12794 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12796 #: src/stored/btape.c:534
12798 msgid "Volume name error\n"
12799 msgstr "Błąd wersji Zlib"
12801 #: src/stored/btape.c:537
12803 msgid "Error creating label. ERR=%s"
12804 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
12806 #: src/stored/btape.c:540
12808 msgid "Volume version error.\n"
12809 msgstr "Błąd wersji Zlib"
12811 #: src/stored/btape.c:543
12813 msgid "Bad Volume label type.\n"
12814 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12816 #: src/stored/btape.c:546
12818 msgid "Unknown error.\n"
12819 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
12821 #: src/stored/btape.c:564
12823 msgid "Bad status from load. ERR=%s\n"
12824 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
12826 #: src/stored/btape.c:566
12828 msgid "Loaded %s\n"
12829 msgstr "Zaadowana wtyczka: %s\n"
12831 #: src/stored/btape.c:575 src/stored/btape.c:1130 src/stored/btape.c:1203
12832 #: src/stored/btape.c:1283 src/stored/btape.c:1554
12834 msgid "Bad status from rewind. ERR=%s\n"
12835 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
12837 #: src/stored/btape.c:578 src/stored/btape.c:1562
12839 msgid "Rewound %s\n"
12840 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
12842 #: src/stored/btape.c:604 src/stored/btape.c:1566
12844 msgid "Bad status from weof. ERR=%s\n"
12845 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12847 #: src/stored/btape.c:608
12849 msgid "Wrote 1 EOF to %s\n"
12850 msgstr "Zapisano 1 EOF do %s\n"
12852 #: src/stored/btape.c:611
12854 msgid "Wrote %d EOFs to %s\n"
12855 msgstr "Zapisano %d EOF do %s\n"
12857 #: src/stored/btape.c:629
12858 msgid "Moved to end of medium.\n"
12859 msgstr "Przeniesiono na koniec medium.\n"
12861 #: src/stored/btape.c:656
12863 msgid "Bad status from bsf. ERR=%s\n"
12864 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
12866 #: src/stored/btape.c:658
12868 msgid "Backspaced %d file%s.\n"
12869 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
12871 #: src/stored/btape.c:675
12873 msgid "Bad status from bsr. ERR=%s\n"
12874 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
12876 #: src/stored/btape.c:677
12878 msgid "Backspaced %d record%s.\n"
12879 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
12881 #: src/stored/btape.c:687 src/stored/status.c:332
12883 msgid "Configured device capabilities:\n"
12884 msgstr "Skonfigurowano wydajność urządzenia:\n"
12886 #: src/stored/btape.c:705
12887 msgid "Device status:\n"
12888 msgstr "Status urządzenia:\n"
12890 #: src/stored/btape.c:719 src/stored/status.c:372
12892 msgid "Device parameters:\n"
12893 msgstr "Parametry urządzenia:\n"
12895 #: src/stored/btape.c:724
12900 #: src/stored/btape.c:739
12902 "Test writing larger and larger records.\n"
12903 "This is a torture test for records.\n"
12904 "I am going to write\n"
12905 "larger and larger records. It will stop when the record size\n"
12906 "plus the header exceeds the block size (by default about 64K)\n"
12909 #: src/stored/btape.c:745
12910 msgid "Do you want to continue? (y/n): "
12911 msgstr "Czy chcesz kontynuować? (y/n): "
12913 #: src/stored/btape.c:747 src/stored/btape.c:2192
12914 msgid "Command aborted.\n"
12917 #: src/stored/btape.c:763
12919 msgid "Block %d i=%d\n"
12920 msgstr "Blok %d i=%d\n"
12922 #: src/stored/btape.c:789
12923 msgid "Skipping read backwards test because BSR turned off.\n"
12926 #: src/stored/btape.c:793
12929 "=== Write, backup, and re-read test ===\n"
12931 "I'm going to write three records and an EOF\n"
12932 "then backup over the EOF and re-read the last record.\n"
12933 "Bacula does this after writing the last block on the\n"
12934 "tape to verify that the block was written correctly.\n"
12936 "This is not an *essential* feature ...\n"
12940 #: src/stored/btape.c:806 src/stored/btape.c:817 src/stored/btape.c:828
12941 #: src/stored/btape.c:1140 src/stored/btape.c:1156 src/stored/btape.c:1898
12942 #: src/stored/btape.c:2810
12944 msgid "Error writing record to block.\n"
12945 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
12947 #: src/stored/btape.c:810 src/stored/btape.c:821 src/stored/btape.c:832
12948 #: src/stored/btape.c:1144 src/stored/btape.c:1160 src/stored/btape.c:1902
12949 #: src/stored/btape.c:2814
12951 msgid "Error writing block to device.\n"
12952 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
12954 #: src/stored/btape.c:813
12956 msgid "Wrote first record of %d bytes.\n"
12957 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
12959 #: src/stored/btape.c:824
12961 msgid "Wrote second record of %d bytes.\n"
12962 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
12964 #: src/stored/btape.c:835
12966 msgid "Wrote third record of %d bytes.\n"
12967 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
12969 #: src/stored/btape.c:842 src/stored/btape.c:847
12971 msgid "Backspace file failed! ERR=%s\n"
12972 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
12974 #: src/stored/btape.c:851
12975 msgid "Backspaced over EOF OK.\n"
12978 #: src/stored/btape.c:853
12980 msgid "Backspace record failed! ERR=%s\n"
12981 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
12983 #: src/stored/btape.c:856
12985 msgid "Backspace record OK.\n"
12986 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
12988 #: src/stored/btape.c:859 src/stored/btape.c:865
12990 msgid "Read block failed! ERR=%s\n"
12991 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12993 #: src/stored/btape.c:870
12995 msgid "Bad data in record. Test failed!\n"
12996 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
12998 #: src/stored/btape.c:874
13001 "Block re-read correct. Test succeeded!\n"
13004 #: src/stored/btape.c:875
13006 "=== End Write, backup, and re-read test ===\n"
13010 #: src/stored/btape.c:882
13012 "This is not terribly serious since Bacula only uses\n"
13013 "this function to verify the last block written to the\n"
13014 "tape. Bacula will skip the last block verification\n"
13017 "Backward Space Record = No\n"
13019 "to your Storage daemon's Device resource definition.\n"
13022 #: src/stored/btape.c:904
13024 msgid "Begin writing %i files of %sB with raw blocks of %u bytes.\n"
13027 #: src/stored/btape.c:925 src/stored/btape.c:2866
13029 msgid "Write failed at block %u. stat=%d ERR=%s\n"
13030 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13032 #: src/stored/btape.c:959
13034 msgid "Begin writing %i files of %sB with blocks of %u bytes.\n"
13037 #: src/stored/btape.c:968
13041 "Error writing record to block.\n"
13042 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13044 #: src/stored/btape.c:972
13048 "Error writing block to device.\n"
13049 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
13051 #: src/stored/btape.c:1027
13052 msgid "The file_size is too big, stop this test with Ctrl-c.\n"
13055 #: src/stored/btape.c:1055
13056 msgid "Test with zero data, should give the maximum throughput.\n"
13059 #: src/stored/btape.c:1067 src/stored/btape.c:1093
13060 msgid "Test with random data, should give the minimum throughput.\n"
13063 #: src/stored/btape.c:1082
13064 msgid "Test with zero data and bacula block structure.\n"
13067 #: src/stored/btape.c:1116
13071 "=== Write, rewind, and re-read test ===\n"
13073 "I'm going to write %d records and an EOF\n"
13074 "then write %d records and an EOF, then rewind,\n"
13075 "and re-read the data to verify that it is correct.\n"
13077 "This is an *essential* feature ...\n"
13081 #: src/stored/btape.c:1148 src/stored/btape.c:1164
13083 msgid "Wrote %d blocks of %d bytes.\n"
13084 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13086 #: src/stored/btape.c:1206 src/stored/btape.c:1286
13087 msgid "Rewind OK.\n"
13090 #: src/stored/btape.c:1219 src/stored/btape.c:1338
13091 msgid "Got EOF on tape.\n"
13094 #: src/stored/btape.c:1224
13096 msgid "Read block %d failed! ERR=%s\n"
13097 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13099 #: src/stored/btape.c:1230
13101 msgid "Read record failed. Block %d! ERR=%s\n"
13102 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13104 #: src/stored/btape.c:1236 src/stored/btape.c:1368
13106 msgid "Bad data in record. Expected %d, got %d at byte %d. Test failed!\n"
13107 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13109 #: src/stored/btape.c:1243
13111 msgid "%d blocks re-read correctly.\n"
13114 #: src/stored/btape.c:1246 src/stored/btape.c:1375
13116 "=== Test Succeeded. End Write, rewind, and re-read test ===\n"
13120 #: src/stored/btape.c:1274
13121 msgid "Block position test\n"
13122 msgstr "Test pozycji bloku\n"
13124 #: src/stored/btape.c:1329
13126 msgid "Reposition to file:block %d:%d\n"
13127 msgstr "Repozycja do plik:blok %d:%d\n"
13129 #: src/stored/btape.c:1331
13131 msgid "Reposition error.\n"
13132 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
13134 #: src/stored/btape.c:1344
13137 "Read block %d failed! file=%d blk=%d. ERR=%s\n"
13139 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13141 #: src/stored/btape.c:1346
13143 "This may be because the tape drive block size is not\n"
13144 " set to variable blocking as normally used by Bacula.\n"
13145 " Please see the Tape Testing chapter in the manual and \n"
13146 " look for using mt with defblksize and setoptions\n"
13147 "If your tape drive block size is correct, then perhaps\n"
13148 " your SCSI driver is *really* stupid and does not\n"
13149 " correctly report the file:block after a FSF. In this\n"
13150 " case try setting:\n"
13151 " Fast Forward Space File = no\n"
13152 " in your Device resource.\n"
13155 #: src/stored/btape.c:1362
13157 msgid "Read record failed! ERR=%s\n"
13158 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13160 #: src/stored/btape.c:1373
13162 msgid "Block %d re-read correctly.\n"
13163 msgstr "Blok %d został ponownie przeczytany poprawnie.\n"
13165 #: src/stored/btape.c:1394
13169 "=== Append files test ===\n"
13171 "This test is essential to Bacula.\n"
13173 "I'm going to write one record in file 0,\n"
13174 " two records in file 1,\n"
13175 " and three records in file 2\n"
13179 #: src/stored/btape.c:1418
13180 msgid "Now moving to end of medium.\n"
13183 #: src/stored/btape.c:1420 src/stored/btape.c:1649
13185 msgid "We should be in file 3. I am at file %d. %s\n"
13188 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
13189 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
13190 msgid "This is correct!"
13191 msgstr "To jest prawidłowo!"
13193 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
13194 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
13195 msgid "This is NOT correct!!!!"
13196 msgstr "To NIE jest prawidlowo!!!"
13198 #: src/stored/btape.c:1427
13201 "Now the important part, I am going to attempt to append to the tape.\n"
13205 #: src/stored/btape.c:1434
13207 "Done appending, there should be no I/O errors\n"
13211 #: src/stored/btape.c:1435
13212 msgid "Doing Bacula scan of blocks:\n"
13215 #: src/stored/btape.c:1437
13216 msgid "End scanning the tape.\n"
13217 msgstr "Koniec skanowania taśmy.\n"
13219 #: src/stored/btape.c:1438 src/stored/btape.c:1662
13221 msgid "We should be in file 4. I am at file %d. %s\n"
13224 #: src/stored/btape.c:1463
13227 "Autochanger enabled, but no name or no command device specified.\n"
13230 "Biblioteka taśmowa uaktywniona, ale nie określono nazwy lub urządzenia "
13233 #: src/stored/btape.c:1467
13236 "Ah, I see you have an autochanger configured.\n"
13237 "To test the autochanger you must have a blank tape\n"
13238 " that I can write on in Slot 1.\n"
13241 "O, widzę że biblioteka taśmowa jest skonfigurowana.\n"
13242 "By przetestować bibliotekę taśmową musisz mieć czystą taśmę\n"
13243 " w Slocie 1 na której mogę zapisywać.\n"
13245 #: src/stored/btape.c:1470
13248 "Do you wish to continue with the Autochanger test? (y/n): "
13251 "Czy chcesz kontynuować test biblioteki taśmowej? (y/n): "
13253 #: src/stored/btape.c:1477
13257 "=== Autochanger test ===\n"
13262 "=== Test biblioteki taśmowej ===\n"
13265 #: src/stored/btape.c:1486
13267 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded\" command.\n"
13268 msgstr "Za komenda storage: %s"
13270 #: src/stored/btape.c:1495
13272 msgid "3991 Bad autochanger command: %s\n"
13273 msgstr "Za komenda storage: %s"
13275 #: src/stored/btape.c:1496
13277 msgid "3991 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13278 msgstr "3991 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13280 #: src/stored/btape.c:1500
13282 msgid "Slot %d loaded. I am going to unload it.\n"
13283 msgstr "Slot %d załadowany. Będzie rozładowany.\n"
13285 #: src/stored/btape.c:1502
13286 msgid "Nothing loaded in the drive. OK.\n"
13287 msgstr "Nic nie załadowano w napędzie. OK.\n"
13289 #: src/stored/btape.c:1509
13291 msgid "3302 Issuing autochanger \"unload %d %d\" command.\n"
13294 #: src/stored/btape.c:1514
13296 msgid "unload status=%s %d\n"
13297 msgstr "status wyąłdowania=%s %d\n"
13299 #: src/stored/btape.c:1514
13303 #: src/stored/btape.c:1517
13305 msgid "3992 Bad autochanger command: %s\n"
13306 msgstr "Za komenda storage: %s"
13308 #: src/stored/btape.c:1518
13310 msgid "3992 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13311 msgstr "3992 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13313 #: src/stored/btape.c:1528
13315 msgid "3303 Issuing autochanger \"load %d %d\" command.\n"
13316 msgstr "Za komenda storage: %s"
13318 #: src/stored/btape.c:1536
13320 msgid "3303 Autochanger \"load %d %d\" status is OK.\n"
13323 #: src/stored/btape.c:1540
13325 msgid "3993 Bad autochanger command: %s\n"
13326 msgstr "Za komenda storage: %s"
13328 #: src/stored/btape.c:1541
13330 msgid "3993 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13331 msgstr "3993 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13333 #: src/stored/btape.c:1556
13336 "The test failed, probably because you need to put\n"
13337 "a longer sleep time in the mtx-script in the load) case.\n"
13338 "Adding a 30 second sleep and trying again ...\n"
13341 #: src/stored/btape.c:1569
13343 msgid "Wrote EOF to %s\n"
13344 msgstr "Zapisano EOF do %s\n"
13346 #: src/stored/btape.c:1573
13350 "The test worked this time. Please add:\n"
13354 "to your mtx-changer script in the load) case.\n"
13358 #: src/stored/btape.c:1578
13361 "The test autochanger worked!!\n"
13365 "Test biblioteki taśmowej zakończony sukcesem!!\n"
13368 #: src/stored/btape.c:1589
13369 msgid "You must correct this error or the Autochanger will not work.\n"
13370 msgstr "Bez poprawy tego błędu biblioteka taśmowej nie będzie działać.\n"
13372 #: src/stored/btape.c:1607
13376 "=== Forward space files test ===\n"
13378 "This test is essential to Bacula.\n"
13380 "I'm going to write five files then test forward spacing\n"
13384 #: src/stored/btape.c:1632
13385 msgid "Now forward spacing 1 file.\n"
13388 #: src/stored/btape.c:1634 src/stored/btape.c:1646 src/stored/btape.c:1659
13389 #: src/stored/btape.c:1677 src/stored/btape.c:1853
13391 msgid "Bad status from fsr. ERR=%s\n"
13392 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13394 #: src/stored/btape.c:1637
13396 msgid "We should be in file 1. I am at file %d. %s\n"
13399 #: src/stored/btape.c:1644
13400 msgid "Now forward spacing 2 files.\n"
13403 #: src/stored/btape.c:1657
13404 msgid "Now forward spacing 4 files.\n"
13407 #: src/stored/btape.c:1669
13409 "The test worked this time. Please add:\n"
13411 " Fast Forward Space File = no\n"
13413 "to your Device resource for this drive.\n"
13416 #: src/stored/btape.c:1675
13417 msgid "Now forward spacing 1 more file.\n"
13420 #: src/stored/btape.c:1679
13422 msgid "We should be in file 5. I am at file %d. %s\n"
13425 #: src/stored/btape.c:1684
13428 "=== End Forward space files test ===\n"
13432 #: src/stored/btape.c:1688
13435 "The forward space file test failed.\n"
13438 #: src/stored/btape.c:1690
13440 "You have Fast Forward Space File enabled.\n"
13441 "I am turning it off then retrying the test.\n"
13444 #: src/stored/btape.c:1696
13446 "You must correct this error or Bacula will not work.\n"
13447 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
13448 " Use MTIOCGET= no\n"
13449 "in your device resource. Use with caution.\n"
13452 #: src/stored/btape.c:1730
13455 "Append test failed. Attempting again.\n"
13456 "Setting \"Hardware End of Medium = no\n"
13457 " and \"Fast Forward Space File = no\n"
13458 "and retrying append test.\n"
13462 #: src/stored/btape.c:1738
13466 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
13468 " Hardware End of Medium = No\n"
13470 " Fast Forward Space File = No\n"
13471 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
13474 #: src/stored/btape.c:1745
13478 "That appears *NOT* to have corrected the problem.\n"
13481 #: src/stored/btape.c:1750
13485 "It looks like the append failed. Attempting again.\n"
13486 "Setting \"BSF at EOM = yes\" and retrying append test.\n"
13489 #: src/stored/btape.c:1755
13493 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
13495 " Hardware End of Medium = No\n"
13496 " Fast Forward Space File = No\n"
13497 " BSF at EOM = yes\n"
13499 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
13502 #: src/stored/btape.c:1766
13505 "Append test failed.\n"
13508 "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
13509 "Unable to correct the problem. You MUST fix this\n"
13510 "problem before Bacula can use your tape drive correctly\n"
13512 "Perhaps running Bacula in fixed block mode will work.\n"
13513 "Do so by setting:\n"
13515 "Minimum Block Size = nnn\n"
13516 "Maximum Block Size = nnn\n"
13518 "in your Storage daemon's Device definition.\n"
13519 "nnn must match your tape driver's block size, which\n"
13520 "can be determined by reading your tape manufacturers\n"
13521 "information, and the information on your kernel dirver.\n"
13522 "Fixed block sizes, however, are not normally an ideal solution.\n"
13524 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
13525 " Use MTIOCGET= no\n"
13526 "in your device resource. Use with caution.\n"
13529 #: src/stored/btape.c:1788
13532 "The above Bacula scan should have output identical to what follows.\n"
13533 "Please double check it ...\n"
13534 "=== Sample correct output ===\n"
13535 "1 block of 64448 bytes in file 1\n"
13536 "End of File mark.\n"
13537 "2 blocks of 64448 bytes in file 2\n"
13538 "End of File mark.\n"
13539 "3 blocks of 64448 bytes in file 3\n"
13540 "End of File mark.\n"
13541 "1 block of 64448 bytes in file 4\n"
13542 "End of File mark.\n"
13543 "Total files=4, blocks=7, bytes = 451,136\n"
13544 "=== End sample correct output ===\n"
13546 "If the above scan output is not identical to the\n"
13547 "sample output, you MUST correct the problem\n"
13548 "or Bacula will not be able to write multiple Jobs to \n"
13553 #: src/stored/btape.c:1831
13555 msgid "Bad status from fsf. ERR=%s\n"
13556 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13558 #: src/stored/btape.c:1835
13559 msgid "Forward spaced 1 file.\n"
13562 #: src/stored/btape.c:1838
13564 msgid "Forward spaced %d files.\n"
13567 #: src/stored/btape.c:1857
13568 msgid "Forward spaced 1 record.\n"
13571 #: src/stored/btape.c:1860
13573 msgid "Forward spaced %d records.\n"
13576 #: src/stored/btape.c:1905
13578 msgid "Wrote one record of %d bytes.\n"
13579 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13581 #: src/stored/btape.c:1907
13582 msgid "Wrote block to device.\n"
13583 msgstr "Zapisano blok na urzadzenie.\n"
13585 #: src/stored/btape.c:1922
13586 msgid "Enter length to read: "
13587 msgstr "Wprowadź długość do odczytu: "
13589 #: src/stored/btape.c:1927
13590 msgid "Bad length entered, using default of 1024 bytes.\n"
13591 msgstr "Wprowadzono błędną dlugość, używam domyślnej długości 1024 bajtów.\n"
13593 #: src/stored/btape.c:1936
13595 msgid "Read of %d bytes gives stat=%d. ERR=%s\n"
13596 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13598 #: src/stored/btape.c:1959 src/stored/btape.c:2008
13600 msgid "End of tape\n"
13601 msgstr "Koniec taśmy\n"
13603 #: src/stored/btape.c:1964
13605 msgid "Starting scan at file %u\n"
13606 msgstr "Rozpoczynam skanowanie od pliku %u\n"
13608 #: src/stored/btape.c:1969 src/stored/dev.c:1387
13610 msgid "read error on %s. ERR=%s.\n"
13611 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13613 #: src/stored/btape.c:1971
13615 msgid "Bad status from read %d. ERR=%s\n"
13616 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13618 #: src/stored/btape.c:1974 src/stored/btape.c:1988 src/stored/btape.c:2052
13619 #: src/stored/btape.c:2064 src/stored/btape.c:2077 src/stored/btape.c:2093
13621 msgid "1 block of %d bytes in file %d\n"
13622 msgstr "1 blok %d bajtów w pliku %d\n"
13624 #: src/stored/btape.c:1977 src/stored/btape.c:1991 src/stored/btape.c:2055
13625 #: src/stored/btape.c:2067 src/stored/btape.c:2080 src/stored/btape.c:2096
13627 msgid "%d blocks of %d bytes in file %d\n"
13628 msgstr "%d bloków %d bajtów w pliku %d\n"
13630 #: src/stored/btape.c:1999 src/stored/btape.c:2071
13632 msgid "End of File mark.\n"
13633 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
13635 #: src/stored/btape.c:2020 src/stored/btape.c:2124
13637 msgid "Total files=%d, blocks=%d, bytes = %s\n"
13638 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
13640 #: src/stored/btape.c:2084
13642 msgid "Short block read.\n"
13643 msgstr "Odczyt krótkiego bloku.\n"
13645 #: src/stored/btape.c:2087
13647 msgid "Error reading block. ERR=%s\n"
13648 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13650 #: src/stored/btape.c:2111
13653 "Block=%u file,blk=%u,%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%s "
13657 #: src/stored/btape.c:2133
13659 msgid "Device status: %u. ERR=%s\n"
13660 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13662 #: src/stored/btape.c:2165
13666 "This command simulates Bacula writing to a tape.\n"
13667 "It requires either one or two blank tapes, which it\n"
13668 "will label and write.\n"
13670 "If you have an autochanger configured, it will use\n"
13671 "the tapes that are in slots 1 and 2, otherwise, you will\n"
13672 "be prompted to insert the tapes when necessary.\n"
13674 "It will print a status approximately\n"
13675 "every 322 MB, and write an EOF every %s. If you have\n"
13676 "selected the simple test option, after writing the first tape\n"
13677 "it will rewind it and re-read the last block written.\n"
13679 "If you have selected the multiple tape test, when the first tape\n"
13680 "fills, it will ask for a second, and after writing a few more \n"
13681 "blocks, it will stop. Then it will begin re-reading the\n"
13684 "This may take a long time -- hours! ...\n"
13688 #: src/stored/btape.c:2183
13690 "Do you want to run the simplified test (s) with one tape\n"
13691 "or the complete multiple tape (m) test: (s/m) "
13694 #: src/stored/btape.c:2186
13695 msgid "Simple test (single tape) selected.\n"
13696 msgstr "wybrano prosty test (pojedyńcza taśma).\n"
13698 #: src/stored/btape.c:2189
13699 msgid "Multiple tape test selected.\n"
13702 #: src/stored/btape.c:2227 src/stored/append.c:106
13704 msgid "Write session label failed. ERR=%s\n"
13705 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
13707 #: src/stored/btape.c:2231
13709 msgid "Wrote Start of Session label.\n"
13710 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13712 #: src/stored/btape.c:2250
13714 msgid "%s Begin writing Bacula records to tape ...\n"
13717 #: src/stored/btape.c:2252
13719 msgid "%s Begin writing Bacula records to first tape ...\n"
13722 #: src/stored/btape.c:2277
13724 msgid "Flush block failed.\n"
13725 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
13727 #: src/stored/btape.c:2291
13729 msgid "Wrote block=%u, file,blk=%u,%u VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
13732 #: src/stored/btape.c:2302
13734 msgid "%s Flush block, write EOF\n"
13737 #: src/stored/btape.c:2311
13738 msgid "Wrote 1000 blocks on second tape. Done.\n"
13741 #: src/stored/btape.c:2316
13743 msgstr "Niepoprawnie\n"
13745 #: src/stored/btape.c:2340
13747 msgid "Job canceled.\n"
13748 msgstr "Status zadania: Anulowane"
13750 #: src/stored/btape.c:2345 src/stored/append.c:285
13752 msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
13753 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13755 #: src/stored/btape.c:2351
13756 msgid "Set ok=false after write_block_to_device.\n"
13759 #: src/stored/btape.c:2355
13761 msgid "Wrote End of Session label.\n"
13762 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13764 #: src/stored/btape.c:2379
13766 msgid "Wrote state file last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n"
13769 #: src/stored/btape.c:2383
13771 msgid "Could not create state file: %s ERR=%s\n"
13772 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
13774 #: src/stored/btape.c:2394
13779 "%s Done filling tape at %d:%d. Now beginning re-read of tape ...\n"
13782 #: src/stored/btape.c:2397
13787 "%s Done filling tapes at %d:%d. Now beginning re-read of first tape ...\n"
13790 #: src/stored/btape.c:2403
13791 msgid "do_unfill failed.\n"
13792 msgstr "niepowodzenie do_unfill.\n"
13794 #: src/stored/btape.c:2408
13796 msgid "%s: Error during test.\n"
13797 msgstr "Błąd wysyania listy wcze.\n"
13799 #: src/stored/btape.c:2443
13802 "The state file level has changed. You must redo\n"
13803 "the fill command.\n"
13806 #: src/stored/btape.c:2450
13810 "Could not find the state file: %s ERR=%s\n"
13811 "You must redo the fill command.\n"
13812 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
13814 #: src/stored/btape.c:2516
13815 msgid "Mount first tape. Press enter when ready: "
13816 msgstr "Umieść pierwszą taśmę. Naciśnij 'Enter' kiedy gotowe: "
13818 #: src/stored/btape.c:2532
13819 msgid "Rewinding.\n"
13820 msgstr "Przewijanie.\n"
13822 #: src/stored/btape.c:2537
13824 msgid "Reading the first 10000 records from %u:%u.\n"
13825 msgstr "Odczytywanie pierwszych 10000 rekordów z %u:%u.\n"
13827 #: src/stored/btape.c:2541 src/stored/btape.c:2608
13829 msgid "Reposition from %u:%u to %u:%u\n"
13830 msgstr "Repozycja z %u:%u do %u:%u\n"
13832 #: src/stored/btape.c:2544 src/stored/btape.c:2595 src/stored/btape.c:2611
13834 msgid "Reposition error. ERR=%s\n"
13835 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
13837 #: src/stored/btape.c:2547
13839 msgid "Reading block %u.\n"
13840 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13842 #: src/stored/btape.c:2549 src/stored/btape.c:2600 src/stored/btape.c:2616
13844 msgid "Error reading block: ERR=%s\n"
13845 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13847 #: src/stored/btape.c:2554
13850 "The last block on the tape matches. Test succeeded.\n"
13854 "Ostatni blok na taśmie zgodny. Test zakończony sukcesem.\n"
13857 #: src/stored/btape.c:2556
13860 "The last block of the first tape matches.\n"
13864 "Ostatni blok na pierwszej taśmie zgodny.\n"
13866 #: src/stored/btape.c:2580
13867 msgid "Mount second tape. Press enter when ready: "
13868 msgstr "Zamontuj druga taśmę. Naciśnij 'Enter' kiedy gotowe: "
13870 #: src/stored/btape.c:2593
13872 msgid "Reposition from %u:%u to 0:1\n"
13873 msgstr "Repozycja z %u:%u do 0:1\n"
13875 #: src/stored/btape.c:2598 src/stored/btape.c:2614
13877 msgid "Reading block %d.\n"
13878 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13880 #: src/stored/btape.c:2604
13883 "The first block on the second tape matches.\n"
13887 "Pierwszy blok na drugiej taśmie zgodny.\n"
13890 #: src/stored/btape.c:2620
13893 "The last block on the second tape matches. Test succeeded.\n"
13897 "Ostatni blok na drugiej taśmie zgodny. Test zakończony sukcesem.\n"
13900 #: src/stored/btape.c:2637
13902 msgid "10000 records read now at %d:%d\n"
13903 msgstr "10000 rekordów odczytanych na %d:%d\n"
13905 #: src/stored/btape.c:2660 src/stored/btape.c:2671 src/stored/btape.c:2716
13906 msgid "Last block written"
13907 msgstr "Ostatni blok zapisany"
13909 #: src/stored/btape.c:2662 src/stored/btape.c:2672
13910 msgid "Block read back"
13911 msgstr "Odczyt zapisanego bloku"
13913 #: src/stored/btape.c:2663
13918 "The blocks differ at byte %u\n"
13922 "Blok różni się w bajcie %u\n"
13924 #: src/stored/btape.c:2664
13928 "!!!! The last block written and the block\n"
13929 "that was read back differ. The test FAILED !!!!\n"
13930 "This must be corrected before you use Bacula\n"
13931 "to write multi-tape Volumes.!!!!\n"
13935 "Uwaga!!!!: Ostatni zapisany blok różni się od bloku odczytanego\n"
13936 "Test zakończony niepowodzeniem !!!!\n"
13937 "Konieczna poprawa przed użyciem Bacula'i\n"
13938 "do zapisu na wielotasmowych Wolumenach.!!!!\n"
13940 #: src/stored/btape.c:2700
13942 msgid "Last block at: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
13943 msgstr "Ostatni blok przy: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
13945 #: src/stored/btape.c:2714
13947 msgid "Block not written: FileIndex=%u blk_block=%u Size=%u\n"
13948 msgstr "Blok nie został zapisany: FileIndex=%u blk_block=%u Rozmiar=%u\n"
13950 #: src/stored/btape.c:2718
13951 msgid "Block not written"
13952 msgstr "Blok nie zostal zapisany"
13954 #: src/stored/btape.c:2733
13956 msgid "End of tape %d:%d. Volume Bytes=%s. Write rate = %sB/s\n"
13957 msgstr "Koniec taśmy %d:%d. Rozmiar =%s bajtów. Prędkość zapisu = %sB/s\n"
13959 #: src/stored/btape.c:2784
13960 msgid "Test writing blocks of 64512 bytes to tape.\n"
13961 msgstr "Test zapisu na taśmie bloków 64512 bajtów.\n"
13963 #: src/stored/btape.c:2786
13964 msgid "How many blocks do you want to write? (1000): "
13965 msgstr "Ile bloków chcesz zapisać? (1000): "
13967 #: src/stored/btape.c:2803
13969 msgid "Begin writing %d Bacula blocks to tape ...\n"
13970 msgstr "Rozpocznij zapis na taśmę %d bloków Bacula ...\n"
13972 #: src/stored/btape.c:2846
13974 msgid "Begin writing raw blocks of %u bytes.\n"
13975 msgstr "Rozpocznij zapis surowych bloków po %u bajtów.\n"
13977 #: src/stored/btape.c:2877
13978 msgid "test autochanger"
13979 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
13981 #: src/stored/btape.c:2878
13982 msgid "backspace file"
13983 msgstr "cofnij się o plik"
13985 #: src/stored/btape.c:2879
13987 msgid "backspace record"
13988 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13990 #: src/stored/btape.c:2880
13991 msgid "list device capabilities"
13992 msgstr "wylistuj właściwości urządzenia"
13994 #: src/stored/btape.c:2881
13995 msgid "clear tape errors"
13996 msgstr "wyczyść błędy taśmy"
13998 #: src/stored/btape.c:2882
13999 msgid "go to end of Bacula data for append"
14000 msgstr "idź do końca danych Bacula'i w celu dołączenia (append)"
14002 #: src/stored/btape.c:2883
14003 msgid "go to the physical end of medium"
14004 msgstr "idź do fizycznego końca medium"
14006 #: src/stored/btape.c:2884
14007 msgid "fill tape, write onto second volume"
14008 msgstr "wypełnij taśmę, zapisuj na drugim wolumenie"
14010 #: src/stored/btape.c:2885
14011 msgid "read filled tape"
14012 msgstr "odczytaj zapełnioną taśmę"
14014 #: src/stored/btape.c:2886
14015 msgid "forward space a file"
14018 #: src/stored/btape.c:2887
14019 msgid "forward space a record"
14022 #: src/stored/btape.c:2888
14023 msgid "print this command"
14024 msgstr "wyświetl tą komendę"
14026 #: src/stored/btape.c:2889
14027 msgid "write a Bacula label to the tape"
14028 msgstr "zapisz etykietę Bacula dla taśmy"
14030 #: src/stored/btape.c:2890
14031 msgid "load a tape"
14032 msgstr "załaduj taśmę"
14034 #: src/stored/btape.c:2891
14036 msgstr "zamknij btape"
14038 #: src/stored/btape.c:2892
14039 msgid "use write() to fill tape"
14040 msgstr "użyj write() by zapełnić taśmę"
14042 #: src/stored/btape.c:2893
14043 msgid "read and print the Bacula tape label"
14044 msgstr "odczytaj o wyświetl etykietę taśmy Bacula"
14046 #: src/stored/btape.c:2894
14047 msgid "test record handling functions"
14048 msgstr "przetestuj funkcje sterujace zapisu"
14050 #: src/stored/btape.c:2895
14051 msgid "rewind the tape"
14052 msgstr "przewiń taśmę"
14054 #: src/stored/btape.c:2896
14055 msgid "read() tape block by block to EOT and report"
14056 msgstr "read() - odczytaj taśmę blok po bloku do EOT i wygeneruj raport"
14058 #: src/stored/btape.c:2897
14059 msgid "Bacula read block by block to EOT and report"
14060 msgstr "Bacula odczytała blok po bloku do EOT i wygenerowała raport"
14062 #: src/stored/btape.c:2898
14064 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] report "
14067 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] raport "
14070 #: src/stored/btape.c:2899
14071 msgid "print tape status"
14072 msgstr "wyświetl status taśmy"
14074 #: src/stored/btape.c:2900
14075 msgid "General test Bacula tape functions"
14076 msgstr "Ogólny test Bacula funkcji taśmy"
14078 #: src/stored/btape.c:2901
14079 msgid "write an EOF on the tape"
14080 msgstr "Zapis EOF na taśmie."
14082 #: src/stored/btape.c:2902
14083 msgid "write a single Bacula block"
14084 msgstr "zapisz pojedyńczy blok Bacula'i"
14086 #: src/stored/btape.c:2903
14087 msgid "read a single record"
14088 msgstr "odczytaj pojedynczy rekord"
14090 #: src/stored/btape.c:2904
14091 msgid "read a single Bacula block"
14092 msgstr "przeczytaj pojedyńczy blok Bacula'i"
14094 #: src/stored/btape.c:2905
14095 msgid "quick fill command"
14096 msgstr "polecenie szybkiego wypełnienia"
14098 #: src/stored/btape.c:2926
14100 msgid "\"%s\" is an invalid command\n"
14101 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym poleceniem\n"
14103 #: src/stored/btape.c:2935
14105 msgid "Interactive commands:\n"
14106 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
14108 #: src/stored/btape.c:2946
14112 "Version: %s (%s)\n"
14114 "Usage: btape <options> <device_name>\n"
14115 " -b <file> specify bootstrap file\n"
14116 " -c <file> set configuration file to file\n"
14117 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14118 " -dt print timestamp in debug output\n"
14119 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14120 " -s turn off signals\n"
14122 " -? print this message.\n"
14125 "Napisany przez Nicolas Boichat (2004)\n"
14127 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
14129 "Użycie: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14130 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na <file>\n"
14131 " -d <nn> usta poziom debugowania na <nn>\n"
14132 " -dt wyświetla znaczniki czasowe w debugingu\n"
14133 " -t test - odczytuje konfiguracj i kończy działanie\n"
14134 " -? wyświetla ten komunikat.\n"
14137 #: src/stored/btape.c:3034
14139 msgid "Mount second Volume on device %s and press return when ready: "
14140 msgstr "Zamontuj drugi Wolumen w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
14142 #: src/stored/btape.c:3062
14144 msgid "Mount blank Volume on device %s and press return when ready: "
14145 msgstr "Zamontuj pusty Wolumen w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
14147 #: src/stored/btape.c:3082
14149 msgid "End of Volume \"%s\" %d records.\n"
14150 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
14152 #: src/stored/btape.c:3096
14154 msgid "Read block=%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14155 msgstr "Read block =%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14157 #: src/stored/btape.c:3109 src/stored/mount.c:843
14159 msgid "Cannot open Dev=%s, Vol=%s\n"
14160 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
14162 #: src/stored/block.c:89
14165 "Dump block %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
14166 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
14168 "Blok dump'a %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
14169 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
14171 #: src/stored/block.c:102
14173 msgid " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
14174 msgstr " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
14176 #: src/stored/block.c:158
14178 msgid "%d block read errors not printed.\n"
14179 msgstr "%d błędów odczytu bloków które nie zostały wyświetlone.\n"
14181 #: src/stored/block.c:248 src/stored/block.c:264 src/stored/block.c:274
14184 "Volume data error at %u:%u! Wanted ID: \"%s\", got \"%s\". Buffer "
14187 "Błąd wolumenu danych dla %u:%u! Żądane ID: \"%s\", otrzymano \"%s\". Bufor "
14190 #: src/stored/block.c:289
14193 "Volume data error at %u:%u! Block length %u is insane (too large), probably "
14194 "due to a bad archive.\n"
14196 "Błąd wielkości danych dla %u:%u! Wielkość bloku %u jest gigantyczna, "
14197 "prawdopodobnie z powodu błędnego archiwum.\n"
14199 #: src/stored/block.c:315
14202 "Volume data error at %u:%u!\n"
14203 "Block checksum mismatch in block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
14205 "Błąd danych wolumanu przy %u:%u!\n"
14206 "Suma kontrolna bloku niezgodna dla block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
14208 #: src/stored/block.c:368 src/stored/block.c:732 src/stored/block.c:806
14209 #: src/stored/acquire.c:485 src/stored/spool.c:309
14211 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=\"%s\" Job=%s\n"
14212 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14214 #: src/stored/block.c:428
14215 msgid "Cannot write block. Device at EOM.\n"
14216 msgstr "Nie można zapisać bloku. EOM urządzenia.\n"
14218 #: src/stored/block.c:433
14219 msgid "Attempt to write on read-only Volume.\n"
14220 msgstr "Próba zapisu na wolumenie tylko do odczytu.\n"
14222 #: src/stored/block.c:485
14224 msgid "User defined maximum volume capacity %s exceeded on device %s.\n"
14226 "Użytkownik zdefiniował maksymalną pojemność wolumenu %s która przekracza "
14227 "dostępną na urządzeniu %s.\n"
14229 #: src/stored/block.c:500
14231 msgid "Unable to write EOF. ERR=%s\n"
14232 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
14234 #: src/stored/block.c:526 src/stored/block.c:551
14236 msgid "Write block header zeroed.\n"
14237 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14239 #: src/stored/block.c:570
14241 msgid "Write error at %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
14242 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14244 #: src/stored/block.c:577
14246 msgid "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s. Write of %u bytes got %d.\n"
14248 "Koniec Wolumenu \"%s\" przy %u:%u na urządzeniu %s. Zapisano %u bajtów, do "
14251 #: src/stored/block.c:658 src/stored/block.c:664
14253 msgid "Backspace file at EOT failed. ERR=%s\n"
14254 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14256 #: src/stored/block.c:671
14258 msgid "Backspace record at EOT failed. ERR=%s\n"
14259 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14261 #: src/stored/block.c:688
14263 msgid "Re-read last block at EOT failed. ERR=%s"
14264 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14266 #: src/stored/block.c:698
14269 "Re-read of last block: block numbers differ by more than one.\n"
14270 "Probable tape misconfiguration and data loss. Read block=%u Want block=%u.\n"
14272 "Ponowny odczyt ostatniego bloku: ilość bloków różni się o więcej niż jeden.\n"
14273 "Pawdopodobna błędna konfiguracja taśmy i utrata danych. Odczytany blok=%u "
14274 "Żądany blok=%u.\n"
14276 #: src/stored/block.c:703
14279 "Re-read of last block OK, but block numbers differ. Read block=%u Want block="
14282 "Ponowny odczyt ostatniego bloku zakończony sukcesem. jednak różna ilość "
14283 "bloków.Odczytany blok=%u Żądany blok=%u.\n"
14285 #: src/stored/block.c:707
14287 msgid "Re-read of last block succeeded.\n"
14288 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14290 #: src/stored/block.c:739
14293 "Error writing final EOF to tape. This Volume may not be readable.\n"
14296 "Błąd podczas końcowego zapisu EOF na taśmę. Ten Wolumen może nie nadawać się "
14300 #: src/stored/block.c:753
14303 "Error writing final part to DVD. This Volume may not be readable.\n"
14306 "Błąd podczas zapisu ostatniej części na DVD. Ten Wolumen może nie nadawać "
14307 "się do odczytu.\n"
14310 #: src/stored/block.c:855
14313 "Error while writing, current part number is less than the total number of "
14314 "parts (%d/%d, device=%s)\n"
14316 "Błąd podczas zapisu, bieżący numer części urzadzenia jest mniejszy "
14317 "niżcałkowita ilość części (%d/%d, urządzenie=%s)\n"
14319 #: src/stored/block.c:863
14321 msgid "Unable to open device next part %s: ERR=%s\n"
14322 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
14324 #: src/stored/block.c:883
14327 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
14328 "free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
14330 "Koniec Wolumenu \"%s\" dla %u:%u na urzadzeniu %s (part_size=%s, free_space=%"
14331 "s, free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
14333 #: src/stored/block.c:896
14336 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
14337 "free_space_errno=%d).\n"
14340 #: src/stored/block.c:955
14342 msgid "Block buffer size looping problem on device %s\n"
14343 msgstr "Problem zapętlenia dot. rozmiaru bloku bufora na urządzeniu %s\n"
14345 #: src/stored/block.c:983
14347 msgid "Unable to open device part=%d %s: ERR=%s\n"
14348 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
14350 #: src/stored/block.c:1009
14352 msgid "Read error on fd=%d at file:blk %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
14353 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14355 #: src/stored/block.c:1022
14357 msgid "Read zero bytes at %u:%u on device %s.\n"
14358 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14360 #: src/stored/block.c:1046
14363 "Volume data error at %u:%u! Very short block of %d bytes on device %s "
14367 #: src/stored/block.c:1071
14369 msgid "Block length %u is greater than buffer %u. Attempting recovery.\n"
14372 #: src/stored/block.c:1090
14374 msgid "Setting block buffer size to %u bytes.\n"
14375 msgstr "Ustawiam rozmiar bloku bufora na %u bajtów.\n"
14377 #: src/stored/block.c:1105
14380 "Volume data error at %u:%u! Short block of %d bytes on device %s discarded.\n"
14383 #: src/stored/bextract.c:79
14387 "Version: %s (%s)\n"
14389 "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-store-"
14391 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
14392 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
14393 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14394 " -dt print timestamp in debug output\n"
14395 " -e <file> exclude list\n"
14396 " -i <file> include list\n"
14397 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14399 " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
14400 " -? print this message\n"
14404 "Wersja: %s (%s)\n"
14406 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14407 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
14408 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
14409 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
14410 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
14411 " -g identyfikator grupy\n"
14412 " -k keep readall capabilities\n"
14413 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
14414 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
14415 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
14416 " -u identyfikator uytkownika\n"
14417 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
14418 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
14421 #: src/stored/bextract.c:145 src/stored/bls.c:149
14423 msgid "Could not open exclude file: %s, ERR=%s\n"
14424 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14426 #: src/stored/bextract.c:160 src/stored/bls.c:164
14428 msgid "Could not open include file: %s, ERR=%s\n"
14429 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14431 #: src/stored/bextract.c:217
14433 msgid "%d Program Name and/or Program Data Stream records ignored.\n"
14434 msgstr "Nazwa Programu %d i/lub zapisy Strumieni Danych zignorowane.\n"
14436 #: src/stored/bextract.c:221
14438 msgid "%d Win32 data or Win32 gzip data stream records. Ignored.\n"
14440 "Strumienie zapisu %d danych Win32 lub danych Win32 gzip. Zignorowano.\n"
14442 #: src/stored/bextract.c:248
14444 msgid "Cannot stat %s. It must exist. ERR=%s\n"
14445 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
14447 #: src/stored/bextract.c:252
14449 msgid "%s must be a directory.\n"
14450 msgstr "%s musi być katalogiem.\n"
14452 #: src/stored/bextract.c:273
14454 msgid "%u files restored.\n"
14455 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
14457 #: src/stored/bextract.c:320 src/stored/bextract.c:488
14459 msgid "Logic error output file should be open but is not.\n"
14460 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy powinien być otwarty\n"
14462 #: src/stored/bextract.c:327 src/stored/bscan.c:666 src/stored/bls.c:387
14464 msgid "Cannot continue.\n"
14465 msgstr "Nie można połączyć się do demona.\n"
14467 #: src/stored/bextract.c:344
14469 msgid "%s was deleted.\n"
14470 msgstr "Status zadania: Anulowane"
14472 #: src/stored/bextract.c:388
14474 msgid "Seek error on %s: %s\n"
14475 msgstr "Błąd zapisu na %s: %s\n"
14477 #: src/stored/bextract.c:444
14479 msgid "Uncompression error. ERR=%d\n"
14480 msgstr "Błąd dekompresji na pliku %s. ERR=%s\n"
14482 #: src/stored/bextract.c:479
14483 msgid "Got Program Name or Data Stream. Ignored.\n"
14484 msgstr "Otrzymano Nazwę Programu lub Strumień Danych. Zignorowano.\n"
14486 #: src/stored/bscan.c:117
14490 "Version: %s (%s)\n"
14492 "Usage: bscan [ options ] <bacula-archive>\n"
14493 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
14494 " -c <file> specify configuration file\n"
14495 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14496 " -dt print timestamp in debug output\n"
14497 " -m update media info in database\n"
14498 " -D <driver name> specify the driver database name (default NULL)\n"
14499 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
14500 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
14501 " -P <password> specify database password (default none)\n"
14502 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
14503 " -t <port> specify database port (default 0)\n"
14504 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14505 " -r list records\n"
14506 " -s synchronize or store in database\n"
14507 " -S show scan progress periodically\n"
14509 " -V <Volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
14510 " -w <dir> specify working directory (default from conf file)\n"
14511 " -? print this message\n"
14515 "Wersja: %s (%s)\n"
14517 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14518 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
14519 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
14520 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
14521 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
14522 " -g identyfikator grupy\n"
14523 " -k keep readall capabilities\n"
14524 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
14525 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
14526 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
14527 " -u identyfikator uytkownika\n"
14528 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
14529 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
14532 #: src/stored/bscan.c:261 src/stored/stored.c:337
14534 msgid "No Storage resource defined in %s. Cannot continue.\n"
14535 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
14537 #: src/stored/bscan.c:269 src/stored/stored.c:368
14539 msgid "No Working Directory defined in %s. Cannot continue.\n"
14541 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
14543 #: src/stored/bscan.c:277
14545 msgid "Working Directory: %s not found. Cannot continue.\n"
14547 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
14549 #: src/stored/bscan.c:281
14551 msgid "Working Directory: %s is not a directory. Cannot continue.\n"
14553 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
14555 #: src/stored/bscan.c:295 src/stored/bscan.c:369
14557 msgid "First Volume Size = %s\n"
14558 msgstr "Rozmiar Pierwszego Wolumenu = %s\n"
14560 #: src/stored/bscan.c:342
14562 msgid "Create JobMedia for Job %s\n"
14563 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14565 #: src/stored/bscan.c:351
14567 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=%s Job=%s\n"
14568 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14570 #: src/stored/bscan.c:414
14572 msgid "done: %d%%\n"
14573 msgstr "gotowe: %d%%\n"
14575 #: src/stored/bscan.c:438
14576 msgid "Volume is prelabeled. This tape cannot be scanned.\n"
14578 "Wolumen ma już wcześniej nadaną rtykietę. Ta taśma nie może być skanowana.\n"
14580 #: src/stored/bscan.c:450
14582 msgid "Pool record for %s found in DB.\n"
14583 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14585 #: src/stored/bscan.c:454
14587 msgid "VOL_LABEL: Pool record not found for Pool: %s\n"
14588 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14590 #: src/stored/bscan.c:460
14592 msgid "VOL_LABEL: PoolType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
14593 msgstr "VOL_LABEL: Błędnie wprowadzono PoolType. DB=%s Vol=%s\n"
14595 #: src/stored/bscan.c:464
14597 msgid "Pool type \"%s\" is OK.\n"
14598 msgstr "Rodzaj puli \"%s\" OK.\n"
14600 #: src/stored/bscan.c:474
14602 msgid "Media record for %s found in DB.\n"
14603 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14605 #: src/stored/bscan.c:481
14607 msgid "VOL_LABEL: Media record not found for Volume: %s\n"
14608 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14610 #: src/stored/bscan.c:488
14612 msgid "VOL_LABEL: MediaType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
14615 #: src/stored/bscan.c:492
14617 msgid "Media type \"%s\" is OK.\n"
14620 #: src/stored/bscan.c:502
14622 msgid "VOL_LABEL: OK for Volume: %s\n"
14623 msgstr "VOL_LABEL: OK dla Wolumenu: %s\n"
14625 #: src/stored/bscan.c:509
14627 msgid "%d \"errors\" ignored before first Start of Session record.\n"
14630 #: src/stored/bscan.c:520
14632 msgid "SOS_LABEL: Found Job record for JobId: %d\n"
14633 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
14635 #: src/stored/bscan.c:525
14637 msgid "SOS_LABEL: Job record not found for JobId: %d\n"
14638 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
14640 #: src/stored/bscan.c:551
14642 msgid "SOS_LABEL: VolSessId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
14645 #: src/stored/bscan.c:557
14647 msgid "SOS_LABEL: VolSessTime mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
14650 #: src/stored/bscan.c:563
14652 msgid "SOS_LABEL: PoolId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
14655 #: src/stored/bscan.c:581 src/stored/bscan.c:1117
14657 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for EOS record.\n"
14660 #: src/stored/bscan.c:625
14662 msgid "Could not update job record. ERR=%s\n"
14663 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
14665 #: src/stored/bscan.c:636
14667 msgid "End of all Volumes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n"
14670 #: src/stored/bscan.c:648
14672 msgid "Could not find Job for SessId=%d SessTime=%d record.\n"
14675 #: src/stored/bscan.c:679
14677 msgid "%s file records. At file:blk=%s:%s bytes=%s\n"
14680 #: src/stored/bscan.c:733
14682 msgid "Got MD5 record: %s\n"
14683 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14685 #: src/stored/bscan.c:741
14687 msgid "Got SHA1 record: %s\n"
14688 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14690 #: src/stored/bscan.c:749
14692 msgid "Got SHA256 record: %s\n"
14693 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14695 #: src/stored/bscan.c:757
14697 msgid "Got SHA512 record: %s\n"
14698 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14700 #: src/stored/bscan.c:765 src/stored/bscan.c:772
14701 msgid "Got signed digest record\n"
14704 #: src/stored/bscan.c:778
14706 msgid "Got Prog Names Stream: %s\n"
14709 #: src/stored/bscan.c:784
14710 msgid "Got Prog Data Stream record.\n"
14713 #: src/stored/bscan.c:818
14715 msgid "Unknown stream type!!! stream=%d len=%i\n"
14716 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
14718 #: src/stored/bscan.c:886
14720 msgid "Could not create File Attributes record. ERR=%s\n"
14721 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
14723 #: src/stored/bscan.c:892
14725 msgid "Created File record: %s\n"
14726 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
14728 #: src/stored/bscan.c:937
14730 msgid "Could not create media record. ERR=%s\n"
14731 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
14733 #: src/stored/bscan.c:941 src/stored/bscan.c:962
14735 msgid "Could not update media record. ERR=%s\n"
14736 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
14738 #: src/stored/bscan.c:945
14740 msgid "Created Media record for Volume: %s\n"
14741 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14743 #: src/stored/bscan.c:966
14745 msgid "Updated Media record at end of Volume: %s\n"
14746 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14748 #: src/stored/bscan.c:983
14750 msgid "Could not create pool record. ERR=%s\n"
14751 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
14753 #: src/stored/bscan.c:987
14755 msgid "Created Pool record for Pool: %s\n"
14756 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14758 #: src/stored/bscan.c:1006
14760 msgid "Could not get Client record. ERR=%s\n"
14761 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
14763 #: src/stored/bscan.c:1016
14765 msgid "Created Client record for Client: %s\n"
14766 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
14768 #: src/stored/bscan.c:1033
14770 msgid "Fileset \"%s\" already exists.\n"
14771 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
14773 #: src/stored/bscan.c:1037
14775 msgid "Could not create FileSet record \"%s\". ERR=%s\n"
14776 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
14778 #: src/stored/bscan.c:1042
14780 msgid "Created FileSet record \"%s\"\n"
14781 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
14783 #: src/stored/bscan.c:1089
14785 msgid "Could not create JobId record. ERR=%s\n"
14786 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
14788 #: src/stored/bscan.c:1095
14790 msgid "Could not update job start record. ERR=%s\n"
14791 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14793 #: src/stored/bscan.c:1098
14795 msgid "Created new JobId=%u record for original JobId=%u\n"
14796 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14798 #: src/stored/bscan.c:1148
14800 msgid "Could not update JobId=%u record. ERR=%s\n"
14801 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
14803 #: src/stored/bscan.c:1153
14805 msgid "Updated Job termination record for JobId=%u Level=%s TermStat=%c\n"
14808 #: src/stored/bscan.c:1178
14810 msgid "Job Termination code: %d"
14811 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
14813 #: src/stored/bscan.c:1183
14820 "Backup Level: %s\n"
14824 "Files Written: %s\n"
14825 "Bytes Written: %s\n"
14826 "Volume Session Id: %d\n"
14827 "Volume Session Time: %d\n"
14828 "Last Volume Bytes: %s\n"
14829 "Termination: %s\n"
14833 #: src/stored/bscan.c:1241
14835 msgid "Could not create JobMedia record. ERR=%s\n"
14836 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14838 #: src/stored/bscan.c:1245
14840 msgid "Created JobMedia record JobId %d, MediaId %d\n"
14841 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14843 #: src/stored/bscan.c:1261
14845 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for MD5/SHA1 record.\n"
14848 #: src/stored/bscan.c:1275
14850 msgid "Could not add MD5/SHA1 to File record. ERR=%s\n"
14851 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
14853 #: src/stored/bscan.c:1280
14855 msgid "Updated MD5/SHA1 record\n"
14856 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14858 #: src/stored/read_record.c:88
14860 msgid "End of Volume at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
14861 msgstr "Koniec Wolumenu na pliku %u urządzenia %s, Wolumen \"%s\"\n"
14863 #: src/stored/read_record.c:92
14864 msgid "End of all volumes.\n"
14865 msgstr "Koniec wszystkich Wolumenów.\n"
14867 #: src/stored/read_record.c:136
14871 #: src/stored/read_record.c:139
14875 #: src/stored/read_record.c:142
14877 msgid "End of %s %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
14878 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14880 #: src/stored/read_record.c:157
14881 msgid "Did fsr in attemp to skip bad record.\n"
14884 #: src/stored/read_record.c:382
14886 msgid "Forward spacing Volume \"%s\" to file:block %u:%u.\n"
14889 #: src/stored/read_record.c:406
14890 msgid "Begin Session"
14891 msgstr "Rozpocznij Sesję"
14893 #: src/stored/read_record.c:410
14894 msgid "End Session"
14895 msgstr "Zakończ Sesję"
14897 #: src/stored/read_record.c:416
14899 msgid "Unknown code %d\n"
14900 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
14902 #: src/stored/reserve.c:88
14904 msgid "Unable to initialize reservation lock. ERR=%s\n"
14905 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
14907 #: src/stored/reserve.c:158
14909 msgid "Hey! num_writers=%d!!!!\n"
14910 msgstr "Hej! num_writers=%d!!!!\n"
14912 #: src/stored/reserve.c:256
14914 msgid "3939 Could not get dcr\n"
14915 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
14917 #: src/stored/reserve.c:358
14919 msgid "Device reservation failed for JobId=%d: %s\n"
14920 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
14922 #: src/stored/reserve.c:367
14924 msgid "Failed command: %s\n"
14925 msgstr "Za komenda level: %s\n"
14927 #: src/stored/reserve.c:626 src/stored/dircmd.c:618
14931 " Device \"%s\" in changer \"%s\" requested by DIR could not be opened or "
14932 "does not exist.\n"
14935 " Żądane przez DIR Urządzenie \"%s\" w zmieniarce \"%s\" nie może być "
14936 "otworzone lub nie istnieje.\n"
14938 #: src/stored/reserve.c:630 src/stored/dircmd.c:596
14942 " Device \"%s\" requested by DIR could not be opened or does not exist.\n"
14945 " Żądane przez DIR Urządzenie \"%s\" nie może być otworzone lub nie "
14948 #: src/stored/reserve.c:646
14950 msgid "3926 Could not get dcr for device: %s\n"
14951 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
14953 #: src/stored/reserve.c:772
14955 msgid "3601 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
14957 "3601 JobId=%u - urządzenie %s jest ZABLOKOWANE z powodu odmontowania przez "
14960 #: src/stored/reserve.c:782
14962 msgid "3602 JobId=%u device %s is busy (already reading/writing).\n"
14963 msgstr "3602 JobId=%u - urządzenie %s jest zajęte (trwa odczyt/zapis).\n"
14965 #: src/stored/reserve.c:829
14967 msgid "3603 JobId=%u device %s is busy reading.\n"
14968 msgstr "3603 JobId=%u - urządzenei %s jest zajęte, trwa odczyt.\n"
14970 #: src/stored/reserve.c:838
14972 msgid "3604 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
14974 "3604 JobId=%u - urządzenie %s jest ZABLOKOWANE z powodu odmontowania przez "
14977 #: src/stored/reserve.c:875
14980 "3608 JobId=%u wants Pool=\"%s\" but have Pool=\"%s\" nreserve=%d on drive %"
14983 "3608 JobId=%u żąda Pool=\"%s\" ale otrzymało Pool=\"%s\" nreserve=%d na "
14986 #: src/stored/reserve.c:899
14988 msgid "3609 JobId=%u Max concurrent jobs exceeded on drive %s.\n"
14990 "3609 JobId=%u - Na dysku %s przekroczono maksymalną ilość równoczesnych "
14993 #: src/stored/reserve.c:911
14995 msgid "3610 JobId=%u Volume max jobs exceeded on drive %s.\n"
14996 msgstr "3610 JobId=%u - Na dysku %s przekroczono maksymalny wolumen zadań.\n"
14998 #: src/stored/reserve.c:964
15000 msgid "3605 JobId=%u wants free drive but device %s is busy.\n"
15001 msgstr "3605 JobId=%u żąda wolnego dysku ale urządzenie %s jest zajęte.\n"
15003 #: src/stored/reserve.c:972
15005 msgid "3606 JobId=%u prefers mounted drives, but drive %s has no Volume.\n"
15007 "3606 JobId=%u preferuje zamontowane dyski, jednak dysk %s nie ma Wolumenu.\n"
15009 #: src/stored/reserve.c:994
15011 msgid "3607 JobId=%u wants Vol=\"%s\" drive has Vol=\"%s\" on drive %s.\n"
15012 msgstr "3607 JobId=%u żąda Vol=\"%s\" napęd posiada Vol=\"%s\" w napędzie %s.\n"
15014 #: src/stored/reserve.c:1049
15015 msgid "Logic error!!!! JobId=%u Should not get here.\n"
15016 msgstr "Błąd logiki!!!! JobId=%u Nie powinienem być tutaj.\n"
15018 #: src/stored/reserve.c:1050
15019 msgid "3910 JobId=%u Logic error!!!! drive %s Should not get here.\n"
15020 msgstr "3910 JobId=%u Błąd logiki!!!! napęd %s Nie powinienem być tutaj.\n"
15022 #: src/stored/reserve.c:1053
15023 msgid "Logic error!!!! Should not get here.\n"
15024 msgstr "Błąd logiki!!!! Nie powinienem być tutaj.\n"
15026 #: src/stored/reserve.c:1056
15028 msgid "3911 JobId=%u failed reserve drive %s.\n"
15029 msgstr "3911 JobId=%u niepowodzenie przy rezerwacji dysku %s.\n"
15031 #: src/stored/autochanger.c:65
15033 msgid "No Changer Name given for device %s. Cannot continue.\n"
15034 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15036 #: src/stored/autochanger.c:71
15038 msgid "No Changer Command given for device %s. Cannot continue.\n"
15039 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15041 #: src/stored/autochanger.c:84
15044 "Media Type not the same for all devices in changer %s. Cannot continue.\n"
15045 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15047 #: src/stored/autochanger.c:152
15050 "Invalid slot=%d defined in catalog for Volume \"%s\" on %s. Manual load may "
15053 "Zdefiniowany błędny slot=%d w katalogu dla Wolumenu \"%s\" na %s. Może być "
15054 "konieczne załadowanie ręczne.\n"
15056 #: src/stored/autochanger.c:157
15058 msgid "No \"Changer Device\" for %s. Manual load of Volume may be required.\n"
15060 "Brak \"Changer Device\" dla %s. Może być konieczne ręczne załadowanie "
15063 #: src/stored/autochanger.c:161
15065 msgid "No \"Changer Command\" for %s. Manual load of Volume may be requird.\n"
15067 "Brak \"Changer Command\" dla %s. Może być konieczne ręczne załadowanie "
15070 #: src/stored/autochanger.c:191
15072 msgid "3304 Issuing autochanger \"load slot %d, drive %d\" command.\n"
15075 #: src/stored/autochanger.c:199
15077 msgid "3305 Autochanger \"load slot %d, drive %d\", status is OK.\n"
15078 msgstr "3305 Autochanger \"załadowany slot %d, napęd %d\", status is OK.\n"
15080 #: src/stored/autochanger.c:208
15083 "3992 Bad autochanger \"load slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
15086 "3992 Zła biblioteka taśmowa \"załadowany slot %d, napęd %d\": ERR=%s.\n"
15089 #: src/stored/autochanger.c:269
15091 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded? drive %d\" command.\n"
15092 msgstr "3301 Wywołanie autochanger \"załadowany? napęd %d\" komenda.\n"
15094 #: src/stored/autochanger.c:278
15096 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result is Slot %d.\n"
15099 #: src/stored/autochanger.c:282
15101 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result: nothing loaded.\n"
15104 #: src/stored/autochanger.c:289
15107 "3991 Bad autochanger \"loaded? drive %d\" command: ERR=%s.\n"
15109 msgstr "Za komenda storage: %s"
15111 #: src/stored/autochanger.c:354 src/stored/autochanger.c:472
15113 msgid "3307 Issuing autochanger \"unload slot %d, drive %d\" command.\n"
15116 #: src/stored/autochanger.c:367
15119 "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s\n"
15123 #: src/stored/autochanger.c:429
15125 msgid "Volume \"%s\" wanted on %s is in use by device %s\n"
15128 #: src/stored/autochanger.c:490
15130 msgid "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
15131 msgstr "Za komenda storage: %s"
15133 #: src/stored/autochanger.c:535
15135 msgid "3993 Device %s not an autochanger device.\n"
15138 #: src/stored/autochanger.c:556
15140 msgid "3306 Issuing autochanger \"%s\" command.\n"
15141 msgstr "Za komenda storage: %s"
15143 #: src/stored/autochanger.c:559
15144 msgid "3996 Open bpipe failed.\n"
15147 #: src/stored/dircmd.c:155
15149 msgid "Connection request from %s failed.\n"
15150 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
15152 #: src/stored/dircmd.c:165
15154 msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n"
15155 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
15157 #: src/stored/dircmd.c:294
15159 msgid "3991 Bad setdebug command: %s\n"
15160 msgstr "2991 Bdna komenda setdebug: %s\n"
15162 #: src/stored/dircmd.c:315
15164 msgid "3904 Job %s not found.\n"
15165 msgstr "2901 Zadanie %s nie znaleziono.\n"
15167 #: src/stored/dircmd.c:343
15169 msgid "JobId=%d Job=\"%s\" marked to be canceled.\n"
15170 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15172 #: src/stored/dircmd.c:345
15174 msgid "3000 Job %s marked to be canceled.\n"
15175 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15177 #: src/stored/dircmd.c:349
15179 msgid "3903 Error scanning cancel command.\n"
15180 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15182 #: src/stored/dircmd.c:425 src/stored/dircmd.c:788 src/stored/dircmd.c:880
15183 #: src/stored/dircmd.c:991 src/stored/dircmd.c:1113 src/stored/dircmd.c:1156
15185 msgid "3999 Device \"%s\" not found or could not be opened.\n"
15188 #: src/stored/dircmd.c:430
15190 msgid "3903 Error scanning label command: %s\n"
15191 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15193 #: src/stored/dircmd.c:480
15195 msgid "3910 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
15196 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15198 #: src/stored/dircmd.c:497
15200 msgid "3920 Cannot label Volume because it is already labeled: \"%s\"\n"
15202 "3920 Nie można nadac etykiety wolumenowi ponieważ etykieta jest nadana: \"%s"
15205 #: src/stored/dircmd.c:504
15206 msgid "3921 Wrong volume mounted.\n"
15207 msgstr "3921 Zamontowano niepoprawny Wolumen.\n"
15209 #: src/stored/dircmd.c:508
15210 msgid "3922 Cannot relabel an ANSI/IBM labeled Volume.\n"
15213 #: src/stored/dircmd.c:516
15215 msgid "3912 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
15216 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15218 #: src/stored/dircmd.c:526
15220 msgid "3914 Failed to label Volume (no media): ERR=%s\n"
15221 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15223 #: src/stored/dircmd.c:529
15225 msgid "3913 Cannot label Volume. Unknown status %d from read_volume_label()\n"
15228 #: src/stored/dircmd.c:563
15230 msgid "3001 Mounted Volume: %s\n"
15231 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
15233 #: src/stored/dircmd.c:567 src/stored/dircmd.c:1192
15236 "3902 Cannot mount Volume on Storage Device %s because:\n"
15239 "3902 Nie można zamontować Wolumenu na urządzeniu Storage %s ponieważ:\n"
15242 #: src/stored/dircmd.c:680
15243 msgid "Specified slot ignored. "
15244 msgstr "Zdefiniowany slot został zignorowany. "
15246 #: src/stored/dircmd.c:695 src/stored/dircmd.c:752
15248 msgid "3901 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
15249 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15251 #: src/stored/dircmd.c:715 src/stored/dircmd.c:743
15253 msgid "3001 Device %s is mounted with Volume \"%s\"\n"
15256 #: src/stored/dircmd.c:718 src/stored/dircmd.c:746 src/stored/dircmd.c:761
15259 "3905 Device %s open but no Bacula volume is mounted.\n"
15260 "If this is not a blank tape, try unmounting and remounting the Volume.\n"
15263 #: src/stored/dircmd.c:728
15265 msgid "3001 Device %s is doing acquire.\n"
15268 #: src/stored/dircmd.c:733 src/stored/dircmd.c:851
15270 msgid "3903 Device %s is being labeled.\n"
15273 #: src/stored/dircmd.c:758
15275 msgid "3001 Device %s is already mounted with Volume \"%s\"\n"
15278 #: src/stored/dircmd.c:767
15280 msgid "3002 Device %s is mounted.\n"
15281 msgstr "3002 Urządzenie %s jest zamontowane.\n"
15283 #: src/stored/dircmd.c:770 src/stored/dircmd.c:823 src/stored/dircmd.c:839
15284 #: src/stored/dircmd.c:871
15289 #: src/stored/dircmd.c:773
15291 msgid "3906 File device %s is always mounted.\n"
15294 #: src/stored/dircmd.c:782
15296 msgid "3905 Bizarre wait state %d\n"
15299 #: src/stored/dircmd.c:792
15301 msgid "3909 Error scanning mount command: %s\n"
15302 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15304 #: src/stored/dircmd.c:820 src/stored/dircmd.c:873
15306 msgid "3002 Device %s unmounted.\n"
15309 #: src/stored/dircmd.c:827
15311 msgid "3901 Device %s is already unmounted.\n"
15314 #: src/stored/dircmd.c:842
15316 msgid "3001 Device %s unmounted.\n"
15319 #: src/stored/dircmd.c:847
15321 msgid "3902 Device %s is busy in acquire.\n"
15324 #: src/stored/dircmd.c:885
15326 msgid "3907 Error scanning unmount command: %s\n"
15327 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15329 #: src/stored/dircmd.c:913
15331 msgid "3916 Error scanning action_on_purge command\n"
15332 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15334 #: src/stored/dircmd.c:956
15336 msgid "3921 Device %s already released.\n"
15339 #: src/stored/dircmd.c:963
15341 msgid "3922 Device %s waiting for sysop.\n"
15344 #: src/stored/dircmd.c:969
15346 msgid "3922 Device %s waiting for mount.\n"
15349 #: src/stored/dircmd.c:973
15351 msgid "3923 Device %s is busy in acquire.\n"
15354 #: src/stored/dircmd.c:977
15356 msgid "3914 Device %s is being labeled.\n"
15359 #: src/stored/dircmd.c:985
15361 msgid "3022 Device %s released.\n"
15364 #: src/stored/dircmd.c:996
15366 msgid "3927 Error scanning release command: %s\n"
15367 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15369 #: src/stored/dircmd.c:1038
15371 msgid "Error parsing bootstrap file.\n"
15372 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
15374 #: src/stored/dircmd.c:1100
15376 msgid "3995 Device %s is not an autochanger.\n"
15379 #: src/stored/dircmd.c:1117
15381 msgid "3908 Error scanning autocharger drives/list/slots command: %s\n"
15382 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15384 #: src/stored/dircmd.c:1160
15386 msgid "3909 Error scanning readlabel command: %s\n"
15387 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15389 #: src/stored/dircmd.c:1188
15391 msgid "3001 Volume=%s Slot=%d\n"
15394 #: src/stored/dircmd.c:1220
15396 msgid "3931 Device %s is BLOCKED. user unmounted.\n"
15399 #: src/stored/dircmd.c:1224
15402 "3932 Device %s is BLOCKED. user unmounted during wait for media/mount.\n"
15405 #: src/stored/dircmd.c:1228
15407 msgid "3933 Device %s is BLOCKED waiting for media.\n"
15408 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
15410 #: src/stored/dircmd.c:1232
15412 msgid "3934 Device %s is being initialized.\n"
15415 #: src/stored/dircmd.c:1236
15417 msgid "3935 Device %s is blocked labeling a Volume.\n"
15418 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
15420 #: src/stored/dircmd.c:1240
15422 msgid "3935 Device %s is blocked for unknown reason.\n"
15425 #: src/stored/dircmd.c:1245
15427 msgid "3936 Device %s is busy reading.\n"
15428 msgstr "3936 Urządzenie %s jest zajęte odczytem.\n"
15430 #: src/stored/dircmd.c:1248
15432 msgid "3937 Device %s is busy with %d writer(s).\n"
15435 #: src/stored/job.c:249
15437 msgid "FD connect failed: Job name not found: %s\n"
15440 #: src/stored/job.c:259
15442 msgid "Hey!!!! JobId %u Job %s already authenticated.\n"
15443 msgstr "JobId %s, Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15445 #: src/stored/job.c:276
15447 msgid "Unable to authenticate File daemon\n"
15448 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
15450 #: src/stored/job.c:405
15451 msgid "In free_jcr(), but still attached to device!!!!\n"
15454 #: src/stored/askdir.c:178
15455 msgid "Network error on bnet_recv in req_vol_info.\n"
15458 #: src/stored/askdir.c:196
15460 msgid "Error getting Volume info: %s"
15461 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
15463 #: src/stored/askdir.c:339 src/stored/askdir.c:340 src/stored/append.c:91
15464 #: src/stored/append.c:100 src/stored/append.c:112 src/stored/append.c:292
15465 #: src/stored/append.c:293 src/stored/append.c:308 src/stored/append.c:309
15467 msgid "NULL Volume name. This shouldn't happen!!!\n"
15468 msgstr "Nieznany strumie=%d zignorowany. To nie powinno się sta!\n"
15470 #: src/stored/askdir.c:374
15472 msgid "Didn't get vol info vol=%s: ERR=%s"
15473 msgstr "Nie można stworzyć fifo %s: ERR=%s\n"
15475 #: src/stored/askdir.c:429
15477 msgid "Error creating JobMedia record: ERR=%s\n"
15478 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15480 #: src/stored/askdir.c:436
15482 msgid "Error creating JobMedia record: %s\n"
15483 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
15485 #: src/stored/askdir.c:510
15487 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device \"%s\".\n"
15490 #: src/stored/askdir.c:521
15493 "Job %s is waiting. Cannot find any appendable volumes.\n"
15494 "Please use the \"label\" command to create a new Volume for:\n"
15497 " Media type: %s\n"
15500 #: src/stored/askdir.c:547 src/stored/askdir.c:649
15502 msgid "Max time exceeded waiting to mount Storage Device %s for Job %s\n"
15505 #: src/stored/askdir.c:557
15506 msgid "pthread error in mount_next_volume.\n"
15507 msgstr "błąd pthread w mount_next_volume.\n"
15509 #: src/stored/askdir.c:591
15510 msgid "Cannot request another volume: no volume name given.\n"
15513 #: src/stored/askdir.c:597
15515 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device %s.\n"
15518 #: src/stored/askdir.c:614
15521 "Please mount Volume \"%s\" or label a new one for:\n"
15525 " Media type: %s\n"
15528 #: src/stored/askdir.c:620
15531 "Please mount Volume \"%s\" for:\n"
15535 " Media type: %s\n"
15538 #: src/stored/askdir.c:659
15539 msgid "pthread error in mount_volume\n"
15540 msgstr "błąd pthread w mount_volume.\n"
15542 #: src/stored/dvd.c:111
15544 msgid "No FreeSpace command defined.\n"
15545 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
15547 #: src/stored/dvd.c:145
15549 msgid "Cannot run free space command. Results=%s ERR=%s\n"
15550 msgstr "Nie można uruchomi programu: %s. ERR=%s\n"
15552 #: src/stored/dvd.c:261
15554 msgid "Error writing part %d to the DVD: ERR=%s\n"
15555 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
15557 #: src/stored/dvd.c:263
15559 msgid "Error while writing current part to the DVD: %s"
15560 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
15562 #: src/stored/dvd.c:273
15564 msgid "Part %d (%lld bytes) written to DVD.\n"
15567 #: src/stored/dvd.c:292
15569 msgid "Remaining free space %s on %s\n"
15572 #: src/stored/dvd.c:358
15574 msgid "Next Volume part already exists on DVD. Cannot continue: %s\n"
15577 #: src/stored/dvd.c:377
15579 msgid "open_next_part can't unlink existing part %s, ERR=%s\n"
15582 #: src/stored/dvd.c:578
15585 "Error writing. Current part less than total number of parts (%d/%d, device=%"
15589 #: src/stored/dvd.c:585
15591 msgid "Unable to write last on %s: ERR=%s\n"
15592 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
15594 #: src/stored/stored_conf.c:241
15596 msgid "Expected a Device Type keyword, got: %s"
15599 #: src/stored/stored_conf.c:255
15602 "Maximum Block Size configured value %u is greater than allowed maximum: %u"
15605 #: src/stored/stored_conf.c:269
15607 msgid "Warning: no \"%s\" resource (%d) defined.\n"
15608 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
15610 #: src/stored/stored_conf.c:272
15612 msgid "dump_resource type=%d\n"
15613 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
15615 #: src/stored/stored_conf.c:388
15617 msgid "Warning: unknown resource type %d\n"
15618 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
15620 #: src/stored/stored_conf.c:580
15622 msgid "\"%s\" item is required in \"%s\" resource, but not found.\n"
15623 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
15625 #: src/stored/stored_conf.c:586
15627 msgid "Too many items in \"%s\" resource\n"
15628 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
15630 #: src/stored/stored_conf.c:620
15632 msgid "Cannot find AutoChanger resource %s\n"
15633 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
15635 #: src/stored/stored_conf.c:692
15638 "Attempt to define second \"%s\" resource named \"%s\" is not permitted.\n"
15640 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolona.\n"
15642 #: src/stored/acquire.c:71
15644 msgid "Acquire read: num_writers=%d not zero. Job %d canceled.\n"
15647 #: src/stored/acquire.c:80
15649 msgid "No volumes specified for reading. Job %s canceled.\n"
15652 #: src/stored/acquire.c:89
15654 msgid "Logic error: no next volume to read. Numvol=%d Curvol=%d\n"
15657 #: src/stored/acquire.c:115
15660 "Changing read device. Want Media Type=\"%s\" have=\"%s\"\n"
15664 #: src/stored/acquire.c:152
15666 msgid "Media Type change. New read device %s chosen.\n"
15669 #: src/stored/acquire.c:165
15671 msgid "No suitable device found to read Volume \"%s\"\n"
15674 #: src/stored/acquire.c:205
15676 msgid "Job %s canceled.\n"
15677 msgstr "Status zadania: Anulowane"
15679 #: src/stored/acquire.c:223
15681 msgid "Read open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
15682 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15684 #: src/stored/acquire.c:313
15686 msgid "Too many errors trying to mount device %s for reading.\n"
15689 #: src/stored/acquire.c:322
15691 msgid "Ready to read from volume \"%s\" on device %s.\n"
15692 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
15694 #: src/stored/acquire.c:370
15696 msgid "Want to append, but device %s is busy reading.\n"
15699 #: src/stored/acquire.c:403
15701 msgid "Could not ready device %s for append.\n"
15702 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
15704 #: src/stored/acquire.c:535
15709 #: src/stored/acquire.c:543
15711 msgid "3997 Bad alert command: %s: ERR=%s.\n"
15712 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
15714 #: src/stored/butil.c:59
15718 #: src/stored/butil.c:62
15720 msgstr "częściowy,"
15722 #: src/stored/butil.c:65
15726 #: src/stored/butil.c:68
15730 #: src/stored/butil.c:71
15734 #: src/stored/butil.c:148
15735 msgid "Volume name or names is too long. Please use a .bsr file.\n"
15738 #: src/stored/butil.c:168
15740 msgid "Cannot find device \"%s\" in config file %s.\n"
15741 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
15743 #: src/stored/butil.c:175
15745 msgid "Cannot init device %s\n"
15746 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
15748 #: src/stored/butil.c:195
15750 msgid "Cannot open %s\n"
15751 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
15753 #: src/stored/butil.c:282
15755 msgid "Could not find device \"%s\" in config file %s.\n"
15756 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
15758 #: src/stored/butil.c:287
15760 msgid "Using device: \"%s\" for reading.\n"
15763 #: src/stored/butil.c:290
15765 msgid "Using device: \"%s\" for writing.\n"
15768 #: src/stored/butil.c:306
15769 msgid "Unexpected End of Data\n"
15770 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych\n"
15772 #: src/stored/butil.c:308
15773 msgid "Unexpected End of Tape\n"
15774 msgstr "Nieoczekiwany koniec taśmy\n"
15776 #: src/stored/butil.c:310
15777 msgid "Unexpected End of File\n"
15778 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
15780 #: src/stored/butil.c:312
15781 msgid "Tape Door is Open\n"
15784 #: src/stored/butil.c:314
15785 msgid "Unexpected Tape is Off-line\n"
15788 #: src/stored/status.c:100
15789 msgid "Used Volume status:\n"
15790 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
15792 #: src/stored/status.c:108 src/stored/status.c:110
15799 #: src/stored/status.c:129
15805 "Status urządzenia:\n"
15807 #: src/stored/status.c:133
15809 msgid "Autochanger \"%s\" with devices:\n"
15812 #: src/stored/status.c:151
15815 "Device %s is mounted with:\n"
15818 " Media type: %s\n"
15821 #: src/stored/status.c:161
15823 msgid "Device %s open but no Bacula volume is currently mounted.\n"
15826 #: src/stored/status.c:172
15828 msgid " Total Bytes=%s Blocks=%s Bytes/block=%s\n"
15829 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
15831 #: src/stored/status.c:187
15833 msgid " Total Bytes Read=%s Blocks Read=%s Bytes/block=%s\n"
15834 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
15836 #: src/stored/status.c:193
15838 msgid " Positioned at File=%s Block=%s\n"
15839 msgstr " Ustawiony na: Plik=%s Blok=%s\n"
15841 #: src/stored/status.c:200
15843 msgid "Device %s is not open.\n"
15844 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
15846 #: src/stored/status.c:204
15848 msgid "Device \"%s\" is not open or does not exist.\n"
15849 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
15851 #: src/stored/status.c:249
15853 "No DEVICE structure.\n"
15856 "Brak struktury URZĄDZENIA.\n"
15859 #: src/stored/status.c:255
15860 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted.\n"
15863 #: src/stored/status.c:259
15864 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted during wait for media/mount.\n"
15867 #: src/stored/status.c:271
15870 " Device is BLOCKED waiting for mount of volume \"%s\",\n"
15872 " Media type: %s\n"
15875 #: src/stored/status.c:280
15878 " Device is BLOCKED waiting to create a volume for:\n"
15880 " Media type: %s\n"
15883 #: src/stored/status.c:292
15885 msgid " Device is BLOCKED waiting for media.\n"
15886 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
15888 #: src/stored/status.c:298
15889 msgid " Device is being initialized.\n"
15892 #: src/stored/status.c:302
15894 msgid " Device is blocked labeling a Volume.\n"
15895 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
15897 #: src/stored/status.c:311
15899 msgid " Slot %d is loaded in drive %d.\n"
15900 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
15902 #: src/stored/status.c:315
15904 msgid " Drive %d is not loaded.\n"
15905 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
15907 #: src/stored/status.c:318
15909 msgid " Drive %d status unknown.\n"
15910 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
15912 #: src/stored/status.c:350
15913 msgid "Device state:\n"
15916 #: src/stored/status.c:368
15919 "num_writers=%d reserved=%d block=%d\n"
15923 #: src/stored/status.c:375
15925 msgid "Archive name: %s Device name: %s\n"
15928 #: src/stored/status.c:379
15930 msgid "File=%u block=%u\n"
15931 msgstr "Plik=%u blok=%u\n"
15933 #: src/stored/status.c:382
15935 msgid "Min block=%u Max block=%u\n"
15936 msgstr "Min blok=%u Max blok=%u\n"
15938 #: src/stored/status.c:402
15940 msgid "%s Job %s waiting for Client connection.\n"
15941 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
15943 #: src/stored/status.c:418
15946 "Reading: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
15947 " pool=\"%s\" device=%s\n"
15950 #: src/stored/status.c:431
15953 "Writing: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
15954 " pool=\"%s\" device=%s\n"
15957 #: src/stored/status.c:442
15959 msgid " spooling=%d despooling=%d despool_wait=%d\n"
15962 #: src/stored/status.c:451
15964 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n"
15965 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
15967 #: src/stored/status.c:459
15969 msgid " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
15970 msgstr " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
15972 #: src/stored/status.c:465
15973 msgid " FDSocket closed\n"
15974 msgstr " SDSocket zamknięto.\n"
15976 #: src/stored/status.c:486
15979 "Jobs waiting to reserve a drive:\n"
15982 "Zadania oczekujące na rezerwację napędu:\n"
15984 #: src/stored/status.c:517
15985 msgid "===================================================================\n"
15986 msgstr "===================================================================\n"
15988 #: src/stored/status.c:700
15989 msgid "3900 Bad .status command, missing argument.\n"
15990 msgstr "3900 Zła komenda .status, brakujcy argument.\n"
15992 #: src/stored/status.c:746
15993 msgid "3900 Bad .status command, wrong argument.\n"
15994 msgstr "3900 Za komenda .status, niepoprawny argument.\n"
15996 #: src/stored/status.c:761
15997 msgid "Bacula Storage: Idle"
15998 msgstr "Bacula Storage: Bezczynny"
16000 #: src/stored/status.c:772
16001 msgid "Bacula Storage: Running"
16002 msgstr "Bacula Storage: Uruchomiony"
16004 #: src/stored/status.c:786
16005 msgid "Bacula Storage: Last Job Canceled"
16006 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie Anulowane"
16008 #: src/stored/status.c:790
16009 msgid "Bacula Storage: Last Job Failed"
16010 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie Nieudane"
16012 #: src/stored/status.c:794
16013 msgid "Bacula Storage: Last Job had Warnings"
16014 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie miało Ostrzeżenia"
16016 #: src/stored/wait.c:134
16018 msgid "pthread timedwait error. ERR=%s\n"
16019 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16021 #: src/stored/wait.c:233
16022 msgid "JobId=%s, Job %s waiting to reserve a device.\n"
16023 msgstr "JobId=%s, Zadanie %s oczekuje na rezerwację urządzenia.\n"
16025 #: src/stored/spool.c:83
16026 msgid "Spooling statistics:\n"
16027 msgstr "Statystyki spooling'u:\n"
16029 #: src/stored/spool.c:86
16032 "Data spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes/job.\n"
16035 #: src/stored/spool.c:94
16037 msgid "Attr spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes.\n"
16040 #: src/stored/spool.c:112
16041 msgid "Spooling data ...\n"
16044 #: src/stored/spool.c:138
16046 msgid "Bad return from despool WroteVol=%d\n"
16049 #: src/stored/spool.c:171
16051 msgid "Open data spool file %s failed: ERR=%s\n"
16052 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
16054 #: src/stored/spool.c:224
16055 msgid "Despooling zero bytes. Your disk is probably FULL!\n"
16058 #: src/stored/spool.c:233
16060 msgid "Committing spooled data to Volume \"%s\". Despooling %s bytes ...\n"
16063 #: src/stored/spool.c:238
16065 msgid "Writing spooled data to Volume. Despooling %s bytes ...\n"
16068 #: src/stored/spool.c:300 src/stored/mac.c:128 src/stored/mac.c:248
16069 #: src/stored/append.c:300
16071 msgid "Fatal append error on device %s: ERR=%s\n"
16072 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16074 #: src/stored/spool.c:326
16077 "Despooling elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
16080 #: src/stored/spool.c:335 src/stored/spool.c:528 src/stored/spool.c:570
16082 msgid "Ftruncate spool file failed: ERR=%s\n"
16083 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16085 #: src/stored/spool.c:394
16087 msgid "Spool header read error. ERR=%s\n"
16088 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16090 #: src/stored/spool.c:397
16092 msgid "Spool read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16095 #: src/stored/spool.c:398
16097 msgid "Spool header read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16098 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16100 #: src/stored/spool.c:404 src/stored/spool.c:405
16102 msgid "Spool block too big. Max %u bytes, got %u\n"
16105 #: src/stored/spool.c:410 src/stored/spool.c:411
16107 msgid "Spool data read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16110 #: src/stored/spool.c:471
16111 msgid "User specified spool size reached.\n"
16114 #: src/stored/spool.c:473
16115 msgid "Bad return from despool in write_block.\n"
16118 #: src/stored/spool.c:481
16119 msgid "Spooling data again ...\n"
16122 #: src/stored/spool.c:512
16124 msgid "Error writing header to spool file. ERR=%s\n"
16125 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16127 #: src/stored/spool.c:516
16130 "Error writing header to spool file. Disk probably full. Attempting recovery. "
16131 "Wanted to write=%d got=%d\n"
16134 #: src/stored/spool.c:534 src/stored/spool.c:576
16136 msgid "Fatal despooling error."
16137 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16139 #: src/stored/spool.c:541
16140 msgid "Retrying after header spooling error failed.\n"
16143 #: src/stored/spool.c:555
16145 msgid "Error writing data to spool file. ERR=%s\n"
16146 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16148 #: src/stored/spool.c:586
16149 msgid "Retrying after data spooling error failed.\n"
16152 #: src/stored/spool.c:655
16153 msgid "Network error on BlastAttributes.\n"
16154 msgstr "Błąd sieci na BlastAttributes.\n"
16156 #: src/stored/spool.c:676 src/stored/spool.c:683
16158 msgid "Fseek on attributes file failed: ERR=%s\n"
16159 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16161 #: src/stored/spool.c:695
16163 msgid "Sending spooled attrs to the Director. Despooling %s bytes ...\n"
16166 #: src/stored/spool.c:721
16168 msgid "fopen attr spool file %s failed: ERR=%s\n"
16169 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16171 #: src/stored/mac.c:82
16172 msgid "Read and write devices not properly initialized.\n"
16175 #: src/stored/mac.c:88
16177 msgid "No Volume names found for %s.\n"
16178 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
16180 #: src/stored/mac.c:130 src/stored/append.c:302
16181 msgid "Set ok=FALSE after write_block_to_device.\n"
16184 #: src/stored/mac.c:278 src/stored/append.c:226
16186 msgid "Error updating file attributes. ERR=%s\n"
16187 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16189 #: src/stored/pythonsd.c:208
16190 msgid "Error in ParseTuple\n"
16191 msgstr "Bład w ParseTuple\n"
16193 #: src/stored/pythonsd.c:224
16194 msgid "Parse tuple error in job_write\n"
16197 #: src/stored/pythonsd.c:261
16199 msgid "Error in Python method %s\n"
16200 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
16202 #: src/stored/mount.c:96
16204 msgid "Too many errors trying to mount device %s.\n"
16205 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16207 #: src/stored/mount.c:104
16209 msgid "Job %d canceled.\n"
16210 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
16212 #: src/stored/mount.c:284
16214 msgid "Volume \"%s\" previously written, moving to end of data.\n"
16217 #: src/stored/mount.c:290
16219 msgid "Unable to position to end of data on device %s: ERR=%s\n"
16220 msgstr "Nie mogę odzyska waciciela xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16222 #: src/stored/mount.c:410 src/stored/mount.c:707
16224 msgid "Volume \"%s\" not on device %s.\n"
16225 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16227 #: src/stored/mount.c:443
16230 "Director wanted Volume \"%s\".\n"
16231 " Current Volume \"%s\" not acceptable because:\n"
16235 #: src/stored/mount.c:598
16237 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" part=%d size=%s\n"
16238 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16240 #: src/stored/mount.c:602
16243 "Bacula cannot write on DVD Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
16244 "Volume=%s Catalog=%s\n"
16247 #: src/stored/mount.c:616
16249 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" at file=%d.\n"
16250 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16252 #: src/stored/mount.c:619
16255 "Bacula cannot write on tape Volume \"%s\" because:\n"
16256 "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n"
16259 #: src/stored/mount.c:630
16261 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" size=%s\n"
16262 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16264 #: src/stored/mount.c:634
16267 "Bacula cannot write on disk Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
16268 "Volume=%s Catalog=%s\n"
16271 #: src/stored/mount.c:697
16273 msgid "Labeled new Volume \"%s\" on device %s.\n"
16274 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16276 #: src/stored/mount.c:702
16278 msgid "Device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
16279 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16281 #: src/stored/mount.c:721
16283 msgid "Marking Volume \"%s\" in Error in Catalog.\n"
16286 #: src/stored/mount.c:738
16289 "Autochanger Volume \"%s\" not found in slot %d.\n"
16290 " Setting InChanger to zero in catalog.\n"
16293 #: src/stored/mount.c:757
16294 msgid "Hey!!!!! WroteVol non-zero !!!!!\n"
16297 #: src/stored/mount.c:806
16300 "Invalid tape position on volume \"%s\" on device %s. Expected %d, got %d\n"
16303 #: src/stored/fd_cmds.c:166
16305 msgid "Command error with FD, hanging up. %s\n"
16306 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
16308 #: src/stored/fd_cmds.c:169
16310 msgid "Command error with FD, hanging up.\n"
16311 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
16313 #: src/stored/fd_cmds.c:180
16315 msgid "FD command not found: %s\n"
16316 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
16318 #: src/stored/fd_cmds.c:206
16320 msgid "Append data error.\n"
16321 msgstr "Błąd danych Zlib"
16323 #: src/stored/fd_cmds.c:211
16324 msgid "Attempt to append on non-open session.\n"
16327 #: src/stored/fd_cmds.c:223 src/stored/fd_cmds.c:266
16328 msgid "Attempt to close non-open session.\n"
16331 #: src/stored/fd_cmds.c:241
16332 msgid "Attempt to open already open session.\n"
16335 #: src/stored/fd_cmds.c:295
16336 msgid "Attempt to read on non-open session.\n"
16339 #: src/stored/fd_cmds.c:313 src/stored/fd_cmds.c:322
16340 msgid "Attempt to open read on non-open session.\n"
16343 #: src/stored/dev.c:119
16345 msgid "Unable to stat device %s: ERR=%s\n"
16346 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16348 #: src/stored/dev.c:137
16351 "%s is an unknown device type. Must be tape or directory\n"
16352 " or have RequiresMount=yes for DVD. st_mode=%x\n"
16355 #: src/stored/dev.c:198
16357 msgid "Unable to stat mount point %s: ERR=%s\n"
16358 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
16360 #: src/stored/dev.c:203
16362 "Mount and unmount commands must defined for a device which requires mount.\n"
16365 #: src/stored/dev.c:208
16366 msgid "Write part command must be defined for a device which requires mount.\n"
16369 #: src/stored/dev.c:219
16371 msgid "Min block size > max on device %s\n"
16372 msgstr "Problem zapętlenia dot. rozmiaru bloku bufora na urządzeniu %s "
16374 #: src/stored/dev.c:223
16376 msgid "Block size %u on device %s is too large, using default %u\n"
16379 #: src/stored/dev.c:228
16381 msgid "Max block size %u not multiple of device %s block size.\n"
16384 #: src/stored/dev.c:232
16386 msgid "Max Vol Size < 8 * Max Block Size on device %s\n"
16389 #: src/stored/dev.c:248 src/stored/dev.c:254
16391 msgid "Unable to init cond variable: ERR=%s\n"
16392 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16394 #: src/stored/dev.c:393
16395 msgid "Illegal mode given to open dev.\n"
16398 #: src/stored/dev.c:524
16400 msgid "Could not open file device %s. No Volume name given.\n"
16401 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16403 #: src/stored/dev.c:547 src/stored/dev.c:715
16405 msgid "Could not open: %s, ERR=%s\n"
16406 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
16408 #: src/stored/dev.c:591
16410 msgid "Could not open DVD device %s. No Volume name given.\n"
16411 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16413 #: src/stored/dev.c:640
16415 msgid "The DVD in device %s contains data, please blank it before writing.\n"
16418 #: src/stored/dev.c:661
16420 msgid "Unable to stat DVD part 1 file %s: ERR=%s\n"
16421 msgstr "Nie mogę otrzyma statusu na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16423 #: src/stored/dev.c:669
16425 msgid "DVD part 1 is not a regular file %s.\n"
16428 #: src/stored/dev.c:689
16430 msgid "There is no valid DVD in device %s.\n"
16433 #: src/stored/dev.c:695
16435 msgid "Could not mount DVD device %s.\n"
16436 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16438 #: src/stored/dev.c:745
16440 msgid "Could not fstat: %s, ERR=%s\n"
16441 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
16443 #: src/stored/dev.c:779
16445 msgid "Bad call to rewind. Device %s not open\n"
16448 #: src/stored/dev.c:818
16450 msgid "No tape loaded or drive offline on %s.\n"
16453 #: src/stored/dev.c:828
16455 msgid "Rewind error on %s. ERR=%s.\n"
16456 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16458 #: src/stored/dev.c:838 src/stored/dev.c:916 src/stored/dev.c:1058
16459 #: src/stored/dev.c:1647 patches/testing/mtops.c:276
16460 #: patches/testing/mtops.c:300 patches/testing/mtops.c:320
16461 #: patches/testing/mtops.c:355 patches/testing/mtops.c:378
16463 msgid "lseek error on %s. ERR=%s.\n"
16464 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16466 #: src/stored/dev.c:887
16468 msgid "Bad call to eod. Device %s not open\n"
16471 #: src/stored/dev.c:954
16473 msgid "ioctl MTEOM error on %s. ERR=%s.\n"
16474 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16476 #: src/stored/dev.c:964 src/stored/dev.c:1099
16478 msgid "ioctl MTIOCGET error on %s. ERR=%s.\n"
16479 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16481 #: src/stored/dev.c:1044
16482 msgid "Bad device call. Device not open\n"
16485 #: src/stored/dev.c:1057
16487 msgid "Seek error: ERR=%s\n"
16488 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16490 #: src/stored/dev.c:1094
16492 msgid " Bacula status:"
16493 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
16495 #: src/stored/dev.c:1095 src/stored/dev.c:1178 src/stored/dev.c:1180
16497 msgid " file=%d block=%d\n"
16498 msgstr " plik=%d blok=%d\n"
16500 #: src/stored/dev.c:1103
16502 msgid " Device status:"
16503 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
16505 #: src/stored/dev.c:1202
16506 msgid "Bad call to load_dev. Device not open\n"
16507 msgstr "Błędne odwołanie do load_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
16509 #: src/stored/dev.c:1213 src/stored/dev.c:1226
16511 msgid "ioctl MTLOAD error on %s. ERR=%s.\n"
16512 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16514 #: src/stored/dev.c:1257
16516 msgid "ioctl MTOFFL error on %s. ERR=%s.\n"
16517 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16519 #: src/stored/dev.c:1298
16520 msgid "Bad call to fsf. Device not open\n"
16521 msgstr "Błędne odwołanie do fsf. Urządzenie nie otwarte\n"
16523 #: src/stored/dev.c:1309 src/stored/dev.c:1436
16525 msgid "Device %s at End of Tape.\n"
16528 #: src/stored/dev.c:1340 src/stored/dev.c:1416
16530 msgid "ioctl MTFSF error on %s. ERR=%s.\n"
16531 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16533 #: src/stored/dev.c:1465
16534 msgid "Bad call to bsf. Device not open\n"
16535 msgstr "Błędne odwołanie do bsf. Urządzenie nie otwarte\n"
16537 #: src/stored/dev.c:1471
16539 msgid "Device %s cannot BSF because it is not a tape.\n"
16542 #: src/stored/dev.c:1488
16544 msgid "ioctl MTBSF error on %s. ERR=%s.\n"
16545 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16547 #: src/stored/dev.c:1507
16548 msgid "Bad call to fsr. Device not open\n"
16549 msgstr "Błędne odwołanie do fsr. Urządzenie nie otwarte\n"
16551 #: src/stored/dev.c:1517
16553 msgid "ioctl MTFSR not permitted on %s.\n"
16554 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16556 #: src/stored/dev.c:1545
16558 msgid "ioctl MTFSR %d error on %s. ERR=%s.\n"
16559 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16561 #: src/stored/dev.c:1563
16562 msgid "Bad call to bsr_dev. Device not open\n"
16563 msgstr "Błędne odwołanie do bsr_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
16565 #: src/stored/dev.c:1573
16567 msgid "ioctl MTBSR not permitted on %s.\n"
16568 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16570 #: src/stored/dev.c:1587
16572 msgid "ioctl MTBSR error on %s. ERR=%s.\n"
16573 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16575 #: src/stored/dev.c:1636
16576 msgid "Bad call to reposition. Device not open\n"
16577 msgstr "Błędne odwołanie dla repozycji. Urządzenie nie otwarte\n"
16579 #: src/stored/dev.c:1715
16580 msgid "Bad call to weof_dev. Device not open\n"
16581 msgstr "Błędne odwołanie do weof_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
16583 #: src/stored/dev.c:1725
16584 msgid "Attempt to WEOF on non-appendable Volume\n"
16587 #: src/stored/dev.c:1743
16589 msgid "ioctl MTWEOF error on %s. ERR=%s.\n"
16590 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16592 #: src/stored/dev.c:1842
16594 msgid "unknown func code %d"
16595 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
16597 #: src/stored/dev.c:1848
16599 msgid "I/O function \"%s\" not supported on this device.\n"
16600 msgstr "Strumie %s nie jest wspierany na tym Kliencie.\n"
16602 #: src/stored/dev.c:2023
16604 msgid "Unable to truncate device %s. ERR=%s\n"
16605 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
16607 #: src/stored/dev.c:2040
16609 msgid "Unable to stat device %s. ERR=%s\n"
16610 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16612 #: src/stored/dev.c:2054
16614 msgid "Device %s doesn't support ftruncate(). Recreating file %s.\n"
16615 msgstr "Urządzenie %s nie obsługuje ftruncate(). Odtwarzanie pliku %s.\n"
16617 #: src/stored/dev.c:2066
16619 msgid "Could not reopen: %s, ERR=%s\n"
16620 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
16622 #: src/stored/dev.c:2189 src/stored/dev.c:2260
16624 msgid "Device %s cannot be %smounted. ERR=%s\n"
16625 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16627 #: src/stored/dev.c:2656
16629 msgid "Unable to set eotmodel on device %s: ERR=%s\n"
16630 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16632 #: src/stored/vol_mgr.c:95
16634 msgid "Unable to initialize volume list lock. ERR=%s\n"
16635 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
16637 #: src/stored/vol_mgr.c:493
16639 msgid "Device switch. New device %s chosen.\n"
16642 #: src/stored/bls.c:79
16646 "Version: %s (%s)\n"
16648 "Usage: bls [options] <device-name>\n"
16649 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
16650 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
16651 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
16652 " -dt print timestamp in debug output\n"
16653 " -e <file> exclude list\n"
16654 " -i <file> include list\n"
16656 " -k list blocks\n"
16657 " (no j or k option) list saved files\n"
16659 " -p proceed inspite of errors\n"
16661 " -V specify Volume names (separated by |)\n"
16662 " -? print this message\n"
16666 "Wersja: %s (%s)\n"
16668 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
16669 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
16670 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
16671 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
16672 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
16673 " -g identyfikator grupy\n"
16674 " -k keep readall capabilities\n"
16675 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
16676 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
16677 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
16678 " -u identyfikator uytkownika\n"
16679 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
16680 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
16683 #: src/stored/bls.c:211
16684 msgid "No archive name specified\n"
16687 #: src/stored/bls.c:247
16691 "Warning, this Volume is a continuation of Volume %s\n"
16692 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
16694 #: src/stored/bls.c:290
16696 msgid "Got EOM at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
16699 #: src/stored/bls.c:301
16701 msgid "Mounted Volume \"%s\".\n"
16702 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
16704 #: src/stored/bls.c:303
16706 msgid "End of file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
16707 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16709 #: src/stored/bls.c:327
16712 "File:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%"
16716 #: src/stored/bls.c:336
16718 msgid "Block: %d size=%d\n"
16721 #: src/stored/bls.c:389
16722 msgid "Attrib unpack error!\n"
16725 #: src/stored/bls.c:400
16727 msgid "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n"
16730 #: src/stored/bls.c:442
16731 msgid "End of Physical Medium"
16732 msgstr "Koniec Fizycznego Medium"
16734 #: src/stored/bls.c:445
16735 msgid "Start of object"
16736 msgstr "Początek obiektu"
16738 #: src/stored/bls.c:448
16739 msgid "End of object"
16740 msgstr "Koniec obiektu"
16742 #: src/stored/append.c:63
16743 msgid "DCR is NULL!!!\n"
16744 msgstr "DCR jest NULL!!!\n"
16746 #: src/stored/append.c:68
16747 msgid "DEVICE is NULL!!!\n"
16748 msgstr "DEVICE jest NULL!!!\n"
16750 #: src/stored/append.c:78
16751 msgid "Unable to set network buffer size.\n"
16752 msgstr "Nie mogę ustawić rozmiaru bufora sieciowego.\n"
16754 #: src/stored/append.c:118
16755 msgid "Network send error to FD. ERR=%s\n"
16756 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do FD. ERR=%s\n"
16758 #: src/stored/append.c:155
16759 msgid "Error reading data header from FD. ERR=%s\n"
16760 msgstr "Błąd odczytywania nagłówka danych z FD. ERR=%s\n"
16762 #: src/stored/append.c:162
16763 msgid "Malformed data header from FD: %s\n"
16764 msgstr "Uszkodzony nagłówek danych z FD: %s\n"
16766 #: src/stored/append.c:171
16767 msgid "File index from FD not positive or sequential\n"
16768 msgstr "Indeks Pliku z FD nie jest pozytywny ani sekwencyjny\n"
16770 #: src/stored/append.c:241
16772 msgid "Network error reading from FD. ERR=%s\n"
16773 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
16775 #: src/stored/append.c:270
16778 "Job write elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
16781 #: src/stored/stored.c:100
16784 "Version: %s (%s)\n"
16786 "Usage: stored [options] [-c config_file] [config_file]\n"
16787 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
16788 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
16789 " -dt print timestamp in debug output\n"
16790 " -f run in foreground (for debugging)\n"
16791 " -g <group> set groupid to group\n"
16792 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
16793 " -p proceed despite I/O errors\n"
16794 " -s no signals (for debugging)\n"
16795 " -t test - read config and exit\n"
16796 " -u <user> userid to <user>\n"
16797 " -v verbose user messages\n"
16798 " -? print this message.\n"
16802 "Wersja: %s (%s)\n"
16804 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
16805 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
16806 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
16807 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
16808 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
16809 " -g identyfikator grupy\n"
16810 " -k zachowaj właściwości readall\n"
16811 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
16812 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
16813 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
16814 " -u identyfikator uytkownika\n"
16815 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
16816 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
16819 #: src/stored/stored.c:283
16820 msgid "Volume Session Time is ZERO!\n"
16823 #: src/stored/stored.c:304
16824 msgid "Unable to create thread. ERR=%s\n"
16825 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku. ERR=%s\n"
16827 #: src/stored/stored.c:343
16829 msgid "Only one Storage resource permitted in %s\n"
16830 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
16832 #: src/stored/stored.c:348
16834 msgid "No Director resource defined in %s. Cannot continue.\n"
16835 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
16837 #: src/stored/stored.c:353
16839 msgid "No Device resource defined in %s. Cannot continue.\n"
16840 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
16842 #: src/stored/stored.c:361
16844 msgid "No Messages resource defined in %s. Cannot continue.\n"
16845 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
16847 #: src/stored/stored.c:390
16849 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
16850 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
16852 #: src/stored/stored.c:396
16854 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
16855 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
16857 #: src/stored/stored.c:402
16860 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
16861 "Storage \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
16862 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
16864 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
16865 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
16866 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
16868 #: src/stored/stored.c:538
16870 msgid "Could not initialize %s\n"
16871 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
16873 #: src/stored/stored.c:551
16875 msgid "Could not open device %s\n"
16876 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16878 #: src/stored/stored.c:565
16880 msgid "Could not mount device %s\n"
16881 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16883 #: examples/nagios/check_bacula/check_bacula.c:59
16886 "Copyright (C) 2005 Christian Masopust\n"
16887 "Written by Christian Masopust (2005)\n"
16892 #: src/baconfig.h:70 src/baconfig.h:71
16894 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
16895 msgstr "Za komenda level: %s\n"
16897 #: src/win32/libwin32/service.cpp:109
16898 msgid "RegisterServiceCtlHandler failed"
16901 #: src/win32/libwin32/service.cpp:110
16902 msgid "Failure contacting the Service Handler"
16905 #: src/win32/libwin32/service.cpp:121
16906 msgid "Service start report failed"
16909 #: src/win32/libwin32/service.cpp:174
16910 msgid "StartServiceCtrlDispatcher failed."
16913 #: src/win32/libwin32/service.cpp:181
16914 msgid "KERNEL32.DLL not found: Bacula service not started"
16917 #: src/win32/libwin32/service.cpp:191
16918 msgid "Registry service not found: Bacula service not started"
16921 #: src/win32/libwin32/service.cpp:193
16922 msgid "Registry service entry point not found"
16925 #: src/win32/libwin32/service.cpp:214
16926 msgid "Report Service failure"
16929 #: src/win32/libwin32/service.cpp:245
16931 msgid "Unable to install the service"
16932 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16934 #: src/win32/libwin32/service.cpp:253
16935 msgid "Service command length too long"
16938 #: src/win32/libwin32/service.cpp:254
16939 msgid "Service command length too long. Service not registered."
16942 #: src/win32/libwin32/service.cpp:267
16944 "The Service Control Manager could not be contacted - the service was not "
16948 #: src/win32/libwin32/service.cpp:290 src/win32/libwin32/service.cpp:319
16949 #: src/win32/libwin32/service.cpp:366 src/win32/libwin32/service.cpp:373
16950 #: src/win32/libwin32/service.cpp:377
16951 msgid "The Bacula service: "
16954 #: src/win32/libwin32/service.cpp:297
16956 "Provides file backup and restore services. Bacula -- the network backup "
16960 #: src/win32/libwin32/service.cpp:308
16961 msgid "Cannot write System Registry for "
16964 #: src/win32/libwin32/service.cpp:309
16966 "The System Registry could not be updated - the Bacula service was not "
16970 #: src/win32/libwin32/service.cpp:318
16971 msgid "Cannot add Bacula key to System Registry"
16974 #: src/win32/libwin32/service.cpp:329
16978 #: src/win32/libwin32/service.cpp:384
16979 msgid "A existing Bacula service: "
16982 #: src/win32/libwin32/service.cpp:392
16984 "The service Manager could not be contacted - the Bacula service was not "
16988 #: src/win32/libwin32/service.cpp:404
16990 "Could not find registry entry.\n"
16991 "Service probably not registerd - the Bacula service was not removed"
16994 #: src/win32/libwin32/service.cpp:410
16996 msgid "Could not delete Registry key for "
16997 msgstr "Nie można stworzyć rekordu storage dla %s\n"
16999 #: src/win32/libwin32/service.cpp:420
17000 msgid "Bacula could not be contacted, probably not running"
17003 #: src/win32/libwin32/service.cpp:427
17004 msgid "The Bacula service has been removed"
17007 #: src/win32/libwin32/service.cpp:468
17008 msgid "SetServiceStatus failed"
17011 #: src/win32/libwin32/service.cpp:494
17016 "%s error: %ld at %s:%d"
17020 "%s error: %ld at %s:%d"
17022 #: src/win32/libwin32/service.cpp:570
17024 msgid "Locked by: %s, duration: %ld seconds\n"
17025 msgstr "Zablokowane przez: %s, duration: %ld seconds\n"
17027 #: src/win32/libwin32/service.cpp:574
17029 msgid "No longer locked\n"
17030 msgstr "Koniec zablokowania\n"
17032 #: src/win32/libwin32/service.cpp:578
17033 msgid "Could not lock database"
17034 msgstr "Nie można zablokować bazy danych"
17036 #: src/win32/libwin32/main.cpp:241
17037 msgid "Bad Command Line Option"
17038 msgstr "Niepoprawna opcja w lini poleceń"
17040 #: src/win32/compat/compat.cpp:2625
17050 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:154
17051 msgid "Console: name=%s\n"
17052 msgstr "Konsola: nazwa=%s\n"
17054 #: src/qt-console/console/console.cpp:138 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:216
17056 msgstr "Podłączony"
17058 #: src/qt-console/console/console.cpp:363 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:332
17059 msgid "Processing command ..."
17060 msgstr "Przetwarzanie komendy ..."
17062 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:89
17063 msgid "Already connected\"%s\".\n"
17064 msgstr "Już podłączony\"%s\".\n"
17066 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:104
17068 "Connecting to Director %s:%d\n"
17071 "Podłączenie do Dyrektora %s:%d\n"
17074 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:201
17075 msgid "Initializing ..."
17076 msgstr "Inicjalizowanie ..."
17078 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:325
17079 msgid "Command completed ..."
17080 msgstr "Zakończona komenda ..."
17082 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:339
17083 msgid "At main prompt waiting for input ..."
17084 msgstr "Główne polecenie czeka na dane ..."
17086 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:346
17087 msgid "At prompt waiting for input ..."
17088 msgstr "Polecenie czeka na dane ..."
17090 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:361
17091 msgid "Command failed."
17092 msgstr "Nieudana komenda."
17094 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:428
17095 msgid "Director disconnected."
17096 msgstr "Dyrektor rozłączony."
17098 #: src/qt-console/main.cpp:179
17101 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
17103 "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
17104 " -c <file> set configuration file to file\n"
17105 " -dnn set debug level to nn\n"
17107 " -t test - read configuration and exit\n"
17108 " -? print this message.\n"
17112 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
17114 "Użycie: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
17115 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na file\n"
17116 " -dnn ustaw poziom debugowania na nn\n"
17117 " -s brak sygnałów\n"
17118 " -t test - odczytuje konfiguracj i kończy działanie\n"
17119 " -? wyświetla ten komunikat.\n"