2 # Copyright (C) 2010 Inteos Sp. z o.o.
3 # Copyright (C) 2000-2015, Kern Sibbald
4 # License: BSD 2-Clause
6 # Translated by Inteos Translation Team: pl@inteos.pl
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 22:47+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 09:58+0100\n"
14 "Last-Translator: Grzegorz Grabowski <grzegorz@inteos.pl>\n"
15 "Language-Team: Inteos PL <pl@bacula.com.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: src/wx-console/authenticate.c:127 src/dird/authenticate.c:127
21 #: src/console/authenticate.c:125
23 "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS "
26 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
29 #: src/wx-console/authenticate.c:133 src/filed/authenticate.c:159
30 #: src/filed/authenticate.c:278 src/dird/authenticate.c:134
31 #: src/console/authenticate.c:132 src/stored/authenticate.c:147
32 #: src/stored/authenticate.c:258
33 msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n"
34 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
36 #: src/wx-console/authenticate.c:142 src/console/authenticate.c:141
37 msgid "TLS negotiation failed\n"
38 msgstr "Negocjacja TLS nie powiodła się\n"
40 #: src/wx-console/authenticate.c:150
41 msgid "Bad response to Hello command: ERR="
42 msgstr "Zła odpowiedź na komend Hello: ERR="
44 #: src/wx-console/authenticate.c:157 src/tray-monitor/authenticate.c:104
45 #: src/console/authenticate.c:162
46 msgid "Director rejected Hello command\n"
47 msgstr "Director odrzucił komendę Hello\n"
49 #: src/wx-console/authenticate.c:167 src/console/authenticate.c:172
51 "Director authorization problem.\n"
52 "Most likely the passwords do not agree.\n"
53 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
54 "during the TLS handshake.\n"
55 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
56 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
58 "Problem autoryzacji Director'a.\n"
59 "Najprawdopodobniej się nie zgadzają się hasła.\n"
60 "Jeżeli używasz TLS, może to być także błąd weryfikacji certyfikatu podczas "
62 "Zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
63 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
65 #: src/wx-console/console_conf.c:147 src/console/console_conf.c:140
66 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:141
68 msgid "No record for %d %s\n"
69 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
71 #: src/wx-console/console_conf.c:156 src/console/console_conf.c:149
73 msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
74 msgstr "Konsola: nazwa=%s plikrc=%s plikhist=%s\n"
76 #: src/wx-console/console_conf.c:160 src/console/console_conf.c:153
77 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:150
79 msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n"
80 msgstr "Director: nazwa=%s adres=%s DIRport=%d\n"
82 #: src/wx-console/console_conf.c:164 src/wx-console/console_conf.c:239
83 #: src/wx-console/console_conf.c:284 src/wx-console/console_conf.c:311
84 #: src/filed/filed_conf.c:333 src/filed/filed_conf.c:398
85 #: src/filed/filed_conf.c:428 src/console/console_conf.c:157
86 #: src/console/console_conf.c:233 src/console/console_conf.c:278
87 #: src/console/console_conf.c:305 src/stored/stored_conf.c:551
88 #: src/stored/stored_conf.c:639 src/stored/stored_conf.c:674
89 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:161 src/qt-console/bat_conf.cpp:239
90 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:287 src/qt-console/bat_conf.cpp:317
92 msgid "Unknown resource type %d\n"
93 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
95 #: src/wx-console/console_conf.c:265 src/filed/filed_conf.c:361
96 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:288 src/dird/dird_conf.c:1371
97 #: src/dird/dird_conf.c:1386 src/console/console_conf.c:259
98 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:265
100 msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n"
101 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
103 #: src/wx-console/console_conf.c:328 src/filed/filed_conf.c:446
104 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:372 src/dird/dird_conf.c:1609
105 #: src/console/console_conf.c:322 src/qt-console/bat_conf.cpp:334
107 msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n"
108 msgstr "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolona.\n"
110 #: src/filed/backup.c:100
111 msgid "Cannot set buffer size FD->SD.\n"
112 msgstr "Nie można ustawić wielkości bufora FD->SD.\n"
114 #: src/filed/backup.c:167
116 msgid "Encountered %ld acl errors while doing backup\n"
117 msgstr "Osiągnięto %ld błędów acl w trakcie wykonywania backupów\n"
119 #: src/filed/backup.c:171
121 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing backup\n"
122 msgstr "Osiągnięto %ld błędów xattr w trakcie wykonywania backupów\n"
124 #: src/filed/backup.c:231 src/filed/backup.c:240
125 msgid "An error occurred while encrypting the stream.\n"
126 msgstr "Wystpi bd w trakcie szyfrowania strumienia.\n"
128 #: src/filed/backup.c:342
130 msgid " Recursion turned off. Will not descend from %s into %s\n"
131 msgstr " Rekursja jest wyłączona. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
133 #: src/filed/backup.c:349
135 msgid " %s is a different filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
136 msgstr " %s jest na innym systemie plikw. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
138 #: src/filed/backup.c:355
140 msgid " Disallowed filesystem. Will not descend from %s into %s\n"
141 msgstr " Niedozwolony system plikw. Nie będę zagłębiał się z %s do %s\n"
143 #: src/filed/backup.c:360
145 msgid " Disallowed drive type. Will not descend into %s\n"
146 msgstr " Niedozwolony typ napdu. Nie będę zagłębiał się do %s\n"
148 #: src/filed/backup.c:370
150 msgid " Socket file skipped: %s\n"
151 msgstr " Pominity plik gniazda: %s\n"
153 #: src/filed/backup.c:383
155 msgid " Could not access \"%s\": ERR=%s\n"
156 msgstr " Nie można dostać się do: \"%s\": ERR=%s\n"
158 #: src/filed/backup.c:390
160 msgid " Could not follow link \"%s\": ERR=%s\n"
161 msgstr " Nie można podążać za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
163 #: src/filed/backup.c:397
165 msgid " Could not stat \"%s\": ERR=%s\n"
166 msgstr " Nie można wykona stat na \"%s\": ERR=%s\n"
168 #: src/filed/backup.c:404 src/filed/verify.c:148
170 msgid " Unchanged file skipped: %s\n"
171 msgstr " Pominity nie zmieniony plik: %s\n"
173 #: src/filed/backup.c:407
175 msgid " Archive file not saved: %s\n"
176 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
178 #: src/filed/backup.c:411
180 msgid " Could not open directory \"%s\": ERR=%s\n"
181 msgstr " Nie można otworzyć katalogu \"%s\": ERR=%s\n"
183 #: src/filed/backup.c:417
185 msgid " Unknown file type %d; not saved: %s\n"
186 msgstr " Nieznany typ pliku %d; nie zapisano: %s\n"
188 #: src/filed/backup.c:457 src/filed/accurate.c:410 src/filed/verify.c:244
190 msgid "%s digest initialization failed\n"
191 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
193 #: src/filed/backup.c:473
195 msgid "%s signature digest initialization failed\n"
196 msgstr "Inicjalizacja skrtu podpisu %s nieudana\n"
198 #: src/filed/backup.c:545
200 msgid " Cannot open \"%s\": ERR=%s.\n"
201 msgstr " Nie można otworzyć \"%s\": ERR=%s.\n"
203 #: src/filed/backup.c:582
205 msgid " Cannot open resource fork for \"%s\": ERR=%s.\n"
206 msgstr " Nie można otworzyć rozwidlenia zasobu dla \"%s\": ERR=%s.\n"
208 #: src/filed/backup.c:674
209 msgid "Failed to allocate memory for crypto signature.\n"
210 msgstr "Nieudana alokacja pamici dla podpisu kryptograficznego.\n"
212 #: src/filed/backup.c:679 src/filed/backup.c:685 src/filed/backup.c:700
213 msgid "An error occurred while signing the stream.\n"
214 msgstr "Wystpi bd w trakcie podpisywania strumienia.\n"
216 #: src/filed/backup.c:724
217 msgid "An error occurred finalizing signing the stream.\n"
218 msgstr "Wystpi bd w trakcie koczenia podpisywania strumienia.\n"
220 #: src/filed/backup.c:814
222 msgid "Compression deflateParams error: %d\n"
223 msgstr "Błąd kompresji w defalteParams: %d\n"
225 #: src/filed/backup.c:826
226 msgid "Encrypting sparse data not supported.\n"
227 msgstr "Szyfrowanie rzadkich danych nie jest wspierane.\n"
229 #: src/filed/backup.c:833
230 msgid "Failed to initialize encryption context.\n"
231 msgstr "Błąd inicjalizacji kontekstu szyfrowania.\n"
233 #: src/filed/backup.c:857 src/filed/backup.c:1017 src/filed/backup.c:1054
234 #: src/filed/backup.c:1067 src/filed/backup.c:1127 src/filed/backup.c:1169
235 #: src/filed/acl.c:91 src/filed/acl.c:106 src/filed/acl.c:114
236 #: src/filed/xattr.c:90 src/filed/xattr.c:105 src/filed/xattr.c:113
237 #: src/filed/fd_plugins.c:341 src/filed/fd_plugins.c:355
239 msgid "Network send error to SD. ERR=%s\n"
240 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
242 #: src/filed/backup.c:939
244 msgid "Compression deflate error: %d\n"
245 msgstr "Błąd kompresji w deflate: %d\n"
247 #: src/filed/backup.c:946
249 msgid "Compression deflateReset error: %d\n"
250 msgstr "Błąd kompresji w deflateReset: %d\n"
252 #: src/filed/backup.c:989 src/filed/backup.c:1005
253 msgid "Encryption error\n"
254 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
256 #: src/filed/backup.c:1031
258 msgid "Read error on file %s. ERR=%s\n"
259 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
261 #: src/filed/backup.c:1034
263 msgid "Too many errors. JobErrors=%d.\n"
264 msgstr "Zbyt duo bdw. JobErrors=%d.\n"
266 #: src/filed/backup.c:1044
267 msgid "Encryption padding error\n"
268 msgstr "Błąd wypeniania szyfrowania\n"
270 #: src/filed/backup.c:1105
271 msgid "Invalid file flags, no supported data stream type.\n"
272 msgstr "Niepoprawne flagi pliku, nie wspierany typ strumienia danych.\n"
274 #: src/filed/accurate.c:194
276 msgid "Space saved with Base jobs: %lld MB\n"
277 msgstr "Ilo szczdzonej przestrzeni z Base jobs: %lld MB\n"
279 #: src/filed/accurate.c:381
281 msgid "Can't verify checksum for %s\n"
282 msgstr "Nie mogę zweryfikowa sum kontroln dla %s\n"
284 #: src/filed/accurate.c:487
285 msgid "2991 Bad accurate command\n"
286 msgstr "2991 Za komenda accurate\n"
288 #: src/filed/authenticate.c:67
290 msgid "I only authenticate directors, not %d\n"
291 msgstr "Autentykuj wycznie directory, nie %d\n"
293 #: src/filed/authenticate.c:75 src/stored/authenticate.c:69
295 msgid "Bad Hello command from Director at %s. Len=%d.\n"
296 msgstr "Za komenda Hello od Directora przy %s. Len=%d.\n"
298 #: src/filed/authenticate.c:87 src/stored/authenticate.c:80
300 msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n"
301 msgstr "Za komenda Hello od Directora przy %s: %s\n"
303 #: src/filed/authenticate.c:99
305 msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
306 msgstr "Połączenie od nieznanego Directora %s przy %s odrzucone.\n"
308 #: src/filed/authenticate.c:143
310 msgid "Incorrect password given by Director at %s.\n"
311 msgstr "Niepoprawne haso podane przez Director przy %s.\n"
313 #: src/filed/authenticate.c:150 src/filed/authenticate.c:269
314 #: src/stored/authenticate.c:138 src/stored/authenticate.c:249
316 "Authorization problem: Remote server did not advertize required TLS "
319 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zaproponowa wymaganego wsparcia dla "
322 #: src/filed/authenticate.c:168 src/filed/authenticate.c:287
323 #: src/dird/authenticate.c:403
324 msgid "TLS negotiation failed.\n"
325 msgstr "Negocjacja TLS nieudana.\n"
327 #: src/filed/authenticate.c:207 src/stored/dircmd.c:208
328 msgid "Unable to authenticate Director\n"
329 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
331 #: src/filed/authenticate.c:262
333 "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
334 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
335 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
337 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
338 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
339 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
341 #: src/filed/verify_vol.c:65
342 msgid "Storage command not issued before Verify.\n"
343 msgstr "Komenda Storage nie zostaa wysana przed komend Verify.\n"
345 #: src/filed/verify_vol.c:99 src/filed/restore.c:267
347 msgid "Record header scan error: %s\n"
348 msgstr "Błąd skanowania nagwka rekordu: %s\n"
350 #: src/filed/verify_vol.c:108 src/filed/restore.c:277
352 msgid "Data record error. ERR=%s\n"
353 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
355 #: src/filed/verify_vol.c:112 src/filed/restore.c:281
357 msgid "Actual data size %d not same as header %d\n"
358 msgstr "Aktualny rozmiar danych %d nie jest taki sam jak w nagwku %d\n"
360 #: src/filed/verify_vol.c:145
362 msgid "Error scanning record header: %s\n"
363 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
365 #: src/filed/verify_vol.c:208 src/filed/verify.c:211
367 msgid "Network error in send to Director: ERR=%s\n"
368 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do Directora: ERR=%s\n"
370 #: src/filed/filed_conf.c:381 src/dird/dird_conf.c:1434
371 #: src/stored/stored_conf.c:607
373 msgid "Cannot find Director resource %s\n"
374 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
376 #: src/filed/filed_conf.c:387 src/dird/dird_conf.c:1508
378 msgid "Cannot find Client resource %s\n"
379 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
381 #: src/filed/acl.c:374
383 msgid "acl_to_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
384 msgstr "Błąd w acl_to_text na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
386 #: src/filed/acl.c:400
388 msgid "acl_get_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
389 msgstr "Błąd w acl_get_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
391 #: src/filed/acl.c:439
393 msgid "acl_delete_def_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
394 msgstr "Błąd w acl_delete_def_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
396 #: src/filed/acl.c:447
398 msgid "acl_from_text error on file \"%s\": ERR=%s\n"
399 msgstr "Błąd w acl_from_text na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
401 #: src/filed/acl.c:460
403 msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
404 msgstr "Błąd w acl_valid na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
406 #: src/filed/acl.c:481
408 msgid "acl_set_file error on file \"%s\": ERR=%s\n"
409 msgstr "Błąd w acl_set_file na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
411 #: src/filed/acl.c:754
413 msgid "getacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
414 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
416 #: src/filed/acl.c:785
418 msgid "acltostr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
419 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
421 #: src/filed/acl.c:802 src/filed/acl.c:809
423 msgid "strtoacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
424 msgstr "Błąd w strtoacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
426 #: src/filed/acl.c:827
428 msgid "setacl error on file \"%s\": ERR=%s\n"
429 msgstr "Błąd w setacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
431 #: src/filed/acl.c:912 src/filed/acl.c:1001
433 msgid "pathconf error on file \"%s\": ERR=%s\n"
434 msgstr "Błąd w pathconf na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
436 #: src/filed/acl.c:930
438 msgid "acl_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
439 msgstr "Błąd w acl_get na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
441 #: src/filed/acl.c:993
444 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without acl support\n"
446 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia dla acl\n"
448 #: src/filed/acl.c:1017
451 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without aclent acl "
454 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia aclent "
457 #: src/filed/acl.c:1027
460 "Trying to restore acl on file \"%s\" on filesystem without ace acl support\n"
462 "Próba odtworzenia acl na pliku \"%s\" na systemie plikw bez wsparcia ace "
465 #: src/filed/acl.c:1042
467 msgid "acl_fromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
468 msgstr "Błąd w acl_fromtext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
470 #: src/filed/acl.c:1055 src/filed/acl.c:1062
472 msgid "wrong encoding of acl type in acl stream on file \"%s\"\n"
473 msgstr "bdne kodowanie typu acl w strumieniu acl na pliku \"%s\"\n"
475 #: src/filed/acl.c:1086
477 msgid "acl_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
478 msgstr "Błąd w acl_set na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
480 #: src/filed/acl.c:1165
482 msgid "acltotext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
483 msgstr "Błąd w acltotext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
485 #: src/filed/acl.c:1183
487 msgid "aclfromtext error on file \"%s\": ERR=%s\n"
488 msgstr "Błąd w aclfromtext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
490 #: src/filed/acl.c:1200
492 msgid "acl(SETACL) error on file \"%s\": ERR=%s\n"
493 msgstr "Błąd w acl(SETACL) na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
495 #: src/filed/acl.c:1275
497 msgid "Can't restore ACLs of %s - incompatible acl stream encountered - %d\n"
499 "Nie mogę odtworzy ACL na %s - napotkano niekompatybilny strumie acl - %d\n"
501 #: src/filed/restore.c:109
503 msgid "Size of data or stream of %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
505 "Rozmiar danych lub strumienia w %s nie jest poprawny. Oryginalny %s, "
508 #: src/filed/restore.c:129
510 msgid "Invalid length of Finder Info (got %d, not 32)\n"
511 msgstr "Niepoprawna dugo pola Finder Info (otrzymano %d, a nie 32)\n"
513 #: src/filed/restore.c:134
515 msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
516 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
518 #: src/filed/restore.c:331
520 msgid "Record header file index %ld not equal record index %ld\n"
522 "Indeks pliku w nagwku rekordu %ld nie jest rwny indeksowi rekordu %ld\n"
524 #: src/filed/restore.c:345 src/stored/bextract.c:334
526 msgid "%s stream not supported on this Client.\n"
527 msgstr "Strumie %s nie jest wspierany na tym Kliencie.\n"
529 #: src/filed/restore.c:433
530 msgid "Unexpected cryptographic session data stream.\n"
531 msgstr "Niespodziewany stumie danych sesji kryptograficznej.\n"
533 #: src/filed/restore.c:443
535 "No private decryption keys have been defined to decrypt encrypted backup "
538 "Nie zdefiniowano prywatnych kluczy szyfrowania aby odszyfrowa dane "
541 #: src/filed/restore.c:454
542 msgid "Could not create digest.\n"
543 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
545 #: src/filed/restore.c:472
546 msgid "Missing private key required to decrypt encrypted backup data.\n"
548 "Brakujcy klucz prywatny wymagany do odszyfrowania zaszyfrowanych danych "
551 #: src/filed/restore.c:475
552 msgid "Decrypt of the session key failed.\n"
553 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
555 #: src/filed/restore.c:481
557 msgid "An error occurred while decoding encrypted session data stream: %s\n"
559 "Wystpi bd w trakcie dekodowania zaszyfrowanej sesji strumienia danych: %s\n"
561 #: src/filed/restore.c:534 src/filed/restore.c:587
563 msgid "Missing encryption session data stream for %s\n"
564 msgstr "Brakujca szyfrowana sesja strumienia danych dla %s\n"
566 #: src/filed/restore.c:542 src/filed/restore.c:594
568 msgid "Failed to initialize decryption context for %s\n"
569 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu odszyfrowywania dla %s\n"
571 #: src/filed/restore.c:606
573 msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
574 msgstr "Nie można otworzyć rozwidlenia zasobów.dla %s.\n"
576 #: src/filed/restore.c:731
577 msgid "Unexpected cryptographic signature data stream.\n"
578 msgstr "Niespodziewany strumie danych podpisu kryptograficznego.\n"
580 #: src/filed/restore.c:739
582 msgid "Failed to decode message signature for %s\n"
583 msgstr "Nieudane dekodowanie podpisu komunikatu dla %s\n"
585 #: src/filed/restore.c:765 src/stored/bextract.c:493
587 msgid "Unknown stream=%d ignored. This shouldn't happen!\n"
588 msgstr "Nieznany strumie=%d zignorowany. To nie powinno się sta!\n"
590 #: src/filed/restore.c:794
592 msgid "Encountered %ld acl errors while doing restore\n"
593 msgstr "Osiągnięto %ld błędów acl w trakcie wykonywania odtwarzania\n"
595 #: src/filed/restore.c:798
597 msgid "Encountered %ld xattr errors while doing restore\n"
598 msgstr "Osiągnięto %ld błędów xattr w trakcie wykonywania odtwarzania\n"
600 #: src/filed/restore.c:802
603 "%d non-supported data streams and %d non-supported attrib streams ignored.\n"
605 "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni danych i %d nie wspieranych "
606 "strumieni atrybutw.\n"
608 #: src/filed/restore.c:806
610 msgid "%d non-supported resource fork streams ignored.\n"
611 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni rozwidlenia zasobów.\n"
613 #: src/filed/restore.c:809
615 msgid "%d non-supported Finder Info streams ignored.\n"
616 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni Finder Info.\n"
618 #: src/filed/restore.c:812
620 msgid "%d non-supported acl streams ignored.\n"
621 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni acl.\n"
623 #: src/filed/restore.c:815
625 msgid "%d non-supported crypto streams ignored.\n"
626 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni kryptograficznych.\n"
628 #: src/filed/restore.c:818
630 msgid "%d non-supported xattr streams ignored.\n"
631 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni xattr.\n"
633 #: src/filed/restore.c:886 src/lib/util.c:406
637 #: src/filed/restore.c:890
641 #: src/filed/restore.c:892
642 msgid "Zlib stream error"
643 msgstr "Błąd strumienia Zlib"
645 #: src/filed/restore.c:894
646 msgid "Zlib data error"
647 msgstr "Błąd danych Zlib"
649 #: src/filed/restore.c:896
650 msgid "Zlib memory error"
651 msgstr "Błąd pamici Zlib"
653 #: src/filed/restore.c:898
654 msgid "Zlib buffer error"
655 msgstr "Błąd bufora Zlib"
657 #: src/filed/restore.c:900
658 msgid "Zlib version error"
659 msgstr "Błąd wersji Zlib"
661 #: src/filed/restore.c:902 src/lib/util.c:747 src/lib/util.c:757
662 #: src/lib/util.c:765 src/lib/util.c:772 src/lib/util.c:779 src/lib/util.c:793
663 #: src/lib/util.c:803 src/lib/util.c:810 src/lib/util.c:821
667 #: src/filed/restore.c:940
669 msgid "Missing cryptographic signature for %s\n"
670 msgstr "Brakucy podpis kryptograficzny dla %s\n"
672 #: src/filed/restore.c:973 src/filed/restore.c:1002
674 msgid "Signature validation failed for file %s: ERR=%s\n"
675 msgstr "Nieudana walidacja podpisu dla pliku %s: ERR=%s\n"
677 #: src/filed/restore.c:990
679 msgid "Digest one file failed for file: %s\n"
680 msgstr "Nieudany skrót jednego pliku dla pliku: %s\n"
682 #: src/filed/restore.c:1029
684 msgid "Signature validation failed for %s: %s\n"
685 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
687 #: src/filed/restore.c:1057 src/stored/bextract.c:424
688 msgid "Seek to %s error on %s: ERR=%s\n"
689 msgstr "Przesunięcie do %s błąd na %s: ERR=%s\n"
691 #: src/filed/restore.c:1094
693 msgid "Uncompression error on file %s. ERR=%s\n"
694 msgstr "Błąd dekompresji na pliku %s. ERR=%s\n"
696 #: src/filed/restore.c:1103 src/stored/bextract.c:458
697 msgid "GZIP data stream found, but GZIP not configured!\n"
698 msgstr "Napotkano strumie GZIP, lecz GZIP nie jest skonfigurowany!\n"
700 #: src/filed/restore.c:1126
702 msgid "Write error in Win32 Block Decomposition on %s: %s\n"
703 msgstr "Błąd zapisu w Dekompozycji Bloku Win32 na %s: %s\n"
705 #: src/filed/restore.c:1132 src/stored/bextract.c:283
706 #: src/stored/bextract.c:289
708 msgid "Write error on %s: %s\n"
709 msgstr "Błąd zapisu na %s: %s\n"
711 #: src/filed/restore.c:1185
712 msgid "Decryption error\n"
713 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
715 #: src/filed/restore.c:1279
716 msgid "Logic error: output file should be open\n"
717 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy powinien być otwarty\n"
719 #: src/filed/restore.c:1310
720 msgid "Logic error: output file should not be open\n"
721 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy nie powinien być otwarty\n"
723 #: src/filed/restore.c:1343
725 msgid "Decryption error. buf_len=%d decrypt_len=%d on file %s\n"
726 msgstr "Błąd odszyfrowywania. buf_len=%d decrypt_len=%d na pliku %s\n"
728 #: src/filed/restore.c:1464
729 msgid "Open File Manager paused\n"
730 msgstr "Open File Manager zatrzymany\n"
732 #: src/filed/restore.c:1468
733 msgid "FAILED to pause Open File Manager\n"
734 msgstr "NIEUDANE zatrzymanie Open File Manager\n"
736 #: src/filed/restore.c:1476
738 msgid "Running as '%s'. Privmask=%#08x\n"
739 msgstr "Uruchomiono jako '%s'. Privmask=%#08x\n"
741 #: src/filed/restore.c:1478
742 msgid "Failed to retrieve current UserName\n"
743 msgstr "Nieudane pobranie aktualnego UserName\n"
745 #: src/filed/xattr.c:227
747 msgid "Illegal xattr stream, no XATTR_MAGIC on file \"%s\"\n"
748 msgstr "Niedowolnony strumie xattr, brak XATTR_MAGIC na pliku \"%s\"\n"
750 #: src/filed/xattr.c:348 src/filed/xattr.c:374
752 msgid "llistxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
753 msgstr "Błąd llistxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
755 #: src/filed/xattr.c:452 src/filed/xattr.c:478
757 msgid "lgetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
758 msgstr "Błąd lgetxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
760 #: src/filed/xattr.c:499 src/filed/xattr.c:870 src/filed/xattr.c:1604
762 msgid "Xattr stream on file \"%s\" exceeds maximum size of %d bytes\n"
763 msgstr "Strumie Xattr na pliku \"%s\" przekroczy maksymalny rozmiar %d bajtw\n"
765 #: src/filed/xattr.c:523 src/filed/xattr.c:904
767 msgid "Failed to serialize extended attributes on file \"%s\"\n"
768 msgstr "Nieudane serializacja rozszerzonych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
770 #: src/filed/xattr.c:571
772 msgid "lsetxattr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
773 msgstr "Błąd lsetxattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
775 #: src/filed/xattr.c:673
777 msgid "Failed to convert %d into namespace on file \"%s\"\n"
778 msgstr "Nieudana konwersja %d w przestrzeni nazw na pliku \"%s\"\n"
780 #: src/filed/xattr.c:706 src/filed/xattr.c:732
782 msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
783 msgstr "Błąd extattr_list_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
785 #: src/filed/xattr.c:823 src/filed/xattr.c:849
787 msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
788 msgstr "Błąd extattr_get_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
790 #: src/filed/xattr.c:962
792 msgid "Failed to split %s into namespace and name part on file \"%s\"\n"
793 msgstr "Nieudany podzia %s w przestrzeni nazw i czci nazwy na pliku \"%s\"\n"
795 #: src/filed/xattr.c:974
797 msgid "Failed to convert %s into namespace on file \"%s\"\n"
798 msgstr "Nieudana konwersja %s w przestrzeni nazw na pliku \"%s\"\n"
800 #: src/filed/xattr.c:992
802 msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
803 msgstr "Błąd extattr_set_link na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
805 #: src/filed/xattr.c:1272 src/filed/xattr.c:1322
807 msgid "Unable to get acl on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
808 msgstr "Nie mogę otrzyma acl na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
810 #: src/filed/xattr.c:1336
812 msgid "Unable to get acl text on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
813 msgstr "Nie mogę otrzyma acl text na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
815 #: src/filed/xattr.c:1405
817 msgid "Unable to get status on xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
818 msgstr "Nie mogę otrzyma statusu na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
820 #: src/filed/xattr.c:1528
822 msgid "Unable to open xattr %s on \"%s\": ERR=%s\n"
823 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na \"%s\": ERR=%s\n"
825 #: src/filed/xattr.c:1547
827 msgid "Unable to read symlin %s on \"%s\": ERR=%s\n"
828 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
830 #: src/filed/xattr.c:1616
832 msgid "Unable to read content of xattr %s on file \"%s\"\n"
833 msgstr "Nie mogę odczyta kontekst xattr %s na pliku \"%s\"\n"
835 #: src/filed/xattr.c:1652
837 msgid "Unable to chdir to xattr space of file \"%s\": ERR=%s\n"
838 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr pliku \"%s\": ERR=%s\n"
840 #: src/filed/xattr.c:1708 src/filed/xattr.c:1935
842 msgid "Unable to open file \"%s\": ERR=%s\n"
843 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
845 #: src/filed/xattr.c:1733 src/filed/xattr.c:1984
847 msgid "Unable to open xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
848 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
850 #: src/filed/xattr.c:1746 src/filed/xattr.c:1954
852 msgid "Unable to chdir to xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
853 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
855 #: src/filed/xattr.c:1764
857 msgid "Unable to list the xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
858 msgstr "Nie mogę wylistowa przestrze xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
860 #: src/filed/xattr.c:1853
862 msgid "Unable to convert acl from text on file \"%s\"\n"
863 msgstr "Nie mogę przekonwertowa acl z tekstu na plik \"%s\"\n"
865 #: src/filed/xattr.c:1860 src/filed/xattr.c:1881
867 msgid "Unable to restore acl of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
868 msgstr "Nie mogę odtworzy acl xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
870 #: src/filed/xattr.c:1946
872 msgid "Unable to open xattr space on file \"%s\": ERR=%s\n"
873 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
875 #: src/filed/xattr.c:1970 src/filed/xattr.c:2109
877 msgid "Unable to open xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
878 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
880 #: src/filed/xattr.c:1998
882 msgid "Unable to chdir to xattr space %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
883 msgstr "Nie mogę wykona chdir do przestrzeni xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
885 #: src/filed/xattr.c:2034
887 msgid "Unable to mkfifo xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
888 msgstr "Nie mogę wykona mkfifo xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
890 #: src/filed/xattr.c:2048
892 msgid "Unable to mknod xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
893 msgstr "Nie mogę wykona mknod xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
895 #: src/filed/xattr.c:2063
897 msgid "Unable to mkdir xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
898 msgstr "Nie mogę wykona mkdir xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
900 #: src/filed/xattr.c:2080
902 msgid "Unable to link xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
903 msgstr "Nie mogę wykona link xattr %s do %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
905 #: src/filed/xattr.c:2129
908 "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": Not all data available in "
911 "Nie mogę odzyska danych xattr %s na pliku \"%s\": Nie wszystkie dane s "
912 "dostpne w strumieniu xattr\n"
914 #: src/filed/xattr.c:2139
916 msgid "Unable to restore data of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
917 msgstr "Nie mogę odzyska danych xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
919 #: src/filed/xattr.c:2159
921 msgid "Unable to symlink xattr %s to %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
922 msgstr "Nie mogę wykona symlink xattr %s do %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
924 #: src/filed/xattr.c:2192
926 msgid "Unable to restore owner of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
927 msgstr "Nie mogę odzyska waciciela xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
929 #: src/filed/xattr.c:2217
931 msgid "Unable to restore filetimes of xattr %s on file \"%s\": ERR=%s\n"
932 msgstr "Nie mogę odzyska xattr filetime %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
934 #: src/filed/xattr.c:2232
936 msgid "Illegal xattr stream, failed to parse xattr stream on file \"%s\"\n"
938 "Niepoprawny strumie xattr, nieudane przetwarzanie strumienia na pliku \"%s"
941 #: src/filed/xattr.c:2289
943 msgid "Failed to restore extensible attributes on file \"%s\"\n"
944 msgstr "Nieudane odzyskanie rozszerzalnych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
946 #: src/filed/xattr.c:2300
948 msgid "Failed to restore extended attributes on file \"%s\"\n"
949 msgstr "Nieudane odzyskanie rozszerzonych atrybutw na pliku \"%s\"\n"
951 #: src/filed/xattr.c:2358
954 "Can't restore Extended Attributes of %s - incompatible xattr stream "
957 "Nie mogę odzyska Rozszrzone Atrybuty %s - osignito niekompatybilny strumie "
960 #: src/filed/job.c:420
962 msgid "2901 Job %s not found.\n"
963 msgstr "2901 Zadanie %s nie znaleziono.\n"
965 #: src/filed/job.c:430
967 msgid "2001 Job %s marked to be canceled.\n"
968 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
970 #: src/filed/job.c:433
971 msgid "2902 Error scanning cancel command.\n"
972 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
974 #: src/filed/job.c:452
976 msgid "2991 Bad setdebug command: %s\n"
977 msgstr "2991 Bdna komenda setdebug: %s\n"
979 #: src/filed/job.c:468
981 msgid "Bad estimate command: %s"
982 msgstr "Bdna komenda estimate: %s"
984 #: src/filed/job.c:469
985 msgid "2992 Bad estimate command.\n"
986 msgstr "2992 Bdna komenda estimate.\n"
988 #: src/filed/job.c:492
990 msgid "Bad Job Command: %s"
991 msgstr "Bdna komenda Job: %s"
993 #: src/filed/job.c:514
995 msgid "Bad RunBeforeJob command: %s\n"
996 msgstr "Bdna komenda RunBeforeJob: %s\n"
998 #: src/filed/job.c:515 src/filed/job.c:533
999 msgid "2905 Bad RunBeforeJob command.\n"
1000 msgstr "2905 Bdna komenda RunBeforeJob.\n"
1002 #: src/filed/job.c:544
1003 msgid "2905 Bad RunBeforeNow command.\n"
1004 msgstr "2905 Bdna komenda RunBeforeNow.\n"
1006 #: src/filed/job.c:563
1008 msgid "Bad RunAfter command: %s\n"
1009 msgstr "Bdna komenda RunAfter: %s\n"
1011 #: src/filed/job.c:564
1012 msgid "2905 Bad RunAfterJob command.\n"
1013 msgstr "2905 Bdna komenda RunAfterJob.\n"
1015 #: src/filed/job.c:598
1017 msgid "Bad RunScript command: %s\n"
1018 msgstr "Bdna komenda RunScript: %s\n"
1020 #: src/filed/job.c:599
1021 msgid "2905 Bad RunScript command.\n"
1022 msgstr "2905 Bdna komenda RunScript.\n"
1024 #: src/filed/job.c:690 src/dird/fd_cmds.c:492
1026 msgid "Cannot run program: %s. ERR=%s\n"
1027 msgstr "Nie można uruchomi programu: %s. ERR=%s\n"
1029 #: src/filed/job.c:706
1031 msgid "Error running program: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
1032 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
1034 #: src/filed/job.c:716
1036 msgid "Cannot open FileSet input file: %s. ERR=%s\n"
1037 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
1039 #: src/filed/job.c:738
1040 msgid "Plugin Directory not defined. Cannot use plugin: \"%\"\n"
1042 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
1044 #: src/filed/job.c:844
1046 msgid "REGEX %s compile error. ERR=%s\n"
1047 msgstr "Błąd kompilacji REGEX %s. ERR=%s\n"
1049 #: src/filed/job.c:910
1051 msgid "Invalid FileSet command: %s\n"
1052 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
1054 #: src/filed/job.c:1178 src/findlib/match.c:200 src/tools/testfind.c:641
1056 msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
1057 msgstr "Nieznana opcja include/exclude: %c\n"
1059 #: src/filed/job.c:1249 src/stored/dircmd.c:1025
1060 msgid "Could not create bootstrap file %s: ERR=%s\n"
1061 msgstr "Nie można utworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
1063 #: src/filed/job.c:1363
1066 "DIR and FD clocks differ by %lld seconds, FD automatically compensating.\n"
1067 msgstr "Zegary DIR i FD rni się o %lld sekund, automatyczne kompensowanie FD.\n"
1069 #: src/filed/job.c:1372
1071 msgid "Unknown backup level: %s\n"
1072 msgstr "Nieznany poziom backupu: %s\n"
1074 #: src/filed/job.c:1385
1076 msgid "Bad level command: %s\n"
1077 msgstr "Za komenda level: %s\n"
1079 #: src/filed/job.c:1407
1081 msgid "Bad session command: %s"
1082 msgstr "Za komenda session: %s"
1084 #: src/filed/job.c:1465
1086 msgid "Bad storage command: %s"
1087 msgstr "Za komenda storage: %s"
1089 #: src/filed/job.c:1479 src/tray-monitor/tray-monitor.c:952
1090 #: src/dird/msgchan.c:106
1091 msgid "Storage daemon"
1092 msgstr "Demon Skadowania"
1094 #: src/filed/job.c:1485
1096 msgid "Failed to connect to Storage daemon: %s:%d\n"
1097 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
1099 #: src/filed/job.c:1497
1100 msgid "Failed to authenticate Storage daemon.\n"
1101 msgstr "Nieudana autentykacja demona Skadowania.\n"
1103 #: src/filed/job.c:1538
1104 msgid "ACL support not configured for your machine.\n"
1105 msgstr "Nie skonfigurowane wsparcie ACL na twojej maszynie.\n"
1107 #: src/filed/job.c:1542
1108 msgid "XATTR support not configured for your machine.\n"
1109 msgstr "Nie skonfigurowane wsparcie XATTR na twojej maszynie.\n"
1111 #: src/filed/job.c:1551
1112 msgid "Cannot contact Storage daemon\n"
1113 msgstr "Nie można skontaktowa się z demonem Skadowania\n"
1115 #: src/filed/job.c:1570
1117 msgid "Bad response to append open: %s\n"
1118 msgstr "Za odpowiedź na append open: %s\n"
1120 #: src/filed/job.c:1575
1121 msgid "Bad response from stored to open command\n"
1122 msgstr "Za odpowiedź z demona skadowania na komend open\n"
1124 #: src/filed/job.c:1604
1126 msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\", Drive(s)=\"%s\"\n"
1127 msgstr "Generowanie migawki VSS. Sterownik=\"%s\", Dysk(i)=\"%s\"\n"
1129 #: src/filed/job.c:1606
1130 msgid "Generate VSS snapshots failed.\n"
1131 msgstr "Nieudane generowanie migawki VSS.\n"
1133 #: src/filed/job.c:1613
1136 "Generate VSS snapshot of drive \"%c:\\\" failed. VSS support is disabled on "
1139 "Nieudane generowanie migawki VSS dysku \"%c:\\\". Wsparcie dla VSS jest "
1140 "wyczone dla tego dysku.\n"
1142 #: src/filed/job.c:1620
1144 msgid "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
1145 msgstr "VSS Writer (PrepareForBackup): %s\n"
1147 #: src/filed/job.c:1625
1148 msgid "No drive letters found for generating VSS snapshots.\n"
1149 msgstr "Nie znaleziono liter dyskw dla generowania migawek VSS.\n"
1151 #: src/filed/job.c:1629
1153 msgid "VSS was not initialized properly. VSS support is disabled. ERR=%s\n"
1155 "VSS nie zostao poprawnie zainicjowane. Wsparcie dla VSS jest wyczone. ERR=%"
1158 #: src/filed/job.c:1680
1159 msgid "Append Close with SD failed.\n"
1160 msgstr "Nieudane Append Close z SD.\n"
1162 #: src/filed/job.c:1684
1164 msgid "Bad status %d returned from Storage Daemon.\n"
1165 msgstr "Zwrcono zy status %d z Demona Skadowania.\n"
1167 #: src/filed/job.c:1702
1169 msgid "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
1170 msgstr "VSS Writer (BackupComplete): %s\n"
1172 #: src/filed/job.c:1726
1174 msgid "2994 Bad verify command: %s\n"
1175 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
1177 #: src/filed/job.c:1741 src/filed/job.c:1782
1179 msgid "2994 Bad verify level: %s\n"
1180 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
1182 #: src/filed/job.c:1816
1184 msgid "Bad replace command. CMD=%s\n"
1185 msgstr "Za komenda replace. CMD=%s\n"
1187 #: src/filed/job.c:1834
1189 msgid "Bad where regexp. where=%s\n"
1190 msgstr "Ze polecenie regexp where. where=%s\n"
1192 #: src/filed/job.c:1918
1193 msgid "Improper calling sequence.\n"
1194 msgstr "Niepoprawna sekwencja woania.\n"
1196 #: src/filed/job.c:1938
1198 msgid "Bad response to SD read open: %s\n"
1199 msgstr "Za odpowiedź na SD read open: %s\n"
1201 #: src/filed/job.c:1943
1202 msgid "Bad response from stored to read open command\n"
1203 msgstr "Za odpowiedź ze stored na komend read open\n"
1205 #: src/filed/job.c:2010
1207 msgid "Comm error with SD. bad response to %s. ERR=%s\n"
1208 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
1210 #: src/filed/job.c:2013
1212 msgid "Bad response to %s command. Wanted %s, got %s\n"
1213 msgstr "Za odpowiedź na komend %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s\n"
1215 #: src/filed/job.c:2034 src/dird/msgchan.c:461 src/dird/restore.c:137
1217 msgid "Could not open bootstrap file %s: ERR=%s\n"
1218 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
1220 #: src/filed/fd_plugins.c:280
1222 msgid "Command plugin \"%s\" returned bad startBackupFile packet.\n"
1223 msgstr "Wtyczka komend \"%s\" zwrcia zy pakiet startBackupFile.\n"
1225 #: src/filed/fd_plugins.c:328
1226 msgid "Plugin save packet not found.\n"
1227 msgstr "Nie znaleziono pakietu zapisu wtyczki.\n"
1229 #: src/filed/fd_plugins.c:416
1231 msgid "Malformed plugin command. Name not terminated by colon: %s\n"
1232 msgstr "Znieksztacona komenda wtyczki. Nazwa nie zakoczona dwukropkiem: %s\n"
1234 #: src/filed/fd_plugins.c:449
1236 msgid "Plugin=%s not found.\n"
1237 msgstr "Wtyczka=%s nie znaleziona.\n"
1239 #: src/filed/fd_plugins.c:495
1241 msgid "Plugin createFile call failed. Stat=%d file=%s\n"
1242 msgstr "Nieudanie wywoanie createFile wtyczki. Stat=%d file=%s\n"
1244 #: src/filed/fd_plugins.c:500
1246 msgid "Plugin createFile call failed. Returned CF_ERROR file=%s\n"
1247 msgstr "Nieudanie wywoanie createFile wtyczki. Zwrcono CF_ERROR plik=%s\n"
1249 #: src/filed/fd_plugins.c:516 src/findlib/create_file.c:222
1251 msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
1252 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
1254 #: src/filed/fd_plugins.c:599
1256 msgid "Loaded plugin: %s\n"
1257 msgstr "Zaadowana wtyczka: %s\n"
1259 #: src/filed/fd_plugins.c:618
1261 msgid "Plugin magic wrong. Plugin=%s wanted=%s got=%s\n"
1262 msgstr "Zy znak magiczny wtyczki. Wtyczka=%s oczekiwano=%s otrzymano=%s\n"
1264 #: src/filed/fd_plugins.c:626
1266 msgid "Plugin version incorrect. Plugin=%s wanted=%d got=%d\n"
1267 msgstr "Niepoprawna wersja wtyczki. Wtyczka=%s oczekiwano=%d otrzymano=%d\n"
1269 #: src/filed/fd_plugins.c:634
1271 msgid "Plugin license incompatible. Plugin=%s license=%s\n"
1272 msgstr "Niekompatybilna licencja wtyczki. Wtyczka=%s licencja=%s\n"
1274 #: src/filed/status.c:84 src/dird/ua_cmds.c:1934
1276 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1277 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
1279 #: src/filed/status.c:88 src/stored/status.c:226
1281 msgid "Daemon started %s, %d Job%s run since started.\n"
1282 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
1284 #: src/filed/status.c:136 src/dird/ua_status.c:305 src/stored/status.c:230
1286 msgid " Heap: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
1287 msgstr " Sterta: heap=%s smbytes=%s max_bytes=%s bufs=%s max_bufs=%s\n"
1289 #: src/filed/status.c:143
1291 msgid " Sizeof: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
1292 msgstr " Wielkoci: boffset_t=%d size_t=%d debug=%d trace=%d\n"
1294 #: src/filed/status.c:177 src/dird/ua_status.c:610 src/stored/status.c:397
1300 "Uruchomione Zadania:\n"
1302 #: src/filed/status.c:189
1304 msgid "Director connected at: %s\n"
1305 msgstr "Dyrektor podłączony o: %s\n"
1307 #: src/filed/status.c:191
1309 msgid "JobId %d Job %s is running.\n"
1310 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
1312 #: src/filed/status.c:194
1314 msgid " %s%s %s Job started: %s\n"
1315 msgstr " %s%s %s Zadanie wystartowane: %s\n"
1317 #: src/filed/status.c:207
1319 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s Errors=%d\n"
1320 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
1322 #: src/filed/status.c:213
1324 msgid " Files Examined=%s\n"
1325 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
1327 #: src/filed/status.c:218
1329 msgid " Processing file: %s\n"
1330 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
1332 #: src/filed/status.c:229
1333 msgid " SDSocket closed.\n"
1334 msgstr " SDSocket zamknięto.\n"
1336 #: src/filed/status.c:237 src/dird/ua_cmds.c:520 src/stored/status.c:474
1337 msgid "No Jobs running.\n"
1338 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
1340 #: src/filed/status.c:240 src/filed/status.c:258 src/filed/status.c:332
1344 #: src/filed/status.c:253 src/dird/ua_status.c:824 src/stored/status.c:508
1347 "Terminated Jobs:\n"
1350 "Zakoczonych Zada:\n"
1352 #: src/filed/status.c:263 src/dird/ua_status.c:825 src/stored/status.c:515
1353 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n"
1354 msgstr " JobId Poziom Pliki Bajty Status Zakoczone Nazwa \n"
1356 #: src/filed/status.c:265 src/dird/ua_status.c:635
1357 msgid "======================================================================\n"
1358 msgstr "======================================================================\n"
1360 #: src/filed/status.c:286 src/lib/util.c:180 src/dird/ua_status.c:858
1361 #: src/stored/status.c:537
1365 #: src/filed/status.c:290 src/lib/util.c:193 src/lib/util.c:328
1366 #: src/lib/util.c:474 src/dird/ua_status.c:862 src/stored/status.c:541
1370 #: src/filed/status.c:293 src/dird/ua_status.c:865 src/stored/status.c:544
1374 #: src/filed/status.c:296 src/dird/ua_status.c:868 src/dird/ua_restore.c:430
1375 #: src/stored/status.c:547 src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:220
1379 #: src/filed/status.c:299 src/lib/util.c:189 src/lib/util.c:321
1380 #: src/dird/ua_status.c:871 src/stored/btape.c:1514 src/stored/status.c:550
1381 #: src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:209
1385 #: src/filed/status.c:302 src/dird/ua_status.c:877 src/stored/status.c:556
1389 #: src/filed/status.c:314 src/dird/ua_status.c:881 src/stored/status.c:568
1391 msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
1392 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
1394 #: src/filed/status.c:322 src/dird/ua_status.c:889 src/stored/status.c:576
1396 msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
1397 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
1399 #: src/filed/status.c:386 src/filed/status.c:419 src/stored/status.c:699
1400 #: src/stored/status.c:745
1402 msgid "Bad .status command: %s\n"
1403 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
1405 #: src/filed/status.c:387
1406 msgid "2900 Bad .status command, missing argument.\n"
1407 msgstr "2900 Za komenda .status, brakujcy argument.\n"
1409 #: src/filed/status.c:420
1410 msgid "2900 Bad .status command, wrong argument.\n"
1411 msgstr "2900 Za komenda .status, niepoprawny argument.\n"
1413 #: src/filed/status.c:440 src/lib/util.c:420 src/stored/status.c:599
1417 #: src/filed/status.c:442 src/lib/util.c:422 src/lib/util.c:468
1418 #: src/dird/ua_run.c:692 src/stored/status.c:601
1422 #: src/filed/status.c:445 src/lib/util.c:425 src/dird/ua_run.c:693
1423 #: src/stored/status.c:604
1425 msgstr "Przyrostowy"
1427 #: src/filed/status.c:448 src/lib/util.c:428 src/dird/ua_run.c:694
1428 #: src/stored/status.c:607
1429 msgid "Differential"
1432 #: src/filed/status.c:451 src/lib/util.c:431 src/dird/ua_run.c:695
1433 #: src/stored/status.c:610
1437 #: src/filed/status.c:454 src/lib/util.c:434 src/dird/ua_run.c:722
1438 #: src/stored/status.c:613
1439 msgid "Verify Catalog"
1440 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
1442 #: src/filed/status.c:457 src/stored/status.c:616
1443 msgid "Init Catalog"
1444 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
1446 #: src/filed/status.c:460 src/stored/status.c:619
1447 msgid "Volume to Catalog"
1448 msgstr "Wolumen do Katalogu"
1450 #: src/filed/status.c:463 src/stored/status.c:622
1451 msgid "Disk to Catalog"
1452 msgstr "Dysk do Katalogu"
1454 #: src/filed/status.c:466 src/stored/status.c:625
1458 #: src/filed/status.c:472 src/lib/util.c:455 src/stored/status.c:631
1459 msgid "Unknown Job Level"
1460 msgstr "Nieznany Poziom Zadania"
1462 #: src/filed/status.c:488
1463 msgid "Bacula Client: Idle"
1464 msgstr "Klient Bacula: Bezczynny"
1466 #: src/filed/status.c:499
1467 msgid "Bacula Client: Running"
1468 msgstr "Klient Bacula: Uruchomiony"
1470 #: src/filed/status.c:513
1471 msgid "Bacula Client: Last Job Canceled"
1472 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie Anulowane"
1474 #: src/filed/status.c:517
1475 msgid "Bacula Client: Last Job Failed"
1476 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie Nieudane"
1478 #: src/filed/status.c:521
1479 msgid "Bacula Client: Last Job had Warnings"
1480 msgstr "Klient Bacula: Ostatnie Zadanie miao Ostrzeżenia"
1482 #: src/filed/verify.c:59
1484 msgid "Cannot malloc %d network read buffer\n"
1485 msgstr "Nie można alokowa %d buforw odczytu sieci\n"
1487 #: src/filed/verify.c:128
1489 msgid " Could not access %s: ERR=%s\n"
1490 msgstr " Brak dostpu %s: ERR=%s\n"
1492 #: src/filed/verify.c:135
1494 msgid " Could not follow link %s: ERR=%s\n"
1495 msgstr " Nie można poda za linkiem %s: ERR=%s\n"
1497 #: src/filed/verify.c:142
1499 msgid " Could not stat %s: ERR=%s\n"
1500 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
1502 #: src/filed/verify.c:151
1504 msgid " Archive file skipped: %s\n"
1505 msgstr " Ominito archiwalny plik: %s\n"
1507 #: src/filed/verify.c:154
1509 msgid " Recursion turned off. Directory skipped: %s\n"
1510 msgstr " Rekursja wyczona. Ominito katalog: %s\n"
1512 #: src/filed/verify.c:158
1514 msgid " File system change prohibited. Directory skipped: %s\n"
1515 msgstr " Zabroniona zmiana filesystemu. Ominito katalog: %s\n"
1517 #: src/filed/verify.c:163
1519 msgid " Could not open directory %s: ERR=%s\n"
1520 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
1522 #: src/filed/verify.c:168
1524 msgid " Unknown file type %d: %s\n"
1525 msgstr " Nieznany rodziaj pliku %d: %s\n"
1527 #: src/filed/verify.c:306
1529 msgid " Cannot open %s: ERR=%s.\n"
1530 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
1532 #: src/filed/verify.c:320
1534 msgid " Cannot open resource fork for %s: ERR=%s.\n"
1535 msgstr " Nie można otworzyć rozwidlenia zasobu dla %s: ERR=%s.\n"
1537 #: src/filed/verify.c:381
1539 msgid "Error reading file %s: ERR=%s\n"
1540 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
1542 #: src/filed/pythonfd.c:94 src/filed/pythonfd.c:148 src/filed/pythonfd.c:212
1543 #: src/dird/pythondir.c:122 src/stored/pythonsd.c:101
1544 #: src/stored/pythonsd.c:166
1545 msgid "Job pointer not found."
1546 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
1548 #: src/filed/pythonfd.c:125 src/dird/pythondir.c:210 src/stored/pythonsd.c:143
1550 msgid "Attribute %s not found."
1551 msgstr "Atrybut %s nie znaleziony."
1553 #: src/filed/pythonfd.c:142 src/stored/pythonsd.c:160
1555 msgid "Cannot delete attribute %s"
1556 msgstr "Nie można skasowa atrybutu %s"
1558 #: src/filed/pythonfd.c:160 src/filed/pythonfd.c:176 src/stored/pythonsd.c:193
1560 msgid "Cannot find attribute %s"
1561 msgstr "Nie można znale atrybutu %s"
1563 #: src/filed/pythonfd.c:167 src/dird/pythondir.c:253 src/dird/pythondir.c:259
1564 #: src/stored/pythonsd.c:183
1565 msgid "Read-only attribute"
1566 msgstr "Atrybut tylko do odczytu"
1568 #: src/filed/filed.c:76
1571 "Version: %s (%s)\n"
1573 "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1574 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
1575 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1576 " -dt print a timestamp in debug output\n"
1577 " -f run in foreground (for debugging)\n"
1579 " -k keep readall capabilities\n"
1580 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
1581 " -s no signals (for debugging)\n"
1582 " -t test configuration file and exit\n"
1584 " -v verbose user messages\n"
1585 " -? print this message.\n"
1591 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1592 " -c <file> użyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
1593 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
1594 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
1595 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
1596 " -g identyfikator grupy\n"
1597 " -k utrzymaj właściwości readall\n"
1598 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
1599 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
1600 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakończ\n"
1601 " -u identyfikator użytkownika\n"
1602 " -v gadatliwe komunikaty użytkownika\n"
1603 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
1606 #: src/filed/filed.c:198
1607 msgid "-k option has no meaning without -u option.\n"
1608 msgstr "opcja -k nie ma znaczenia bez opcji -u.\n"
1610 #: src/filed/filed.c:217 src/dird/dird.c:257 src/console/console.c:1104
1611 #: src/stored/stored.c:242 src/qt-console/main.cpp:156
1612 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
1613 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki kryptograficznej.\n"
1615 #: src/filed/filed.c:222 src/dird/dird.c:261 src/dird/dird.c:289
1616 #: src/dird/dird.c:535 src/dird/dird.c:538 src/console/console.c:1108
1617 #: src/stored/stored.c:246 src/qt-console/main.cpp:160
1619 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
1620 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
1622 #: src/filed/filed.c:335
1625 "No File daemon resource defined in %s\n"
1626 "Without that I don't know who I am :-(\n"
1628 "Brak definicji zasobu demona Plików w %s\n"
1629 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
1631 #: src/filed/filed.c:340
1633 msgid "Only one Client resource permitted in %s\n"
1634 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
1636 #: src/filed/filed.c:348 src/dird/dird.c:611
1638 msgid "No Messages resource defined in %s\n"
1639 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
1641 #: src/filed/filed.c:355 src/filed/filed.c:514 src/dird/dird.c:625
1642 #: src/dird/dird.c:831 src/dird/dird.c:886 src/dird/dird.c:1044
1643 #: src/console/console.c:1291 src/console/console.c:1321
1644 #: src/stored/stored.c:381 src/wx-console/console_thread.cpp:118
1645 #: src/wx-console/console_thread.cpp:144 src/qt-console/main.cpp:212
1646 #: src/qt-console/main.cpp:242
1647 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
1648 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
1650 #: src/filed/filed.c:364
1653 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
1654 "File daemon in %s.\n"
1656 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
1657 "zdefiniowane dla demona Plików w %s.\n"
1659 #: src/filed/filed.c:380 src/dird/dird.c:870 src/dird/dird.c:910
1661 msgid "Failed to initialize TLS context for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1662 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla demona Plików \"%s\" in %s.\n"
1664 #: src/filed/filed.c:388
1665 msgid "PKI encryption/signing enabled but not compiled into Bacula.\n"
1667 "Szyfrowanie/podpisywanie PKI wczone ale nie jest wkompilowane w Bacula.\n"
1669 #: src/filed/filed.c:399
1672 "\"PKI Key Pair\" must be defined for File daemon \"%s\" in %s if either "
1673 "\"PKI Sign\" or \"PKI Encrypt\" are enabled.\n"
1675 "\"PKI Key Pair\" musi by zdefiniowane dla demona Plików \"%s\" w %s jeli ani "
1676 "\"PKI Sign\", ani \"PKI Encrypt\" nie zostay wczone.\n"
1678 #: src/filed/filed.c:411 src/filed/filed.c:442 src/filed/filed.c:483
1679 msgid "Failed to allocate a new keypair object.\n"
1680 msgstr "Nieudana alokacja nowego obiektu pary kluczy.\n"
1682 #: src/filed/filed.c:415
1684 msgid "Failed to load public certificate for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1686 "Nieudane zaadowanie publicznego certyfikatu dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1688 #: src/filed/filed.c:421
1690 msgid "Failed to load private key for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1691 msgstr "Nieudane zaadowanie prywatnego klucza dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1693 #: src/filed/filed.c:451
1695 msgid "Failed to load private key from file %s for File daemon \"%s\" in %s.\n"
1697 "Nieudane zaadowanie prywatnego klucza %s dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1699 #: src/filed/filed.c:458
1702 "Failed to load trusted signer certificate from file %s for File daemon \"%s"
1705 "Nieudane zaadowanie zaufanego certyfikatu osoby podpisujcej z pliku %s dla "
1706 "demona Plików \"%s\" w %s.\n"
1708 #: src/filed/filed.c:489
1711 "Failed to load master key certificate from file %s for File daemon \"%s\" in "
1714 "Nieudane zaadowanie certyfikatu gwnego klucza z pliku %s dla demona Plików \"%"
1717 #: src/filed/filed.c:505
1719 msgid "No Director resource defined in %s\n"
1720 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
1722 #: src/filed/filed.c:524 src/dird/dird.c:633 src/stored/stored.c:437
1724 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
1725 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1727 #: src/filed/filed.c:530 src/dird/dird.c:639 src/stored/stored.c:443
1729 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Director \"%s\" in %s.\n"
1730 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1732 #: src/filed/filed.c:536 src/dird/dird.c:646 src/stored/stored.c:449
1735 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
1736 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
1737 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
1739 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
1740 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
1741 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
1743 #: src/filed/filed.c:555 src/dird/dird.c:665 src/stored/stored.c:468
1745 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\" in %s.\n"
1746 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
1748 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:168 src/dird/dird_conf.c:558
1750 msgid "No %s resource defined\n"
1751 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
1753 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:177
1755 msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
1756 msgstr "Monitor: nazwa=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
1758 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:183
1760 msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n"
1761 msgstr "Dyrektor: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
1763 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:187
1765 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n"
1766 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
1768 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:191
1770 msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n"
1771 msgstr "Storage: nazwa=%s adres=%s SDport=%d\n"
1773 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:195 src/qt-console/bat_conf.cpp:157
1775 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
1776 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
1778 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:199 src/dird/dird_conf.c:1008
1780 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
1781 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w dump_resource.\n"
1783 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:257 src/dird/dird_conf.c:1339
1785 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
1786 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w free_resource.\n"
1788 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:294 src/lib/parse_conf.c:224
1789 #: src/dird/dird_conf.c:1377
1791 msgid "Too many items in %s resource\n"
1792 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
1794 #: src/tray-monitor/tray_conf.c:314 src/tray-monitor/tray_conf.c:352
1795 #: src/dird/dird_conf.c:1526 src/dird/dird_conf.c:1586
1797 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
1798 msgstr "Nieznany typ zasobu %d w save_resource.\n"
1800 #: src/tray-monitor/authenticate.c:88
1802 "Director authorization problem.\n"
1803 "Most likely the passwords do not agree.\n"
1804 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1805 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
1807 "Problem autoryzacji Dyrektora.\n"
1808 "Najprawdopodobniej nie zgadzaj się hasa.\n"
1809 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1810 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
1812 #: src/tray-monitor/authenticate.c:97 src/console/authenticate.c:155
1814 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
1815 msgstr "Za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
1817 #: src/tray-monitor/authenticate.c:132 src/dird/authenticate.c:83
1818 #: src/dird/authenticate.c:84
1820 msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
1821 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
1823 #: src/tray-monitor/authenticate.c:138
1825 "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
1826 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1827 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
1829 "Hasła demonów Dyrektora i Przechowywania nie s takie same.\n"
1830 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1831 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
1833 #: src/tray-monitor/authenticate.c:145
1834 msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n"
1835 msgstr "bdird<stored: zła odpowiedź na komendę Hello: ERR=%s\n"
1837 #: src/tray-monitor/authenticate.c:152 src/dird/authenticate.c:162
1838 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n"
1839 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
1841 #: src/tray-monitor/authenticate.c:178
1843 msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n"
1844 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
1846 #: src/tray-monitor/authenticate.c:184
1848 "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
1849 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1850 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
1852 "Hasła demonów Dyrektora i Plików nie s takie same.\n"
1853 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
1854 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
1856 #: src/tray-monitor/authenticate.c:191 src/dird/authenticate.c:266
1858 msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
1859 msgstr "Za odpowiedź z demona Plików na komend Hello: ERR=%s\n"
1861 #: src/tray-monitor/authenticate.c:198 src/dird/authenticate.c:277
1862 msgid "File daemon rejected Hello command\n"
1863 msgstr "Demona Plików odrzuci komend Hello\n"
1865 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:114
1867 "Written by Nicolas Boichat (2004)\n"
1869 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
1871 "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1872 " -c <file> set configuration file to file\n"
1873 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1874 " -dt print timestamp in debug output\n"
1875 " -t test - read configuration and exit\n"
1876 " -? print this message.\n"
1879 "Napisany przez Nicolas Boichat (2004)\n"
1881 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
1883 "Użycie: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1884 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na <file>\n"
1885 " -d <nn> ustaw poziom debugowania na <nn>\n"
1886 " -dt wyświetla znaczniki czasowe w debugingu\n"
1887 " -t test - odczytuje konfigurację i kończy działanie\n"
1888 " -? wyświetla ten komunikat.\n"
1891 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:270
1894 "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one "
1895 "Monitor resource.\n"
1897 "Bd: zdefiniowano %d zasoby Monitor w %s. Musisz zdefiniowa wycznie jeden i "
1898 "tylko jeden zasób Monitora.\n"
1900 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:301
1903 "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n"
1904 "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director "
1907 "Brak definicji zasobu Klienta, Przechowywania lub Dyrektora w %s\n"
1908 "Bez tego nie wiem jak mam otrzyma status z demonów Plików, Przechowywania i "
1911 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:323
1914 "Invalid refresh interval defined in %s\n"
1915 "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 "
1916 "minutes (read value: %d).\n"
1918 "Niepoprawny interwa czasu zdefiniowany w %s\n"
1919 "Warto ta musi by wiksza lub rwna 1 sekundzie i mniejsza lub rwna 10 minutom "
1920 "(odczytana warto: %d).\n"
1922 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:330
1923 msgid "Bacula daemon status monitor"
1924 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
1926 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:339
1927 msgid "Open status window..."
1928 msgstr "Otwrz okno statusu..."
1930 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:345
1934 # Tray to tacka - nie do końca mi to pasuje: "Tackowy Monitor Baculi"
1935 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:357
1936 msgid "Bacula tray monitor"
1937 msgstr "Tackowy monitor Baculi"
1939 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:382
1943 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:386
1947 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:390
1951 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:403
1952 msgid "Unknown status."
1953 msgstr "Nieznany status."
1955 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:477
1956 msgid "Refresh interval in seconds: "
1957 msgstr "Interwa odwierzania w sekundach: "
1959 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:485
1961 msgstr "Odwierz teraz"
1963 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:489
1965 msgstr "O Programie"
1967 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:493
1971 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:513
1973 msgid "Disconnecting from Director %s:%d\n"
1974 msgstr "Rozłączanie od Dyrektora %s:%d\n"
1976 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:516
1978 msgid "Disconnecting from Client %s:%d\n"
1979 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
1981 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:519
1983 msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n"
1984 msgstr "Rozłączanie od Storage %s:%d\n"
1986 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:560 src/tray-monitor/tray-monitor.c:571
1987 msgid "Bacula Tray Monitor"
1988 msgstr "Monitor programu Bacula"
1990 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:562 src/tray-monitor/tray-monitor.c:573
1991 msgid "Written by Nicolas Boichat\n"
1992 msgstr "Napisany przez Nicolas Boichat\n"
1994 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:563 src/tray-monitor/tray-monitor.c:574
1998 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:656
2000 msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n"
2001 msgstr "Bd, currentitem nie jest ani Klientem ani Storage...\n"
2003 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:730
2009 "Aktualne zadanie: %s\n"
2010 "Ostatnie zadanie: %s"
2012 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:742
2014 msgid " (%d errors)"
2017 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:745
2022 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:783
2023 msgid "No current job."
2024 msgstr "Brak aktualnego zadania."
2026 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:786
2027 msgid "No last job."
2028 msgstr "Brak ostatniego zadania."
2030 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:794
2031 msgid "Job status: Created"
2032 msgstr "Status zadania: Stworzone"
2034 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:799
2035 msgid "Job status: Running"
2036 msgstr "Status zadania: Uruchomione"
2038 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:803
2039 msgid "Job status: Blocked"
2040 msgstr "Status zadania: Zablokowane"
2042 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:808
2043 msgid "Job status: Terminated"
2044 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
2046 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:813
2047 msgid "Job status: Terminated in error"
2048 msgstr "Status zadania: Zakoczone przez bd"
2050 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:819
2051 msgid "Job status: Error"
2052 msgstr "Status zadania: Bd"
2054 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:823
2055 msgid "Job status: Fatal error"
2056 msgstr "Status zadania: Błąd krytyczny"
2058 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:828
2059 msgid "Job status: Verify differences"
2060 msgstr "Status zadania: Rnice przy weryfikacji"
2062 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:833
2063 msgid "Job status: Canceled"
2064 msgstr "Status zadania: Anulowane"
2066 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:838
2067 msgid "Job status: Waiting on File daemon"
2068 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Plików"
2070 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:843
2071 msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon"
2072 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
2074 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:848
2075 msgid "Job status: Waiting for new media"
2076 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
2078 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:853
2079 msgid "Job status: Waiting for Mount"
2080 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na Zamontowanie"
2082 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:858
2083 msgid "Job status: Waiting for storage resource"
2084 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby przechowywania"
2086 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:863
2087 msgid "Job status: Waiting for job resource"
2088 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby zadania"
2090 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:868
2091 msgid "Job status: Waiting for Client resource"
2092 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
2094 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:873
2095 msgid "Job status: Waiting for maximum jobs"
2096 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
2098 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:878
2099 msgid "Job status: Waiting for start time"
2100 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas uruchomienia"
2102 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:883
2103 msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish"
2104 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zadań o wyszym priorytecie"
2106 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:888
2108 msgid "Unknown job status %c."
2109 msgstr "Nieznany status zadania %c."
2111 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:889
2113 msgid "Job status: Unknown(%c)"
2114 msgstr "Status zadania: Nieznany(%c)"
2116 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:896
2118 msgid "Bad scan : '%s' %d\n"
2119 msgstr "Ze skanowanie : '%s' %d\n"
2121 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:936 src/console/console.c:1138
2123 msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
2124 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d\n"
2126 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:937 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:102
2128 msgid "Connecting to Director %s:%d"
2129 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d"
2131 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:938 src/wx-console/console_thread.cpp:428
2132 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:170
2133 msgid "Director daemon"
2134 msgstr "Demon Dyrektora"
2136 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:943
2138 msgid "Connecting to Client %s:%d\n"
2139 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
2141 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:944
2143 msgid "Connecting to Client %s:%d"
2144 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d"
2146 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:945
2148 msgstr "Demon Plików"
2150 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:950
2152 msgid "Connecting to Storage %s:%d\n"
2153 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
2155 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:951
2157 msgid "Connecting to Storage %s:%d"
2158 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d"
2160 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:956 src/tray-monitor/tray-monitor.c:994
2162 msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n"
2163 msgstr "Błąd currentitem nie jest Klientem, Storage ani Dyrektorem..\n"
2165 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:962
2166 msgid "Cannot connect to daemon.\n"
2167 msgstr "Nie można połączyć się do demona.\n"
2169 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:963
2170 msgid "Cannot connect to daemon."
2171 msgstr "Nie można połączyć się do demona."
2173 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:975
2175 msgid "Authentication error : %s"
2176 msgstr "Bad autentykacji : %s"
2178 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:982
2179 msgid "Opened connection with Director daemon.\n"
2180 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Dyrektora.\n"
2182 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:983
2183 msgid "Opened connection with Director daemon."
2184 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Dyrektora."
2186 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:986
2187 msgid "Opened connection with File daemon.\n"
2188 msgstr "Otwarte poczenie z demonem plikw.\n"
2190 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:987
2191 msgid "Opened connection with File daemon."
2192 msgstr "Otwarte poczenie z demonem plikw."
2194 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:990
2195 msgid "Opened connection with Storage daemon.\n"
2196 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Przechowywania.\n"
2198 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:991
2199 msgid "Opened connection with Storage daemon."
2200 msgstr "Otwarte poczenie z demonem Przechowywania."
2202 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1028
2203 msgid "<< Error: BNET_PROMPT signal received. >>\n"
2204 msgstr "<< Błąd: otrzymano sygnał BNET_PROMPT. >>\n"
2206 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1033 src/wx-console/console_thread.cpp:494
2207 msgid "<< Heartbeat signal received, answered. >>\n"
2208 msgstr "<< Otrzymano sygnał Heartbeat, odpowiedziano. >>\n"
2210 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1037
2211 msgid "<< Unexpected signal received : %s >>\n"
2212 msgstr "<< Otrzymano nieoczekiwany sygnał : %s >>\n"
2214 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1042
2218 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1046
2219 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR"
2220 msgstr "Błąd : BNET_HARDEOF lub BNET_ERROR"
2222 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1052
2226 #: src/tray-monitor/tray-monitor.c:1056
2227 msgid "Error : Connection closed."
2228 msgstr "Błąd : Połączenie zamknięte."
2230 #: src/cats/mysql.c:81
2231 msgid "A user name for MySQL must be supplied.\n"
2232 msgstr "Nazwa użytkownika dla MySQL powinna by dostarczona.\n"
2234 #: src/cats/mysql.c:157 src/cats/postgresql.c:190 src/cats/sqlite.c:165
2235 #: src/cats/ingres.c:204 src/cats/dbi.c:219
2237 msgid "Unable to initialize DB lock. ERR=%s\n"
2238 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
2240 #: src/cats/mysql.c:195
2243 "Unable to connect to MySQL server.\n"
2244 "Database=%s User=%s\n"
2245 "MySQL connect failed either server not running or your authorization is "
2248 "Nie można połączyć się do serwera MySQL.\n"
2249 "Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2250 "Nieudane MySQL connect, moliwe e nie dziaa serwer lub twoja autoryzacja jest "
2253 #: src/cats/mysql.c:286
2254 msgid "MySQL client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2256 "Biblioteka kliencka MySQL powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2257 "wsadowego (BatchMode).\n"
2259 #: src/cats/mysql.c:345 src/cats/postgresql.c:365 src/cats/sqlite.c:378
2260 #: src/cats/ingres.c:363 src/cats/dbi.c:465
2262 msgid "Query failed: %s: ERR=%s\n"
2263 msgstr "Nieudane zapytanie: %s: ERR=%s\n"
2265 #: src/cats/sql_create.c:101
2267 msgid "Create DB Job record %s failed. ERR=%s\n"
2268 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Zadania %s. ERR=%s\n"
2270 #: src/cats/sql_create.c:151
2272 msgid "Create JobMedia record %s failed: ERR=%s\n"
2273 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
2275 #: src/cats/sql_create.c:160
2276 msgid "Update Media record %s failed: ERR=%s\n"
2277 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
2279 #: src/cats/sql_create.c:188
2281 msgid "pool record %s already exists\n"
2282 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
2284 #: src/cats/sql_create.c:219
2285 msgid "Create db Pool record %s failed: ERR=%s\n"
2286 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Puli %s: ERR=%s\n"
2288 #: src/cats/sql_create.c:251
2289 msgid "Device record %s already exists\n"
2290 msgstr "Rekord urządzenia %s już istnieje\n"
2292 #: src/cats/sql_create.c:267
2293 msgid "Create db Device record %s failed: ERR=%s\n"
2294 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu bd Urządzenia %s: ERR=%s\n"
2296 #: src/cats/sql_create.c:301
2297 msgid "More than one Storage record!: %d\n"
2298 msgstr "Więcej niż jeden rekord Storage!: %d\n"
2300 #: src/cats/sql_create.c:306
2301 msgid "error fetching Storage row: %s\n"
2302 msgstr "błąd pobierania wiersza Storage: %s\n"
2304 #: src/cats/sql_create.c:326
2305 msgid "Create DB Storage record %s failed. ERR=%s\n"
2306 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Storage %s. ERR=%s\n"
2308 #: src/cats/sql_create.c:358
2309 msgid "mediatype record %s already exists\n"
2310 msgstr "rekord mediatype %s już istnieje\n"
2312 #: src/cats/sql_create.c:374
2313 msgid "Create db mediatype record %s failed: ERR=%s\n"
2314 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu mediatype %s: ERR=%s\n"
2316 #: src/cats/sql_create.c:409
2317 msgid "Volume \"%s\" already exists.\n"
2318 msgstr "Wolumen \"%s\" już istnieje.\n"
2320 #: src/cats/sql_create.c:454
2321 msgid "Create DB Media record %s failed. ERR=%s\n"
2322 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Media %s: ERR=%s\n"
2324 #: src/cats/sql_create.c:501
2325 msgid "More than one Client!: %d\n"
2326 msgstr "Więcej niż jeden Klient!: %d\n"
2328 #: src/cats/sql_create.c:506
2329 msgid "error fetching Client row: %s\n"
2330 msgstr "błąd pobierania wiersza Klienta: %s\n"
2332 #: src/cats/sql_create.c:533
2333 msgid "Create DB Client record %s failed. ERR=%s\n"
2334 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Klienta %s. ERR=%s\n"
2336 #: src/cats/sql_create.c:568 src/cats/sql_get.c:244
2338 msgid "More than one Path!: %s for path: %s\n"
2339 msgstr "Więcej niż jedna Ścieżka: %s dla ścieżki: %s\n"
2341 #: src/cats/sql_create.c:575 src/cats/sql.c:358 src/cats/sql.c:365
2342 #: src/cats/postgresql.c:149 src/cats/sql_get.c:199 src/cats/sql_get.c:251
2343 #: src/cats/sql_get.c:626 src/cats/sql_get.c:705 src/cats/sql_get.c:1014
2344 msgid "error fetching row: %s\n"
2345 msgstr "błąd pobierania wiersza: %s\n"
2347 #: src/cats/sql_create.c:599
2348 msgid "Create db Path record %s failed. ERR=%s\n"
2349 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Ścieżki. ERR=%s\n"
2351 #: src/cats/sql_create.c:644
2352 msgid "Create DB Counters record %s failed. ERR=%s\n"
2353 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD Liczników %s. ERR=%s\n"
2355 #: src/cats/sql_create.c:677
2356 msgid "More than one FileSet!: %d\n"
2357 msgstr "Więcej niż jeden FileSet!: %d\n"
2359 #: src/cats/sql_create.c:682
2360 msgid "error fetching FileSet row: ERR=%s\n"
2361 msgstr "błąd pobierania wiersza FileSet: ERR=%s\n"
2363 #: src/cats/sql_create.c:712
2364 msgid "Create DB FileSet record %s failed. ERR=%s\n"
2365 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu BD FileSet %s. ERR=%s\n"
2367 #: src/cats/sql_create.c:1035
2368 msgid "Create db File record %s failed. ERR=%s"
2369 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu bd Pliku %s. ERR=%s"
2371 #: src/cats/sql_create.c:1061
2372 msgid "More than one Filename! %s for file: %s\n"
2373 msgstr "Więcej niż jedna Nazwa pliku! %s dla pliku: %s\n"
2375 #: src/cats/sql_create.c:1067
2376 msgid "Error fetching row for file=%s: ERR=%s\n"
2377 msgstr "Błąd pobierania wiersza dla pliku=%s: ERR=%s\n"
2379 #: src/cats/sql_create.c:1083
2380 msgid "Create db Filename record %s failed. ERR=%s\n"
2381 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu Filename %s. ERR=%s\n"
2383 #: src/cats/sql_create.c:1144
2385 msgid "Attempt to put non-attributes into catalog. Stream=%d\n"
2386 msgstr "Próba umieszczenia nie-atrybutów w katalogu. Strumień=%d\n"
2388 #: src/cats/sql_create.c:1155
2389 msgid "Can't Copy/Migrate job using BaseJob"
2390 msgstr "Nie można Skopiować/Zmigrować zadania używając BaseJob"
2392 #: src/cats/sql_create.c:1246 src/cats/sql_get.c:1101
2393 msgid "ERR=JobIds are empty\n"
2394 msgstr "ERR=JobIds są puste\n"
2396 #: src/cats/sql_list.c:64
2397 msgid "Query failed: %s\n"
2398 msgstr "Nieudane zapytanie: %s\n"
2400 #: src/cats/sql_list.c:276
2401 msgid "These JobIds have copies as follows:\n"
2402 msgstr "Te JobIds posiadają następujące kopie:\n"
2404 #: src/cats/sql_list.c:278
2405 msgid "The catalog contains copies as follows:\n"
2406 msgstr "Katalog posiada następujące kopie:\n"
2408 #: src/cats/sql.c:66
2409 msgid "Driver type not specified in Catalog resource.\n"
2410 msgstr "Nie wskazano rodzaju sterownika w zasobach Katalogu.\n"
2412 #: src/cats/sql.c:69
2413 msgid "Invalid driver type, must be \"dbi:<type>\"\n"
2414 msgstr "Niepoprawny rodzaj sterownika, powinien być \"dbi:<type>\"\n"
2416 #: src/cats/sql.c:83
2417 msgid "Unknown database type: %s\n"
2418 msgstr "Nieznany rodzaj bazy danych: %s\n"
2420 #: src/cats/sql.c:204
2423 "On db_name=%s, %s max_connections=%d is lower than Director MaxConcurentJobs="
2427 #: src/cats/sql.c:245
2429 "query %s failed:\n"
2432 "nieudane zapytanie %s:\n"
2435 #: src/cats/sql.c:267
2437 "insert %s failed:\n"
2439 msgstr "nieudane wstawienie %s:\n"
2442 #: src/cats/sql.c:281
2444 msgid "Insertion problem: affected_rows=%s\n"
2445 msgstr "Problem ze wstawieniem: problematycznych_wierszy=%s\n"
2447 #: src/cats/sql.c:301
2449 "update %s failed:\n"
2451 msgstr "nieudana aktualizacja: %s\n"
2454 #: src/cats/sql.c:311
2456 msgid "Update failed: affected_rows=%s for %s\n"
2457 msgstr "Nieudana aktualizacja: problematycznych_wierszy=%s dla %s\n"
2459 #: src/cats/sql.c:332
2461 "delete %s failed:\n"
2463 msgstr "nieudane skasowanie %s:\n"
2466 #: src/cats/sql.c:527 src/dird/catreq.c:413 src/dird/fd_cmds.c:718
2467 #: src/dird/fd_cmds.c:776
2468 msgid "Attribute create error. %s"
2469 msgstr "Błąd stworzenia atrybutu. %s"
2471 #: src/cats/sql.c:654
2472 msgid "Path length is zero. File=%s\n"
2473 msgstr "Długość ścieżki wynosi zero. Plik=%s\n"
2475 #: src/cats/sql.c:718
2476 msgid "No results to list.\n"
2477 msgstr "Brak rezultatów do wylistowania.\n"
2479 #: src/cats/sql.c:844
2480 msgid "Could not init database batch connection"
2481 msgstr "Nie można zainicjować wsadowego połączenia do bazy danych"
2483 #: src/cats/sql.c:850
2484 msgid "Could not open database \"%s\": ERR=%s\n"
2485 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych \"%s\": ERR=%s\n"
2487 #: src/cats/postgresql.c:85
2488 msgid "A user name for PostgreSQL must be supplied.\n"
2489 msgstr "Nazwa użytkownika dla MySQL powinna by dostarczona.\n"
2491 #: src/cats/postgresql.c:160
2493 msgid "Encoding error for database \"%s\". Wanted SQL_ASCII, got %s\n"
2496 #: src/cats/postgresql.c:227
2498 "Unable to connect to PostgreSQL server. Database=%s User=%s\n"
2499 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
2502 "Nie można połączyć się do serwera PostgreSQL. Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2503 "Moliwe przyczyny: nie działa serwer SQL; niepoprawne hasło; przekroczono max_connections.\n"
2505 #: src/cats/postgresql.c:308
2506 msgid "Pg client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2507 msgstr "Biblioteka kliencka Pg powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2508 "wsadowego (BatchMode).\n"
2510 #: src/cats/postgresql.c:346
2511 msgid "PQescapeStringConn returned non-zero.\n"
2514 #: src/cats/postgresql.c:652
2515 msgid "error fetching currval: %s\n"
2516 msgstr "błąd pobierania curval: %s\n"
2518 #: src/cats/postgresql.c:717 src/cats/dbi.c:863
2519 msgid "error starting batch mode: %s"
2520 msgstr "błąd uruchomienia trybu wsadowego: %s"
2522 #: src/cats/postgresql.c:748 src/cats/postgresql.c:754
2523 msgid "error ending batch mode: %s"
2524 msgstr "błąd zakończenia trybu wsadowego: %s"
2526 #: src/cats/postgresql.c:803
2528 msgid "error copying in batch mode: %s"
2529 msgstr "błąd kopiowania w trybie wsadowym: %s"
2531 #: src/cats/sql_find.c:97 src/cats/sql_find.c:126 src/cats/sql_find.c:176
2534 "Query error for start time request: ERR=%s\n"
2538 #: src/cats/sql_find.c:103 src/cats/sql_find.c:182
2539 msgid "No prior Full backup Job record found.\n"
2540 msgstr "Nie znaleziono wcześniejszego rekordu Zadania Pełnego Backup'u.\n"
2542 #: src/cats/sql_find.c:115
2543 msgid "Unknown level=%d\n"
2544 msgstr "Nieznany poziom=%d\n"
2546 #: src/cats/sql_find.c:132
2548 "No Job record found: ERR=%s\n"
2551 "Nie znaleziono rekordu Zadania: ERR=%s\n"
2554 #: src/cats/sql_find.c:277
2555 msgid "Unknown Job level=%d\n"
2556 msgstr "Nieznany poziom Zadania=%d\n"
2558 #: src/cats/sql_find.c:287
2559 msgid "No Job found for: %s.\n"
2560 msgstr "Nie znaleziono Zadania dla: %s.\n"
2562 #: src/cats/sql_find.c:298
2563 msgid "No Job found for: %s\n"
2564 msgstr "Nie znaleziono Zadania dla: %s\n"
2566 #: src/cats/sql_find.c:375
2568 msgid "Request for Volume item %d greater than max %d or less than 1\n"
2569 msgstr "Rządanie dla elementu Wolumenu %d większe od %d lub mniejsze niż 1\n"
2571 #: src/cats/sql_find.c:390
2572 msgid "No Volume record found for item %d.\n"
2573 msgstr "Nie znaleziono rekordu Wolumenu dla elementu %d.\n"
2575 #: src/cats/sql_get.c:146
2576 msgid "Error fetching row: %s\n"
2577 msgstr "Błąd pobierania rekordu: %s\n"
2579 #: src/cats/sql_get.c:153
2581 msgid "get_file_record want 1 got rows=%d PathId=%s FilenameId=%s\n"
2584 #: src/cats/sql_get.c:161
2586 msgid "File record for PathId=%s FilenameId=%s not found.\n"
2589 #: src/cats/sql_get.c:167
2590 msgid "File record not found in Catalog.\n"
2591 msgstr "Brak rekordu Pliku w Katalogu.\n"
2593 #: src/cats/sql_get.c:193
2594 msgid "More than one Filename!: %s for file: %s\n"
2595 msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku!: %s dla pliku %s\n"
2597 #: src/cats/sql_get.c:203
2599 msgid "Get DB Filename record %s found bad record: %d\n"
2602 #: src/cats/sql_get.c:209
2603 msgid "Filename record: %s not found.\n"
2604 msgstr "Rekord nazwy pliku: %s nie znaleziony.\n"
2606 #: src/cats/sql_get.c:213
2607 msgid "Filename record: %s not found in Catalog.\n"
2608 msgstr "Rekord nazwy pliku: %s nie znaleziony w Katalogu.\n"
2610 #: src/cats/sql_get.c:255
2611 msgid "Get DB path record %s found bad record: %s\n"
2614 #: src/cats/sql_get.c:268
2615 msgid "Path record: %s not found.\n"
2616 msgstr "Rekord ścierzki: %s nie znaleziony.\n"
2618 #: src/cats/sql_get.c:272
2619 msgid "Path record: %s not found in Catalog.\n"
2620 msgstr "Rekord ścierzki: %s nie znaleziony w Katalogu.\n"
2622 #: src/cats/sql_get.c:309
2623 msgid "No Job found for JobId %s\n"
2624 msgstr "Brak Zadań dla JobIds dla %s\n"
2626 #: src/cats/sql_get.c:380 src/cats/sql_get.c:436
2627 msgid "No volumes found for JobId=%d\n"
2628 msgstr "Nie znaleziono wolumenów dla JobId=%d\n"
2630 #: src/cats/sql_get.c:386 src/cats/sql_get.c:447
2631 msgid "Error fetching row %d: ERR=%s\n"
2634 #: src/cats/sql_get.c:400
2635 msgid "No Volume for JobId %d found in Catalog.\n"
2636 msgstr "Nie znaleziono Wolumenu dla JobId %d w Katalogu.\n"
2638 #: src/cats/sql_get.c:540
2639 msgid "Pool id select failed: ERR=%s\n"
2642 #: src/cats/sql_get.c:577
2643 msgid "Client id select failed: ERR=%s\n"
2646 #: src/cats/sql_get.c:621
2648 msgid "More than one Pool!: %s\n"
2651 #: src/cats/sql_get.c:665
2652 msgid "Pool record not found in Catalog.\n"
2653 msgstr "Brak rekordu Puli w Katalogu.\n"
2655 #: src/cats/sql_get.c:700
2656 msgid "More than one Client!: %s\n"
2657 msgstr "Więcej niż jeden Klient!: %s\n"
2659 #: src/cats/sql_get.c:717 src/cats/sql_get.c:721
2660 msgid "Client record not found in Catalog.\n"
2661 msgstr "Nie znaleziono rekordu Klienta w Katalogu.\n"
2663 #: src/cats/sql_get.c:746
2665 msgid "More than one Counter!: %d\n"
2666 msgstr "Więcej niż jeden Licznik!: %d\n"
2668 #: src/cats/sql_get.c:751
2669 msgid "error fetching Counter row: %s\n"
2670 msgstr "błąd pobierania wiersza Licznika: %s\n"
2672 #: src/cats/sql_get.c:771
2673 msgid "Counter record: %s not found in Catalog.\n"
2674 msgstr "Rekord licznika: %s nie znaleziono w Katalogu.\n"
2676 #: src/cats/sql_get.c:808
2678 msgid "Error got %s FileSets but expected only one!\n"
2681 #: src/cats/sql_get.c:813
2682 msgid "FileSet record \"%s\" not found.\n"
2683 msgstr "Rekord Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
2685 #: src/cats/sql_get.c:823
2686 msgid "FileSet record not found in Catalog.\n"
2687 msgstr "Rekord Fileset nie znaleziony w Katalogu.\n"
2689 #: src/cats/sql_get.c:919
2690 msgid "Media id select failed: ERR=%s\n"
2693 #: src/cats/sql_get.c:957
2694 msgid "query dbids failed: ERR=%s\n"
2695 msgstr "nieudane zapytanie dbids: ERR=%s\n"
2697 #: src/cats/sql_get.c:1009
2698 msgid "More than one Volume!: %s\n"
2699 msgstr "Więcej niż jeden Wolumen!: %s\n"
2701 #: src/cats/sql_get.c:1065
2702 msgid "Media record MediaId=%s not found.\n"
2703 msgstr "Brak rekordu Medium MediaId=%s\n"
2705 #: src/cats/sql_get.c:1068
2706 msgid "Media record for Volume \"%s\" not found.\n"
2707 msgstr "Brak rekordu Medium dla Wolumenu \"%s\"\n"
2709 #: src/cats/sql_get.c:1075
2710 msgid "Media record for MediaId=%u not found in Catalog.\n"
2711 msgstr "Brak rekordu Medium dla MediaId=%u w Katalogu.\n"
2713 #: src/cats/sql_get.c:1078
2714 msgid "Media record for Vol=%s not found in Catalog.\n"
2715 msgstr "Brak rekordu Medium dla Vol=%s w Katalogu.\n"
2717 #: src/cats/sql_delete.c:80
2718 msgid "No pool record %s exists\n"
2719 msgstr "Rekord puli %s nie istnieje\n"
2721 #: src/cats/sql_delete.c:85
2722 msgid "Expecting one pool record, got %d\n"
2723 msgstr "Oczekiwano jeden rekord puli, otrzymano %d\n"
2725 #: src/cats/sql_delete.c:91
2726 msgid "Error fetching row %s\n"
2727 msgstr "Błąd pobierania wiersza %s\n"
2729 #: src/cats/sqlite.c:179
2731 msgid "Database %s does not exist, please create it.\n"
2732 msgstr "Baza danych %s nie istnieje, proszę utworzyć ją.\n"
2734 #: src/cats/sqlite.c:209
2735 msgid "Unable to open Database=%s. ERR=%s\n"
2736 msgstr "Nie mogę otworzyć Bazy danych=%s. ERR=%s\n"
2738 #: src/cats/sqlite.c:210
2742 #: src/cats/sqlite.c:279
2743 msgid "SQLite3 client library must be thread-safe when using BatchMode.\n"
2744 msgstr "Biblioteka kliencka SQLite3 powinna by typu thread-safe jesli używamy trybu "
2745 "wsadowego (BatchMode).\n"
2747 #: src/cats/ingres.c:85
2748 msgid "A user name for Ingres must be supplied.\n"
2749 msgstr "Nazwa użytkownika dla Ingres powinna być dostarczona.\n"
2751 #: src/cats/ingres.c:224
2753 "Unable to connect to Ingres server.\n"
2754 "Database=%s User=%s\n"
2755 "It is probably not running or your password is incorrect.\n"
2757 "Nie można połączyć się do serwera Ingres.\n"
2758 "Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2759 "Najprawdopodobniej nie działa lub twoje hasło jest niepoprawne.\n"
2761 #: src/cats/dbi.c:104
2762 msgid "A dbi driver for DBI must be supplied.\n"
2763 msgstr "Sterownik dbi dla trybu DBI musi być podany.\n"
2765 #: src/cats/dbi.c:130
2766 msgid "A user name for DBI must be supplied.\n"
2767 msgstr "Nazwa użytkownika dla DBI powinna być dostarczona.\n"
2769 #: src/cats/dbi.c:234
2772 "Unable to locate the DBD drivers to DBI interface in: \n"
2773 "db_driverdir=%s. It is probaly not found any drivers\n"
2776 #: src/cats/dbi.c:300
2778 "Unable to connect to DBI interface. Type=%s Database=%s User=%s\n"
2779 "Possible causes: SQL server not running; password incorrect; max_connections "
2782 "Nie można połączyć się do interfejsu DBI. Typ=%s Baza danych=%s Użytkownik=%s\n"
2783 "Możliwe przyczyny: Nie działa SQL serwer; hasło jest niepoprawne; przekroczono max_connections.\n"
2785 #: src/cats/dbi.c:1044
2786 msgid "error inserting batch mode: %s"
2789 #: src/lib/edit.c:463
2790 msgid "Illegal character \"%c\" in name.\n"
2791 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w nazwie.\n"
2793 #: src/lib/edit.c:470
2794 msgid "Name too long.\n"
2795 msgstr "Nazwa za długa.\n"
2797 #: src/lib/edit.c:476 src/dird/ua_label.c:654 src/dird/ua_cmds.c:360
2798 msgid "Volume name must be at least one character long.\n"
2799 msgstr "Wolumen musi mieć przynajmniej jeden znak.\n"
2801 #: src/lib/pythonlib.c:118
2802 msgid "Could not initialize Python\n"
2803 msgstr "Nie można zainicjować Pythona\n"
2805 #: src/lib/pythonlib.c:123
2806 msgid "Could not Run Python string %s\n"
2809 #: src/lib/pythonlib.c:135
2810 msgid "Could not initialize Python Job type.\n"
2813 #: src/lib/pythonlib.c:140
2815 msgid "Could not import Python script %s/%s. Python disabled.\n"
2818 #: src/lib/pythonlib.c:242
2819 msgid "Could not create Python Job Object.\n"
2820 msgstr "Nie można stworzyć Obiektu Pythona Zadanie.\n"
2822 #: src/lib/pythonlib.c:255 src/lib/pythonlib.c:279
2823 msgid "Python function \"%s\" not found.\n"
2824 msgstr "Funkcja Pythona \"%s\" nie znaleziona.\n"
2826 #: src/lib/pythonlib.c:294
2827 msgid "Unknown Python daemon event %s\n"
2828 msgstr "Nieznane zdarzenie demona Pythona %s\n"
2830 #: src/lib/pythonlib.c:319
2831 msgid "Unable to initialize the Python lock. ERR=%s\n"
2832 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady Pythona. ERR=%s\n"
2834 #: src/lib/rwlock.c:304
2835 msgid "rwl_writeunlock called too many times.\n"
2836 msgstr "rwl_writeunlock wywołany zbyt wiele razy.\n"
2838 #: src/lib/rwlock.c:309
2839 msgid "rwl_writeunlock by non-owner.\n"
2842 #: src/lib/rwlock.c:434
2844 msgid "Thread %d found unchanged elements %d times\n"
2847 #: src/lib/rwlock.c:504
2849 msgid "%02d: interval %d, writes %d, reads %d\n"
2852 #: src/lib/rwlock.c:514
2854 msgid "data %02d: value %d, %d writes\n"
2857 #: src/lib/rwlock.c:519
2859 msgid "Total: %d thread writes, %d data writes\n"
2862 #: src/lib/rwlock.c:591
2863 msgid "Try write lock"
2866 #: src/lib/rwlock.c:597
2867 msgid "Try read lock"
2870 #: src/lib/rwlock.c:653
2871 msgid "Create thread"
2872 msgstr "Stwórz wątek"
2874 #: src/lib/rwlock.c:663
2876 msgstr "Dołącz wątek"
2878 #: src/lib/rwlock.c:665
2880 msgid "%02d: interval %d, updates %d, r_collisions %d, w_collisions %d\n"
2883 #: src/lib/rwlock.c:677
2885 msgid "data %02d: value %d, %d updates\n"
2888 #: src/lib/lockmgr.c:65
2890 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s\n"
2893 #: src/lib/lockmgr.c:70
2895 msgid "ASSERT failed at %s:%i: %s \n"
2898 #: src/lib/lockmgr.c:100
2899 msgid "Mutex lock failure. ERR=%s\n"
2900 msgstr "Błąd blokowania muteksa. ERR=%s\n"
2902 #: src/lib/lockmgr.c:110
2903 msgid "Mutex unlock failure. ERR=%s\n"
2904 msgstr "Błąd odblokowania muteksa. ERR=%s\n"
2906 #: src/lib/lockmgr.c:275 src/lib/lockmgr.c:611 src/lib/lockmgr.c:639
2907 #: src/lib/jcr.c:319
2908 msgid "pthread key create failed: ERR=%s\n"
2909 msgstr "nieudane utworzenie klucza pthread: ERR=%s\n"
2911 #: src/lib/lockmgr.c:623
2912 msgid "pthread_create failed: ERR=%s\n"
2913 msgstr "nieudane pthread_create: ERR=%s\n"
2915 #: src/lib/berrno.c:64
2916 msgid "Child exited normally."
2919 #: src/lib/berrno.c:71
2920 msgid "Unknown error during program execvp"
2923 #: src/lib/berrno.c:74
2925 msgid "Child exited with code %d"
2928 #: src/lib/berrno.c:82
2930 msgid "Child died from signal %d: %s"
2933 #: src/lib/berrno.c:88
2934 msgid "Invalid errno. No error message possible."
2937 #: src/lib/priv.c:68
2938 msgid "Could not find userid=%s: ERR=%s\n"
2939 msgstr "Nie można znaleźć userid=%s: ERR=%s\n"
2941 #: src/lib/priv.c:74
2942 msgid "Could not find password entry. ERR=%s\n"
2943 msgstr "Nie można znaleźć elementu hasła. ERR=%s\n"
2945 #: src/lib/priv.c:87
2946 msgid "Could not find group=%s: ERR=%s\n"
2947 msgstr "Nie można znaleźć grupy=%s: ERR=%s\n"
2949 #: src/lib/priv.c:95
2950 msgid "Could not initgroups for group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
2951 msgstr "Nie można zainicjować grup dla group=%s, userid=%s: ERR=%s\n"
2953 #: src/lib/priv.c:98
2954 msgid "Could not initgroups for userid=%s: ERR=%s\n"
2955 msgstr "Nie można zainicjować grup dla userid=%s: ERR=%s\n"
2957 #: src/lib/priv.c:105
2958 msgid "Could not set group=%s: ERR=%s\n"
2959 msgstr "Nie można ustawić group=%s: ERR=%s\n"
2961 #: src/lib/priv.c:115
2962 msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
2963 msgstr "nieudany prctl: ERR=%s\n"
2965 #: src/lib/priv.c:119
2966 msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
2967 msgstr "nieudane setreuid: ERR=%s\n"
2969 #: src/lib/priv.c:123
2970 msgid "cap_from_text failed: ERR=%s\n"
2971 msgstr "nieudane cap_from_text: ERR=%s\n"
2973 #: src/lib/priv.c:127
2974 msgid "cap_set_proc failed: ERR=%s\n"
2975 msgstr "nieudane cap_set_proc: ERR=%s\n"
2977 #: src/lib/priv.c:131
2978 msgid "Keep readall caps not implemented this OS or missing libraries.\n"
2981 #: src/lib/priv.c:135
2982 msgid "Could not set specified userid: %s\n"
2983 msgstr "Nie można ustawić wskazanego userid: %s\n"
2985 #: src/lib/jcr.c:230 src/lib/util.c:356 src/dird/ua_run.c:790
2989 #: src/lib/jcr.c:232
2991 msgstr "Weryfikowanie"
2993 #: src/lib/jcr.c:234
2995 msgstr "Odtwarzanie"
2997 #: src/lib/jcr.c:236
2999 msgstr "Archiwizowanie"
3001 #: src/lib/jcr.c:238
3005 #: src/lib/jcr.c:240
3009 #: src/lib/jcr.c:242
3013 #: src/lib/jcr.c:244
3014 msgid "Unknown operation"
3015 msgstr "Nieznana operacja"
3017 #: src/lib/jcr.c:253
3021 #: src/lib/jcr.c:255
3023 msgstr "zweryfikowany"
3025 #: src/lib/jcr.c:255
3029 #: src/lib/jcr.c:257
3033 #: src/lib/jcr.c:257
3035 msgstr "odtwarzanie"
3037 #: src/lib/jcr.c:259
3039 msgstr "zarchiwizowany"
3041 #: src/lib/jcr.c:259
3043 msgstr "archiwizacja"
3045 #: src/lib/jcr.c:261
3049 #: src/lib/jcr.c:261
3053 #: src/lib/jcr.c:263
3057 #: src/lib/jcr.c:263
3061 #: src/lib/jcr.c:265
3063 msgstr "zeskanowany"
3065 #: src/lib/jcr.c:265
3069 #: src/lib/jcr.c:267
3070 msgid "unknown action"
3071 msgstr "nieznana akcja"
3073 #: src/lib/jcr.c:341
3074 msgid "pthread_once failed. ERR=%s\n"
3075 msgstr "nieudane pthread_once. ERR=%s\n"
3077 #: src/lib/jcr.c:349
3078 msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
3079 msgstr "Nie można zainicjować muteksa msg_queue. ERR=%s\n"
3081 #: src/lib/jcr.c:401
3083 msgstr "NULL jcr.\n"
3085 #: src/lib/jcr.c:500
3087 msgid "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
3088 msgstr "JCR use_count=%d JobId=%d\n"
3090 #: src/lib/jcr.c:596
3091 msgid "pthread_setspecific failed: ERR=%s\n"
3092 msgstr "nieudane pthread_setspecific: ERR=%s\n"
3094 #: src/lib/jcr.c:1016
3097 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Storage "
3100 "Watchdog wysłał kill po %d sekundach do wstrzymanego wątku Demona Przechowywania podczas odczytu.\n"
3102 #: src/lib/jcr.c:1028
3105 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading File daemon.\n"
3108 #: src/lib/jcr.c:1040
3111 "Watchdog sending kill after %d secs to thread stalled reading Director.\n"
3114 #: src/lib/signal.c:67
3115 msgid "Invalid signal number"
3116 msgstr "Niepoprawny numer sygnału"
3118 #: src/lib/signal.c:151 src/lib/signal.c:153
3120 msgid "Bacula interrupted by signal %d: %s\n"
3123 #: src/lib/signal.c:166
3125 msgid "Kaboom! %s, %s got signal %d - %s. Attempting traceback.\n"
3128 #: src/lib/signal.c:168
3130 msgid "Kaboom! exepath=%s\n"
3131 msgstr "Kaboom! exepath=%s\n"
3133 #: src/lib/signal.c:202
3134 msgid "Fork error: ERR=%s\n"
3135 msgstr "Błąd funkcji Fork: ERR=%s\n"
3137 #: src/lib/signal.c:210
3139 msgid "Calling: %s %s %s %s\n"
3140 msgstr "Wywoanie: %s %s %s %s\n"
3142 #: src/lib/signal.c:214
3143 msgid "execv: %s failed: ERR=%s\n"
3144 msgstr "nieudane execv: %s: ERR=%s\n"
3146 #: src/lib/signal.c:235
3148 msgid "It looks like the traceback worked ...\n"
3151 #: src/lib/signal.c:289
3153 msgid "BA_NSIG too small (%d) should be (%d)\n"
3156 #: src/lib/signal.c:295
3157 msgid "UNKNOWN SIGNAL"
3158 msgstr "NIEZNANY SYGNAŁ"
3160 #: src/lib/signal.c:296
3162 msgstr "Zawieszenie"
3164 #: src/lib/signal.c:297
3168 #: src/lib/signal.c:298
3172 #: src/lib/signal.c:299
3173 msgid "Illegal instruction"
3174 msgstr "Niepoprawna instrukcja"
3176 #: src/lib/signal.c:300
3177 msgid "Trace/Breakpoint trap"
3180 #: src/lib/signal.c:301
3184 #: src/lib/signal.c:303
3185 msgid "EMT instruction (Emulation Trap)"
3188 #: src/lib/signal.c:306
3192 #: src/lib/signal.c:308
3194 msgstr "Błąd szyny (Bus error)"
3196 #: src/lib/signal.c:309
3197 msgid "Floating-point exception"
3200 #: src/lib/signal.c:310
3201 msgid "Kill, unblockable"
3202 msgstr "Kill, nieblokowane"
3204 #: src/lib/signal.c:311
3205 msgid "User-defined signal 1"
3208 #: src/lib/signal.c:312
3209 msgid "Segmentation violation"
3210 msgstr "Naruszenie segmentacji"
3212 #: src/lib/signal.c:313
3213 msgid "User-defined signal 2"
3216 #: src/lib/signal.c:314
3220 #: src/lib/signal.c:315
3224 #: src/lib/signal.c:316
3226 msgstr "Zakończenie"
3228 #: src/lib/signal.c:318
3232 #: src/lib/signal.c:320
3233 msgid "Child status has changed"
3236 #: src/lib/signal.c:321
3238 msgstr "Kontynuacja"
3240 #: src/lib/signal.c:322
3241 msgid "Stop, unblockable"
3242 msgstr "Stop, nieblokowane"
3244 #: src/lib/signal.c:323
3245 msgid "Keyboard stop"
3248 #: src/lib/signal.c:324
3249 msgid "Background read from tty"
3252 #: src/lib/signal.c:325
3253 msgid "Background write to tty"
3256 #: src/lib/signal.c:326
3257 msgid "Urgent condition on socket"
3260 #: src/lib/signal.c:327
3261 msgid "CPU limit exceeded"
3264 #: src/lib/signal.c:328
3265 msgid "File size limit exceeded"
3268 #: src/lib/signal.c:329
3269 msgid "Virtual alarm clock"
3272 #: src/lib/signal.c:330
3273 msgid "Profiling alarm clock"
3276 #: src/lib/signal.c:331
3277 msgid "Window size change"
3280 #: src/lib/signal.c:332
3281 msgid "I/O now possible"
3284 #: src/lib/signal.c:334
3285 msgid "Power failure restart"
3288 #: src/lib/signal.c:337
3289 msgid "No runnable lwp"
3292 #: src/lib/signal.c:340
3293 msgid "SIGLWP special signal used by thread library"
3296 #: src/lib/signal.c:343
3297 msgid "Checkpoint Freeze"
3300 #: src/lib/signal.c:346
3301 msgid "Checkpoint Thaw"
3304 #: src/lib/signal.c:349
3305 msgid "Thread Cancellation"
3308 #: src/lib/signal.c:352
3309 msgid "Resource Lost (e.g. record-lock lost)"
3312 #: src/lib/bnet_server.c:109
3314 msgid "Cannot open stream socket. ERR=%s. Current %s All %s\n"
3317 #: src/lib/bnet_server.c:122
3319 msgid "Cannot set SO_REUSEADDR on socket: %s\n"
3322 #: src/lib/bnet_server.c:131
3323 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s: Retrying ...\n"
3324 msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d: ERR=%s: Powtarzanie ...\n"
3326 #: src/lib/bnet_server.c:136
3327 msgid "Cannot bind port %d: ERR=%s.\n"
3328 msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d: ERR=%s.\n"
3330 #: src/lib/bnet_server.c:147
3331 msgid "Could not init client queue: ERR=%s\n"
3332 msgstr "Nie można zainicjować kolejki klienta: ERR=%s\n"
3334 #: src/lib/bnet_server.c:166
3335 msgid "Error in select: %s\n"
3336 msgstr "Błąd w funkcji select: %s\n"
3338 #: src/lib/bnet_server.c:187
3340 msgid "Connection from %s:%d refused by hosts.access\n"
3343 #: src/lib/bnet_server.c:202 src/lib/bsock.c:249 src/lib/bsock.c:285
3345 msgid "Cannot set SO_KEEPALIVE on socket: %s\n"
3348 #: src/lib/bnet_server.c:213
3349 msgid "Could not create client BSOCK.\n"
3350 msgstr "Nie można stworzyć BSOCK klienta.\n"
3352 #: src/lib/bnet_server.c:220
3353 msgid "Could not add job to client queue: ERR=%s\n"
3354 msgstr "Nie można dodać zadania do kolejki klienta: ERR=%s\n"
3356 #: src/lib/bnet_server.c:237
3357 msgid "Could not destroy client queue: ERR=%s\n"
3358 msgstr "Nie można zniszczyć kolejki klienta: ERR=%s\n"
3360 #: src/lib/bpipe.c:361 src/lib/bpipe.c:444
3361 msgid "Program killed by Bacula (timeout)\n"
3362 msgstr "Program zabity przez Bacula (brak czasu)\n"
3364 #: src/lib/bnet.c:116
3365 msgid "Attr spool write error. ERR=%s\n"
3366 msgstr "Błąd zapisywania spool attr. ERR=%s\n"
3368 #: src/lib/bnet.c:242 src/lib/bnet.c:283
3369 msgid "TLS connection initialization failed.\n"
3370 msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia TLS.\n"
3372 #: src/lib/bnet.c:250
3373 msgid "TLS Negotiation failed.\n"
3374 msgstr "Nieudana negocjacja TLS.\n"
3376 #: src/lib/bnet.c:256 src/lib/bnet.c:298
3378 "TLS certificate verification failed. Peer certificate did not match a "
3379 "required commonName\n"
3382 #: src/lib/bnet.c:305
3385 "TLS host certificate verification failed. Host name \"%s\" did not match "
3386 "presented certificate\n"
3389 #: src/lib/bnet.c:322
3390 msgid "TLS enabled but not configured.\n"
3391 msgstr "Włączone TLS lecz nie zostao skonfigurowane.\n"
3393 #: src/lib/bnet.c:328
3394 msgid "TLS enable but not configured.\n"
3395 msgstr "Włączone TLS lecz nie zostao skonfigurowane.\n"
3397 #: src/lib/bnet.c:386
3399 msgstr "Brak problemu."
3401 #: src/lib/bnet.c:389
3402 msgid "Authoritative answer for host not found."
3403 msgstr "Autorytatywna odpowiedź dla nie znaleziono hosta."
3405 #: src/lib/bnet.c:392
3406 msgid "Non-authoritative for host not found, or ServerFail."
3407 msgstr "Nie autorytatywna odpowiedź dla nie znaleziono hosta lub Błąd Serwera."
3409 #: src/lib/bnet.c:395
3410 msgid "Non-recoverable errors, FORMERR, REFUSED, or NOTIMP."
3413 #: src/lib/bnet.c:398
3414 msgid "Valid name, no data record of resquested type."
3417 #: src/lib/bnet.c:401
3418 msgid "Unknown error."
3419 msgstr "Nieznany błąd."
3421 #: src/lib/bnet.c:658
3422 msgid "Unknown sig %d"
3423 msgstr "Nieznany sig %d."
3426 msgid "rwl_writelock failure at %s:%d: ERR=%s\n"
3427 msgstr "nieudane rwl_writelock przy %s:%d: ERR=%s\n"
3430 msgid "rwl_writeunlock failure at %s:%d:. ERR=%s\n"
3431 msgstr "nieudane rwl_writeunlock przy %s:%d:. ERR=%s\n"
3433 #: src/lib/btimers.c:265
3434 msgid "stop_btimer called with NULL btimer_id\n"
3435 msgstr "wywołano stop_btimer z btimer_id równym NULL\n"
3437 #: src/lib/daemon.c:66
3438 msgid "Cannot fork to become daemon: ERR=%s\n"
3439 msgstr "Nie można wykonać fork aby stać się demonem: ERR=%s\n"
3441 #: src/lib/watchdog.c:83
3442 msgid "Unable to initialize watchdog lock. ERR=%s\n"
3443 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady watchdog. ERR=%s\n"
3445 #: src/lib/watchdog.c:180
3446 msgid "BUG! register_watchdog called before start_watchdog\n"
3447 msgstr "BUG! register_watchdog wywołanie przed start_watchdog\n"
3449 #: src/lib/watchdog.c:183
3451 msgid "BUG! Watchdog %p has NULL callback\n"
3452 msgstr "BUG! Watchdog %p posiada pusty callback\n"
3454 #: src/lib/watchdog.c:186
3456 msgid "BUG! Watchdog %p has zero interval\n"
3457 msgstr "BUG! Watchdog %p posiada zerowy interwał\n"
3459 #: src/lib/watchdog.c:206
3460 msgid "BUG! unregister_watchdog_unlocked called before start_watchdog\n"
3461 msgstr "BUG! unregister_watchdog_unlocked wywołane przed start_watchdog\n"
3463 #: src/lib/watchdog.c:326
3464 msgid "rwl_writelock failure. ERR=%s\n"
3465 msgstr "nieudane rwl_writelock. ERR=%s\n"
3467 #: src/lib/watchdog.c:341
3468 msgid "rwl_writeunlock failure. ERR=%s\n"
3469 msgstr "nieudane rwl_writeunlock. ERR=%s\n"
3471 #: src/lib/cram-md5.c:111 src/lib/cram-md5.c:139
3472 msgid "1999 Authorization failed.\n"
3473 msgstr "1999 Nieudana autoryzacja.\n"
3475 #: src/lib/openssl.c:122 src/lib/openssl.c:181 src/stored/stored_conf.c:634
3476 #: src/stored/acquire.c:602 src/stored/dev.c:242 src/stored/dev.c:260
3477 #: src/stored/dev.c:266 src/stored/dev.c:277
3478 msgid "Unable to init mutex: ERR=%s\n"
3479 msgstr "Nie mogę zainicjować muteksa: ERR=%s\n"
3481 #: src/lib/openssl.c:143 src/lib/openssl.c:214
3482 msgid "Unable to destroy mutex: ERR=%s\n"
3483 msgstr "Nie mogę zniszczyć muteksa: ERR=%s\n"
3485 #: src/lib/smartall.c:148 src/lib/smartall.c:257 src/lib/smartall.c:272
3486 msgid "Out of memory\n"
3487 msgstr "Brak pamięci\n"
3489 #: src/lib/smartall.c:153
3490 msgid "Too much memory used."
3491 msgstr "Użyto zbyt dużo pamięci."
3493 #: src/lib/smartall.c:182
3495 msgid "Attempt to free NULL called from %s:%d\n"
3496 msgstr "Próba zwolnienia pustego wskaźnika, wywołanie z %s:%d\n"
3498 #: src/lib/smartall.c:196
3500 msgid "double free from %s:%d\n"
3501 msgstr "podwójne zwolnienie wskaźnika z %s:%d\n"
3503 #: src/lib/smartall.c:204
3505 msgid "qp->qnext->qprev != qp called from %s:%d\n"
3506 msgstr "qp->qnext->qprev != qp wywołanie z %s:%d\n"
3508 #: src/lib/smartall.c:208
3510 msgid "qp->qprev->qnext != qp called from %s:%d\n"
3513 #: src/lib/smartall.c:217
3515 msgid "Buffer overrun called from %s:%d\n"
3518 #: src/lib/smartall.c:294
3520 msgid "sm_realloc size: %d\n"
3523 #: src/lib/smartall.c:332
3525 msgid "sm_realloc %d at %p from %s:%d\n"
3528 #: src/lib/smartall.c:394
3532 "Orphaned buffers exist. Dump terminated following\n"
3533 " discovery of bad links in chain of orphaned buffers.\n"
3534 " Buffer address with bad links: %p\n"
3537 #: src/lib/smartall.c:406
3539 msgid "%s buffer: %s %6u bytes buf=%p allocated at %s:%d\n"
3542 #: src/lib/smartall.c:442
3544 msgid "Damaged buffer found. Called from %s:%d\n"
3547 #: src/lib/smartall.c:475
3550 "Damaged buffers found at %s:%d\n"
3553 "Znaleziono zepsuty bufor przy %s:%d\n"
3555 #: src/lib/smartall.c:478
3557 msgid " discovery of bad prev link.\n"
3560 #: src/lib/smartall.c:481
3562 msgid " discovery of bad next link.\n"
3565 #: src/lib/smartall.c:484
3567 msgid " discovery of data overrun.\n"
3570 #: src/lib/smartall.c:487
3572 msgid " NULL pointer.\n"
3575 #: src/lib/smartall.c:493
3577 msgid " Buffer address: %p\n"
3580 #: src/lib/smartall.c:500
3582 msgid "Damaged buffer: %6u bytes allocated at line %d of %s %s\n"
3585 #: src/lib/runscript.c:238
3587 msgid "%s: run %s \"%s\"\n"
3590 #: src/lib/runscript.c:247
3592 msgid "Runscript: %s could not execute. ERR=%s\n"
3595 #: src/lib/runscript.c:256
3599 #: src/lib/runscript.c:261
3601 msgid "Runscript: %s returned non-zero status=%d. ERR=%s\n"
3604 #: src/lib/runscript.c:299 src/dird/dird_conf.c:719
3605 msgid " --> RunScript\n"
3608 #: src/lib/runscript.c:300 src/dird/dird_conf.c:720
3609 msgid " --> Command=%s\n"
3610 msgstr " --> Komenda=%s\n"
3612 #: src/lib/runscript.c:301 src/dird/dird_conf.c:721
3613 msgid " --> Target=%s\n"
3614 msgstr " --> Cel=%s\n"
3616 #: src/lib/runscript.c:302 src/dird/dird_conf.c:722
3617 msgid " --> RunOnSuccess=%u\n"
3618 msgstr " --> RunOnSuccess=%s\n"
3620 #: src/lib/runscript.c:303 src/dird/dird_conf.c:723
3621 msgid " --> RunOnFailure=%u\n"
3622 msgstr " --> RunOnFailure=%s\n"
3624 #: src/lib/runscript.c:304 src/dird/dird_conf.c:724
3626 msgid " --> FailJobOnError=%u\n"
3627 msgstr " --> FailJobOnError=%u\n"
3629 #: src/lib/runscript.c:305 src/dird/dird_conf.c:725
3630 msgid " --> RunWhen=%u\n"
3631 msgstr " --> RunWhen=%s\n"
3633 #: src/lib/message.c:318 src/lib/message.c:328
3634 msgid "Could not open console message file %s: ERR=%s\n"
3635 msgstr "Nie można otworzyć pliku komunikatów konsoli %s: ERR=%s\n"
3637 #: src/lib/message.c:333
3639 msgid "Could not get con mutex: ERR=%s\n"
3640 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
3642 #: src/lib/message.c:438
3643 msgid "Bacula Message"
3644 msgstr "Komunikat Bacula"
3646 #: src/lib/message.c:442
3648 msgid "open mail pipe %s failed: ERR=%s\n"
3649 msgstr "nieudane połączenie z programem mail: ERR=%s\n"
3651 #: src/lib/message.c:502
3653 msgid "open mail pipe failed.\n"
3654 msgstr "nieudane połączenie z programem mail.\n"
3656 #: src/lib/message.c:514
3658 msgid "close error: ERR=%s\n"
3659 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
3661 #: src/lib/message.c:525
3663 msgid "Mail prog: %s"
3666 #: src/lib/message.c:534
3669 "Mail program terminated in error.\n"
3673 "Program Mail zakończony z błędem.\n"
3677 #: src/lib/message.c:631
3678 msgid "fopen %s failed: ERR=%s\n"
3679 msgstr "nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
3681 #: src/lib/message.c:770
3684 "Msg delivery error: Operator mail program terminated in error.\n"
3688 "Błąd dostarczenia komunikatu: Program operatora mail zakończony z błędem.\n"
3692 #: src/lib/message.c:788
3694 msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n"
3695 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
3697 #: src/lib/message.c:1091
3699 msgid "%s: ABORTING due to ERROR in %s:%d\n"
3702 #: src/lib/message.c:1095
3704 msgid "%s: ERROR TERMINATION at %s:%d\n"
3707 #: src/lib/message.c:1100
3709 msgid "%s: Fatal Error because: "
3712 #: src/lib/message.c:1102
3714 msgid "%s: Fatal Error at %s:%d because:\n"
3717 #: src/lib/message.c:1106
3721 #: src/lib/message.c:1108
3723 msgid "%s: ERROR in %s:%d "
3724 msgstr "%s: BŁĄD w %s:%d "
3726 #: src/lib/message.c:1111
3728 msgid "%s: Warning: "
3729 msgstr "%s: Ostrzeżenie: "
3731 #: src/lib/message.c:1114
3733 msgid "%s: Security violation: "
3734 msgstr "%s: Naruszenie bezpieczeństwa: "
3736 #: src/lib/message.c:1189
3738 msgid "%s ABORTING due to ERROR\n"
3741 #: src/lib/message.c:1192
3743 msgid "%s ERROR TERMINATION\n"
3746 #: src/lib/message.c:1195
3747 msgid "%s JobId %u: Fatal error: "
3748 msgstr "%s JobId %u: Błąd krytyczny: "
3750 #: src/lib/message.c:1201
3751 msgid "%s JobId %u: Error: "
3752 msgstr "%s JobId %u: Błąd: "
3754 #: src/lib/message.c:1207
3755 msgid "%s JobId %u: Warning: "
3756 msgstr "%s JobId %u: Ostrzeżenie: "
3758 #: src/lib/message.c:1213
3760 msgid "%s JobId %u: Security violation: "
3761 msgstr "%s JobId %u: Naruszenie bezpieczeństwa: "
3763 #: src/lib/bsys.c:216 src/lib/bsys.c:233 src/lib/bsys.c:257 src/lib/bsys.c:270
3764 msgid "Out of memory: ERR=%s\n"
3765 msgstr "Brak pamięci: ERR=%s\n"
3767 #: src/lib/bsys.c:312
3768 msgid "Buffer overflow.\n"
3769 msgstr "Przepełnienie bufora.\n"
3771 #: src/lib/bsys.c:378
3775 #: src/lib/bsys.c:393
3777 msgid "Memset for %d bytes at %s:%d\n"
3778 msgstr "Memset dla %d bajtów przy %s:%d\n"
3780 #: src/lib/bsys.c:423
3781 msgid "Cannot open pid file. %s ERR=%s\n"
3782 msgstr "Nie można otworzyć pliku pid. %s ERR=%s\n"
3784 #: src/lib/bsys.c:438
3787 "%s is already running. pid=%d\n"
3790 "%s jest już uruchomiony. pid=%d\n"
3793 #: src/lib/bsys.c:452
3794 msgid "Could not open pid file. %s ERR=%s\n"
3795 msgstr "Nie można otworzyć pliku pid. %s ERR=%s\n"
3797 #: src/lib/bsys.c:560
3798 msgid "Could not create state file. %s ERR=%s\n"
3799 msgstr "Nie można stworzyć pliku stanu. %s ERR=%s\n"
3801 #: src/lib/bsys.c:579
3803 msgid "Write final hdr error: ERR=%s\n"
3804 msgstr "Błąd zapisu . ERR=%s\n"
3806 #: src/lib/lex.c:93 src/wx-console/console_thread.cpp:212
3808 msgid "Problem probably begins at line %d.\n"
3809 msgstr "Problem najprawdopodobniej zaczyna się od linii %d.\n"
3811 #: src/lib/lex.c:98 src/wx-console/console_thread.cpp:217
3813 "Config error: %s\n"
3814 " : line %d, col %d of file %s\n"
3818 "Błąd konfiguracji: %s\n"
3819 " : Linia %d, kolumna %d w pliku %s\n"
3823 #: src/lib/lex.c:102
3825 msgid "Config error: %s\n"
3826 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
3828 #: src/lib/lex.c:131
3829 msgid "Close of NULL file\n"
3832 #: src/lib/lex.c:226
3834 "get_char: called after EOF. You may have a open double quote without the "
3835 "closing double quote.\n"
3838 #: src/lib/lex.c:269
3840 msgid "Config token too long, file: %s, line %d, begins at line %d\n"
3843 #: src/lib/lex.c:293
3848 #: src/lib/lex.c:294
3852 #: src/lib/lex.c:295
3856 #: src/lib/lex.c:296
3860 #: src/lib/lex.c:297
3864 #: src/lib/lex.c:298
3867 msgstr "Odtwarzanie..."
3869 #: src/lib/lex.c:299
3870 msgid "quoted_string"
3873 #: src/lib/lex.c:300
3878 #: src/lib/lex.c:301
3879 msgid "include_quoted_string"
3882 #: src/lib/lex.c:302
3883 msgid "UTF-8 Byte Order Mark"
3886 #: src/lib/lex.c:303
3887 msgid "UTF-16le Byte Order Mark"
3890 #: src/lib/lex.c:341 src/lib/lex.c:347 src/lib/lex.c:358 src/lib/lex.c:364
3892 msgid "expected a positive integer number, got: %s"
3893 msgstr "Oczekiwano dodatniej wartości całkowitej, wprowadzono: %s\n"
3895 #: src/lib/lex.c:474
3897 "This config file appears to be in an unsupported Unicode format (UTF-16be). "
3898 "Please resave as UTF-8\n"
3901 #: src/lib/lex.c:613 src/lib/lex.c:641
3903 msgid "Cannot open included config file %s: %s\n"
3904 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
3906 #: src/lib/lex.c:700 src/lib/lex.c:757
3908 msgid "expected an integer or a range, got %s: %s"
3909 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3911 #: src/lib/lex.c:714 src/lib/lex.c:722 src/lib/lex.c:733 src/lib/lex.c:741
3913 msgid "expected an integer number, got %s: %s"
3914 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3916 #: src/lib/lex.c:771
3918 msgid "expected a name, got %s: %s"
3919 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3921 #: src/lib/lex.c:775
3923 msgid "name %s length %d too long, max is %d\n"
3926 #: src/lib/lex.c:783
3928 msgid "expected a string, got %s: %s"
3929 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3931 #: src/lib/bget_msg.c:99
3936 #: src/lib/bget_msg.c:103
3938 msgid "bget_msg: unknown signal %d\n"
3941 #: src/lib/address_conf.c:63
3943 msgid "Only ipv4 and ipv6 are supported (%d)\n"
3946 #: src/lib/address_conf.c:67
3948 msgid "Only ipv4 is supported (%d)\n"
3951 #: src/lib/address_conf.c:176
3953 msgid "It was tried to assign a ipv6 address to a ipv4(%d)\n"
3956 #: src/lib/address_conf.c:185
3958 msgid "It was tried to assign a ipv4 address to a ipv6(%d)\n"
3961 #: src/lib/address_conf.c:264
3963 msgid "Can't add default address (%s)\n"
3966 #: src/lib/address_conf.c:293
3967 msgid "the old style addresses cannot be mixed with new style"
3970 #: src/lib/address_conf.c:314
3972 msgid "can't resolve service(%s)"
3975 #: src/lib/address_conf.c:323
3977 msgid "can't resolve hostname(%s) %s"
3980 #: src/lib/address_conf.c:413 src/lib/address_conf.c:444
3982 msgid "Expected a block begin { , got: %s"
3983 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
3985 #: src/lib/address_conf.c:418
3986 msgid "Empty addr block is not allowed"
3989 #: src/lib/address_conf.c:422
3991 msgid "Expected a string, got: %s"
3992 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3994 #: src/lib/address_conf.c:431
3996 msgid "Expected a string [ip|ipv4|ipv6], got: %s"
3997 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
3999 #: src/lib/address_conf.c:435
4001 msgid "Expected a string [ip|ipv4], got: %s"
4002 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
4004 #: src/lib/address_conf.c:440 src/lib/address_conf.c:470
4006 msgid "Expected a equal =, got: %s"
4007 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4009 #: src/lib/address_conf.c:451 src/lib/address_conf.c:466
4011 msgid "Expected a identifier [addr|port], got: %s"
4012 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4014 #: src/lib/address_conf.c:456
4015 msgid "Only one port per address block"
4018 #: src/lib/address_conf.c:462
4019 msgid "Only one addr per address block"
4022 #: src/lib/address_conf.c:478
4024 msgid "Expected a number or a string, got: %s"
4025 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
4027 #: src/lib/address_conf.c:484 src/lib/address_conf.c:517
4029 msgid "Expected an IP number or a hostname, got: %s"
4030 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4032 #: src/lib/address_conf.c:490
4033 msgid "State machine missmatch"
4036 #: src/lib/address_conf.c:496 src/lib/address_conf.c:508
4038 msgid "Expected a end of block }, got: %s"
4039 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4041 #: src/lib/address_conf.c:502
4043 msgid "Can't add hostname(%s) and port(%s) to addrlist (%s)"
4046 #: src/lib/address_conf.c:522 src/lib/address_conf.c:536
4048 msgid "can't add port (%s) to (%s)"
4051 #: src/lib/address_conf.c:531
4053 msgid "Expected a port number or string, got: %s"
4054 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
4056 #: src/lib/var.c:2669
4057 msgid "everything ok"
4060 #: src/lib/var.c:2670
4061 msgid "incomplete named character"
4064 #: src/lib/var.c:2671
4065 msgid "incomplete hexadecimal value"
4068 #: src/lib/var.c:2672
4069 msgid "invalid hexadecimal value"
4072 #: src/lib/var.c:2673
4073 msgid "octal value too large"
4076 #: src/lib/var.c:2674
4077 msgid "invalid octal value"
4080 #: src/lib/var.c:2675
4081 msgid "incomplete octal value"
4084 #: src/lib/var.c:2676
4085 msgid "incomplete grouped hexadecimal value"
4088 #: src/lib/var.c:2677
4089 msgid "incorrect character class specification"
4092 #: src/lib/var.c:2678
4094 msgid "invalid expansion configuration"
4095 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4097 #: src/lib/var.c:2679
4098 msgid "out of memory"
4101 #: src/lib/var.c:2680
4102 msgid "incomplete variable specification"
4105 #: src/lib/var.c:2681
4106 msgid "undefined variable"
4109 #: src/lib/var.c:2682
4110 msgid "input is neither text nor variable"
4113 #: src/lib/var.c:2683
4114 msgid "unknown command character in variable"
4117 #: src/lib/var.c:2684
4118 msgid "malformatted search and replace operation"
4121 #: src/lib/var.c:2685
4122 msgid "unknown flag in search and replace operation"
4125 #: src/lib/var.c:2686
4126 msgid "invalid regex in search and replace operation"
4129 #: src/lib/var.c:2687
4130 msgid "missing parameter in command"
4133 #: src/lib/var.c:2688
4134 msgid "empty search string in search and replace operation"
4137 #: src/lib/var.c:2689
4138 msgid "start offset missing in cut operation"
4141 #: src/lib/var.c:2690
4142 msgid "offsets in cut operation delimited by unknown character"
4145 #: src/lib/var.c:2691
4146 msgid "range out of bounds in cut operation"
4149 #: src/lib/var.c:2692
4150 msgid "offset out of bounds in cut operation"
4153 #: src/lib/var.c:2693
4154 msgid "logic error in cut operation"
4157 #: src/lib/var.c:2694
4158 msgid "malformatted transpose operation"
4161 #: src/lib/var.c:2695
4162 msgid "source and target class mismatch in transpose operation"
4165 #: src/lib/var.c:2696
4166 msgid "empty character class in transpose operation"
4169 #: src/lib/var.c:2697
4170 msgid "incorrect character class in transpose operation"
4173 #: src/lib/var.c:2698
4174 msgid "malformatted padding operation"
4177 #: src/lib/var.c:2699
4178 msgid "width parameter missing in padding operation"
4181 #: src/lib/var.c:2700
4182 msgid "fill string missing in padding operation"
4185 #: src/lib/var.c:2701
4186 msgid "unknown quoted pair in search and replace operation"
4189 #: src/lib/var.c:2702
4190 msgid "sub-matching reference out of range"
4193 #: src/lib/var.c:2703
4194 msgid "invalid argument"
4197 #: src/lib/var.c:2704
4198 msgid "incomplete quoted pair"
4201 #: src/lib/var.c:2705
4202 msgid "lookup function does not support variable arrays"
4205 #: src/lib/var.c:2706
4206 msgid "index of array variable contains an invalid character"
4209 #: src/lib/var.c:2707
4210 msgid "index of array variable is incomplete"
4213 #: src/lib/var.c:2708
4214 msgid "bracket expression in array variable's index not closed"
4217 #: src/lib/var.c:2709
4218 msgid "division by zero error in index specification"
4221 #: src/lib/var.c:2710
4222 msgid "unterminated loop construct"
4225 #: src/lib/var.c:2711
4226 msgid "invalid character in loop limits"
4229 #: src/lib/var.c:2712
4230 msgid "malformed operation argument list"
4233 #: src/lib/var.c:2713
4234 msgid "undefined operation"
4237 #: src/lib/var.c:2714
4239 msgid "formatting failure"
4240 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4242 #: src/lib/var.c:2723
4244 msgid "unknown error"
4245 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
4247 #: src/lib/parse_conf.c:178
4248 msgid "***UNKNOWN***"
4251 #: src/lib/parse_conf.c:277 src/lib/parse_conf.c:298
4253 msgid "expected an =, got: %s"
4254 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4256 #: src/lib/parse_conf.c:307
4258 msgid "Unknown item code: %d\n"
4259 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4261 #: src/lib/parse_conf.c:347
4263 msgid "message type: %s not found"
4264 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
4266 #: src/lib/parse_conf.c:385
4268 msgid "Attempt to redefine name \"%s\" to \"%s\"."
4270 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolone.\n"
4272 #: src/lib/parse_conf.c:477 src/dird/dird_conf.c:1842
4274 msgid "Could not find config Resource %s referenced on line %d : %s\n"
4275 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
4277 #: src/lib/parse_conf.c:482
4279 msgid "Attempt to redefine resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
4281 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolone.\n"
4283 #: src/lib/parse_conf.c:518
4285 msgid "Too many %s directives. Max. is %d. line %d: %s\n"
4288 #: src/lib/parse_conf.c:529
4290 msgid "Could not find config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
4291 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
4293 #: src/lib/parse_conf.c:592
4295 msgid "Missing config Resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
4298 #: src/lib/parse_conf.c:657
4300 msgid "expected a size number, got: %s"
4301 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4303 #: src/lib/parse_conf.c:667
4305 msgid "expected a size, got: %s"
4306 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4308 #: src/lib/parse_conf.c:716 src/lib/parse_conf.c:722
4310 msgid "expected a time period, got: %s"
4311 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4313 #: src/lib/parse_conf.c:741 src/lib/parse_conf.c:757 src/dird/dird_conf.c:1820
4314 #: src/dird/dird_conf.c:1936
4316 msgid "Expect %s, got: %s"
4317 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4319 #: src/lib/parse_conf.c:783
4321 msgid "Expected a Tape Label keyword, got: %s"
4322 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4324 #: src/lib/parse_conf.c:866
4326 msgid "Unable to initialize resource lock. ERR=%s\n"
4327 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
4329 #: src/lib/parse_conf.c:874
4331 msgid "Config filename too long.\n"
4332 msgstr "Komentarz za długi.\n"
4334 #: src/lib/parse_conf.c:897
4336 msgid "Cannot open config file \"%s\": %s\n"
4337 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: ERR=%s\n"
4339 #: src/lib/parse_conf.c:914
4341 "Currently we cannot handle UTF-16 source files. Please convert the conf file "
4345 #: src/lib/parse_conf.c:918
4347 msgid "Expected a Resource name identifier, got: %s"
4348 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4350 #: src/lib/parse_conf.c:934
4352 msgid "expected resource name, got: %s"
4353 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4355 #: src/lib/parse_conf.c:945
4357 msgid "not in resource definition: %s"
4358 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
4360 #: src/lib/parse_conf.c:956 src/dird/dird_conf.c:1996 src/dird/inc_conf.c:400
4361 #: src/dird/inc_conf.c:747
4363 msgid "expected an equals, got: %s"
4364 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
4366 #: src/lib/parse_conf.c:970
4369 "Keyword \"%s\" not permitted in this resource.\n"
4370 "Perhaps you left the trailing brace off of the previous resource."
4373 #: src/lib/parse_conf.c:981
4375 msgid "Name not specified for resource"
4376 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
4378 #: src/lib/parse_conf.c:991
4380 msgid "unexpected token %d %s in resource definition"
4383 #: src/lib/parse_conf.c:997
4385 msgid "Unknown parser state %d\n"
4386 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4388 #: src/lib/parse_conf.c:1002
4389 msgid "End of conf file reached with unclosed resource."
4392 #: src/lib/mem_pool.c:107
4394 msgid "MemPool index %d larger than max %d\n"
4397 #: src/lib/mem_pool.c:125 src/lib/mem_pool.c:145 src/lib/mem_pool.c:181
4398 #: src/lib/mem_pool.c:252 src/lib/mem_pool.c:272 src/lib/mem_pool.c:307
4399 #: src/lib/mem_pool.c:600
4401 msgid "Out of memory requesting %d bytes\n"
4404 #: src/lib/mem_pool.c:162
4406 msgid "obuf is NULL\n"
4407 msgstr "BSR is NULL\n"
4409 #: src/lib/bsock.c:128
4412 "Could not connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
4414 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
4416 #: src/lib/bsock.c:134
4418 msgid "Unable to connect to %s on %s:%d. ERR=%s\n"
4419 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na \"%s\": ERR=%s\n"
4421 #: src/lib/bsock.c:207
4423 msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n"
4424 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4426 #: src/lib/bsock.c:227
4428 msgid "Socket open error. proto=%d port=%d. ERR=%s\n"
4429 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4431 #: src/lib/bsock.c:238
4433 msgid "Source address bind error. proto=%d. ERR=%s\n"
4434 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
4436 #: src/lib/bsock.c:257
4438 msgid "Cannot set SO_KEEPIDLE on socket: %s\n"
4441 #: src/lib/bsock.c:304
4443 msgid "Could not init bsock mutex. ERR=%s\n"
4444 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
4446 #: src/lib/bsock.c:372
4448 msgid "Write error sending %d bytes to %s:%s:%d: ERR=%s\n"
4449 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
4451 #: src/lib/bsock.c:378
4453 msgid "Wrote %d bytes to %s:%s:%d, but only %d accepted.\n"
4456 #: src/lib/bsock.c:467 src/lib/bsock.c:528
4458 msgid "Read expected %d got %d from %s:%s:%d\n"
4461 #: src/lib/bsock.c:487
4463 msgid "Packet size too big from \"%s:%s:%d. Terminating connection.\n"
4466 #: src/lib/bsock.c:517
4468 msgid "Read error from %s:%s:%d: ERR=%s\n"
4469 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
4471 #: src/lib/bsock.c:587 src/dird/catreq.c:582 src/dird/catreq.c:600
4473 msgid "fread attr spool error. ERR=%s\n"
4474 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
4476 #: src/lib/bsock.c:605
4477 msgid "fread attr spool I/O error.\n"
4480 #: src/lib/bsock.c:665
4482 msgid "Could not malloc BSOCK data buffer\n"
4483 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
4485 #: src/lib/bsock.c:672 src/lib/bsock.c:696
4487 msgid "sockopt error: %s\n"
4488 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
4490 #: src/lib/bsock.c:678 src/lib/bsock.c:702
4492 msgid "Warning network buffer = %d bytes not max size.\n"
4495 #: src/lib/bsock.c:682 src/lib/bsock.c:706
4497 msgid "Network buffer size %d not multiple of tape block size.\n"
4499 "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest wielokrotnością rozmiaru systemowego (%d)\n"
4501 #: src/lib/bsock.c:727 src/lib/bsock.c:761
4503 msgid "fcntl F_GETFL error. ERR=%s\n"
4504 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4506 #: src/lib/bsock.c:733 src/lib/bsock.c:767 src/lib/bsock.c:792
4508 msgid "fcntl F_SETFL error. ERR=%s\n"
4509 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
4511 #: src/lib/bsock.c:965 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:112
4513 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
4514 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
4516 #: src/lib/bsock.c:972 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:119
4519 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
4522 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
4525 #: src/lib/bsock.c:980 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:127
4528 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
4530 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
4532 #: src/lib/bsock.c:992 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:138
4534 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
4535 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
4537 #: src/lib/bsock.c:1002 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:150
4540 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
4541 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
4542 msgstr "Za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
4544 #: src/lib/bsock.c:1011 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:159
4546 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
4547 msgstr "Director odrzuci komend Hello\n"
4549 #: src/lib/bsock.c:1021 src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:171
4552 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
4553 "Most likely the passwords do not agree.\n"
4554 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
4555 "during the TLS handshake.\n"
4556 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
4557 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
4559 "Problem autoryzacji Director'a.\n"
4560 "Najprawdopodobniej się nie zgadzaj.\n"
4561 "Jeżeli używasz TLS, może to być także błąd weryfikacji certyfikatu podczas "
4563 "Zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
4564 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
4569 "Error with certificate at depth: %d, issuer = %s, subject = %s, ERR=%d:%s\n"
4572 #: src/lib/tls.c:127
4574 msgid "Error initializing SSL context"
4575 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4577 #: src/lib/tls.c:148
4578 msgid "Error loading certificate verification stores"
4581 #: src/lib/tls.c:153
4583 "Either a certificate file or a directory must be specified as a verification "
4587 #: src/lib/tls.c:164
4589 msgid "Error loading certificate file"
4590 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4592 #: src/lib/tls.c:172
4593 msgid "Error loading private key"
4596 #: src/lib/tls.c:180
4598 msgid "Unable to open DH parameters file"
4599 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4601 #: src/lib/tls.c:186
4602 msgid "Unable to load DH parameters from specified file"
4605 #: src/lib/tls.c:190
4606 msgid "Failed to set TLS Diffie-Hellman parameters"
4609 #: src/lib/tls.c:200
4610 msgid "Error setting cipher list, no valid ciphers available\n"
4613 #: src/lib/tls.c:259
4614 msgid "Peer failed to present a TLS certificate\n"
4617 #: src/lib/tls.c:304
4619 msgid "Peer %s failed to present a TLS certificate\n"
4622 #: src/lib/tls.c:416
4624 msgid "Error creating file descriptor-based BIO"
4625 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
4627 #: src/lib/tls.c:427
4628 msgid "Error creating new SSL object"
4631 #: src/lib/tls.c:490 src/lib/tls.c:513
4633 msgid "Connect failure"
4636 #: src/lib/tls.c:592 src/lib/tls.c:596
4638 msgid "TLS shutdown failure."
4639 msgstr "Negocjacja TLS nieudana.\n"
4641 #: src/lib/tls.c:663
4642 msgid "TLS read/write failure."
4645 #: src/lib/crypto.c:442
4647 msgid "Unable to open certificate file"
4648 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4650 #: src/lib/crypto.c:449
4652 msgid "Unable to read certificate from file"
4653 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4655 #: src/lib/crypto.c:455
4656 msgid "Unable to extract public key from certificate"
4659 #: src/lib/crypto.c:462
4661 "Provided certificate does not include the required subjectKeyIdentifier "
4665 #: src/lib/crypto.c:469
4667 msgid "Unsupported key type provided: %d\n"
4670 #: src/lib/crypto.c:506 src/lib/crypto.c:554
4672 msgid "Unable to open private key file"
4673 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4675 #: src/lib/crypto.c:536 src/lib/crypto.c:570
4677 msgid "Unable to read private key from file"
4678 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
4680 #: src/lib/crypto.c:629
4682 msgid "Unsupported digest type: %d\n"
4683 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
4685 #: src/lib/crypto.c:643
4687 msgid "OpenSSL digest initialization failed"
4688 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4690 #: src/lib/crypto.c:657
4691 msgid "OpenSSL digest update failed"
4694 #: src/lib/crypto.c:675
4696 msgid "OpenSSL digest finalize failed"
4697 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4699 #: src/lib/crypto.c:773
4700 msgid "OpenSSL digest_new failed"
4703 #: src/lib/crypto.c:779
4704 msgid "OpenSSL sign get digest failed"
4707 #: src/lib/crypto.c:818 src/lib/crypto.c:822
4708 msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
4711 #: src/lib/crypto.c:827
4713 msgid "No signers found for crypto verify.\n"
4714 msgstr "Błąd wersji Zlib"
4716 #: src/lib/crypto.c:888
4718 msgid "Signature creation failed"
4719 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
4721 #: src/lib/crypto.c:966
4723 msgid "Signature decoding failed"
4724 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
4726 #: src/lib/crypto.c:1043
4727 msgid "Unsupported cipher type specified\n"
4730 #: src/lib/crypto.c:1192
4731 msgid "CryptoData decoding failed"
4734 #: src/lib/crypto.c:1236
4736 msgid "Failure decrypting the session key"
4737 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
4739 #: src/lib/crypto.c:1287
4741 msgid "Unsupported contentEncryptionAlgorithm: %d\n"
4744 #: src/lib/crypto.c:1297 src/lib/crypto.c:1303
4746 msgid "OpenSSL cipher context initialization failed"
4747 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4749 #: src/lib/crypto.c:1310
4750 msgid "Encryption session provided an invalid symmetric key"
4753 #: src/lib/crypto.c:1316
4755 msgid "Encryption session provided an invalid IV"
4756 msgstr "zakodowane dane sesji"
4758 #: src/lib/crypto.c:1322
4760 msgid "OpenSSL cipher context key/IV initialization failed"
4761 msgstr "Inicjalizacja skrtu %s nieudana\n"
4763 #: src/lib/crypto.c:1392
4765 msgid "Unable to init OpenSSL threading: ERR=%s\n"
4766 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
4768 #: src/lib/crypto.c:1405
4769 msgid "Failed to seed OpenSSL PRNG\n"
4772 #: src/lib/crypto.c:1431
4773 msgid "Failed to save OpenSSL PRNG\n"
4776 #: src/lib/crypto.c:1492
4778 msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
4781 #: src/lib/crypto.c:1512
4783 msgid "SHA1Update() returned an error: %d\n"
4786 #: src/lib/crypto.c:1655
4791 #: src/lib/crypto.c:1657
4793 msgid "Signer not found"
4794 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
4796 #: src/lib/crypto.c:1659
4798 msgid "Recipient not found"
4799 msgstr "Nie znaleziono wskanika zadania."
4801 #: src/lib/crypto.c:1661
4802 msgid "Unsupported digest algorithm"
4805 #: src/lib/crypto.c:1663
4807 msgid "Unsupported encryption algorithm"
4808 msgstr "Zignorowano %d nie wspieranych strumieni kryptograficznych.\n"
4810 #: src/lib/crypto.c:1665
4811 msgid "Signature is invalid"
4814 #: src/lib/crypto.c:1667
4816 msgid "Decryption error"
4817 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
4819 #: src/lib/crypto.c:1670
4820 msgid "Internal error"
4823 #: src/lib/crypto.c:1672
4825 msgid "Unknown error"
4826 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
4828 #: src/lib/util.c:183
4833 "Uruchomione Zadania:\n"
4835 #: src/lib/util.c:186
4838 msgstr "Odczyt zapisanego bloku"
4840 #: src/lib/util.c:196
4842 msgid "Non-fatal error"
4843 msgstr "Błąd danych Zlib"
4845 #: src/lib/util.c:199 src/lib/util.c:324 src/dird/ua_status.c:874
4846 #: src/stored/status.c:553
4848 msgid "OK -- with warnings"
4849 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
4851 #: src/lib/util.c:202 src/lib/util.c:334
4856 #: src/lib/util.c:205
4858 msgid "Verify differences"
4859 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4861 #: src/lib/util.c:208
4862 msgid "Waiting on FD"
4865 #: src/lib/util.c:211
4869 #: src/lib/util.c:214
4870 msgid "Wait for new Volume"
4873 #: src/lib/util.c:217
4875 msgid "Waiting for mount"
4876 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na Zamontowanie"
4878 #: src/lib/util.c:220
4880 msgid "Waiting for Storage resource"
4881 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby przechowywania"
4883 #: src/lib/util.c:223
4885 msgid "Waiting for Job resource"
4886 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby zadania"
4888 #: src/lib/util.c:226
4890 msgid "Waiting for Client resource"
4891 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
4893 #: src/lib/util.c:229
4894 msgid "Waiting on Max Jobs"
4897 #: src/lib/util.c:232
4899 msgid "Waiting for Start Time"
4900 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
4902 #: src/lib/util.c:235
4903 msgid "Waiting on Priority"
4906 #: src/lib/util.c:238 src/dird/ua_status.c:714 src/dird/ua_status.c:765
4907 msgid "SD committing Data"
4910 #: src/lib/util.c:241 src/dird/ua_status.c:717 src/dird/ua_status.c:768
4911 msgid "SD despooling Data"
4914 #: src/lib/util.c:244 src/dird/ua_status.c:720 src/dird/ua_status.c:771
4916 msgid "SD despooling Attributes"
4917 msgstr "Spooling statystyk:\n"
4919 #: src/lib/util.c:247 src/dird/ua_status.c:723 src/dird/ua_status.c:774
4921 msgid "Dir inserting Attributes"
4922 msgstr "Atrybuty Unix"
4924 #: src/lib/util.c:254
4926 msgid "Unknown Job termination status=%d"
4927 msgstr "Nieznany status zadania %c."
4929 #: src/lib/util.c:270
4931 msgid "Completed successfully"
4932 msgstr "Odtwarzanie wykonane poprawnie."
4934 #: src/lib/util.c:273
4936 msgid "Completed with warnings"
4937 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
4939 #: src/lib/util.c:276
4941 msgid "Terminated with errors"
4942 msgstr "Status zadania: Zakoczone przez bd"
4944 #: src/lib/util.c:279
4947 msgstr "Błąd danych Zlib"
4949 #: src/lib/util.c:282
4951 msgid "Created, not yet running"
4952 msgstr "Zadanie odtwarzania stworzone, lecz jeszcze nie uruchomione."
4954 #: src/lib/util.c:285
4956 msgid "Canceled by user"
4957 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
4959 #: src/lib/util.c:288
4961 msgid "Verify found differences"
4962 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4964 #: src/lib/util.c:291
4966 msgid "Waiting for File daemon"
4967 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Plików"
4969 #: src/lib/util.c:294
4971 msgid "Waiting for Storage daemon"
4972 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
4974 #: src/lib/util.c:297
4976 msgid "Waiting for higher priority jobs"
4977 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zada o wyszym priorytecie"
4979 #: src/lib/util.c:300
4981 msgid "Batch inserting file records"
4982 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
4984 #: src/lib/util.c:331
4989 #: src/lib/util.c:337
4992 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
4994 #: src/lib/util.c:340
4996 msgid "Unknown term code"
4997 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
4999 #: src/lib/util.c:359
5001 msgid "Migrated Job"
5004 "Zakoczonych Zada:\n"
5006 #: src/lib/util.c:362 src/dird/ua_run.c:827
5009 msgstr "Weryfikacja OK"
5011 #: src/lib/util.c:365 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:404
5012 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2000
5015 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
5017 #: src/lib/util.c:368 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:276
5022 #: src/lib/util.c:371
5023 msgid "System or Console"
5026 #: src/lib/util.c:374 src/dird/ua_run.c:767
5030 #: src/lib/util.c:377 src/lib/util.c:466
5034 #: src/lib/util.c:380
5038 #: src/lib/util.c:383
5042 #: src/lib/util.c:386
5046 #: src/lib/util.c:389
5050 #: src/lib/util.c:393
5052 msgid "Unknown Type"
5053 msgstr "Nieznany status."
5055 #: src/lib/util.c:403
5059 #: src/lib/util.c:437
5061 msgid "Verify Init Catalog"
5062 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
5064 #: src/lib/util.c:440 src/dird/ua_run.c:723
5066 msgid "Verify Volume to Catalog"
5067 msgstr "Wolumen do Katalogu"
5069 #: src/lib/util.c:443 src/dird/ua_run.c:724
5071 msgid "Verify Disk to Catalog"
5072 msgstr "Dysk do Katalogu"
5074 #: src/lib/util.c:446
5077 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
5079 #: src/lib/util.c:449
5080 msgid "Virtual Full"
5083 #: src/lib/util.c:465
5088 #: src/lib/util.c:467
5092 #: src/lib/util.c:469
5097 #: src/lib/util.c:470
5101 #: src/lib/util.c:471
5105 #: src/lib/util.c:472
5109 #: src/lib/util.c:473
5113 #: src/lib/util.c:485
5115 msgid "Invalid volume status"
5116 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
5118 #: src/lib/util.c:855
5120 msgid "Working directory not defined. Cannot continue.\n"
5122 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
5124 #: src/lib/util.c:858
5126 msgid "Working Directory: \"%s\" not found. Cannot continue.\n"
5128 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
5130 #: src/lib/util.c:862
5132 msgid "Working Directory: \"%s\" is not a directory. Cannot continue.\n"
5134 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
5136 #: src/lib/plugins.c:111
5138 msgid "Failed to open Plugin directory %s: ERR=%s\n"
5139 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
5141 #: src/lib/plugins.c:126
5143 msgid "Failed to find any plugins in %s\n"
5146 #: src/lib/plugins.c:158
5148 msgid "Plugin load %s failed: ERR=%s\n"
5149 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
5151 #: src/lib/plugins.c:169
5153 msgid "Lookup of loadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
5154 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
5156 #: src/lib/plugins.c:178
5158 msgid "Lookup of unloadPlugin in plugin %s failed: ERR=%s\n"
5159 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
5161 #: src/lib/attr.c:79
5163 msgid "Error scanning attributes: %s\n"
5164 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
5166 #: src/dird/pythondir.c:154
5168 msgid "Pool record not found."
5169 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
5171 #: src/dird/pythondir.c:285
5172 msgid "Priority must be 1-100"
5175 #: src/dird/pythondir.c:290
5176 msgid "Job Level can be set only during JobInit"
5179 #: src/dird/pythondir.c:304
5180 msgid "Bad JobLevel string"
5183 #: src/dird/ua_label.c:105
5184 msgid "Negative numbers not permitted\n"
5187 #: src/dird/ua_label.c:111
5188 msgid "Range end is not integer.\n"
5191 #: src/dird/ua_label.c:116
5192 msgid "Range start is not an integer.\n"
5195 #: src/dird/ua_label.c:122
5196 msgid "Range end not bigger than start.\n"
5199 #: src/dird/ua_label.c:128
5200 msgid "Input value is not an integer.\n"
5203 #: src/dird/ua_label.c:134
5204 msgid "Values must be be greater than zero.\n"
5207 #: src/dird/ua_label.c:138
5209 msgid "Slot too large.\n"
5210 msgstr "Komentarz za długi.\n"
5212 #: src/dird/ua_label.c:187 src/dird/ua_label.c:352 src/dird/ua_label.c:1215
5213 #: src/dird/ua_run.c:1348
5215 msgid "command line"
5216 msgstr "Nieudana komenda."
5218 #: src/dird/ua_label.c:205 src/dird/ua_label.c:516 src/dird/ua_label.c:1222
5219 msgid "No slots in changer to scan.\n"
5222 #: src/dird/ua_label.c:217 src/dird/ua_label.c:527
5224 msgid "No Volumes found to label, or no barcodes.\n"
5225 msgstr "Błąd wersji Zlib"
5227 #: src/dird/ua_label.c:227 src/dird/ua_label.c:1243
5229 msgid "Slot %d greater than max %d ignored.\n"
5232 #: src/dird/ua_label.c:256
5234 msgid "No VolName for Slot=%d InChanger set to zero.\n"
5237 #: src/dird/ua_label.c:274
5239 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" updated to reference slot %d.\n"
5242 #: src/dird/ua_label.c:278
5244 msgid "Catalog record for Volume \"%s\" is up to date.\n"
5245 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5247 #: src/dird/ua_label.c:284
5249 msgid "Volume \"%s\" not found in catalog. Slot=%d InChanger set to zero.\n"
5252 #: src/dird/ua_label.c:381
5255 "Volume \"%s\" has VolStatus %s. It must be Purged or Recycled before "
5259 #: src/dird/ua_label.c:397
5261 msgid "Enter new Volume name: "
5262 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
5264 #: src/dird/ua_label.c:410
5266 msgid "Media record for new Volume \"%s\" already exists.\n"
5267 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
5269 #: src/dird/ua_label.c:428
5270 msgid "Enter slot (0 or Enter for none): "
5273 #: src/dird/ua_label.c:456
5275 msgid "Delete of Volume \"%s\" failed. ERR=%s"
5276 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
5278 #: src/dird/ua_label.c:459
5280 msgid "Old volume \"%s\" deleted from catalog.\n"
5281 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
5283 #: src/dird/ua_label.c:470
5285 msgid "Requesting to mount %s ...\n"
5288 #: src/dird/ua_label.c:492
5289 msgid "Do not forget to mount the drive!!!\n"
5292 #: src/dird/ua_label.c:532
5294 "The following Volumes will be labeled:\n"
5299 #: src/dird/ua_label.c:541
5301 msgid "Do you want to label these Volumes? (yes|no): "
5304 "Czy chcesz przywrócić wszystkie pliki? (yes|no): "
5306 #: src/dird/ua_label.c:562
5308 msgid "Media record for Slot %d Volume \"%s\" already exists.\n"
5309 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
5311 #: src/dird/ua_label.c:568
5313 msgid "Error setting InChanger: ERR=%s"
5314 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
5316 #: src/dird/ua_label.c:591
5318 msgid "Maximum pool Volumes=%d reached.\n"
5321 #: src/dird/ua_label.c:598
5323 msgid "Catalog record for cleaning tape \"%s\" successfully created.\n"
5326 #: src/dird/ua_label.c:605
5328 msgid "Catalog error on cleaning tape: %s"
5329 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
5331 #: src/dird/ua_label.c:641
5333 msgid "Illegal character \"%c\" in a volume name.\n"
5334 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w komentarzu.\n"
5336 #: src/dird/ua_label.c:648 src/dird/ua_cmds.c:356
5338 msgid "Volume name too long.\n"
5339 msgstr "Komentarz za długi.\n"
5341 #: src/dird/ua_label.c:688
5343 msgid "Sending relabel command from \"%s\" to \"%s\" ...\n"
5346 #: src/dird/ua_label.c:695
5348 msgid "Sending label command for Volume \"%s\" Slot %d ...\n"
5349 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5351 #: src/dird/ua_label.c:736
5353 msgid "Catalog record for Volume \"%s\", Slot %d successfully created.\n"
5356 #: src/dird/ua_label.c:749
5358 msgid "Label command failed for Volume %s.\n"
5359 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5361 #: src/dird/ua_label.c:759 src/dird/ua_purge.c:569
5363 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d ...\n"
5364 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
5366 #: src/dird/ua_label.c:762 src/dird/ua_purge.c:572 src/dird/ua_cmds.c:888
5367 #: src/dird/ua_cmds.c:1615 src/dird/job.c:443 src/dird/ua_dotcmds.c:379
5369 msgid "Failed to connect to Storage daemon.\n"
5370 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
5372 #: src/dird/ua_label.c:787
5374 msgid "Could not open SD socket.\n"
5375 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
5377 #: src/dird/ua_label.c:859 src/dird/ua_label.c:869
5379 msgid "Invalid Slot number: %s\n"
5380 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
5382 #: src/dird/ua_label.c:878
5384 msgid "Invalid Volume name: %s\n"
5385 msgstr "VolumeName : %s\n"
5387 #: src/dird/ua_label.c:972
5389 msgid "Device \"%s\" has %d slots.\n"
5390 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
5392 #: src/dird/ua_label.c:1018
5394 msgid "Pool \"%s\" resource not found for volume \"%s\"!\n"
5395 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
5397 #: src/dird/ua_label.c:1234
5399 msgid "No Volumes found, or no barcodes.\n"
5400 msgstr "Błąd wersji Zlib"
5402 #: src/dird/ua_label.c:1237
5404 " Slot | Volume Name | Status | Media Type | "
5408 #: src/dird/ua_label.c:1238
5410 "------+------------------+-----------+----------------------"
5411 "+--------------------|\n"
5414 #: src/dird/backup.c:94 src/dird/migrate.c:222 src/dird/migrate.c:223
5415 #: src/dird/vbackup.c:90 src/dird/job.c:189 src/dird/job.c:850
5416 #: src/dird/job.c:1150 src/dird/job.c:1196 src/dird/job.c:1210
5418 msgid "Pool resource"
5419 msgstr "Zasób Klienta"
5421 #: src/dird/backup.c:97
5423 msgid "No Storage specification found in Job or Pool.\n"
5424 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
5426 #: src/dird/backup.c:258
5428 msgid "Using BaseJobId(s): %s\n"
5429 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
5431 #: src/dird/backup.c:267
5433 msgid "Cannot find previous jobids.\n"
5434 msgstr "Nie można znale atrybutu %s"
5436 #: src/dird/backup.c:276
5437 msgid "Sending Accurate information.\n"
5440 #: src/dird/backup.c:328
5442 msgid "Start Backup JobId %s, Job=%s\n"
5443 msgstr "Uruchom Wirtualny Backup JobId %s, Job=%s\n"
5445 #: src/dird/backup.c:518
5447 msgid "Unexpected Client Job message: %s\n"
5448 msgstr "Nieoczekiwany koniec taśmy\n"
5450 #: src/dird/backup.c:530
5452 msgid "Network error with FD during %s: ERR=%s\n"
5453 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
5455 #: src/dird/backup.c:554
5457 msgid "No Job status returned from FD.\n"
5458 msgstr "Zwrcono zy status %d z Demona Skadowania.\n"
5460 #: src/dird/backup.c:609 src/dird/admin.c:92 src/dird/migrate.c:1204
5461 #: src/dird/vbackup.c:303
5463 msgid "Error getting Job record for Job report: ERR=%s"
5464 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5466 #: src/dird/backup.c:616 src/dird/vbackup.c:310
5468 msgid "Error getting Client record for Job report: ERR=%s"
5469 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
5471 #: src/dird/backup.c:622 src/dird/migrate.c:1234 src/dird/vbackup.c:316
5473 msgid "Error getting Media record for Volume \"%s\": ERR=%s"
5474 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
5476 #: src/dird/backup.c:632 src/dird/backup.c:638 src/dird/vbackup.c:326
5477 #: src/stored/bscan.c:1167
5479 msgid "Backup OK -- with warnings"
5480 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
5482 #: src/dird/backup.c:634 src/dird/vbackup.c:328 src/stored/bscan.c:1164
5486 #: src/dird/backup.c:642 src/dird/vbackup.c:333 src/stored/bscan.c:1171
5488 msgid "*** Backup Error ***"
5489 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
5491 #: src/dird/backup.c:652 src/dird/vbackup.c:343 src/stored/bscan.c:1174
5493 msgid "Backup Canceled"
5494 msgstr "%s Anulowano"
5496 #: src/dird/backup.c:662 src/dird/admin.c:112 src/dird/vbackup.c:353
5497 #: src/dird/restore.c:547
5499 msgid "Inappropriate term code: %c\n"
5500 msgstr "Nieprawidłowy kod: %d %c\n"
5502 #: src/dird/backup.c:708
5505 "%s %s %s (%s): %s\n"
5506 " Build OS: %s %s %s\n"
5509 " Backup Level: %s%s\n"
5510 " Client: \"%s\" %s\n"
5511 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5512 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
5513 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
5514 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5515 " Scheduled time: %s\n"
5518 " Elapsed time: %s\n"
5520 " FD Files Written: %s\n"
5521 " SD Files Written: %s\n"
5522 " FD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5523 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
5524 " Rate: %.1f KB/s\n"
5525 " Software Compression: %s\n"
5529 " Volume name(s): %s\n"
5530 " Volume Session Id: %d\n"
5531 " Volume Session Time: %d\n"
5532 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
5533 " Non-fatal FD errors: %d\n"
5535 " FD termination status: %s\n"
5536 " SD termination status: %s\n"
5537 " Termination: %s\n"
5540 "%s %s %s (%s): %s\n"
5541 " Build OS: %s %s %s\n"
5544 " Backup Level: Virtual Full\n"
5545 " Klient: \"%s\" %s\n"
5546 " FileSet: \"%s\" %s\n"
5547 " Pula: \"%s\" (From %s)\n"
5548 " Katalog: \"%s\" (From %s)\n"
5549 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
5550 " Zaplanowany czas: %s\n"
5551 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
5552 " Czas zakończenia: %s\n"
5553 " Czas trwania: %s\n"
5555 " Zapisano Plików SD: %s\n"
5556 " Zapisano Bajtów SD: %s (%sB)\n"
5557 " Szybkość: %.1f KB/s\n"
5558 " Nazwa Wolumenu: %s\n"
5559 " Id Sesji Wolumenu: %d\n"
5560 " Czas Sesji Wolumenu: %d\n"
5561 " Ostatnie bajty Wolum.: %s (%sB)\n"
5563 " Status zakończenia SD: %s\n"
5564 " Zakończenie: %s\n"
5567 #: src/dird/backup.c:766 src/dird/backup.c:767 src/dird/backup.c:768
5568 #: src/dird/ua_run.c:172 src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278
5569 #: src/dird/ua_update.c:699 src/dird/ua_input.c:123 src/tools/dbcheck.c:1292
5570 #: src/stored/parse_bsr.c:864
5574 #: src/dird/backup.c:766 src/dird/backup.c:767 src/dird/backup.c:768
5575 #: src/dird/ua_update.c:258 src/dird/ua_update.c:278 src/dird/ua_update.c:699
5576 #: src/dird/ua_input.c:127 src/stored/parse_bsr.c:864
5580 #: src/dird/backup.c:810
5582 msgid "Could not get Job Volume Parameters to update Bootstrap file. ERR=%s\n"
5583 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
5585 #: src/dird/backup.c:846
5588 "Could not open WriteBootstrap file:\n"
5590 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
5592 #: src/dird/ua_run.c:146
5593 msgid "OK to run? (yes/mod/no): "
5596 #: src/dird/ua_run.c:185
5598 msgid "Job failed.\n"
5599 msgstr "Status zadania: Anulowane"
5601 #: src/dird/ua_run.c:188
5603 msgid "Job queued. JobId=%s\n"
5604 msgstr "Zadanie zakolejkowane. JobId="
5606 #: src/dird/ua_run.c:194
5608 msgid "Job not run.\n"
5609 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
5611 #: src/dird/ua_run.c:205 src/dird/ua_select.c:62
5615 #: src/dird/ua_run.c:208 src/dird/ua_update.c:605
5616 msgid "Parameters to modify:\n"
5619 #: src/dird/ua_run.c:209
5624 #: src/dird/ua_run.c:210 src/dird/ua_select.c:167 src/dird/ua_cmds.c:1095
5625 #: src/dird/ua_dotcmds.c:478 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:339
5626 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:355
5627 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:479
5628 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:480
5629 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:490
5630 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:491
5631 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1173
5632 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1176
5633 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1845
5634 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1916
5637 msgstr "Demon Skadowania"
5639 #: src/dird/ua_run.c:211 src/dird/ua_prune.c:441 src/dird/dird_conf.c:649
5640 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289 src/dird/ua_select.c:312
5641 #: src/dird/ua_cmds.c:541
5645 #: src/dird/ua_run.c:212 src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1247
5648 msgstr "Demon Plików"
5650 #: src/dird/ua_run.c:214
5652 msgid "Restore Client"
5653 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
5655 #: src/dird/ua_run.c:216 src/dird/ua_select.c:337 src/dird/ua_select.c:446
5656 #: src/dird/ua_cmds.c:1096 src/dird/ua_dotcmds.c:479
5657 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:336
5658 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:354
5659 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:431
5660 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:432
5661 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:442
5662 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:443
5663 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:700
5664 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1133
5665 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1136
5666 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1238
5667 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1838
5668 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1840
5669 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1914
5670 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1970
5675 #: src/dird/ua_run.c:218 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:356
5676 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:854
5677 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1918
5682 #: src/dird/ua_run.c:219 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:357
5683 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1128
5684 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1921
5689 #: src/dird/ua_run.c:224 src/dird/ua_update.c:616 src/dird/ua_select.c:535
5690 #: src/dird/ua_select.c:633 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:338
5691 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:527
5692 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:537
5693 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1834
5697 #: src/dird/ua_run.c:226
5700 msgstr "Weryfikacja OK"
5702 #: src/dird/ua_run.c:229 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:349
5703 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1899
5708 #: src/dird/ua_run.c:230 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:350
5709 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1104
5710 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1901
5715 #: src/dird/ua_run.c:231
5717 msgid "File Relocation"
5718 msgstr "Demon Plików"
5720 #: src/dird/ua_run.c:232 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:352
5721 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1112
5722 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905
5723 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906
5724 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907
5725 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908
5726 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1909
5731 #: src/dird/ua_run.c:233
5735 #: src/dird/ua_run.c:236
5736 msgid "Plugin Options"
5739 #: src/dird/ua_run.c:238 src/dird/ua_run.c:572 src/dird/ua_update.c:624
5741 msgid "Select parameter to modify"
5742 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
5744 #: src/dird/ua_run.c:247 src/dird/ua_run.c:1354
5745 msgid "user selection"
5748 #: src/dird/ua_run.c:279
5751 "Please enter desired start time as YYYY-MM-DD HH:MM:SS (return for now): "
5752 msgstr "Wprowadź datę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
5754 #: src/dird/ua_run.c:287 src/dird/ua_run.c:466
5755 msgid "Invalid time, using current time.\n"
5758 #: src/dird/ua_run.c:294
5760 msgid "Enter new Priority: "
5763 #: src/dird/ua_run.c:298
5764 msgid "Priority must be a positive integer.\n"
5767 #: src/dird/ua_run.c:319
5769 msgid "Please enter the Bootstrap file name: "
5770 msgstr "Nieudane stworzenie pliku bootstrap.\n"
5772 #: src/dird/ua_run.c:331
5774 msgid "Warning cannot open %s: ERR=%s\n"
5775 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
5777 #: src/dird/ua_run.c:350
5778 msgid "Please enter path prefix for restore (/ for none): "
5781 #: src/dird/ua_run.c:372
5786 #: src/dird/ua_run.c:376
5787 msgid "Select replace option"
5790 #: src/dird/ua_run.c:387
5792 "You must set the bootstrap file to NULL to be able to specify a JobId.\n"
5795 #: src/dird/ua_run.c:392
5796 msgid "Please Plugin Options string: "
5799 #: src/dird/ua_run.c:430 src/dird/ua_run.c:439
5803 #: src/dird/ua_run.c:497
5805 msgid "Invalid replace option: %s\n"
5806 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
5808 #: src/dird/ua_run.c:541 src/dird/ua_cmds.c:1238
5810 msgid "Level \"%s\" not valid.\n"
5811 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
5813 #: src/dird/ua_run.c:561
5815 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s\n"
5818 #: src/dird/ua_run.c:564
5819 msgid "This will replace your current Where value\n"
5822 #: src/dird/ua_run.c:565
5823 msgid "Strip prefix"
5826 #: src/dird/ua_run.c:566
5830 #: src/dird/ua_run.c:567
5831 msgid "Add file suffix"
5834 #: src/dird/ua_run.c:568
5835 msgid "Enter a regexp"
5838 #: src/dird/ua_run.c:569
5839 msgid "Test filename manipulation"
5842 #: src/dird/ua_run.c:570
5846 #: src/dird/ua_run.c:575
5847 msgid "Please enter path prefix to strip: "
5850 #: src/dird/ua_run.c:583
5851 msgid "Please enter path prefix to add (/ for none): "
5854 #: src/dird/ua_run.c:594
5855 msgid "Please enter file suffix to add: "
5858 #: src/dird/ua_run.c:601
5859 msgid "Please enter a valid regexp (!from!to!): "
5862 #: src/dird/ua_run.c:614
5864 msgid "regexwhere=%s\n"
5865 msgstr "Ze polecenie regexp where. where=%s\n"
5867 #: src/dird/ua_run.c:620
5869 msgid "strip_prefix=%s add_prefix=%s add_suffix=%s result=%s\n"
5872 #: src/dird/ua_run.c:627
5873 msgid "Cannot use your regexp\n"
5876 #: src/dird/ua_run.c:630
5877 msgid "Enter a period (.) to stop this test\n"
5880 #: src/dird/ua_run.c:631
5882 msgid "Please enter filename to test: "
5883 msgstr "Wprowadź nazwę pliku (bez ścieżki):"
5885 #: src/dird/ua_run.c:633
5890 #: src/dird/ua_run.c:677
5891 msgid "Cannot use your regexp.\n"
5894 #: src/dird/ua_run.c:690 src/dird/ua_run.c:720
5898 #: src/dird/ua_run.c:696
5902 #: src/dird/ua_run.c:697 src/dird/ua_run.c:726
5904 msgid "Select level"
5905 msgstr "Wybierz pozycję: "
5907 #: src/dird/ua_run.c:721
5909 msgid "Initialize Catalog"
5910 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
5912 #: src/dird/ua_run.c:725
5914 msgid "Verify Volume Data (not yet implemented)"
5915 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
5917 #: src/dird/ua_run.c:746
5918 msgid "Level not appropriate for this Job. Cannot be changed.\n"
5921 #: src/dird/ua_run.c:760
5933 #: src/dird/ua_run.c:780
5941 "Pool: %s (From %s)\n"
5942 "Storage: %s (From %s)\n"
5948 #: src/dird/ua_run.c:816
5956 "Pool: %s (From %s)\n"
5957 "Storage: %s (From %s)\n"
5964 #: src/dird/ua_run.c:845
5966 msgid "Please enter a JobId for restore: "
5967 msgstr "Proszę wskaż datę odtwarzania."
5969 #: src/dird/ua_run.c:857
5978 "Backup Client: %s\n"
5979 "Restore Client: %s\n"
5984 "Plugin Options: %s\n"
5987 #: src/dird/ua_run.c:884
5996 "Backup Client: %s\n"
5997 "Restore Client: %s\n"
6002 "Plugin Options: %s\n"
6005 #: src/dird/ua_run.c:913
6013 #: src/dird/ua_run.c:921
6015 msgid "RegexWhere: %s\n"
6018 #: src/dird/ua_run.c:924
6021 msgstr "Data zapisana : %s\n"
6023 #: src/dird/ua_run.c:928
6033 "Plugin Options: %s\n"
6044 #: src/dird/ua_run.c:950
6046 msgid "Run Copy job\n"
6047 msgstr "Uruchom job"
6049 #: src/dird/ua_run.c:952
6051 msgid "Run Migration job\n"
6052 msgstr "Nie można rurchomi zadania migracji.\n"
6054 #: src/dird/ua_run.c:982
6056 msgid "Unknown Job Type=%d\n"
6057 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
6059 #: src/dird/ua_run.c:1046
6061 msgid "Value missing for keyword %s\n"
6062 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
6064 #: src/dird/ua_run.c:1053
6066 msgid "Job name specified twice.\n"
6067 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
6069 #: src/dird/ua_run.c:1061
6071 msgid "JobId specified twice.\n"
6072 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
6074 #: src/dird/ua_run.c:1070 src/dird/ua_run.c:1214
6076 msgid "Client specified twice.\n"
6077 msgstr "określony czas uśpienia"
6079 #: src/dird/ua_run.c:1078
6081 msgid "FileSet specified twice.\n"
6082 msgstr "określony czas uśpienia"
6084 #: src/dird/ua_run.c:1086
6086 msgid "Level specified twice.\n"
6087 msgstr "określony czas uśpienia"
6089 #: src/dird/ua_run.c:1095
6091 msgid "Storage specified twice.\n"
6092 msgstr "określony czas uśpienia"
6094 #: src/dird/ua_run.c:1103
6096 msgid "RegexWhere or Where specified twice.\n"
6097 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
6099 #: src/dird/ua_run.c:1108
6101 msgid "No authorization for \"regexwhere\" specification.\n"
6102 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
6104 #: src/dird/ua_run.c:1115
6106 msgid "Where or RegexWhere specified twice.\n"
6107 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
6109 #: src/dird/ua_run.c:1120
6111 msgid "No authoriztion for \"where\" specification.\n"
6112 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
6114 #: src/dird/ua_run.c:1127
6116 msgid "Bootstrap specified twice.\n"
6117 msgstr "określony czas uśpienia"
6119 #: src/dird/ua_run.c:1135
6121 msgid "Replace specified twice.\n"
6122 msgstr "określony czas uśpienia"
6124 #: src/dird/ua_run.c:1143
6126 msgid "When specified twice.\n"
6127 msgstr "określony czas uśpienia"
6129 #: src/dird/ua_run.c:1151
6131 msgid "Priority specified twice.\n"
6132 msgstr "określony czas uśpienia"
6134 #: src/dird/ua_run.c:1156
6135 msgid "Priority must be positive nonzero setting it to 10.\n"
6138 #: src/dird/ua_run.c:1166
6140 msgid "Verify Job specified twice.\n"
6141 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6143 #: src/dird/ua_run.c:1198
6145 msgid "Migration Job specified twice.\n"
6146 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6148 #: src/dird/ua_run.c:1206
6150 msgid "Pool specified twice.\n"
6151 msgstr "określony czas uśpienia"
6153 #: src/dird/ua_run.c:1222
6155 msgid "Restore Client specified twice.\n"
6156 msgstr "określony czas uśpienia"
6158 #: src/dird/ua_run.c:1229
6160 msgid "Plugin Options not yet implemented.\n"
6161 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
6163 #: src/dird/ua_run.c:1232
6165 msgid "Plugin Options specified twice.\n"
6166 msgstr "określony czas uśpienia"
6168 #: src/dird/ua_run.c:1237
6170 msgid "No authoriztion for \"PluginOptions\" specification.\n"
6171 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6173 #: src/dird/ua_run.c:1244
6175 msgid "Spool flag specified twice.\n"
6176 msgstr "określony czas uśpienia"
6178 #: src/dird/ua_run.c:1251
6179 msgid "Invalid spooldata flag.\n"
6182 #: src/dird/ua_run.c:1275
6184 msgid "Invalid keyword: %s\n"
6185 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
6187 #: src/dird/ua_run.c:1290
6189 msgid "Catalog \"%s\" not found\n"
6190 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
6192 #: src/dird/ua_run.c:1294
6194 msgid "No authorization. Catalog \"%s\".\n"
6195 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
6197 #: src/dird/ua_run.c:1305
6199 msgid "Job \"%s\" not found\n"
6200 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
6202 #: src/dird/ua_run.c:1312
6204 msgid "A job name must be specified.\n"
6205 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6207 #: src/dird/ua_run.c:1318
6209 msgid "No authorization. Job \"%s\".\n"
6210 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
6212 #: src/dird/ua_run.c:1326
6214 msgid "Pool \"%s\" not found.\n"
6215 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
6217 #: src/dird/ua_run.c:1336
6219 msgid "No authorization. Pool \"%s\".\n"
6220 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
6222 #: src/dird/ua_run.c:1351
6224 msgid "Storage \"%s\" not found.\n"
6225 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6227 #: src/dird/ua_run.c:1360 src/dird/job.c:1267
6229 msgid "No storage specified.\n"
6230 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
6232 #: src/dird/ua_run.c:1363
6234 msgid "No authorization. Storage \"%s\".\n"
6235 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
6237 #: src/dird/ua_run.c:1373 src/dird/ua_cmds.c:815 src/dird/ua_cmds.c:1183
6239 msgid "Client \"%s\" not found.\n"
6240 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6242 #: src/dird/ua_run.c:1383 src/dird/ua_run.c:1403
6244 msgid "No authorization. Client \"%s\".\n"
6245 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6247 #: src/dird/ua_run.c:1393
6249 msgid "Restore Client \"%s\" not found.\n"
6250 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6252 #: src/dird/ua_run.c:1413
6254 msgid "FileSet \"%s\" not found.\n"
6255 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
6257 #: src/dird/ua_run.c:1422
6259 msgid "No authorization. FileSet \"%s\".\n"
6260 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
6262 #: src/dird/ua_run.c:1430
6264 msgid "Verify Job \"%s\" not found.\n"
6265 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
6267 #: src/dird/ua_run.c:1440
6269 msgid "Migration Job \"%s\" not found.\n"
6270 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
6272 #: src/dird/authenticate.c:113
6273 msgid "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
6276 #: src/dird/authenticate.c:115
6279 "Director unable to authenticate with Storage daemon at \"%s:%d\". Possible "
6281 "Passwords or names not the same or\n"
6282 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the SD or\n"
6283 "SD networking messed up (restart daemon).\n"
6284 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6285 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6287 "Hasła demonów Dyrektora i Przechowywania nie s takie same.\n"
6288 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6289 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
6291 #: src/dird/authenticate.c:143
6293 msgid "TLS negotiation failed with SD at \"%s:%d\"\n"
6294 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
6296 #: src/dird/authenticate.c:155
6298 msgid "bdird<stored: \"%s:%s\" bad response to Hello command: ERR=%s\n"
6299 msgstr "bdird<stored:\"%s:%s\" za odpowiedź na komend Hello: ERR=%s\n"
6301 #: src/dird/authenticate.c:163
6303 msgid "Storage daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6304 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
6306 #: src/dird/authenticate.c:192
6308 msgid "Error sending Hello to File daemon at \"%s:%d\". ERR=%s\n"
6309 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
6311 #: src/dird/authenticate.c:222
6312 msgid "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
6315 #: src/dird/authenticate.c:224
6318 "Unable to authenticate with File daemon at \"%s:%d\". Possible causes:\n"
6319 "Passwords or names not the same or\n"
6320 "Maximum Concurrent Jobs exceeded on the FD or\n"
6321 "FD networking messed up (restart daemon).\n"
6322 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6323 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
6325 "Hasła demonów Dyrektora i Plików nie s takie same.\n"
6326 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
6327 "html#SECTION003760000000000000000 dla uzyskania pomocy.\n"
6329 #: src/dird/authenticate.c:236
6332 "Authorization problem: FD \"%s:%s\" did not advertise required TLS support.\n"
6334 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
6337 #: src/dird/authenticate.c:244
6339 msgid "Authorization problem: FD at \"%s:%d\" requires TLS.\n"
6340 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
6342 #: src/dird/authenticate.c:254
6344 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\".\n"
6345 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
6347 #: src/dird/authenticate.c:268
6349 msgid "Bad response from File daemon at \"%s:%d\" to Hello command: ERR=%s\n"
6350 msgstr "Za odpowiedź z demona Plików na komend Hello: ERR=%s\n"
6352 #: src/dird/authenticate.c:278
6354 msgid "File daemon at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
6355 msgstr "Demona Plików odrzuci komend Hello\n"
6357 #: src/dird/authenticate.c:303
6359 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Len=%d\n"
6362 #: src/dird/authenticate.c:310
6364 msgid "UA Hello from %s:%s:%d is invalid. Got: %s\n"
6367 #: src/dird/authenticate.c:380
6370 "Authorization problem: Remote client did not advertise required TLS "
6373 "Problem autoryzacji: Zdalny serwer nie zadeklarował wymaganego wsparcia dla "
6376 #: src/dird/authenticate.c:388
6378 msgid "Authorization problem: Remote client requires TLS.\n"
6379 msgstr "Problem autoryzacji: Zdalny serwer wymaga TLS.\n"
6381 #: src/dird/authenticate.c:417
6383 msgid "Unable to authenticate console \"%s\" at %s:%s:%d.\n"
6384 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
6386 #: src/dird/authenticate.c:422
6388 msgid "1000 OK: %s Version: %s (%s)\n"
6389 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
6391 #: src/dird/admin.c:66
6393 msgid "Start Admin JobId %d, Job=%s\n"
6394 msgstr "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
6396 #: src/dird/admin.c:100
6400 #: src/dird/admin.c:104
6402 msgid "*** Admin Error ***"
6403 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
6405 #: src/dird/admin.c:108
6407 msgid "Admin Canceled"
6408 msgstr "%s Anulowano"
6410 #: src/dird/admin.c:118
6413 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
6415 #: src/dird/ua_prune.c:136
6417 msgid "Choose item to prune"
6418 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6420 #: src/dird/ua_prune.c:180
6422 msgid "Cannot prune Volume \"%s\" because it is archived.\n"
6424 "3920 Nie można nadac etykiety wolumenowi ponieważ etykieta jest nadana: \"%s"
6427 #: src/dird/ua_prune.c:222
6428 msgid "Pruned Jobs from JobHisto catalog.\n"
6431 #: src/dird/ua_prune.c:267
6433 msgid "Begin pruning Jobs.\n"
6436 "Uruchomione Zadania:\n"
6438 #: src/dird/ua_prune.c:282
6440 msgid "No Files found to prune.\n"
6441 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
6443 #: src/dird/ua_prune.c:304
6445 msgid "Pruned Files from %s Jobs for client %s from catalog.\n"
6448 #: src/dird/ua_prune.c:393
6450 msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n"
6453 #: src/dird/ua_prune.c:440
6455 msgid "Pruned %d %s for client %s from catalog.\n"
6458 #: src/dird/ua_prune.c:441
6462 #: src/dird/ua_prune.c:443
6464 msgid "No Jobs found to prune.\n"
6465 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
6467 #: src/dird/ua_purge.c:90
6470 "This command can be DANGEROUS!!!\n"
6472 "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
6473 "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
6474 "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
6475 "to retention periods. Normally you should use the\n"
6476 "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
6479 #: src/dird/ua_purge.c:157
6481 msgid "Choose item to purge"
6482 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6484 #: src/dird/ua_purge.c:204
6486 msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
6487 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
6489 #: src/dird/ua_purge.c:213 src/dird/ua_purge.c:263
6491 msgid "No Files found for client %s to purge from %s catalog.\n"
6492 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
6494 #: src/dird/ua_purge.c:216
6496 msgid "Files for %d Jobs for client \"%s\" purged from %s catalog.\n"
6499 #: src/dird/ua_purge.c:254
6501 msgid "Begin purging jobs from Client \"%s\"\n"
6502 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
6504 #: src/dird/ua_purge.c:266
6506 msgid "%d Jobs for client %s purged from %s catalog.\n"
6509 #: src/dird/ua_purge.c:469
6513 "Volume \"%s\" has VolStatus \"%s\" and cannot be purged.\n"
6514 "The VolStatus must be: Append, Full, Used, or Error to be purged.\n"
6517 #: src/dird/ua_purge.c:502
6519 msgid "%d File%s on Volume \"%s\" purged from catalog.\n"
6520 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6522 #: src/dird/ua_purge.c:554
6525 "There are no more Jobs associated with Volume \"%s\". Marking it purged.\n"
6528 #: src/dird/ua_purge.c:627
6530 msgid "Can't update volume size in the catalog\n"
6531 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6533 #: src/dird/ua_purge.c:629
6535 msgid "The volume \"%s\" has been truncated\n"
6538 #: src/dird/ua_purge.c:631
6540 msgid "Unable to truncate volume \"%s\"\n"
6541 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
6543 #: src/dird/ua_purge.c:712
6545 msgid "No volume founds to perform %s action(s)\n"
6546 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
6548 #: src/dird/ua_purge.c:781
6550 msgid "Unable move recycled Volume in full Pool \"%s\" MaxVols=%d\n"
6553 #: src/dird/ua_purge.c:795
6555 msgid "All records pruned from Volume \"%s\"; marking it \"Purged\"\n"
6558 #: src/dird/ua_purge.c:800
6560 msgid "Cannot purge Volume with VolStatus=%s\n"
6563 #: src/dird/next_vol.c:147
6565 msgid "Purging oldest volume \"%s\"\n"
6566 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6568 #: src/dird/next_vol.c:153
6570 msgid "Pruning oldest volume \"%s\"\n"
6571 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6573 #: src/dird/next_vol.c:172
6574 msgid "We seem to be looping trying to find the next volume. I give up.\n"
6577 #: src/dird/next_vol.c:199
6579 msgid "Max Volume bytes=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Full.\n"
6582 #: src/dird/next_vol.c:207
6584 msgid "Volume used once. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6587 #: src/dird/next_vol.c:214
6589 msgid "Max Volume jobs=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6592 #: src/dird/next_vol.c:224
6594 msgid "Max Volume files=%s exceeded. Marking Volume \"%s\" as Used.\n"
6597 #: src/dird/next_vol.c:235
6600 "Max configured use duration=%s sec. exceeded. Marking Volume \"%s\" as "
6604 #: src/dird/next_vol.c:247
6606 msgid "Catalog error updating volume \"%s\". ERR=%s"
6607 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6609 #: src/dird/next_vol.c:269
6610 msgid "volume has expired"
6613 #: src/dird/next_vol.c:287 src/dird/next_vol.c:327
6615 msgid "Recycled current volume \"%s\"\n"
6616 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
6618 #: src/dird/next_vol.c:292
6619 msgid "and recycling of current volume failed"
6622 #: src/dird/next_vol.c:298
6623 msgid "but should be Append, Purged or Recycle"
6626 #: src/dird/next_vol.c:307
6628 msgid "volume has recycling disabled"
6629 msgstr "Wolumen do Katalogu"
6631 #: src/dird/next_vol.c:330
6633 "but should be Append, Purged or Recycle (recycling of the current volume "
6637 #: src/dird/next_vol.c:334
6639 "but should be Append, Purged or Recycle (cannot automatically recycle "
6640 "current volume, as it still contains unpruned data or the Volume Retention "
6641 "time has not expired.)"
6644 #: src/dird/next_vol.c:396
6646 msgid "Unable to get Pool record: ERR=%s"
6647 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6649 #: src/dird/next_vol.c:403
6651 msgid "Unable add Scratch Volume, Pool \"%s\" full MaxVols=%d\n"
6654 #: src/dird/next_vol.c:422
6656 msgid "Failed to move Scratch Volume. ERR=%s\n"
6657 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6659 #: src/dird/next_vol.c:427
6661 msgid "Using Volume \"%s\" from 'Scratch' pool.\n"
6664 #: src/dird/ua_query.c:73 src/findlib/create_file.c:284
6665 #: src/findlib/create_file.c:386
6667 msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
6668 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
6670 #: src/dird/ua_query.c:78
6671 msgid "Available queries:\n"
6674 #: src/dird/ua_query.c:85
6675 msgid "Choose a query"
6678 #: src/dird/ua_query.c:99
6680 msgid "Could not find query.\n"
6681 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
6683 #: src/dird/ua_query.c:117
6684 msgid "Too many prompts in query, max is 9.\n"
6687 #: src/dird/ua_query.c:220
6689 msgid "Warning prompt %d missing.\n"
6692 #: src/dird/ua_query.c:265
6694 "Entering SQL query mode.\n"
6695 "Terminate each query with a semicolon.\n"
6696 "Terminate query mode with a blank line.\n"
6699 #: src/dird/ua_query.c:268 src/dird/ua_query.c:284
6700 msgid "Enter SQL query: "
6703 #: src/dird/ua_query.c:286
6704 msgid "Add to SQL query: "
6707 #: src/dird/ua_query.c:289
6708 msgid "End query mode.\n"
6711 #: src/dird/bsr.c:173
6713 msgid "Unable to get Job record. ERR=%s\n"
6714 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6716 #: src/dird/bsr.c:184
6718 msgid "Unable to get Job Volume Parameters. ERR=%s\n"
6719 msgstr "Nie można zainicjować zmiennej warunkowej zadania: ERR=%s\n"
6721 #: src/dird/bsr.c:232
6723 msgid "Unable to create bootstrap file %s. ERR=%s\n"
6724 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
6726 #: src/dird/bsr.c:241
6727 msgid "No files found to read. No bootstrap file written.\n"
6730 #: src/dird/bsr.c:245
6732 msgid "Error writing bsr file.\n"
6733 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
6735 #: src/dird/bsr.c:250
6737 msgid "Bootstrap records written to %s\n"
6740 #: src/dird/bsr.c:298
6742 "The job will require the following\n"
6743 " Volume(s) Storage(s) SD Device(s)\n"
6744 "===========================================================================\n"
6747 #: src/dird/bsr.c:317
6749 msgid "No Volumes found to restore.\n"
6750 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6752 #: src/dird/bsr.c:319
6755 "Volumes marked with \"*\" are online.\n"
6758 #: src/dird/catreq.c:129 src/dird/catreq.c:356
6760 msgid "1990 Invalid Catalog Request: %s"
6763 #: src/dird/catreq.c:130
6765 msgid "Invalid Catalog request; DB not open: %s"
6768 #: src/dird/catreq.c:155
6769 msgid "1901 No Media.\n"
6772 #: src/dird/catreq.c:183
6776 #: src/dird/catreq.c:185
6777 msgid "not correct MediaType"
6780 #: src/dird/catreq.c:195
6781 msgid "is not Enabled"
6784 #: src/dird/catreq.c:204
6786 msgid "1998 Volume \"%s\" status is %s, %s.\n"
6787 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
6789 #: src/dird/catreq.c:209
6791 msgid "1997 Volume \"%s\" not in catalog.\n"
6792 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
6794 #: src/dird/catreq.c:231
6796 msgid "Unable to get Media record for Volume %s: ERR=%s\n"
6797 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
6799 #: src/dird/catreq.c:233
6801 msgid "1991 Catalog Request for vol=%s failed: %s"
6804 #: src/dird/catreq.c:260
6807 "Volume Files at %u being set to %u for Volume \"%s\". This is incorrect.\n"
6810 #: src/dird/catreq.c:263
6812 msgid "1992 Update Media error. VolFiles=%u, CatFiles=%u\n"
6815 #: src/dird/catreq.c:288
6817 msgid "Attempt to set StorageId to zero.\n"
6818 msgstr "Próba zapisu na wolumenie tylko do odczytu.\n"
6820 #: src/dird/catreq.c:319
6822 msgid "Catalog error updating Media record. %s"
6823 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
6825 #: src/dird/catreq.c:321
6826 msgid "1993 Update Media error\n"
6829 #: src/dird/catreq.c:345
6831 msgid "Catalog error creating JobMedia record. %s"
6832 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
6834 #: src/dird/catreq.c:347
6836 msgid "1992 Create JobMedia error\n"
6837 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6839 #: src/dird/catreq.c:357
6841 msgid "Invalid Catalog request: %s"
6844 #: src/dird/catreq.c:455
6846 msgid "Got %s but not same File as attributes\n"
6847 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
6849 #: src/dird/catreq.c:481
6851 msgid "Catalog error updating file digest. Unsupported digest stream type: %d"
6852 msgstr "Niepoprawne flagi pliku, nie wspierany typ strumienia danych.\n"
6854 #: src/dird/catreq.c:496
6856 msgid "attribute create error. %s"
6857 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
6859 #: src/dird/catreq.c:502
6861 msgid "Catalog error updating file digest. %s"
6862 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
6864 #: src/dird/catreq.c:525
6866 msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
6869 #: src/dird/catreq.c:526
6871 msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
6874 #: src/dird/ua_update.c:98
6875 msgid "Update choice:\n"
6878 #: src/dird/ua_update.c:99
6880 msgid "Volume parameters"
6881 msgstr "Błąd wersji Zlib"
6883 #: src/dird/ua_update.c:100
6885 msgid "Pool from resource"
6886 msgstr "Zasób Klienta"
6888 #: src/dird/ua_update.c:101
6890 msgid "Slots from autochanger"
6891 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
6893 #: src/dird/ua_update.c:102
6895 msgid "Long term statistics"
6896 msgstr "Spooling statystyk:\n"
6898 #: src/dird/ua_update.c:103
6902 #: src/dird/ua_update.c:103
6904 msgid "Choose catalog item to update"
6905 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
6907 #: src/dird/ua_update.c:146
6909 msgid "Invalid VolStatus specified: %s\n"
6910 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
6912 #: src/dird/ua_update.c:155
6914 msgid "New Volume status is: %s\n"
6915 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
6917 #: src/dird/ua_update.c:165
6919 msgid "Invalid retention period specified: %s\n"
6922 #: src/dird/ua_update.c:173
6924 msgid "New retention period is: %s\n"
6925 msgstr "Bad autentykacji : %s"
6927 #: src/dird/ua_update.c:184
6929 msgid "Invalid use duration specified: %s\n"
6932 #: src/dird/ua_update.c:192
6934 msgid "New use duration is: %s\n"
6937 #: src/dird/ua_update.c:206
6939 msgid "New max jobs is: %s\n"
6940 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6942 #: src/dird/ua_update.c:219
6944 msgid "New max files is: %s\n"
6945 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6947 #: src/dird/ua_update.c:230
6949 msgid "Invalid max. bytes specification: %s\n"
6952 #: src/dird/ua_update.c:238
6954 msgid "New Max bytes is: %s\n"
6957 #: src/dird/ua_update.c:249 src/dird/ua_update.c:269
6959 msgid "Invalid value. It must be yes or no.\n"
6960 msgstr "Błędna wartość dla dokładności. Musisz wprowadzić 'yes' lub 'no'.\n"
6962 #: src/dird/ua_update.c:257
6964 msgid "New Recycle flag is: %s\n"
6967 #: src/dird/ua_update.c:277
6969 msgid "New InChanger flag is: %s\n"
6972 #: src/dird/ua_update.c:295
6974 msgid "Invalid slot, it must be between 0 and MaxVols=%d\n"
6977 #: src/dird/ua_update.c:304 src/dird/ua_update.c:727
6979 msgid "Error updating media record Slot: ERR=%s"
6980 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
6982 #: src/dird/ua_update.c:306
6984 msgid "New Slot is: %d\n"
6985 msgstr " Slot : %d\n"
6987 #: src/dird/ua_update.c:331
6989 msgid "New Pool is: %s\n"
6990 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
6992 #: src/dird/ua_update.c:365 src/dird/ua_select.c:524 src/dird/ua_select.c:544
6993 #: src/baconfig.h:78
6998 #: src/dird/ua_update.c:374
7000 msgid "New RecyclePool is: %s\n"
7001 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
7003 #: src/dird/ua_update.c:394
7005 msgid "Error updating Volume record: ERR=%s"
7006 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
7008 #: src/dird/ua_update.c:396
7010 msgid "Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
7013 #: src/dird/ua_update.c:420 src/dird/ua_update.c:453
7015 msgid "Error updating Volume records: ERR=%s"
7016 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
7018 #: src/dird/ua_update.c:422 src/dird/ua_update.c:455
7020 msgid "All Volume defaults updated from \"%s\" Pool record.\n"
7023 #: src/dird/ua_update.c:438 src/dird/ua_select.c:514 src/dird/ua_output.c:473
7025 msgid "Error obtaining pool ids. ERR=%s\n"
7026 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
7028 #: src/dird/ua_update.c:445
7030 msgid "Updating all pools, but skipped PoolId=%d. ERR=%s\n"
7033 #: src/dird/ua_update.c:470
7035 msgid "Error updating media record Enabled: ERR=%s"
7036 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
7038 #: src/dird/ua_update.c:473
7040 msgid "New Enabled is: %d\n"
7041 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
7043 #: src/dird/ua_update.c:487
7045 msgid "Error updating media record ActionOnPurge: ERR=%s"
7046 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
7048 #: src/dird/ua_update.c:490
7050 msgid "New ActionOnPurge is: %s\n"
7053 #: src/dird/ua_update.c:606
7055 msgid "Volume Status"
7056 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
7058 #: src/dird/ua_update.c:607
7060 msgid "Volume Retention Period"
7061 msgstr "Błąd wersji Zlib"
7063 #: src/dird/ua_update.c:608
7065 msgid "Volume Use Duration"
7066 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7068 #: src/dird/ua_update.c:609
7069 msgid "Maximum Volume Jobs"
7072 #: src/dird/ua_update.c:610
7073 msgid "Maximum Volume Files"
7076 #: src/dird/ua_update.c:611
7077 msgid "Maximum Volume Bytes"
7080 #: src/dird/ua_update.c:612
7081 msgid "Recycle Flag"
7084 #: src/dird/ua_update.c:613
7088 #: src/dird/ua_update.c:614
7089 msgid "InChanger Flag"
7092 #: src/dird/ua_update.c:615
7094 msgid "Volume Files"
7095 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7097 #: src/dird/ua_update.c:617
7099 msgid "Volume from Pool"
7100 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7102 #: src/dird/ua_update.c:618
7103 msgid "All Volumes from Pool"
7106 #: src/dird/ua_update.c:619
7107 msgid "All Volumes from all Pools"
7110 #: src/dird/ua_update.c:620
7114 #: src/dird/ua_update.c:621
7118 #: src/dird/ua_update.c:622
7119 msgid "Action On Purge"
7122 #: src/dird/ua_update.c:623
7127 #: src/dird/ua_update.c:632
7129 msgid "Updating Volume \"%s\"\n"
7130 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
7132 #: src/dird/ua_update.c:637
7134 msgid "Current Volume status is: %s\n"
7135 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
7137 #: src/dird/ua_update.c:638
7139 msgid "Possible Values are:\n"
7140 msgstr "Możliwe uzupełnienia: "
7142 #: src/dird/ua_update.c:649
7144 msgid "Choose new Volume Status"
7145 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
7147 #: src/dird/ua_update.c:655
7149 msgid "Current retention period is: %s\n"
7152 #: src/dird/ua_update.c:657
7154 msgid "Enter Volume Retention period: "
7155 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
7157 #: src/dird/ua_update.c:664
7159 msgid "Current use duration is: %s\n"
7162 #: src/dird/ua_update.c:666
7164 msgid "Enter Volume Use Duration: "
7165 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
7167 #: src/dird/ua_update.c:673
7169 msgid "Current max jobs is: %u\n"
7171 "Aktualne zadanie: %s\n"
7172 "Ostatnie zadanie: %s"
7174 #: src/dird/ua_update.c:674
7175 msgid "Enter new Maximum Jobs: "
7178 #: src/dird/ua_update.c:681
7180 msgid "Current max files is: %u\n"
7181 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
7183 #: src/dird/ua_update.c:682
7184 msgid "Enter new Maximum Files: "
7187 #: src/dird/ua_update.c:689
7189 msgid "Current value is: %s\n"
7192 #: src/dird/ua_update.c:690
7193 msgid "Enter new Maximum Bytes: "
7196 #: src/dird/ua_update.c:698
7198 msgid "Current recycle flag is: %s\n"
7201 #: src/dird/ua_update.c:700
7202 msgid "Enter new Recycle status: "
7205 #: src/dird/ua_update.c:707
7207 msgid "Current Slot is: %d\n"
7210 #: src/dird/ua_update.c:708
7212 msgid "Enter new Slot: "
7213 msgstr "Wprowadź slot"
7215 #: src/dird/ua_update.c:715
7217 msgid "Current InChanger flag is: %d\n"
7220 #: src/dird/ua_update.c:716
7222 msgid "Set InChanger flag for Volume \"%s\": yes/no: "
7225 #: src/dird/ua_update.c:729
7227 msgid "New InChanger flag is: %d\n"
7230 #: src/dird/ua_update.c:736
7233 "Warning changing Volume Files can result\n"
7234 "in loss of data on your Volume\n"
7236 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
7238 #: src/dird/ua_update.c:738
7240 msgid "Current Volume Files is: %u\n"
7241 msgstr "Rozmiar Pierwszego Wolumenu = %s\n"
7243 #: src/dird/ua_update.c:739
7244 msgid "Enter new number of Files for Volume: "
7247 #: src/dird/ua_update.c:744
7248 msgid "Normally, you should only increase Volume Files by one!\n"
7251 #: src/dird/ua_update.c:745
7253 msgid "Increase Volume Files? (yes/no): "
7254 msgstr "Czy utworzyć tymczasowy index? (yes/no)"
7256 #: src/dird/ua_update.c:755
7258 msgid "New Volume Files is: %u\n"
7261 #: src/dird/ua_update.c:767
7263 msgid "Current Pool is: %s\n"
7265 "Aktualne zadanie: %s\n"
7266 "Ostatnie zadanie: %s"
7268 #: src/dird/ua_update.c:768
7270 msgid "Enter new Pool name: "
7271 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
7273 #: src/dird/ua_update.c:789
7275 msgid "Current Enabled is: %d\n"
7278 #: src/dird/ua_update.c:790
7280 msgid "Enter new Enabled: "
7281 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7283 #: src/dird/ua_update.c:809
7285 msgid "Current RecyclePool is: %s\n"
7288 #: src/dird/ua_update.c:811
7290 msgid "No current RecyclePool\n"
7291 msgstr "Brak aktualnego zadania."
7293 #: src/dird/ua_update.c:821
7295 msgid "Current ActionOnPurge is: %s\n"
7298 #: src/dird/ua_update.c:823
7299 msgid "Enter new ActionOnPurge (one of: Truncate, None): "
7302 #: src/dird/ua_update.c:831
7304 msgid "Selection terminated.\n"
7305 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
7307 #: src/dird/ua_update.c:851
7309 msgid "Updating %i job(s).\n"
7312 #: src/dird/ua_update.c:883
7314 msgid "db_update_pool_record returned %d. ERR=%s\n"
7315 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
7317 #: src/dird/ua_update.c:890
7318 msgid "Pool DB record updated from resource.\n"
7321 #: src/dird/ua_update.c:917
7323 msgid "Expect JobId keyword, not found.\n"
7324 msgstr "nie znaleziono sowa kluczowego zapytania.\n"
7326 #: src/dird/ua_update.c:942
7328 msgid "Neither Client nor StartTime specified.\n"
7329 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
7331 #: src/dird/ua_update.c:956 src/dird/ua_restore.c:502
7333 msgid "Improper date format: %s\n"
7334 msgstr "Niepoprawny format daty.\n"
7336 #: src/dird/dird_conf.c:567
7338 msgid "Director: name=%s MaxJobs=%d FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
7339 msgstr "Monitor: nazwa=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
7341 #: src/dird/dird_conf.c:572
7343 msgid " query_file=%s\n"
7344 msgstr " --> Cel=%s\n"
7346 #: src/dird/dird_conf.c:575 src/dird/dird_conf.c:595 src/dird/dird_conf.c:609
7347 #: src/dird/dird_conf.c:668 src/dird/dird_conf.c:672 src/dird/dird_conf.c:676
7348 #: src/dird/dird_conf.c:706 src/dird/dird_conf.c:729 src/dird/dird_conf.c:733
7349 #: src/dird/dird_conf.c:737 src/dird/dird_conf.c:741 src/dird/dird_conf.c:745
7350 #: src/dird/dird_conf.c:758 src/dird/dird_conf.c:985 src/dird/dird_conf.c:992
7354 #: src/dird/dird_conf.c:580
7356 msgid "Console: name=%s SSL=%d\n"
7357 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7359 #: src/dird/dird_conf.c:585
7361 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d cur=%d wrapcntr=%s\n"
7364 #: src/dird/dird_conf.c:590
7366 msgid "Counter: name=%s min=%d max=%d\n"
7367 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7369 #: src/dird/dird_conf.c:601
7371 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
7372 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
7374 #: src/dird/dird_conf.c:604
7376 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s AutoPrune=%d\n"
7379 #: src/dird/dird_conf.c:617
7382 "Device: name=%s ok=%d num_writers=%d max_writers=%d\n"
7383 " reserved=%d open=%d append=%d read=%d labeled=%d offline=%d autochgr=%"
7385 " poolid=%s volname=%s MediaType=%s\n"
7388 #: src/dird/dird_conf.c:628
7391 "Storage: name=%s address=%s SDport=%d MaxJobs=%u\n"
7392 " DeviceName=%s MediaType=%s StorageId=%s\n"
7395 #: src/dird/dird_conf.c:638
7398 "Catalog: name=%s address=%s DBport=%d db_name=%s\n"
7399 " db_driver=%s db_user=%s MutliDBConn=%d\n"
7402 #: src/dird/dird_conf.c:648
7404 msgid "%s: name=%s JobType=%d level=%s Priority=%d Enabled=%d\n"
7407 #: src/dird/dird_conf.c:649
7411 #: src/dird/dird_conf.c:653
7414 " MaxJobs=%u Resched=%d Times=%d Interval=%s Spool=%d WritePartAfterJob=%"
7418 #: src/dird/dird_conf.c:659
7420 msgid " SpoolSize=%s\n"
7423 #: src/dird/dird_conf.c:662
7425 msgid " Accurate=%d\n"
7428 #: src/dird/dird_conf.c:665
7430 msgid " SelectionType=%d\n"
7431 msgstr "Nieznany Typ Selekcji %s.\n"
7433 #: src/dird/dird_conf.c:680
7435 msgid " --> Where=%s\n"
7436 msgstr " --> Cel=%s\n"
7438 #: src/dird/dird_conf.c:683
7440 msgid " --> RegexWhere=%s\n"
7441 msgstr " --> Cel=%s\n"
7443 #: src/dird/dird_conf.c:686
7445 msgid " --> Bootstrap=%s\n"
7448 #: src/dird/dird_conf.c:689
7450 msgid " --> WriteBootstrap=%s\n"
7451 msgstr " --> Cel=%s\n"
7453 #: src/dird/dird_conf.c:692
7455 msgid " --> PluginOptions=%s\n"
7458 #: src/dird/dird_conf.c:695
7460 msgid " --> MaxRunTime=%u\n"
7461 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7463 #: src/dird/dird_conf.c:698
7465 msgid " --> MaxWaitTime=%u\n"
7468 #: src/dird/dird_conf.c:701
7470 msgid " --> MaxStartDelay=%u\n"
7473 #: src/dird/dird_conf.c:713
7475 msgid " --> Base %s\n"
7476 msgstr " --> Cel=%s\n"
7478 #: src/dird/dird_conf.c:751
7480 msgid " --> Run=%s\n"
7481 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7483 #: src/dird/dird_conf.c:755
7485 msgid " --> SelectionPattern=%s\n"
7488 #: src/dird/dird_conf.c:766
7490 msgid "FileSet: name=%s\n"
7491 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7493 #: src/dird/dird_conf.c:857 src/dird/dird_conf.c:936
7495 msgid "Schedule: name=%s\n"
7496 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7498 #: src/dird/dird_conf.c:862
7500 msgid " --> Run Level=%s\n"
7501 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7503 #: src/dird/dird_conf.c:863
7507 #: src/dird/dird_conf.c:872
7511 #: src/dird/dird_conf.c:881
7515 #: src/dird/dird_conf.c:890
7519 #: src/dird/dird_conf.c:899
7523 #: src/dird/dird_conf.c:908
7527 #: src/dird/dird_conf.c:917
7530 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
7532 #: src/dird/dird_conf.c:919 src/dird/dird_conf.c:923 src/dird/dird_conf.c:927
7536 #: src/dird/dird_conf.c:941
7538 msgid "Pool: name=%s PoolType=%s\n"
7539 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7541 #: src/dird/dird_conf.c:943
7543 msgid " use_cat=%d use_once=%d cat_files=%d\n"
7546 #: src/dird/dird_conf.c:946
7548 msgid " max_vols=%d auto_prune=%d VolRetention=%s\n"
7551 #: src/dird/dird_conf.c:949
7553 msgid " VolUse=%s recycle=%d LabelFormat=%s\n"
7556 #: src/dird/dird_conf.c:953
7558 msgid " CleaningPrefix=%s LabelType=%d\n"
7561 #: src/dird/dird_conf.c:955
7563 msgid " RecyleOldest=%d PurgeOldest=%d ActionOnPurge=%d\n"
7566 #: src/dird/dird_conf.c:959
7568 msgid " MaxVolJobs=%d MaxVolFiles=%d MaxVolBytes=%s\n"
7571 #: src/dird/dird_conf.c:963
7573 msgid " MigTime=%s MigHiBytes=%s MigLoBytes=%s\n"
7574 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
7576 #: src/dird/dird_conf.c:967
7578 msgid " JobRetention=%s FileRetention=%s\n"
7581 #: src/dird/dird_conf.c:971
7583 msgid " NextPool=%s\n"
7586 #: src/dird/dird_conf.c:974
7588 msgid " RecyclePool=%s\n"
7591 #: src/dird/dird_conf.c:977
7593 msgid " ScratchPool=%s\n"
7596 #: src/dird/dird_conf.c:980
7598 msgid " Catalog=%s\n"
7599 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
7601 #: src/dird/dird_conf.c:1000
7603 msgid "Messages: name=%s\n"
7604 msgstr "ConsoleFont: nazwa=%s krj czcionki=%s\n"
7606 #: src/dird/dird_conf.c:1002
7608 msgid " mailcmd=%s\n"
7609 msgstr " Zbadanych Plików=%s\n"
7611 #: src/dird/dird_conf.c:1004
7614 msgstr " --> Komenda=%s\n"
7616 #: src/dird/dird_conf.c:1417
7618 msgid "Cannot find Pool resource %s\n"
7619 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7621 #: src/dird/dird_conf.c:1428
7623 msgid "Cannot find Console resource %s\n"
7624 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7626 #: src/dird/dird_conf.c:1441 src/stored/stored_conf.c:613
7628 msgid "Cannot find Storage resource %s\n"
7629 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
7631 #: src/dird/dird_conf.c:1450
7633 msgid "Cannot find Job resource %s\n"
7634 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
7636 #: src/dird/dird_conf.c:1500
7638 msgid "Cannot find Counter resource %s\n"
7639 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7641 #: src/dird/dird_conf.c:1521
7643 msgid "Cannot find Schedule resource %s\n"
7644 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7646 #: src/dird/dird_conf.c:1601
7648 msgid "Name item is required in %s resource, but not found.\n"
7649 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
7651 #: src/dird/dird_conf.c:1614
7653 msgid "Inserting %s res: %s index=%d pass=%d\n"
7656 #: src/dird/dird_conf.c:1627
7658 msgid "Expected one of: %s, got: %s"
7659 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
7661 #: src/dird/dird_conf.c:1700
7663 msgid "Expected a Migration Job Type keyword, got: %s"
7664 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7666 #: src/dird/dird_conf.c:1726
7668 msgid "Expected a Job Type keyword, got: %s"
7669 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7671 #: src/dird/dird_conf.c:1750
7673 msgid "Expected a Job Level keyword, got: %s"
7674 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7676 #: src/dird/dird_conf.c:1770
7678 msgid "Expected a Restore replacement option, got: %s"
7679 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
7681 #: src/dird/dird_conf.c:1976 src/dird/inc_conf.c:726
7683 msgid "Expecting open brace. Got %s"
7684 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
7686 #: src/dird/dird_conf.c:1990 src/dird/inc_conf.c:392 src/dird/inc_conf.c:741
7688 msgid "Expecting keyword, got: %s\n"
7689 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
7691 #: src/dird/dird_conf.c:2007 src/dird/inc_conf.c:410 src/dird/inc_conf.c:756
7693 msgid "Keyword %s not permitted in this resource"
7696 #: src/dird/ua_tree.c:75
7697 msgid "add dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
7700 #: src/dird/ua_tree.c:76
7702 msgid "change current directory"
7703 msgstr "Nie można pobra aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
7705 #: src/dird/ua_tree.c:77
7706 msgid "count marked files in and below the cd"
7709 #: src/dird/ua_tree.c:78
7710 msgid "delete dir/file to be restored recursively in dir"
7713 #: src/dird/ua_tree.c:79 src/dird/ua_tree.c:80
7714 msgid "long list current directory, wildcards allowed"
7717 #: src/dird/ua_tree.c:81
7718 msgid "leave file selection mode"
7721 #: src/dird/ua_tree.c:82
7723 msgid "estimate restore size"
7726 #: src/dird/ua_tree.c:83
7728 msgid "same as done command"
7729 msgstr "Za komenda session: %s"
7731 #: src/dird/ua_tree.c:84
7732 msgid "find files, wildcards allowed"
7735 #: src/dird/ua_tree.c:85 src/dird/ua_tree.c:98 src/dird/ua_tree.c:99
7739 #: src/dird/ua_tree.c:86 src/dird/ua_tree.c:87
7740 msgid "list current directory, wildcards allowed"
7743 #: src/dird/ua_tree.c:88
7744 msgid "list subdir in current directory, wildcards allowed"
7747 #: src/dird/ua_tree.c:89
7748 msgid "list the marked files in and below the cd"
7751 #: src/dird/ua_tree.c:90
7752 msgid "list the marked files in"
7755 #: src/dird/ua_tree.c:91
7756 msgid "mark dir/file to be restored recursively, wildcards allowed"
7759 #: src/dird/ua_tree.c:92
7760 msgid "mark directory name to be restored (no files)"
7763 #: src/dird/ua_tree.c:93 src/dird/ua_tree.c:94
7765 msgid "print current working directory"
7766 msgstr "wyświetl aktualny czas"
7768 #: src/dird/ua_tree.c:95
7769 msgid "unmark dir/file to be restored recursively in dir"
7772 #: src/dird/ua_tree.c:96
7773 msgid "unmark directory name only no recursion"
7776 #: src/dird/ua_tree.c:97
7777 msgid "quit and do not do restore"
7780 #: src/dird/ua_tree.c:119
7783 "You are now entering file selection mode where you add (mark) and\n"
7784 "remove (unmark) files to be restored. No files are initially added, unless\n"
7785 "you used the \"all\" keyword on the command line.\n"
7786 "Enter \"done\" to leave this mode.\n"
7790 #: src/dird/ua_tree.c:130 src/dird/ua_tree.c:790
7792 msgid "cwd is: %s\n"
7793 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
7795 #: src/dird/ua_tree.c:139 src/dird/ua_tree.c:154
7797 msgid "Invalid command \"%s\". Enter \"done\" to exit.\n"
7800 #: src/dird/ua_tree.c:343 src/dird/ua_tree.c:355 src/dird/ua_tree.c:372
7802 msgid "No files marked.\n"
7803 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7805 #: src/dird/ua_tree.c:357
7807 msgid "1 file marked.\n"
7808 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7810 #: src/dird/ua_tree.c:359
7812 msgid "%s files marked.\n"
7813 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
7815 #: src/dird/ua_tree.c:387
7816 msgid "No directories marked.\n"
7819 #: src/dird/ua_tree.c:389
7821 msgid "1 directory marked.\n"
7822 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7824 #: src/dird/ua_tree.c:391
7826 msgid "%s directories marked.\n"
7829 #: src/dird/ua_tree.c:412
7831 msgid "%s total files/dirs. %s marked to be restored.\n"
7834 "Do przywrócenia wybrano %s plików.\n"
7837 #: src/dird/ua_tree.c:423
7839 msgid "No file specification given.\n"
7840 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
7842 #: src/dird/ua_tree.c:634
7844 msgid "Node %s has no children.\n"
7845 msgstr "Wolumen do Katalogu"
7847 #: src/dird/ua_tree.c:727
7849 msgid "%d total files; %d marked to be restored; %s bytes.\n"
7850 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
7852 #: src/dird/ua_tree.c:738 src/stored/btape.c:2936
7855 " Command Description\n"
7856 " ======= ===========\n"
7859 " ======= ===========\n"
7861 #: src/dird/ua_tree.c:761
7863 msgid "Too few or too many arguments. Try using double quotes.\n"
7864 msgstr "Zbyt wiele argumentów. Otocz polecenie podwójnym cudzysłowem.\n"
7866 #: src/dird/ua_tree.c:773
7868 msgid "Invalid path given.\n"
7869 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
7871 #: src/dird/ua_tree.c:809 src/dird/ua_tree.c:821
7873 msgid "No files unmarked.\n"
7874 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7876 #: src/dird/ua_tree.c:823
7878 msgid "1 file unmarked.\n"
7879 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
7881 #: src/dird/ua_tree.c:826
7883 msgid "%s files unmarked.\n"
7884 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
7886 #: src/dird/ua_tree.c:837 src/dird/ua_tree.c:854
7887 msgid "No directories unmarked.\n"
7890 #: src/dird/ua_tree.c:856
7892 msgid "1 directory unmarked.\n"
7893 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
7895 #: src/dird/ua_tree.c:858
7897 msgid "%d directories unmarked.\n"
7900 #: src/dird/ua_select.c:54
7902 msgid "The current %s retention period is: %s\n"
7905 #: src/dird/ua_select.c:59
7906 msgid "Continue? (yes/mod/no): "
7909 #: src/dird/ua_select.c:63
7911 msgid "Enter new retention period: "
7912 msgstr "Wprowadź długość do odczytu: "
7914 #: src/dird/ua_select.c:67
7916 msgid "Invalid period.\n"
7917 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
7919 #: src/dird/ua_select.c:143
7921 msgid "You have the following choices:\n"
7922 msgstr "Możesz wybrać identyfikatory JobId z nastepującej listy:\n"
7924 #: src/dird/ua_select.c:159
7926 msgid "The defined Storage resources are:\n"
7927 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
7929 #: src/dird/ua_select.c:167
7931 msgid "Select Storage resource"
7932 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
7934 #: src/dird/ua_select.c:182 src/dird/ua_restore.c:1243
7936 msgid "The defined FileSet resources are:\n"
7937 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7939 #: src/dird/ua_select.c:190 src/dird/ua_restore.c:1247
7941 msgid "Select FileSet resource"
7942 msgstr "Zasób Klienta"
7944 #: src/dird/ua_select.c:220 src/dird/ua_cmds.c:2067
7946 msgid "Could not find a Catalog resource\n"
7947 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7949 #: src/dird/ua_select.c:223
7950 msgid "You must specify a \"use <catalog-name>\" command before continuing.\n"
7953 #: src/dird/ua_select.c:229
7954 msgid "The defined Catalog resources are:\n"
7957 #: src/dird/ua_select.c:237
7960 msgstr "Inicjalizacja Katalogu"
7962 #: src/dird/ua_select.c:237
7964 msgid "Select Catalog resource"
7965 msgstr "Zasób Klienta"
7967 #: src/dird/ua_select.c:255 src/dird/ua_select.c:281
7969 msgid "The defined Job resources are:\n"
7970 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie Zadania\n"
7972 #: src/dird/ua_select.c:266 src/dird/ua_select.c:289
7974 msgid "Select Job resource"
7975 msgstr "Zasób Klienta"
7977 #: src/dird/ua_select.c:304
7979 msgid "The defined Restore Job resources are:\n"
7980 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Przywrócenia.\n"
7982 #: src/dird/ua_select.c:312
7984 msgid "Select Restore Job"
7985 msgstr "Uruchom Zadanie Przywracania %s\n"
7987 #: src/dird/ua_select.c:329
7989 msgid "The defined Client resources are:\n"
7990 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
7992 #: src/dird/ua_select.c:337
7993 msgid "Select Client (File daemon) resource"
7996 #: src/dird/ua_select.c:364
7998 msgid "Error: Client resource %s does not exist.\n"
7999 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8001 #: src/dird/ua_select.c:389
8003 msgid "Could not find Client %s: ERR=%s"
8004 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
8006 #: src/dird/ua_select.c:399 src/dird/ua_select.c:453
8008 msgid "Could not find Client \"%s\": ERR=%s"
8009 msgstr " Nie można poda za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
8011 #: src/dird/ua_select.c:428
8013 msgid "Error obtaining client ids. ERR=%s\n"
8014 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
8016 #: src/dird/ua_select.c:432
8017 msgid "No clients defined. You must run a job before using this command.\n"
8020 #: src/dird/ua_select.c:436
8021 msgid "Defined Clients:\n"
8024 #: src/dird/ua_select.c:446
8026 msgid "Select the Client"
8027 msgstr "Wybierz pozycję: "
8029 #: src/dird/ua_select.c:479 src/dird/ua_select.c:503 src/dird/ua_select.c:548
8031 msgid "Could not find Pool \"%s\": ERR=%s"
8032 msgstr " Nie można poda za dowiązaniem \"%s\": ERR=%s\n"
8034 #: src/dird/ua_select.c:518
8035 msgid "No pools defined. Use the \"create\" command to create one.\n"
8038 #: src/dird/ua_select.c:522
8039 msgid "Defined Pools:\n"
8040 msgstr "Zdefiniowane Pule:\n"
8042 #: src/dird/ua_select.c:535
8043 msgid "Select the Pool"
8044 msgstr "Wybierz Pulę"
8046 #: src/dird/ua_select.c:573
8048 msgid "No access to Pool \"%s\"\n"
8049 msgstr "Brak dostępu do Puli \"%s\"\n"
8051 #: src/dird/ua_select.c:599
8052 msgid "Enter *MediaId or Volume name: "
8053 msgstr "Wprowadź *MediaId lub nazwę Wolumenu: "
8055 #: src/dird/ua_select.c:625
8056 msgid "The defined Pool resources are:\n"
8059 #: src/dird/ua_select.c:633
8060 msgid "Select Pool resource"
8061 msgstr "Wybierz zasób Puli"
8063 #: src/dird/ua_select.c:657 src/dird/ua_restore.c:537
8065 msgid "Error: Pool resource \"%s\" does not exist.\n"
8066 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8068 #: src/dird/ua_select.c:668
8070 msgid "Enter the JobId to select: "
8071 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
8073 #: src/dird/ua_select.c:706
8075 msgid "Could not find Job \"%s\": ERR=%s"
8076 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
8078 #: src/dird/ua_select.c:786
8080 msgid "Automatically selected %s: %s\n"
8083 #: src/dird/ua_select.c:797
8086 "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible in "
8090 #: src/dird/ua_select.c:815
8092 msgid "Selection list for \"%s\" is empty!\n"
8095 #: src/dird/ua_select.c:821
8097 msgid "Automatically selected: %s\n"
8100 #: src/dird/ua_select.c:833
8102 msgid "Selection aborted, nothing done.\n"
8103 msgstr "Przywracanie niewykonane.\n"
8105 #: src/dird/ua_select.c:838
8107 msgid "Please enter a number between 1 and %d\n"
8108 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
8110 #: src/dird/ua_select.c:887
8111 msgid "Storage name given twice.\n"
8114 #: src/dird/ua_select.c:904
8116 msgid "Expecting jobid=nn command, got: %s\n"
8117 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków wild-card, otrzymano: %s\n"
8119 #: src/dird/ua_select.c:908
8121 msgid "JobId %s is not running.\n"
8122 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
8124 #: src/dird/ua_select.c:918
8126 msgid "Expecting job=xxx, got: %s.\n"
8127 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
8129 #: src/dird/ua_select.c:922 src/dird/ua_select.c:934
8131 msgid "Job \"%s\" is not running.\n"
8132 msgstr "JobId %d Zadanie %s jest uruchomione.\n"
8134 #: src/dird/ua_select.c:930
8136 msgid "Expecting ujobid=xxx, got: %s.\n"
8139 #: src/dird/ua_select.c:950
8141 msgid "Storage resource \"%s\": not found\n"
8142 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8144 #: src/dird/ua_select.c:982
8146 msgid "Enter autochanger drive[0]: "
8147 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
8149 #: src/dird/ua_select.c:1003
8151 msgid "Enter autochanger slot: "
8152 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
8154 #: src/dird/ua_select.c:1033
8156 msgid "Media Types defined in conf file:\n"
8157 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
8159 #: src/dird/ua_select.c:1039
8162 msgstr " MediaType : %s\n"
8164 #: src/dird/ua_select.c:1039
8165 msgid "Select the Media Type"
8168 #: src/dird/ua_status.c:175
8169 msgid "Status available for:\n"
8172 #: src/dird/ua_status.c:181
8174 msgid "Select daemon type for status"
8175 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
8177 #: src/dird/ua_status.c:295 src/stored/status.c:219
8179 msgid "%s Version: %s (%s) %s %s %s\n"
8180 msgstr "%s Wersja: %s (%s) %s %s %s %s\n"
8182 #: src/dird/ua_status.c:299
8184 msgid "Daemon started %s, 1 Job run since started.\n"
8185 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
8187 #: src/dird/ua_status.c:302
8189 msgid "Daemon started %s, %d Jobs run since started.\n"
8190 msgstr "Demon wystartowany %s, %d Zada %s uruchomionych od wystartowania.\n"
8192 #: src/dird/ua_status.c:357 src/dird/ua_cmds.c:882 src/dird/ua_cmds.c:1604
8193 #: src/dird/job.c:151 src/dird/job.c:157 src/dird/job.c:1184
8194 #: src/dird/job.c:1188 src/dird/ua_dotcmds.c:373
8196 msgid "unknown source"
8197 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
8199 #: src/dird/ua_status.c:360 src/dird/ua_cmds.c:885 src/dird/ua_dotcmds.c:376
8201 msgid "Connecting to Storage daemon %s at %s:%d\n"
8202 msgstr "Podłączenie do Storage %s:%d\n"
8204 #: src/dird/ua_status.c:363
8208 "Failed to connect to Storage daemon %s.\n"
8210 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
8212 #: src/dird/ua_status.c:371 src/dird/ua_cmds.c:891 src/dird/ua_dotcmds.c:382
8214 msgid "Connected to storage daemon\n"
8215 msgstr "Nie można skontaktowa się z demonem Skadowania\n"
8217 #: src/dird/ua_status.c:402 src/dird/ua_cmds.c:911 src/dird/ua_cmds.c:1301
8218 #: src/dird/ua_dotcmds.c:402
8220 msgid "Connecting to Client %s at %s:%d\n"
8221 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
8223 #: src/dird/ua_status.c:405
8226 "Failed to connect to Client %s.\n"
8228 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
8230 #: src/dird/ua_status.c:413
8232 msgid "Connected to file daemon\n"
8233 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
8235 #: src/dird/ua_status.c:433
8242 "Zakoczonych Zada:\n"
8244 #: src/dird/ua_status.c:434
8246 "Level Type Pri Scheduled Name Volume\n"
8249 #: src/dird/ua_status.c:435
8251 msgid "===================================================================================\n"
8252 msgstr "======================================================================\n"
8254 #: src/dird/ua_status.c:492
8256 msgid "%-14s\t%-8s\t%3d\t%-18s\t%-18s\t%s\n"
8257 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
8259 #: src/dird/ua_status.c:496
8261 msgid "%-14s %-8s %3d %-18s %-18s %s\n"
8262 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
8264 #: src/dird/ua_status.c:550
8265 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 500.\n"
8268 #: src/dird/ua_status.c:593
8269 msgid "No Scheduled Jobs.\n"
8272 #: src/dird/ua_status.c:618
8274 msgid "Console connected at %s\n"
8275 msgstr "Dyrektor podłączony o: %s\n"
8277 #: src/dird/ua_status.c:628
8280 "No Jobs running.\n"
8282 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8284 #: src/dird/ua_status.c:634
8286 msgid " JobId Level Name Status\n"
8287 msgstr " JobId Poziom Pliki Bajty Status Zakoczone Nazwa \n"
8289 #: src/dird/ua_status.c:644
8290 msgid "is waiting execution"
8293 #: src/dird/ua_status.c:647
8296 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8298 #: src/dird/ua_status.c:650
8301 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
8303 #: src/dird/ua_status.c:653
8305 msgid "has terminated"
8306 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
8308 #: src/dird/ua_status.c:656
8310 msgid "has terminated with warnings"
8311 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
8313 #: src/dird/ua_status.c:659
8318 #: src/dird/ua_status.c:662
8323 #: src/dird/ua_status.c:665
8325 msgid "has a fatal error"
8326 msgstr "Status zadania: Błąd krytyczny"
8328 #: src/dird/ua_status.c:668
8330 msgid "has verify differences"
8331 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
8333 #: src/dird/ua_status.c:671
8335 msgid "has been canceled"
8336 msgstr "Status zadania: Anulowane"
8338 #: src/dird/ua_status.c:676
8340 msgid "is waiting on Client"
8341 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
8343 #: src/dird/ua_status.c:678
8345 msgid "is waiting on Client %s"
8346 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
8348 #: src/dird/ua_status.c:686 src/dird/ua_status.c:688
8350 msgid "is waiting on Storage %s"
8351 msgstr "Rozłączanie od Storage %s:%d\n"
8353 #: src/dird/ua_status.c:690
8355 msgid "is waiting on Storage"
8356 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
8358 #: src/dird/ua_status.c:696
8360 msgid "is waiting on max Storage jobs"
8361 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na demon Przechowywania"
8363 #: src/dird/ua_status.c:699
8365 msgid "is waiting on max Client jobs"
8366 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
8368 #: src/dird/ua_status.c:702
8370 msgid "is waiting on max Job jobs"
8371 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
8373 #: src/dird/ua_status.c:705
8375 msgid "is waiting on max total jobs"
8376 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie ze wzgldu na maksymaln ilo zada"
8378 #: src/dird/ua_status.c:708
8380 msgid "is waiting for its start time"
8381 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
8383 #: src/dird/ua_status.c:711
8385 msgid "is waiting for higher priority jobs to finish"
8386 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zakoczenie zada o wyszym priorytecie"
8388 #: src/dird/ua_status.c:728
8390 msgid "is in unknown state %c"
8391 msgstr "Nieznany status zadania %c."
8393 #: src/dird/ua_status.c:742
8395 msgid "is waiting for a mount request"
8396 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
8398 #: src/dird/ua_status.c:749
8399 msgid "is waiting for an appendable Volume"
8402 #: src/dird/ua_status.c:757
8404 msgid "is waiting for Client to connect to Storage daemon"
8405 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Skadowania: %s:%d\n"
8407 #: src/dird/ua_status.c:759
8409 msgid "is waiting for Client %s to connect to Storage %s"
8410 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
8412 #: src/dird/ua_status.c:790
8414 msgid "%6d\t%-6s\t%-20s\t%s\t%s\n"
8415 msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
8417 #: src/dird/ua_status.c:794
8419 msgid "%6d %-6s %-20s %s\n"
8420 msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
8422 #: src/dird/ua_status.c:798
8427 #: src/dird/ua_status.c:818
8429 msgid "No Terminated Jobs.\n"
8432 "Zakoczonych Zada:\n"
8434 #: src/dird/ua_status.c:826
8436 msgid "====================================================================\n"
8437 msgstr "======================================================================\n"
8439 #: src/dird/ua_status.c:898
8443 #: src/dird/ua_output.c:69 src/dird/ua_output.c:93
8444 msgid "ON or OFF keyword missing.\n"
8447 #: src/dird/ua_output.c:113
8449 msgid "Disabled Jobs:\n"
8452 "Zakoczonych Zada:\n"
8454 #: src/dird/ua_output.c:119
8455 msgid "No disabled Jobs.\n"
8458 #: src/dird/ua_output.c:163
8462 #: src/dird/ua_output.c:208
8463 msgid "Keywords for the show command are:\n"
8466 #: src/dird/ua_output.c:214
8468 msgid "%s resource %s not found.\n"
8469 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8471 #: src/dird/ua_output.c:217
8473 msgid "Resource %s not found\n"
8474 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
8476 #: src/dird/ua_output.c:288
8478 msgid "Hey! DB is NULL\n"
8479 msgstr "BSR is NULL\n"
8481 #: src/dird/ua_output.c:444
8483 msgid "Jobid %d used %d Volume(s): %s\n"
8486 #: src/dird/ua_output.c:462
8488 msgid "No Pool specified.\n"
8489 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
8491 #: src/dird/ua_output.c:483
8494 msgstr "Za komenda level: %s\n"
8496 #: src/dird/ua_output.c:499
8497 msgid "Ignoring invalid value for days. Max is 50.\n"
8500 #: src/dird/ua_output.c:521
8502 msgid "Unknown list keyword: %s\n"
8503 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
8505 #: src/dird/ua_output.c:547
8507 msgid "%s is not a job name.\n"
8508 msgstr "%c: nie jest poprawnym napędem.\n"
8510 #: src/dird/ua_output.c:561
8512 msgid "Could not find Pool for Job %s\n"
8513 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
8515 #: src/dird/ua_output.c:574
8517 msgid "Could not find next Volume for Job %s (Pool=%s, Level=%s).\n"
8518 msgstr "Nie można otrzymać rekordu zadania dla JobId=%s do %s. ERR=%s"
8520 #: src/dird/ua_output.c:578
8523 "The next Volume to be used by Job \"%s\" (Pool=%s, Level=%s) will be %s\n"
8526 #: src/dird/ua_output.c:589
8528 msgid "Could not find next Volume for Job %s.\n"
8529 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
8531 #: src/dird/ua_output.c:715 src/dird/job.c:133
8533 msgid "Could not open database \"%s\".\n"
8534 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
8536 #: src/dird/ua_output.c:728
8538 msgid "Pool %s not in database. %s"
8539 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
8541 #: src/dird/ua_output.c:736
8543 msgid "Pool %s created in database.\n"
8544 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
8546 #: src/dird/ua_output.c:789
8548 msgid "You have no messages.\n"
8549 msgstr "Otrzymaes komunikaty.\n"
8551 #: src/dird/ua_output.c:869
8552 msgid "Message too long to display.\n"
8555 #: src/dird/msgchan.c:204
8557 msgid "Storage daemon rejected Job command: %s\n"
8558 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
8560 #: src/dird/msgchan.c:212
8562 msgid "<stored: bad response to Job command: %s\n"
8563 msgstr "<stored: za odpowiedź na komend Job: %s\n"
8565 #: src/dird/msgchan.c:311
8569 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" because:\n"
8573 #: src/dird/msgchan.c:315
8577 " Storage daemon didn't accept Device \"%s\" command.\n"
8578 msgstr "Demon Przechowywania odrzuci komend Hello\n"
8580 #: src/dird/msgchan.c:320
8582 msgid "Using Device \"%s\"\n"
8583 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
8585 #: src/dird/msgchan.c:340 src/dird/msgchan.c:527
8587 msgid "Cannot create message thread: %s\n"
8588 msgstr "Nie można stworzyć wtku UA: %s\n"
8590 #: src/dird/run_conf.c:206
8592 msgid "Expected an equals, got: %s"
8593 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
8595 #: src/dird/run_conf.c:219 src/dird/run_conf.c:231
8597 msgid "Expect a YES or NO, got: %s"
8598 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
8600 #: src/dird/run_conf.c:245
8602 msgid "Job level field: %s not found in run record"
8605 #: src/dird/run_conf.c:263
8607 msgid "Could not find specified Pool Resource: %s"
8608 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
8610 #: src/dird/run_conf.c:288
8612 msgid "Could not find specified Storage Resource: %s"
8613 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
8615 #: src/dird/run_conf.c:300
8617 msgid "Could not find specified Messages Resource: %s"
8618 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
8620 #: src/dird/run_conf.c:308
8622 msgid "Expected a keyword name, got: %s"
8623 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
8625 #: src/dird/run_conf.c:347
8626 msgid "Day number out of range (1-31)"
8629 #: src/dird/run_conf.c:364 src/dird/run_conf.c:519
8630 msgid "Week number out of range (0-53)"
8633 #: src/dird/run_conf.c:380
8635 msgid "Job type field: %s in run record not found"
8638 #: src/dird/run_conf.c:387
8640 msgid "Unexpected token: %d:%s"
8643 #: src/dird/run_conf.c:431
8644 msgid "Time must be preceded by keyword AT."
8647 #: src/dird/run_conf.c:440
8649 msgid "Time logic error.\n"
8650 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
8652 #: src/dird/run_conf.c:455 src/dird/run_conf.c:474
8653 msgid "Bad time specification."
8656 #: src/dird/run_conf.c:488
8658 msgid "Range logic error.\n"
8659 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
8661 #: src/dird/run_conf.c:497
8662 msgid "Bad day range specification."
8665 #: src/dird/run_conf.c:544
8666 msgid "Invalid month, week or position day range"
8669 #: src/dird/run_conf.c:559
8670 msgid "Invalid month, weekday or position range"
8673 #: src/dird/run_conf.c:618
8675 msgid "Unexpected run state\n"
8676 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych\n"
8678 #: src/dird/ua_cmds.c:121
8679 msgid "Add media to a pool"
8682 #: src/dird/ua_cmds.c:122
8683 msgid "Autodisplay console messages"
8686 #: src/dird/ua_cmds.c:123
8687 msgid "Automount after label"
8690 #: src/dird/ua_cmds.c:124
8692 msgid "Cancel a job"
8695 #: src/dird/ua_cmds.c:125
8696 msgid "Create DB Pool from resource"
8699 #: src/dird/ua_cmds.c:126
8700 msgid "Delete volume, pool or job"
8703 #: src/dird/ua_cmds.c:127
8704 msgid "Disable a job"
8707 #: src/dird/ua_cmds.c:128
8708 msgid "Enable a job"
8711 #: src/dird/ua_cmds.c:129
8712 msgid "Performs FileSet estimate, listing gives full listing"
8715 #: src/dird/ua_cmds.c:132 src/dird/ua_cmds.c:156
8717 msgid "Terminate Bconsole session"
8718 msgstr "wyświetl wersję konsoli"
8720 #: src/dird/ua_cmds.c:133
8721 msgid "Non-interactive gui mode"
8724 #: src/dird/ua_cmds.c:134
8726 msgid "Print help on specific command"
8727 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
8729 #: src/dird/ua_cmds.c:139
8731 msgid "Label a tape"
8732 msgstr "załaduj taśmę"
8734 #: src/dird/ua_cmds.c:140
8736 msgid "List objects from catalog"
8737 msgstr "Dysk do Katalogu"
8739 #: src/dird/ua_cmds.c:143
8740 msgid "Full or long list like list command"
8743 #: src/dird/ua_cmds.c:146
8744 msgid "Display pending messages"
8747 #: src/dird/ua_cmds.c:147
8749 msgid "Print current memory usage"
8750 msgstr "wyświetl aktualny czas"
8752 #: src/dird/ua_cmds.c:148
8753 msgid "Mount storage"
8756 #: src/dird/ua_cmds.c:151
8757 msgid "Prune expired records from catalog"
8760 #: src/dird/ua_cmds.c:154
8761 msgid "Purge records from catalog"
8764 #: src/dird/ua_cmds.c:155
8765 msgid "Python control commands"
8768 #: src/dird/ua_cmds.c:157
8770 msgid "Query catalog"
8771 msgstr "Weryfikacja Katalogu"
8773 #: src/dird/ua_cmds.c:158
8775 msgid "Restore files"
8776 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
8778 #: src/dird/ua_cmds.c:162
8780 msgid "Relabel a tape"
8781 msgstr "załaduj taśmę"
8783 #: src/dird/ua_cmds.c:165
8784 msgid "Release storage"
8787 #: src/dird/ua_cmds.c:166
8788 msgid "Reload conf file"
8791 #: src/dird/ua_cmds.c:167
8794 msgstr "Uruchom job"
8796 #: src/dird/ua_cmds.c:171
8798 msgid "Report status"
8799 msgstr "wyświetl status taśmy"
8801 #: src/dird/ua_cmds.c:174
8803 msgid "Sets debug level"
8804 msgstr "Wybierz rodzaj demona aby ustawić poziom debugingu"
8806 #: src/dird/ua_cmds.c:177
8807 msgid "Sets new client address -- if authorized"
8810 #: src/dird/ua_cmds.c:178
8812 msgid "Show resource records"
8813 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
8815 #: src/dird/ua_cmds.c:181
8816 msgid "Use SQL to query catalog"
8819 #: src/dird/ua_cmds.c:182
8821 msgid "Print current time"
8822 msgstr "wyświetl aktualny czas"
8824 #: src/dird/ua_cmds.c:183
8825 msgid "Turn on/off trace to file"
8828 #: src/dird/ua_cmds.c:184
8829 msgid "Unmount storage"
8832 #: src/dird/ua_cmds.c:187
8833 msgid "Umount - for old-time Unix guys, see unmount"
8836 #: src/dird/ua_cmds.c:190
8837 msgid "Update volume, pool or stats"
8840 #: src/dird/ua_cmds.c:196
8841 msgid "Use catalog xxx"
8844 #: src/dird/ua_cmds.c:197
8845 msgid "Does variable expansion"
8848 #: src/dird/ua_cmds.c:198
8850 msgid "Print Director version"
8851 msgstr "Demon Dyrektora"
8853 #: src/dird/ua_cmds.c:199
8854 msgid "Wait until no jobs are running"
8857 #: src/dird/ua_cmds.c:236 src/dird/ua_dotcmds.c:139
8859 msgid "Can't use %s command in a runscript"
8862 #: src/dird/ua_cmds.c:247
8864 msgid "%s: is an invalid command.\n"
8865 msgstr ": jest nieprawidłowym poleceniem.\n"
8867 #: src/dird/ua_cmds.c:289
8869 "You probably don't want to be using this command since it\n"
8870 "creates database records without labeling the Volumes.\n"
8871 "You probably want to use the \"label\" command.\n"
8875 #: src/dird/ua_cmds.c:308
8877 msgid "Pool already has maximum volumes=%d\n"
8880 #: src/dird/ua_cmds.c:309
8881 msgid "Enter new maximum (zero for unlimited): "
8884 #: src/dird/ua_cmds.c:329
8886 msgid "Enter number of Volumes to create. 0=>fixed name. Max=%d: "
8889 #: src/dird/ua_cmds.c:335
8891 msgid "The number must be between 0 and %d\n"
8892 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
8894 #: src/dird/ua_cmds.c:343
8896 msgid "Enter Volume name: "
8897 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
8899 #: src/dird/ua_cmds.c:347
8901 msgid "Enter base volume name: "
8902 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
8904 #: src/dird/ua_cmds.c:371
8906 msgid "Enter the starting number: "
8907 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
8909 #: src/dird/ua_cmds.c:376
8910 msgid "Start number must be greater than zero.\n"
8913 #: src/dird/ua_cmds.c:387
8915 msgid "Enter slot (0 for none): "
8918 #: src/dird/ua_cmds.c:391
8919 msgid "InChanger? yes/no: "
8922 #: src/dird/ua_cmds.c:419
8924 msgid "%d Volumes created in pool %s\n"
8925 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
8927 #: src/dird/ua_cmds.c:435 src/dird/ua_cmds.c:1132
8928 msgid "Turn on or off? "
8931 #: src/dird/ua_cmds.c:466
8933 msgid "JobId %s is not running. Use Job name to cancel inactive jobs.\n"
8936 #: src/dird/ua_cmds.c:475 src/dird/ua_cmds.c:485
8938 msgid "Warning Job %s is not running. Continuing anyway ...\n"
8941 #: src/dird/ua_cmds.c:495 src/dird/ua_cmds.c:808 src/dird/ua_cmds.c:854
8942 msgid "Unauthorized command from this console.\n"
8945 #: src/dird/ua_cmds.c:522
8947 msgid "None of your jobs are running.\n"
8948 msgstr "adne Zadanie nie uruchomione.\n"
8950 #: src/dird/ua_cmds.c:527
8952 msgid "Select Job:\n"
8953 msgstr "Wybierz pozycję: "
8955 #: src/dird/ua_cmds.c:536
8957 msgid "JobId=%s Job=%s"
8958 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
8960 #: src/dird/ua_cmds.c:541
8961 msgid "Choose Job to cancel"
8964 #: src/dird/ua_cmds.c:546
8972 #: src/dird/ua_cmds.c:547
8973 msgid "Confirm cancel?"
8976 #: src/dird/ua_cmds.c:553
8977 msgid "Confirm cancel (yes/no): "
8980 #: src/dird/ua_cmds.c:561 src/dird/ua_cmds.c:849 src/dird/ua_cmds.c:1200
8982 msgid "Job \"%s\" not found.\n"
8983 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
8985 #: src/dird/ua_cmds.c:659
8988 "Can't set %s RecyclePool to %s, %s is not in database.\n"
8989 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
8992 #: src/dird/ua_cmds.c:677
8995 "Can't set %s ScratchPool to %s, %s is not in database.\n"
8996 "Try to update it with 'update pool=%s'\n"
8999 #: src/dird/ua_cmds.c:746
9002 "Error: Pool %s already exists.\n"
9003 "Use update to change it.\n"
9006 #: src/dird/ua_cmds.c:757
9008 msgid "Pool %s created.\n"
9009 msgstr "Status zadania: Anulowane"
9011 #: src/dird/ua_cmds.c:787
9012 msgid "Python interpreter restarted.\n"
9015 #: src/dird/ua_cmds.c:790 src/dird/ua_cmds.c:1430
9016 msgid "Nothing done.\n"
9019 #: src/dird/ua_cmds.c:824
9021 msgid "Client \"%s\" address set to %s\n"
9022 msgstr "Klient: nazwa=%s adres=%s FDport=%d\n"
9024 #: src/dird/ua_cmds.c:858
9026 msgid "Job \"%s\" %sabled\n"
9027 msgstr "Status zadania: Anulowane"
9029 #: src/dird/ua_cmds.c:914 src/dird/ua_cmds.c:1304 src/dird/ua_dotcmds.c:405
9031 msgid "Failed to connect to Client.\n"
9032 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
9034 #: src/dird/ua_cmds.c:1027
9036 msgid "Enter new debug level: "
9037 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
9039 #: src/dird/ua_cmds.c:1093 src/dird/ua_dotcmds.c:476
9040 msgid "Available daemons are: \n"
9043 #: src/dird/ua_cmds.c:1094 src/dird/ua_dotcmds.c:477
9046 msgstr "Demon Dyrektora"
9048 #: src/dird/ua_cmds.c:1097
9052 #: src/dird/ua_cmds.c:1098
9053 msgid "Select daemon type to set debug level"
9054 msgstr "Wybierz rodzaj demona aby ustawić poziom debugingu"
9056 #: src/dird/ua_cmds.c:1187 src/dird/ua_cmds.c:2010
9058 msgid "No authorization for Client \"%s\"\n"
9059 msgstr "Brak autoryzacji dla Klienta \"%s\"\n"
9061 #: src/dird/ua_cmds.c:1192
9062 msgid "Client name missing.\n"
9063 msgstr "Brak nazwy Klienta.\n"
9065 #: src/dird/ua_cmds.c:1204 src/dird/ua_cmds.c:1265 src/dird/ua_cmds.c:2032
9067 msgid "No authorization for Job \"%s\"\n"
9068 msgstr "Brak autoryzacji dla Zadania \"%s\"\n"
9070 #: src/dird/ua_cmds.c:1209
9071 msgid "Job name missing.\n"
9072 msgstr "Brak nazwy Zadania.\n"
9074 #: src/dird/ua_cmds.c:1218
9076 msgid "Fileset \"%s\" not found.\n"
9077 msgstr "Fileset \"%s\" nie znaleziony.\n"
9079 #: src/dird/ua_cmds.c:1222
9081 msgid "No authorization for FileSet \"%s\"\n"
9082 msgstr "Brak autoryzacji dla FileSet'u \"%s\"\n"
9084 #: src/dird/ua_cmds.c:1227
9085 msgid "Fileset name missing.\n"
9086 msgstr "Brakująca nazwa fileset.\n"
9088 #: src/dird/ua_cmds.c:1242
9089 msgid "Level value missing.\n"
9090 msgstr "Brak wartości Poziomu.\n"
9092 #: src/dird/ua_cmds.c:1248
9093 msgid "Invalid value for accurate. It must be yes or no.\n"
9094 msgstr "Błędna wartość dla dokładności. Musisz wprowadzić 'yes' lub 'no'.\n"
9096 #: src/dird/ua_cmds.c:1261
9097 msgid "No job specified.\n"
9098 msgstr "Nie skazano zadania.\n"
9100 #: src/dird/ua_cmds.c:1309
9101 msgid "Error sending include list.\n"
9102 msgstr "Błąd wysyania listy wcze.\n"
9104 #: src/dird/ua_cmds.c:1314
9105 msgid "Error sending exclude list.\n"
9106 msgstr "Błąd wysyania listy wycze\n"
9108 #: src/dird/ua_cmds.c:1416
9110 "In general it is not a good idea to delete either a\n"
9111 "Pool or a Volume since they may contain data.\n"
9114 "Z zasady, nie jest dobrym pomysłem usunięcie \n"
9115 "Puli lub Wolumenu ponieważ mogą one zawierać dane.\n"
9118 #: src/dird/ua_cmds.c:1419
9119 msgid "Choose catalog item to delete"
9120 msgstr "Wybierz pozycję katalogu do usunięcia"
9122 #: src/dird/ua_cmds.c:1483
9123 msgid "Enter JobId to delete: "
9124 msgstr "Wprowadź JobId do usunięcia: "
9126 #: src/dird/ua_cmds.c:1522
9128 msgid "Job %s and associated records deleted from the catalog.\n"
9129 msgstr "Zadanie %s oraz powiązane rekordy usunięte z katalogu.\n"
9131 #: src/dird/ua_cmds.c:1536
9135 "This command will delete volume %s\n"
9136 "and all Jobs saved on that volume from the Catalog\n"
9139 "Ta komenda usunie wolumen %s\n"
9140 "oraz wszystkie Zadnia zapisane na tym wolumenie z Katalogu\n"
9142 #: src/dird/ua_cmds.c:1543
9144 msgid "Are you sure you want to delete Volume \"%s\"? (yes/no): "
9145 msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz usunąć Wolumen \"%s\"? (yes/no): "
9147 #: src/dird/ua_cmds.c:1568
9149 msgid "Are you sure you want to delete Pool \"%s\"? (yes/no): "
9150 msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz usunąć Pulę \"%s\"? (yes/no): "
9152 #: src/dird/ua_cmds.c:1682
9154 msgid "Using Catalog name=%s DB=%s\n"
9155 msgstr "Używam Katalogu o nazwie=%s DB=%s\n"
9157 #: src/dird/ua_cmds.c:1750
9158 msgid "ERR: Can't open db\n"
9159 msgstr "ERR: Nie można otworzyć BD\n"
9161 #: src/dird/ua_cmds.c:1797
9162 msgid "Wait on mount timed out\n"
9163 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na zamontowanie\n"
9165 #: src/dird/ua_cmds.c:1807
9166 msgid "ERR: Job was not found\n"
9167 msgstr "ERR: Zadanie nie znalezione\n"
9169 #: src/dird/ua_cmds.c:1883
9171 " Command Description\n"
9172 " ======= ===========\n"
9175 " ======= ===========\n"
9177 #: src/dird/ua_cmds.c:1887
9190 #: src/dird/ua_cmds.c:1892
9195 #: src/dird/ua_cmds.c:1896
9199 "Can't find %s command.\n"
9203 "Niemożliwe odnalezienie komendy %s .\n"
9206 #: src/dird/ua_cmds.c:1898
9209 "When at a prompt, entering a period cancels the command.\n"
9213 #: src/dird/ua_cmds.c:1993 src/dird/ua_cmds.c:2020 src/dird/ua_cmds.c:2042
9215 msgid "No authorization for Catalog \"%s\"\n"
9216 msgstr "Brak autoryzacji dla Katalogu \"%s\"\n"
9218 #: src/dird/ua_cmds.c:2087
9220 msgid "Could not open catalog database \"%s\".\n"
9221 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
9223 #: src/dird/ua_cmds.c:2097
9225 msgid "Using Catalog \"%s\"\n"
9226 msgstr "Używam Katalogu \"%s\"\n"
9228 #: src/dird/migrate.c:114 src/dird/vbackup.c:77
9229 msgid "Could not get or create a Pool record.\n"
9230 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu Puli.\n"
9232 #: src/dird/migrate.c:131 src/dird/vbackup.c:185
9233 msgid "Could not get or create the FileSet record.\n"
9234 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu FileSet.\n"
9236 #: src/dird/migrate.c:149 src/dird/migrate.c:163
9238 msgid "No previous Job found to %s.\n"
9241 #: src/dird/migrate.c:155
9242 msgid "Create bootstrap file failed.\n"
9243 msgstr "Nieudane stworzenie pliku bootstrap.\n"
9245 #: src/dird/migrate.c:165
9247 msgid "Previous Job has no data to %s.\n"
9250 #: src/dird/migrate.c:182
9252 msgid "Job resource not found for \"%s\".\n"
9253 msgstr "Nie znaleziono zasobu zadania dla \"%s\".\n"
9255 #: src/dird/migrate.c:186
9257 msgid "Previous Job resource not found for \"%s\".\n"
9258 msgstr "Nie można otworzyć rozwidlenia zasobów dla %s.\n"
9260 #: src/dird/migrate.c:203
9261 msgid "setup job failed.\n"
9262 msgstr "zadanie konfiguracji zakończone niepowodzeniem.\n"
9264 #: src/dird/migrate.c:252
9266 msgid "Pool for JobId %s not in database. ERR=%s\n"
9267 msgstr "Pula dla JobId %s nie istnieje w bazie danych. ERR=%s\n"
9269 #: src/dird/migrate.c:260
9271 msgid "Pool resource \"%s\" not found.\n"
9272 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9274 #: src/dird/migrate.c:279 src/dird/vbackup.c:117
9275 msgid "Job Pool's NextPool resource"
9276 msgstr "Zasób dla zadania pluli NextPoolJob"
9278 #: src/dird/migrate.c:310 src/dird/migrate.c:883
9280 msgid "Could not get job record for JobId %s to %s. ERR=%s"
9281 msgstr "Nie można otrzymać rekordu zadania dla JobId=%s do %s. ERR=%s"
9283 #: src/dird/migrate.c:321
9285 msgid "JobId %s already %s probably by another Job. %s stopped.\n"
9286 msgstr "JobId %s już jest %s prawdopodobnie przez inny Job. %s zatrzymano.\n"
9288 #: src/dird/migrate.c:331
9290 msgid "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
9291 msgstr "Start %s JobId %s, Job=%s\n"
9293 #: src/dird/migrate.c:705
9295 msgid "No %s SQL selection pattern specified.\n"
9296 msgstr "Nie określony wzorzec selekcji SQL %s. \n"
9298 #: src/dird/migrate.c:712 src/dird/migrate.c:731 src/dird/migrate.c:752
9299 #: src/dird/migrate.c:788 src/dird/migrate.c:815 src/dird/migrate.c:939
9300 #: src/dird/migrate.c:972 src/dird/migrate.c:1101
9302 msgid "SQL failed. ERR=%s\n"
9303 msgstr "Nieudany SQL. ERR=%s\n"
9305 #: src/dird/migrate.c:735 src/dird/migrate.c:742 src/dird/migrate.c:756
9306 #: src/dird/migrate.c:819
9308 msgid "No Volumes found to %s.\n"
9311 #: src/dird/migrate.c:770 src/dird/migrate.c:856 src/dird/migrate.c:872
9312 msgid "Invalid JobId found.\n"
9315 #: src/dird/migrate.c:830
9317 msgid "Unknown %s Selection Type.\n"
9318 msgstr "Nieznany Typ Selekcji %s.\n"
9320 #: src/dird/migrate.c:842 src/dird/migrate.c:859 src/dird/migrate.c:875
9322 msgid "No JobIds found to %s.\n"
9323 msgstr "Brak JobIds dla %s.\n"
9325 #: src/dird/migrate.c:846
9327 msgid "The following %u JobId%s chosen to be %s: %s\n"
9328 msgstr "Następujace %u JobId %s wybrane aby być %s: %s\n"
9330 #: src/dird/migrate.c:847
9334 #: src/dird/migrate.c:847
9338 #: src/dird/migrate.c:889
9340 msgid "%s using JobId=%s Job=%s\n"
9341 msgstr "%s korzysta z JobId=%s Job=%s\n"
9343 #: src/dird/migrate.c:922
9344 msgid "Could not start migration job.\n"
9345 msgstr "Nie można rurchomi zadania migracji.\n"
9347 #: src/dird/migrate.c:924
9349 msgid "%s JobId %d started.\n"
9350 msgstr "%s JobId %d wystartowane.\n"
9352 #: src/dird/migrate.c:943
9354 msgid "No %s found to %s.\n"
9357 #: src/dird/migrate.c:947
9359 msgid "SQL error. Expected 1 MediaId got %d\n"
9360 msgstr "Błąd SQL. Oczekiwano na 1 MediaId, wprowadzono %d\n"
9362 #: src/dird/migrate.c:976 src/dird/migrate.c:1106
9364 msgid "No %ss found to %s.\n"
9367 #: src/dird/migrate.c:998
9368 msgid "Selection Type 'pooluncopiedjobs' only applies to Copy Jobs"
9370 "Typ selekcji 'pooluncopiedjobs' stosuje się wyłacznie dla Zadań Kopiowania"
9372 #: src/dird/migrate.c:1007
9374 msgid "SQL to get uncopied jobs failed. ERR=%s\n"
9377 #: src/dird/migrate.c:1030
9379 msgid "No %s %s selection pattern specified.\n"
9380 msgstr "Żaden wzorzec selekcji %s %s nie został określony.\n"
9382 #: src/dird/migrate.c:1041
9384 msgid "SQL to get %s failed. ERR=%s\n"
9385 msgstr "Nieudany SQL podczas pobierania %s. ERR=%s\n"
9387 #: src/dird/migrate.c:1046
9389 msgid "Query of Pool \"%s\" returned no Jobs to %s.\n"
9392 #: src/dird/migrate.c:1055
9394 msgid "Could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
9395 msgstr "Nie można skompilowa wzorca regex \"%s\" ERR=%s\n"
9397 #: src/dird/migrate.c:1084
9399 msgid "Regex pattern matched no Jobs to %s.\n"
9402 #: src/dird/migrate.c:1242
9404 msgid "%s OK -- with warnings"
9405 msgstr "%s OK -- z ostrzeżeniami"
9407 #: src/dird/migrate.c:1244
9412 #: src/dird/migrate.c:1249
9414 msgid "*** %s Error ***"
9417 #: src/dird/migrate.c:1259
9420 msgstr "%s Anulowano"
9422 #: src/dird/migrate.c:1268
9424 msgid "Inappropriate %s term code"
9425 msgstr "Nieodpowiedni kod (term code) %s"
9427 #: src/dird/migrate.c:1278
9429 msgid "%s -- no files to %s"
9430 msgstr "%s -- brak plików dla %s"
9432 #: src/dird/migrate.c:1293
9435 "%s %s %s (%s): %s\n"
9436 " Build OS: %s %s %s\n"
9437 " Prev Backup JobId: %s\n"
9438 " Prev Backup Job: %s\n"
9439 " New Backup JobId: %s\n"
9440 " Current JobId: %s\n"
9441 " Current Job: %s\n"
9442 " Backup Level: %s%s\n"
9444 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9445 " Read Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9446 " Read Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9447 " Write Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9448 " Write Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9449 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
9452 " Elapsed time: %s\n"
9454 " SD Files Written: %s\n"
9455 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
9456 " Rate: %.1f KB/s\n"
9457 " Volume name(s): %s\n"
9458 " Volume Session Id: %d\n"
9459 " Volume Session Time: %d\n"
9460 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
9462 " SD termination status: %s\n"
9463 " Termination: %s\n"
9467 #: src/dird/migrate.c:1404
9469 msgid "No Next Pool specification found in Pool \"%s\".\n"
9472 #: src/dird/migrate.c:1410
9474 msgid "No Storage specification found in Next Pool \"%s\".\n"
9477 #: src/dird/migrate.c:1416
9478 msgid "Storage from Pool's NextPool resource"
9481 #: src/dird/vbackup.c:146
9483 msgid "Start Virtual Backup JobId %s, Job=%s\n"
9484 msgstr "Uruchom Wirtualny Backup JobId %s, Job=%s\n"
9486 #: src/dird/vbackup.c:150
9488 "This Job is not an Accurate backup so is not equivalent to a Full backup.\n"
9491 #: src/dird/vbackup.c:157
9492 msgid "No previous Jobs found.\n"
9493 msgstr "Nie znaleziono poprzednich zadań.\n"
9495 #: src/dird/vbackup.c:179
9497 msgid "Error getting Job record for previous Job: ERR=%s"
9500 #: src/dird/vbackup.c:390
9503 "%s %s %s (%s): %s\n"
9504 " Build OS: %s %s %s\n"
9507 " Backup Level: Virtual Full\n"
9508 " Client: \"%s\" %s\n"
9509 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9510 " Pool: \"%s\" (From %s)\n"
9511 " Catalog: \"%s\" (From %s)\n"
9512 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9513 " Scheduled time: %s\n"
9516 " Elapsed time: %s\n"
9518 " SD Files Written: %s\n"
9519 " SD Bytes Written: %s (%sB)\n"
9520 " Rate: %.1f KB/s\n"
9521 " Volume name(s): %s\n"
9522 " Volume Session Id: %d\n"
9523 " Volume Session Time: %d\n"
9524 " Last Volume Bytes: %s (%sB)\n"
9526 " SD termination status: %s\n"
9527 " Termination: %s\n"
9530 "%s %s %s (%s): %s\n"
9531 " Build OS: %s %s %s\n"
9534 " Backup Level: Virtual Full\n"
9535 " Klient: \"%s\" %s\n"
9536 " FileSet: \"%s\" %s\n"
9537 " Pula: \"%s\" (From %s)\n"
9538 " Katalog: \"%s\" (From %s)\n"
9539 " Storage: \"%s\" (From %s)\n"
9540 " Zaplanowany czas: %s\n"
9541 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
9542 " Czas zakończenia: %s\n"
9543 " Czas trwania: %s\n"
9545 " Zapisano Plików SD: %s\n"
9546 " Zapisano Bajtów SD: %s (%sB)\n"
9547 " Szybkość: %.1f KB/s\n"
9548 " Nazwa Wolumenu: %s\n"
9549 " Id Sesji Wolumenu: %d\n"
9550 " Czas Sesji Wolumenu: %d\n"
9551 " Ostatnie bajty Wolum.: %s (%sB)\n"
9553 " Status zakończenia SD: %s\n"
9554 " Zakończenie: %s\n"
9557 #: src/dird/autoprune.c:76
9561 msgstr "Zakończ automatyczne obcięcie (ang. auto prune).\n"
9563 #: src/dird/ua_restore.c:144
9564 msgid "\"RegexWhere\" specification not authorized.\n"
9565 msgstr "Specyfikacja \"RegexWhere\" nie została autoryzowana.\n"
9567 #: src/dird/ua_restore.c:151
9568 msgid "\"where\" specification not authorized.\n"
9569 msgstr "Specyfikacja \"Where\" nie została autoryzowana.\n"
9571 #: src/dird/ua_restore.c:173
9573 "No Restore Job Resource found in bacula-dir.conf.\n"
9574 "You must create at least one before running this command.\n"
9577 #: src/dird/ua_restore.c:190
9578 msgid "Restore not done.\n"
9579 msgstr "Przywracanie niewykonane.\n"
9581 #: src/dird/ua_restore.c:201
9582 msgid "Unable to construct a valid BSR. Cannot continue.\n"
9583 msgstr "Niemożliwa konstrukcja poprawnego/ważnego BSR. Nie mogę kontynuować.\n"
9585 #: src/dird/ua_restore.c:205 src/dird/ua_restore.c:217
9587 msgid "No files selected to be restored.\n"
9588 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
9590 #: src/dird/ua_restore.c:211
9593 "1 file selected to be restored.\n"
9597 "Do przywrócenia wybrano 1 plik.\n"
9600 #: src/dird/ua_restore.c:213
9604 "%s files selected to be restored.\n"
9608 "Do przywrócenia wybrano %s plików.\n"
9611 #: src/dird/ua_restore.c:232
9612 msgid "No Client resource found!\n"
9613 msgstr "Nie znaleziono zasobu Klienta!\n"
9615 #: src/dird/ua_restore.c:319
9616 msgid "The restore will use the following job(s) as Base\n"
9617 msgstr "Przywracanie wykorzysta następujące Zadanie/Zadania jako Bazę\n"
9619 #: src/dird/ua_restore.c:340
9621 msgid "Missing value for keyword: %s\n"
9622 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
9624 #: src/dird/ua_restore.c:418
9625 msgid "List last 20 Jobs run"
9626 msgstr "Lista uruchomionych ostatnich 20 Zadań"
9628 #: src/dird/ua_restore.c:419
9629 msgid "List Jobs where a given File is saved"
9630 msgstr "Lista Zadań w których podany Plik został zapisany"
9632 #: src/dird/ua_restore.c:420
9633 msgid "Enter list of comma separated JobIds to select"
9634 msgstr "W celu wyboru wprowadź listę JobId oddzielonych przecinkami"
9636 #: src/dird/ua_restore.c:421
9637 msgid "Enter SQL list command"
9638 msgstr "Wprowadź listę poleceń SQL"
9640 #: src/dird/ua_restore.c:422
9641 msgid "Select the most recent backup for a client"
9642 msgstr "Wybierz najbardziej aktualny backup dla klienta"
9644 #: src/dird/ua_restore.c:423
9645 msgid "Select backup for a client before a specified time"
9646 msgstr "Wybierz backup dla klienta przed określoną datą"
9648 #: src/dird/ua_restore.c:424
9649 msgid "Enter a list of files to restore"
9650 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9652 #: src/dird/ua_restore.c:425
9654 msgid "Enter a list of files to restore before a specified time"
9655 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9657 #: src/dird/ua_restore.c:426
9658 msgid "Find the JobIds of the most recent backup for a client"
9659 msgstr "Znajdź wszystkie JobId najbardziej aktualnego backup'u klienta"
9661 #: src/dird/ua_restore.c:427
9662 msgid "Find the JobIds for a backup for a client before a specified time"
9663 msgstr "znajdź wszystkie JobId backup'u klienta sprzed określonej daty"
9665 #: src/dird/ua_restore.c:428
9667 msgid "Enter a list of directories to restore for found JobIds"
9668 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9670 #: src/dird/ua_restore.c:429
9671 msgid "Select full restore to a specified Job date"
9672 msgstr "Wybierz pełne przywrócenie dla określonej daty Zadania"
9674 #: src/dird/ua_restore.c:473
9676 msgid "Unknown keyword: %s\n"
9677 msgstr "Nieznane sowo kluczowe: %s\n"
9679 #: src/dird/ua_restore.c:542
9681 msgid "Error: Pool resource \"%s\" access not allowed.\n"
9682 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9684 #: src/dird/ua_restore.c:558
9687 "First you select one or more JobIds that contain files\n"
9688 "to be restored. You will be presented several methods\n"
9689 "of specifying the JobIds. Then you will be allowed to\n"
9690 "select which files from those JobIds are to be restored.\n"
9694 #: src/dird/ua_restore.c:571
9695 msgid "To select the JobIds, you have the following choices:\n"
9696 msgstr "Możesz wybrać identyfikatory JobId z nastepującej listy:\n"
9698 #: src/dird/ua_restore.c:576
9699 msgid "Select item: "
9700 msgstr "Wybierz pozycję: "
9702 #: src/dird/ua_restore.c:581 src/dird/ua_restore.c:616
9703 msgid "SQL query not authorized.\n"
9704 msgstr "Nieautoryzowane zapytanie SQL.\n"
9706 #: src/dird/ua_restore.c:594
9707 msgid "Enter Filename (no path):"
9708 msgstr "Wprowadź nazwę pliku (bez ścieżki):"
9710 #: src/dird/ua_restore.c:609 src/dird/ua_restore.c:717
9711 msgid "Enter JobId(s), comma separated, to restore: "
9713 "Aby przywrócić, wprowadź wybrane identyfikatory JobId oddzielone "
9716 #: src/dird/ua_restore.c:619
9718 msgid "Enter SQL list command: "
9719 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
9721 #: src/dird/ua_restore.c:653 src/dird/ua_restore.c:676
9723 "Enter file names with paths, or < to enter a filename\n"
9724 "containing a list of file names with paths, and terminate\n"
9725 "them with a blank line.\n"
9728 #: src/dird/ua_restore.c:657 src/dird/ua_restore.c:680
9729 msgid "Enter full filename: "
9730 msgstr "Wprowadź pełną nazwę pliku: "
9732 #: src/dird/ua_restore.c:715
9734 msgid "You have already selected the following JobIds: %s\n"
9735 msgstr "Następujące JobId zostały już wybrane: %s\n"
9737 #: src/dird/ua_restore.c:732
9739 "Enter full directory names or start the name\n"
9740 "with a < to indicate it is a filename containing a list\n"
9741 "of directories and terminate them with a blank line.\n"
9744 #: src/dird/ua_restore.c:736
9745 msgid "Enter directory name: "
9746 msgstr "Wprowadź nazwę katalogu: "
9748 #: src/dird/ua_restore.c:752
9750 msgid "Enter JobId to get the state to restore: "
9751 msgstr "Wprowad list plikw do odtwarzania"
9753 #: src/dird/ua_restore.c:761 src/dird/ua_restore.c:804
9755 msgid "Unable to get Job record for JobId=%s: ERR=%s\n"
9756 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
9758 #: src/dird/ua_restore.c:765
9760 msgid "Selecting jobs to build the Full state at %s\n"
9763 #: src/dird/ua_restore.c:791
9764 msgid "Invalid JobId in list.\n"
9765 msgstr "Nieprawidłowy JobId na liście.\n"
9767 #: src/dird/ua_restore.c:810
9769 msgid "Access to JobId=%s (Job \"%s\") not authorized. Not selected.\n"
9770 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do JobId=%s (Zadanie \"%s\"). Nie wybrano.\n"
9772 #: src/dird/ua_restore.c:823
9774 msgid "No Jobs selected.\n"
9775 msgstr "Status zadania: Anulowane"
9777 #: src/dird/ua_restore.c:828
9779 msgid "You have selected the following JobIds: %s\n"
9780 msgstr "Wybrałeś następujące JobId: %s\n"
9782 #: src/dird/ua_restore.c:830
9784 msgid "You have selected the following JobId: %s\n"
9785 msgstr "Wybrałeś następujące JobId: %s\n"
9787 #: src/dird/ua_restore.c:840
9789 "The restored files will the most current backup\n"
9790 "BEFORE the date you specify below.\n"
9794 #: src/dird/ua_restore.c:843
9795 msgid "Enter date as YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
9796 msgstr "Wprowadź datę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM:SS :"
9798 #: src/dird/ua_restore.c:849
9799 msgid "Improper date format.\n"
9800 msgstr "Niepoprawny format daty.\n"
9802 #: src/dird/ua_restore.c:870
9804 msgid "Cannot open file %s: ERR=%s\n"
9805 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: ERR=%s\n"
9807 #: src/dird/ua_restore.c:878 src/dird/ua_restore.c:882
9809 msgid "Error occurred on line %d of file \"%s\"\n"
9810 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
9812 #: src/dird/ua_restore.c:922 src/dird/ua_restore.c:950
9813 #: src/dird/ua_restore.c:971 src/dird/ua_dotcmds.c:682
9814 #: src/dird/ua_dotcmds.c:726
9816 msgid "Query failed: %s. ERR=%s\n"
9817 msgstr "Nieudane zapytanie: %s. ERR=%s\n"
9819 #: src/dird/ua_restore.c:926 src/dird/ua_restore.c:954
9821 msgid "No database record found for: %s\n"
9822 msgstr "Brak rekordu bazodanowego dla: %s\n"
9824 #: src/dird/ua_restore.c:942
9826 msgid "No JobId specified cannot continue.\n"
9827 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
9829 #: src/dird/ua_restore.c:975
9831 msgid "No table found: %s\n"
9832 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
9834 #: src/dird/ua_restore.c:1033
9838 "For one or more of the JobIds selected, no files were found,\n"
9839 "so file selection is not possible.\n"
9840 "Most likely your retention policy pruned the files.\n"
9844 "Dla jednego lub więcej z wybranych JobId, nie odnaleziono plików,\n"
9845 "dlatego wybór jest niemożliwy.\n"
9846 "Najprawdopodobniej wybrano politykę retencji która obcięła pliki.\n"
9848 #: src/dird/ua_restore.c:1036
9851 "Do you want to restore all the files? (yes|no): "
9854 "Czy chcesz przywrócić wszystkie pliki? (yes|no): "
9856 #: src/dird/ua_restore.c:1039
9859 "Regexp matching files to restore? (empty to abort): "
9862 #: src/dird/ua_restore.c:1055
9864 msgid "Regex compile error: %s\n"
9865 msgstr "Błąd kompilacji Regex: %s\n"
9867 #: src/dird/ua_restore.c:1101
9871 "Building directory tree for JobId(s) %s ... "
9874 "Tworzenie drzewa katalogów dla JobId: %s ... "
9876 #: src/dird/ua_restore.c:1160
9880 "%s files inserted into the tree and marked for extraction.\n"
9883 "%s pliki wstawione do drzewa i zaznaczone do ekstrakcji.\n"
9885 #: src/dird/ua_restore.c:1163
9889 "%s files inserted into the tree.\n"
9892 "%s plików wstawionych do drzewa.\n"
9894 #: src/dird/ua_restore.c:1235
9896 msgid "Error getting FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
9897 msgstr "Błąd pobierania FileSet \"%s\": ERR=%s\n"
9899 #: src/dird/ua_restore.c:1249
9901 msgid "No FileSet found for client \"%s\".\n"
9902 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
9904 #: src/dird/ua_restore.c:1255
9906 msgid "Error getting FileSet record: %s\n"
9907 msgstr "Błąd pobierania rekordu FileSet: %s\n"
9909 #: src/dird/ua_restore.c:1256
9911 "This probably means you modified the FileSet.\n"
9912 "Continuing anyway.\n"
9914 "To prawdopodobnie oznacza że zmodyfikowałeś FileSet.\n"
9915 "Kontynuuję bez względu na to.\n"
9917 #: src/dird/ua_restore.c:1271
9919 msgid "Pool \"%s\" not found, using any pool.\n"
9920 msgstr "Zasób Puli \"%s\" nie znaleziony.\n"
9922 #: src/dird/ua_restore.c:1298 src/dird/ua_restore.c:1314
9924 msgid "No Full backup before %s found.\n"
9925 msgstr "Nie ma Pełnego Backup'u przed %s.\n"
9927 #: src/dird/ua_restore.c:1343
9928 msgid "No jobs found.\n"
9929 msgstr "Nie znaleziono Zada.\n"
9931 #: src/dird/ua_restore.c:1464
9933 msgid "Warning default storage overridden by \"%s\" on command line.\n"
9936 #: src/dird/ua_restore.c:1480
9938 msgid "Storage \"%s\" not found, using Storage \"%s\" from MediaType \"%s\".\n"
9941 #: src/dird/ua_restore.c:1488
9945 "Unable to find Storage resource for\n"
9946 "MediaType \"%s\", needed by the Jobs you selected.\n"
9949 #: src/dird/restore.c:185 src/dird/restore.c:272
9951 msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
9952 msgstr "Nie można otrzyma zasobu storage '%s'.\n"
9954 #: src/dird/restore.c:459
9956 "Cannot restore without a bootstrap file.\n"
9957 "You probably ran a restore job directly. All restore jobs must\n"
9958 "be run using the restore command.\n"
9961 #: src/dird/restore.c:467
9963 msgid "Start Restore Job %s\n"
9964 msgstr "Uruchom Zadanie Przywracania %s\n"
9966 #: src/dird/restore.c:517
9967 msgid "Restore OK -- warning file count mismatch"
9968 msgstr "Przywracanie OK -- ostrzeżenie o niedopasowaniu zliczenia plików"
9970 #: src/dird/restore.c:519
9973 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
9975 #: src/dird/restore.c:523
9976 msgid "Restore OK -- with warnings"
9977 msgstr "Przywracanie OK -- z ostrzeżeniami"
9979 #: src/dird/restore.c:527
9981 msgid "*** Restore Error ***"
9982 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
9984 #: src/dird/restore.c:537
9985 msgid "Restore Canceled"
9986 msgstr "Odtwarzanie Anulowane"
9988 #: src/dird/restore.c:564
9991 "%s %s %s (%s): %s\n"
9992 " Build OS: %s %s %s\n"
9995 " Restore Client: %s\n"
9998 " Files Expected: %s\n"
9999 " Files Restored: %s\n"
10000 " Bytes Restored: %s\n"
10001 " Rate: %.1f KB/s\n"
10003 " FD termination status: %s\n"
10004 " SD termination status: %s\n"
10005 " Termination: %s\n"
10009 #: src/dird/newvol.c:91
10011 msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
10012 msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie Wolumenu \"%s\"\n"
10014 #: src/dird/newvol.c:104
10016 msgid "Created new Volume \"%s\" in catalog.\n"
10017 msgstr "W katalogu utworzono nowy Wolumen \"%s\"\n"
10019 #: src/dird/newvol.c:131
10021 msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
10022 msgstr "Nieudany SQL. ERR=%s\n"
10024 #: src/dird/newvol.c:142
10026 msgid "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
10028 "Żadanie utworzenia Wolumenu \"%s\", który już istnieje. Ponowienie próby.\n"
10030 #: src/dird/newvol.c:151
10031 msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
10032 msgstr "Zbyt wiele niepowodzeń. Rezygnacja z utworzenia nazwy Wolumenu.\n"
10034 #: src/dird/job.c:62
10036 msgid "Could not init job queue: ERR=%s\n"
10037 msgstr "Nie można zainicjować kolejki zada: ERR=%s\n"
10039 #: src/dird/job.c:94
10041 msgid "Could not add job queue: ERR=%s\n"
10042 msgstr "Nie można dodać zadania do kolejki: ERR=%s\n"
10044 #: src/dird/job.c:113 src/dird/jobq.c:221 src/stored/dircmd.c:198
10045 #: src/stored/stored.c:530
10047 msgid "Unable to init job cond variable: ERR=%s\n"
10048 msgstr "Nie można zainicjować zmiennej warunkowej zadania: ERR=%s\n"
10050 #: src/dird/job.c:187 src/dird/job.c:428 src/dird/job.c:430 src/dird/job.c:485
10051 #: src/dird/job.c:487 src/dird/job.c:1153 src/dird/job.c:1194
10052 #: src/dird/job.c:1203
10053 msgid "Job resource"
10054 msgstr "Zasób zadania"
10056 #: src/dird/job.c:234 src/dird/job.c:353
10057 msgid "Unimplemented job type: %d\n"
10058 msgstr "Niezaimplementowany typ zadania: %d\n"
10060 #: src/dird/job.c:276
10061 msgid "Job canceled because max start delay time exceeded.\n"
10063 "Zadanie anulowane ze względu na przekroczenie dopuszczalnego czasu zwłoki "
10066 #: src/dird/job.c:281
10067 msgid "Job canceled because max sched run time exceeded.\n"
10069 "Zadanie anulowane ze względu na przekroczenie dopuszczalnego czasu "
10072 #: src/dird/job.c:395
10074 msgid "JobId %s, Job %s marked to be canceled.\n"
10075 msgstr "JobId %s, Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
10077 #: src/dird/job.c:405
10078 msgid "Failed to connect to File daemon.\n"
10079 msgstr "Nieudane podłączenie do demona Plików.\n"
10081 #: src/dird/job.c:553
10082 msgid "Max wait time exceeded. Job canceled.\n"
10083 msgstr "Przekroczony maksymalny czas oczekiwania. Zadanie anulowane.\n"
10085 #: src/dird/job.c:558
10086 msgid "Max run time exceeded. Job canceled.\n"
10087 msgstr "Przekroczony maksymalny czas uruchomienia. Zadanie anulowane.\n"
10089 #: src/dird/job.c:563
10090 msgid "Max sched run time exceeded. Job canceled.\n"
10092 "Przekroczony maksymalny czas wykonania zaplanowanego zadania. Zadanie "
10095 #: src/dird/job.c:685
10097 msgid "Pool \"%s\" not in database. ERR=%s"
10098 msgstr "Pula \"%s\" nie istnieje w bazie danych. ERR=%s"
10100 #: src/dird/job.c:689
10101 msgid "Created database record for Pool \"%s\".\n"
10102 msgstr "Stworzony rekord bazodanowy dla Puli \"%s\".\n"
10104 #: src/dird/job.c:755 src/dird/job.c:788
10106 msgid "JobId %d already running. Duplicate job not allowed.\n"
10107 msgstr "JobId %d już uruchomiony. Duplikat zadania nie dozwolony.\n"
10109 #: src/dird/job.c:780
10111 msgid "Cancelling duplicate JobId=%d.\n"
10112 msgstr "Anulowanie duplikatu JobId=%d.\n"
10114 #: src/dird/job.c:807 src/dird/job.c:1140
10115 msgid "Run pool override"
10118 #: src/dird/job.c:818
10119 msgid "Run FullPool override"
10122 #: src/dird/job.c:820
10123 msgid "Job FullPool override"
10126 #: src/dird/job.c:829
10127 msgid "Run IncPool override"
10130 #: src/dird/job.c:831
10131 msgid "Job IncPool override"
10134 #: src/dird/job.c:840
10135 msgid "Run DiffPool override"
10138 #: src/dird/job.c:842
10139 msgid "Job DiffPool override"
10142 #: src/dird/job.c:872 src/stored/bscan.c:1012
10144 msgid "Could not create Client record. ERR=%s\n"
10145 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
10147 #: src/dird/job.c:908
10148 msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
10149 msgstr "Nie znaleziono skrótu FileSet MD5.\n"
10151 #: src/dird/job.c:913
10153 msgid "Could not create FileSet \"%s\" record. ERR=%s\n"
10154 msgstr "Nie można stworzyć rekordu FileSet \"%s\". ERR=%s\n"
10156 #: src/dird/job.c:955
10158 msgid "Error updating job record. %s"
10159 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
10161 #: src/dird/job.c:1145
10162 msgid "Run storage override"
10165 #: src/dird/job.c:1213
10166 msgid "Client resource"
10167 msgstr "Zasób Klienta"
10169 #: src/dird/job.c:1436
10171 msgid "Could not start clone job: \"%s\".\n"
10172 msgstr "Nie można uruchomi zadania klonowania: \"%s\".\n"
10174 #: src/dird/job.c:1439
10176 msgid "Clone JobId %d started.\n"
10177 msgstr "%s JobId %d wystartowane.\n"
10179 #: src/dird/ua_dotcmds.c:159
10180 msgid ": is an invalid command.\n"
10181 msgstr ": jest nieprawidłowym poleceniem.\n"
10183 #: src/dird/ua_dotcmds.c:480
10184 msgid "Select daemon type to make die"
10185 msgstr "Wybierz rodzaj demona do zabicia"
10187 #: src/dird/ua_dotcmds.c:505
10188 msgid "The Director will generate a deadlock.\n"
10189 msgstr "Director wygeneruje deadlock.\n"
10191 #: src/dird/ua_dotcmds.c:509
10192 msgid "The Director will segment fault.\n"
10195 #: src/dird/ua_dotcmds.c:677
10196 msgid "Access to specified Client or FileSet not allowed.\n"
10197 msgstr "Brak pozwolenia na dostęp do wybranego Klienta lub FileSet'u.\n"
10199 #: src/dird/ua_dotcmds.c:721
10200 msgid "query keyword not found.\n"
10201 msgstr "nie znaleziono sowa kluczowego zapytania.\n"
10203 #: src/dird/ua_dotcmds.c:748
10205 msgid "List MediaType failed: ERR=%s\n"
10206 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
10208 #: src/dird/ua_dotcmds.c:762
10210 msgid "List Media failed: ERR=%s\n"
10211 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
10213 #: src/dird/ua_dotcmds.c:776
10215 msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
10216 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
10218 #: src/dird/getmsg.c:172
10220 msgid "bget_dirmsg: unknown bnet signal %d\n"
10223 #: src/dird/getmsg.c:190 src/dird/getmsg.c:196 src/dird/getmsg.c:209
10224 #: src/dird/getmsg.c:243 src/dird/getmsg.c:265 src/dird/getmsg.c:291
10226 msgid "Malformed message: %s\n"
10229 #: src/dird/getmsg.c:363
10231 msgid "Bad response to %s command: wanted %s, got %s\n"
10232 msgstr "Za odpowiedź na komend %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s\n"
10234 #: src/dird/getmsg.c:368
10236 msgid "Socket error on %s command: ERR=%s\n"
10237 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
10239 #: src/dird/jobq.c:75
10241 msgid "pthread_attr_init: ERR=%s\n"
10242 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10244 #: src/dird/jobq.c:84
10246 msgid "pthread_mutex_init: ERR=%s\n"
10247 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10249 #: src/dird/jobq.c:90
10251 msgid "pthread_cond_init: ERR=%s\n"
10252 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10254 #: src/dird/jobq.c:132
10256 msgid "pthread_cond_broadcast: ERR=%s\n"
10257 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10259 #: src/dird/jobq.c:140
10261 msgid "pthread_cond_wait: ERR=%s\n"
10262 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10264 #: src/dird/jobq.c:181
10266 msgid "Job %s waiting %d seconds for scheduled start time.\n"
10267 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na czas startu"
10269 #: src/dird/jobq.c:243
10271 msgid "pthread_thread_create: ERR=%s\n"
10272 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10274 #: src/dird/jobq.c:353
10276 msgid "pthread_cond_signal: ERR=%s\n"
10277 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10279 #: src/dird/jobq.c:364
10281 msgid "pthread_create: ERR=%s\n"
10282 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
10284 #: src/dird/jobq.c:636
10286 msgid "Rescheduled Job %s at %s to re-run in %d seconds (%s).\n"
10288 "Przeplanowano Zadania %s na %s. Ponowne uruchomienie za %d sekund (%s).\n"
10290 #: src/dird/jobq.c:675 src/dird/jobq.c:680
10291 msgid "previous Job"
10292 msgstr "poprzednie Zadanie"
10294 #: src/dird/jobq.c:717
10297 "Job canceled. Attempt to read and write same device.\n"
10298 " Read storage \"%s\" (From %s) -- Write storage \"%s\" (From %s)\n"
10301 #: src/dird/expand.c:255
10303 msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
10304 msgstr "Nie można zaktualizowa licznika %s: ERR=%s\n"
10306 #: src/dird/expand.c:427
10308 msgid "Cannot create var context: ERR=%s\n"
10309 msgstr "Nie można stworzyć kontekstu zmiennej: ERR=%s\n"
10311 #: src/dird/expand.c:432
10313 msgid "Cannot set var callback: ERR=%s\n"
10314 msgstr "Nie można ustawi wywoania zmiennej: ERR=%s\n"
10316 #: src/dird/expand.c:438
10318 msgid "Cannot set var operate: ERR=%s\n"
10319 msgstr "Nie można ustawi operatora zmiennej: ERR=%s\n"
10321 #: src/dird/expand.c:444 src/dird/expand.c:459
10323 msgid "Cannot unescape string: ERR=%s\n"
10324 msgstr "Nie można wyplta acucha: ERR=%s\n"
10326 #: src/dird/expand.c:452
10328 msgid "Cannot expand expression \"%s\": ERR=%s\n"
10329 msgstr "Nie można rozwin wyraenia \"%s\": ERR=%s.\n"
10331 #: src/dird/expand.c:470
10333 msgid "Cannot destroy var context: ERR=%s\n"
10334 msgstr "Nie można zniszczy kontekstu zmiennej: ERR=%s\n"
10336 #: src/dird/recycle.c:65
10338 msgid "Recycled volume \"%s\"\n"
10339 msgstr "Zrecyklingowany wolumen \"%s\"\n"
10341 #: src/dird/inc_conf.c:311
10343 msgid "Expected a strip path positive integer, got:%s:"
10346 #: src/dird/inc_conf.c:331
10348 msgid "Expected a FileSet option keyword, got:%s:"
10351 #: src/dird/inc_conf.c:364
10352 msgid "Old style Include/Exclude not supported\n"
10355 #: src/dird/inc_conf.c:463
10357 msgid "Regex compile error. ERR=%s\n"
10358 msgstr "Błąd kompilacji regex. ERR=%s\n"
10360 #: src/dird/inc_conf.c:484
10362 msgid "Expected a regex string, got: %s\n"
10363 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków regex, otrzymano: %s\n"
10365 #: src/dird/inc_conf.c:560
10367 msgid "Expected a wild-card string, got: %s\n"
10368 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków wild-card, otrzymano: %s\n"
10370 #: src/dird/inc_conf.c:583
10372 msgid "Expected an fstype string, got: %s\n"
10373 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków fstype, otrzymano: %s\n"
10375 #: src/dird/inc_conf.c:595
10376 msgid "ExcludeDirContaining directive not permitted in Exclude.\n"
10379 #: src/dird/inc_conf.c:622
10381 msgid "Expected an drivetype string, got: %s\n"
10382 msgstr "Oczekiwano ciągu znaków drivetype, otrzymano: %s\n"
10384 #: src/dird/inc_conf.c:646 src/dird/inc_conf.c:689
10386 msgid "Backslash found. Use forward slashes or quote the string.: %s\n"
10389 #: src/dird/inc_conf.c:661 src/dird/inc_conf.c:704
10391 msgid "Expected a filename, got: %s"
10392 msgstr "Oczekiwano nazwy pliku, otrzymano: %s"
10394 #: src/dird/inc_conf.c:678
10395 msgid "Plugin directive not permitted in Exclude\n"
10398 #: src/dird/inc_conf.c:721
10399 msgid "Options section not permitted in Exclude\n"
10402 #: src/dird/inc_conf.c:781
10404 msgid "Expected a FileSet keyword, got: %s"
10405 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
10407 #: src/dird/verify.c:86 src/dird/verify.c:310
10409 msgid "Unimplemented Verify level %d(%c)\n"
10410 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
10412 #: src/dird/verify.c:141
10414 "Unable to find JobId of previous InitCatalog Job.\n"
10415 "Please run a Verify with Level=InitCatalog before\n"
10416 "running the current Job.\n"
10419 #: src/dird/verify.c:146
10420 msgid "Unable to find JobId of previous Job for this client.\n"
10422 "Niemożliwe znalezienie JobId wcześniejszego Zadania dla tego klienta.\n"
10424 #: src/dird/verify.c:162
10426 msgid "Could not get job record for previous Job. ERR=%s"
10427 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
10429 #: src/dird/verify.c:168
10431 msgid "Last Job %d did not terminate normally. JobStatus=%c\n"
10432 msgstr "Ostatnie Zadanie %d nie zakończyło się poprawnie. JobStatus=%c\n"
10434 #: src/dird/verify.c:172
10436 msgid "Verifying against JobId=%d Job=%s\n"
10437 msgstr "Weryfikacja w stosunku do JobId=%d Job=%s\n"
10439 #: src/dird/verify.c:211
10441 msgid "Start Verify JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
10442 msgstr "Uruchomienie Weryfikacji JobId=%s Level=%s Job=%s\n"
10444 #: src/dird/verify.c:297
10445 msgid "Deprecated feature ... use bootstrap.\n"
10448 #: src/dird/verify.c:364
10450 msgid "Unimplemented verify level %d\n"
10451 msgstr "Niezaimplementowany poziom weryfikacji %d\n"
10453 #: src/dird/verify.c:416
10455 msgstr "Weryfikacja OK"
10457 #: src/dird/verify.c:420
10458 msgid "*** Verify Error ***"
10459 msgstr "*** Błąd Weryfikacji ***"
10461 #: src/dird/verify.c:424
10462 msgid "Verify warnings"
10463 msgstr "Ostrzerzenia przy Weryfikacji"
10465 #: src/dird/verify.c:427
10466 msgid "Verify Canceled"
10467 msgstr "Weryfikacja Anulowana"
10469 #: src/dird/verify.c:430
10470 msgid "Verify Differences"
10471 msgstr "Rnice przy weryfikacji"
10473 #: src/dird/verify.c:435
10475 msgid "Inappropriate term code: %d %c\n"
10476 msgstr "Nieprawidłowy kod: %d %c\n"
10478 #: src/dird/verify.c:449
10481 "%s %s %s (%s): %s\n"
10482 " Build OS: %s %s %s\n"
10486 " Verify Level: %s\n"
10488 " Verify JobId: %d\n"
10489 " Verify Job: %s\n"
10490 " Start time: %s\n"
10492 " Files Expected: %s\n"
10493 " Files Examined: %s\n"
10494 " Non-fatal FD errors: %d\n"
10495 " FD termination status: %s\n"
10496 " SD termination status: %s\n"
10497 " Termination: %s\n"
10500 "%s %s %s (%s): %s\n"
10501 " System operacyjny: %s %s %s\n"
10505 " Poziom weryfikacji: %s\n"
10507 " Verify JobId: %d\n"
10508 " Verify Job: %s\n"
10509 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
10510 " Czas zakończenia: %s\n"
10511 " Pliki oczekiwane: %s\n"
10512 " Pliki sprawdzone: %s\n"
10513 " Niekrytyczne błędy FD: %d\n"
10514 " Status FD termination: %s\n"
10515 " Status SD termination status: %s\n"
10516 " Termination: %s\n"
10519 #: src/dird/verify.c:484
10522 "%s %s %s (%s): %s\n"
10523 " Build: %s %s %s\n"
10527 " Verify Level: %s\n"
10529 " Verify JobId: %d\n"
10530 " Verify Job: %s\n"
10531 " Start time: %s\n"
10533 " Files Examined: %s\n"
10534 " Non-fatal FD errors: %d\n"
10535 " FD termination status: %s\n"
10536 " Termination: %s\n"
10539 "%s %s %s (%s): %s\n"
10540 " Build: %s %s %s\n"
10544 " Verify Level: %s\n"
10546 " Verify JobId: %d\n"
10547 " Verify Job: %s\n"
10548 " Czas rozpoczęcia: %s\n"
10549 " Czas zakończenia: %s\n"
10550 " Pliki sprawdzone: %s\n"
10551 " Niekrytyczne błędy FD: %d\n"
10552 " Status FD termination: %s\n"
10553 " Termination: %s\n"
10557 #: src/dird/verify.c:562
10560 "bird<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
10561 " mslen=%d msg=%s\n"
10563 "bird«filed: niepoprawne atrybuty, oczekiwane 3 pola a wprowadzono %d\n"
10564 " mslen=%d msg=%s\n"
10566 #: src/dird/verify.c:607
10568 msgid "New file: %s\n"
10569 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
10571 #: src/dird/verify.c:608
10573 msgid "File not in catalog: %s\n"
10574 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
10576 #: src/dird/verify.c:632
10578 msgid " st_ino differ. Cat: %s File: %s\n"
10579 msgstr " st_ino różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10581 #: src/dird/verify.c:641
10583 msgid " st_mode differ. Cat: %x File: %x\n"
10584 msgstr " st_mode różni się. Katalog: %x Plik: %x\n"
10586 #: src/dird/verify.c:649
10588 msgid " st_nlink differ. Cat: %d File: %d\n"
10589 msgstr " st_nlink różni się. Katalog: %d Plik: %d\n"
10591 #: src/dird/verify.c:657
10593 msgid " st_uid differ. Cat: %u File: %u\n"
10594 msgstr " st_uid różni się. Katalog: %u Plik: %u\n"
10596 #: src/dird/verify.c:665
10598 msgid " st_gid differ. Cat: %u File: %u\n"
10599 msgstr " st_gid różni się. Katalog: %u Plik: %u\n"
10601 #: src/dird/verify.c:673
10603 msgid " st_size differ. Cat: %s File: %s\n"
10604 msgstr " st_size różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10606 #: src/dird/verify.c:682
10607 msgid " st_atime differs\n"
10608 msgstr " st_atime różni się\n"
10610 #: src/dird/verify.c:689
10611 msgid " st_mtime differs\n"
10612 msgstr " st_mtime różni się\n"
10614 #: src/dird/verify.c:696
10615 msgid " st_ctime differs\n"
10616 msgstr " st_ctime różni się\n"
10619 #: src/dird/verify.c:703
10621 msgid " st_size decrease. Cat: %s File: %s\n"
10622 msgstr " st_size różni się. Katalog: %s Plik: %s\n"
10624 #: src/dird/verify.c:733
10626 msgid "MD5/SHA1 index %d not same as attributes %d\n"
10627 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
10629 #: src/dird/verify.c:741
10631 msgid " %s differs. File=%s Cat=%s\n"
10632 msgstr " %s różni się. Plik=%s Katalog=%s\n"
10634 #: src/dird/verify.c:752
10636 msgid "bdird<filed: bad attributes from filed n=%d : %s\n"
10637 msgstr "bdird«filed: wprowadzono niepoprawne atrybuty z n=%d : %s\n"
10639 #: src/dird/verify.c:789
10641 msgid "The following files are in the Catalog but not on %s:\n"
10642 msgstr "Następujące pliki są w Katalogu ale nie ma w %s:\n"
10644 #: src/dird/verify.c:804 src/tools/testfind.c:416
10647 msgstr "Za komenda level: %s\n"
10649 #: src/dird/ua_server.c:69
10651 msgid "Cannot create UA thread: %s\n"
10652 msgstr "Nie można stworzyć wtku UA: %s\n"
10654 #: src/dird/ua_server.c:159
10655 msgid "You have messages.\n"
10656 msgstr "Otrzymaes komunikaty.\n"
10658 #: src/dird/dird.c:111
10662 "Version: %s (%s)\n"
10664 "Usage: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
10665 " -c <file> set configuration file to file\n"
10666 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
10667 " -dt print timestamp in debug output\n"
10668 " -f run in foreground (for debugging)\n"
10670 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
10671 " -r <job> run <job> now\n"
10673 " -t test - read configuration and exit\n"
10675 " -v verbose user messages\n"
10676 " -? print this message.\n"
10680 "Wersja: %s (%s)\n"
10682 "Użycie: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
10683 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
10684 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
10685 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
10686 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
10687 " -g identyfikator grupy\n"
10688 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
10689 " -r <job> uruchom teraz zadanie <job>\n"
10690 " -s brak sygnaw\n"
10691 " -t test - odczytaj plik konfiguracji i zakocz\n"
10692 " -u identyfikator uytkownika\n"
10693 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
10694 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
10697 #: src/dird/dird.c:521
10698 msgid "Too many open reload requests. Request ignored.\n"
10699 msgstr "Zbyt wiele żądań przeładowania. Żądanie zignorowane.\n"
10701 # fuzzy: src/dird/dird.c:536
10702 #: src/dird/dird.c:536
10703 msgid "Out of reload table entries. Giving up.\n"
10704 msgstr "Przekroczono zakres wpisów tabeli przeładowania. Poddaję się.\n"
10706 #: src/dird/dird.c:539
10708 msgid "Resetting previous configuration.\n"
10709 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
10711 #: src/dird/dird.c:603
10714 "No Director resource defined in %s\n"
10715 "Without that I don't know who I am :-(\n"
10717 "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
10718 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
10720 #: src/dird/dird.c:616
10722 msgid "Only one Director resource permitted in %s\n"
10723 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Dyrektora w %s\n"
10725 #: src/dird/dird.c:673
10727 msgid "No Job records defined in %s\n"
10728 msgstr "Brak definicji rekordw Zadania w %s\n"
10730 #: src/dird/dird.c:731 src/dird/dird.c:744
10732 msgid "Hey something is wrong. p=0x%lu\n"
10733 msgstr "Hej, coś jest nie tak! p=0x%lu\n"
10735 #: src/dird/dird.c:805
10737 msgid "\"%s\" directive in Job \"%s\" resource is required, but not found.\n"
10739 "Dyrektywa \"%s\" w zasobie Zadania \"%s\" jest wymagana, lecz nie zostaa "
10742 #: src/dird/dird.c:812
10743 msgid "Too many items in Job resource\n"
10744 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie Zadania\n"
10746 #: src/dird/dird.c:816
10748 msgid "No storage specified in Job \"%s\" nor in Pool.\n"
10749 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
10751 #: src/dird/dird.c:840
10753 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
10754 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Konsoli \"%s\" w %s.\n"
10756 #: src/dird/dird.c:846
10758 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Console \"%s\" in %s.\n"
10759 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Konsoli \"%s\" w %s.\n"
10761 #: src/dird/dird.c:853
10764 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10765 "Console \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
10766 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
10768 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie są "
10769 "zdefiniowane dla Konsoli \"%s\" w %s. Co najmniej jedno składowanie "
10770 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
10772 #: src/dird/dird.c:893
10775 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10776 "File daemon \"%s\" in %s.\n"
10778 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
10779 "zdefiniowane dla demona Plików \"%s\" w %s.\n"
10781 #: src/dird/dird.c:949 src/dird/dird.c:951
10782 msgid "Could not open Catalog \"%s\", database \"%s\".\n"
10783 msgstr "Nie można otworzyć Katalogu \"%s\", baza danych \"%s\".\n"
10785 #: src/dird/dird.c:954
10790 #: src/dird/dird.c:1025
10792 msgid "Could not create storage record for %s\n"
10793 msgstr "Nie można stworzyć rekordu storage dla %s\n"
10795 #: src/dird/dird.c:1033
10797 msgid "Could not update storage record for %s\n"
10798 msgstr "Nie można uaktualni rekordu storage dla %s\n"
10800 #: src/dird/dird.c:1052
10803 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
10804 "Storage \"%s\" in %s.\n"
10806 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
10807 "zdefiniowane dla demona Przechowywania \"%s\" w %s.\n"
10809 #: src/dird/dird.c:1068 src/stored/stored.c:421
10811 msgid "Failed to initialize TLS context for Storage \"%s\" in %s.\n"
10812 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Storage \"%s\" w %s.\n"
10814 #: src/dird/ua_input.c:95
10816 msgstr "Wprowadź slot"
10818 #: src/dird/ua_input.c:99 src/dird/ua_input.c:105
10820 msgid "Expected a positive integer, got: %s\n"
10821 msgstr "Oczekiwano dodatniej wartości całkowitej, wprowadzono: %s\n"
10823 # fuzzy : src/dird/ua_input.c:162
10824 #: src/dird/ua_input.c:162
10825 msgid "Invalid response. You must answer yes or no.\n"
10826 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Musisz odpowiedzieć 'yes' lub 'no'.\n"
10828 #: src/dird/ua_input.c:185
10829 msgid "Invalid Enabled value, it must be yes, no, archived, 0, 1, or 2\n"
10832 #: src/dird/ua_input.c:212
10834 msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n"
10835 msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\" w komentarzu.\n"
10837 #: src/dird/ua_input.c:219
10838 msgid "Comment too long.\n"
10839 msgstr "Komentarz za długi.\n"
10841 #: src/dird/ua_input.c:225
10842 msgid "Comment must be at least one character long.\n"
10843 msgstr "Komentarz musi mieć przynajmniej jeden znak.\n"
10845 #: src/dird/fd_cmds.c:94
10849 #: src/dird/fd_cmds.c:136
10851 msgid "File daemon \"%s\" rejected Job command: %s\n"
10852 msgstr "Demona Plików \"%s\" odrzuci komend Job: %s\n"
10854 #: src/dird/fd_cmds.c:149
10856 msgid "Error updating Client record. ERR=%s\n"
10857 msgstr "Błąd aktualizacji rekordu Klienta. ERR=%s\n"
10859 #: src/dird/fd_cmds.c:154
10861 msgid "FD gave bad response to JobId command: %s\n"
10862 msgstr "<stored: za odpowiedź na komend Job: %s\n"
10864 #: src/dird/fd_cmds.c:182 src/dird/fd_cmds.c:267
10868 #: src/dird/fd_cmds.c:245
10869 msgid "No prior or suitable Full backup found in catalog. Doing FULL backup.\n"
10871 "W katalogu nie znaleziono wcześniejszego pełnego backup'u.Wykonuję PEŁEN "
10874 #: src/dird/fd_cmds.c:246 src/dird/fd_cmds.c:252 src/dird/fd_cmds.c:260
10876 msgid " (upgraded from %s)"
10877 msgstr " (zaktualizowano z %s)"
10879 #: src/dird/fd_cmds.c:251
10881 "No prior or suitable Differential backup found in catalog. Doing "
10882 "Differential backup.\n"
10884 "W katalogu nie znaleziono odpowiedniego wcześniejszego backup'u "
10885 "przyrostowego. Wykonuję backup przyrostowy.\n"
10887 #: src/dird/fd_cmds.c:258
10889 msgid "Prior failed job found in catalog. Upgrading to %s.\n"
10891 "W katalogu znaleziono wcześniejszy zakończony niepowodzeniem job. "
10892 "Aktualizacja do %s.\n"
10894 #: src/dird/fd_cmds.c:320
10896 msgid "Unimplemented backup level %d %c\n"
10897 msgstr "Niezaimplementowany poziom backupu %d %c\n"
10899 #: src/dird/fd_cmds.c:393
10901 "FD compression disabled for this Job because AllowCompress=No in Storage "
10905 #: src/dird/fd_cmds.c:503 src/dird/fd_cmds.c:528 src/dird/fd_cmds.c:542
10907 msgid ">filed: write error on socket\n"
10908 msgstr ">filed: bd zapisu na soket\n"
10910 #: src/dird/fd_cmds.c:509
10912 msgid "Error running program: %s. ERR=%s\n"
10913 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. ERR=%s\n"
10915 #: src/dird/fd_cmds.c:518
10917 msgid "Cannot open included file: %s. ERR=%s\n"
10918 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
10920 #: src/dird/fd_cmds.c:664
10922 msgid "Client \"%s\" RunScript failed.\n"
10923 msgstr "Niepowodzenie RunScript'u Klienta \"%s\".\n"
10925 #: src/dird/fd_cmds.c:699
10928 "<filed: bad attributes, expected 3 fields got %d\n"
10929 "msglen=%d msg=%s\n"
10931 "«filed: niepoprawne atrybuty, oczekiwano 3ch pozycji, wprowadzono %d\n"
10932 "msglen=%d msg=%s\n"
10934 #: src/dird/fd_cmds.c:754
10936 msgid "%s index %d not same as attributes %d\n"
10937 msgstr "Indeks MD5/SHA1 %d nie jest taki sam jak atrybutw %d\n"
10939 #: src/dird/fd_cmds.c:768
10941 msgid "<filed: Network error getting attributes. ERR=%s\n"
10942 msgstr "<filed: Błąd sieci w pobieraniu atrybutw. ERR=%s\n"
10944 #: src/dird/scheduler.c:113
10946 msgid "Job %s not found\n"
10947 msgstr "Nie znaleziono zadania %s.\n"
10949 #: src/dird/scheduler.c:137
10953 #: src/dird/scheduler.c:147
10954 msgid "Dequeued job"
10955 msgstr "Zadanie wyłączone z kolejki"
10957 #: src/dird/scheduler.c:150
10958 msgid "Scheduler logic error\n"
10959 msgstr "Błąd logiki Scheduler'a\n"
10961 #: src/dird/scheduler.c:191
10963 msgstr "Uruchom job"
10965 #: src/dird/scheduler.c:224
10966 msgid "run override"
10969 #: src/dird/scheduler.c:412
10970 msgid "Inserted job"
10973 #: src/dird/scheduler.c:420
10974 msgid "Appended job"
10977 #: src/dird/scheduler.c:424
10979 msgstr "Uruchom kolejkę"
10981 #: src/findlib/enable_priv.c:92
10982 msgid "AdjustTokenPrivileges set "
10983 msgstr "Zbiór AdjustTokenPrivileges "
10985 #: src/findlib/mkpath.c:48
10987 msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
10988 msgstr "Nie można stworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
10990 #: src/findlib/mkpath.c:52 src/findlib/mkpath.c:107
10992 msgid "%s exists but is not a directory.\n"
10993 msgstr "%s istnieje ale nie ma go w katalogu.\n"
10995 #: src/findlib/mkpath.c:69
10997 msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
10998 msgstr "Nie można zmieni waciciela i/lub grup dla %s: ERR=%s\n"
11000 #: src/findlib/mkpath.c:74
11002 msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
11003 msgstr "Nie można zmieni uprawnie dla %s: ERR=%s\n"
11005 #: src/findlib/mkpath.c:144
11007 msgid "%c: is not a valid drive.\n"
11008 msgstr "%c: nie jest poprawnym napędem.\n"
11010 #: src/findlib/mkpath.c:188
11011 msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
11013 "Zbyt wiele podkatalogów. Niektóre uprawnienia nie zostały zresetowane.\n"
11015 #: src/findlib/find_one.c:222
11017 msgid " NODUMP flag set - will not process %s\n"
11018 msgstr " ustawiona flaga NODUMP - nie będzie procedowania %s\n"
11020 #: src/findlib/find_one.c:243
11022 msgid "Cannot stat file %s: ERR=%s\n"
11023 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
11025 #: src/findlib/find_one.c:249
11027 msgid "%s mtime changed during backup.\n"
11028 msgstr "%s mtime zmieniony podczas backup'u.\n"
11030 #: src/findlib/find_one.c:255
11032 msgid "%s ctime changed during backup.\n"
11033 msgstr "%s ctime zmieniony podczas backup'u.\n"
11035 #: src/findlib/find_one.c:261 src/findlib/find_one.c:268
11037 msgid "%s size changed during backup.\n"
11038 msgstr "Rozmiar %s zmieniony podczas backup'u.\n"
11040 #: src/findlib/find_one.c:381
11042 msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
11045 #: src/findlib/find_one.c:396
11047 msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
11050 #: src/findlib/savecwd.c:60
11052 msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
11053 msgstr "Nie można otworzyć aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
11055 #: src/findlib/savecwd.c:71
11057 msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
11058 msgstr "Nie można pobra aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
11060 #: src/findlib/savecwd.c:95 src/findlib/savecwd.c:106
11062 msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
11063 msgstr "Nie można zresetowa aktualnego katalogu: ERR=%s\n"
11065 #: src/findlib/create_file.c:124
11067 msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
11068 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
11070 #: src/findlib/create_file.c:131
11072 msgid "File skipped. Not older: %s\n"
11073 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
11075 #: src/findlib/create_file.c:137
11077 msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
11078 msgstr "Ominity plik. Ju istnieje: %s\n"
11080 #: src/findlib/create_file.c:163
11082 msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
11083 msgstr "Plik %s już istnieje i nie może być zastąpiony. ERR=%s.\n"
11085 #: src/findlib/create_file.c:214 src/findlib/create_file.c:278
11086 #: src/findlib/create_file.c:373
11088 msgid "bpkt already open fid=%d\n"
11089 msgstr "bpkt już otwarty fid=%d\n"
11091 #: src/findlib/create_file.c:237
11093 msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
11094 msgstr "Nie można stworzyć fifo %s: ERR=%s\n"
11096 #: src/findlib/create_file.c:255
11098 msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
11099 msgstr "Nie można stworzyć wza %s: ERR=%s\n"
11101 #: src/findlib/create_file.c:300
11103 msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
11104 msgstr "Nie można stworzyć linka symbolicznego %s -> %s: ERR=%s\n"
11106 #: src/findlib/create_file.c:325 src/findlib/create_file.c:338
11108 msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
11109 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11111 #: src/findlib/create_file.c:329 src/findlib/create_file.c:346
11113 msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
11114 msgstr "Nie można stworzyć linka twardego %s -> %s: ERR=%s\n"
11116 #: src/findlib/create_file.c:342
11118 msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
11119 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11121 #: src/findlib/create_file.c:396
11123 msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
11124 msgstr "Nie zapisany oryginalny plik: typ=%s\n"
11126 #: src/findlib/create_file.c:408
11128 msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
11129 msgstr "Nie zapisany oryginalny plik: typ=%s\n"
11131 #: src/findlib/create_file.c:411
11133 msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
11134 msgstr "Nieznany typ pliku %d; nie odtworzono: %s\n"
11136 #: src/findlib/create_file.c:455
11138 msgid "Zero length filename: %s\n"
11139 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
11141 #: src/findlib/find.c:212
11143 msgid "Plugin: \"%s\" not found.\n"
11144 msgstr "Wtyczka: \"%s\" nie znaleziona.\n"
11146 #: src/findlib/bfile.c:95
11147 msgid "Unix attributes"
11148 msgstr "Atrybuty Unix"
11150 #: src/findlib/bfile.c:97
11152 msgstr "Dane pliku"
11154 #: src/findlib/bfile.c:99
11156 msgstr "Streszczenie MD5"
11158 #: src/findlib/bfile.c:101
11162 #: src/findlib/bfile.c:103
11164 msgid "Extended attributes"
11165 msgstr "Atrybuty Unix"
11167 #: src/findlib/bfile.c:105
11169 msgid "Sparse data"
11170 msgstr "Dane pliku"
11172 #: src/findlib/bfile.c:107
11173 msgid "GZIP sparse data"
11176 #: src/findlib/bfile.c:109
11177 msgid "Program names"
11178 msgstr "Nazwy programu"
11180 #: src/findlib/bfile.c:111
11181 msgid "Program data"
11182 msgstr "Dane programu"
11184 #: src/findlib/bfile.c:113
11185 msgid "SHA1 digest"
11186 msgstr "Streszczenie SHA1"
11188 #: src/findlib/bfile.c:115
11191 msgstr "Dane pliku"
11193 #: src/findlib/bfile.c:117
11194 msgid "Win32 GZIP data"
11195 msgstr "Dane Win32 GZIP"
11197 #: src/findlib/bfile.c:119
11198 msgid "MacOS Fork data"
11199 msgstr "Dane MacOS Fork"
11201 #: src/findlib/bfile.c:121
11202 msgid "HFS+ attribs"
11203 msgstr "Atrybuty HFS+"
11205 #: src/findlib/bfile.c:123
11207 msgid "Standard Unix ACL attribs"
11208 msgstr "Atrybuty Unix"
11210 #: src/findlib/bfile.c:125
11212 msgid "Default Unix ACL attribs"
11213 msgstr "Atrybuty Unix"
11215 #: src/findlib/bfile.c:127
11216 msgid "SHA256 digest"
11217 msgstr "Streszczenie SHA256"
11219 #: src/findlib/bfile.c:129
11220 msgid "SHA512 digest"
11221 msgstr "Streszczenie SHA512"
11223 #: src/findlib/bfile.c:131
11224 msgid "Signed digest"
11225 msgstr "Podpisane streszczenie"
11227 #: src/findlib/bfile.c:133
11229 msgid "Encrypted File data"
11230 msgstr "Dane pliku"
11232 #: src/findlib/bfile.c:135
11233 msgid "Encrypted Win32 data"
11234 msgstr "zakodowane dane Win32"
11236 #: src/findlib/bfile.c:137
11237 msgid "Encrypted session data"
11238 msgstr "zakodowane dane sesji"
11240 #: src/findlib/bfile.c:139
11241 msgid "Encrypted GZIP data"
11242 msgstr "Zakodowane dane GZIP"
11244 #: src/findlib/bfile.c:141
11245 msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
11246 msgstr "Zakodowane dane Win32 GZIP"
11248 #: src/findlib/bfile.c:143
11249 msgid "Encrypted MacOS fork data"
11250 msgstr "Zakodowane dane MacOS fork"
11252 #: src/findlib/bfile.c:145
11253 msgid "AIX Specific ACL attribs"
11254 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla AIX"
11256 #: src/findlib/bfile.c:147
11257 msgid "Darwin Specific ACL attribs"
11258 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla Darwin"
11260 #: src/findlib/bfile.c:149
11261 msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs"
11262 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla FreeBSD"
11264 #: src/findlib/bfile.c:151
11265 msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs"
11266 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla FreeBSD"
11268 #: src/findlib/bfile.c:153
11269 msgid "HPUX Specific ACL attribs"
11270 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla HPUX"
11272 #: src/findlib/bfile.c:155
11273 msgid "Irix Specific Default ACL attribs"
11274 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla Irix"
11276 #: src/findlib/bfile.c:157
11277 msgid "Irix Specific Access ACL attribs"
11278 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Irix"
11280 #: src/findlib/bfile.c:159
11281 msgid "Linux Specific Default ACL attribs"
11282 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla Linux"
11284 #: src/findlib/bfile.c:161
11285 msgid "Linux Specific Access ACL attribs"
11286 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Linux"
11288 #: src/findlib/bfile.c:163
11289 msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
11290 msgstr "Domyślne atrybuty specyficzne ACL dla OSF1"
11292 #: src/findlib/bfile.c:165
11293 msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
11294 msgstr "Atrybuty specyficzne dostępu ACL dla Irix"
11296 #: src/findlib/bfile.c:167 src/findlib/bfile.c:169
11297 msgid "Solaris Specific ACL attribs"
11298 msgstr "Atrybuty specyficzne ACL dla Solaris"
11300 #: src/findlib/bfile.c:171
11301 msgid "OpenBSD Specific Extended attribs"
11302 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla OpenBSD"
11304 #: src/findlib/bfile.c:173
11305 msgid "Solaris Specific Extensible attribs or System Extended attribs"
11307 "Rozszeżalne atrybuty specyficzne dla Solaris lub rozszerzone "
11308 "atrybutysystemowe"
11310 #: src/findlib/bfile.c:175
11311 msgid "Solaris Specific Extended attribs"
11312 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Solaris"
11314 #: src/findlib/bfile.c:177
11315 msgid "Darwin Specific Extended attribs"
11316 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Darvin"
11318 #: src/findlib/bfile.c:179
11319 msgid "FreeBSD Specific Extended attribs"
11320 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla FreeBSD"
11322 #: src/findlib/bfile.c:181
11323 msgid "Linux Specific Extended attribs"
11324 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla Linux"
11326 #: src/findlib/bfile.c:183
11327 msgid "NetBSD Specific Extended attribs"
11328 msgstr "Rozszerzone atrybuty specyficzne dla NetBSD"
11330 #: src/findlib/attribs.c:420
11332 msgid "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
11334 "Rozmiar odzyskanego pliku %s nie jest poprawny. Oryginalny %s, odzyskany %"
11337 #: src/findlib/attribs.c:446 src/findlib/attribs.c:453
11339 msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
11340 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11342 #: src/findlib/attribs.c:459
11344 msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
11345 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11347 #: src/findlib/attribs.c:469
11349 msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
11350 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11352 #: src/findlib/attribs.c:483
11354 msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
11355 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
11357 #: src/findlib/attribs.c:736
11359 msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
11360 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11362 #: src/findlib/attribs.c:753
11364 msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
11365 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11367 #: src/console/console.c:127
11374 #: src/console/console.c:179
11375 msgid "input from file"
11376 msgstr "wkład z pliku"
11378 #: src/console/console.c:180
11379 msgid "output to file"
11380 msgstr "dane wyjściowe dla pliku"
11382 #: src/console/console.c:181
11386 #: src/console/console.c:182
11387 msgid "output to file and terminal"
11388 msgstr "dane wyjściowe dla pliku lub terminala"
11390 #: src/console/console.c:183
11391 msgid "sleep specified time"
11392 msgstr "określony czas uśpienia"
11394 #: src/console/console.c:184
11395 msgid "print current time"
11396 msgstr "wyświetl aktualny czas"
11398 #: src/console/console.c:185
11399 msgid "print Console's version"
11400 msgstr "wyświetl wersję konsoli"
11402 #: src/console/console.c:186
11403 msgid "echo command string"
11406 #: src/console/console.c:187
11407 msgid "execute an external command"
11408 msgstr "wykonaj polecenie zewnętrzne"
11410 #: src/console/console.c:188
11411 msgid "exit = quit"
11414 #: src/console/console.c:189
11415 msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
11416 msgstr "zed_keys = użyj kluczy zed zamiast kluczy bash"
11418 #: src/console/console.c:190
11419 msgid "help listing"
11420 msgstr "listing pomocy"
11422 #: src/console/console.c:192
11423 msgid "set command separator"
11424 msgstr "ustaw separator poleceń"
11426 #: src/console/console.c:226
11428 msgid ": is an invalid command\n"
11429 msgstr "Za komenda level: %s\n"
11431 #: src/console/console.c:674
11432 msgid "Illegal separator character.\n"
11433 msgstr "Nieprawidłowy znak seperatora.\n"
11435 #: src/console/console.c:702
11436 msgid "Command logic problem\n"
11437 msgstr "Problem logiki polecenia\n"
11439 #: src/console/console.c:920
11441 msgid "Can't find %s in Director list\n"
11442 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
11444 #: src/console/console.c:928
11445 msgid "Available Directors:\n"
11448 #: src/console/console.c:932
11450 msgid "%2d: %s at %s:%d\n"
11451 msgstr "%2d: %s w %s:%d\n"
11453 #: src/console/console.c:936
11454 msgid "Select Director by entering a number: "
11457 #: src/console/console.c:943
11459 msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
11460 msgstr "%s nie jest liczbą. Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
11462 #: src/console/console.c:950
11464 msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
11465 msgstr "Musisz wybrać liczbę między 1 a %d\n"
11467 #: src/console/console.c:1155 src/wx-console/console_thread.cpp:399
11468 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:130
11470 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
11471 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
11473 #: src/console/console.c:1175 src/wx-console/console_thread.cpp:420
11474 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:152
11476 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
11477 msgstr "Nieudana inicjalizacja kontekstu TLS dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
11479 #: src/console/console.c:1205
11481 msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
11482 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
11484 #: src/console/console.c:1299 src/qt-console/main.cpp:220
11487 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
11488 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
11490 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
11491 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
11492 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
11494 #: src/console/console.c:1308 src/qt-console/main.cpp:229
11497 "No Director resource defined in %s\n"
11498 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
11500 "Brak definicji zasobu demona Plików w %s\n"
11501 "Bez tego nie wiem kim jestem :-(\n"
11503 #: src/console/console.c:1328 src/qt-console/main.cpp:250
11506 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
11507 "Console \"%s\" in %s.\n"
11509 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostay "
11510 "zdefiniowane dla demona Plików w %s.\n"
11512 #: src/console/console.c:1352
11513 msgid "Too many arguments on input command.\n"
11514 msgstr "Zbyt wiele argumentów komendy wejściowej.\n"
11516 #: src/console/console.c:1356
11517 msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
11518 msgstr "Pierwszym argumentem komendy wejściowej musi być nazwa pliku.\n"
11520 #: src/console/console.c:1362
11522 msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
11523 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
11525 #: src/console/console.c:1392
11526 msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
11529 #: src/console/console.c:1409
11531 msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
11532 msgstr "Nie można otworzyć pliku wejciowego FileSet: %s. ERR=%s\n"
11534 #: src/console/console.c:1428
11535 msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
11536 msgstr "Zbyt wiele argumentów. Otocz polecenie podwójnym cudzysłowem.\n"
11538 #: src/console/console.c:1437
11540 msgid "Cannot popen(\"%s\", \"r\"): ERR=%s\n"
11541 msgstr " Nie można otworzyć \"%s\": ERR=%s.\n"
11543 #: src/console/console.c:1449 src/stored/autochanger.c:586
11545 msgid "Autochanger error: ERR=%s\n"
11546 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
11548 #: src/tools/bregex.c:153 src/tools/bregtest.c:137 src/tools/bwild.c:122
11549 #: patches/testing/bregsed.c:131
11551 msgid "Could not open data file: %s\n"
11552 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
11554 #: src/tools/fstype.c:47
11558 "Usage: fstype [-v] path ...\n"
11560 " Print the file system type a given file/directory is on.\n"
11561 " The following options are supported:\n"
11563 " -v print both path and file system type.\n"
11564 " -? print this message.\n"
11568 "Użycie: fstype [-v] path ...\n"
11570 " Wyświetl rodzaj systemu plików dla wybranego pliku/katalogu.\n"
11571 " Wspierane są następujące opcje:\n"
11573 " -v wyświetl ścieżkę i rodzaj systemu plików.\n"
11574 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11577 #: src/tools/fstype.c:101 src/tools/drivetype.c:101
11579 msgid "%s: unknown\n"
11580 msgstr "Nieznany status."
11582 #: src/tools/drivetype.c:47
11586 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
11588 " Print the drive type a given file/directory is on.\n"
11589 " The following options are supported:\n"
11591 " -v print both path and file system type.\n"
11592 " -? print this message.\n"
11596 "Usage: drivetype [-v] path ...\n"
11598 " Wyświetl rodzaj napędu dla wybranego pliku/katalogu.\n"
11599 " Wspierane są następujące opcje:\n"
11601 " -v wyświetl ścieżkę i rodzaj systemu plików.\n"
11602 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11605 #: src/tools/bbatch.c:78
11609 "Version: %s (%s)\n"
11610 "Example : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
11611 " will start 3 thread and load dat1, dat and datx in your catalog\n"
11612 "See bbatch.c to generate datafile\n"
11614 "Usage: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
11615 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11616 " -dt print timestamp in debug output\n"
11617 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
11618 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
11619 " -P <password specify database password (default none)\n"
11620 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
11621 " -w <working> specify working directory\n"
11622 " -r <jobids> call restore code with given jobids\n"
11624 " -f <file> specify data file\n"
11625 " -? print this message\n"
11629 "Wersja: %s (%s)\n"
11630 "Przykład : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
11631 " uruchomi 3 wątki i ładowanie dat1, dat and datx do twojego katalogu\n"
11632 "Zobacz bbatch.c by wygenerować datafile\n"
11634 "Użycie: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
11635 " -d «nn» ustaw poziom debugging'u na «nn»\n"
11636 " -dt wyświetl czasy w danych wyjściowych debugging'u\n"
11637 " -n «name» określ nazwę bazy danych (domyślnie bacula)\n"
11638 " -u «user» określ nazwę użytkownika bazy danych (domyślnie "
11640 " -P «password określ hasło bazy danych (domyślnie brak)\n"
11641 " -h «host» określ hasta bazy danych (domyślnie NULL)\n"
11642 " -w «working» określ katalog roboczy\n"
11643 " -r «jobids» wywołaj kod przywracania dla podanych jobid\n"
11644 " -v szczegółowe informacje dla użytkownika\n"
11645 " -f «file» określ plik danych\n"
11646 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
11649 #: src/tools/bbatch.c:181 src/tools/bvfs_test.c:201 src/stored/bcopy.c:163
11650 #: src/stored/bextract.c:195 src/stored/bscan.c:247
11651 msgid "Wrong number of arguments: \n"
11652 msgstr "Niepoprawna ilość argumentów: \n"
11654 #: src/tools/bbatch.c:192 src/tools/bbatch.c:240 src/tools/bvfs_test.c:215
11655 #: src/stored/bscan.c:301
11657 msgid "Could not init Bacula database\n"
11658 msgstr "Nie można otworzyć bazy danych katalogu \"%s\".\n"
11660 #: src/tools/bbatch.c:202
11662 msgid "Computing file list for jobid=%s files=%lld secs=%d\n"
11665 #: src/tools/bbatch.c:247 src/tools/bvfs_test.c:224 src/stored/bscan.c:308
11667 msgid "Using Database: %s, User: %s\n"
11668 msgstr "Wykorzystywana baza danych: %s, Użytkownik: %s\n"
11670 #: src/tools/bbatch.c:305
11672 msgid "Error opening datafile %s\n"
11673 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
11675 #: src/tools/bbatch.c:315
11677 msgid "Error while inserting file\n"
11678 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
11680 #: src/tools/testfind.c:68
11684 "Usage: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11685 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
11686 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
11687 " -dt print timestamp in debug output\n"
11688 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
11689 " -f specify which FileSet to use\n"
11690 " -? print this message.\n"
11692 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
11693 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
11694 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
11695 "Errors are always printed.\n"
11696 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len > 255.\n"
11697 "Truncation is only in the catalog.\n"
11701 "Użycie: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
11702 " -a wyświetl rozszerzone atrybuty (Win32 debug)\n"
11703 " -d «nn» set debug level to «nn»\n"
11704 " -dt print timestamp in debug output\n"
11705 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
11706 " -f specify which FileSet to use\n"
11707 " -? print this message.\n"
11709 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
11710 "Debug level »= 1 prints each file found.\n"
11711 "Debug level »= 10 prints path/file for catalog.\n"
11712 "Errors are always printed.\n"
11713 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len » 255.\n"
11714 "Truncation is only in the catalog.\n"
11717 #: src/tools/testfind.c:233
11721 "Total files : %d\n"
11722 "Max file length: %d\n"
11723 "Max path length: %d\n"
11724 "Files truncated: %d\n"
11725 "Paths truncated: %d\n"
11726 "Hard links : %d\n"
11729 #: src/tools/testfind.c:274
11734 #: src/tools/testfind.c:296
11735 msgid "\t[will not descend: recursion turned off]"
11738 #: src/tools/testfind.c:298
11739 msgid "\t[will not descend: file system change not allowed]"
11742 #: src/tools/testfind.c:300
11743 msgid "\t[will not descend: disallowed file system]"
11746 #: src/tools/testfind.c:302
11747 msgid "\t[will not descend: disallowed drive type]"
11750 #: src/tools/testfind.c:318 src/tools/testls.c:215
11752 msgid "Err: Could not access %s: %s\n"
11753 msgstr " Brak dostpu %s: ERR=%s\n"
11755 #: src/tools/testfind.c:321 src/tools/testls.c:218
11757 msgid "Err: Could not follow ff->link %s: %s\n"
11758 msgstr " Nie można poda za linkiem %s: ERR=%s\n"
11760 #: src/tools/testfind.c:324 src/tools/testls.c:221
11762 msgid "Err: Could not stat %s: %s\n"
11763 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
11765 #: src/tools/testfind.c:327 src/tools/testls.c:224
11767 msgid "Skip: File not saved. No change. %s\n"
11768 msgstr "Pominiecie: Plik nie zapisany. Brak zmiany. %s\n"
11770 #: src/tools/testfind.c:330 src/tools/testls.c:227
11772 msgid "Err: Attempt to backup archive. Not saved. %s\n"
11773 msgstr "Err: Próba backup'u archiwum. Nie zapisano. %s\n"
11775 #: src/tools/testfind.c:333 src/tools/testls.c:236
11777 msgid "Err: Could not open directory %s: %s\n"
11778 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
11780 #: src/tools/testfind.c:336 src/tools/testls.c:239
11782 msgid "Err: Unknown file ff->type %d: %s\n"
11783 msgstr " Nieznany rodziaj pliku %d: %s\n"
11785 #: src/tools/testfind.c:386
11787 msgid "===== Filename truncated to 255 chars: %s\n"
11788 msgstr "===== Nazwa pliku skrócona do 255 znaków: %s\n"
11790 #: src/tools/testfind.c:403
11792 msgid "========== Path name truncated to 255 chars: %s\n"
11793 msgstr "========== Nazwa ścieżki skrócona do 255 znaków: %s\n"
11795 #: src/tools/testfind.c:412
11797 msgid "========== Path length is zero. File=%s\n"
11798 msgstr "========== Zerowa długość ścieżki. Plik=%s\n"
11800 #: src/tools/testfind.c:415
11803 msgstr "Ścieżka: %s\n"
11805 #: src/tools/dbcheck.c:207
11806 msgid "OK - DB backend seems to be thread-safe.\n"
11809 #: src/tools/dbcheck.c:215
11811 "Warning skipping the additional parameters for working directory/dbname/user/"
11815 #: src/tools/dbcheck.c:232
11817 msgid "Error can not find the Catalog name[%s] in the given config file [%s]\n"
11819 "ERR: W podanym pliku konfiguracyjnym [%s] nie można odnaleźć Katalogu o "
11822 #: src/tools/dbcheck.c:234
11824 msgid "Error there is no Catalog section in the given config file [%s]\n"
11825 msgstr "ERR: w podanym pliku konfiguracyjnym [%s] brakuje sekcji Katalogu\n"
11827 #: src/tools/dbcheck.c:243
11829 msgid "Error no Director resource defined.\n"
11830 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
11832 #: src/tools/dbcheck.c:268
11833 msgid "Wrong number of arguments.\n"
11834 msgstr "Niepoprawna ilość argumentów.\n"
11836 #: src/tools/dbcheck.c:273
11838 msgid "Working directory not supplied.\n"
11839 msgstr "Szyfrowanie rzadkich danych nie jest wspierane.\n"
11841 #: src/tools/dbcheck.c:307
11842 msgid "Database port must be a numeric value.\n"
11843 msgstr "Port bazy danych musi mieć wartość numeryczną.\n"
11845 #: src/tools/dbcheck.c:310
11846 msgid "Database port must be a int value.\n"
11847 msgstr "Port bazy danych musi mieć wartość całkowitą.\n"
11849 #: src/tools/dbcheck.c:352
11851 msgid "Hello, this is the database check/correct program.\n"
11852 msgstr "Witam, to jest program sprawdzający poprawność bazy danych.\n"
11854 #: src/tools/dbcheck.c:354
11856 msgid "Modify database is on."
11857 msgstr "Modyfikacja bazy danych w trakcie."
11859 #: src/tools/dbcheck.c:356
11861 msgid "Modify database is off."
11862 msgstr "Modyfikacja bazy danych wyłączona."
11864 #: src/tools/dbcheck.c:358 src/tools/dbcheck.c:419
11866 msgid " Verbose is on.\n"
11869 #: src/tools/dbcheck.c:360 src/tools/dbcheck.c:421
11871 msgid " Verbose is off.\n"
11874 #: src/tools/dbcheck.c:362
11876 msgid "Please select the function you want to perform.\n"
11877 msgstr "Proszę wybrać funkcję którą chcesz wykonać.\n"
11879 #: src/tools/dbcheck.c:366
11883 " 1) Toggle modify database flag\n"
11884 " 2) Toggle verbose flag\n"
11885 " 3) Repair bad Filename records\n"
11886 " 4) Repair bad Path records\n"
11887 " 5) Eliminate duplicate Filename records\n"
11888 " 6) Eliminate duplicate Path records\n"
11889 " 7) Eliminate orphaned Jobmedia records\n"
11890 " 8) Eliminate orphaned File records\n"
11891 " 9) Eliminate orphaned Path records\n"
11892 " 10) Eliminate orphaned Filename records\n"
11893 " 11) Eliminate orphaned FileSet records\n"
11894 " 12) Eliminate orphaned Client records\n"
11895 " 13) Eliminate orphaned Job records\n"
11896 " 14) Eliminate all Admin records\n"
11897 " 15) Eliminate all Restore records\n"
11898 " 16) All (3-15)\n"
11902 #: src/tools/dbcheck.c:385
11906 " 1) Toggle modify database flag\n"
11907 " 2) Toggle verbose flag\n"
11908 " 3) Check for bad Filename records\n"
11909 " 4) Check for bad Path records\n"
11910 " 5) Check for duplicate Filename records\n"
11911 " 6) Check for duplicate Path records\n"
11912 " 7) Check for orphaned Jobmedia records\n"
11913 " 8) Check for orphaned File records\n"
11914 " 9) Check for orphaned Path records\n"
11915 " 10) Check for orphaned Filename records\n"
11916 " 11) Check for orphaned FileSet records\n"
11917 " 12) Check for orphaned Client records\n"
11918 " 13) Check for orphaned Job records\n"
11919 " 14) Check for all Admin records\n"
11920 " 15) Check for all Restore records\n"
11921 " 16) All (3-15)\n"
11925 #: src/tools/dbcheck.c:405
11926 msgid "Select function number: "
11927 msgstr "Wybierz numer funkcji: "
11929 #: src/tools/dbcheck.c:412
11931 msgid "Database will be modified.\n"
11932 msgstr "Baza danych zostanie zmodyfikowana.\n"
11934 #: src/tools/dbcheck.c:414
11936 msgid "Database will NOT be modified.\n"
11937 msgstr "Baza danych NIE zostanie zmodyfikowana.\n"
11939 #: src/tools/dbcheck.c:504
11941 msgid "JobId=%s Name=\"%s\" StartTime=%s\n"
11942 msgstr "JobId=%s Nazwa=\"%s\" StartTime=%s\n"
11944 #: src/tools/dbcheck.c:512
11946 msgid "Orphaned JobMediaId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
11949 #: src/tools/dbcheck.c:519
11951 msgid "Orphaned FileId=%s JobId=%s Volume=\"%s\"\n"
11954 #: src/tools/dbcheck.c:526
11956 msgid "Orphaned FileSetId=%s FileSet=\"%s\" MD5=%s\n"
11959 #: src/tools/dbcheck.c:533
11961 msgid "Orphaned ClientId=%s Name=\"%s\"\n"
11964 #: src/tools/dbcheck.c:587
11966 msgid "Deleting: %s\n"
11967 msgstr "Usuwanie: %s\n"
11969 #: src/tools/dbcheck.c:661
11971 msgid "Checking for duplicate Filename entries.\n"
11972 msgstr "Sprawdzanie istnienia duplikatów nazw plików.\n"
11974 #: src/tools/dbcheck.c:670
11976 msgid "Found %d duplicate Filename records.\n"
11977 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
11979 #: src/tools/dbcheck.c:671
11980 msgid "Print the list? (yes/no): "
11983 #: src/tools/dbcheck.c:690 src/tools/dbcheck.c:748
11985 msgid "Found %d for: %s\n"
11986 msgstr "Znaleziono %d for: %s\n"
11988 #: src/tools/dbcheck.c:718
11990 msgid "Checking for duplicate Path entries.\n"
11991 msgstr "Sprawdzanie istnienia duplikatów nazw ścieżek.\n"
11993 #: src/tools/dbcheck.c:728
11995 msgid "Found %d duplicate Path records.\n"
11996 msgstr "Znaleziono %d wystąpień duplikatów ścieżek.\n"
11998 #: src/tools/dbcheck.c:729 src/tools/dbcheck.c:783 src/tools/dbcheck.c:827
11999 #: src/tools/dbcheck.c:879 src/tools/dbcheck.c:929 src/tools/dbcheck.c:970
12000 #: src/tools/dbcheck.c:1011 src/tools/dbcheck.c:1052 src/tools/dbcheck.c:1090
12001 #: src/tools/dbcheck.c:1123 src/tools/dbcheck.c:1160 src/tools/dbcheck.c:1224
12002 msgid "Print them? (yes/no): "
12005 #: src/tools/dbcheck.c:776
12007 msgid "Checking for orphaned JobMedia entries.\n"
12010 #: src/tools/dbcheck.c:782
12012 msgid "Found %d orphaned JobMedia records.\n"
12013 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
12015 #: src/tools/dbcheck.c:800
12017 msgid "Deleting %d orphaned JobMedia records.\n"
12018 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
12020 #: src/tools/dbcheck.c:817
12022 msgid "Checking for orphaned File entries. This may take some time!\n"
12025 #: src/tools/dbcheck.c:826
12027 msgid "Found %d orphaned File records.\n"
12028 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
12030 #: src/tools/dbcheck.c:843
12032 msgid "Deleting %d orphaned File records.\n"
12033 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
12035 #: src/tools/dbcheck.c:859 src/tools/dbcheck.c:909
12036 msgid "Create temporary index? (yes/no): "
12037 msgstr "Czy utworzyć tymczasowy index? (yes/no)"
12039 #: src/tools/dbcheck.c:869
12041 msgid "Checking for orphaned Path entries. This may take some time!\n"
12044 #: src/tools/dbcheck.c:878
12046 msgid "Found %d orphaned Path records.\n"
12049 #: src/tools/dbcheck.c:891
12051 msgid "Deleting %d orphaned Path records.\n"
12054 #: src/tools/dbcheck.c:919
12056 msgid "Checking for orphaned Filename entries. This may take some time!\n"
12059 #: src/tools/dbcheck.c:928
12061 msgid "Found %d orphaned Filename records.\n"
12062 msgstr "Nie można pobra lub stworzyć rekordu FileSet.\n"
12064 #: src/tools/dbcheck.c:941
12066 msgid "Deleting %d orphaned Filename records.\n"
12069 #: src/tools/dbcheck.c:959
12071 msgid "Checking for orphaned FileSet entries. This takes some time!\n"
12074 #: src/tools/dbcheck.c:969
12076 msgid "Found %d orphaned FileSet records.\n"
12077 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
12079 #: src/tools/dbcheck.c:984
12081 msgid "Deleting %d orphaned FileSet records.\n"
12082 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
12084 #: src/tools/dbcheck.c:993
12086 msgid "Checking for orphaned Client entries.\n"
12089 #: src/tools/dbcheck.c:1010
12091 msgid "Found %d orphaned Client records.\n"
12092 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
12094 #: src/tools/dbcheck.c:1025
12096 msgid "Deleting %d orphaned Client records.\n"
12097 msgstr "Nie można stworzyć rekordu Klienta. ERR=%s\n"
12099 #: src/tools/dbcheck.c:1034
12101 msgid "Checking for orphaned Job entries.\n"
12104 #: src/tools/dbcheck.c:1051
12106 msgid "Found %d orphaned Job records.\n"
12107 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12109 #: src/tools/dbcheck.c:1066
12111 msgid "Deleting %d orphaned Job records.\n"
12114 #: src/tools/dbcheck.c:1068
12116 msgid "Deleting JobMedia records of orphaned Job records.\n"
12119 #: src/tools/dbcheck.c:1070
12121 msgid "Deleting Log records of orphaned Job records.\n"
12124 #: src/tools/dbcheck.c:1080
12126 msgid "Checking for Admin Job entries.\n"
12127 msgstr "Weryfikacja wystąpień wpisów Zadań Admin'a\n"
12129 #: src/tools/dbcheck.c:1089
12131 msgid "Found %d Admin Job records.\n"
12132 msgstr "Znaleziono %d wpisów zadań Admin'a\n"
12134 #: src/tools/dbcheck.c:1104
12136 msgid "Deleting %d Admin Job records.\n"
12137 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Admina.\n"
12139 #: src/tools/dbcheck.c:1113
12141 msgid "Checking for Restore Job entries.\n"
12142 msgstr "Weryfikacja wystąpień wpisów Zadań Przywrócenia.\n"
12144 #: src/tools/dbcheck.c:1122
12146 msgid "Found %d Restore Job records.\n"
12147 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12149 #: src/tools/dbcheck.c:1137
12151 msgid "Deleting %d Restore Job records.\n"
12152 msgstr "Usuwanie %d wpisów zadań Przywrócenia.\n"
12154 #: src/tools/dbcheck.c:1150
12156 msgid "Checking for Filenames with a trailing slash\n"
12157 msgstr "Wyszukiwanie nazw plików z ukośnikiem zamykającym\n"
12159 #: src/tools/dbcheck.c:1159
12161 msgid "Found %d bad Filename records.\n"
12162 msgstr "Znaleziono %d wystąpień błędnych nazw plików.\n"
12164 #: src/tools/dbcheck.c:1177 src/tools/dbcheck.c:1240
12166 msgid "Reparing %d bad Filename records.\n"
12167 msgstr "Naprawa %d wystąpień błędnych nazw plików.\n"
12169 #: src/tools/dbcheck.c:1214
12171 msgid "Checking for Paths without a trailing slash\n"
12172 msgstr "Wyszukiwanie ścieżek bez ukośnika zamykającego\n"
12174 #: src/tools/dbcheck.c:1223
12176 msgid "Found %d bad Path records.\n"
12177 msgstr "Znaleziono %d wystąpień błędnych ścieżek.\n"
12179 #: src/tools/dbcheck.c:1377
12182 "Ok. Index over the %s column already exists and dbcheck will work faster.\n"
12185 #: src/tools/dbcheck.c:1380
12188 "Note. Index over the %s column not found, that can greatly slow down "
12192 #: src/tools/dbcheck.c:1396
12194 msgid "Create temporary index... This may take some time!\n"
12195 msgstr "Utwórz indeks tymczasowy... To może chwilę potrwać!\n"
12197 #: src/tools/dbcheck.c:1404
12199 msgid "Temporary index created.\n"
12200 msgstr "Indeks tymczasowy utworzony.\n"
12202 #: src/tools/dbcheck.c:1419
12204 msgid "Drop temporary index.\n"
12205 msgstr "Usuń indeks tymczasowy.\n"
12207 #: src/tools/dbcheck.c:1429
12209 msgid "Temporary index %s deleted.\n"
12210 msgstr "Indeks tymczasowy %s usuniety.\n"
12212 #: src/tools/bvfs_test.c:55
12216 "Version: %s (%s)\n"
12217 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12218 " -dt print timestamp in debug output\n"
12219 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
12220 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
12221 " -P <password specify database password (default none)\n"
12222 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
12223 " -w <working> specify working directory\n"
12224 " -j <jobids> specify jobids\n"
12225 " -p <path> specify path\n"
12226 " -f <file> specify file\n"
12227 " -l <limit> maximum tuple to fetch\n"
12228 " -T truncate cache table before starting\n"
12230 " -? print this message\n"
12234 "Wersja: %s (%s)\n"
12235 "Przykład : bbatch -w /path/to/workdir -h localhost -f dat1 -f dat -f datx\n"
12236 " uruchomi 3 wątki i ładowanie dat1, dat and datx do twojego katalogu\n"
12237 "Zobacz bbatch.c by wygenerować datafile\n"
12239 "Użycie: bbatch [ options ] -w working/dir -f datafile\n"
12240 " -d «nn» ustaw poziom debugging'u na «nn»\n"
12241 " -dt wyświetl czasy w danych wyjściowych debugging'u\n"
12242 " -n «name» określ nazwę bazy danych (domyślnie bacula)\n"
12243 " -u «user» określ nazwę użytkownika bazy danych (domyślnie "
12245 " -P «password określ hasło bazy danych (domyślnie brak)\n"
12246 " -h «host» określ hasta bazy danych (domyślnie NULL)\n"
12247 " -w «working» określ katalog roboczy\n"
12248 " -r «jobids» wywołaj kod przywracania dla podanych jobid\n"
12249 " -v szczegółowe informacje dla użytkownika\n"
12250 " -f «file» określ plik danych\n"
12251 " -? wyświetl tą podpowiedź.\n"
12254 #: src/tools/bsmtp.c:145
12256 msgid "Fatal malformed reply from %s: %s\n"
12259 #: src/tools/bsmtp.c:153
12261 msgid "Fatal fgets error: ERR=%s\n"
12262 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12264 #: src/tools/bsmtp.c:186
12268 "Usage: %s [-f from] [-h mailhost] [-s subject] [-c copy] [recipient ...]\n"
12269 " -8 set charset to UTF-8\n"
12270 " -c set the Cc: field\n"
12271 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12272 " -dt print a timestamp in debug output\n"
12273 " -f set the From: field\n"
12274 " -h use mailhost:port as the SMTP server\n"
12275 " -s set the Subject: field\n"
12276 " -r set the Reply-To: field\n"
12277 " -l set the maximum number of lines to send (default: "
12279 " -? print this message.\n"
12283 "Wersja: %s (%s)\n"
12285 "Użycie: dird [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
12286 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
12287 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
12288 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
12289 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
12290 " -g identyfikator grupy\n"
12291 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
12292 " -r <job> uruchom teraz zadanie <job>\n"
12293 " -s brak sygnaw\n"
12294 " -t test - odczytaj plik konfiguracji i zakocz\n"
12295 " -u identyfikator uytkownika\n"
12296 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
12297 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
12300 #: src/tools/bsmtp.c:343
12301 msgid "Fatal error: no recipient given.\n"
12304 #: src/tools/bsmtp.c:372
12306 msgid "Fatal gethostname error: ERR=%s\n"
12307 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12309 #: src/tools/bsmtp.c:376
12311 msgid "Fatal gethostbyname for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
12312 msgstr "Błąd w acltostr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12314 #: src/tools/bsmtp.c:412
12316 msgid "Error unknown mail host \"%s\": ERR=%s\n"
12317 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12319 #: src/tools/bsmtp.c:415
12320 msgid "Retrying connection using \"localhost\".\n"
12323 #: src/tools/bsmtp.c:423
12325 msgid "Fatal error: Unknown address family for smtp host: %d\n"
12328 #: src/tools/bsmtp.c:432 src/tools/bsmtp.c:437
12330 msgid "Fatal socket error: ERR=%s\n"
12331 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12333 #: src/tools/bsmtp.c:442
12335 msgid "Fatal connect error to %s: ERR=%s\n"
12336 msgstr "Błąd w pathconf na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12338 #: src/tools/bsmtp.c:450
12340 msgid "Fatal _open_osfhandle error: ERR=%s\n"
12341 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12343 #: src/tools/bsmtp.c:457 src/tools/bsmtp.c:461 src/tools/bsmtp.c:470
12344 #: src/tools/bsmtp.c:474
12346 msgid "Fatal fdopen error: ERR=%s\n"
12347 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12349 #: src/tools/bsmtp.c:466
12351 msgid "Fatal dup error: ERR=%s\n"
12352 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
12354 #: src/tools/testls.c:59
12358 "Usage: testls [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
12359 " -a print extended attributes (Win32 debug)\n"
12360 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12361 " -dt print timestamp in debug output\n"
12362 " -e specify file of exclude patterns\n"
12363 " -i specify file of include patterns\n"
12364 " -q quiet, don't print filenames (debug)\n"
12365 " - read pattern(s) from stdin\n"
12366 " -? print this message.\n"
12368 "Patterns are file inclusion -- normally directories.\n"
12369 "Debug level >= 1 prints each file found.\n"
12370 "Debug level >= 10 prints path/file for catalog.\n"
12371 "Errors always printed.\n"
12372 "Files/paths truncated is number with len > 255.\n"
12373 "Truncation is only in catalog.\n"
12377 "Użycie: testfind [-d debug_level] [-] [pattern1 ...]\n"
12378 " -a wyświetl rozszerzone atrybuty (Win32 debug)\n"
12379 " -d «nn» set debug level to «nn»\n"
12380 " -dt print timestamp in debug output\n"
12381 " -c specify config file containing FileSet resources\n"
12382 " -f specify which FileSet to use\n"
12383 " -? print this message.\n"
12385 "Patterns are used for file inclusion -- normally directories.\n"
12386 "Debug level »= 1 prints each file found.\n"
12387 "Debug level »= 10 prints path/file for catalog.\n"
12388 "Errors are always printed.\n"
12389 "Files/paths truncated is the number of files/paths with len » 255.\n"
12390 "Truncation is only in the catalog.\n"
12393 #: src/tools/testls.c:155
12395 msgid "Could not open include file: %s\n"
12396 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
12398 #: src/tools/testls.c:168
12400 msgid "Could not open exclude file: %s\n"
12401 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
12403 #: src/tools/testls.c:182
12405 msgid "Files seen = %d\n"
12408 #: src/tools/testls.c:230
12410 msgid "Recursion turned off. Directory not entered. %s\n"
12411 msgstr " Rekursja wyczona. Ominito katalog: %s\n"
12413 #: src/tools/testls.c:233
12415 msgid "Skip: File system change prohibited. Directory not entered. %s\n"
12416 msgstr " Zabroniona zmiana filesystemu. Ominito katalog: %s\n"
12418 #: src/stored/bcopy.c:76
12422 "Version: %s (%s)\n"
12424 "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n"
12425 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
12426 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
12427 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
12428 " -dt print timestamp in debug output\n"
12429 " -i specify input Volume names (separated by |)\n"
12430 " -o specify output Volume names (separated by |)\n"
12431 " -p proceed inspite of errors\n"
12433 " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n"
12434 " -? print this message\n"
12438 "Wersja: %s (%s)\n"
12440 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
12441 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
12442 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
12443 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
12444 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
12445 " -g identyfikator grupy\n"
12446 " -k keep readall capabilities\n"
12447 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
12448 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
12449 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
12450 " -u identyfikator uytkownika\n"
12451 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
12452 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
12455 #: src/stored/bcopy.c:204 src/stored/device.c:298 src/stored/btape.c:472
12457 msgid "dev open failed: %s\n"
12458 msgstr " Przetworzonych plikw: %s\n"
12460 #: src/stored/bcopy.c:219
12462 msgid "Write of last block failed.\n"
12463 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
12465 #: src/stored/bcopy.c:223
12467 msgid "%u Jobs copied. %u records copied.\n"
12468 msgstr "Skopiowano %u Jobów. Skopiowano %u rekordów.\n"
12470 #: src/stored/bcopy.c:240 src/stored/bscan.c:422
12472 msgid "Record: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Stream=%d len=%u\n"
12473 msgstr "Rekord: SessId=%u SessTim=%u FileIndex=%d Strumień=%d długość=%u\n"
12475 #: src/stored/bcopy.c:256
12476 msgid "Volume is prelabeled. This volume cannot be copied.\n"
12478 "wolumen ma nadaną wcześniej etykietę. Ten wolumen nie moze być skopiowany.\n"
12480 #: src/stored/bcopy.c:259
12481 msgid "Volume label not copied.\n"
12482 msgstr "Etykieta wolumenu nie została skopiowana.\n"
12484 #: src/stored/bcopy.c:265
12485 msgid "Copy skipped. Record does not match BSR filter.\n"
12486 msgstr "Kopiowanie pominięte. Wpis nie odpowiada filtrowi BSR.\n"
12488 #: src/stored/bcopy.c:282 src/stored/bcopy.c:290 src/stored/bcopy.c:318
12489 #: src/stored/btape.c:2743
12491 msgid "Cannot fixup device error. %s\n"
12492 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
12494 #: src/stored/bcopy.c:296
12495 msgid "EOM label not copied.\n"
12496 msgstr "Etykieta EOM nie została skopiowana.\n"
12498 #: src/stored/bcopy.c:299
12499 msgid "EOT label not copied.\n"
12500 msgstr "Etykieta EOT nie została skopiowana.\n"
12502 #: src/stored/bcopy.c:332 src/stored/read_record.c:399 src/stored/bls.c:423
12504 msgid "Fresh Volume Label"
12505 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12507 #: src/stored/bcopy.c:335 src/stored/read_record.c:402 src/stored/bls.c:426
12509 msgid "Volume Label"
12510 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12512 #: src/stored/bcopy.c:339 src/stored/label.c:1031 src/stored/bls.c:430
12513 msgid "Begin Job Session"
12514 msgstr "Rozpocznij Sesję Zadania"
12516 #: src/stored/bcopy.c:343 src/stored/label.c:1034 src/stored/bls.c:435
12517 msgid "End Job Session"
12518 msgstr "Zakończ Sesję Zadania"
12520 #: src/stored/bcopy.c:348 src/stored/bls.c:439
12521 msgid "End of Medium"
12522 msgstr "Koniec Medium"
12524 #: src/stored/bcopy.c:351 src/stored/label.c:1043 src/stored/bls.c:451
12527 msgstr "Nieznany status."
12529 #: src/stored/bcopy.c:357 src/stored/read_record.c:420 src/stored/bls.c:458
12531 msgid "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12532 msgstr "%s Record: VolSessionId=%d VolSessionTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12534 #: src/stored/bcopy.c:375 src/stored/btape.c:3037 src/stored/bextract.c:513
12535 #: src/stored/bscan.c:1327 src/stored/bls.c:477
12537 msgid "Mount Volume \"%s\" on device %s and press return when ready: "
12539 "Zamontuj Wolumen \"%s\" w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
12541 #: src/stored/ansi_label.c:96
12543 msgid "Read error on device %s in ANSI label. ERR=%s\n"
12544 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12546 #: src/stored/ansi_label.c:106
12547 msgid "Insane! End of tape while reading ANSI label.\n"
12548 msgstr "Szaleństwo! Koniec taśmy podczas odczytu etykiety ANSI.\n"
12550 #: src/stored/ansi_label.c:132
12551 msgid "No VOL1 label while reading ANSI/IBM label.\n"
12552 msgstr "Brak etykiety VOL1 podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12554 #: src/stored/ansi_label.c:155
12556 msgid "Wanted ANSI Volume \"%s\" got \"%s\"\n"
12557 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
12559 #: src/stored/ansi_label.c:166
12560 msgid "No HDR1 label while reading ANSI label.\n"
12561 msgstr "Brak etykiety HDR1 podczas odczytu etykiety ANSI.\n"
12563 #: src/stored/ansi_label.c:172
12565 msgid "ANSI/IBM Volume \"%s\" does not belong to Bacula.\n"
12566 msgstr "Wolumen ANSI/IBM \"%s\" nie należy do Bacula.\n"
12568 #: src/stored/ansi_label.c:184
12569 msgid "No HDR2 label while reading ANSI/IBM label.\n"
12570 msgstr "Brak etykiety HDR2 podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12572 #: src/stored/ansi_label.c:199
12573 msgid "Unknown or bad ANSI/IBM label record.\n"
12574 msgstr "Nieznana etykieta ANSI/IBM lub jej błędny zapis.\n"
12576 #: src/stored/ansi_label.c:207
12577 msgid "Too many records in while reading ANSI/IBM label.\n"
12578 msgstr "Zbyt wiele rekordów podczas odczytu etykiety ANSI/IBM.\n"
12580 #: src/stored/ansi_label.c:307
12582 msgid "ANSI Volume label name \"%s\" longer than 6 chars.\n"
12583 msgstr "Etykieta Wolumenu ANSI \"%s\" dłuższa niż 6 znaków.\n"
12585 #: src/stored/ansi_label.c:333
12587 msgid "Could not write ANSI VOL1 label. ERR=%s\n"
12588 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12590 #: src/stored/ansi_label.c:371 src/stored/ansi_label.c:400
12592 msgid "Could not write ANSI HDR1 label. ERR=%s\n"
12593 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12595 #: src/stored/ansi_label.c:376 src/stored/ansi_label.c:407
12597 msgid "Could not write ANSI HDR1 label.\n"
12598 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12600 #: src/stored/ansi_label.c:412
12602 msgid "Error writing EOF to tape. ERR=%s"
12603 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
12605 #: src/stored/ansi_label.c:417
12606 msgid "write_ansi_ibm_label called for non-ANSI/IBM type\n"
12607 msgstr "write_ansi_ibm_label wywołuje typ non-ANSI/IBM\n"
12609 #: src/stored/label.c:95
12611 msgid "Couldn't rewind device %s: ERR=%s\n"
12612 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12614 #: src/stored/label.c:112 src/stored/label.c:204
12616 msgid "Wrong Volume mounted on device %s: Wanted %s have %s\n"
12618 "Na urządzeniu %s zamontowano niepoprawny wolumen: żądano %s otrzymano %s\n"
12620 #: src/stored/label.c:115 src/stored/label.c:192
12622 msgid "Too many tries: %s"
12623 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
12625 #: src/stored/label.c:132
12628 "Requested Volume \"%s\" on %s is not a Bacula labeled Volume, because: ERR=%s"
12630 "Wymagany Wolumen \"%s\" na %s nie jest Wolumenem z etykietą Bacula, "
12633 #: src/stored/label.c:137
12635 msgid "Could not read Volume label from block.\n"
12636 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12638 #: src/stored/label.c:140
12640 msgid "Could not unserialize Volume label: ERR=%s\n"
12641 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
12643 #: src/stored/label.c:145
12645 msgid "Volume Header Id bad: %s\n"
12646 msgstr "Zły Header Id: %s\n"
12648 #: src/stored/label.c:177
12650 msgid "Volume on %s has wrong Bacula version. Wanted %d got %d\n"
12651 msgstr "Wolumen na %s na złą wersję Bacula. Oczekiwano %d, otrzymano %d\n"
12653 #: src/stored/label.c:188
12655 msgid "Volume on %s has bad Bacula label type: %x\n"
12656 msgstr "Wolumen na %s ma zły typ etykiety Bacula: %x\n"
12658 #: src/stored/label.c:238 src/stored/label.c:400 src/stored/mount.c:462
12660 msgid "Could not reserve volume %s on %s\n"
12661 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
12663 #: src/stored/label.c:278
12665 msgid "Cannot write Volume label to block for device %s\n"
12666 msgstr "Nie można zapisać etykiety Wolumenu do bloku na urządzeniu %s\n"
12668 #: src/stored/label.c:330 src/stored/label.c:430 src/stored/mount.c:220
12670 msgid "Open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
12671 msgstr "Błąd w dostarczeniu komunikatu: nieudane fopen %s: ERR=%s\n"
12673 #: src/stored/label.c:455
12675 msgid "Rewind error on device %s: ERR=%s\n"
12676 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
12678 #: src/stored/label.c:463
12680 msgid "Truncate error on device %s: ERR=%s\n"
12681 msgstr "Błąd w acltotext na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12683 #: src/stored/label.c:469
12685 msgid "Failed to re-open DVD after truncate on device %s: ERR=%s\n"
12686 msgstr "Nie mogę otworzyć przestrzeni xattr na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12688 #: src/stored/label.c:492
12690 msgid "Unable to write device %s: ERR=%s\n"
12691 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
12693 #: src/stored/label.c:522
12695 msgid "Recycled volume \"%s\" on device %s, all previous data lost.\n"
12697 "Usunięty Wolumen \"%s\" na urządzeniu %s, wszystkie wcześniejsze dane "
12700 #: src/stored/label.c:525
12702 msgid "Wrote label to prelabeled Volume \"%s\" on device %s\n"
12704 "Zapisano etykietę na wolumenie z wcześniejszą etykietą \"%s\". Urządzenie %"
12707 #: src/stored/label.c:724
12709 msgid "Bad Volume session label = %d\n"
12710 msgstr "Błędna etykieta sesji Wolumenu = %d\n"
12712 #: src/stored/label.c:779
12714 msgid "Expecting Volume Label, got FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12715 msgstr "Oczekiwano etykiety Wolumenu, otrzymano FI=%s Stream=%s len=%d\n"
12717 #: src/stored/label.c:906
12720 msgstr "Nieznany status."
12722 #: src/stored/label.c:910
12727 "Id : %sVerNo : %d\n"
12729 "PrevVolName : %s\n"
12739 "Etykieta Wolumenu:\n"
12740 "Id : %sVerNo : %d\n"
12742 "PrevVolName : %s\n"
12751 #: src/stored/label.c:932
12753 msgid "Date label written: %s\n"
12754 msgstr "Etykieta daty zapisana: %s\n"
12756 #: src/stored/label.c:938
12758 msgid "Date label written: %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12759 msgstr "Etykieta daty zapisana: %04d-%02d-%02d przy %02d:%02d\n"
12761 #: src/stored/label.c:958
12771 "ClientName : %s\n"
12780 "ClientName : %s\n"
12782 #: src/stored/label.c:971
12785 "Job (unique name) : %s\n"
12790 "Job (unique name) : %s\n"
12795 #: src/stored/label.c:980
12800 "StartBlock : %s\n"
12809 "StartBlock : %s\n"
12816 #: src/stored/label.c:1001
12818 msgid "Date written : %s\n"
12819 msgstr "Data zapisana : %s\n"
12821 #: src/stored/label.c:1006
12823 msgid "Date written : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12824 msgstr "Data zapisana : %04d-%02d-%02d at %02d:%02d\n"
12826 #: src/stored/label.c:1025
12827 msgid "Fresh Volume"
12828 msgstr "Nowy Wolumen"
12830 #: src/stored/label.c:1028
12833 msgstr "Wolumen do Katalogu"
12835 #: src/stored/label.c:1037 src/stored/read_record.c:413
12836 msgid "End of Media"
12837 msgstr "Koniec Medium"
12839 #: src/stored/label.c:1040
12840 msgid "End of Tape"
12841 msgstr "Koniec Taśmy"
12843 #: src/stored/label.c:1060 src/stored/label.c:1068 src/stored/label.c:1101
12845 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12846 msgstr "Rekord %s : File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d DataLen=%d\n"
12848 #: src/stored/label.c:1065
12849 msgid "End of physical tape.\n"
12850 msgstr "Fizyczny koniec taśmy.\n"
12852 #: src/stored/label.c:1080 src/stored/label.c:1089
12854 msgid "%s Record: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
12855 msgstr "Rekord %s: File:blk=%u:%u SessId=%d SessTime=%d JobId=%d\n"
12857 #: src/stored/label.c:1082
12859 msgid " Job=%s Date=%s Level=%c Type=%c\n"
12860 msgstr " Zadanie=%s Data=%s Poziom=%c Typ=%c\n"
12862 #: src/stored/label.c:1091
12864 msgid " Date=%s Level=%c Type=%c Files=%s Bytes=%s Errors=%d Status=%c\n"
12865 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
12867 #: src/stored/authenticate.c:63
12869 msgid "I only authenticate Directors, not %d\n"
12870 msgstr "Autentykuj wycznie directory, nie %d\n"
12872 #: src/stored/authenticate.c:93
12875 "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
12876 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12877 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12879 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12880 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12881 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12883 #: src/stored/authenticate.c:130
12886 "Incorrect password given by Director.\n"
12887 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12888 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12890 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12891 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12892 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12894 #: src/stored/authenticate.c:156
12896 msgid "TLS negotiation failed with DIR at \"%s:%d\"\n"
12897 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
12899 #: src/stored/authenticate.c:192
12901 msgid "Unable to authenticate Director at %s.\n"
12902 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
12904 #: src/stored/authenticate.c:240 src/stored/authenticate.c:280
12907 "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
12908 "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12909 "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
12911 "Autoryzacja klucza odrzucona przez Storage daemona.\n"
12912 "Proszę zobacz http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
12913 "html#SECTION003760000000000000000 w celu uzyskania pomocy.\n"
12915 #: src/stored/authenticate.c:267
12917 msgid "TLS negotiation failed with FD at \"%s:%d\"\n"
12918 msgstr "Negocjacje TLS nie powiody si\n"
12920 #: src/stored/parse_bsr.c:123 src/stored/parse_bsr.c:127
12923 "Bootstrap file error: %s\n"
12924 " : Line %d, col %d of file %s\n"
12927 "Błąd pliku inicjalizacyjnego: %s\n"
12928 " : Linia %d, kolumna %d w pliku %s\n"
12931 #: src/stored/parse_bsr.c:149
12933 msgid "Cannot open bootstrap file %s: %s\n"
12934 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
12936 #: src/stored/parse_bsr.c:280
12938 msgid "MediaType %s in bsr at inappropriate place.\n"
12939 msgstr "MediaType %s w bsr jest w niewłaściwym miejscu.\n"
12941 #: src/stored/parse_bsr.c:312
12943 msgid "Device \"%s\" in bsr at inappropriate place.\n"
12944 msgstr "Urządzenie \"%s\" w bsr jest w niewłaściwym miejscu.\n"
12946 #: src/stored/parse_bsr.c:485
12948 msgid "REGEX '%s' compile error. ERR=%s\n"
12949 msgstr "Błąd kompilacji REGEX %s. ERR=%s\n"
12951 #: src/stored/parse_bsr.c:495
12952 msgid "JobType not yet implemented\n"
12953 msgstr "JobType jeszcze nie zaimplementowany\n"
12955 #: src/stored/parse_bsr.c:503
12956 msgid "JobLevel not yet implemented\n"
12957 msgstr "JobLevel jeszcze nie zaimplementowany\n"
12959 #: src/stored/parse_bsr.c:720
12961 msgid "Slot %d in bsr at inappropriate place.\n"
12962 msgstr "Slot %d w bsr na nieprawidłowym miejscu.\n"
12964 #: src/stored/parse_bsr.c:744
12966 msgid "VolFile : %u-%u\n"
12967 msgstr "VolFile : %u-%u\n"
12969 #: src/stored/parse_bsr.c:752
12971 msgid "VolBlock : %u-%u\n"
12972 msgstr "VolBlock : %u-%u\n"
12974 #: src/stored/parse_bsr.c:760
12976 msgid "VolAddr : %llu-%llu\n"
12977 msgstr "VolAddr : %llu-%llu\n"
12979 #: src/stored/parse_bsr.c:769
12981 msgid "FileIndex : %u\n"
12982 msgstr "FileIndex : %u\n"
12984 #: src/stored/parse_bsr.c:771
12986 msgid "FileIndex : %u-%u\n"
12987 msgstr "FileIndex : %u-%u\n"
12989 #: src/stored/parse_bsr.c:781
12991 msgid "JobId : %u\n"
12992 msgstr "JobId : %u\n"
12994 #: src/stored/parse_bsr.c:783
12996 msgid "JobId : %u-%u\n"
12997 msgstr "JobId : %u-%u\n"
12999 #: src/stored/parse_bsr.c:793
13001 msgid "SessId : %u\n"
13002 msgstr "SessId : %u\n"
13004 #: src/stored/parse_bsr.c:795
13006 msgid "SessId : %u-%u\n"
13007 msgstr "SessId : %u-%u\n"
13009 #: src/stored/parse_bsr.c:804
13011 msgid "VolumeName : %s\n"
13012 msgstr "VolumeName : %s\n"
13014 #: src/stored/parse_bsr.c:805
13016 msgid " MediaType : %s\n"
13017 msgstr " MediaType : %s\n"
13019 #: src/stored/parse_bsr.c:806
13021 msgid " Device : %s\n"
13022 msgstr " Urządzenie : %s\n"
13024 #: src/stored/parse_bsr.c:807
13026 msgid " Slot : %d\n"
13027 msgstr " Slot : %d\n"
13029 #: src/stored/parse_bsr.c:816
13031 msgid "Client : %s\n"
13032 msgstr "Klient : %s\n"
13034 #: src/stored/parse_bsr.c:824
13037 msgstr "Job : %s\n"
13039 #: src/stored/parse_bsr.c:832
13041 msgid "SessTime : %u\n"
13042 msgstr "SessTime : %u\n"
13044 #: src/stored/parse_bsr.c:843
13045 msgid "BSR is NULL\n"
13046 msgstr "BSR is NULL\n"
13048 #: src/stored/parse_bsr.c:847
13050 msgid "Next : 0x%x\n"
13051 msgstr "Next : 0x%x\n"
13053 #: src/stored/parse_bsr.c:848
13055 msgid "Root bsr : 0x%x\n"
13056 msgstr "Root bsr : 0x%x\n"
13058 #: src/stored/parse_bsr.c:860
13060 msgid "count : %u\n"
13061 msgstr "zliczone : %u\n"
13063 #: src/stored/parse_bsr.c:861
13065 msgid "found : %u\n"
13066 msgstr "znaleziono : %u\n"
13068 #: src/stored/parse_bsr.c:864
13070 msgid "done : %s\n"
13071 msgstr "wykonane : %s\n"
13073 #: src/stored/parse_bsr.c:865
13075 msgid "positioning : %d\n"
13076 msgstr "pozycjonowanie : %d\n"
13078 #: src/stored/parse_bsr.c:866
13080 msgid "fast_reject : %d\n"
13081 msgstr "fast_reject : %d\n"
13083 #: src/stored/device.c:120
13085 msgid "End of medium on Volume \"%s\" Bytes=%s Blocks=%s at %s.\n"
13086 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
13088 #: src/stored/device.c:139
13090 msgid "New volume \"%s\" mounted on device %s at %s.\n"
13091 msgstr "Nowy wolumen \"%s\" zamontowany na urządzeniu %s w %s.\n"
13093 #: src/stored/device.c:151
13095 msgid "write_block_to_device Volume label failed. ERR=%s"
13096 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
13098 #: src/stored/device.c:186
13100 msgid "write_block_to_device overflow block failed. ERR=%s"
13101 msgstr "Niepowodzenie przepełnienia bloku write_block_to_device. ERR=%s"
13103 #: src/stored/device.c:191
13105 msgid "Catastrophic error. Cannot write overflow block to device %s. ERR=%s"
13107 "Katastrofalny błąd. Na urządzeniu %s nie można zapisać bloku przepełnienia. "
13110 #: src/stored/device.c:327 src/stored/dev.c:489
13112 msgid "Unable to open device %s: ERR=%s\n"
13113 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
13115 #: src/stored/device.c:329
13117 msgid "Unable to open archive %s: ERR=%s\n"
13118 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
13120 #: src/stored/record.c:77
13122 msgid "unknown: %d"
13123 msgstr "Nieznany status."
13125 #: src/stored/record.c:389
13126 msgid "Damaged buffer\n"
13127 msgstr "Zniszczony bufor\n"
13129 #: src/stored/record.c:563
13131 msgid "Sanity check failed. maxlen=%d datalen=%d. Block discarded.\n"
13133 "Niepowodzenie testu zdrowego rozsądku. Wielkości: maxlen=%d a mamy datalen=%"
13134 "d. Blok odrzucony.\n"
13136 #: src/stored/read.c:66
13138 msgid "No Volume names found for restore.\n"
13139 msgstr "Błąd wersji Zlib"
13141 #: src/stored/read.c:120
13143 msgid ">filed: Error Hdr=%s\n"
13144 msgstr "»wprowadzono: Błąd Hdr=%s\n"
13146 #: src/stored/read.c:121 src/stored/read.c:136
13148 msgid "Error sending to File daemon. ERR=%s\n"
13149 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
13151 #: src/stored/read.c:135
13153 msgid "Error sending to FD. ERR=%s\n"
13154 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Plików. ERR=%s\n"
13156 #: src/stored/lock.c:236
13158 msgid "pthread_cond_wait failure. ERR=%s\n"
13159 msgstr "pthread_create: ERR=%s\n"
13161 #: src/stored/lock.c:334
13163 msgid "unknown blocked code"
13164 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
13166 #: src/stored/btape.c:178 src/stored/stored.c:151
13168 msgid "Tape block size (%d) not multiple of system size (%d)\n"
13170 "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest wielokrotnością rozmiaru systemowego (%d)\n"
13172 #: src/stored/btape.c:182 src/stored/stored.c:155
13174 msgid "Tape block size (%d) is not a power of 2\n"
13175 msgstr "Rozmiar bloku taśmy (%d) nie jest potegą 2\n"
13177 #: src/stored/btape.c:185
13182 "!!!! Warning large disk addressing disabled. boffset_t=%d should be 8 or "
13189 "!!!! Ostrzeżenie o wyłączeniu adresacji dużych dysków. boffset_t=%d a pownno "
13190 "być 8 lub wiecej !!!!!\n"
13194 #: src/stored/btape.c:192
13196 msgid "32 bit printf/scanf problem. i=%d x32=%u y32=%u\n"
13197 msgstr "Problem printf/scanf 32 bit. i=%d x32=%u y32=%u\n"
13199 #: src/stored/btape.c:201
13200 msgid "64 bit printf/scanf problem. i=%d x64=%"
13203 #: src/stored/btape.c:206
13205 msgid "Tape block granularity is %d bytes.\n"
13206 msgstr "Granulacja bloku taśmy to %d bajtów.\n"
13208 #: src/stored/btape.c:279
13209 msgid "No archive name specified.\n"
13210 msgstr "Nie podano nazwy archiwum.\n"
13212 #: src/stored/btape.c:283
13213 msgid "Improper number of arguments specified.\n"
13214 msgstr "Podano niepoprawną ilość argumentów.\n"
13216 #: src/stored/btape.c:297
13217 msgid "btape does not work with DVD storage.\n"
13218 msgstr "btape nie działa z nośnikami DVD.\n"
13220 #: src/stored/btape.c:302
13221 msgid "btape only works with tape storage.\n"
13222 msgstr "btape działa tylko z nośnikami w postaci taśm.\n"
13224 #: src/stored/btape.c:382
13226 msgid "Total Volume bytes=%sB. Total Write rate = %sB/s\n"
13227 msgstr "Sumaryczny rozmiar: bajtów=%sB. Całkowita prędkość zapisu = %sB/s\n"
13229 #: src/stored/btape.c:408
13231 msgid "Volume bytes=%sB. Write rate = %sB/s\n"
13232 msgstr "Wolumen: bajtów=%sB. Prędkość zapisu = %sB/s\n"
13234 #: src/stored/btape.c:476
13236 msgid "open device %s: OK\n"
13237 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
13239 #: src/stored/btape.c:499
13240 msgid "Enter Volume Name: "
13241 msgstr "Wprowadź nazwę wolumenu: "
13243 #: src/stored/btape.c:506
13245 msgid "Device open failed. ERR=%s\n"
13246 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13248 #: src/stored/btape.c:511
13250 msgid "Wrote Volume label for volume \"%s\".\n"
13253 #: src/stored/btape.c:525
13255 msgid "Volume has no label.\n"
13256 msgstr "Wolumen do Katalogu"
13258 #: src/stored/btape.c:528
13259 msgid "Volume label read correctly.\n"
13262 #: src/stored/btape.c:531
13264 msgid "I/O error on device: ERR=%s"
13265 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13267 #: src/stored/btape.c:534
13269 msgid "Volume name error\n"
13270 msgstr "Błąd wersji Zlib"
13272 #: src/stored/btape.c:537
13274 msgid "Error creating label. ERR=%s"
13275 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13277 #: src/stored/btape.c:540
13279 msgid "Volume version error.\n"
13280 msgstr "Błąd wersji Zlib"
13282 #: src/stored/btape.c:543
13284 msgid "Bad Volume label type.\n"
13285 msgstr "Wolumen do Katalogu"
13287 #: src/stored/btape.c:546
13289 msgid "Unknown error.\n"
13290 msgstr "Błąd szyfrowania\n"
13292 #: src/stored/btape.c:564
13294 msgid "Bad status from load. ERR=%s\n"
13295 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13297 #: src/stored/btape.c:566
13299 msgid "Loaded %s\n"
13300 msgstr "Zaadowana wtyczka: %s\n"
13302 #: src/stored/btape.c:575 src/stored/btape.c:1130 src/stored/btape.c:1203
13303 #: src/stored/btape.c:1283 src/stored/btape.c:1554
13305 msgid "Bad status from rewind. ERR=%s\n"
13306 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13308 #: src/stored/btape.c:578 src/stored/btape.c:1562
13310 msgid "Rewound %s\n"
13311 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
13313 #: src/stored/btape.c:604 src/stored/btape.c:1566
13315 msgid "Bad status from weof. ERR=%s\n"
13316 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
13318 #: src/stored/btape.c:608
13320 msgid "Wrote 1 EOF to %s\n"
13321 msgstr "Zapisano 1 EOF do %s\n"
13323 #: src/stored/btape.c:611
13325 msgid "Wrote %d EOFs to %s\n"
13326 msgstr "Zapisano %d EOF do %s\n"
13328 #: src/stored/btape.c:629
13329 msgid "Moved to end of medium.\n"
13330 msgstr "Przeniesiono na koniec medium.\n"
13332 #: src/stored/btape.c:656
13334 msgid "Bad status from bsf. ERR=%s\n"
13335 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13337 #: src/stored/btape.c:658
13339 msgid "Backspaced %d file%s.\n"
13340 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13342 #: src/stored/btape.c:675
13344 msgid "Bad status from bsr. ERR=%s\n"
13345 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13347 #: src/stored/btape.c:677
13349 msgid "Backspaced %d record%s.\n"
13350 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13352 #: src/stored/btape.c:687 src/stored/status.c:332
13354 msgid "Configured device capabilities:\n"
13355 msgstr "Skonfigurowano wydajność urządzenia:\n"
13357 #: src/stored/btape.c:705
13358 msgid "Device status:\n"
13359 msgstr "Status urządzenia:\n"
13361 #: src/stored/btape.c:719 src/stored/status.c:372
13363 msgid "Device parameters:\n"
13364 msgstr "Parametry urządzenia:\n"
13366 #: src/stored/btape.c:724
13371 #: src/stored/btape.c:739
13373 "Test writing larger and larger records.\n"
13374 "This is a torture test for records.\n"
13375 "I am going to write\n"
13376 "larger and larger records. It will stop when the record size\n"
13377 "plus the header exceeds the block size (by default about 64K)\n"
13380 #: src/stored/btape.c:745
13381 msgid "Do you want to continue? (y/n): "
13382 msgstr "Czy chcesz kontynuować? (y/n): "
13384 #: src/stored/btape.c:747 src/stored/btape.c:2192
13385 msgid "Command aborted.\n"
13388 #: src/stored/btape.c:763
13390 msgid "Block %d i=%d\n"
13391 msgstr "Blok %d i=%d\n"
13393 #: src/stored/btape.c:789
13394 msgid "Skipping read backwards test because BSR turned off.\n"
13397 #: src/stored/btape.c:793
13400 "=== Write, backup, and re-read test ===\n"
13402 "I'm going to write three records and an EOF\n"
13403 "then backup over the EOF and re-read the last record.\n"
13404 "Bacula does this after writing the last block on the\n"
13405 "tape to verify that the block was written correctly.\n"
13407 "This is not an *essential* feature ...\n"
13411 #: src/stored/btape.c:806 src/stored/btape.c:817 src/stored/btape.c:828
13412 #: src/stored/btape.c:1140 src/stored/btape.c:1156 src/stored/btape.c:1898
13413 #: src/stored/btape.c:2810
13415 msgid "Error writing record to block.\n"
13416 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13418 #: src/stored/btape.c:810 src/stored/btape.c:821 src/stored/btape.c:832
13419 #: src/stored/btape.c:1144 src/stored/btape.c:1160 src/stored/btape.c:1902
13420 #: src/stored/btape.c:2814
13422 msgid "Error writing block to device.\n"
13423 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
13425 #: src/stored/btape.c:813
13427 msgid "Wrote first record of %d bytes.\n"
13428 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13430 #: src/stored/btape.c:824
13432 msgid "Wrote second record of %d bytes.\n"
13433 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13435 #: src/stored/btape.c:835
13437 msgid "Wrote third record of %d bytes.\n"
13438 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13440 #: src/stored/btape.c:842 src/stored/btape.c:847
13442 msgid "Backspace file failed! ERR=%s\n"
13443 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13445 #: src/stored/btape.c:851
13446 msgid "Backspaced over EOF OK.\n"
13449 #: src/stored/btape.c:853
13451 msgid "Backspace record failed! ERR=%s\n"
13452 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13454 #: src/stored/btape.c:856
13456 msgid "Backspace record OK.\n"
13457 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13459 #: src/stored/btape.c:859 src/stored/btape.c:865
13461 msgid "Read block failed! ERR=%s\n"
13462 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13464 #: src/stored/btape.c:870
13466 msgid "Bad data in record. Test failed!\n"
13467 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13469 #: src/stored/btape.c:874
13472 "Block re-read correct. Test succeeded!\n"
13475 #: src/stored/btape.c:875
13477 "=== End Write, backup, and re-read test ===\n"
13481 #: src/stored/btape.c:882
13483 "This is not terribly serious since Bacula only uses\n"
13484 "this function to verify the last block written to the\n"
13485 "tape. Bacula will skip the last block verification\n"
13488 "Backward Space Record = No\n"
13490 "to your Storage daemon's Device resource definition.\n"
13493 #: src/stored/btape.c:904
13495 msgid "Begin writing %i files of %sB with raw blocks of %u bytes.\n"
13498 #: src/stored/btape.c:925 src/stored/btape.c:2866
13500 msgid "Write failed at block %u. stat=%d ERR=%s\n"
13501 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13503 #: src/stored/btape.c:959
13505 msgid "Begin writing %i files of %sB with blocks of %u bytes.\n"
13508 #: src/stored/btape.c:968
13512 "Error writing record to block.\n"
13513 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
13515 #: src/stored/btape.c:972
13519 "Error writing block to device.\n"
13520 msgstr "Błąd w wysyaniu Hello do demona Przechowywania. ERR=%s\n"
13522 #: src/stored/btape.c:1027
13523 msgid "The file_size is too big, stop this test with Ctrl-c.\n"
13526 #: src/stored/btape.c:1055
13527 msgid "Test with zero data, should give the maximum throughput.\n"
13530 #: src/stored/btape.c:1067 src/stored/btape.c:1093
13531 msgid "Test with random data, should give the minimum throughput.\n"
13534 #: src/stored/btape.c:1082
13535 msgid "Test with zero data and bacula block structure.\n"
13538 #: src/stored/btape.c:1116
13542 "=== Write, rewind, and re-read test ===\n"
13544 "I'm going to write %d records and an EOF\n"
13545 "then write %d records and an EOF, then rewind,\n"
13546 "and re-read the data to verify that it is correct.\n"
13548 "This is an *essential* feature ...\n"
13552 #: src/stored/btape.c:1148 src/stored/btape.c:1164
13554 msgid "Wrote %d blocks of %d bytes.\n"
13555 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
13557 #: src/stored/btape.c:1206 src/stored/btape.c:1286
13558 msgid "Rewind OK.\n"
13561 #: src/stored/btape.c:1219 src/stored/btape.c:1338
13562 msgid "Got EOF on tape.\n"
13565 #: src/stored/btape.c:1224
13567 msgid "Read block %d failed! ERR=%s\n"
13568 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13570 #: src/stored/btape.c:1230
13572 msgid "Read record failed. Block %d! ERR=%s\n"
13573 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13575 #: src/stored/btape.c:1236 src/stored/btape.c:1368
13577 msgid "Bad data in record. Expected %d, got %d at byte %d. Test failed!\n"
13578 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13580 #: src/stored/btape.c:1243
13582 msgid "%d blocks re-read correctly.\n"
13585 #: src/stored/btape.c:1246 src/stored/btape.c:1375
13587 "=== Test Succeeded. End Write, rewind, and re-read test ===\n"
13591 #: src/stored/btape.c:1274
13592 msgid "Block position test\n"
13593 msgstr "Test pozycji bloku\n"
13595 #: src/stored/btape.c:1329
13597 msgid "Reposition to file:block %d:%d\n"
13598 msgstr "Repozycja do plik:blok %d:%d\n"
13600 #: src/stored/btape.c:1331
13602 msgid "Reposition error.\n"
13603 msgstr "Błąd odszyfrowywania\n"
13605 #: src/stored/btape.c:1344
13608 "Read block %d failed! file=%d blk=%d. ERR=%s\n"
13610 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
13612 #: src/stored/btape.c:1346
13614 "This may be because the tape drive block size is not\n"
13615 " set to variable blocking as normally used by Bacula.\n"
13616 " Please see the Tape Testing chapter in the manual and \n"
13617 " look for using mt with defblksize and setoptions\n"
13618 "If your tape drive block size is correct, then perhaps\n"
13619 " your SCSI driver is *really* stupid and does not\n"
13620 " correctly report the file:block after a FSF. In this\n"
13621 " case try setting:\n"
13622 " Fast Forward Space File = no\n"
13623 " in your Device resource.\n"
13626 #: src/stored/btape.c:1362
13628 msgid "Read record failed! ERR=%s\n"
13629 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
13631 #: src/stored/btape.c:1373
13633 msgid "Block %d re-read correctly.\n"
13634 msgstr "Blok %d został ponownie przeczytany poprawnie.\n"
13636 #: src/stored/btape.c:1394
13640 "=== Append files test ===\n"
13642 "This test is essential to Bacula.\n"
13644 "I'm going to write one record in file 0,\n"
13645 " two records in file 1,\n"
13646 " and three records in file 2\n"
13650 #: src/stored/btape.c:1418
13651 msgid "Now moving to end of medium.\n"
13654 #: src/stored/btape.c:1420 src/stored/btape.c:1649
13656 msgid "We should be in file 3. I am at file %d. %s\n"
13659 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
13660 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
13661 msgid "This is correct!"
13662 msgstr "To jest prawidłowo!"
13664 #: src/stored/btape.c:1421 src/stored/btape.c:1439 src/stored/btape.c:1638
13665 #: src/stored/btape.c:1650 src/stored/btape.c:1663 src/stored/btape.c:1680
13666 msgid "This is NOT correct!!!!"
13667 msgstr "To NIE jest prawidlowo!!!"
13669 #: src/stored/btape.c:1427
13672 "Now the important part, I am going to attempt to append to the tape.\n"
13676 #: src/stored/btape.c:1434
13678 "Done appending, there should be no I/O errors\n"
13682 #: src/stored/btape.c:1435
13683 msgid "Doing Bacula scan of blocks:\n"
13686 #: src/stored/btape.c:1437
13687 msgid "End scanning the tape.\n"
13688 msgstr "Koniec skanowania taśmy.\n"
13690 #: src/stored/btape.c:1438 src/stored/btape.c:1662
13692 msgid "We should be in file 4. I am at file %d. %s\n"
13695 #: src/stored/btape.c:1463
13698 "Autochanger enabled, but no name or no command device specified.\n"
13701 "Biblioteka taśmowa uaktywniona, ale nie określono nazwy lub urządzenia "
13704 #: src/stored/btape.c:1467
13707 "Ah, I see you have an autochanger configured.\n"
13708 "To test the autochanger you must have a blank tape\n"
13709 " that I can write on in Slot 1.\n"
13712 "O, widzę że biblioteka taśmowa jest skonfigurowana.\n"
13713 "By przetestować bibliotekę taśmową musisz mieć czystą taśmę\n"
13714 " w Slocie 1 na której mogę zapisywać.\n"
13716 #: src/stored/btape.c:1470
13719 "Do you wish to continue with the Autochanger test? (y/n): "
13722 "Czy chcesz kontynuować test biblioteki taśmowej? (y/n): "
13724 #: src/stored/btape.c:1477
13728 "=== Autochanger test ===\n"
13733 "=== Test biblioteki taśmowej ===\n"
13736 #: src/stored/btape.c:1486
13738 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded\" command.\n"
13739 msgstr "Za komenda storage: %s"
13741 #: src/stored/btape.c:1495
13743 msgid "3991 Bad autochanger command: %s\n"
13744 msgstr "Za komenda storage: %s"
13746 #: src/stored/btape.c:1496
13748 msgid "3991 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13749 msgstr "3991 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13751 #: src/stored/btape.c:1500
13753 msgid "Slot %d loaded. I am going to unload it.\n"
13754 msgstr "Slot %d załadowany. Będzie rozładowany.\n"
13756 #: src/stored/btape.c:1502
13757 msgid "Nothing loaded in the drive. OK.\n"
13758 msgstr "Nic nie załadowano w napędzie. OK.\n"
13760 #: src/stored/btape.c:1509
13762 msgid "3302 Issuing autochanger \"unload %d %d\" command.\n"
13765 #: src/stored/btape.c:1514
13767 msgid "unload status=%s %d\n"
13768 msgstr "status wyąłdowania=%s %d\n"
13770 #: src/stored/btape.c:1514
13774 #: src/stored/btape.c:1517
13776 msgid "3992 Bad autochanger command: %s\n"
13777 msgstr "Za komenda storage: %s"
13779 #: src/stored/btape.c:1518
13781 msgid "3992 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13782 msgstr "3992 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13784 #: src/stored/btape.c:1528
13786 msgid "3303 Issuing autochanger \"load %d %d\" command.\n"
13787 msgstr "Za komenda storage: %s"
13789 #: src/stored/btape.c:1536
13791 msgid "3303 Autochanger \"load %d %d\" status is OK.\n"
13794 #: src/stored/btape.c:1540
13796 msgid "3993 Bad autochanger command: %s\n"
13797 msgstr "Za komenda storage: %s"
13799 #: src/stored/btape.c:1541
13801 msgid "3993 result=\"%s\": ERR=%s\n"
13802 msgstr "3993 wynik=\"%s\": ERR=%s\n"
13804 #: src/stored/btape.c:1556
13807 "The test failed, probably because you need to put\n"
13808 "a longer sleep time in the mtx-script in the load) case.\n"
13809 "Adding a 30 second sleep and trying again ...\n"
13812 #: src/stored/btape.c:1569
13814 msgid "Wrote EOF to %s\n"
13815 msgstr "Zapisano EOF do %s\n"
13817 #: src/stored/btape.c:1573
13821 "The test worked this time. Please add:\n"
13825 "to your mtx-changer script in the load) case.\n"
13829 #: src/stored/btape.c:1578
13832 "The test autochanger worked!!\n"
13836 "Test biblioteki taśmowej zakończony sukcesem!!\n"
13839 #: src/stored/btape.c:1589
13840 msgid "You must correct this error or the Autochanger will not work.\n"
13841 msgstr "Bez poprawy tego błędu biblioteka taśmowej nie będzie działać.\n"
13843 #: src/stored/btape.c:1607
13847 "=== Forward space files test ===\n"
13849 "This test is essential to Bacula.\n"
13851 "I'm going to write five files then test forward spacing\n"
13855 #: src/stored/btape.c:1632
13856 msgid "Now forward spacing 1 file.\n"
13859 #: src/stored/btape.c:1634 src/stored/btape.c:1646 src/stored/btape.c:1659
13860 #: src/stored/btape.c:1677 src/stored/btape.c:1853
13862 msgid "Bad status from fsr. ERR=%s\n"
13863 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
13865 #: src/stored/btape.c:1637
13867 msgid "We should be in file 1. I am at file %d. %s\n"
13870 #: src/stored/btape.c:1644
13871 msgid "Now forward spacing 2 files.\n"
13874 #: src/stored/btape.c:1657
13875 msgid "Now forward spacing 4 files.\n"
13878 #: src/stored/btape.c:1669
13880 "The test worked this time. Please add:\n"
13882 " Fast Forward Space File = no\n"
13884 "to your Device resource for this drive.\n"
13887 #: src/stored/btape.c:1675
13888 msgid "Now forward spacing 1 more file.\n"
13891 #: src/stored/btape.c:1679
13893 msgid "We should be in file 5. I am at file %d. %s\n"
13896 #: src/stored/btape.c:1684
13899 "=== End Forward space files test ===\n"
13903 #: src/stored/btape.c:1688
13906 "The forward space file test failed.\n"
13909 #: src/stored/btape.c:1690
13911 "You have Fast Forward Space File enabled.\n"
13912 "I am turning it off then retrying the test.\n"
13915 #: src/stored/btape.c:1696
13917 "You must correct this error or Bacula will not work.\n"
13918 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
13919 " Use MTIOCGET= no\n"
13920 "in your device resource. Use with caution.\n"
13923 #: src/stored/btape.c:1730
13926 "Append test failed. Attempting again.\n"
13927 "Setting \"Hardware End of Medium = no\n"
13928 " and \"Fast Forward Space File = no\n"
13929 "and retrying append test.\n"
13933 #: src/stored/btape.c:1738
13937 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
13939 " Hardware End of Medium = No\n"
13941 " Fast Forward Space File = No\n"
13942 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
13945 #: src/stored/btape.c:1745
13949 "That appears *NOT* to have corrected the problem.\n"
13952 #: src/stored/btape.c:1750
13956 "It looks like the append failed. Attempting again.\n"
13957 "Setting \"BSF at EOM = yes\" and retrying append test.\n"
13960 #: src/stored/btape.c:1755
13964 "It looks like the test worked this time, please add:\n"
13966 " Hardware End of Medium = No\n"
13967 " Fast Forward Space File = No\n"
13968 " BSF at EOM = yes\n"
13970 "to your Device resource in the Storage conf file.\n"
13973 #: src/stored/btape.c:1766
13976 "Append test failed.\n"
13979 "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
13980 "Unable to correct the problem. You MUST fix this\n"
13981 "problem before Bacula can use your tape drive correctly\n"
13983 "Perhaps running Bacula in fixed block mode will work.\n"
13984 "Do so by setting:\n"
13986 "Minimum Block Size = nnn\n"
13987 "Maximum Block Size = nnn\n"
13989 "in your Storage daemon's Device definition.\n"
13990 "nnn must match your tape driver's block size, which\n"
13991 "can be determined by reading your tape manufacturers\n"
13992 "information, and the information on your kernel dirver.\n"
13993 "Fixed block sizes, however, are not normally an ideal solution.\n"
13995 "Some systems, e.g. OpenBSD, require you to set\n"
13996 " Use MTIOCGET= no\n"
13997 "in your device resource. Use with caution.\n"
14000 #: src/stored/btape.c:1788
14003 "The above Bacula scan should have output identical to what follows.\n"
14004 "Please double check it ...\n"
14005 "=== Sample correct output ===\n"
14006 "1 block of 64448 bytes in file 1\n"
14007 "End of File mark.\n"
14008 "2 blocks of 64448 bytes in file 2\n"
14009 "End of File mark.\n"
14010 "3 blocks of 64448 bytes in file 3\n"
14011 "End of File mark.\n"
14012 "1 block of 64448 bytes in file 4\n"
14013 "End of File mark.\n"
14014 "Total files=4, blocks=7, bytes = 451,136\n"
14015 "=== End sample correct output ===\n"
14017 "If the above scan output is not identical to the\n"
14018 "sample output, you MUST correct the problem\n"
14019 "or Bacula will not be able to write multiple Jobs to \n"
14024 #: src/stored/btape.c:1831
14026 msgid "Bad status from fsf. ERR=%s\n"
14027 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
14029 #: src/stored/btape.c:1835
14030 msgid "Forward spaced 1 file.\n"
14033 #: src/stored/btape.c:1838
14035 msgid "Forward spaced %d files.\n"
14038 #: src/stored/btape.c:1857
14039 msgid "Forward spaced 1 record.\n"
14042 #: src/stored/btape.c:1860
14044 msgid "Forward spaced %d records.\n"
14047 #: src/stored/btape.c:1905
14049 msgid "Wrote one record of %d bytes.\n"
14050 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
14052 #: src/stored/btape.c:1907
14053 msgid "Wrote block to device.\n"
14054 msgstr "Zapisano blok na urzadzenie.\n"
14056 #: src/stored/btape.c:1922
14057 msgid "Enter length to read: "
14058 msgstr "Wprowadź długość do odczytu: "
14060 #: src/stored/btape.c:1927
14061 msgid "Bad length entered, using default of 1024 bytes.\n"
14062 msgstr "Wprowadzono błędną dlugość, używam domyślnej długości 1024 bajtów.\n"
14064 #: src/stored/btape.c:1936
14066 msgid "Read of %d bytes gives stat=%d. ERR=%s\n"
14067 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14069 #: src/stored/btape.c:1959 src/stored/btape.c:2008
14071 msgid "End of tape\n"
14072 msgstr "Koniec taśmy\n"
14074 #: src/stored/btape.c:1964
14076 msgid "Starting scan at file %u\n"
14077 msgstr "Rozpoczynam skanowanie od pliku %u\n"
14079 #: src/stored/btape.c:1969 src/stored/dev.c:1387
14081 msgid "read error on %s. ERR=%s.\n"
14082 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14084 #: src/stored/btape.c:1971
14086 msgid "Bad status from read %d. ERR=%s\n"
14087 msgstr "Za komenda .status: %s\n"
14089 #: src/stored/btape.c:1974 src/stored/btape.c:1988 src/stored/btape.c:2052
14090 #: src/stored/btape.c:2064 src/stored/btape.c:2077 src/stored/btape.c:2093
14092 msgid "1 block of %d bytes in file %d\n"
14093 msgstr "1 blok %d bajtów w pliku %d\n"
14095 #: src/stored/btape.c:1977 src/stored/btape.c:1991 src/stored/btape.c:2055
14096 #: src/stored/btape.c:2067 src/stored/btape.c:2080 src/stored/btape.c:2096
14098 msgid "%d blocks of %d bytes in file %d\n"
14099 msgstr "%d bloków %d bajtów w pliku %d\n"
14101 #: src/stored/btape.c:1999 src/stored/btape.c:2071
14103 msgid "End of File mark.\n"
14104 msgstr "Znacznik konca pliku.\n"
14106 #: src/stored/btape.c:2020 src/stored/btape.c:2124
14108 msgid "Total files=%d, blocks=%d, bytes = %s\n"
14109 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
14111 #: src/stored/btape.c:2084
14113 msgid "Short block read.\n"
14114 msgstr "Odczyt krótkiego bloku.\n"
14116 #: src/stored/btape.c:2087
14118 msgid "Error reading block. ERR=%s\n"
14119 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14121 #: src/stored/btape.c:2111
14124 "Block=%u file,blk=%u,%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%s "
14128 #: src/stored/btape.c:2133
14130 msgid "Device status: %u. ERR=%s\n"
14131 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14133 #: src/stored/btape.c:2165
14137 "This command simulates Bacula writing to a tape.\n"
14138 "It requires either one or two blank tapes, which it\n"
14139 "will label and write.\n"
14141 "If you have an autochanger configured, it will use\n"
14142 "the tapes that are in slots 1 and 2, otherwise, you will\n"
14143 "be prompted to insert the tapes when necessary.\n"
14145 "It will print a status approximately\n"
14146 "every 322 MB, and write an EOF every %s. If you have\n"
14147 "selected the simple test option, after writing the first tape\n"
14148 "it will rewind it and re-read the last block written.\n"
14150 "If you have selected the multiple tape test, when the first tape\n"
14151 "fills, it will ask for a second, and after writing a few more \n"
14152 "blocks, it will stop. Then it will begin re-reading the\n"
14155 "This may take a long time -- hours! ...\n"
14159 #: src/stored/btape.c:2183
14161 "Do you want to run the simplified test (s) with one tape\n"
14162 "or the complete multiple tape (m) test: (s/m) "
14165 #: src/stored/btape.c:2186
14166 msgid "Simple test (single tape) selected.\n"
14167 msgstr "wybrano prosty test (pojedyńcza taśma).\n"
14169 #: src/stored/btape.c:2189
14170 msgid "Multiple tape test selected.\n"
14173 #: src/stored/btape.c:2227 src/stored/append.c:106
14175 msgid "Write session label failed. ERR=%s\n"
14176 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14178 #: src/stored/btape.c:2231
14180 msgid "Wrote Start of Session label.\n"
14181 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14183 #: src/stored/btape.c:2250
14185 msgid "%s Begin writing Bacula records to tape ...\n"
14188 #: src/stored/btape.c:2252
14190 msgid "%s Begin writing Bacula records to first tape ...\n"
14193 #: src/stored/btape.c:2277
14195 msgid "Flush block failed.\n"
14196 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14198 #: src/stored/btape.c:2291
14200 msgid "Wrote block=%u, file,blk=%u,%u VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14203 #: src/stored/btape.c:2302
14205 msgid "%s Flush block, write EOF\n"
14208 #: src/stored/btape.c:2311
14209 msgid "Wrote 1000 blocks on second tape. Done.\n"
14212 #: src/stored/btape.c:2316
14214 msgstr "Niepoprawnie\n"
14216 #: src/stored/btape.c:2340
14218 msgid "Job canceled.\n"
14219 msgstr "Status zadania: Anulowane"
14221 #: src/stored/btape.c:2345 src/stored/append.c:285
14223 msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
14224 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14226 #: src/stored/btape.c:2351
14227 msgid "Set ok=false after write_block_to_device.\n"
14230 #: src/stored/btape.c:2355
14232 msgid "Wrote End of Session label.\n"
14233 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14235 #: src/stored/btape.c:2379
14237 msgid "Wrote state file last_block_num1=%d last_block_num2=%d\n"
14240 #: src/stored/btape.c:2383
14242 msgid "Could not create state file: %s ERR=%s\n"
14243 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14245 #: src/stored/btape.c:2394
14250 "%s Done filling tape at %d:%d. Now beginning re-read of tape ...\n"
14253 #: src/stored/btape.c:2397
14258 "%s Done filling tapes at %d:%d. Now beginning re-read of first tape ...\n"
14261 #: src/stored/btape.c:2403
14262 msgid "do_unfill failed.\n"
14263 msgstr "niepowodzenie do_unfill.\n"
14265 #: src/stored/btape.c:2408
14267 msgid "%s: Error during test.\n"
14268 msgstr "Błąd wysyania listy wcze.\n"
14270 #: src/stored/btape.c:2443
14273 "The state file level has changed. You must redo\n"
14274 "the fill command.\n"
14277 #: src/stored/btape.c:2450
14281 "Could not find the state file: %s ERR=%s\n"
14282 "You must redo the fill command.\n"
14283 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14285 #: src/stored/btape.c:2516
14286 msgid "Mount first tape. Press enter when ready: "
14287 msgstr "Umieść pierwszą taśmę. Naciśnij 'Enter' kiedy gotowe: "
14289 #: src/stored/btape.c:2532
14290 msgid "Rewinding.\n"
14291 msgstr "Przewijanie.\n"
14293 #: src/stored/btape.c:2537
14295 msgid "Reading the first 10000 records from %u:%u.\n"
14296 msgstr "Odczytywanie pierwszych 10000 rekordów z %u:%u.\n"
14298 #: src/stored/btape.c:2541 src/stored/btape.c:2608
14300 msgid "Reposition from %u:%u to %u:%u\n"
14301 msgstr "Repozycja z %u:%u do %u:%u\n"
14303 #: src/stored/btape.c:2544 src/stored/btape.c:2595 src/stored/btape.c:2611
14305 msgid "Reposition error. ERR=%s\n"
14306 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
14308 #: src/stored/btape.c:2547
14310 msgid "Reading block %u.\n"
14311 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14313 #: src/stored/btape.c:2549 src/stored/btape.c:2600 src/stored/btape.c:2616
14315 msgid "Error reading block: ERR=%s\n"
14316 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14318 #: src/stored/btape.c:2554
14321 "The last block on the tape matches. Test succeeded.\n"
14325 "Ostatni blok na taśmie zgodny. Test zakończony sukcesem.\n"
14328 #: src/stored/btape.c:2556
14331 "The last block of the first tape matches.\n"
14335 "Ostatni blok na pierwszej taśmie zgodny.\n"
14337 #: src/stored/btape.c:2580
14338 msgid "Mount second tape. Press enter when ready: "
14339 msgstr "Zamontuj druga taśmę. Naciśnij 'Enter' kiedy gotowe: "
14341 #: src/stored/btape.c:2593
14343 msgid "Reposition from %u:%u to 0:1\n"
14344 msgstr "Repozycja z %u:%u do 0:1\n"
14346 #: src/stored/btape.c:2598 src/stored/btape.c:2614
14348 msgid "Reading block %d.\n"
14349 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
14351 #: src/stored/btape.c:2604
14354 "The first block on the second tape matches.\n"
14358 "Pierwszy blok na drugiej taśmie zgodny.\n"
14361 #: src/stored/btape.c:2620
14364 "The last block on the second tape matches. Test succeeded.\n"
14368 "Ostatni blok na drugiej taśmie zgodny. Test zakończony sukcesem.\n"
14371 #: src/stored/btape.c:2637
14373 msgid "10000 records read now at %d:%d\n"
14374 msgstr "10000 rekordów odczytanych na %d:%d\n"
14376 #: src/stored/btape.c:2660 src/stored/btape.c:2671 src/stored/btape.c:2716
14377 msgid "Last block written"
14378 msgstr "Ostatni blok zapisany"
14380 #: src/stored/btape.c:2662 src/stored/btape.c:2672
14381 msgid "Block read back"
14382 msgstr "Odczyt zapisanego bloku"
14384 #: src/stored/btape.c:2663
14389 "The blocks differ at byte %u\n"
14393 "Blok różni się w bajcie %u\n"
14395 #: src/stored/btape.c:2664
14399 "!!!! The last block written and the block\n"
14400 "that was read back differ. The test FAILED !!!!\n"
14401 "This must be corrected before you use Bacula\n"
14402 "to write multi-tape Volumes.!!!!\n"
14406 "Uwaga!!!!: Ostatni zapisany blok różni się od bloku odczytanego\n"
14407 "Test zakończony niepowodzeniem !!!!\n"
14408 "Konieczna poprawa przed użyciem Bacula'i\n"
14409 "do zapisu na wielotasmowych Wolumenach.!!!!\n"
14411 #: src/stored/btape.c:2700
14413 msgid "Last block at: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
14414 msgstr "Ostatni blok przy: %u:%u this_dev_block_num=%d\n"
14416 #: src/stored/btape.c:2714
14418 msgid "Block not written: FileIndex=%u blk_block=%u Size=%u\n"
14419 msgstr "Blok nie został zapisany: FileIndex=%u blk_block=%u Rozmiar=%u\n"
14421 #: src/stored/btape.c:2718
14422 msgid "Block not written"
14423 msgstr "Blok nie zostal zapisany"
14425 #: src/stored/btape.c:2733
14427 msgid "End of tape %d:%d. Volume Bytes=%s. Write rate = %sB/s\n"
14428 msgstr "Koniec taśmy %d:%d. Rozmiar =%s bajtów. Prędkość zapisu = %sB/s\n"
14430 #: src/stored/btape.c:2784
14431 msgid "Test writing blocks of 64512 bytes to tape.\n"
14432 msgstr "Test zapisu na taśmie bloków 64512 bajtów.\n"
14434 #: src/stored/btape.c:2786
14435 msgid "How many blocks do you want to write? (1000): "
14436 msgstr "Ile bloków chcesz zapisać? (1000): "
14438 #: src/stored/btape.c:2803
14440 msgid "Begin writing %d Bacula blocks to tape ...\n"
14441 msgstr "Rozpocznij zapis na taśmę %d bloków Bacula ...\n"
14443 #: src/stored/btape.c:2846
14445 msgid "Begin writing raw blocks of %u bytes.\n"
14446 msgstr "Rozpocznij zapis surowych bloków po %u bajtów.\n"
14448 #: src/stored/btape.c:2877
14449 msgid "test autochanger"
14450 msgstr "przetestuj bibliotekę taśmową"
14452 #: src/stored/btape.c:2878
14453 msgid "backspace file"
14454 msgstr "cofnij się o plik"
14456 #: src/stored/btape.c:2879
14458 msgid "backspace record"
14459 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14461 #: src/stored/btape.c:2880
14462 msgid "list device capabilities"
14463 msgstr "wylistuj właściwości urządzenia"
14465 #: src/stored/btape.c:2881
14466 msgid "clear tape errors"
14467 msgstr "wyczyść błędy taśmy"
14469 #: src/stored/btape.c:2882
14470 msgid "go to end of Bacula data for append"
14471 msgstr "idź do końca danych Bacula'i w celu dołączenia (append)"
14473 #: src/stored/btape.c:2883
14474 msgid "go to the physical end of medium"
14475 msgstr "idź do fizycznego końca medium"
14477 #: src/stored/btape.c:2884
14478 msgid "fill tape, write onto second volume"
14479 msgstr "wypełnij taśmę, zapisuj na drugim wolumenie"
14481 #: src/stored/btape.c:2885
14482 msgid "read filled tape"
14483 msgstr "odczytaj zapełnioną taśmę"
14485 #: src/stored/btape.c:2886
14486 msgid "forward space a file"
14489 #: src/stored/btape.c:2887
14490 msgid "forward space a record"
14493 #: src/stored/btape.c:2888
14494 msgid "print this command"
14495 msgstr "wyświetl tą komendę"
14497 #: src/stored/btape.c:2889
14498 msgid "write a Bacula label to the tape"
14499 msgstr "zapisz etykietę Bacula dla taśmy"
14501 #: src/stored/btape.c:2890
14502 msgid "load a tape"
14503 msgstr "załaduj taśmę"
14505 #: src/stored/btape.c:2891
14507 msgstr "zamknij btape"
14509 #: src/stored/btape.c:2892
14510 msgid "use write() to fill tape"
14511 msgstr "użyj write() by zapełnić taśmę"
14513 #: src/stored/btape.c:2893
14514 msgid "read and print the Bacula tape label"
14515 msgstr "odczytaj o wyświetl etykietę taśmy Bacula"
14517 #: src/stored/btape.c:2894
14518 msgid "test record handling functions"
14519 msgstr "przetestuj funkcje sterujace zapisu"
14521 #: src/stored/btape.c:2895
14522 msgid "rewind the tape"
14523 msgstr "przewiń taśmę"
14525 #: src/stored/btape.c:2896
14526 msgid "read() tape block by block to EOT and report"
14527 msgstr "read() - odczytaj taśmę blok po bloku do EOT i wygeneruj raport"
14529 #: src/stored/btape.c:2897
14530 msgid "Bacula read block by block to EOT and report"
14531 msgstr "Bacula odczytała blok po bloku do EOT i wygenerowała raport"
14533 #: src/stored/btape.c:2898
14535 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] report "
14538 "[file_size=n(GB)|nb_file=3|skip_zero|skip_random|skip_raw|skip_block] raport "
14541 #: src/stored/btape.c:2899
14542 msgid "print tape status"
14543 msgstr "wyświetl status taśmy"
14545 #: src/stored/btape.c:2900
14546 msgid "General test Bacula tape functions"
14547 msgstr "Ogólny test Bacula funkcji taśmy"
14549 #: src/stored/btape.c:2901
14550 msgid "write an EOF on the tape"
14551 msgstr "Zapis EOF na taśmie."
14553 #: src/stored/btape.c:2902
14554 msgid "write a single Bacula block"
14555 msgstr "zapisz pojedyńczy blok Bacula'i"
14557 #: src/stored/btape.c:2903
14558 msgid "read a single record"
14559 msgstr "odczytaj pojedynczy rekord"
14561 #: src/stored/btape.c:2904
14562 msgid "read a single Bacula block"
14563 msgstr "przeczytaj pojedyńczy blok Bacula'i"
14565 #: src/stored/btape.c:2905
14566 msgid "quick fill command"
14567 msgstr "polecenie szybkiego wypełnienia"
14569 #: src/stored/btape.c:2926
14571 msgid "\"%s\" is an invalid command\n"
14572 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym poleceniem\n"
14574 #: src/stored/btape.c:2935
14576 msgid "Interactive commands:\n"
14577 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
14579 #: src/stored/btape.c:2946
14583 "Version: %s (%s)\n"
14585 "Usage: btape <options> <device_name>\n"
14586 " -b <file> specify bootstrap file\n"
14587 " -c <file> set configuration file to file\n"
14588 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14589 " -dt print timestamp in debug output\n"
14590 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14591 " -s turn off signals\n"
14593 " -? print this message.\n"
14596 "Napisany przez Nicolas Boichat (2004)\n"
14598 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
14600 "Użycie: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14601 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na <file>\n"
14602 " -d <nn> usta poziom debugowania na <nn>\n"
14603 " -dt wyświetla znaczniki czasowe w debugingu\n"
14604 " -t test - odczytuje konfiguracj i kończy działanie\n"
14605 " -? wyświetla ten komunikat.\n"
14608 #: src/stored/btape.c:3034
14610 msgid "Mount second Volume on device %s and press return when ready: "
14611 msgstr "Zamontuj drugi Wolumen w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
14613 #: src/stored/btape.c:3062
14615 msgid "Mount blank Volume on device %s and press return when ready: "
14616 msgstr "Zamontuj pusty Wolumen w urządzeniu %s i kiedy gotowe naciśnij Enter: "
14618 #: src/stored/btape.c:3082
14620 msgid "End of Volume \"%s\" %d records.\n"
14621 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
14623 #: src/stored/btape.c:3096
14625 msgid "Read block=%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14626 msgstr "Read block =%u, VolBytes=%s rate=%sB/s\n"
14628 #: src/stored/btape.c:3109 src/stored/mount.c:843
14630 msgid "Cannot open Dev=%s, Vol=%s\n"
14631 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
14633 #: src/stored/block.c:89
14636 "Dump block %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
14637 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
14639 "Blok dump'a %s %x: size=%d BlkNum=%d\n"
14640 " Hdrcksum=%x cksum=%x\n"
14642 #: src/stored/block.c:102
14644 msgid " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
14645 msgstr " Rec: VId=%u VT=%u FI=%s Strm=%s len=%d p=%x\n"
14647 #: src/stored/block.c:158
14649 msgid "%d block read errors not printed.\n"
14650 msgstr "%d błędów odczytu bloków które nie zostały wyświetlone.\n"
14652 #: src/stored/block.c:248 src/stored/block.c:264 src/stored/block.c:274
14655 "Volume data error at %u:%u! Wanted ID: \"%s\", got \"%s\". Buffer "
14658 "Błąd wolumenu danych dla %u:%u! Żądane ID: \"%s\", otrzymano \"%s\". Bufor "
14661 #: src/stored/block.c:289
14664 "Volume data error at %u:%u! Block length %u is insane (too large), probably "
14665 "due to a bad archive.\n"
14667 "Błąd wielkości danych dla %u:%u! Wielkość bloku %u jest gigantyczna, "
14668 "prawdopodobnie z powodu błędnego archiwum.\n"
14670 #: src/stored/block.c:315
14673 "Volume data error at %u:%u!\n"
14674 "Block checksum mismatch in block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
14676 "Błąd danych wolumanu przy %u:%u!\n"
14677 "Suma kontrolna bloku niezgodna dla block=%u len=%d: calc=%x blk=%x\n"
14679 #: src/stored/block.c:368 src/stored/block.c:732 src/stored/block.c:806
14680 #: src/stored/acquire.c:485 src/stored/spool.c:309
14682 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=\"%s\" Job=%s\n"
14683 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
14685 #: src/stored/block.c:428
14686 msgid "Cannot write block. Device at EOM.\n"
14687 msgstr "Nie można zapisać bloku. EOM urządzenia.\n"
14689 #: src/stored/block.c:433
14690 msgid "Attempt to write on read-only Volume.\n"
14691 msgstr "Próba zapisu na wolumenie tylko do odczytu.\n"
14693 #: src/stored/block.c:485
14695 msgid "User defined maximum volume capacity %s exceeded on device %s.\n"
14697 "Użytkownik zdefiniował maksymalną pojemność wolumenu %s która przekracza "
14698 "dostępną na urządzeniu %s.\n"
14700 #: src/stored/block.c:500
14702 msgid "Unable to write EOF. ERR=%s\n"
14703 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
14705 #: src/stored/block.c:526 src/stored/block.c:551
14707 msgid "Write block header zeroed.\n"
14708 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14710 #: src/stored/block.c:570
14712 msgid "Write error at %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
14713 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14715 #: src/stored/block.c:577
14717 msgid "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s. Write of %u bytes got %d.\n"
14719 "Koniec Wolumenu \"%s\" przy %u:%u na urządzeniu %s. Zapisano %u bajtów, do "
14722 #: src/stored/block.c:658 src/stored/block.c:664
14724 msgid "Backspace file at EOT failed. ERR=%s\n"
14725 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14727 #: src/stored/block.c:671
14729 msgid "Backspace record at EOT failed. ERR=%s\n"
14730 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
14732 #: src/stored/block.c:688
14734 msgid "Re-read last block at EOT failed. ERR=%s"
14735 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14737 #: src/stored/block.c:698
14740 "Re-read of last block: block numbers differ by more than one.\n"
14741 "Probable tape misconfiguration and data loss. Read block=%u Want block=%u.\n"
14743 "Ponowny odczyt ostatniego bloku: ilość bloków różni się o więcej niż jeden.\n"
14744 "Pawdopodobna błędna konfiguracja taśmy i utrata danych. Odczytany blok=%u "
14745 "Żądany blok=%u.\n"
14747 #: src/stored/block.c:703
14750 "Re-read of last block OK, but block numbers differ. Read block=%u Want block="
14753 "Ponowny odczyt ostatniego bloku zakończony sukcesem. jednak różna ilość "
14754 "bloków.Odczytany blok=%u Żądany blok=%u.\n"
14756 #: src/stored/block.c:707
14758 msgid "Re-read of last block succeeded.\n"
14759 msgstr "Nieudane odszyfrowanie klucza sesji.\n"
14761 #: src/stored/block.c:739
14764 "Error writing final EOF to tape. This Volume may not be readable.\n"
14767 "Błąd podczas końcowego zapisu EOF na taśmę. Ten Wolumen może nie nadawać się "
14771 #: src/stored/block.c:753
14774 "Error writing final part to DVD. This Volume may not be readable.\n"
14777 "Błąd podczas zapisu ostatniej części na DVD. Ten Wolumen może nie nadawać "
14778 "się do odczytu.\n"
14781 #: src/stored/block.c:855
14784 "Error while writing, current part number is less than the total number of "
14785 "parts (%d/%d, device=%s)\n"
14787 "Błąd podczas zapisu, bieżący numer części urzadzenia jest mniejszy "
14788 "niżcałkowita ilość części (%d/%d, urządzenie=%s)\n"
14790 #: src/stored/block.c:863
14792 msgid "Unable to open device next part %s: ERR=%s\n"
14793 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
14795 #: src/stored/block.c:883
14798 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
14799 "free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
14801 "Koniec Wolumenu \"%s\" dla %u:%u na urzadzeniu %s (part_size=%s, free_space=%"
14802 "s, free_space_errno=%d, errmsg=%s).\n"
14804 #: src/stored/block.c:896
14807 "End of Volume \"%s\" at %u:%u on device %s (part_size=%s, free_space=%s, "
14808 "free_space_errno=%d).\n"
14811 #: src/stored/block.c:955
14813 msgid "Block buffer size looping problem on device %s\n"
14814 msgstr "Problem zapętlenia dot. rozmiaru bloku bufora na urządzeniu %s\n"
14816 #: src/stored/block.c:983
14818 msgid "Unable to open device part=%d %s: ERR=%s\n"
14819 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
14821 #: src/stored/block.c:1009
14823 msgid "Read error on fd=%d at file:blk %u:%u on device %s. ERR=%s.\n"
14824 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14826 #: src/stored/block.c:1022
14828 msgid "Read zero bytes at %u:%u on device %s.\n"
14829 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
14831 #: src/stored/block.c:1046
14834 "Volume data error at %u:%u! Very short block of %d bytes on device %s "
14838 #: src/stored/block.c:1071
14840 msgid "Block length %u is greater than buffer %u. Attempting recovery.\n"
14843 #: src/stored/block.c:1090
14845 msgid "Setting block buffer size to %u bytes.\n"
14846 msgstr "Ustawiam rozmiar bloku bufora na %u bajtów.\n"
14848 #: src/stored/block.c:1105
14851 "Volume data error at %u:%u! Short block of %d bytes on device %s discarded.\n"
14854 #: src/stored/bextract.c:79
14858 "Version: %s (%s)\n"
14860 "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-store-"
14862 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
14863 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
14864 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14865 " -dt print timestamp in debug output\n"
14866 " -e <file> exclude list\n"
14867 " -i <file> include list\n"
14868 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14870 " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
14871 " -? print this message\n"
14875 "Wersja: %s (%s)\n"
14877 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14878 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
14879 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
14880 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
14881 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
14882 " -g identyfikator grupy\n"
14883 " -k keep readall capabilities\n"
14884 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
14885 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
14886 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
14887 " -u identyfikator uytkownika\n"
14888 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
14889 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
14892 #: src/stored/bextract.c:145 src/stored/bls.c:149
14894 msgid "Could not open exclude file: %s, ERR=%s\n"
14895 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14897 #: src/stored/bextract.c:160 src/stored/bls.c:164
14899 msgid "Could not open include file: %s, ERR=%s\n"
14900 msgstr "Nie można otworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
14902 #: src/stored/bextract.c:217
14904 msgid "%d Program Name and/or Program Data Stream records ignored.\n"
14905 msgstr "Nazwa Programu %d i/lub zapisy Strumieni Danych zignorowane.\n"
14907 #: src/stored/bextract.c:221
14909 msgid "%d Win32 data or Win32 gzip data stream records. Ignored.\n"
14911 "Strumienie zapisu %d danych Win32 lub danych Win32 gzip. Zignorowano.\n"
14913 #: src/stored/bextract.c:248
14915 msgid "Cannot stat %s. It must exist. ERR=%s\n"
14916 msgstr "Nie można wykona stat na pliku %s: ERR=%s\n"
14918 #: src/stored/bextract.c:252
14920 msgid "%s must be a directory.\n"
14921 msgstr "%s musi być katalogiem.\n"
14923 #: src/stored/bextract.c:273
14925 msgid "%u files restored.\n"
14926 msgstr "%u przywróconych plików.\n"
14928 #: src/stored/bextract.c:320 src/stored/bextract.c:488
14930 msgid "Logic error output file should be open but is not.\n"
14931 msgstr "Błąd logiki: plik wyjściowy powinien być otwarty\n"
14933 #: src/stored/bextract.c:327 src/stored/bscan.c:666 src/stored/bls.c:387
14935 msgid "Cannot continue.\n"
14936 msgstr "Nie można połączyć się do demona.\n"
14938 #: src/stored/bextract.c:344
14940 msgid "%s was deleted.\n"
14941 msgstr "Status zadania: Anulowane"
14943 #: src/stored/bextract.c:388
14945 msgid "Seek error on %s: %s\n"
14946 msgstr "Błąd zapisu na %s: %s\n"
14948 #: src/stored/bextract.c:444
14950 msgid "Uncompression error. ERR=%d\n"
14951 msgstr "Błąd dekompresji na pliku %s. ERR=%s\n"
14953 #: src/stored/bextract.c:479
14954 msgid "Got Program Name or Data Stream. Ignored.\n"
14955 msgstr "Otrzymano Nazwę Programu lub Strumień Danych. Zignorowano.\n"
14957 #: src/stored/bscan.c:117
14961 "Version: %s (%s)\n"
14963 "Usage: bscan [ options ] <bacula-archive>\n"
14964 " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
14965 " -c <file> specify configuration file\n"
14966 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
14967 " -dt print timestamp in debug output\n"
14968 " -m update media info in database\n"
14969 " -D <driver name> specify the driver database name (default NULL)\n"
14970 " -n <name> specify the database name (default bacula)\n"
14971 " -u <user> specify database user name (default bacula)\n"
14972 " -P <password> specify database password (default none)\n"
14973 " -h <host> specify database host (default NULL)\n"
14974 " -t <port> specify database port (default 0)\n"
14975 " -p proceed inspite of I/O errors\n"
14976 " -r list records\n"
14977 " -s synchronize or store in database\n"
14978 " -S show scan progress periodically\n"
14980 " -V <Volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
14981 " -w <dir> specify working directory (default from conf file)\n"
14982 " -? print this message\n"
14986 "Wersja: %s (%s)\n"
14988 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
14989 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
14990 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
14991 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
14992 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
14993 " -g identyfikator grupy\n"
14994 " -k keep readall capabilities\n"
14995 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
14996 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
14997 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
14998 " -u identyfikator uytkownika\n"
14999 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
15000 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
15003 #: src/stored/bscan.c:261 src/stored/stored.c:337
15005 msgid "No Storage resource defined in %s. Cannot continue.\n"
15006 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15008 #: src/stored/bscan.c:269 src/stored/stored.c:368
15010 msgid "No Working Directory defined in %s. Cannot continue.\n"
15012 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
15014 #: src/stored/bscan.c:277
15016 msgid "Working Directory: %s not found. Cannot continue.\n"
15018 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
15020 #: src/stored/bscan.c:281
15022 msgid "Working Directory: %s is not a directory. Cannot continue.\n"
15024 "Katalog dla Wtyczek nie jest zdefiniowany. Nie można uy wtyczki: \"%\"\n"
15026 #: src/stored/bscan.c:295 src/stored/bscan.c:369
15028 msgid "First Volume Size = %s\n"
15029 msgstr "Rozmiar Pierwszego Wolumenu = %s\n"
15031 #: src/stored/bscan.c:342
15033 msgid "Create JobMedia for Job %s\n"
15034 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15036 #: src/stored/bscan.c:351
15038 msgid "Could not create JobMedia record for Volume=%s Job=%s\n"
15039 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15041 #: src/stored/bscan.c:414
15043 msgid "done: %d%%\n"
15044 msgstr "gotowe: %d%%\n"
15046 #: src/stored/bscan.c:438
15047 msgid "Volume is prelabeled. This tape cannot be scanned.\n"
15049 "Wolumen ma już wcześniej nadaną rtykietę. Ta taśma nie może być skanowana.\n"
15051 #: src/stored/bscan.c:450
15053 msgid "Pool record for %s found in DB.\n"
15054 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15056 #: src/stored/bscan.c:454
15058 msgid "VOL_LABEL: Pool record not found for Pool: %s\n"
15059 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15061 #: src/stored/bscan.c:460
15063 msgid "VOL_LABEL: PoolType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
15064 msgstr "VOL_LABEL: Błędnie wprowadzono PoolType. DB=%s Vol=%s\n"
15066 #: src/stored/bscan.c:464
15068 msgid "Pool type \"%s\" is OK.\n"
15069 msgstr "Rodzaj puli \"%s\" OK.\n"
15071 #: src/stored/bscan.c:474
15073 msgid "Media record for %s found in DB.\n"
15074 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15076 #: src/stored/bscan.c:481
15078 msgid "VOL_LABEL: Media record not found for Volume: %s\n"
15079 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
15081 #: src/stored/bscan.c:488
15083 msgid "VOL_LABEL: MediaType mismatch. DB=%s Vol=%s\n"
15086 #: src/stored/bscan.c:492
15088 msgid "Media type \"%s\" is OK.\n"
15091 #: src/stored/bscan.c:502
15093 msgid "VOL_LABEL: OK for Volume: %s\n"
15094 msgstr "VOL_LABEL: OK dla Wolumenu: %s\n"
15096 #: src/stored/bscan.c:509
15098 msgid "%d \"errors\" ignored before first Start of Session record.\n"
15101 #: src/stored/bscan.c:520
15103 msgid "SOS_LABEL: Found Job record for JobId: %d\n"
15104 msgstr "Nie mogę otrzyma rekordu Zadania dla JobId=%s: ERR=%s\n"
15106 #: src/stored/bscan.c:525
15108 msgid "SOS_LABEL: Job record not found for JobId: %d\n"
15109 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
15111 #: src/stored/bscan.c:551
15113 msgid "SOS_LABEL: VolSessId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
15116 #: src/stored/bscan.c:557
15118 msgid "SOS_LABEL: VolSessTime mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
15121 #: src/stored/bscan.c:563
15123 msgid "SOS_LABEL: PoolId mismatch for JobId=%u. DB=%d Vol=%d\n"
15126 #: src/stored/bscan.c:581 src/stored/bscan.c:1117
15128 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for EOS record.\n"
15131 #: src/stored/bscan.c:625
15133 msgid "Could not update job record. ERR=%s\n"
15134 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15136 #: src/stored/bscan.c:636
15138 msgid "End of all Volumes. VolFiles=%u VolBlocks=%u VolBytes=%s\n"
15141 #: src/stored/bscan.c:648
15143 msgid "Could not find Job for SessId=%d SessTime=%d record.\n"
15146 #: src/stored/bscan.c:679
15148 msgid "%s file records. At file:blk=%s:%s bytes=%s\n"
15151 #: src/stored/bscan.c:733
15153 msgid "Got MD5 record: %s\n"
15154 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15156 #: src/stored/bscan.c:741
15158 msgid "Got SHA1 record: %s\n"
15159 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15161 #: src/stored/bscan.c:749
15163 msgid "Got SHA256 record: %s\n"
15164 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15166 #: src/stored/bscan.c:757
15168 msgid "Got SHA512 record: %s\n"
15169 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15171 #: src/stored/bscan.c:765 src/stored/bscan.c:772
15172 msgid "Got signed digest record\n"
15175 #: src/stored/bscan.c:778
15177 msgid "Got Prog Names Stream: %s\n"
15180 #: src/stored/bscan.c:784
15181 msgid "Got Prog Data Stream record.\n"
15184 #: src/stored/bscan.c:818
15186 msgid "Unknown stream type!!! stream=%d len=%i\n"
15187 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
15189 #: src/stored/bscan.c:886
15191 msgid "Could not create File Attributes record. ERR=%s\n"
15192 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15194 #: src/stored/bscan.c:892
15196 msgid "Created File record: %s\n"
15197 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
15199 #: src/stored/bscan.c:937
15201 msgid "Could not create media record. ERR=%s\n"
15202 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15204 #: src/stored/bscan.c:941 src/stored/bscan.c:962
15206 msgid "Could not update media record. ERR=%s\n"
15207 msgstr " Nie można otworzyć katalogu %s: ERR=%s\n"
15209 #: src/stored/bscan.c:945
15211 msgid "Created Media record for Volume: %s\n"
15212 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15214 #: src/stored/bscan.c:966
15216 msgid "Updated Media record at end of Volume: %s\n"
15217 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
15219 #: src/stored/bscan.c:983
15221 msgid "Could not create pool record. ERR=%s\n"
15222 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15224 #: src/stored/bscan.c:987
15226 msgid "Created Pool record for Pool: %s\n"
15227 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15229 #: src/stored/bscan.c:1006
15231 msgid "Could not get Client record. ERR=%s\n"
15232 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15234 #: src/stored/bscan.c:1016
15236 msgid "Created Client record for Client: %s\n"
15237 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
15239 #: src/stored/bscan.c:1033
15241 msgid "Fileset \"%s\" already exists.\n"
15242 msgstr "rekord puli %s ju istnieje\n"
15244 #: src/stored/bscan.c:1037
15246 msgid "Could not create FileSet record \"%s\". ERR=%s\n"
15247 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15249 #: src/stored/bscan.c:1042
15251 msgid "Created FileSet record \"%s\"\n"
15252 msgstr "Niepoprawna komenda FileSet: %s\n"
15254 #: src/stored/bscan.c:1089
15256 msgid "Could not create JobId record. ERR=%s\n"
15257 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15259 #: src/stored/bscan.c:1095
15261 msgid "Could not update job start record. ERR=%s\n"
15262 msgstr "Nie można stworzyć pliku bootstrap %s: ERR=%s\n"
15264 #: src/stored/bscan.c:1098
15266 msgid "Created new JobId=%u record for original JobId=%u\n"
15267 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15269 #: src/stored/bscan.c:1148
15271 msgid "Could not update JobId=%u record. ERR=%s\n"
15272 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15274 #: src/stored/bscan.c:1153
15276 msgid "Updated Job termination record for JobId=%u Level=%s TermStat=%c\n"
15279 #: src/stored/bscan.c:1178
15281 msgid "Job Termination code: %d"
15282 msgstr "Status zadania: Zakoczone"
15284 #: src/stored/bscan.c:1183
15291 "Backup Level: %s\n"
15295 "Files Written: %s\n"
15296 "Bytes Written: %s\n"
15297 "Volume Session Id: %d\n"
15298 "Volume Session Time: %d\n"
15299 "Last Volume Bytes: %s\n"
15300 "Termination: %s\n"
15304 #: src/stored/bscan.c:1241
15306 msgid "Could not create JobMedia record. ERR=%s\n"
15307 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15309 #: src/stored/bscan.c:1245
15311 msgid "Created JobMedia record JobId %d, MediaId %d\n"
15312 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15314 #: src/stored/bscan.c:1261
15316 msgid "Could not find SessId=%d SessTime=%d for MD5/SHA1 record.\n"
15319 #: src/stored/bscan.c:1275
15321 msgid "Could not add MD5/SHA1 to File record. ERR=%s\n"
15322 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
15324 #: src/stored/bscan.c:1280
15326 msgid "Updated MD5/SHA1 record\n"
15327 msgstr "Brak rekordu dla %d %s\n"
15329 #: src/stored/read_record.c:88
15331 msgid "End of Volume at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
15332 msgstr "Koniec Wolumenu na pliku %u urządzenia %s, Wolumen \"%s\"\n"
15334 #: src/stored/read_record.c:92
15335 msgid "End of all volumes.\n"
15336 msgstr "Koniec wszystkich Wolumenów.\n"
15338 #: src/stored/read_record.c:136
15342 #: src/stored/read_record.c:139
15346 #: src/stored/read_record.c:142
15348 msgid "End of %s %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
15349 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15351 #: src/stored/read_record.c:157
15352 msgid "Did fsr in attemp to skip bad record.\n"
15355 #: src/stored/read_record.c:382
15357 msgid "Forward spacing Volume \"%s\" to file:block %u:%u.\n"
15360 #: src/stored/read_record.c:406
15361 msgid "Begin Session"
15362 msgstr "Rozpocznij Sesję"
15364 #: src/stored/read_record.c:410
15365 msgid "End Session"
15366 msgstr "Zakończ Sesję"
15368 #: src/stored/read_record.c:416
15370 msgid "Unknown code %d\n"
15371 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
15373 #: src/stored/reserve.c:88
15375 msgid "Unable to initialize reservation lock. ERR=%s\n"
15376 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
15378 #: src/stored/reserve.c:158
15380 msgid "Hey! num_writers=%d!!!!\n"
15381 msgstr "Hej! num_writers=%d!!!!\n"
15383 #: src/stored/reserve.c:256
15385 msgid "3939 Could not get dcr\n"
15386 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
15388 #: src/stored/reserve.c:358
15390 msgid "Device reservation failed for JobId=%d: %s\n"
15391 msgstr "Nieudana walidacja sygnatury dla %s: %s\n"
15393 #: src/stored/reserve.c:367
15395 msgid "Failed command: %s\n"
15396 msgstr "Za komenda level: %s\n"
15398 #: src/stored/reserve.c:626 src/stored/dircmd.c:618
15402 " Device \"%s\" in changer \"%s\" requested by DIR could not be opened or "
15403 "does not exist.\n"
15406 " Żądane przez DIR Urządzenie \"%s\" w zmieniarce \"%s\" nie może być "
15407 "otworzone lub nie istnieje.\n"
15409 #: src/stored/reserve.c:630 src/stored/dircmd.c:596
15413 " Device \"%s\" requested by DIR could not be opened or does not exist.\n"
15416 " Żądane przez DIR Urządzenie \"%s\" nie może być otworzone lub nie "
15419 #: src/stored/reserve.c:646
15421 msgid "3926 Could not get dcr for device: %s\n"
15422 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
15424 #: src/stored/reserve.c:772
15426 msgid "3601 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
15428 "3601 JobId=%u - urządzenie %s jest ZABLOKOWANE z powodu odmontowania przez "
15431 #: src/stored/reserve.c:782
15433 msgid "3602 JobId=%u device %s is busy (already reading/writing).\n"
15434 msgstr "3602 JobId=%u - urządzenie %s jest zajęte (trwa odczyt/zapis).\n"
15436 #: src/stored/reserve.c:829
15438 msgid "3603 JobId=%u device %s is busy reading.\n"
15439 msgstr "3603 JobId=%u - urządzenei %s jest zajęte, trwa odczyt.\n"
15441 #: src/stored/reserve.c:838
15443 msgid "3604 JobId=%u device %s is BLOCKED due to user unmount.\n"
15445 "3604 JobId=%u - urządzenie %s jest ZABLOKOWANE z powodu odmontowania przez "
15448 #: src/stored/reserve.c:875
15451 "3608 JobId=%u wants Pool=\"%s\" but have Pool=\"%s\" nreserve=%d on drive %"
15454 "3608 JobId=%u żąda Pool=\"%s\" ale otrzymało Pool=\"%s\" nreserve=%d na "
15457 #: src/stored/reserve.c:899
15459 msgid "3609 JobId=%u Max concurrent jobs exceeded on drive %s.\n"
15461 "3609 JobId=%u - Na dysku %s przekroczono maksymalną ilość równoczesnych "
15464 #: src/stored/reserve.c:911
15466 msgid "3610 JobId=%u Volume max jobs exceeded on drive %s.\n"
15467 msgstr "3610 JobId=%u - Na dysku %s przekroczono maksymalny wolumen zadań.\n"
15469 #: src/stored/reserve.c:964
15471 msgid "3605 JobId=%u wants free drive but device %s is busy.\n"
15472 msgstr "3605 JobId=%u żąda wolnego dysku ale urządzenie %s jest zajęte.\n"
15474 #: src/stored/reserve.c:972
15476 msgid "3606 JobId=%u prefers mounted drives, but drive %s has no Volume.\n"
15478 "3606 JobId=%u preferuje zamontowane dyski, jednak dysk %s nie ma Wolumenu.\n"
15480 #: src/stored/reserve.c:994
15482 msgid "3607 JobId=%u wants Vol=\"%s\" drive has Vol=\"%s\" on drive %s.\n"
15483 msgstr "3607 JobId=%u żąda Vol=\"%s\" napęd posiada Vol=\"%s\" w napędzie %s.\n"
15485 #: src/stored/reserve.c:1049
15486 msgid "Logic error!!!! JobId=%u Should not get here.\n"
15487 msgstr "Błąd logiki!!!! JobId=%u Nie powinienem być tutaj.\n"
15489 #: src/stored/reserve.c:1050
15490 msgid "3910 JobId=%u Logic error!!!! drive %s Should not get here.\n"
15491 msgstr "3910 JobId=%u Błąd logiki!!!! napęd %s Nie powinienem być tutaj.\n"
15493 #: src/stored/reserve.c:1053
15494 msgid "Logic error!!!! Should not get here.\n"
15495 msgstr "Błąd logiki!!!! Nie powinienem być tutaj.\n"
15497 #: src/stored/reserve.c:1056
15499 msgid "3911 JobId=%u failed reserve drive %s.\n"
15500 msgstr "3911 JobId=%u niepowodzenie przy rezerwacji dysku %s.\n"
15502 #: src/stored/autochanger.c:65
15504 msgid "No Changer Name given for device %s. Cannot continue.\n"
15505 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15507 #: src/stored/autochanger.c:71
15509 msgid "No Changer Command given for device %s. Cannot continue.\n"
15510 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15512 #: src/stored/autochanger.c:84
15515 "Media Type not the same for all devices in changer %s. Cannot continue.\n"
15516 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
15518 #: src/stored/autochanger.c:152
15521 "Invalid slot=%d defined in catalog for Volume \"%s\" on %s. Manual load may "
15524 "Zdefiniowany błędny slot=%d w katalogu dla Wolumenu \"%s\" na %s. Może być "
15525 "konieczne załadowanie ręczne.\n"
15527 #: src/stored/autochanger.c:157
15529 msgid "No \"Changer Device\" for %s. Manual load of Volume may be required.\n"
15531 "Brak \"Changer Device\" dla %s. Może być konieczne ręczne załadowanie "
15534 #: src/stored/autochanger.c:161
15536 msgid "No \"Changer Command\" for %s. Manual load of Volume may be requird.\n"
15538 "Brak \"Changer Command\" dla %s. Może być konieczne ręczne załadowanie "
15541 #: src/stored/autochanger.c:191
15543 msgid "3304 Issuing autochanger \"load slot %d, drive %d\" command.\n"
15546 #: src/stored/autochanger.c:199
15548 msgid "3305 Autochanger \"load slot %d, drive %d\", status is OK.\n"
15549 msgstr "3305 Autochanger \"załadowany slot %d, napęd %d\", status is OK.\n"
15551 #: src/stored/autochanger.c:208
15554 "3992 Bad autochanger \"load slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
15557 "3992 Zła biblioteka taśmowa \"załadowany slot %d, napęd %d\": ERR=%s.\n"
15560 #: src/stored/autochanger.c:269
15562 msgid "3301 Issuing autochanger \"loaded? drive %d\" command.\n"
15563 msgstr "3301 Wywołanie autochanger \"załadowany? napęd %d\" komenda.\n"
15565 #: src/stored/autochanger.c:278
15567 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result is Slot %d.\n"
15570 #: src/stored/autochanger.c:282
15572 msgid "3302 Autochanger \"loaded? drive %d\", result: nothing loaded.\n"
15575 #: src/stored/autochanger.c:289
15578 "3991 Bad autochanger \"loaded? drive %d\" command: ERR=%s.\n"
15580 msgstr "Za komenda storage: %s"
15582 #: src/stored/autochanger.c:354 src/stored/autochanger.c:472
15584 msgid "3307 Issuing autochanger \"unload slot %d, drive %d\" command.\n"
15587 #: src/stored/autochanger.c:367
15590 "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s\n"
15594 #: src/stored/autochanger.c:429
15596 msgid "Volume \"%s\" wanted on %s is in use by device %s\n"
15599 #: src/stored/autochanger.c:490
15601 msgid "3995 Bad autochanger \"unload slot %d, drive %d\": ERR=%s.\n"
15602 msgstr "Za komenda storage: %s"
15604 #: src/stored/autochanger.c:535
15606 msgid "3993 Device %s not an autochanger device.\n"
15609 #: src/stored/autochanger.c:556
15611 msgid "3306 Issuing autochanger \"%s\" command.\n"
15612 msgstr "Za komenda storage: %s"
15614 #: src/stored/autochanger.c:559
15615 msgid "3996 Open bpipe failed.\n"
15618 #: src/stored/dircmd.c:155
15620 msgid "Connection request from %s failed.\n"
15621 msgstr "Podłączenie do Klienta %s:%d\n"
15623 #: src/stored/dircmd.c:165
15625 msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n"
15626 msgstr "Rozłączanie od Klienta %s:%d\n"
15628 #: src/stored/dircmd.c:294
15630 msgid "3991 Bad setdebug command: %s\n"
15631 msgstr "2991 Bdna komenda setdebug: %s\n"
15633 #: src/stored/dircmd.c:315
15635 msgid "3904 Job %s not found.\n"
15636 msgstr "2901 Zadanie %s nie znaleziono.\n"
15638 #: src/stored/dircmd.c:343
15640 msgid "JobId=%d Job=\"%s\" marked to be canceled.\n"
15641 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15643 #: src/stored/dircmd.c:345
15645 msgid "3000 Job %s marked to be canceled.\n"
15646 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15648 #: src/stored/dircmd.c:349
15650 msgid "3903 Error scanning cancel command.\n"
15651 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15653 #: src/stored/dircmd.c:425 src/stored/dircmd.c:788 src/stored/dircmd.c:880
15654 #: src/stored/dircmd.c:991 src/stored/dircmd.c:1113 src/stored/dircmd.c:1156
15656 msgid "3999 Device \"%s\" not found or could not be opened.\n"
15659 #: src/stored/dircmd.c:430
15661 msgid "3903 Error scanning label command: %s\n"
15662 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15664 #: src/stored/dircmd.c:480
15666 msgid "3910 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
15667 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15669 #: src/stored/dircmd.c:497
15671 msgid "3920 Cannot label Volume because it is already labeled: \"%s\"\n"
15673 "3920 Nie można nadac etykiety wolumenowi ponieważ etykieta jest nadana: \"%s"
15676 #: src/stored/dircmd.c:504
15677 msgid "3921 Wrong volume mounted.\n"
15678 msgstr "3921 Zamontowano niepoprawny Wolumen.\n"
15680 #: src/stored/dircmd.c:508
15681 msgid "3922 Cannot relabel an ANSI/IBM labeled Volume.\n"
15684 #: src/stored/dircmd.c:516
15686 msgid "3912 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
15687 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15689 #: src/stored/dircmd.c:526
15691 msgid "3914 Failed to label Volume (no media): ERR=%s\n"
15692 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15694 #: src/stored/dircmd.c:529
15696 msgid "3913 Cannot label Volume. Unknown status %d from read_volume_label()\n"
15699 #: src/stored/dircmd.c:563
15701 msgid "3001 Mounted Volume: %s\n"
15702 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
15704 #: src/stored/dircmd.c:567 src/stored/dircmd.c:1192
15707 "3902 Cannot mount Volume on Storage Device %s because:\n"
15710 "3902 Nie można zamontować Wolumenu na urządzeniu Storage %s ponieważ:\n"
15713 #: src/stored/dircmd.c:680
15714 msgid "Specified slot ignored. "
15715 msgstr "Zdefiniowany slot został zignorowany. "
15717 #: src/stored/dircmd.c:695 src/stored/dircmd.c:752
15719 msgid "3901 Unable to open device %s: ERR=%s\n"
15720 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
15722 #: src/stored/dircmd.c:715 src/stored/dircmd.c:743
15724 msgid "3001 Device %s is mounted with Volume \"%s\"\n"
15727 #: src/stored/dircmd.c:718 src/stored/dircmd.c:746 src/stored/dircmd.c:761
15730 "3905 Device %s open but no Bacula volume is mounted.\n"
15731 "If this is not a blank tape, try unmounting and remounting the Volume.\n"
15734 #: src/stored/dircmd.c:728
15736 msgid "3001 Device %s is doing acquire.\n"
15739 #: src/stored/dircmd.c:733 src/stored/dircmd.c:851
15741 msgid "3903 Device %s is being labeled.\n"
15744 #: src/stored/dircmd.c:758
15746 msgid "3001 Device %s is already mounted with Volume \"%s\"\n"
15749 #: src/stored/dircmd.c:767
15751 msgid "3002 Device %s is mounted.\n"
15752 msgstr "3002 Urządzenie %s jest zamontowane.\n"
15754 #: src/stored/dircmd.c:770 src/stored/dircmd.c:823 src/stored/dircmd.c:839
15755 #: src/stored/dircmd.c:871
15760 #: src/stored/dircmd.c:773
15762 msgid "3906 File device %s is always mounted.\n"
15765 #: src/stored/dircmd.c:782
15767 msgid "3905 Bizarre wait state %d\n"
15770 #: src/stored/dircmd.c:792
15772 msgid "3909 Error scanning mount command: %s\n"
15773 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15775 #: src/stored/dircmd.c:820 src/stored/dircmd.c:873
15777 msgid "3002 Device %s unmounted.\n"
15780 #: src/stored/dircmd.c:827
15782 msgid "3901 Device %s is already unmounted.\n"
15785 #: src/stored/dircmd.c:842
15787 msgid "3001 Device %s unmounted.\n"
15790 #: src/stored/dircmd.c:847
15792 msgid "3902 Device %s is busy in acquire.\n"
15795 #: src/stored/dircmd.c:885
15797 msgid "3907 Error scanning unmount command: %s\n"
15798 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15800 #: src/stored/dircmd.c:913
15802 msgid "3916 Error scanning action_on_purge command\n"
15803 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15805 #: src/stored/dircmd.c:956
15807 msgid "3921 Device %s already released.\n"
15810 #: src/stored/dircmd.c:963
15812 msgid "3922 Device %s waiting for sysop.\n"
15815 #: src/stored/dircmd.c:969
15817 msgid "3922 Device %s waiting for mount.\n"
15820 #: src/stored/dircmd.c:973
15822 msgid "3923 Device %s is busy in acquire.\n"
15825 #: src/stored/dircmd.c:977
15827 msgid "3914 Device %s is being labeled.\n"
15830 #: src/stored/dircmd.c:985
15832 msgid "3022 Device %s released.\n"
15835 #: src/stored/dircmd.c:996
15837 msgid "3927 Error scanning release command: %s\n"
15838 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15840 #: src/stored/dircmd.c:1038
15842 msgid "Error parsing bootstrap file.\n"
15843 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
15845 #: src/stored/dircmd.c:1100
15847 msgid "3995 Device %s is not an autochanger.\n"
15850 #: src/stored/dircmd.c:1117
15852 msgid "3908 Error scanning autocharger drives/list/slots command: %s\n"
15853 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15855 #: src/stored/dircmd.c:1160
15857 msgid "3909 Error scanning readlabel command: %s\n"
15858 msgstr "2902 Błąd skanowania komendy anuluj.\n"
15860 #: src/stored/dircmd.c:1188
15862 msgid "3001 Volume=%s Slot=%d\n"
15865 #: src/stored/dircmd.c:1220
15867 msgid "3931 Device %s is BLOCKED. user unmounted.\n"
15870 #: src/stored/dircmd.c:1224
15873 "3932 Device %s is BLOCKED. user unmounted during wait for media/mount.\n"
15876 #: src/stored/dircmd.c:1228
15878 msgid "3933 Device %s is BLOCKED waiting for media.\n"
15879 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
15881 #: src/stored/dircmd.c:1232
15883 msgid "3934 Device %s is being initialized.\n"
15886 #: src/stored/dircmd.c:1236
15888 msgid "3935 Device %s is blocked labeling a Volume.\n"
15889 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
15891 #: src/stored/dircmd.c:1240
15893 msgid "3935 Device %s is blocked for unknown reason.\n"
15896 #: src/stored/dircmd.c:1245
15898 msgid "3936 Device %s is busy reading.\n"
15899 msgstr "3936 Urządzenie %s jest zajęte odczytem.\n"
15901 #: src/stored/dircmd.c:1248
15903 msgid "3937 Device %s is busy with %d writer(s).\n"
15906 #: src/stored/job.c:249
15908 msgid "FD connect failed: Job name not found: %s\n"
15911 #: src/stored/job.c:259
15913 msgid "Hey!!!! JobId %u Job %s already authenticated.\n"
15914 msgstr "JobId %s, Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
15916 #: src/stored/job.c:276
15918 msgid "Unable to authenticate File daemon\n"
15919 msgstr "Nie mogę zautentykowa Directora\n"
15921 #: src/stored/job.c:405
15922 msgid "In free_jcr(), but still attached to device!!!!\n"
15925 #: src/stored/askdir.c:178
15926 msgid "Network error on bnet_recv in req_vol_info.\n"
15929 #: src/stored/askdir.c:196
15931 msgid "Error getting Volume info: %s"
15932 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
15934 #: src/stored/askdir.c:339 src/stored/askdir.c:340 src/stored/append.c:91
15935 #: src/stored/append.c:100 src/stored/append.c:112 src/stored/append.c:292
15936 #: src/stored/append.c:293 src/stored/append.c:308 src/stored/append.c:309
15938 msgid "NULL Volume name. This shouldn't happen!!!\n"
15939 msgstr "Nieznany strumie=%d zignorowany. To nie powinno się sta!\n"
15941 #: src/stored/askdir.c:374
15943 msgid "Didn't get vol info vol=%s: ERR=%s"
15944 msgstr "Nie można stworzyć fifo %s: ERR=%s\n"
15946 #: src/stored/askdir.c:429
15948 msgid "Error creating JobMedia record: ERR=%s\n"
15949 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
15951 #: src/stored/askdir.c:436
15953 msgid "Error creating JobMedia record: %s\n"
15954 msgstr "Błąd skanowania nagwna rekordu: %s\n"
15956 #: src/stored/askdir.c:510
15958 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device \"%s\".\n"
15961 #: src/stored/askdir.c:521
15964 "Job %s is waiting. Cannot find any appendable volumes.\n"
15965 "Please use the \"label\" command to create a new Volume for:\n"
15968 " Media type: %s\n"
15971 #: src/stored/askdir.c:547 src/stored/askdir.c:649
15973 msgid "Max time exceeded waiting to mount Storage Device %s for Job %s\n"
15976 #: src/stored/askdir.c:557
15977 msgid "pthread error in mount_next_volume.\n"
15978 msgstr "błąd pthread w mount_next_volume.\n"
15980 #: src/stored/askdir.c:591
15981 msgid "Cannot request another volume: no volume name given.\n"
15984 #: src/stored/askdir.c:597
15986 msgid "Job %s canceled while waiting for mount on Storage Device %s.\n"
15989 #: src/stored/askdir.c:614
15992 "Please mount Volume \"%s\" or label a new one for:\n"
15996 " Media type: %s\n"
15999 #: src/stored/askdir.c:620
16002 "Please mount Volume \"%s\" for:\n"
16006 " Media type: %s\n"
16009 #: src/stored/askdir.c:659
16010 msgid "pthread error in mount_volume\n"
16011 msgstr "błąd pthread w mount_volume.\n"
16013 #: src/stored/dvd.c:111
16015 msgid "No FreeSpace command defined.\n"
16016 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
16018 #: src/stored/dvd.c:145
16020 msgid "Cannot run free space command. Results=%s ERR=%s\n"
16021 msgstr "Nie można uruchomi programu: %s. ERR=%s\n"
16023 #: src/stored/dvd.c:261
16025 msgid "Error writing part %d to the DVD: ERR=%s\n"
16026 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
16028 #: src/stored/dvd.c:263
16030 msgid "Error while writing current part to the DVD: %s"
16031 msgstr "Błąd uruchomienia programu: %s. stat=%d: ERR=%s\n"
16033 #: src/stored/dvd.c:273
16035 msgid "Part %d (%lld bytes) written to DVD.\n"
16038 #: src/stored/dvd.c:292
16040 msgid "Remaining free space %s on %s\n"
16043 #: src/stored/dvd.c:358
16045 msgid "Next Volume part already exists on DVD. Cannot continue: %s\n"
16048 #: src/stored/dvd.c:377
16050 msgid "open_next_part can't unlink existing part %s, ERR=%s\n"
16053 #: src/stored/dvd.c:578
16056 "Error writing. Current part less than total number of parts (%d/%d, device=%"
16060 #: src/stored/dvd.c:585
16062 msgid "Unable to write last on %s: ERR=%s\n"
16063 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
16065 #: src/stored/stored_conf.c:241
16067 msgid "Expected a Device Type keyword, got: %s"
16070 #: src/stored/stored_conf.c:255
16073 "Maximum Block Size configured value %u is greater than allowed maximum: %u"
16076 #: src/stored/stored_conf.c:269
16078 msgid "Warning: no \"%s\" resource (%d) defined.\n"
16079 msgstr "Nie zdefiniowano zasobu %s\n"
16081 #: src/stored/stored_conf.c:272
16083 msgid "dump_resource type=%d\n"
16084 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
16086 #: src/stored/stored_conf.c:388
16088 msgid "Warning: unknown resource type %d\n"
16089 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
16091 #: src/stored/stored_conf.c:580
16093 msgid "\"%s\" item is required in \"%s\" resource, but not found.\n"
16094 msgstr "Element %s jest wymagany w zasobie %s, lecz nie został znaleziony.\n"
16096 #: src/stored/stored_conf.c:586
16098 msgid "Too many items in \"%s\" resource\n"
16099 msgstr "Zbyt duo elementw w zasobie %s\n"
16101 #: src/stored/stored_conf.c:620
16103 msgid "Cannot find AutoChanger resource %s\n"
16104 msgstr "Nie można znale zasobu Director %s\n"
16106 #: src/stored/stored_conf.c:692
16109 "Attempt to define second \"%s\" resource named \"%s\" is not permitted.\n"
16111 "Próba definicji kolejnego zasobu %s nazwanego \"%s\" nie jest dozwolona.\n"
16113 #: src/stored/acquire.c:71
16115 msgid "Acquire read: num_writers=%d not zero. Job %d canceled.\n"
16118 #: src/stored/acquire.c:80
16120 msgid "No volumes specified for reading. Job %s canceled.\n"
16123 #: src/stored/acquire.c:89
16125 msgid "Logic error: no next volume to read. Numvol=%d Curvol=%d\n"
16128 #: src/stored/acquire.c:115
16131 "Changing read device. Want Media Type=\"%s\" have=\"%s\"\n"
16135 #: src/stored/acquire.c:152
16137 msgid "Media Type change. New read device %s chosen.\n"
16140 #: src/stored/acquire.c:165
16142 msgid "No suitable device found to read Volume \"%s\"\n"
16145 #: src/stored/acquire.c:205
16147 msgid "Job %s canceled.\n"
16148 msgstr "Status zadania: Anulowane"
16150 #: src/stored/acquire.c:223
16152 msgid "Read open device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
16153 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16155 #: src/stored/acquire.c:313
16157 msgid "Too many errors trying to mount device %s for reading.\n"
16160 #: src/stored/acquire.c:322
16162 msgid "Ready to read from volume \"%s\" on device %s.\n"
16163 msgstr "Nie można ustawi pola Finder Info na %s\n"
16165 #: src/stored/acquire.c:370
16167 msgid "Want to append, but device %s is busy reading.\n"
16170 #: src/stored/acquire.c:403
16172 msgid "Could not ready device %s for append.\n"
16173 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16175 #: src/stored/acquire.c:535
16180 #: src/stored/acquire.c:543
16182 msgid "3997 Bad alert command: %s: ERR=%s.\n"
16183 msgstr "2994 Za komenda verify: %s\n"
16185 #: src/stored/butil.c:59
16189 #: src/stored/butil.c:62
16191 msgstr "częściowy,"
16193 #: src/stored/butil.c:65
16197 #: src/stored/butil.c:68
16201 #: src/stored/butil.c:71
16205 #: src/stored/butil.c:148
16206 msgid "Volume name or names is too long. Please use a .bsr file.\n"
16209 #: src/stored/butil.c:168
16211 msgid "Cannot find device \"%s\" in config file %s.\n"
16212 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
16214 #: src/stored/butil.c:175
16216 msgid "Cannot init device %s\n"
16217 msgstr "Nie można znale zasobu Client %s\n"
16219 #: src/stored/butil.c:195
16221 msgid "Cannot open %s\n"
16222 msgstr " Nie można otworzyć %s: ERR=%s.\n"
16224 #: src/stored/butil.c:282
16226 msgid "Could not find device \"%s\" in config file %s.\n"
16227 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16229 #: src/stored/butil.c:287
16231 msgid "Using device: \"%s\" for reading.\n"
16234 #: src/stored/butil.c:290
16236 msgid "Using device: \"%s\" for writing.\n"
16239 #: src/stored/butil.c:306
16240 msgid "Unexpected End of Data\n"
16241 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych\n"
16243 #: src/stored/butil.c:308
16244 msgid "Unexpected End of Tape\n"
16245 msgstr "Nieoczekiwany koniec taśmy\n"
16247 #: src/stored/butil.c:310
16248 msgid "Unexpected End of File\n"
16249 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
16251 #: src/stored/butil.c:312
16252 msgid "Tape Door is Open\n"
16255 #: src/stored/butil.c:314
16256 msgid "Unexpected Tape is Off-line\n"
16259 #: src/stored/status.c:100
16260 msgid "Used Volume status:\n"
16261 msgstr "Status używanego Wolumenu:\n"
16263 #: src/stored/status.c:108 src/stored/status.c:110
16270 #: src/stored/status.c:129
16276 "Status urządzenia:\n"
16278 #: src/stored/status.c:133
16280 msgid "Autochanger \"%s\" with devices:\n"
16283 #: src/stored/status.c:151
16286 "Device %s is mounted with:\n"
16289 " Media type: %s\n"
16292 #: src/stored/status.c:161
16294 msgid "Device %s open but no Bacula volume is currently mounted.\n"
16297 #: src/stored/status.c:172
16299 msgid " Total Bytes=%s Blocks=%s Bytes/block=%s\n"
16300 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
16302 #: src/stored/status.c:187
16304 msgid " Total Bytes Read=%s Blocks Read=%s Bytes/block=%s\n"
16305 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
16307 #: src/stored/status.c:193
16309 msgid " Positioned at File=%s Block=%s\n"
16310 msgstr " Ustawiony na: Plik=%s Blok=%s\n"
16312 #: src/stored/status.c:200
16314 msgid "Device %s is not open.\n"
16315 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16317 #: src/stored/status.c:204
16319 msgid "Device \"%s\" is not open or does not exist.\n"
16320 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16322 #: src/stored/status.c:249
16324 "No DEVICE structure.\n"
16327 "Brak struktury URZĄDZENIA.\n"
16330 #: src/stored/status.c:255
16331 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted.\n"
16334 #: src/stored/status.c:259
16335 msgid " Device is BLOCKED. User unmounted during wait for media/mount.\n"
16338 #: src/stored/status.c:271
16341 " Device is BLOCKED waiting for mount of volume \"%s\",\n"
16343 " Media type: %s\n"
16346 #: src/stored/status.c:280
16349 " Device is BLOCKED waiting to create a volume for:\n"
16351 " Media type: %s\n"
16354 #: src/stored/status.c:292
16356 msgid " Device is BLOCKED waiting for media.\n"
16357 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na nowe media"
16359 #: src/stored/status.c:298
16360 msgid " Device is being initialized.\n"
16363 #: src/stored/status.c:302
16365 msgid " Device is blocked labeling a Volume.\n"
16366 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16368 #: src/stored/status.c:311
16370 msgid " Slot %d is loaded in drive %d.\n"
16371 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16373 #: src/stored/status.c:315
16375 msgid " Drive %d is not loaded.\n"
16376 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16378 #: src/stored/status.c:318
16380 msgid " Drive %d status unknown.\n"
16381 msgstr " Nie zapisany plik archiwum: %s\n"
16383 #: src/stored/status.c:350
16384 msgid "Device state:\n"
16387 #: src/stored/status.c:368
16390 "num_writers=%d reserved=%d block=%d\n"
16394 #: src/stored/status.c:375
16396 msgid "Archive name: %s Device name: %s\n"
16399 #: src/stored/status.c:379
16401 msgid "File=%u block=%u\n"
16402 msgstr "Plik=%u blok=%u\n"
16404 #: src/stored/status.c:382
16406 msgid "Min block=%u Max block=%u\n"
16407 msgstr "Min blok=%u Max blok=%u\n"
16409 #: src/stored/status.c:402
16411 msgid "%s Job %s waiting for Client connection.\n"
16412 msgstr "Status zadania: Oczekiwanie na zasoby Klienta"
16414 #: src/stored/status.c:418
16417 "Reading: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
16418 " pool=\"%s\" device=%s\n"
16421 #: src/stored/status.c:431
16424 "Writing: %s %s job %s JobId=%d Volume=\"%s\"\n"
16425 " pool=\"%s\" device=%s\n"
16428 #: src/stored/status.c:442
16430 msgid " spooling=%d despooling=%d despool_wait=%d\n"
16433 #: src/stored/status.c:451
16435 msgid " Files=%s Bytes=%s Bytes/sec=%s\n"
16436 msgstr " Plików=%s Bajtów=%s Bajtów/sek=%s Błędów=%d\n"
16438 #: src/stored/status.c:459
16440 msgid " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
16441 msgstr " FDReadSeqNo=%s in_msg=%u out_msg=%d fd=%d\n"
16443 #: src/stored/status.c:465
16444 msgid " FDSocket closed\n"
16445 msgstr " SDSocket zamknięto.\n"
16447 #: src/stored/status.c:486
16450 "Jobs waiting to reserve a drive:\n"
16453 "Zadania oczekujące na rezerwację napędu:\n"
16455 #: src/stored/status.c:517
16456 msgid "===================================================================\n"
16457 msgstr "===================================================================\n"
16459 #: src/stored/status.c:700
16460 msgid "3900 Bad .status command, missing argument.\n"
16461 msgstr "3900 Zła komenda .status, brakujcy argument.\n"
16463 #: src/stored/status.c:746
16464 msgid "3900 Bad .status command, wrong argument.\n"
16465 msgstr "3900 Za komenda .status, niepoprawny argument.\n"
16467 #: src/stored/status.c:761
16468 msgid "Bacula Storage: Idle"
16469 msgstr "Bacula Storage: Bezczynny"
16471 #: src/stored/status.c:772
16472 msgid "Bacula Storage: Running"
16473 msgstr "Bacula Storage: Uruchomiony"
16475 #: src/stored/status.c:786
16476 msgid "Bacula Storage: Last Job Canceled"
16477 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie Anulowane"
16479 #: src/stored/status.c:790
16480 msgid "Bacula Storage: Last Job Failed"
16481 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie Nieudane"
16483 #: src/stored/status.c:794
16484 msgid "Bacula Storage: Last Job had Warnings"
16485 msgstr "Bacula Storage: Ostatnie Zadanie miało Ostrzeżenia"
16487 #: src/stored/wait.c:134
16489 msgid "pthread timedwait error. ERR=%s\n"
16490 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16492 #: src/stored/wait.c:233
16493 msgid "JobId=%s, Job %s waiting to reserve a device.\n"
16494 msgstr "JobId=%s, Zadanie %s oczekuje na rezerwację urządzenia.\n"
16496 #: src/stored/spool.c:83
16497 msgid "Spooling statistics:\n"
16498 msgstr "Statystyki spooling'u:\n"
16500 #: src/stored/spool.c:86
16503 "Data spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes/job.\n"
16506 #: src/stored/spool.c:94
16508 msgid "Attr spooling: %u active jobs, %s bytes; %u total jobs, %s max bytes.\n"
16511 #: src/stored/spool.c:112
16512 msgid "Spooling data ...\n"
16515 #: src/stored/spool.c:138
16517 msgid "Bad return from despool WroteVol=%d\n"
16520 #: src/stored/spool.c:171
16522 msgid "Open data spool file %s failed: ERR=%s\n"
16523 msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu Media %s: ERR=%s\n"
16525 #: src/stored/spool.c:224
16526 msgid "Despooling zero bytes. Your disk is probably FULL!\n"
16529 #: src/stored/spool.c:233
16531 msgid "Committing spooled data to Volume \"%s\". Despooling %s bytes ...\n"
16534 #: src/stored/spool.c:238
16536 msgid "Writing spooled data to Volume. Despooling %s bytes ...\n"
16539 #: src/stored/spool.c:300 src/stored/mac.c:128 src/stored/mac.c:248
16540 #: src/stored/append.c:300
16542 msgid "Fatal append error on device %s: ERR=%s\n"
16543 msgstr "Błąd w getacl na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16545 #: src/stored/spool.c:326
16548 "Despooling elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
16551 #: src/stored/spool.c:335 src/stored/spool.c:528 src/stored/spool.c:570
16553 msgid "Ftruncate spool file failed: ERR=%s\n"
16554 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16556 #: src/stored/spool.c:394
16558 msgid "Spool header read error. ERR=%s\n"
16559 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16561 #: src/stored/spool.c:397
16563 msgid "Spool read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16566 #: src/stored/spool.c:398
16568 msgid "Spool header read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16569 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16571 #: src/stored/spool.c:404 src/stored/spool.c:405
16573 msgid "Spool block too big. Max %u bytes, got %u\n"
16576 #: src/stored/spool.c:410 src/stored/spool.c:411
16578 msgid "Spool data read error. Wanted %u bytes, got %d\n"
16581 #: src/stored/spool.c:471
16582 msgid "User specified spool size reached.\n"
16585 #: src/stored/spool.c:473
16586 msgid "Bad return from despool in write_block.\n"
16589 #: src/stored/spool.c:481
16590 msgid "Spooling data again ...\n"
16593 #: src/stored/spool.c:512
16595 msgid "Error writing header to spool file. ERR=%s\n"
16596 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16598 #: src/stored/spool.c:516
16601 "Error writing header to spool file. Disk probably full. Attempting recovery. "
16602 "Wanted to write=%d got=%d\n"
16605 #: src/stored/spool.c:534 src/stored/spool.c:576
16607 msgid "Fatal despooling error."
16608 msgstr "Błąd rekordu danych. ERR=%s\n"
16610 #: src/stored/spool.c:541
16611 msgid "Retrying after header spooling error failed.\n"
16614 #: src/stored/spool.c:555
16616 msgid "Error writing data to spool file. ERR=%s\n"
16617 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16619 #: src/stored/spool.c:586
16620 msgid "Retrying after data spooling error failed.\n"
16623 #: src/stored/spool.c:655
16624 msgid "Network error on BlastAttributes.\n"
16625 msgstr "Błąd sieci na BlastAttributes.\n"
16627 #: src/stored/spool.c:676 src/stored/spool.c:683
16629 msgid "Fseek on attributes file failed: ERR=%s\n"
16630 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16632 #: src/stored/spool.c:695
16634 msgid "Sending spooled attrs to the Director. Despooling %s bytes ...\n"
16637 #: src/stored/spool.c:721
16639 msgid "fopen attr spool file %s failed: ERR=%s\n"
16640 msgstr "Nie mogę otworzyć xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16642 #: src/stored/mac.c:82
16643 msgid "Read and write devices not properly initialized.\n"
16646 #: src/stored/mac.c:88
16648 msgid "No Volume names found for %s.\n"
16649 msgstr "Nie znaleziono zasobu Zadania dla \"%s\".\n"
16651 #: src/stored/mac.c:130 src/stored/append.c:302
16652 msgid "Set ok=FALSE after write_block_to_device.\n"
16655 #: src/stored/mac.c:278 src/stored/append.c:226
16657 msgid "Error updating file attributes. ERR=%s\n"
16658 msgstr "Błąd odczytywania pliku %s: ERR=%s\n"
16660 #: src/stored/pythonsd.c:208
16661 msgid "Error in ParseTuple\n"
16662 msgstr "Bład w ParseTuple\n"
16664 #: src/stored/pythonsd.c:224
16665 msgid "Parse tuple error in job_write\n"
16668 #: src/stored/pythonsd.c:261
16670 msgid "Error in Python method %s\n"
16671 msgstr "Błąd uaktualniania rekordu zadania. %s"
16673 #: src/stored/mount.c:96
16675 msgid "Too many errors trying to mount device %s.\n"
16676 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16678 #: src/stored/mount.c:104
16680 msgid "Job %d canceled.\n"
16681 msgstr "2001 Zadanie %s oznaczone do anulowania.\n"
16683 #: src/stored/mount.c:284
16685 msgid "Volume \"%s\" previously written, moving to end of data.\n"
16688 #: src/stored/mount.c:290
16690 msgid "Unable to position to end of data on device %s: ERR=%s\n"
16691 msgstr "Nie mogę odzyska waciciela xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16693 #: src/stored/mount.c:410 src/stored/mount.c:707
16695 msgid "Volume \"%s\" not on device %s.\n"
16696 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16698 #: src/stored/mount.c:443
16701 "Director wanted Volume \"%s\".\n"
16702 " Current Volume \"%s\" not acceptable because:\n"
16706 #: src/stored/mount.c:598
16708 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" part=%d size=%s\n"
16709 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16711 #: src/stored/mount.c:602
16714 "Bacula cannot write on DVD Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
16715 "Volume=%s Catalog=%s\n"
16718 #: src/stored/mount.c:616
16720 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" at file=%d.\n"
16721 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16723 #: src/stored/mount.c:619
16726 "Bacula cannot write on tape Volume \"%s\" because:\n"
16727 "The number of files mismatch! Volume=%u Catalog=%u\n"
16730 #: src/stored/mount.c:630
16732 msgid "Ready to append to end of Volume \"%s\" size=%s\n"
16733 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
16735 #: src/stored/mount.c:634
16738 "Bacula cannot write on disk Volume \"%s\" because: The sizes do not match! "
16739 "Volume=%s Catalog=%s\n"
16742 #: src/stored/mount.c:697
16744 msgid "Labeled new Volume \"%s\" on device %s.\n"
16745 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16747 #: src/stored/mount.c:702
16749 msgid "Device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
16750 msgstr "Wymagane TLS lecz nie zostao skonfigurowane w Baculi.\n"
16752 #: src/stored/mount.c:721
16754 msgid "Marking Volume \"%s\" in Error in Catalog.\n"
16757 #: src/stored/mount.c:738
16760 "Autochanger Volume \"%s\" not found in slot %d.\n"
16761 " Setting InChanger to zero in catalog.\n"
16764 #: src/stored/mount.c:757
16765 msgid "Hey!!!!! WroteVol non-zero !!!!!\n"
16768 #: src/stored/mount.c:806
16771 "Invalid tape position on volume \"%s\" on device %s. Expected %d, got %d\n"
16774 #: src/stored/fd_cmds.c:166
16776 msgid "Command error with FD, hanging up. %s\n"
16777 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
16779 #: src/stored/fd_cmds.c:169
16781 msgid "Command error with FD, hanging up.\n"
16782 msgstr "Błąd komunikacji z SD. za odpowiedź na %s. ERR=%s\n"
16784 #: src/stored/fd_cmds.c:180
16786 msgid "FD command not found: %s\n"
16787 msgstr "Nie znaleziono tabeli: %s\n"
16789 #: src/stored/fd_cmds.c:206
16791 msgid "Append data error.\n"
16792 msgstr "Błąd danych Zlib"
16794 #: src/stored/fd_cmds.c:211
16795 msgid "Attempt to append on non-open session.\n"
16798 #: src/stored/fd_cmds.c:223 src/stored/fd_cmds.c:266
16799 msgid "Attempt to close non-open session.\n"
16802 #: src/stored/fd_cmds.c:241
16803 msgid "Attempt to open already open session.\n"
16806 #: src/stored/fd_cmds.c:295
16807 msgid "Attempt to read on non-open session.\n"
16810 #: src/stored/fd_cmds.c:313 src/stored/fd_cmds.c:322
16811 msgid "Attempt to open read on non-open session.\n"
16814 #: src/stored/dev.c:119
16816 msgid "Unable to stat device %s: ERR=%s\n"
16817 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16819 #: src/stored/dev.c:137
16822 "%s is an unknown device type. Must be tape or directory\n"
16823 " or have RequiresMount=yes for DVD. st_mode=%x\n"
16826 #: src/stored/dev.c:198
16828 msgid "Unable to stat mount point %s: ERR=%s\n"
16829 msgstr "Nie mogę odczyta linku symbolicznego %s na \"%s\": ERR=%s\n"
16831 #: src/stored/dev.c:203
16833 "Mount and unmount commands must defined for a device which requires mount.\n"
16836 #: src/stored/dev.c:208
16837 msgid "Write part command must be defined for a device which requires mount.\n"
16840 #: src/stored/dev.c:219
16842 msgid "Min block size > max on device %s\n"
16843 msgstr "Problem zapętlenia dot. rozmiaru bloku bufora na urządzeniu %s "
16845 #: src/stored/dev.c:223
16847 msgid "Block size %u on device %s is too large, using default %u\n"
16850 #: src/stored/dev.c:228
16852 msgid "Max block size %u not multiple of device %s block size.\n"
16855 #: src/stored/dev.c:232
16857 msgid "Max Vol Size < 8 * Max Block Size on device %s\n"
16860 #: src/stored/dev.c:248 src/stored/dev.c:254
16862 msgid "Unable to init cond variable: ERR=%s\n"
16863 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16865 #: src/stored/dev.c:393
16866 msgid "Illegal mode given to open dev.\n"
16869 #: src/stored/dev.c:524
16871 msgid "Could not open file device %s. No Volume name given.\n"
16872 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16874 #: src/stored/dev.c:547 src/stored/dev.c:715
16876 msgid "Could not open: %s, ERR=%s\n"
16877 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
16879 #: src/stored/dev.c:591
16881 msgid "Could not open DVD device %s. No Volume name given.\n"
16882 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16884 #: src/stored/dev.c:640
16886 msgid "The DVD in device %s contains data, please blank it before writing.\n"
16889 #: src/stored/dev.c:661
16891 msgid "Unable to stat DVD part 1 file %s: ERR=%s\n"
16892 msgstr "Nie mogę otrzyma statusu na xattr %s na pliku \"%s\": ERR=%s\n"
16894 #: src/stored/dev.c:669
16896 msgid "DVD part 1 is not a regular file %s.\n"
16899 #: src/stored/dev.c:689
16901 msgid "There is no valid DVD in device %s.\n"
16904 #: src/stored/dev.c:695
16906 msgid "Could not mount DVD device %s.\n"
16907 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
16909 #: src/stored/dev.c:745
16911 msgid "Could not fstat: %s, ERR=%s\n"
16912 msgstr " Nie można wykona stat %s: ERR=%s\n"
16914 #: src/stored/dev.c:779
16916 msgid "Bad call to rewind. Device %s not open\n"
16919 #: src/stored/dev.c:818
16921 msgid "No tape loaded or drive offline on %s.\n"
16924 #: src/stored/dev.c:828
16926 msgid "Rewind error on %s. ERR=%s.\n"
16927 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
16929 #: src/stored/dev.c:838 src/stored/dev.c:916 src/stored/dev.c:1058
16930 #: src/stored/dev.c:1647 patches/testing/mtops.c:276
16931 #: patches/testing/mtops.c:300 patches/testing/mtops.c:320
16932 #: patches/testing/mtops.c:355 patches/testing/mtops.c:378
16934 msgid "lseek error on %s. ERR=%s.\n"
16935 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16937 #: src/stored/dev.c:887
16939 msgid "Bad call to eod. Device %s not open\n"
16942 #: src/stored/dev.c:954
16944 msgid "ioctl MTEOM error on %s. ERR=%s.\n"
16945 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16947 #: src/stored/dev.c:964 src/stored/dev.c:1099
16949 msgid "ioctl MTIOCGET error on %s. ERR=%s.\n"
16950 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16952 #: src/stored/dev.c:1044
16953 msgid "Bad device call. Device not open\n"
16956 #: src/stored/dev.c:1057
16958 msgid "Seek error: ERR=%s\n"
16959 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16961 #: src/stored/dev.c:1094
16963 msgid " Bacula status:"
16964 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
16966 #: src/stored/dev.c:1095 src/stored/dev.c:1178 src/stored/dev.c:1180
16968 msgid " file=%d block=%d\n"
16969 msgstr " plik=%d blok=%d\n"
16971 #: src/stored/dev.c:1103
16973 msgid " Device status:"
16974 msgstr "Monitor statusu demona Bacula"
16976 #: src/stored/dev.c:1202
16977 msgid "Bad call to load_dev. Device not open\n"
16978 msgstr "Błędne odwołanie do load_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
16980 #: src/stored/dev.c:1213 src/stored/dev.c:1226
16982 msgid "ioctl MTLOAD error on %s. ERR=%s.\n"
16983 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16985 #: src/stored/dev.c:1257
16987 msgid "ioctl MTOFFL error on %s. ERR=%s.\n"
16988 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
16990 #: src/stored/dev.c:1298
16991 msgid "Bad call to fsf. Device not open\n"
16992 msgstr "Błędne odwołanie do fsf. Urządzenie nie otwarte\n"
16994 #: src/stored/dev.c:1309 src/stored/dev.c:1436
16996 msgid "Device %s at End of Tape.\n"
16999 #: src/stored/dev.c:1340 src/stored/dev.c:1416
17001 msgid "ioctl MTFSF error on %s. ERR=%s.\n"
17002 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
17004 #: src/stored/dev.c:1465
17005 msgid "Bad call to bsf. Device not open\n"
17006 msgstr "Błędne odwołanie do bsf. Urządzenie nie otwarte\n"
17008 #: src/stored/dev.c:1471
17010 msgid "Device %s cannot BSF because it is not a tape.\n"
17013 #: src/stored/dev.c:1488
17015 msgid "ioctl MTBSF error on %s. ERR=%s.\n"
17016 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
17018 #: src/stored/dev.c:1507
17019 msgid "Bad call to fsr. Device not open\n"
17020 msgstr "Błędne odwołanie do fsr. Urządzenie nie otwarte\n"
17022 #: src/stored/dev.c:1517
17024 msgid "ioctl MTFSR not permitted on %s.\n"
17025 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17027 #: src/stored/dev.c:1545
17029 msgid "ioctl MTFSR %d error on %s. ERR=%s.\n"
17030 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17032 #: src/stored/dev.c:1563
17033 msgid "Bad call to bsr_dev. Device not open\n"
17034 msgstr "Błędne odwołanie do bsr_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
17036 #: src/stored/dev.c:1573
17038 msgid "ioctl MTBSR not permitted on %s.\n"
17039 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17041 #: src/stored/dev.c:1587
17043 msgid "ioctl MTBSR error on %s. ERR=%s.\n"
17044 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17046 #: src/stored/dev.c:1636
17047 msgid "Bad call to reposition. Device not open\n"
17048 msgstr "Błędne odwołanie dla repozycji. Urządzenie nie otwarte\n"
17050 #: src/stored/dev.c:1715
17051 msgid "Bad call to weof_dev. Device not open\n"
17052 msgstr "Błędne odwołanie do weof_dev. Urządzenie nie otwarte\n"
17054 #: src/stored/dev.c:1725
17055 msgid "Attempt to WEOF on non-appendable Volume\n"
17058 #: src/stored/dev.c:1743
17060 msgid "ioctl MTWEOF error on %s. ERR=%s.\n"
17061 msgstr "Przesunicie do %s na: %s: ERR=%s\n"
17063 #: src/stored/dev.c:1842
17065 msgid "unknown func code %d"
17066 msgstr "Nieznany rodzaj zasobu %d\n"
17068 #: src/stored/dev.c:1848
17070 msgid "I/O function \"%s\" not supported on this device.\n"
17071 msgstr "Strumie %s nie jest wspierany na tym Kliencie.\n"
17073 #: src/stored/dev.c:2023
17075 msgid "Unable to truncate device %s. ERR=%s\n"
17076 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
17078 #: src/stored/dev.c:2040
17080 msgid "Unable to stat device %s. ERR=%s\n"
17081 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
17083 #: src/stored/dev.c:2054
17085 msgid "Device %s doesn't support ftruncate(). Recreating file %s.\n"
17086 msgstr "Urządzenie %s nie obsługuje ftruncate(). Odtwarzanie pliku %s.\n"
17088 #: src/stored/dev.c:2066
17090 msgid "Could not reopen: %s, ERR=%s\n"
17091 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
17093 #: src/stored/dev.c:2189 src/stored/dev.c:2260
17095 msgid "Device %s cannot be %smounted. ERR=%s\n"
17096 msgstr "Błąd odczytu na pliku %s. ERR=%s\n"
17098 #: src/stored/dev.c:2656
17100 msgid "Unable to set eotmodel on device %s: ERR=%s\n"
17101 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
17103 #: src/stored/vol_mgr.c:95
17105 msgid "Unable to initialize volume list lock. ERR=%s\n"
17106 msgstr "Nie można zainicjalizowa blokady BD. ERR=%s\n"
17108 #: src/stored/vol_mgr.c:493
17110 msgid "Device switch. New device %s chosen.\n"
17113 #: src/stored/bls.c:79
17117 "Version: %s (%s)\n"
17119 "Usage: bls [options] <device-name>\n"
17120 " -b <file> specify a bootstrap file\n"
17121 " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
17122 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
17123 " -dt print timestamp in debug output\n"
17124 " -e <file> exclude list\n"
17125 " -i <file> include list\n"
17127 " -k list blocks\n"
17128 " (no j or k option) list saved files\n"
17130 " -p proceed inspite of errors\n"
17132 " -V specify Volume names (separated by |)\n"
17133 " -? print this message\n"
17137 "Wersja: %s (%s)\n"
17139 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
17140 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
17141 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
17142 " -dt wyświetl znacznik czasowu podczas wywietlania debugingu\n"
17143 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
17144 " -g identyfikator grupy\n"
17145 " -k keep readall capabilities\n"
17146 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
17147 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
17148 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
17149 " -u identyfikator uytkownika\n"
17150 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
17151 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
17154 #: src/stored/bls.c:211
17155 msgid "No archive name specified\n"
17158 #: src/stored/bls.c:247
17162 "Warning, this Volume is a continuation of Volume %s\n"
17163 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny: %s\n"
17165 #: src/stored/bls.c:290
17167 msgid "Got EOM at file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
17170 #: src/stored/bls.c:301
17172 msgid "Mounted Volume \"%s\".\n"
17173 msgstr "Nie mogę przyci wolumenu \"%s\"\n"
17175 #: src/stored/bls.c:303
17177 msgid "End of file %u on device %s, Volume \"%s\"\n"
17178 msgstr "Nieudane stworzenie rekordu JobMedia %s: ERR=%s\n"
17180 #: src/stored/bls.c:327
17183 "File:blk=%u:%u blk_num=%u blen=%u First rec FI=%s SessId=%u SessTim=%u Strm=%"
17187 #: src/stored/bls.c:336
17189 msgid "Block: %d size=%d\n"
17192 #: src/stored/bls.c:389
17193 msgid "Attrib unpack error!\n"
17196 #: src/stored/bls.c:400
17198 msgid "FileIndex=%d VolSessionId=%d VolSessionTime=%d Stream=%d DataLen=%d\n"
17201 #: src/stored/bls.c:442
17202 msgid "End of Physical Medium"
17203 msgstr "Koniec Fizycznego Medium"
17205 #: src/stored/bls.c:445
17206 msgid "Start of object"
17207 msgstr "Początek obiektu"
17209 #: src/stored/bls.c:448
17210 msgid "End of object"
17211 msgstr "Koniec obiektu"
17213 #: src/stored/append.c:63
17214 msgid "DCR is NULL!!!\n"
17215 msgstr "DCR jest NULL!!!\n"
17217 #: src/stored/append.c:68
17218 msgid "DEVICE is NULL!!!\n"
17219 msgstr "DEVICE jest NULL!!!\n"
17221 #: src/stored/append.c:78
17222 msgid "Unable to set network buffer size.\n"
17223 msgstr "Nie mogę ustawić rozmiaru bufora sieciowego.\n"
17225 #: src/stored/append.c:118
17226 msgid "Network send error to FD. ERR=%s\n"
17227 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do FD. ERR=%s\n"
17229 #: src/stored/append.c:155
17230 msgid "Error reading data header from FD. ERR=%s\n"
17231 msgstr "Błąd odczytywania nagłówka danych z FD. ERR=%s\n"
17233 #: src/stored/append.c:162
17234 msgid "Malformed data header from FD: %s\n"
17235 msgstr "Uszkodzony nagłówek danych z FD: %s\n"
17237 #: src/stored/append.c:171
17238 msgid "File index from FD not positive or sequential\n"
17239 msgstr "Indeks Pliku z FD nie jest pozytywny ani sekwencyjny\n"
17241 #: src/stored/append.c:241
17243 msgid "Network error reading from FD. ERR=%s\n"
17244 msgstr "Błąd sieci w wysyaniu do SD. ERR=%s\n"
17246 #: src/stored/append.c:270
17249 "Job write elapsed time = %02d:%02d:%02d, Transfer rate = %s Bytes/second\n"
17252 #: src/stored/stored.c:100
17255 "Version: %s (%s)\n"
17257 "Usage: stored [options] [-c config_file] [config_file]\n"
17258 " -c <file> use <file> as configuration file\n"
17259 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
17260 " -dt print timestamp in debug output\n"
17261 " -f run in foreground (for debugging)\n"
17262 " -g <group> set groupid to group\n"
17263 " -m print kaboom output (for debugging)\n"
17264 " -p proceed despite I/O errors\n"
17265 " -s no signals (for debugging)\n"
17266 " -t test - read config and exit\n"
17267 " -u <user> userid to <user>\n"
17268 " -v verbose user messages\n"
17269 " -? print this message.\n"
17273 "Wersja: %s (%s)\n"
17275 "Użycie: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
17276 " -c <file> uyj <file> jako pliku konfiguracyjnego\n"
17277 " -d <nn> ustaw poziom debugingu na <nn>\n"
17278 " -dt wyświetl znacznik czasu podczas wywietlania debugingu\n"
17279 " -f uruchom na pierwszym planie (dla debugingu)\n"
17280 " -g identyfikator grupy\n"
17281 " -k zachowaj właściwości readall\n"
17282 " -m wyświetl informacje kaboom (dla debugingu)\n"
17283 " -s brak sygnałów (dla debugingu)\n"
17284 " -t przetestuj plik konfiguracji i zakocz\n"
17285 " -u identyfikator uytkownika\n"
17286 " -v gadatliwe komunikaty uytkownika\n"
17287 " -? wyświetl ten komunikat.\n"
17290 #: src/stored/stored.c:283
17291 msgid "Volume Session Time is ZERO!\n"
17294 #: src/stored/stored.c:304
17295 msgid "Unable to create thread. ERR=%s\n"
17296 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku. ERR=%s\n"
17298 #: src/stored/stored.c:343
17300 msgid "Only one Storage resource permitted in %s\n"
17301 msgstr "Dozwolony tylko jeden zasób Client w %s\n"
17303 #: src/stored/stored.c:348
17305 msgid "No Director resource defined in %s. Cannot continue.\n"
17306 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
17308 #: src/stored/stored.c:353
17310 msgid "No Device resource defined in %s. Cannot continue.\n"
17311 msgstr "Brak definicji zasobu Dyrektora w %s\n"
17313 #: src/stored/stored.c:361
17315 msgid "No Messages resource defined in %s. Cannot continue.\n"
17316 msgstr "Brak definicji zasobu Messages w %s\n"
17318 #: src/stored/stored.c:390
17320 msgid "\"TLS Certificate\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
17321 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Certificate\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
17323 #: src/stored/stored.c:396
17325 msgid "\"TLS Key\" file not defined for Storage \"%s\" in %s.\n"
17326 msgstr "Nie zdefiniowany plik \"TLS Key\" dla Dyrektora \"%s\" w %s.\n"
17328 #: src/stored/stored.c:402
17331 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
17332 "Storage \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required when "
17333 "using \"TLS Verify Peer\".\n"
17335 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie s "
17336 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w %s. Co najmniej jedno skadowanie "
17337 "certyfikatu CA jest wymagane kiedy jest używane \"TLS Verify Peer\".\n"
17339 #: src/stored/stored.c:538
17341 msgid "Could not initialize %s\n"
17342 msgstr "Nie można stworzyć %s: ERR=%s\n"
17344 #: src/stored/stored.c:551
17346 msgid "Could not open device %s\n"
17347 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
17349 #: src/stored/stored.c:565
17351 msgid "Could not mount device %s\n"
17352 msgstr "Nie można stworzyć skrt.\n"
17354 #: examples/nagios/check_bacula/check_bacula.c:59
17357 "Copyright (C) 2005 Christian Masopust\n"
17358 "Written by Christian Masopust (2005)\n"
17363 #: src/baconfig.h:70 src/baconfig.h:71
17365 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
17366 msgstr "Za komenda level: %s\n"
17368 #: src/win32/libwin32/service.cpp:109
17369 msgid "RegisterServiceCtlHandler failed"
17372 #: src/win32/libwin32/service.cpp:110
17373 msgid "Failure contacting the Service Handler"
17376 #: src/win32/libwin32/service.cpp:121
17377 msgid "Service start report failed"
17380 #: src/win32/libwin32/service.cpp:174
17381 msgid "StartServiceCtrlDispatcher failed."
17384 #: src/win32/libwin32/service.cpp:181
17385 msgid "KERNEL32.DLL not found: Bacula service not started"
17388 #: src/win32/libwin32/service.cpp:191
17389 msgid "Registry service not found: Bacula service not started"
17392 #: src/win32/libwin32/service.cpp:193
17393 msgid "Registry service entry point not found"
17396 #: src/win32/libwin32/service.cpp:214
17397 msgid "Report Service failure"
17400 #: src/win32/libwin32/service.cpp:245
17402 msgid "Unable to install the service"
17403 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\": ERR=%s\n"
17405 #: src/win32/libwin32/service.cpp:253
17406 msgid "Service command length too long"
17409 #: src/win32/libwin32/service.cpp:254
17410 msgid "Service command length too long. Service not registered."
17413 #: src/win32/libwin32/service.cpp:267
17415 "The Service Control Manager could not be contacted - the service was not "
17419 #: src/win32/libwin32/service.cpp:290 src/win32/libwin32/service.cpp:319
17420 #: src/win32/libwin32/service.cpp:366 src/win32/libwin32/service.cpp:373
17421 #: src/win32/libwin32/service.cpp:377
17422 msgid "The Bacula service: "
17425 #: src/win32/libwin32/service.cpp:297
17427 "Provides file backup and restore services. Bacula -- the network backup "
17431 #: src/win32/libwin32/service.cpp:308
17432 msgid "Cannot write System Registry for "
17435 #: src/win32/libwin32/service.cpp:309
17437 "The System Registry could not be updated - the Bacula service was not "
17441 #: src/win32/libwin32/service.cpp:318
17442 msgid "Cannot add Bacula key to System Registry"
17445 #: src/win32/libwin32/service.cpp:329
17449 #: src/win32/libwin32/service.cpp:384
17450 msgid "A existing Bacula service: "
17453 #: src/win32/libwin32/service.cpp:392
17455 "The service Manager could not be contacted - the Bacula service was not "
17459 #: src/win32/libwin32/service.cpp:404
17461 "Could not find registry entry.\n"
17462 "Service probably not registerd - the Bacula service was not removed"
17465 #: src/win32/libwin32/service.cpp:410
17467 msgid "Could not delete Registry key for "
17468 msgstr "Nie można stworzyć rekordu storage dla %s\n"
17470 #: src/win32/libwin32/service.cpp:420
17471 msgid "Bacula could not be contacted, probably not running"
17474 #: src/win32/libwin32/service.cpp:427
17475 msgid "The Bacula service has been removed"
17478 #: src/win32/libwin32/service.cpp:468
17479 msgid "SetServiceStatus failed"
17482 #: src/win32/libwin32/service.cpp:494
17487 "%s error: %ld at %s:%d"
17491 "%s error: %ld at %s:%d"
17493 #: src/win32/libwin32/service.cpp:570
17495 msgid "Locked by: %s, duration: %ld seconds\n"
17496 msgstr "Zablokowane przez: %s, duration: %ld seconds\n"
17498 #: src/win32/libwin32/service.cpp:574
17500 msgid "No longer locked\n"
17501 msgstr "Koniec zablokowania\n"
17503 #: src/win32/libwin32/service.cpp:578
17504 msgid "Could not lock database"
17505 msgstr "Nie można zablokować bazy danych"
17507 #: src/win32/libwin32/main.cpp:241
17508 msgid "Bad Command Line Option"
17509 msgstr "Niepoprawna opcja w lini poleceń"
17511 #: src/win32/compat/compat.cpp:2625
17521 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246
17522 msgid "&About...\tF1"
17523 msgstr "&About...\tF1"
17525 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:246
17526 msgid "Show about dialog"
17527 msgstr "Pokaż dialog o"
17529 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:619
17533 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:248 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:620
17534 msgid "Connect to the director"
17535 msgstr "Połącz do Dyrektora"
17537 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249
17541 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:249
17542 msgid "Disconnect of the director"
17543 msgstr "Rozłączanie dyrektora"
17545 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251
17546 msgid "Change of configuration file"
17547 msgstr "Zmiana pliku konfiguracyjnego"
17549 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:251
17550 msgid "Change your default configuration file"
17551 msgstr "Zmień swój domyślny plik konfiguracyjny"
17553 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:252
17554 msgid "Edit your configuration file"
17555 msgstr "Wyedytuj swój plik konfiguracyjny"
17557 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254
17558 msgid "E&xit\tAlt-X"
17559 msgstr "&Wyjście\tAlt-X"
17561 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:254
17562 msgid "Quit this program"
17563 msgstr "Zamknij ten program"
17565 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:258
17569 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:259
17573 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:267 src/wx-console/main.cpp:124
17575 msgid "Welcome to bacula bwx-console %s (%s)!\n"
17576 msgstr "Witamy w konsoli baculi bwx-console %s (%s)!\n"
17578 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:283
17580 "Warning : Unicode is disabled because you are using wxWidgets for GTK+ 1.2.\n"
17582 "Ostrzeżenie : Unicode jest wyłączony ponieważ używane jest wxWidgets dla GTK+ 1.2.\n"
17584 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:287
17586 "Warning : There is a problem with wxWidgets for GTK+ 2.0 without Unicode "
17587 "support when handling non-ASCII filenames: Every non-ASCII character in such "
17588 "filenames will be replaced by an interrogation mark.\n"
17589 "If this behaviour disturbs you, please build bwx-console against a Unicode "
17590 "version of wxWidgets for GTK+ 2.0.\n"
17594 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:291
17595 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:82
17596 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:153
17597 msgid "Type your command below:"
17598 msgstr "Napisz swoje polecenie poniżej:"
17600 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:298
17604 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:375 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:387
17605 msgid "Error while parsing command line arguments, using defaults.\n"
17606 msgstr "Błąd podczas parsowania argumentów lini komend, używam domyślnych.\n"
17608 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:376 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:388
17609 msgid "Usage: bwx-console [-c configfile] [-w tmp]\n"
17610 msgstr "Użycie: bwx-console [-c configfile] [-w tmp]\n"
17612 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:417
17615 "It seems that it is the first time you run bwx-console.\n"
17616 "This file (%s) has been choosen as default configuration file.\n"
17617 "Do you want to edit it? (if you click No you will have to select another "
17620 "wydaje się że to twoje pierwsze uruchomienie konsoli bwx.\n"
17621 "Ten plik (%s) został wybrany jako domyślny plik konfiguracyjny.\n"
17622 "Czy chcesz go edytować? (jeśli wybierzesz 'No' będziesz musiał wybrać inny "
17625 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:419
17627 msgstr "Pierwsze uruchomienie"
17629 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:436
17632 "Unable to read %s\n"
17634 "Do you want to choose another one? (Press no to edit this file)"
17636 "Nie można odczytać %s\n"
17638 "Czy chcesz wybrać inny? (Wybierz 'no' by edytowac ten plik)"
17640 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:438
17641 msgid "Unable to read configuration file"
17642 msgstr "Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego"
17644 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:450
17645 msgid "Please choose a configuration file to use"
17646 msgstr "Proszę wybierz używany plik konfiguracyjny"
17648 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:463
17649 msgid "This configuration file has been successfully read, use it as default?"
17650 msgstr "Ten plik konfiguracyjny został z powodzeniem odczytany, czy użyć go jako domyślny?"
17652 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:464
17653 msgid "Configuration file read successfully"
17654 msgstr "Plik konfiguracyjny odczytany z powodzeniem"
17656 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:474
17657 msgid "Using this configuration file: %s\n"
17658 msgstr "Użyj tego pliku konfiguracyjnego: %s\n"
17660 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:479
17661 msgid "Connecting to the director..."
17662 msgstr "Podłączenie do dyrektora..."
17664 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:494
17665 msgid "Failed to unregister a data parser !"
17666 msgstr "Niepowodzenie przy wyrejestrowaniu parsera danych!"
17668 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:502
17669 msgid "Quitting.\n"
17670 msgstr "Wychodzenie.\n"
17672 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:517
17674 "Welcome to Bacula bwx-console.\n"
17675 "Written by Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n"
17676 "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n"
17678 "Witamy w Bacula bwx-console.\n"
17679 "Napisane przez Nicolas Boichat <nicolas@boichat.ch>\n"
17680 "Copyright (C), 2005-2007 Free Software Foundation Europe, e.V.\n"
17682 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:521
17683 msgid "About Bacula bwx-console"
17684 msgstr "O Bacula bwx-console"
17686 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:527
17687 msgid "Please choose your default configuration file"
17688 msgstr "Proszę wybierz swój plik konfiguracyjny"
17690 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:531
17691 msgid "Use this configuration file as default?"
17692 msgstr "Użyć tego pliku konfiguracyjnego jako domyślnego?"
17694 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:532
17695 msgid "Configuration file"
17696 msgstr "Plik konfiguracyjny"
17698 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:603
17699 msgid "Console thread terminated."
17700 msgstr "Zakończono wątek konsoli."
17702 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:611
17703 msgid "Connection to the director lost. Quit program?"
17704 msgstr "Podłączenie do dyrektora utracone. Zkończyć program?"
17706 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:612
17707 msgid "Connection lost"
17708 msgstr "Połączenie utracone."
17710 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:628
17711 msgid "Connected to the director."
17712 msgstr "Podłączony do dyrektora."
17714 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:651
17719 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:652
17721 msgid "Reconnect to the director"
17722 msgstr "Podłączenie do Dyrektora %s:%d"
17724 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:666
17725 msgid "Disconnected of the director."
17726 msgstr "Rozłączanie dyrektora."
17728 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:685 src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:720
17729 msgid "Unexpected question has been received.\n"
17730 msgstr "Otrzymano nieoczekiwane pytanie.\n"
17732 #: src/wx-console/wxbmainframe.cpp:708 src/wx-console/wxbmainframe.cpp:725
17733 msgid "bwx-console: unexpected director's question."
17734 msgstr "bwx-console: nieoczekiwane zapytanie Dyrektora."
17736 #: src/wx-console/wxbconfigpanel.cpp:213
17740 #: src/wx-console/console_thread.cpp:125
17742 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
17743 "Director \"%s\" in config file.\n"
17744 "At least one CA certificate store is required.\n"
17746 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie są "
17747 "zdefiniowane dla Dyrektora \"%s\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
17748 " Co najmniej jedno skadowanie certyfikatu CA jest wymagane.\n"
17750 #: src/wx-console/console_thread.cpp:132
17752 "No Director resource defined in config file.\n"
17753 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
17755 "Brak definicji zasobu Dyrektora w pliku konfiguracyjnym\n"
17756 "Bez tego nie wiem jak rozmawiać z Dyrektorem :-(\n"
17758 #: src/wx-console/console_thread.cpp:151
17760 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
17761 "Console \"%s\" in config file.\n"
17763 "Ani \"TLS CA Certificate\", ani \"TLS CA Certificate Dir\" nie zostały "
17764 "zdefiniowane dla Konsoli \"%s\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
17766 #: src/wx-console/console_thread.cpp:173
17767 msgid "Error while initializing windows sockets...\n"
17768 msgstr "Błąd w trakcie inicjalizacji gniazd windows...\n"
17770 #: src/wx-console/console_thread.cpp:189
17771 msgid "Error while cleaning up windows sockets...\n"
17772 msgstr "Błąd w trakcie czyszczenia gniazd windows...\n"
17774 #: src/wx-console/console_thread.cpp:228
17775 msgid "Error while initializing library."
17776 msgstr "Błąd w trakcie inicjalizacji biblioteki."
17778 #: src/wx-console/console_thread.cpp:256
17779 msgid "Cryptographic library initialization failed.\n"
17780 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki kryptograficznej.\n"
17782 #: src/wx-console/console_thread.cpp:260
17783 msgid "Please correct configuration file.\n"
17784 msgstr "Proszę popraw plik konfiguracyjny.\n"
17786 #: src/wx-console/console_thread.cpp:302
17787 msgid "Error : Library not initialized\n"
17788 msgstr "Błąd : Nie zainicjalizowana biblioteka\n"
17790 #: src/wx-console/console_thread.cpp:313
17791 msgid "Error : No configuration file loaded\n"
17792 msgstr "Błąd : Nie załadowano pliku konfiguracyjnego\n"
17794 #: src/wx-console/console_thread.cpp:323
17795 msgid "Connecting...\n"
17796 msgstr "Łączenie...\n"
17798 #: src/wx-console/console_thread.cpp:339
17799 msgid "Error : No director defined in config file.\n"
17800 msgstr "Błąd : Brak definicji dyrektora w pliku konfiguracyjnym.\n"
17802 #: src/wx-console/console_thread.cpp:351
17803 msgid "Multiple directors found in your config file.\n"
17804 msgstr "Znaleziono wielu dyrektorów w twoim pliku konfiguracyjnym.\n"
17806 #: src/wx-console/console_thread.cpp:360
17808 msgid "Please choose a director (1-%d): "
17809 msgstr "Proszę wybierz dyrektora (1-%d): "
17811 #: src/wx-console/console_thread.cpp:389
17813 msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: "
17814 msgstr "Hasło dla klucza prywatnego TLS Konsoli \"%s\": "
17816 #: src/wx-console/console_thread.cpp:410
17818 msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: "
17819 msgstr "Hasło dla klucza prywatnego TLS Dyrektora \"%s\": "
17821 #: src/wx-console/console_thread.cpp:432
17822 msgid "Failed to connect to the director\n"
17823 msgstr "Nieudane podłączenie do dyrektora\n"
17825 #: src/wx-console/console_thread.cpp:442
17826 msgid "Connected\n"
17827 msgstr "Podłączony\n"
17829 #: src/wx-console/console_thread.cpp:499
17830 msgid "<< Unexpected signal received : "
17831 msgstr "<< Otrzymano nieoczekiwany sygnał : "
17833 #: src/wx-console/console_thread.cpp:519
17834 msgid "Connection terminated\n"
17835 msgstr "Podłączenie zakończone\n"
17837 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:65
17838 msgid "Config file editor"
17839 msgstr "Edytor pliku konfiguracyjnego"
17841 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:75
17842 msgid "# Bacula bwx-console Configuration File\n"
17843 msgstr "# Plik Konfiguracyjny Bacula bwx-console\n"
17845 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:111
17846 msgid "Save and close"
17847 msgstr "Zapisz i zamknij"
17849 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:112
17850 msgid "Close without saving"
17851 msgstr "Zamknij bez zapisywania"
17853 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:139
17854 msgid "Unable to write to %s\n"
17855 msgstr "Nie mogę pisać do %s\n"
17857 #: src/wx-console/wxbconfigfileeditor.cpp:140
17858 msgid "Error while saving"
17859 msgstr "Błąd w trakcie zapisywania"
17861 #: src/wx-console/main.cpp:119
17862 msgid "Bacula bwx-console"
17863 msgstr "Bacula bwx-console"
17865 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:234
17866 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1947
17867 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1976
17868 msgid "Enter restore mode"
17869 msgstr "Wprowadź tryb odtwarzania"
17871 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:237
17872 msgid "Cancel restore"
17873 msgstr "Anuluj odtwarzanie"
17875 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:263
17876 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:317
17880 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:265
17881 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:319
17885 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:267
17886 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:321
17890 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:286
17894 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:290
17896 msgstr "Nazwa pliku"
17898 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:294
17902 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:298
17906 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:302
17910 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:306
17912 msgstr "Użytkownik"
17914 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:310
17918 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:335
17919 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:348
17920 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:503
17921 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:513
17922 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516
17923 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1811
17924 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1897
17926 msgstr "Nazwa Zadania"
17928 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:337
17929 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:353
17930 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:455
17931 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:456
17932 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:466
17933 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:467
17934 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1153
17935 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1156
17936 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1239
17937 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1849
17938 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1851
17939 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1912
17941 msgstr "Zestaw plików"
17943 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:340
17944 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1233
17945 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1249
17946 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1251
17947 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1259
17948 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1261
17949 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1280
17950 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1287
17951 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1839
17952 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1850
17953 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1971
17957 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:342
17958 msgid "Please configure parameters concerning files to restore :"
17959 msgstr "Proszę skonfiguruj parametry związane z plikami do odtwarzania :"
17961 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
17962 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1905
17966 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
17968 msgstr "jeśli nowszy"
17970 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
17972 msgstr "jeśli starszy"
17974 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:351
17975 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1908
17979 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:359
17980 msgid "Please configure parameters concerning files restoration :"
17981 msgstr "Proszę skonfigurować parametry dotyczących odtwarzania plików :"
17983 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:427
17984 msgid "Getting parameters list."
17985 msgstr "Pobieranie listy parametrów."
17987 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:435
17988 msgid "Error : no clients returned by the director."
17989 msgstr "Błąd : dyrektor nie zwrócił klientów."
17991 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:459
17992 msgid "Error : no filesets returned by the director."
17993 msgstr "Błąd : dyrektor nie zwrócił żadnych fileset'ów."
17995 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:483
17996 msgid "Error : no storage returned by the director."
17997 msgstr "Błąd : dyrektor nie zwrócił storage."
17999 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:506
18000 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:530
18001 msgid "Error : no jobs returned by the director."
18002 msgstr "Błąd : dyrektor nie zwrócił zadań."
18004 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:516
18005 msgid "RestoreFiles"
18006 msgstr "RestoreFiles"
18008 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:551
18009 msgid "Please configure your restore parameters."
18010 msgstr "Proszę skonfiguruj swoje parametry odtwarzania."
18012 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:556
18013 msgid "Please select a client."
18014 msgstr "Proszę zaznacz klienta."
18016 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:560
18017 msgid "Please select a restore date."
18018 msgstr "Proszę wskaż datę odtwarzania."
18020 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:565
18021 msgid "Building restore tree..."
18022 msgstr "Budowanie drzewa odtwarzania..."
18024 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:613
18025 msgid "Error while starting restore: "
18026 msgstr "Błąd w trakcie uruchamiania odtwarzania: "
18028 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:705
18030 "Right click on a file or on a directory, or double-click on its mark to add "
18031 "it to the restore list."
18033 "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na pliku lub katalogu, lub podwójne "
18034 "kliknięcie na nich zaznacza je i dodaje do listy odtwarzania."
18036 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:742
18037 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:764
18038 msgid "bwx-console: unexpected restore question."
18039 msgstr "bwx-console: niespodziewane pytanie o odtwarzanie."
18041 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:775
18042 msgid " files selected to be restored."
18043 msgstr " pliki zaznaczone do odtworzenia."
18045 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:780
18046 msgid " file selected to be restored."
18047 msgstr " plik zaznaczony do odtworzenia."
18049 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:787
18051 msgid "Please configure your restore (%ld files selected to be restored)..."
18053 "Proszę skonfiguruj swoje odtwarzanie (%ld plików zaznaczonych do "
18056 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:797
18057 msgid "Restore failed : no file selected.\n"
18058 msgstr "Nieudane odtwarzanie, nie wskazano pliku.\n"
18060 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:798
18061 msgid "Restore failed : no file selected."
18062 msgstr "Nieudane odtwarzanie, nie wskazano pliku."
18064 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:808
18065 msgid "Restoring, please wait..."
18066 msgstr "Odtwarzanie, proszę czekać..."
18068 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:821
18069 msgid "Job queued. JobId="
18070 msgstr "Zadanie zakolejkowane. JobId="
18072 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:823
18073 msgid "Restore queued, jobid="
18074 msgstr "Odtwarzanie zakolejkowane, jobid="
18076 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:827
18077 msgid "Job failed."
18078 msgstr "Zadanie nieudane."
18080 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:828
18081 msgid "Restore failed, please look at messages.\n"
18082 msgstr "Nieudane odtwarzanie, proszę zweryfikuj komunikaty.\n"
18084 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:829
18085 msgid "Restore failed, please look at messages in console."
18086 msgstr "Odtwarzanie nieudane, proszę spojrzeć na komunikaty na konsoli."
18088 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:835
18089 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:836
18090 msgid "Failed to retrieve jobid.\n"
18091 msgstr "Nieudane pobranie jobid.\n"
18093 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:862
18095 "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion.\n"
18097 "Zadanie odtwarzania zaplanowane do uruchomienia. bwx-console nie będzie "
18098 "czekać na jego zakończenie.\n"
18100 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:863
18102 "Restore is scheduled to run. bwx-console will not wait for its completion."
18104 "Zadanie odtwarzania zaplanowane do uruchomienia. bwx-console nie będzie "
18105 "czekać na jego zakończenie."
18107 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:889
18108 msgid "Restore job created, but not yet running."
18109 msgstr "Zadanie odtwarzania stworzone, lecz jeszcze nie uruchomione."
18111 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:894
18112 msgid "Restore job running, please wait (%ld of %ld files restored)..."
18113 msgstr "Zadanie odtwarzania w trakcie, proszę czekać (%ld z %ld plików odtworzonych)..."
18115 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:898
18116 msgid "Restore job terminated successfully."
18117 msgstr "Zadanie odtwarzania zakończone poprawnie."
18119 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:899
18120 msgid "Restore job terminated successfully.\n"
18121 msgstr "Zadanie odtwarzania zakończone poprawnie.\n"
18123 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:904
18124 msgid "Restore job terminated in error, see messages in console."
18125 msgstr "Zadanie odtwarzania zakończone z błędem, zobacz komunikaty na konsoli."
18127 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:905
18128 msgid "Restore job terminated in error, see messages.\n"
18129 msgstr "Zadanie odtwarzania zakończone z błędem, zobacz komunikaty.\n"
18131 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:910
18132 msgid "Restore job reported a non-fatal error."
18133 msgstr "Zadanie odtwarzania zaraportowało niekrytyczny błąd."
18135 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:914
18136 msgid "Restore job reported a fatal error."
18137 msgstr "Zadanie odtwarzania zaraportowało błąd krytyczny."
18139 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:919
18140 msgid "Restore job cancelled by user."
18141 msgstr "Zadanie odtwarzania anulowane przez użytkownika."
18143 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:920
18144 msgid "Restore job cancelled by user.\n"
18145 msgstr "Zadanie odtwarzania anulowane przez użytkownika.\n"
18147 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:925
18148 msgid "Restore job is waiting on File daemon."
18149 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na Demon Plików."
18151 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:929
18152 msgid "Restore job is waiting for new media."
18153 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na nowe medium."
18155 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:933
18156 msgid "Restore job is waiting for storage resource."
18157 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na zasoby storage."
18159 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:937
18160 msgid "Restore job is waiting for job resource."
18161 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na zasoby dadania."
18163 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:941
18164 msgid "Restore job is waiting for Client resource."
18165 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na zasoby Klienta."
18167 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:945
18168 msgid "Restore job is waiting for maximum jobs."
18169 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje z powodu maksymalnej iloiści zadań."
18171 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:949
18172 msgid "Restore job is waiting for start time."
18173 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na czas uruchomienia."
18175 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:953
18176 msgid "Restore job is waiting for higher priority jobs to finish."
18177 msgstr "Zadanie odtwarzania oczekuje na zakończenie zadań o wyższym priorytecie."
18179 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1002
18181 "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not "
18182 "wait for its completion anymore.\n"
18184 "Zadanie odtwarzania nie wystartowało w ciągu minuty, bwx-console nie będzie "
18185 "już więcej czekać na jego zakończenie.\n"
18187 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1003
18189 "The restore job has not been started within one minute, bwx-console will not "
18190 "wait for its completion anymore."
18192 "Zadanie odtwarzania nie wystartowało w ciągu minuty, bwx-console nie będzie "
18193 "już więcej czekać na jego zakończenie."
18195 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1013
18196 msgid "Restore done successfully.\n"
18197 msgstr "Odtwarzanie wykonane poprawnie.\n"
18199 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1014
18200 msgid "Restore done successfully."
18201 msgstr "Odtwarzanie wykonane poprawnie."
18203 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1086
18204 msgid "Applying restore configuration changes..."
18205 msgstr "Zastosowanie zmian konfiguracyjnych odtwarzania..."
18207 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1138
18208 msgid "Failed to find the selected client."
18209 msgstr "Nie można znaleźć wskazanego klienta."
18211 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1158
18212 msgid "Failed to find the selected fileset."
18213 msgstr "Nie można znaleźć wskazanego fileset."
18215 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1178
18216 msgid "Failed to find the selected storage."
18217 msgstr "Nie można znaleźć wskazanego storage."
18219 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1199
18220 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1886
18221 msgid "Run Restore job"
18222 msgstr "Uruchom zadanie Odtwarzania"
18224 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1216
18225 msgid "Restore configuration changes were applied."
18226 msgstr "Odtworzenie zmian konfiguracji zostało zastosowane."
18228 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1225
18229 msgid "Restore cancelled.\n"
18230 msgstr "Odtwarzanie anulowane.\n"
18232 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1226
18233 msgid "Restore cancelled."
18234 msgstr "Odtwarzanie anulowane."
18236 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1248
18237 msgid "No results to list."
18238 msgstr "Brak rezultatów do wylistowania."
18240 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1250
18241 msgid "No backup found for this client."
18242 msgstr "Nie znaleziono backupu dla tego klienta."
18244 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1257
18248 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1258
18249 msgid "Query failed"
18250 msgstr "Nieudane zapytanie"
18252 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1260
18253 msgid "Cannot get previous backups list, see console."
18254 msgstr "Nie moąna otrzymać listy poprzednich backupów, zobacz konsolę."
18256 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1896
18258 msgstr "Nazwa Zadania:"
18260 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1898
18262 msgstr "Bootstrap:"
18264 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1900
18268 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1903
18272 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1906
18276 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1907
18280 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1911
18284 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1913
18288 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1915
18292 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1917
18296 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:1920
18298 msgstr "Priorytet:"
18300 #: src/wx-console/wxbrestorepanel.cpp:2028
18301 msgid "Restoring..."
18302 msgstr "Odtwarzanie..."
18304 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:117
18305 msgid "Unknown command."
18306 msgstr "Nieznana komenda."
18308 #: src/wx-console/wxbhistorytextctrl.cpp:126
18309 msgid "Possible completions: "
18310 msgstr "Możliwe uzupełnienia: "
18312 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:154
18313 msgid "Console: name=%s\n"
18314 msgstr "Konsola: nazwa=%s\n"
18316 #: src/qt-console/console/console.cpp:138 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:216
18318 msgstr "Podłączony"
18320 #: src/qt-console/console/console.cpp:363 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:332
18321 msgid "Processing command ..."
18322 msgstr "Przetwarzanie komendy ..."
18324 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:89
18325 msgid "Already connected\"%s\".\n"
18326 msgstr "Już podłączony\"%s\".\n"
18328 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:104
18330 "Connecting to Director %s:%d\n"
18333 "Podłączenie do Dyrektora %s:%d\n"
18336 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:201
18337 msgid "Initializing ..."
18338 msgstr "Inicjalizowanie ..."
18340 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:325
18341 msgid "Command completed ..."
18342 msgstr "Zakończona komenda ..."
18344 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:339
18345 msgid "At main prompt waiting for input ..."
18346 msgstr "Główne polecenie czeka na dane ..."
18348 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:346
18349 msgid "At prompt waiting for input ..."
18350 msgstr "Polecenie czeka na dane ..."
18352 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:361
18353 msgid "Command failed."
18354 msgstr "Nieudana komenda."
18356 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:428
18357 msgid "Director disconnected."
18358 msgstr "Dyrektor rozłączony."
18360 #: src/qt-console/main.cpp:179
18363 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
18365 "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
18366 " -c <file> set configuration file to file\n"
18367 " -dnn set debug level to nn\n"
18369 " -t test - read configuration and exit\n"
18370 " -? print this message.\n"
18374 "Wersja: %s (%s) %s %s %s\n"
18376 "Użycie: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
18377 " -c <file> ustaw plik konfiguracyjny na file\n"
18378 " -dnn ustaw poziom debugowania na nn\n"
18379 " -s brak sygnałów\n"
18380 " -t test - odczytuje konfiguracj i kończy działanie\n"
18381 " -? wyświetla ten komunikat.\n"