1 # Ukrainian translations for bacula package
2 # Український переклад bacula.
3 # Copyright (C) 2000-2016 Kern Sibbald
4 # License: BSD 2-Clause; see file LICENSE-FOSS
5 # Vitaliy Kosharskiy <vkosharskiy@ukrcard.com.ua>, 2010.
9 "Project-Id-Version: bacula 3.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-08 16:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 17:32+0300\n"
13 "Last-Translator: Vitaliy Kosharskiy <kisa_co@ukrpost.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/baconfig.h:62 src/baconfig.h:63 src/baconfig.h:68 src/baconfig.h:69
23 #: src/baconfig.h:80 src/baconfig.h:81
25 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
32 #: src/lib/status.h:79
38 #: src/lib/status.h:86
39 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n"
42 #: src/lib/status.h:88
43 msgid "===================================================================\n"
46 #: src/lib/status.h:114
50 #: src/lib/status.h:118
54 #: src/lib/status.h:121
58 #: src/lib/status.h:124
62 #: src/lib/status.h:127
66 #: src/lib/status.h:130
67 msgid "OK -- with warnings"
70 #: src/lib/status.h:133
74 #: src/lib/status.h:136
78 #: src/lib/status.h:148
80 msgid "%6d\t%-7s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
83 #: src/lib/status.h:177
85 msgid "%6d %-7s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
88 #: src/lib/status.h:209 src/lib/status.h:220 src/lib/status.h:234
89 #: src/lib/status.h:238 src/lib/status.h:242
93 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:133
95 msgid "No record for %d %s\n"
96 msgstr "Відсутні записи для %d %s\n"
98 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:142
100 msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n"
101 msgstr "Керівник: назва=%s адреса=%s DIRport=%d\n"
103 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:146
105 msgid "Console: name=%s\n"
106 msgstr "Консоль: назва=%s\n"
108 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:149
110 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
111 msgstr "Консоль: назва=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
113 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:153 src/qt-console/bat_conf.cpp:235
114 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:282 src/qt-console/bat_conf.cpp:312
116 msgid "Unknown resource type %d\n"
117 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
119 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:259
120 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:311
122 msgid "\"%s\" directive is required in \"%s\" resource, but not found.\n"
123 msgstr "Не знайдено необхідний елемент %s для ресурсу %s.\n"
125 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:88
127 msgid "Already connected\"%s\".\n"
128 msgstr "Вже приєднано\"%s\".\n"
130 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:99
132 msgid "Connecting to Director %s:%d"
133 msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
135 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:101
138 "Connecting to Director %s:%d\n"
141 "З'єднуюсь із Керівником %s:%d\n"
144 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:153
146 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
147 msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
149 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:176
151 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
152 msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Керівника невдала \"%s\".\n"
154 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:198
155 msgid "Director daemon"
158 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:236
159 msgid "Initializing ..."
160 msgstr "Ініціалізація ..."
162 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:252 src/qt-console/console/console.cpp:133
166 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:376
167 msgid "Command completed ..."
168 msgstr "Команду виконано ..."
170 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:383 src/qt-console/console/console.cpp:370
171 msgid "Processing command ..."
172 msgstr "Виконання команди ..."
174 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:390
175 msgid "At main prompt waiting for input ..."
176 msgstr "Очікуться введення у основній рядку ..."
178 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:397 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:407
179 msgid "At prompt waiting for input ..."
180 msgstr "Очікуться введення у рядку ..."
182 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:415
183 msgid "Command failed."
184 msgstr "Помилка команди"
186 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:487
187 msgid "Director disconnected."
188 msgstr "Керівник від'єднано"
190 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:110
192 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
193 msgstr "Проблеми авторизації Директора \"%s:%d\"\n"
195 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:117
198 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
201 "Проблеми авторизації: Віддалений сервер \"%s:%d\" не повідомляє про "
202 "необхідність використання TLS.\n"
204 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:125
207 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
210 "Проблеми авторизації Керівника \"%s:%d\": Віддалений сепвер вимагає TLS.\n"
212 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:136
214 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
215 msgstr "Встановлення TLS із Керівником невдале \"%s:%d\"\n"
217 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:148
220 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
221 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
223 "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
224 "Керівник \"%s:%d\" ймовірно не запущений.\n"
226 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:165
228 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
229 msgstr "Керівник \"%s:%d\" відкинув команду Hello\n"
231 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:182
234 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
235 "Most likely the passwords do not agree.\n"
236 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
237 "during the TLS handshake.\n"
238 "For help, please see "
240 "Проблеми авторизації із Керівником \"%s:%d\"\n"
241 "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
242 "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під час "
244 "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/rel-"
245 "manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
247 #: src/qt-console/main.cpp:158
248 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
249 msgstr "Ініціалізація криптографії невдала.\n"
251 #: src/qt-console/main.cpp:162
253 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
254 msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
256 #: src/qt-console/main.cpp:186
260 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
262 "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
263 " -c <file> set configuration file to file\n"
264 " -dnn set debug level to nn\n"
266 " -t test - read configuration and exit\n"
267 " -? print this message.\n"
271 "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
273 "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
274 " -c <file> set configuration file to file\n"
275 " -dnn set debug level to nn\n"
277 " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
278 " -? print this message.\n"
281 #: src/qt-console/main.cpp:219 src/qt-console/main.cpp:249
282 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
283 msgstr "TLS необхідний, але не налаштовано у Bacula.\n"
285 #: src/qt-console/main.cpp:227
288 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
289 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
291 "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не "
292 "задано для Керівника \"%s\" у %s. Необхідне щонайменше одне сховище для "
295 #: src/qt-console/main.cpp:236
298 "No Director resource defined in %s\n"
299 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
301 "У %s не задано ресурсу Керівника\n"
302 "Без цього я не знаю як спілкуватись із Керівником :-(\n"
304 #: src/qt-console/main.cpp:257
307 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
308 "Console \"%s\" in %s.\n"
310 "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не "
311 "задано для Консолі \"%s\" у %s.\n"
313 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:86
316 "Authorization problem.\n"
317 "Most likely the passwords do not agree.\n"
318 "For help, please see "
320 "Проблеми під час авторизації Керівником.\n"
321 "Швидше за все, невірні паролі.\n"
322 "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/rel-"
323 "manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
325 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:94
327 "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS "
330 "Проблеми авторизації: Віддалений сервер не повідомив про необхідність "
331 "використання TLS.\n"
333 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:110
334 msgid "TLS negotiation failed\n"
335 msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
337 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:117
339 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
340 msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
342 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:134
344 msgid "Daemon rejected Hello command\n"
345 msgstr "Збирач відхилив команду Hello \n"
347 #: src/qt-console/tray-monitor/conf.cpp:89
348 msgid "The Name of the Monitor should be set"
351 #: src/qt-console/tray-monitor/conf.cpp:129
352 msgid "The name of the Resource should be set"
355 #: src/qt-console/tray-monitor/conf.cpp:138
357 msgid "The address of the Resource should be set for resource %s"
360 #: src/qt-console/tray-monitor/conf.cpp:147
362 msgid "The Password of should be set for resource %s"
365 #: src/qt-console/tray-monitor/conf.cpp:171
367 msgid "The TLS CA Certificate File should be a PEM file for resource %s"
370 #: src/qt-console/tray-monitor/conf.cpp:182
372 msgid "The TLS CA Certificate Directory should be a directory for resource %s"
375 #: src/qt-console/tray-monitor/conf.cpp:193
377 msgid "The TLS Certificate File should be a file for resource %s"
380 #: src/qt-console/tray-monitor/conf.cpp:204
382 msgid "The TLS Key File should be a file for resource %s"
385 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:45
389 "%sVersion: %s (%s) %s %s %s\n"
391 "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
392 " -c <file> set configuration file to file\n"
393 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
394 " -dt print timestamp in debug output\n"
395 " -t test - read configuration and exit\n"
396 " -W 0/1 force the detection of the systray\n"
397 " -? print this message.\n"
400 "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
402 "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
404 "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
405 " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
406 " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
407 " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
408 " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
409 " -? показати це повідомлення.\n"
412 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:118
413 msgid "TLS PassPhrase"
416 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:164
419 "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one Monitor "
422 "Помилка: %d ресурсів Спостерігача визначено у %s. Ви повинні визначити одині "
423 "тільки один ресурс Спостерігача.\n"
425 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-ui.h:102
427 msgid "Failed to initialize TLS context for \"%s\".\n"
428 msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
430 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-ui.h:296
432 msgid "Select a Director"
433 msgstr "Не знайдено відбиток MD5 Набору Файлів.\n"
435 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:172
437 msgid "No %s resource defined\n"
438 msgstr "Ресурс %s не визначено\n"
440 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:181
442 msgid "Monitor: name=%s\n"
443 msgstr "Консоль: назва=%s\n"
445 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:184
447 msgid "Director: name=%s address=%s port=%d\n"
448 msgstr "Керівник: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
450 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:188
452 msgid "Client: name=%s address=%s port=%d\n"
453 msgstr "Клієнт: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
455 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:192
457 msgid "Storage: name=%s address=%s port=%d\n"
458 msgstr "Сховище: назва=%s address=%s SDport=%d\n"
460 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:196
462 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
463 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у dump_resource.\n"
465 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:284
467 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
468 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у free_resource.\n"
470 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:318
472 msgid "Too many directives in \"%s\" resource\n"
473 msgstr "Забагато елементів у ресурсі %s\n"
475 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:338
476 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:372
478 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
479 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у save_resource.\n"
483 #~ "Attempt to define second \"%s\" resource named \"%s\" is not permitted.\n"
485 #~ "Спроба визначити другий %s ресурс із назвою \"%s\" не дозволяється.\n"
487 #~ msgid "Director rejected Hello command\n"
488 #~ msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
490 #~ msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
491 #~ msgstr "Не вдалося надіслати Hello до Зберігача. ERR=%s\n"
493 #~ msgid "Storage daemon rejected Hello command\n"
494 #~ msgstr "Зберігач відхилив команду Hello\n"
496 #~ msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n"
497 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
499 #~ msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
500 #~ msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
503 #~ "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n"
504 #~ "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director "
507 #~ "У %s не визначено жодного ресурсу Клієнту, Зберігача або Керівника\n"
508 #~ "Без цього я не знаю як отримати статус Зберігача, Збирача або Керівника\n"
511 #~ "Invalid refresh interval defined in %s\n"
512 #~ "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 "
513 #~ "minutes (read value: %d).\n"
515 #~ "Задано поганий інтервал оновлення у %s\n"
516 #~ "Це значення повинно бути не меньше 1 секунди та не більше 10 хвилин "
517 #~ "(теперішнє значення: %d).\n"
519 #~ msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n"
520 #~ msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n"
522 #~ msgid "Connecting to Client %s:%d"
523 #~ msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d"
525 #~ msgid "File daemon"
528 #~ msgid "Connecting to Storage %s:%d"
529 #~ msgstr "Приєднуюсь до Зберігача %s:%d"
531 #~ msgid "Storage daemon"
534 #~ msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n"
535 #~ msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n"
537 #~ msgid "Cannot connect to daemon."
538 #~ msgstr "Не можу приєднатись до демону."
540 #~ msgid "Authentication error : %s"
541 #~ msgstr "Помилка автентифікації : %s"
543 #~ msgid "Opened connection with Director daemon."
544 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Керівником."
546 #~ msgid "Opened connection with File daemon."
547 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Збирачем."
549 #~ msgid "Opened connection with Storage daemon."
550 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем."
552 #~ msgid "Error : Connection closed."
553 #~ msgstr "Помилка : З'єднання завершено"
555 #~ msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
556 #~ msgstr "Споглядач: назва=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
559 #~ msgid "Fetch failed: ERR=%s\n"
560 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
563 #~ msgid "Could not init database batch connection\n"
564 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
567 #~ msgid "Create db Object record %s failed. ERR=%s"
568 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
571 #~ msgid "Media record for Volume name \"%s\" not found.\n"
572 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
575 #~ msgid "Snapshot record for Snapshot name \"%s\" not found.\n"
576 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
578 #~ msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n"
579 #~ msgstr "Проблеми авторизації: Віддалений сервер вимагає використання TLS.\n"
583 #~ "Director authorization problem.\n"
584 #~ "Most likely the passwords do not agree.\n"
585 #~ "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
586 #~ "during the TLS handshake.\n"
587 #~ "For help, please see "
589 #~ "Проблеми авторизації Керівника.\n"
590 #~ "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
591 #~ "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під "
592 #~ "час TLS handshake.\n"
593 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
594 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
604 #~ msgid "input from file"
605 #~ msgstr "введення із файлу"
607 #~ msgid "output to file"
608 #~ msgstr "вивід до файлу"
610 #~ msgid "output to file and terminal"
611 #~ msgstr "вивід до файлу та консолі"
613 #~ msgid "sleep specified time"
614 #~ msgstr "зазначений час сну"
616 #~ msgid "print current time"
617 #~ msgstr "вивести поточний час"
619 #~ msgid "print Console's version"
620 #~ msgstr "вивести версію Консолі"
622 #~ msgid "echo command string"
623 #~ msgstr "луна командного рядку"
626 #~ msgid "encode command string"
627 #~ msgstr "луна командного рядку"
629 #~ msgid "execute an external command"
630 #~ msgstr "виконати зовнішню команду"
632 #~ msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
633 #~ msgstr "zed_keys = використовувати zed keys замість bash keys"
635 #~ msgid "help listing"
638 #~ msgid "set command separator"
639 #~ msgstr "задати роздільник команд"
641 #~ msgid ": is an invalid command\n"
642 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
644 #~ msgid "Illegal separator character.\n"
645 #~ msgstr "Невірний символ роздільника.\n"
647 #~ msgid "Command logic problem\n"
648 #~ msgstr "Проблеми логіки команди\n"
651 #~ msgid "Can't find %s in Director list\n"
652 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
654 #~ msgid "Available Directors:\n"
655 #~ msgstr "Наявні Керівники:\n"
657 #~ msgid "Select Director by entering a number: "
658 #~ msgstr "Оберіть Керівника, увівши номер: "
660 #~ msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
661 #~ msgstr "%s не є номером. Ви повинні увести номер із проміжку 1..%d\n"
663 #~ msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
664 #~ msgstr "Ви повинні увести номер із проміжку 1..%d\n"
666 #~ msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
667 #~ msgstr "Підключаюсь до Керівника %s:%d\n"
669 #~ msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
670 #~ msgstr "Уведіть цятку для переривання команди.\n"
672 #~ msgid "Too many arguments on input command.\n"
673 #~ msgstr "Забагато параметрів команди.\n"
675 #~ msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
676 #~ msgstr "Перший параметр команди повинен бути назвою файлу.\n"
678 #~ msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
679 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
681 #~ msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
682 #~ msgstr "Забагато параметрів на виході команди.\n"
684 #~ msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
685 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
687 #~ msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
688 #~ msgstr "Забагато параметрів. Оточіть комінду подвійними лапками.\n"
691 #~ msgid "@exec error: ERR=%s\n"
692 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
694 #~ msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
695 #~ msgstr "Консоль: назва=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
700 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
702 #~ "Usage: bdirjson [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
703 #~ " -r <res> get resource type <res>\n"
704 #~ " -n <name> get resource <name>\n"
705 #~ " -l <dirs> get only directives matching dirs (use with -r)\n"
706 #~ " -D get only data\n"
707 #~ " -R do not apply JobDefs to Job\n"
708 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
709 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
710 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
711 #~ " -t test - read configuration and exit\n"
712 #~ " -s output in show text format\n"
713 #~ " -v verbose user messages\n"
714 #~ " -? print this message.\n"
718 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
720 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
721 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
722 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
723 #~ " -s без сигналів\n"
724 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
725 #~ " -? print this message.\n"
729 #~ msgid "Attribute create error: ERR=%s"
730 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
732 #~ msgid "Catalog error updating file digest. %s"
733 #~ msgstr "Помилка під час оновлення відбитку файлу. %s"
735 #~ msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
736 #~ msgstr "1994 Помилка оновлення Каталогу: %s"
738 #~ msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
739 #~ msgstr "Помилка оновлення Каталогу: БД не відкрита: %s"
744 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
746 #~ "Usage: bacula-dir [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] "
748 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
749 #~ " -d <nn>[,<tags>] set debug level to <nn>, debug tags to <tags>\n"
750 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
751 #~ " -T set trace on\n"
752 #~ " -f run in foreground (for debugging)\n"
754 #~ " -m print kaboom output (for debugging)\n"
755 #~ " -r <job> run <job> now\n"
756 #~ " -s no signals\n"
757 #~ " -t test - read configuration and exit\n"
759 #~ " -v verbose user messages\n"
760 #~ " -? print this message.\n"
764 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
766 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
767 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
768 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
769 #~ " -s без сигналів\n"
770 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
771 #~ " -? print this message.\n"
775 #~ msgid "Could not create storage record for %s\n"
776 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
779 #~ msgid "Could not update storage record for %s\n"
780 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
783 #~ msgid "Client: Name=%s Enabled=%d Address=%s FDport=%d MaxJobs=%u\n"
784 #~ msgstr "Клієнт: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
788 #~ "Attempt to redefine Storage resource \"%s\" referenced on line %d : %s\n"
790 #~ "Спроба визначити другий %s ресурс із назвою \"%s\" не дозволяється.\n"
792 #~ msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
793 #~ msgstr "Лічильник %s не оновлено: ERR=%s\n"
796 #~ msgid "ComponentInfo failed.\n"
797 #~ msgstr "Помилка команди"
800 #~ msgid "Failed to select Storage daemon.\n"
801 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем.\n"
805 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
808 #~ msgid "Cannot create pool \"%s\" in database. ERR=%s"
809 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
812 #~ msgid "No Client specified.\n"
813 #~ msgstr "зазначений час сну"
815 #~ msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
816 #~ msgstr "Не знайдено відбиток MD5 Набору Файлів.\n"
818 #~ msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
819 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
823 #~ "Created new Volume=\"%s\", Pool=\"%s\", MediaType=\"%s\" in catalog.\n"
824 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
826 #~ msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
827 #~ msgstr "Проігноровано помилку SQL. ERR=%s\n"
830 #~ "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
831 #~ msgstr "Спроба створити вже існуючий Том \"%s\". Спробуйте ще раз.\n"
833 #~ msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
834 #~ msgstr "Занадто багато провалів. Відмова у створенні імені Тому.\n"
837 #~ msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
838 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
841 #~ msgid "Could not acquire read storage lock for \"%s\""
842 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
845 #~ msgid "Bad response from SD to %s command. Wanted %s, got %s len=%ld\n"
846 #~ msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
849 #~ msgid "Client resource not found\n"
850 #~ msgstr "Не знайдено відбиток MD5 Набору Файлів.\n"
853 #~ msgid "Unable to get Snapshot record.\n"
854 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
857 #~ msgid "Terminate Bconsole session"
858 #~ msgstr "вивести версію Консолі"
861 #~ msgid "Print current memory usage"
862 #~ msgstr "вивести поточний час"
865 #~ msgid "Stop a job"
866 #~ msgstr "Останні задачі відсутні"
869 #~ msgid "Show resource records"
870 #~ msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
873 #~ msgid "Print current time"
874 #~ msgstr "вивести поточний час"
877 #~ msgid "Print Director version"
881 #~ msgid "Client \"%s\" %sabled\n"
882 #~ msgstr "Помилка команди"
887 #~ "Can't find %s command.\n"
889 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
892 #~ msgid "Command line"
893 #~ msgstr "Не зрозумілий параметр командного рядка"
896 #~ msgid "Unable to get Job record for Job=%s\n"
897 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
900 #~ msgid "Unable to get last Job record for Job=%s\n"
901 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
904 #~ msgid "Unable to get Client record for Client=%s\n"
905 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
908 #~ msgid "Unable to get last Job record for Client=%s\n"
909 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
912 #~ msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
913 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
916 #~ msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n"
917 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
920 #~ msgid "Unknown ObjectType %s\n"
921 #~ msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
924 #~ msgid "Begin pruning Files.\n"
925 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
928 #~ msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n"
929 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
934 #~ "This command can be DANGEROUS!!!\n"
936 #~ "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
937 #~ "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
938 #~ "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
939 #~ "to retention periods. Normally you should use the\n"
940 #~ "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
943 #~ "Ця команда НЕБЕЗПЕЧНА!!!\n"
945 #~ "Вона вичистить(знищить) усі Файли із Задачі,\n"
946 #~ "Номера Задачі, Клієнта або Тома; або вичистить(знищить)\n"
947 #~ "усі Задачі із Клієнта або Тома не враховуючи\n"
948 #~ "термінів зберігання. Зазвичай ви повинні використовувати\n"
949 #~ "команду PRUNE для дотримання термінів зберігання.\n"
951 #~ msgid "Choose item to purge"
952 #~ msgstr "Оберіть те, що Ви хочете вичистити"
954 #~ msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
955 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
958 #~ msgid "Can't update volume size in the catalog\n"
959 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
961 #~ msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
962 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
965 #~ msgid "Unable to create component file %s. ERR=%s\n"
966 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
969 #~ msgid "Unable to fdopen component file %s. ERR=%s\n"
970 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
973 #~ msgid "Error writing component file.\n"
974 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
977 #~ msgid "No authorization. NextPool \"%s\".\n"
978 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
981 #~ msgid "Could not get job record for selected JobId=%d. ERR=%s"
982 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
985 #~ msgid "Can't configure %32s\n"
986 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
989 #~ msgid "Command input"
990 #~ msgstr "Не зрозумілий параметр командного рядка"
993 #~ msgid "Could not get job record for selected JobId. ERR=%s"
994 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
997 #~ msgid "User specified"
998 #~ msgstr "зазначений час сну"
1001 #~ msgid "Media Type specified twice.\n"
1002 #~ msgstr "зазначений час сну"
1005 #~ msgid "NextPool specified twice.\n"
1006 #~ msgstr "зазначений час сну"
1009 #~ "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible "
1010 #~ "in batch mode.\n"
1012 #~ "Ваш запит до \"%s\" має декілька можливостей вибору. У пакетному режимі "
1013 #~ "вибір не можливий.\n"
1016 #~ msgid "Choose Job list to %s"
1017 #~ msgstr "Оберіть те, що Ви хочете вичистити"
1020 #~ msgid "No authorization for Storage \"%s\"\n"
1021 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
1024 #~ msgid "Console connected %sat %s\n"
1025 #~ msgstr "Вже приєднано\"%s\".\n"
1028 #~ msgid "is waiting on Storage \"%s\""
1029 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
1032 #~ msgid "is waiting for its start time (%s)"
1033 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування часу початку"
1036 #~ msgid "is waiting for a Shared Storage device"
1037 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Зберігача"
1040 #~ msgid "Snapshot parameters"
1041 #~ msgstr "Невідомий статус"
1044 #~ msgid "Cannot verify checksum for %s\n"
1045 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
1047 #~ msgid "%s digest initialization failed\n"
1048 #~ msgstr "Невдала ініціалізація відбитку %s\n"
1051 #~ msgid "aclx_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1052 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1055 #~ msgid "Unknown acl type encountered on file \"%s\": %ld\n"
1056 #~ msgstr "Невідомий тип файлу %d: не відновлено: %s\n"
1059 #~ msgid "Failed to convert acl into text on file \"%s\"\n"
1060 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1063 #~ msgid "aclx_scanStr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1064 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1067 #~ msgid "aclx_put error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1068 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1071 #~ msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1072 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1075 #~ msgid "pioctl VIOCGETAL error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1076 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1079 #~ msgid "pioctl VIOCSETAL error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1080 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1083 #~ msgid "Unable to stat file \"%s\": ERR=%s\n"
1084 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1087 #~ msgid "Network send error to SD. Data=%s ERR=%s\n"
1088 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1093 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
1095 #~ "Usage: bfdjson [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1096 #~ " -r <res> get resource type <res>\n"
1097 #~ " -n <name> get resource <name>\n"
1098 #~ " -l <dirs> get only directives matching dirs (use with -r)\n"
1099 #~ " -D get only data\n"
1100 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
1101 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1102 #~ " -dt print a timestamp in debug output\n"
1103 #~ " -t test configuration file and exit\n"
1104 #~ " -v verbose user messages\n"
1105 #~ " -? print this message.\n"
1108 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
1110 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1112 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1113 #~ " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
1114 #~ " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
1115 #~ " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
1116 #~ " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
1117 #~ " -? показати це повідомлення.\n"
1121 #~ msgid "Unsupported cipher on this system.\n"
1122 #~ msgstr "Цей тип відбитку не підтримується: %d\n"
1125 #~ msgid "An error occurred while adding signer the stream.\n"
1126 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1128 #~ msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
1129 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
1132 #~ msgid "Error while creating command string %s.\n"
1133 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
1136 #~ msgid "Unable to create snapshot record. ERR=%s\n"
1137 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1140 #~ msgid "Unable to create snapshot record, got %s\n"
1141 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1144 #~ msgid "Unable to delete snapshot record. ERR=%s\n"
1145 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1148 #~ msgid "Unable to delete snapshot record, got %s\n"
1149 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1152 #~ msgid "Unable to get snapshot record. ERR=%s\n"
1153 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1156 #~ msgid "Unable to get snapshot record, got %s\n"
1157 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1160 #~ msgid "Unable to parse command output\n"
1161 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1164 #~ msgid " Unable to delete snapshot of %s ERR=%s\n"
1165 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1168 #~ msgid " Create Snapshot for %s\n"
1169 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1172 #~ msgid " Unable to create snapshot of %s ERR=%s\n"
1173 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1178 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
1180 #~ "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1181 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
1182 #~ " -d <n>[,<tags>] set debug level to <nn>, debug tags to <tags>\n"
1183 #~ " -dt print a timestamp in debug output\n"
1184 #~ " -f run in foreground (for debugging)\n"
1186 #~ " -k keep readall capabilities\n"
1187 #~ " -m print kaboom output (for debugging)\n"
1188 #~ " -s no signals (for debugging)\n"
1189 #~ " -t test configuration file and exit\n"
1190 #~ " -T set trace on\n"
1192 #~ " -v verbose user messages\n"
1193 #~ " -? print this message.\n"
1197 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1199 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
1200 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
1201 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
1202 #~ " -s без сигналів\n"
1203 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
1204 #~ " -? print this message.\n"
1208 #~ msgid "Bad Hello command from Director at %s: %s\n"
1209 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
1212 #~ msgid "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
1213 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
1216 #~ msgid "SD connect failed: Bad Hello command\n"
1217 #~ msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
1220 #~ msgid "SD connect failed: Job name not found: %s\n"
1221 #~ msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
1224 #~ msgid "SD \"%s\" tried to connect two times.\n"
1225 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1228 #~ msgid "Recv caps from SD failed. ERR=%s\n"
1229 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1232 #~ msgid "Command: \"%s\" is disabled.\n"
1233 #~ msgstr "Помилка команди"
1236 #~ msgid "Bad RestoreObject command: %s\n"
1237 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
1239 #~ msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
1240 #~ msgstr "Не зрозуміла опція параметру include/exclude: %c\n"
1243 #~ msgid "Failed connect from Storage daemon. SD bsock=NULL.\n"
1244 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем.\n"
1247 #~ msgid "Generate VSS snapshots. Driver=\"%s\"\n"
1248 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1251 #~ msgid "VSS CreateSnapshots failed. ERR=%s\n"
1252 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1256 #~ "Bad response from SD to %s command. Wanted %s, got len=%ld msg=\"%s\"\n"
1257 #~ msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
1260 #~ msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
1261 #~ msgstr "Не вдалось перевстановити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1264 #~ msgid "LZO init failed\n"
1265 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
1267 #~ msgid "Could not create digest.\n"
1268 #~ msgstr "Не можливо створити відбиток.\n"
1271 #~ msgid "Unsupported digest algorithm. Decrypt failed.\n"
1272 #~ msgstr "Відбиток"
1275 #~ msgid "Unsupported encryption algorithm. Decrypt failed.\n"
1276 #~ msgstr "Відбиток"
1280 #~ "An error=%d occurred while decoding encrypted session data stream: ERR="
1282 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1285 #~ msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
1286 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
1289 #~ msgid "LZO uncompression error on file %s. ERR=%d\n"
1290 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1293 #~ msgid "Write write error on %s: ERR=%s\n"
1294 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1297 #~ msgid "Director connected %sat: %s\n"
1298 #~ msgstr "Керівник від'єднано"
1301 #~ msgid "WriteEncryptedFileRaw failure: ERR=%s\n"
1302 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1305 #~ msgid "llistea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1306 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1309 #~ msgid "lgetea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1310 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1313 #~ msgid "lsetea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1314 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1317 #~ msgid "attr_list error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1318 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1321 #~ msgid "attr_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1322 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1325 #~ msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1326 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1329 #~ msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1330 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1333 #~ msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1334 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1337 #~ msgid "getproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1338 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1341 #~ msgid "setproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1342 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1344 #~ msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
1345 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1347 #~ msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
1348 #~ msgstr "Не можливо встановити параметри файлу %s: ERR=%s\n"
1350 #~ msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
1351 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1354 #~ "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
1356 #~ "Не правильний розмір відновленого файлу %s. Оригінальний %s, відновлений "
1359 #~ msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
1360 #~ msgstr "Не можливо встановити прапорці файлу %s: ERR=%s\n"
1362 #~ msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
1363 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1365 #~ msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
1366 #~ msgstr "Помилка у %s: ERR=%s\n"
1368 #~ msgid "Unix attributes"
1369 #~ msgstr "Атрибули Unix"
1371 #~ msgid "File data"
1372 #~ msgstr "Дата файлу"
1374 #~ msgid "MD5 digest"
1375 #~ msgstr "Відбиток MD5"
1377 #~ msgid "GZIP data"
1378 #~ msgstr "Дані, запаковані GZIP"
1381 #~ msgid "Compressed data"
1382 #~ msgstr "Замало даних"
1384 #~ msgid "Extended attributes"
1385 #~ msgstr "Додаткові атрибути"
1387 #~ msgid "Sparse data"
1388 #~ msgstr "Замало даних"
1390 #~ msgid "GZIP sparse data"
1391 #~ msgstr "Замало даних GZIP "
1394 #~ msgid "Compressed sparse data"
1395 #~ msgstr "Замало даних GZIP "
1397 #~ msgid "Program names"
1398 #~ msgstr "Назви програми"
1400 #~ msgid "Program data"
1401 #~ msgstr "Програмні дані"
1403 #~ msgid "SHA1 digest"
1404 #~ msgstr "Відбиток HA1"
1406 #~ msgid "Win32 data"
1407 #~ msgstr "Дані Win32"
1409 #~ msgid "Win32 GZIP data"
1410 #~ msgstr "Дані Win32 GZIP"
1413 #~ msgid "Win32 compressed data"
1414 #~ msgstr "Дані Win32"
1416 #~ msgid "MacOS Fork data"
1417 #~ msgstr "Дані MacOS Fork"
1419 #~ msgid "HFS+ attribs"
1420 #~ msgstr "Атрибути HFS+"
1422 #~ msgid "Standard Unix ACL attribs"
1423 #~ msgstr "Стандартні атрибути Unix ACL"
1425 #~ msgid "Default Unix ACL attribs"
1426 #~ msgstr "Звичійні атрибути Unix ACL"
1428 #~ msgid "SHA256 digest"
1429 #~ msgstr "Відбиток SHA256"
1431 #~ msgid "SHA512 digest"
1432 #~ msgstr "Відбиток SHA512"
1434 #~ msgid "Signed digest"
1435 #~ msgstr "Підписаний відбиток"
1437 #~ msgid "Encrypted File data"
1438 #~ msgstr "Зашифровані файли"
1440 #~ msgid "Encrypted Win32 data"
1441 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32"
1443 #~ msgid "Encrypted session data"
1444 #~ msgstr "Зашифровані дані сесій"
1446 #~ msgid "Encrypted GZIP data"
1447 #~ msgstr "Зашифровані дані GZIP"
1450 #~ msgid "Encrypted compressed data"
1451 #~ msgstr "Зашифровані дані сесій"
1453 #~ msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
1454 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32 GZIP"
1457 #~ msgid "Encrypted Win32 Compressed data"
1458 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32"
1460 #~ msgid "Encrypted MacOS fork data"
1461 #~ msgstr "Зашифровані дані MacOS Fork "
1464 #~ msgid "AIX ACL attribs"
1465 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1468 #~ msgid "Darwin ACL attribs"
1469 #~ msgstr "Специфічні атрибути Darwin ACL"
1472 #~ msgid "FreeBSD Default ACL attribs"
1473 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Default ACL"
1476 #~ msgid "FreeBSD Access ACL attribs"
1477 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Access ACL"
1480 #~ msgid "HPUX ACL attribs"
1481 #~ msgstr "Специфічні атрибути HPUX ACL"
1484 #~ msgid "Irix Default ACL attribs"
1485 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1488 #~ msgid "Irix Access ACL attribs"
1489 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1492 #~ msgid "Linux Default ACL attribs"
1493 #~ msgstr "Специфічні атрибути Linux Default ACL"
1496 #~ msgid "Linux Access ACL attribs"
1497 #~ msgstr "Специфічні атрибути Linux Access ACL"
1500 #~ msgid "TRU64 Default ACL attribs"
1501 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1504 #~ msgid "TRU64 Access ACL attribs"
1505 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1508 #~ msgid "Solaris POSIX ACL attribs"
1509 #~ msgstr "Специфічні атрибути Solaris ACL"
1512 #~ msgid "Solaris NFSv4/ZFS ACL attribs"
1513 #~ msgstr "Специфічні атрибути Solaris ACL"
1516 #~ msgid "AFS ACL attribs"
1517 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1520 #~ msgid "AIX POSIX ACL attribs"
1521 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1524 #~ msgid "AIX NFSv4 ACL attribs"
1525 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1528 #~ msgid "FreeBSD NFSv4/ZFS ACL attribs"
1529 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Access ACL"
1532 #~ msgid "GNU Hurd Default ACL attribs"
1533 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1536 #~ msgid "GNU Hurd Access ACL attribs"
1537 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1540 #~ msgid "GNU Hurd Extended attribs"
1541 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1544 #~ msgid "IRIX Extended attribs"
1545 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1548 #~ msgid "TRU64 Extended attribs"
1549 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1552 #~ msgid "AIX Extended attribs"
1553 #~ msgstr "Додаткові атрибути"
1556 #~ msgid "OpenBSD Extended attribs"
1557 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути NetBSD"
1560 #~ msgid "Solaris Extensible attribs or System Extended attribs"
1561 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Solaris"
1564 #~ msgid "Solaris Extended attribs"
1565 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Solaris"
1568 #~ msgid "Darwin Extended attribs"
1569 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Darwin"
1572 #~ msgid "FreeBSD Extended attribs"
1573 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути FreeBS"
1576 #~ msgid "Linux Extended attribs"
1577 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1580 #~ msgid "NetBSD Extended attribs"
1581 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути NetBSD"
1583 #~ msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
1584 #~ msgstr "Файл пропущено. Не новий: %s\n"
1586 #~ msgid "File skipped. Not older: %s\n"
1587 #~ msgstr "Файл пропущено. Не застарілий: %s\n"
1589 #~ msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
1590 #~ msgstr "Файл пропущено. Вже існує: %s\n"
1592 #~ msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
1593 #~ msgstr "Файл %s існує та його не вдалось замінити. ERR=%s.\n"
1595 #~ msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
1596 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1598 #~ msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
1599 #~ msgstr "Не вдалось створити ноду(node) %s: ERR=%s\n"
1601 #~ msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
1602 #~ msgstr "Не вдалось створити лінку(symlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1604 #~ msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
1605 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1607 #~ msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
1608 #~ msgstr "Не вдалось створити жорстку лінку(hardlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1610 #~ msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
1611 #~ msgstr "Не вдалось перевстановити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1613 #~ msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
1614 #~ msgstr "Оригінальний файл %s було видалено: тип=%d\n"
1616 #~ msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
1617 #~ msgstr "Оригінальний файл %s не збережено: тип=%d\n"
1619 #~ msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
1620 #~ msgstr "Невідомий тип файлу %d: не відновлено: %s\n"
1622 #~ msgid "Zero length filename: %s\n"
1623 #~ msgstr "Пуста назва файлу: %s\n"
1625 #~ msgid "%s mtime changed during backup.\n"
1626 #~ msgstr "%s mtime змінився під час резервування.\n"
1628 #~ msgid "%s ctime changed during backup.\n"
1629 #~ msgstr "%s ctime змінився під час резервування.\n"
1632 #~ msgid "%s size of %lld changed during backup to %lld.n"
1633 #~ msgstr "%s розмір змінився під час резервування.\n"
1635 #~ msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
1636 #~ msgstr "Вища тека \"%s\" має незрозумілий тип файлової системи \"%s\"\n"
1638 #~ msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
1639 #~ msgstr "Вища тека \"%s\" має незрозумілий тип пристрою \"%s\"\n"
1641 #~ msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
1642 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1644 #~ msgid "%s exists but is not a directory.\n"
1645 #~ msgstr "%s існує, але не є текою.\n"
1647 #~ msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
1648 #~ msgstr "Не можливо змінити власника та/або групу для %s: ERR=%s\n"
1650 #~ msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
1651 #~ msgstr "Не можливо змінити дозволи для %s: ERR=%s\n"
1653 #~ msgid "%c: is not a valid drive.\n"
1654 #~ msgstr "%c: не вірний пристрій.\n"
1656 #~ msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
1657 #~ msgstr "Забагато підтек. Деякі обмеження не перевстановлено.\n"
1659 #~ msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
1660 #~ msgstr "Не можливо відкрити поточну теку: ERR=%s\n"
1662 #~ msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
1663 #~ msgstr "Не можливо отримати поточну теку: ERR=%s\n"
1665 #~ msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
1666 #~ msgstr "Не можливо перевстановити поточну теку: ERR=%s\n"
1669 #~ msgid "Could not init bsock read mutex. ERR=%s\n"
1670 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1673 #~ msgid "Could not init bsock write mutex. ERR=%s\n"
1674 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1677 #~ msgid "Director authorization error at \"%s:%d\"\n"
1678 #~ msgstr "Проблеми авторизації Директора \"%s:%d\"\n"
1682 #~ "Authorization error: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise "
1683 #~ "required TLS support.\n"
1685 #~ "Проблеми авторизації: Віддалений сервер \"%s:%d\" не повідомляє про "
1686 #~ "необхідність використання TLS.\n"
1690 #~ "Authorization error with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
1693 #~ "Проблеми авторизації Керівника \"%s:%d\": Віддалений сепвер вимагає TLS.\n"
1697 #~ "Bad errmsg to Hello command: ERR=%s\n"
1698 #~ "The Director at \"%s:%d\" may not be running.\n"
1700 #~ "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
1701 #~ "Керівник \"%s:%d\" ймовірно не запущений.\n"
1705 #~ "Authorization error with Director at \"%s:%d\"\n"
1706 #~ "Most likely the passwords do not agree.\n"
1707 #~ "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
1708 #~ "during the TLS handshake.\n"
1709 #~ "For help, please see: "
1711 #~ "Проблеми авторизації із Керівником \"%s:%d\"\n"
1712 #~ "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
1713 #~ "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під "
1714 #~ "час TLS handshake.\n"
1715 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
1716 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
1719 #~ msgid "safe_unlink could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
1720 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
1723 #~ msgid "Cannot open %s file. %s ERR=%s\n"
1724 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1727 #~ msgid "Could not open %s file. %s ERR=%s\n"
1728 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1731 #~ msgid "Cannot lock %s file. %s ERR=%s\n"
1732 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1735 #~ msgid "Cannot not open %s file. %s ERR=%s\n"
1736 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1738 #~ msgid "Unsupported digest type: %d\n"
1739 #~ msgstr "Цей тип відбитку не підтримується: %d\n"
1741 #~ msgid "OpenSSL digest initialization failed"
1742 #~ msgstr "Відбиток"
1744 #~ msgid "OpenSSL digest update failed"
1745 #~ msgstr "Відбиток"
1747 #~ msgid "OpenSSL digest finalize failed"
1748 #~ msgstr "Відбиток"
1750 #~ msgid "OpenSSL sign get digest failed"
1751 #~ msgstr "Відбиток"
1753 #~ msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
1754 #~ msgstr "Відбиток"
1756 #~ msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
1757 #~ msgstr "Заданий тип відбитку=%d не підтримується\n"
1759 #~ msgid "Unsupported digest algorithm"
1760 #~ msgstr "Відбиток"
1763 #~ msgid "Cannot open config file %s: %s\n"
1764 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1767 #~ msgid "Cannot open lex\n"
1768 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1771 #~ msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
1772 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1775 #~ msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n"
1776 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1779 #~ msgid "dlopen plugin %s failed: ERR=%s\n"
1780 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1783 #~ msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
1784 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1787 #~ msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
1788 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1791 #~ msgid "Can't run command %s. ERR=%s\n"
1792 #~ msgstr "Не вдалось створити ноду(node) %s: ERR=%s\n"
1795 #~ msgid "Can't create working directory %s. ERR=%s\n"
1796 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1799 #~ msgid "Can't delete working directory %s. ERR=%s\n"
1800 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1803 #~ msgid "Unknown parameter or missing argument for %s.\n"
1804 #~ msgstr "Невідомий статус"
1807 #~ msgid "Unknown parameter for %s. Expecting block or file\n"
1808 #~ msgstr "Невідомий статус"
1811 #~ msgid "Unknown parameter %s.\n"
1812 #~ msgstr "Невідомий статус"
1815 #~ msgid "Unable to access guest volume\n"
1816 #~ msgstr "Не можливо встановити параметри файлу %s: ERR=%s\n"
1819 #~ msgid "Unable to create temporary file %s. ERR=%s\n"
1820 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1823 #~ msgid "Unable to fdopen file %s. ERR=%s\n"
1824 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1827 #~ msgid " Dumping database \"%s\"\n"
1828 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1831 #~ msgid "Unable to detect the MySQL data_directory on this system.\n"
1832 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1835 #~ msgid "Unable to determine the last binlog %s\n"
1836 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1839 #~ msgid "Unable to get the BINLOG list.\n"
1840 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1843 #~ msgid "Unable to determine the last LSN for %s (Previous job is %s)\n"
1844 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1847 #~ msgid "Unable to detect datadir from MySQL\n"
1848 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1851 #~ msgid "Unable to get last LSN from the backup\n"
1852 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1855 #~ msgid "Restoring target database \"%s\"\n"
1856 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1859 #~ msgid "Creating target database \"%s\"\n"
1860 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1863 #~ msgid "Database \"%s\" already exists. Skipping creation.\n"
1864 #~ msgstr "Спроба створити вже існуючий Том \"%s\". Спробуйте ще раз.\n"
1867 #~ msgid "Unable to parse or to use plugin options, %s\n"
1868 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1871 #~ msgid "Unknown parameter or bad argument for %s.\n"
1872 #~ msgstr "Невідомий статус"
1875 #~ msgid "Can't determine the last WAL file\n"
1876 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1879 #~ msgid "Can't determine WAL directory\n"
1880 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1883 #~ msgid "Can't open WAL directory %s. ERR=%s\n"
1884 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1887 #~ msgid "Unable to detect the PostgreSQL data_directory on this system.\n"
1888 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1891 #~ msgid "Unable to find data_directory=%s on this system. ERR=%s\n"
1892 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1895 #~ msgid "Unable to start the PITR backup on this system.\n"
1896 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1899 #~ msgid "Unable to determine the first WAL file on this system.\n"
1900 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1903 #~ msgid "Unable to analyse tablespaces %s on this system. ERR=%s\n"
1904 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1907 #~ msgid "Unable to analyse data_directory %s on this system. ERR=%s\n"
1908 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1911 #~ msgid "Can't create the %s file for recovery. ERR=%s\n"
1912 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1915 #~ msgid "Read open %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1916 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1919 #~ msgid "Could not ready %s device %s for append.\n"
1920 #~ msgstr "Не можливо створити відбиток.\n"
1923 #~ msgid "Error closing device %s. ERR=%s.\n"
1924 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1927 #~ msgid "DDE commit failed. ERR=%s\n"
1928 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1931 #~ msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
1932 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
1935 #~ msgid "Lock failure on autochanger. ERR=%s\n"
1936 #~ msgstr "Проігноровано помилку SQL. ERR=%s\n"
1941 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
1943 #~ "Usage: bcopy [-d debug_level] <input-archive> <output-archive>\n"
1944 #~ " -b bootstrap specify a bootstrap file\n"
1945 #~ " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
1946 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1947 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
1948 #~ " -i specify input Volume names (separated by |)\n"
1949 #~ " -o specify output Volume names (separated by |)\n"
1950 #~ " -p proceed inspite of errors\n"
1952 #~ " -w <dir> specify working directory (default /tmp)\n"
1953 #~ " -? print this message\n"
1957 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1959 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
1960 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
1961 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
1962 #~ " -s без сигналів\n"
1963 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
1964 #~ " -? print this message.\n"
1970 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
1972 #~ "Usage: bextract <options> <bacula-archive-device-name> <directory-to-"
1974 #~ " -b <file> specify a bootstrap file\n"
1975 #~ " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
1976 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1977 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
1978 #~ " -T send debug traces to trace file\n"
1979 #~ " -e <file> exclude list\n"
1980 #~ " -i <file> include list\n"
1981 #~ " -p proceed inspite of I/O errors\n"
1982 #~ " -t read data from volume, do not write anything\n"
1984 #~ " -V <volumes> specify Volume names (separated by |)\n"
1985 #~ " -? print this message\n"
1989 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1991 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
1992 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
1993 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
1994 #~ " -s без сигналів\n"
1995 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
1996 #~ " -? print this message.\n"
2000 #~ msgid "Found %s error%s\n"
2001 #~ msgstr " (%d помилок)"
2004 #~ msgid "Job failed or canceled.\n"
2005 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
2008 #~ msgid "The Volume=%s on device=%s appears to be unlabeled.\n"
2009 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2012 #~ msgid "Error sending Volume info to Director.\n"
2013 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
2018 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
2020 #~ "Usage: bls [options] <device-name>\n"
2021 #~ " -b <file> specify a bootstrap file\n"
2022 #~ " -c <file> specify a Storage configuration file\n"
2023 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
2024 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2025 #~ " -e <file> exclude list\n"
2026 #~ " -i <file> include list\n"
2027 #~ " -j list jobs\n"
2028 #~ " -k list blocks\n"
2029 #~ " (no j or k option) list saved files\n"
2030 #~ " -L dump label\n"
2031 #~ " -p proceed inspite of errors\n"
2032 #~ " -v be verbose\n"
2033 #~ " -V specify Volume names (separated by |)\n"
2034 #~ " -E Check records to detect errors\n"
2035 #~ " -? print this message\n"
2039 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2041 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
2042 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
2043 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
2044 #~ " -s без сигналів\n"
2045 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
2046 #~ " -? print this message.\n"
2049 #~ msgid "Got signed digest record\n"
2050 #~ msgstr "Отримано підписаний відбиток запису\n"
2055 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
2057 #~ "Usage: bsdjson [options] [-c config_file] [config_file]\n"
2058 #~ " -r <res> get resource type <res>\n"
2059 #~ " -n <name> get resource <name>\n"
2060 #~ " -l <dirs> get only directives matching dirs (use with -r)\n"
2061 #~ " -D get only data\n"
2062 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
2063 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
2064 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2065 #~ " -t test - read config and exit\n"
2066 #~ " -v verbose user messages\n"
2067 #~ " -? print this message.\n"
2070 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
2072 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2074 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
2075 #~ " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
2076 #~ " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
2077 #~ " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
2078 #~ " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
2079 #~ " -? показати це повідомлення.\n"
2083 #~ msgid "Volume type error: ERR=%s\n"
2084 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
2087 #~ msgid "Job canceled.\n"
2088 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
2091 #~ msgid "do_unfill failed.\n"
2092 #~ msgstr "Помилка команди"
2097 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
2099 #~ "Usage: btape <options> <device_name>\n"
2100 #~ " -b <file> specify bootstrap file\n"
2101 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
2102 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
2103 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2104 #~ " -p proceed inspite of I/O errors\n"
2105 #~ " -s turn off signals\n"
2106 #~ " -v be verbose\n"
2107 #~ " -? print this message.\n"
2110 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
2112 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2114 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
2115 #~ " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
2116 #~ " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
2117 #~ " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
2118 #~ " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
2119 #~ " -? показати це повідомлення.\n"
2123 #~ msgid "Initializing DDE."
2124 #~ msgstr "Ініціалізація ..."
2127 #~ msgid "Cannot create DedupDirectory: %s"
2128 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
2131 #~ msgid "Cannot create DedupIndexDirectory: %s"
2132 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
2135 #~ msgid "Cannot create recovery directory: %s"
2136 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
2139 #~ msgid "Cannot delete temporary recovery directory: %s"
2140 #~ msgstr "Не можливо перевстановити поточну теку: ERR=%s\n"
2143 #~ msgid "Error sending chunk request to client\n"
2144 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
2147 #~ msgid "Unable to init spool mutex: ERR=%s\n"
2148 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2151 #~ msgid "Unable to init acquire mutex: ERR=%s\n"
2152 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2155 #~ msgid "Unable to init read acquire mutex: ERR=%s\n"
2156 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2159 #~ msgid "Unable to init adata mutex: ERR=%s\n"
2160 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2163 #~ msgid "Unable to init volcat mutex: ERR=%s\n"
2164 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2167 #~ msgid "Unable to init dcrs mutex: ERR=%s\n"
2168 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2171 #~ msgid "Bad client command: %s"
2172 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
2175 #~ msgid "Client daemon"
2179 #~ msgid "Failed to connect to Client daemon: %s:%d\n"
2180 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
2183 #~ msgid "3910 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n"
2184 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2187 #~ msgid "3915 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
2188 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2191 #~ msgid "3901 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n"
2192 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2195 #~ msgid "3905 Unknown wait state %d\n"
2196 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
2199 #~ msgid "Cannot open session, received bad parameters.\n"
2200 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
2203 #~ msgid "Could not open(%s,%s,0640): ERR=%s\n"
2204 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
2207 #~ msgid "Could not open aligned volume: %s, ERR=%s\n"
2208 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
2211 #~ msgid "Invalid connection from %s. Len=%d\n"
2212 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Клієнта %s:%d\n"
2215 #~ msgid "Client connect failed: Job name not found: %s\n"
2216 #~ msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
2219 #~ msgid "Recv request to Client failed. ERR=%s\n"
2220 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2223 #~ msgid "Send caps to Client failed. ERR=%s\n"
2224 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2227 #~ msgid "Recv caps from Client failed. ERR=%s\n"
2228 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2231 #~ msgid "Couldn't rewind %s device %s: ERR=%s\n"
2232 #~ msgstr "Не вдалось створити жорстку лінку(hardlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
2236 #~ "Got Aligned or File type Volume %s on Dedup device %s. Wanted File.\n"
2237 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2241 #~ "Got Aligned or Dedup type Volume %s on File device %s. Wanted File.\n"
2242 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2246 #~ "Got File or Dedup type Volume %s on Aligned device %s. Wanted Aligned.\n"
2247 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2250 #~ msgid "Could not reserve volume %s on %s device %s\n"
2251 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
2254 #~ msgid "Open %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
2255 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2258 #~ msgid "Rewind error on %s device %s: ERR=%s\n"
2259 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2262 #~ msgid "Truncate error on %s device %s: ERR=%s\n"
2263 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2266 #~ msgid "Unable to write %s device %s: ERR=%s\n"
2267 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2270 #~ msgid "Open of %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
2271 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2274 #~ msgid "Unable to position to end of data on %s device %s: ERR=%s\n"
2275 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2278 #~ msgid "Volume \"%s\" not loaded on %s device %s.\n"
2279 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2282 #~ msgid "Labeled new Volume \"%s\" on %s device %s.\n"
2283 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
2286 #~ msgid "%s device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
2287 #~ msgstr "TLS необхідний, але не налаштовано у Bacula.\n"
2290 #~ msgid "Cannot open %s Dev=%s, Vol=%s for reading.\n"
2291 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
2294 #~ msgid "Error sending header to Client. ERR=%s\n"
2295 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
2298 #~ msgid "Error sending data to Client. ERR=%s\n"
2299 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
2302 #~ msgid "Truncate on attributes file failed: ERR=%s\n"
2303 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2308 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
2310 #~ "Usage: bacula-sd [options] [-c config_file] [config_file]\n"
2311 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
2312 #~ " -d <nn>[,<tags>] set debug level to <nn>, debug tags to <tags>\n"
2313 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2314 #~ " -f run in foreground (for debugging)\n"
2315 #~ " -g <group> set groupid to group\n"
2316 #~ " -m print kaboom output (for debugging)\n"
2317 #~ " -p proceed despite I/O errors\n"
2318 #~ " -s no signals (for debugging)\n"
2319 #~ " -t test - read config and exit\n"
2320 #~ " -u <user> userid to <user>\n"
2321 #~ " -v verbose user messages\n"
2322 #~ " -? print this message.\n"
2326 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2328 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
2329 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
2330 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
2331 #~ " -s без сигналів\n"
2332 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
2333 #~ " -? print this message.\n"
2337 #~ msgid "Unable to stat ControlDevice %s: ERR=%s\n"
2338 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
2341 #~ msgid "Unable to init lock: ERR=%s\n"
2342 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2345 #~ msgid "Fatal getaddrinfo for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
2346 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2349 #~ msgid "Failed to connect to mailhost %s\n"
2350 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
2353 #~ msgid "Could not open, database \"%s\".\n"
2354 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
2357 #~ msgid "Unable to resolve parent path for %ls\n"
2358 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2361 #~ msgid "Unable to parse user supplied restore configuration\n"
2362 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2364 #~ msgid "Bad Command Line Option"
2365 #~ msgstr "Не зрозумілий параметр командного рядка"
2368 #~ msgid "Unable to install the service"
2369 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2372 #~ msgid "Could not delete Registry key for "
2373 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
2376 #~ msgid "Could not lock database"
2377 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
2380 #~ msgid "AIX Specific Extended attribs"
2381 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
2384 #~ "Written by Nicolas Boichat (2004)\n"
2386 #~ "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
2388 #~ "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
2389 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
2390 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
2391 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
2392 #~ " -t test - read configuration and exit\n"
2393 #~ " -? print this message.\n"
2396 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
2398 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
2400 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
2401 #~ " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
2402 #~ " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
2403 #~ " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
2404 #~ " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
2405 #~ " -? показати це повідомлення.\n"
2408 #~ msgid "Bacula daemon status monitor"
2409 #~ msgstr "Монітор статусу демонів Bacula"
2411 #~ msgid "Open status window..."
2412 #~ msgstr "Відкрити вікно статусу"
2415 #~ msgstr "Закінчити"
2418 #~ msgstr "Керівник"
2424 #~ msgstr "(Зберігач)"
2426 #~ msgid "Unknown status."
2427 #~ msgstr "Невідомий статус"
2429 #~ msgid "Refresh interval in seconds: "
2430 #~ msgstr "Інтервал оновлення у секундах"
2432 #~ msgid "Refresh now"
2433 #~ msgstr "Оновити зараз"
2439 #~ msgstr "Зачинити"
2441 #~ msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n"
2442 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
2448 #~ "Current job: %s\n"
2451 #~ "Поточна задача: %s\n"
2452 #~ "Остання задача: %s"
2454 #~ msgid " (%d error)"
2455 #~ msgstr " (%d помилка)"
2457 #~ msgid "No current job."
2458 #~ msgstr "Задачі відсутні"
2460 #~ msgid "No last job."
2461 #~ msgstr "Останні задачі відсутні"
2463 #~ msgid "Job status: Created"
2464 #~ msgstr "Статус задачі: Створена"
2466 #~ msgid "Job status: Running"
2467 #~ msgstr "Статус задачі: Працює"
2469 #~ msgid "Job status: Blocked"
2470 #~ msgstr "Статус задачі: Заблокована"
2472 #~ msgid "Job status: Terminated"
2473 #~ msgstr "Статус задачі: Виконана"
2475 #~ msgid "Job status: Terminated in error"
2476 #~ msgstr "Статус задачі: Виконана із помилками"
2478 #~ msgid "Job status: Error"
2479 #~ msgstr "Статус задачі: Помилка"
2481 #~ msgid "Job status: Fatal error"
2482 #~ msgstr "Статус задачі: Ватальна помилка"
2484 #~ msgid "Job status: Verify differences"
2485 #~ msgstr "Статус задачі: Паревірка різниць"
2487 #~ msgid "Job status: Canceled"
2488 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
2490 #~ msgid "Job status: Waiting on File daemon"
2491 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Збирача"
2493 #~ msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon"
2494 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Зберігача"
2496 #~ msgid "Job status: Waiting for new media"
2497 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування нового носія"
2499 #~ msgid "Job status: Waiting for Mount"
2500 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування монтування"
2502 #~ msgid "Job status: Waiting for storage resource"
2503 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу зберігання"
2505 #~ msgid "Job status: Waiting for job resource"
2506 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу задачі"
2508 #~ msgid "Job status: Waiting for Client resource"
2509 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу Слієнту"
2511 #~ msgid "Job status: Waiting for maximum jobs"
2512 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування кількості задач"
2514 #~ msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish"
2515 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування завершення пріоритетніших задач"
2517 #~ msgid "Unknown job status %c."
2518 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
2520 #~ msgid "Job status: Unknown(%c)"
2521 #~ msgstr "Статус задачі: Невідомий(%c)"
2523 #~ msgid "Connecting to Client %s:%d\n"
2524 #~ msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d\n"
2526 #~ msgid "Connecting to Storage %s:%d\n"
2527 #~ msgstr "Приєднуюсь до Зберігача %s:%d\n"
2529 #~ msgid "Cannot connect to daemon.\n"
2530 #~ msgstr "Не можу приєднатись до демону.\n"
2532 #~ msgid "Opened connection with Director daemon.\n"
2533 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Керівником.\n"
2535 #~ msgid "Opened connection with File daemon.\n"
2536 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Збирачем.\n"
2538 #~ msgid "Bad response to Hello command: ERR="
2539 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR="
2541 #~ msgid "Welcome to bacula bwx-console %s (%s)!\n"
2542 #~ msgstr "Ласкаво просимо до bacula bwx-console %s (%s)!\n"
2544 #~ msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: "
2545 #~ msgstr "Пароль для закритого ключа TLS Консолі \"%s\": "
2547 #~ msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: "
2548 #~ msgstr "Пароль для закритого ключа TLS Керівника \"%s\": "
2551 #~ msgid "%s blocks of %lld changed during backup to %lld.\n"
2552 #~ msgstr "%s розмір змінився під час резервування.\n"
2555 #~ msgid "Unable to read %s. ERR=%s\n"
2556 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2559 #~ msgid "Unable to get the Full job for %s\n"
2560 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2563 #~ msgid "Unable to write to %s to save full job name. ERR=%s\n"
2564 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2567 #~ msgid "Unable to save last controlfile into file %s. ERR=%s\n"
2568 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2571 #~ msgid "Unable to create %s "
2572 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2575 #~ msgid "Unable to save last SCN into file %s. ERR=%s\n"
2576 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
2579 #~ msgid "Can't open /etc/oratab. ERR=%s\n"
2580 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
2583 #~ msgid "Unable to open %s to save RMAN output. ERR=%s\n"
2584 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
2587 #~ msgid "Error occured while dumping tempfiles ERR=%s\n"
2588 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2591 #~ msgid "Error occured while dumping logfiles ERR=%s\n"
2592 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
2595 #~ msgid "Can't create pipe to discuss with Oracle. ERR=%s\n"
2596 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
2599 #~ "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
2600 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2601 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2603 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2604 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2607 #~ "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
2608 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2609 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2611 #~ "Керівник та Зберігач мають не однакові назви або паролі.\n"
2612 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2613 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2616 #~ "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
2617 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2618 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2620 #~ "Керівник та Збирач мають не однакові назви або паролі.\n"
2621 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2622 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2624 #~ msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
2625 #~ msgstr "Специфічні атрибути OSF1 Default ACL"
2627 #~ msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
2628 #~ msgstr "Специфічні атрибути OSF1 Access ACL"
2631 #~ "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
2632 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2633 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2635 #~ "Відмовлено у з'єднанні від невідомого Керівника %s %s.\n"
2636 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2637 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2640 #~ "Incorrect password given by Director.\n"
2641 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2642 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2644 #~ "Невірний пароль, наданий Керівником.\n"
2645 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2646 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2649 #~ "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
2650 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2651 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2653 #~ "Авторизаційний ключ, отриманий від Збирача %s відкинуто.\n"
2654 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2655 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2657 #~ msgid "Pthread cond init error = %s\n"
2658 #~ msgstr "Помилка ініціалізації Pthread: %s\n"
2661 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2662 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2664 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2665 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"