1 # Ukrainian translations for bacula package
2 # Український переклад bacula.
3 # Copyright (C) 2010-2014 Kern Sibbald
4 # This file is distributed under the same license as the bacula package.
5 # Vitaliy Kosharskiy <vkosharskiy@ukrcard.com.ua>, 2010.
9 "Project-Id-Version: bacula 5.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 17:32+0300\n"
13 "Last-Translator: Vitaliy Kosharskiy <kisa_co@ukrpost.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/baconfig.h:60 src/baconfig.h:61 src/baconfig.h:66 src/baconfig.h:67
24 msgid "Failed ASSERT: %s\n"
31 #: src/lib/status.h:73
37 #: src/lib/status.h:80
38 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n"
41 #: src/lib/status.h:82
42 msgid "===================================================================\n"
45 #: src/lib/status.h:102
49 #: src/lib/status.h:106
53 #: src/lib/status.h:109
57 #: src/lib/status.h:112
61 #: src/lib/status.h:115
65 #: src/lib/status.h:118
66 msgid "OK -- with warnings"
69 #: src/lib/status.h:122
73 #: src/lib/status.h:134
75 msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n"
78 #: src/lib/status.h:142
80 msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n"
83 #: src/lib/status.h:171 src/lib/status.h:182 src/lib/status.h:196
84 #: src/lib/status.h:200 src/lib/status.h:204
88 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:130
90 msgid "No record for %d %s\n"
91 msgstr "Відсутні записи для %d %s\n"
93 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:139
95 msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n"
96 msgstr "Керівник: назва=%s адреса=%s DIRport=%d\n"
98 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:143
100 msgid "Console: name=%s\n"
101 msgstr "Консоль: назва=%s\n"
103 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:146
104 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:183
106 msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n"
107 msgstr "Консоль: назва=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
109 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:150 src/qt-console/bat_conf.cpp:231
110 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:279 src/qt-console/bat_conf.cpp:309
112 msgid "Unknown resource type %d\n"
113 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
115 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:257
116 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:276
118 msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n"
119 msgstr "Не знайдено необхідний елемент %s для ресурсу %s.\n"
121 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:326
122 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:360
124 msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n"
125 msgstr "Спроба визначити другий %s ресурс із назвою \"%s\" не дозволяється.\n"
127 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:85
129 msgid "Already connected\"%s\".\n"
130 msgstr "Вже приєднано\"%s\".\n"
132 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:96
133 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:347
135 msgid "Connecting to Director %s:%d"
136 msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
138 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:98
141 "Connecting to Director %s:%d\n"
144 "З'єднуюсь із Керівником %s:%d\n"
147 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:150
149 msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n"
150 msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
152 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:173
154 msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n"
155 msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Керівника невдала \"%s\".\n"
157 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:195
158 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:352
159 msgid "Director daemon"
162 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:233
163 msgid "Initializing ..."
164 msgstr "Ініціалізація ..."
166 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:249 src/qt-console/console/console.cpp:130
170 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:373
171 msgid "Command completed ..."
172 msgstr "Команду виконано ..."
174 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:380 src/qt-console/console/console.cpp:367
175 msgid "Processing command ..."
176 msgstr "Виконання команди ..."
178 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:387
179 msgid "At main prompt waiting for input ..."
180 msgstr "Очікуться введення у основній рядку ..."
182 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:394 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:407
183 msgid "At prompt waiting for input ..."
184 msgstr "Очікуться введення у рядку ..."
186 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:415
187 msgid "Command failed."
188 msgstr "Помилка команди"
190 #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:487
191 msgid "Director disconnected."
192 msgstr "Керівник від'єднано"
194 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:107
196 msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n"
197 msgstr "Проблеми авторизації Директора \"%s:%d\"\n"
199 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:114
202 "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required "
205 "Проблеми авторизації: Віддалений сервер \"%s:%d\" не повідомляє про "
206 "необхідність використання TLS.\n"
208 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:122
211 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires "
214 "Проблеми авторизації Керівника \"%s:%d\": Віддалений сепвер вимагає TLS.\n"
216 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:133
218 msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n"
219 msgstr "Встановлення TLS із Керівником невдале \"%s:%d\"\n"
221 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:145
224 "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
225 "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n"
227 "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
228 "Керівник \"%s:%d\" ймовірно не запущений.\n"
230 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:154
232 msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n"
233 msgstr "Керівник \"%s:%d\" відкинув команду Hello\n"
235 #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:169
238 "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n"
239 "Most likely the passwords do not agree.\n"
240 "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
241 "during the TLS handshake.\n"
244 "Проблеми авторизації із Керівником \"%s:%d\"\n"
245 "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
246 "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під час "
248 "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/rel-"
249 "manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
251 #: src/qt-console/main.cpp:154
252 msgid "Cryptography library initialization failed.\n"
253 msgstr "Ініціалізація криптографії невдала.\n"
255 #: src/qt-console/main.cpp:158
257 msgid "Please correct configuration file: %s\n"
258 msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
260 #: src/qt-console/main.cpp:180
264 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
266 "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
267 " -c <file> set configuration file to file\n"
268 " -dnn set debug level to nn\n"
270 " -t test - read configuration and exit\n"
271 " -? print this message.\n"
275 "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
277 "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
278 " -c <file> set configuration file to file\n"
279 " -dnn set debug level to nn\n"
281 " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
282 " -? print this message.\n"
285 #: src/qt-console/main.cpp:213 src/qt-console/main.cpp:243
286 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n"
287 msgstr "TLS необхідний, але не налаштовано у Bacula.\n"
289 #: src/qt-console/main.cpp:221
292 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
293 "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n"
295 "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не "
296 "задано для Керівника \"%s\" у %s. Необхідне щонайменше одне сховище для "
299 #: src/qt-console/main.cpp:230
302 "No Director resource defined in %s\n"
303 "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
305 "У %s не задано ресурсу Керівника\n"
306 "Без цього я не знаю як спілкуватись із Керівником :-(\n"
308 #: src/qt-console/main.cpp:251
311 "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for "
312 "Console \"%s\" in %s.\n"
314 "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не "
315 "задано для Консолі \"%s\" у %s.\n"
317 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:75
320 "Director authorization problem.\n"
321 "Most likely the passwords do not agree.\n"
324 "Проблеми під час авторизації Керівником.\n"
325 "Швидше за все, невірні паролі.\n"
326 "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/rel-"
327 "manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
329 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:84
331 msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n"
332 msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
334 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:91
335 msgid "Director rejected Hello command\n"
336 msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
338 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:119
340 msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n"
341 msgstr "Не вдалося надіслати Hello до Зберігача. ERR=%s\n"
343 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:125
345 "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
349 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:132
351 msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n"
354 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:139
355 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n"
356 msgstr "Зберігач відхилив команду Hello\n"
358 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:165
360 msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n"
361 msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
363 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:171
365 "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
369 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:178
371 msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n"
372 msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
374 #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:185
375 msgid "File daemon rejected Hello command\n"
376 msgstr "Збирач відхилив команду Hello \n"
378 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:55
382 "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
384 "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
385 " -c <file> set configuration file to file\n"
386 " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
387 " -dt print timestamp in debug output\n"
388 " -t test - read configuration and exit\n"
389 " -? print this message.\n"
392 "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
394 "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
396 "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
397 " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
398 " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
399 " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
400 " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
401 " -? показати це повідомлення.\n"
404 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:204
407 "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one "
408 "Monitor resource.\n"
410 "Помилка: %d ресурсів Спостерігача визначено у %s. Ви повинні визначити одині "
411 "тільки один ресурс Спостерігача.\n"
413 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:236
416 "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n"
417 "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director "
420 "У %s не визначено жодного ресурсу Клієнту, Зберігача або Керівника\n"
421 "Без цього я не знаю як отримати статус Зберігача, Збирача або Керівника\n"
423 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:251
426 "Invalid refresh interval defined in %s\n"
427 "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 "
428 "minutes (read value: %d).\n"
430 "Задано поганий інтервал оновлення у %s\n"
431 "Це значення повинно бути не меньше 1 секунди та не більше 10 хвилин "
432 "(теперішнє значення: %d).\n"
434 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:319
436 msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n"
437 msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n"
439 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:357
441 msgid "Connecting to Client %s:%d"
442 msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d"
444 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:362
448 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:367
450 msgid "Connecting to Storage %s:%d"
451 msgstr "Приєднуюсь до Зберігача %s:%d"
453 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:372
454 msgid "Storage daemon"
457 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:376
458 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:406
460 msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n"
461 msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n"
463 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:381
464 msgid "Cannot connect to daemon."
465 msgstr "Не можу приєднатись до демону."
467 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:390
469 msgid "Authentication error : %s"
470 msgstr "Помилка автентифікації : %s"
472 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:397
473 msgid "Opened connection with Director daemon."
474 msgstr "Відкриті з'єднання із Керівником."
476 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:400
477 msgid "Opened connection with File daemon."
478 msgstr "Відкриті з'єднання із Збирачем."
480 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:403
481 msgid "Opened connection with Storage daemon."
482 msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем."
484 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:454
485 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR"
488 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:463
489 msgid "Error : Connection closed."
490 msgstr "Помилка : З'єднання завершено"
492 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:156
494 msgid "No %s resource defined\n"
495 msgstr "Ресурс %s не визначено\n"
497 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:165
499 msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
500 msgstr "Споглядач: назва=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n"
502 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:171
504 msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n"
505 msgstr "Керівник: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
507 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:175
509 msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n"
510 msgstr "Клієнт: назва=%s address=%s FDport=%d\n"
512 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:179
514 msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n"
515 msgstr "Сховище: назва=%s address=%s SDport=%d\n"
517 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:187
519 msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n"
520 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у dump_resource.\n"
522 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:245
524 msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n"
525 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у free_resource.\n"
527 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:282
529 msgid "Too many items in %s resource\n"
530 msgstr "Забагато елементів у ресурсі %s\n"
532 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:302
533 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:340
535 msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n"
536 msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у save_resource.\n"
539 #~ msgid "Could not init database batch connection\n"
540 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
543 #~ msgid "Create db Object record %s failed. ERR=%s"
544 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
547 #~ "Authorization problem: Remote server did not advertise required TLS "
550 #~ "Проблеми авторизації: Віддалений сервер не повідомив про необхідність "
551 #~ "використання TLS.\n"
553 #~ msgid "Authorization problem: Remote server requires TLS.\n"
554 #~ msgstr "Проблеми авторизації: Віддалений сервер вимагає використання TLS.\n"
556 #~ msgid "TLS negotiation failed\n"
557 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
561 #~ "Director authorization problem.\n"
562 #~ "Most likely the passwords do not agree.\n"
563 #~ "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error "
564 #~ "during the TLS handshake.\n"
567 #~ "Проблеми авторизації Керівника.\n"
568 #~ "Швидше за все, проблема у паролях.\n"
569 #~ "Якщо Ви використовуєте TLS, можливо, невдала перевірка сертифікату під "
570 #~ "час TLS handshake.\n"
571 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
572 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
581 #~ msgid "input from file"
582 #~ msgstr "введення із файлу"
584 #~ msgid "output to file"
585 #~ msgstr "вивід до файлу"
587 #~ msgid "output to file and terminal"
588 #~ msgstr "вивід до файлу та консолі"
590 #~ msgid "sleep specified time"
591 #~ msgstr "зазначений час сну"
593 #~ msgid "print current time"
594 #~ msgstr "вивести поточний час"
596 #~ msgid "print Console's version"
597 #~ msgstr "вивести версію Консолі"
599 #~ msgid "echo command string"
600 #~ msgstr "луна командного рядку"
602 #~ msgid "execute an external command"
603 #~ msgstr "виконати зовнішню команду"
605 #~ msgid "zed_keys = use zed keys instead of bash keys"
606 #~ msgstr "zed_keys = використовувати zed keys замість bash keys"
608 #~ msgid "help listing"
611 #~ msgid "set command separator"
612 #~ msgstr "задати роздільник команд"
614 #~ msgid ": is an invalid command\n"
615 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
617 #~ msgid "Illegal separator character.\n"
618 #~ msgstr "Невірний символ роздільника.\n"
620 #~ msgid "Command logic problem\n"
621 #~ msgstr "Проблеми логіки команди\n"
624 #~ msgid "Can't find %s in Director list\n"
625 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
627 #~ msgid "Available Directors:\n"
628 #~ msgstr "Наявні Керівники:\n"
630 #~ msgid "Select Director by entering a number: "
631 #~ msgstr "Оберіть Керівника, увівши номер: "
633 #~ msgid "%s is not a number. You must enter a number between 1 and %d\n"
634 #~ msgstr "%s не є номером. Ви повинні увести номер із проміжку 1..%d\n"
636 #~ msgid "You must enter a number between 1 and %d\n"
637 #~ msgstr "Ви повинні увести номер із проміжку 1..%d\n"
639 #~ msgid "Connecting to Director %s:%d\n"
640 #~ msgstr "Підключаюсь до Керівника %s:%d\n"
642 #~ msgid "Enter a period to cancel a command.\n"
643 #~ msgstr "Уведіть цятку для переривання команди.\n"
645 #~ msgid "Too many arguments on input command.\n"
646 #~ msgstr "Забагато параметрів команди.\n"
648 #~ msgid "First argument to input command must be a filename.\n"
649 #~ msgstr "Перший параметр команди повинен бути назвою файлу.\n"
651 #~ msgid "Cannot open file %s for input. ERR=%s\n"
652 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
654 #~ msgid "Too many arguments on output/tee command.\n"
655 #~ msgstr "Забагато параметрів на виході команди.\n"
657 #~ msgid "Cannot open file %s for output. ERR=%s\n"
658 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
660 #~ msgid "Too many arguments. Enclose command in double quotes.\n"
661 #~ msgstr "Забагато параметрів. Оточіть комінду подвійними лапками.\n"
663 #~ msgid "Console: name=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
664 #~ msgstr "Консоль: назва=%s rcfile=%s histfile=%s\n"
667 #~ msgid "Attribute create error: ERR=%s"
668 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
670 #~ msgid "Catalog error updating file digest. %s"
671 #~ msgstr "Помилка під час оновлення відбитку файлу. %s"
673 #~ msgid "1994 Invalid Catalog Update: %s"
674 #~ msgstr "1994 Помилка оновлення Каталогу: %s"
676 #~ msgid "Invalid Catalog Update; DB not open: %s"
677 #~ msgstr "Помилка оновлення Каталогу: БД не відкрита: %s"
682 #~ "Version: %s (%s)\n"
684 #~ "Usage: bacula-dir [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level] "
686 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
687 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
688 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
689 #~ " -f run in foreground (for debugging)\n"
691 #~ " -m print kaboom output (for debugging)\n"
692 #~ " -r <job> run <job> now\n"
693 #~ " -s no signals\n"
694 #~ " -t test - read configuration and exit\n"
696 #~ " -v verbose user messages\n"
697 #~ " -? print this message.\n"
701 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
703 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
704 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
705 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
706 #~ " -s без сигналів\n"
707 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
708 #~ " -? print this message.\n"
712 #~ msgid "Could not create storage record for %s\n"
713 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
716 #~ msgid "Could not update storage record for %s\n"
717 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
719 #~ msgid "Count not update counter %s: ERR=%s\n"
720 #~ msgstr "Лічильник %s не оновлено: ERR=%s\n"
723 #~ msgid "Failed to select Storage daemon.\n"
724 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем.\n"
728 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
730 #~ msgid "FileSet MD5 digest not found.\n"
731 #~ msgstr "Не знайдено відбиток MD5 Набору Файлів.\n"
733 #~ msgid "Illegal character in Volume name \"%s\"\n"
734 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
738 #~ "Created new Volume=\"%s\", Pool=\"%s\", MediaType=\"%s\" in catalog.\n"
739 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
741 #~ msgid "SQL failed, but ignored. ERR=%s\n"
742 #~ msgstr "Проігноровано помилку SQL. ERR=%s\n"
745 #~ "Wanted to create Volume \"%s\", but it already exists. Trying again.\n"
746 #~ msgstr "Спроба створити вже існуючий Том \"%s\". Спробуйте ще раз.\n"
748 #~ msgid "Too many failures. Giving up creating Volume name.\n"
749 #~ msgstr "Занадто багато провалів. Відмова у створенні імені Тому.\n"
752 #~ msgid "Could not get storage resource '%s'.\n"
753 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
756 #~ msgid "Could not acquire read storage lock for \"%s\""
757 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
760 #~ msgid "Terminate Bconsole session"
761 #~ msgstr "вивести версію Консолі"
764 #~ msgid "Print current memory usage"
765 #~ msgstr "вивести поточний час"
768 #~ msgid "Stop a job"
769 #~ msgstr "Останні задачі відсутні"
772 #~ msgid "Show resource records"
773 #~ msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
776 #~ msgid "Print current time"
777 #~ msgstr "вивести поточний час"
780 #~ msgid "Print Director version"
786 #~ "Can't find %s command.\n"
788 #~ msgstr ": неправильна команда\n"
791 #~ msgid "Unable to get Job record for Job=%s\n"
792 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
795 #~ msgid "Unable to get last Job record for Job=%s\n"
796 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
799 #~ msgid "Unable to get Client record for Client=%s\n"
800 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
803 #~ msgid "Unable to get last Job record for Client=%s\n"
804 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
807 #~ msgid "List Location failed: ERR=%s\n"
808 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
811 #~ msgid "Illegal character \"%c\" in a comment.\n"
812 #~ msgstr "Заборонені символи у назві Тому \"%s\"\n"
815 #~ msgid "Begin pruning Files.\n"
816 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
819 #~ msgid "Begin pruning Jobs older than %s.\n"
820 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
825 #~ "This command can be DANGEROUS!!!\n"
827 #~ "It purges (deletes) all Files from a Job,\n"
828 #~ "JobId, Client or Volume; or it purges (deletes)\n"
829 #~ "all Jobs from a Client or Volume without regard\n"
830 #~ "to retention periods. Normally you should use the\n"
831 #~ "PRUNE command, which respects retention periods.\n"
834 #~ "Ця команда НЕБЕЗПЕЧНА!!!\n"
836 #~ "Вона вичистить(знищить) усі Файли із Задачі,\n"
837 #~ "Номера Задачі, Клієнта або Тома; або вичистить(знищить)\n"
838 #~ "усі Задачі із Клієнта або Тома не враховуючи\n"
839 #~ "термінів зберігання. Зазвичай ви повинні використовувати\n"
840 #~ "команду PRUNE для дотримання термінів зберігання.\n"
842 #~ msgid "Choose item to purge"
843 #~ msgstr "Оберіть те, що Ви хочете вичистити"
845 #~ msgid "Begin purging files for Client \"%s\"\n"
846 #~ msgstr "Починається чистка файлів Клієнта \"%s\"\n"
849 #~ msgid "Can't update volume size in the catalog\n"
850 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
852 #~ msgid "Could not open %s: ERR=%s\n"
853 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
856 #~ msgid "No authorization. NextPool \"%s\".\n"
857 #~ msgstr "Проблеми авторизації Директора \"%s:%d\"\n"
860 #~ msgid "Could not get job record for selected JobId=%d. ERR=%s"
861 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
864 #~ msgid "Command input"
865 #~ msgstr "Не зрозумілий параметр командного рядка"
868 #~ msgid "Could not get job record for selected JobId. ERR=%s"
869 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
872 #~ msgid "Media Type specified twice.\n"
873 #~ msgstr "зазначений час сну"
876 #~ msgid "NextPool specified twice.\n"
877 #~ msgstr "зазначений час сну"
880 #~ "Your request has multiple choices for \"%s\". Selection is not possible "
881 #~ "in batch mode.\n"
883 #~ "Ваш запит до \"%s\" має декілька можливостей вибору. У пакетному режимі "
884 #~ "вибір не можливий.\n"
887 #~ msgid "Choose Job list to %s"
888 #~ msgstr "Оберіть те, що Ви хочете вичистити"
891 #~ msgid "No authorization for Storage \"%s\"\n"
892 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
895 #~ msgid "is waiting on Storage \"%s\""
896 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
899 #~ msgid "is waiting for its start time (%s)"
900 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування часу початку"
903 #~ msgid "is waiting for a Shared Storage device"
904 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
907 #~ msgid "Cannot verify checksum for %s\n"
908 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
910 #~ msgid "%s digest initialization failed\n"
911 #~ msgstr "Невдала ініціалізація відбитку %s\n"
914 #~ msgid "aclx_get error on file \"%s\": ERR=%s\n"
915 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
918 #~ msgid "Unknown acl type encountered on file \"%s\": %ld\n"
919 #~ msgstr "Невідомий тип файлу %d: не відновлено: %s\n"
922 #~ msgid "Failed to convert acl into text on file \"%s\"\n"
923 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
926 #~ msgid "aclx_scanStr error on file \"%s\": ERR=%s\n"
927 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
930 #~ msgid "aclx_put error on file \"%s\": ERR=%s\n"
931 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
934 #~ msgid "acl_valid error on file \"%s\": ERR=%s\n"
935 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
938 #~ msgid "pioctl VIOCGETAL error on file \"%s\": ERR=%s\n"
939 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
942 #~ msgid "pioctl VIOCSETAL error on file \"%s\": ERR=%s\n"
943 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
946 #~ msgid "Unable to stat file \"%s\": ERR=%s\n"
947 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
950 #~ msgid "Unsupported cipher on this system.\n"
951 #~ msgstr "Цей тип відбитку не підтримується: %d\n"
953 #~ msgid "Could not create %s: ERR=%s\n"
954 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
959 #~ "%sVersion: %s (%s)\n"
961 #~ "Usage: bacula-fd [-f -s] [-c config_file] [-d debug_level]\n"
962 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
963 #~ " -d <n>[,<tags>] set debug level to <nn>, debug tags to <tags>\n"
964 #~ " -dt print a timestamp in debug output\n"
965 #~ " -f run in foreground (for debugging)\n"
967 #~ " -k keep readall capabilities\n"
968 #~ " -m print kaboom output (for debugging)\n"
969 #~ " -s no signals (for debugging)\n"
970 #~ " -t test configuration file and exit\n"
971 #~ " -T set trace on\n"
973 #~ " -v verbose user messages\n"
974 #~ " -? print this message.\n"
978 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
980 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
981 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
982 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
983 #~ " -s без сигналів\n"
984 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
985 #~ " -? print this message.\n"
989 #~ msgid "Command: \"%s\" is disabled.\n"
990 #~ msgstr "Помилка команди"
993 #~ msgid "SD connect failed: Bad Hello command\n"
994 #~ msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n"
997 #~ msgid "2991 Bad setbandwidth command: %s\n"
998 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
1001 #~ msgid "Bad RestoreObject command: %s\n"
1002 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
1004 #~ msgid "Unknown include/exclude option: %c\n"
1005 #~ msgstr "Не зрозуміла опція параметру include/exclude: %c\n"
1008 #~ msgid "Failed connect from Storage daemon. SD bsock=NULL.\n"
1009 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем.\n"
1012 #~ msgid "Bad response from SD to %s command. Wanted %s, got %s\n"
1013 #~ msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n"
1016 #~ msgid "Could not set Finder Info on %s\n"
1017 #~ msgstr "Не вдалось перевстановити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1020 #~ msgid "LZO init failed\n"
1021 #~ msgstr "Невдале встановлення з'єднання TLS\n"
1023 #~ msgid "Could not create digest.\n"
1024 #~ msgstr "Не можливо створити відбиток.\n"
1027 #~ msgid "Unsupported digest algorithm. Decrypt failed.\n"
1028 #~ msgstr "Відбиток"
1031 #~ msgid "Unsupported encryption algorithm. Decrypt failed.\n"
1032 #~ msgstr "Відбиток"
1035 #~ msgid "Cannot open resource fork for %s.\n"
1036 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для виведення. ERR=%s\n"
1039 #~ msgid "LZO uncompression error on file %s. ERR=%d\n"
1040 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1043 #~ msgid "llistea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1044 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1047 #~ msgid "lgetea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1048 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1051 #~ msgid "lsetea error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1052 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1055 #~ msgid "attr_list error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1056 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1059 #~ msgid "attr_set error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1060 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1063 #~ msgid "extattr_list_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1064 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1067 #~ msgid "extattr_get_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1068 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1071 #~ msgid "extattr_set_link error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1072 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1075 #~ msgid "getproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1076 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1079 #~ msgid "setproplist error on file \"%s\": ERR=%s\n"
1080 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1082 #~ msgid "Unix attributes"
1083 #~ msgstr "Атрибули Unix"
1085 #~ msgid "File data"
1086 #~ msgstr "Дата файлу"
1088 #~ msgid "MD5 digest"
1089 #~ msgstr "Відбиток MD5"
1091 #~ msgid "GZIP data"
1092 #~ msgstr "Дані, запаковані GZIP"
1095 #~ msgid "Compressed data"
1096 #~ msgstr "Замало даних"
1098 #~ msgid "Extended attributes"
1099 #~ msgstr "Додаткові атрибути"
1101 #~ msgid "Sparse data"
1102 #~ msgstr "Замало даних"
1104 #~ msgid "GZIP sparse data"
1105 #~ msgstr "Замало даних GZIP "
1108 #~ msgid "Compressed sparse data"
1109 #~ msgstr "Замало даних GZIP "
1111 #~ msgid "Program names"
1112 #~ msgstr "Назви програми"
1114 #~ msgid "Program data"
1115 #~ msgstr "Програмні дані"
1117 #~ msgid "SHA1 digest"
1118 #~ msgstr "Відбиток HA1"
1120 #~ msgid "Win32 data"
1121 #~ msgstr "Дані Win32"
1123 #~ msgid "Win32 GZIP data"
1124 #~ msgstr "Дані Win32 GZIP"
1127 #~ msgid "Win32 compressed data"
1128 #~ msgstr "Дані Win32"
1130 #~ msgid "MacOS Fork data"
1131 #~ msgstr "Дані MacOS Fork"
1133 #~ msgid "HFS+ attribs"
1134 #~ msgstr "Атрибути HFS+"
1136 #~ msgid "Standard Unix ACL attribs"
1137 #~ msgstr "Стандартні атрибути Unix ACL"
1139 #~ msgid "Default Unix ACL attribs"
1140 #~ msgstr "Звичійні атрибути Unix ACL"
1142 #~ msgid "SHA256 digest"
1143 #~ msgstr "Відбиток SHA256"
1145 #~ msgid "SHA512 digest"
1146 #~ msgstr "Відбиток SHA512"
1148 #~ msgid "Signed digest"
1149 #~ msgstr "Підписаний відбиток"
1151 #~ msgid "Encrypted File data"
1152 #~ msgstr "Зашифровані файли"
1154 #~ msgid "Encrypted Win32 data"
1155 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32"
1157 #~ msgid "Encrypted session data"
1158 #~ msgstr "Зашифровані дані сесій"
1160 #~ msgid "Encrypted GZIP data"
1161 #~ msgstr "Зашифровані дані GZIP"
1164 #~ msgid "Encrypted compressed data"
1165 #~ msgstr "Зашифровані дані сесій"
1167 #~ msgid "Encrypted Win32 GZIP data"
1168 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32 GZIP"
1171 #~ msgid "Encrypted Win32 Compressed data"
1172 #~ msgstr "Зашифровані дані Win32"
1174 #~ msgid "Encrypted MacOS fork data"
1175 #~ msgstr "Зашифровані дані MacOS Fork "
1177 #~ msgid "AIX Specific ACL attribs"
1178 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1180 #~ msgid "Darwin Specific ACL attribs"
1181 #~ msgstr "Специфічні атрибути Darwin ACL"
1183 #~ msgid "FreeBSD Specific Default ACL attribs"
1184 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Default ACL"
1186 #~ msgid "FreeBSD Specific Access ACL attribs"
1187 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Access ACL"
1189 #~ msgid "HPUX Specific ACL attribs"
1190 #~ msgstr "Специфічні атрибути HPUX ACL"
1192 #~ msgid "Irix Specific Default ACL attribs"
1193 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1195 #~ msgid "Irix Specific Access ACL attribs"
1196 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1198 #~ msgid "Linux Specific Default ACL attribs"
1199 #~ msgstr "Специфічні атрибути Linux Default ACL"
1201 #~ msgid "Linux Specific Access ACL attribs"
1202 #~ msgstr "Специфічні атрибути Linux Access ACL"
1205 #~ msgid "TRU64 Specific Default ACL attribs"
1206 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1209 #~ msgid "TRU64 Specific Access ACL attribs"
1210 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1213 #~ msgid "Solaris Specific POSIX ACL attribs"
1214 #~ msgstr "Специфічні атрибути Solaris ACL"
1217 #~ msgid "Solaris Specific NFSv4/ZFS ACL attribs"
1218 #~ msgstr "Специфічні атрибути Solaris ACL"
1221 #~ msgid "AFS Specific ACL attribs"
1222 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1225 #~ msgid "AIX Specific POSIX ACL attribs"
1226 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1229 #~ msgid "AIX Specific NFSv4 ACL attribs"
1230 #~ msgstr "Специфічні атрибути AIX ACL"
1233 #~ msgid "FreeBSD Specific NFSv4/ZFS ACL attribs"
1234 #~ msgstr "Специфічні атрибути FreeBSD Access ACL"
1237 #~ msgid "GNU Hurd Specific Default ACL attribs"
1238 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Default ACL"
1241 #~ msgid "GNU Hurd Specific Access ACL attribs"
1242 #~ msgstr "Специфічні атрибути Irix Access ACL"
1245 #~ msgid "GNU Hurd Specific Extended attribs"
1246 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1249 #~ msgid "IRIX Specific Extended attribs"
1250 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1253 #~ msgid "TRU64 Specific Extended attribs"
1254 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1257 #~ msgid "AIX Specific Extended attribs"
1258 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1261 #~ msgid "OpenBSD Specific Extended attribs"
1262 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути NetBSD"
1264 #~ msgid "Solaris Specific Extended attribs"
1265 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Solaris"
1267 #~ msgid "Darwin Specific Extended attribs"
1268 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Darwin"
1270 #~ msgid "FreeBSD Specific Extended attribs"
1271 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути FreeBS"
1273 #~ msgid "Linux Specific Extended attribs"
1274 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути Linux"
1276 #~ msgid "NetBSD Specific Extended attribs"
1277 #~ msgstr "Специфічні додаткові атрибути NetBSD"
1279 #~ msgid "Unable to set file modes %s: ERR=%s\n"
1280 #~ msgstr "Не можливо встановити параметри файлу %s: ERR=%s\n"
1282 #~ msgid "Unable to set file owner %s: ERR=%s\n"
1283 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1285 #~ msgid "Unable to set file times %s: ERR=%s\n"
1286 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1289 #~ "File size of restored file %s not correct. Original %s, restored %s.\n"
1291 #~ "Не правильний розмір відновленого файлу %s. Оригінальний %s, відновлений "
1294 #~ msgid "Unable to set file flags %s: ERR=%s\n"
1295 #~ msgstr "Не можливо встановити прапорці файлу %s: ERR=%s\n"
1297 #~ msgid "File skipped. Not newer: %s\n"
1298 #~ msgstr "Файл пропущено. Не новий: %s\n"
1300 #~ msgid "File skipped. Not older: %s\n"
1301 #~ msgstr "Файл пропущено. Не застарілий: %s\n"
1303 #~ msgid "File skipped. Already exists: %s\n"
1304 #~ msgstr "Файл пропущено. Вже існує: %s\n"
1306 #~ msgid "File %s already exists and could not be replaced. ERR=%s.\n"
1307 #~ msgstr "Файл %s існує та його не вдалось замінити. ERR=%s.\n"
1309 #~ msgid "Cannot make fifo %s: ERR=%s\n"
1310 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1312 #~ msgid "Cannot make node %s: ERR=%s\n"
1313 #~ msgstr "Не вдалось створити ноду(node) %s: ERR=%s\n"
1315 #~ msgid "Could not symlink %s -> %s: ERR=%s\n"
1316 #~ msgstr "Не вдалось створити лінку(symlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1318 #~ msgid "Could not restore file flags for file %s: ERR=%s\n"
1319 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1321 #~ msgid "Could not hard link %s -> %s: ERR=%s\n"
1322 #~ msgstr "Не вдалось створити жорстку лінку(hardlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1324 #~ msgid "Could not reset file flags for file %s: ERR=%s\n"
1325 #~ msgstr "Не вдалось перевстановити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1327 #~ msgid "Original file %s have been deleted: type=%d\n"
1328 #~ msgstr "Оригінальний файл %s було видалено: тип=%d\n"
1330 #~ msgid "Original file %s not saved: type=%d\n"
1331 #~ msgstr "Оригінальний файл %s не збережено: тип=%d\n"
1333 #~ msgid "Unknown file type %d; not restored: %s\n"
1334 #~ msgstr "Невідомий тип файлу %d: не відновлено: %s\n"
1336 #~ msgid "Zero length filename: %s\n"
1337 #~ msgstr "Пуста назва файлу: %s\n"
1339 #~ msgid "%s mtime changed during backup.\n"
1340 #~ msgstr "%s mtime змінився під час резервування.\n"
1342 #~ msgid "%s ctime changed during backup.\n"
1343 #~ msgstr "%s ctime змінився під час резервування.\n"
1346 #~ msgid "%s size of %lld changed during backup to %lld.n"
1347 #~ msgstr "%s розмір змінився під час резервування.\n"
1349 #~ msgid "Top level directory \"%s\" has unlisted fstype \"%s\"\n"
1350 #~ msgstr "Вища тека \"%s\" має незрозумілий тип файлової системи \"%s\"\n"
1352 #~ msgid "Top level directory \"%s\" has an unlisted drive type \"%s\"\n"
1353 #~ msgstr "Вища тека \"%s\" має незрозумілий тип пристрою \"%s\"\n"
1355 #~ msgid "Cannot create directory %s: ERR=%s\n"
1356 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1358 #~ msgid "%s exists but is not a directory.\n"
1359 #~ msgstr "%s існує, але не є текою.\n"
1361 #~ msgid "Cannot change owner and/or group of %s: ERR=%s\n"
1362 #~ msgstr "Не можливо змінити власника та/або групу для %s: ERR=%s\n"
1364 #~ msgid "Cannot change permissions of %s: ERR=%s\n"
1365 #~ msgstr "Не можливо змінити дозволи для %s: ERR=%s\n"
1367 #~ msgid "%c: is not a valid drive.\n"
1368 #~ msgstr "%c: не вірний пристрій.\n"
1370 #~ msgid "Too many subdirectories. Some permissions not reset.\n"
1371 #~ msgstr "Забагато підтек. Деякі обмеження не перевстановлено.\n"
1374 #~ msgid "gethostbyname() for host \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1375 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1378 #~ msgid "safe_unlink could not compile regex pattern \"%s\" ERR=%s\n"
1379 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
1381 #~ msgid "Unsupported digest type: %d\n"
1382 #~ msgstr "Цей тип відбитку не підтримується: %d\n"
1384 #~ msgid "OpenSSL digest initialization failed"
1385 #~ msgstr "Відбиток"
1387 #~ msgid "OpenSSL digest update failed"
1388 #~ msgstr "Відбиток"
1390 #~ msgid "OpenSSL digest finalize failed"
1391 #~ msgstr "Відбиток"
1393 #~ msgid "OpenSSL sign get digest failed"
1394 #~ msgstr "Відбиток"
1396 #~ msgid "OpenSSL digest Verify final failed"
1397 #~ msgstr "Відбиток"
1399 #~ msgid "Unsupported digest type=%d specified\n"
1400 #~ msgstr "Заданий тип відбитку=%d не підтримується\n"
1402 #~ msgid "Unsupported digest algorithm"
1403 #~ msgstr "Відбиток"
1406 #~ msgid "Cannot open config file %s: %s\n"
1407 #~ msgstr "Не можливо створити чергу(fifo) %s: ERR=%s\n"
1410 #~ msgid "Could not init msg_queue mutex. ERR=%s\n"
1411 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1414 #~ msgid "Msg delivery error: fopen %s failed: ERR=%s\n"
1415 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1418 #~ msgid "dlopen plugin %s failed: ERR=%s\n"
1419 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1422 #~ msgid "prctl failed: ERR=%s\n"
1423 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1426 #~ msgid "setreuid failed: ERR=%s\n"
1427 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1430 #~ msgid "User cancel requested.\n"
1431 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1434 #~ msgid "Read open %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1435 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1438 #~ msgid "Could not ready %s device %s for append.\n"
1439 #~ msgstr "Не можливо створити відбиток.\n"
1442 #~ msgid "Error writing end session label. ERR=%s\n"
1443 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
1446 #~ msgid "Lock failure on autochanger. ERR=%s\n"
1447 #~ msgstr "Проігноровано помилку SQL. ERR=%s\n"
1450 #~ msgid "Job failed or canceled.\n"
1451 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1454 #~ msgid "Error sending Volume info to Director.\n"
1455 #~ msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n"
1457 #~ msgid "Got signed digest record\n"
1458 #~ msgstr "Отримано підписаний відбиток запису\n"
1461 #~ msgid "Volume type error: ERR=%s\n"
1462 #~ msgstr "Не вдалось створити %s: ERR=%s\n"
1465 #~ msgid "Job canceled.\n"
1466 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1469 #~ msgid "do_unfill failed.\n"
1470 #~ msgstr "Помилка команди"
1473 #~ msgid "Unable to init spool mutex: ERR=%s\n"
1474 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1477 #~ msgid "Unable to init acquire mutex: ERR=%s\n"
1478 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1481 #~ msgid "Unable to init read acquire mutex: ERR=%s\n"
1482 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1485 #~ msgid "Unable to init volcat mutex: ERR=%s\n"
1486 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1489 #~ msgid "Unable to init dcrs mutex: ERR=%s\n"
1490 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1493 #~ msgid "Bad client command: %s"
1494 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n"
1497 #~ msgid "Client daemon"
1501 #~ msgid "Failed to connect to Client daemon: %s:%d\n"
1502 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1505 #~ msgid "3910 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n"
1506 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1509 #~ msgid "3915 Failed to label Volume: ERR=%s\n"
1510 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1513 #~ msgid "3901 Unable to open device \"%s\": ERR=%s\n"
1514 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1517 #~ msgid "3905 Unknown wait state %d\n"
1518 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
1521 #~ msgid "Could not open(%s,%s,0640): ERR=%s\n"
1522 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1525 #~ msgid "Recv request to Client failed. ERR=%s\n"
1526 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1529 #~ msgid "Couldn't rewind %s device %s: ERR=%s\n"
1530 #~ msgstr "Не вдалось створити жорстку лінку(hardlink) %s -> %s: ERR=%s\n"
1533 #~ msgid "Could not reserve volume %s on %s device %s\n"
1534 #~ msgstr "Не вдалось відновити прапорці для файлу %s: ERR=%s\n"
1537 #~ msgid "Open %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1538 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1541 #~ msgid "Rewind error on %s device %s: ERR=%s\n"
1542 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1545 #~ msgid "Truncate error on %s device %s: ERR=%s\n"
1546 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1549 #~ msgid "Unable to write %s device %s: ERR=%s\n"
1550 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1553 #~ msgid "Open of %s device %s Volume \"%s\" failed: ERR=%s\n"
1554 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1557 #~ msgid "Unable to position to end of data on %s device %s: ERR=%s\n"
1558 #~ msgstr "Не можливо встановити час файлу %s: ERR=%s\n"
1561 #~ msgid "Labeled new Volume \"%s\" on %s device %s.\n"
1562 #~ msgstr "У картотеці створено новий Том \"%s\".\n"
1565 #~ msgid "%s device %s not configured to autolabel Volumes.\n"
1566 #~ msgstr "TLS необхідний, але не налаштовано у Bacula.\n"
1569 #~ msgid "Cannot open %s Dev=%s, Vol=%s for reading.\n"
1570 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для введення. ERR=%s\n"
1573 #~ msgid "3900 Unknown arg in .status command: %s\n"
1574 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
1579 #~ "Version: %s (%s)\n"
1581 #~ "Usage: bacula-sd [options] [-c config_file] [config_file]\n"
1582 #~ " -c <file> use <file> as configuration file\n"
1583 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1584 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
1585 #~ " -f run in foreground (for debugging)\n"
1586 #~ " -g <group> set groupid to group\n"
1587 #~ " -m print kaboom output (for debugging)\n"
1588 #~ " -p proceed despite I/O errors\n"
1589 #~ " -s no signals (for debugging)\n"
1590 #~ " -t test - read config and exit\n"
1591 #~ " -u <user> userid to <user>\n"
1592 #~ " -v verbose user messages\n"
1593 #~ " -? print this message.\n"
1597 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1599 #~ "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n"
1600 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
1601 #~ " -dnn set debug level to nn\n"
1602 #~ " -s без сигналів\n"
1603 #~ " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n"
1604 #~ " -? print this message.\n"
1608 #~ msgid "Unable to init lock: ERR=%s\n"
1609 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1612 #~ msgid "Fatal getaddrinfo for myself failed \"%s\": ERR=%s\n"
1613 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1616 #~ msgid "Failed to connect to mailhost %s\n"
1617 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1620 #~ msgid "Could not open, database \"%s\".\n"
1621 #~ msgstr "Не вдалось відкрити%s: ERR=%s\n"
1624 #~ msgid "Unknown ObjectType %s\n"
1625 #~ msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n"
1627 #~ msgid "Cannot open current directory: ERR=%s\n"
1628 #~ msgstr "Не можливо відкрити поточну теку: ERR=%s\n"
1630 #~ msgid "Cannot get current directory: ERR=%s\n"
1631 #~ msgstr "Не можливо отримати поточну теку: ERR=%s\n"
1633 #~ msgid "Cannot reset current directory: ERR=%s\n"
1634 #~ msgstr "Не можливо перевстановити поточну теку: ERR=%s\n"
1636 #~ msgid "Error in %s file %s: ERR=%s\n"
1637 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1639 #~ msgid "Error in %s: ERR=%s\n"
1640 #~ msgstr "Помилка у %s: ERR=%s\n"
1643 #~ msgid "CreateSGenerate VSS snapshots failed. ERR=%s\n"
1644 #~ msgstr "Не можливо створити теку %s: ERR=%s\n"
1647 #~ "Written by Nicolas Boichat (2004)\n"
1649 #~ "Version: %s (%s) %s %s %s\n"
1651 #~ "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1652 #~ " -c <file> set configuration file to file\n"
1653 #~ " -d <nn> set debug level to <nn>\n"
1654 #~ " -dt print timestamp in debug output\n"
1655 #~ " -t test - read configuration and exit\n"
1656 #~ " -? print this message.\n"
1659 #~ "Автор Nicolas Boichat (2004)\n"
1661 #~ "Версія: %s (%s) %s %s %s\n"
1663 #~ "Використання: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n"
1664 #~ " -c <file> задати конфігураційний файл <file>\n"
1665 #~ " -d <nn> встановити рівень відлагоджування у <nn>\n"
1666 #~ " -dt виводити часову мітку у даних відлагоджування\n"
1667 #~ " -t перевірка - прогитати конфігурацію і завершити\n"
1668 #~ " -? показати це повідомлення.\n"
1671 #~ msgid "Bacula daemon status monitor"
1672 #~ msgstr "Монітор статусу демонів Bacula"
1674 #~ msgid "Open status window..."
1675 #~ msgstr "Відкрити вікно статусу"
1678 #~ msgstr "Закінчити"
1681 #~ msgstr "Керівник"
1687 #~ msgstr "(Зберігач)"
1689 #~ msgid "Unknown status."
1690 #~ msgstr "Невідомий статус"
1692 #~ msgid "Refresh interval in seconds: "
1693 #~ msgstr "Інтервал оновлення у секундах"
1695 #~ msgid "Refresh now"
1696 #~ msgstr "Оновити зараз"
1702 #~ msgstr "Зачинити"
1704 #~ msgid "Disconnecting from Director %s:%d\n"
1705 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
1707 #~ msgid "Disconnecting from Client %s:%d\n"
1708 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Клієнта %s:%d\n"
1710 #~ msgid "Disconnecting from Storage %s:%d\n"
1711 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Зберігача %s:%d\n"
1717 #~ "Current job: %s\n"
1720 #~ "Поточна задача: %s\n"
1721 #~ "Остання задача: %s"
1723 #~ msgid " (%d errors)"
1724 #~ msgstr " (%d помилок)"
1726 #~ msgid " (%d error)"
1727 #~ msgstr " (%d помилка)"
1729 #~ msgid "No current job."
1730 #~ msgstr "Задачі відсутні"
1732 #~ msgid "Job status: Created"
1733 #~ msgstr "Статус задачі: Створена"
1735 #~ msgid "Job status: Running"
1736 #~ msgstr "Статус задачі: Працює"
1738 #~ msgid "Job status: Blocked"
1739 #~ msgstr "Статус задачі: Заблокована"
1741 #~ msgid "Job status: Terminated"
1742 #~ msgstr "Статус задачі: Виконана"
1744 #~ msgid "Job status: Terminated in error"
1745 #~ msgstr "Статус задачі: Виконана із помилками"
1747 #~ msgid "Job status: Error"
1748 #~ msgstr "Статус задачі: Помилка"
1750 #~ msgid "Job status: Fatal error"
1751 #~ msgstr "Статус задачі: Ватальна помилка"
1753 #~ msgid "Job status: Verify differences"
1754 #~ msgstr "Статус задачі: Паревірка різниць"
1756 #~ msgid "Job status: Canceled"
1757 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1759 #~ msgid "Job status: Waiting on File daemon"
1760 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Збирача"
1762 #~ msgid "Job status: Waiting on the Storage daemon"
1763 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Зберігача"
1765 #~ msgid "Job status: Waiting for new media"
1766 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування нового носія"
1768 #~ msgid "Job status: Waiting for Mount"
1769 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування монтування"
1771 #~ msgid "Job status: Waiting for storage resource"
1772 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу зберігання"
1774 #~ msgid "Job status: Waiting for job resource"
1775 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу задачі"
1777 #~ msgid "Job status: Waiting for Client resource"
1778 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу Слієнту"
1780 #~ msgid "Job status: Waiting for maximum jobs"
1781 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування кількості задач"
1783 #~ msgid "Job status: Waiting for start time"
1784 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування часу початку"
1786 #~ msgid "Job status: Waiting for higher priority jobs to finish"
1787 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування завершення пріоритетніших задач"
1789 #~ msgid "Unknown job status %c."
1790 #~ msgstr "Невідомий статус задачі %c. "
1792 #~ msgid "Job status: Unknown(%c)"
1793 #~ msgstr "Статус задачі: Невідомий(%c)"
1795 #~ msgid "Connecting to Client %s:%d\n"
1796 #~ msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d\n"
1798 #~ msgid "Connecting to Storage %s:%d\n"
1799 #~ msgstr "Приєднуюсь до Зберігача %s:%d\n"
1801 #~ msgid "Cannot connect to daemon.\n"
1802 #~ msgstr "Не можу приєднатись до демону.\n"
1804 #~ msgid "Opened connection with Director daemon.\n"
1805 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Керівником.\n"
1807 #~ msgid "Opened connection with File daemon.\n"
1808 #~ msgstr "Відкриті з'єднання із Збирачем.\n"
1811 #~ msgid "Truncate on attributes file failed: ERR=%s\n"
1812 #~ msgstr "Помилка у %s файл %s: ERR=%s\n"
1814 #~ msgid "Bad response to Hello command: ERR="
1815 #~ msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR="
1818 #~ msgid "Unable to write to %s\n"
1819 #~ msgstr "Не можливо встановити власника файлу %s: ERR=%s\n"
1823 #~ msgstr "Оновити зараз"
1831 #~ msgstr "Дата файлу"
1834 #~ msgid "Job failed."
1835 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1838 #~ msgid "Restore job is waiting on File daemon."
1839 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування Збирача"
1842 #~ msgid "Restore job is waiting for new media."
1843 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування нового носія"
1846 #~ msgid "Restore job is waiting for storage resource."
1847 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу зберігання"
1850 #~ msgid "Restore job is waiting for job resource."
1851 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу задачі"
1854 #~ msgid "Restore job is waiting for Client resource."
1855 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування ресурсу Слієнту"
1858 #~ msgid "Restore job is waiting for maximum jobs."
1859 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування кількості задач"
1862 #~ msgid "Restore job is waiting for higher priority jobs to finish."
1863 #~ msgstr "Статус задачі: Очікування завершення пріоритетніших задач"
1866 #~ msgid "Restore cancelled."
1867 #~ msgstr "Статус задачі: Відмінена"
1871 #~ msgstr "Зберігач"
1875 #~ "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined "
1876 #~ "for Director \"%s\" in config file.\n"
1877 #~ "At least one CA certificate store is required.\n"
1879 #~ "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" "
1880 #~ "не задано для Керівника \"%s\" у %s. Необхідне щонайменше одне сховище "
1881 #~ "для сертифікату CA.\n"
1885 #~ "No Director resource defined in config file.\n"
1886 #~ "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n"
1888 #~ "У %s не задано ресурсу Керівника\n"
1889 #~ "Без цього я не знаю як спілкуватись із Керівником :-(\n"
1893 #~ "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined "
1894 #~ "for Console \"%s\" in config file.\n"
1896 #~ "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" "
1897 #~ "не задано для Консолі \"%s\" у %s.\n"
1900 #~ msgid "Cryptographic library initialization failed.\n"
1901 #~ msgstr "Ініціалізація криптографії невдала.\n"
1904 #~ msgid "Please correct configuration file.\n"
1905 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1908 #~ msgid "Error : Library not initialized\n"
1909 #~ msgstr "Ініціалізація криптографії невдала.\n"
1912 #~ msgid "Error : No configuration file loaded\n"
1913 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1916 #~ msgid "Connecting...\n"
1917 #~ msgstr "З'єднано"
1919 #~ msgid "Passphrase for Console \"%s\" TLS private key: "
1920 #~ msgstr "Пароль для закритого ключа TLS Консолі \"%s\": "
1922 #~ msgid "Passphrase for Director \"%s\" TLS private key: "
1923 #~ msgstr "Пароль для закритого ключа TLS Керівника \"%s\": "
1926 #~ msgid "Failed to connect to the director\n"
1927 #~ msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n"
1930 #~ msgid "Connected\n"
1931 #~ msgstr "З'єднано"
1934 #~ msgid "Connection terminated\n"
1935 #~ msgstr "Приєднуюсь до Клієнта %s:%d\n"
1938 #~ msgid "Unknown command."
1939 #~ msgstr "Невідомий статус"
1943 #~ msgstr "З'єднано"
1946 #~ msgid "Connect to the director"
1947 #~ msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
1950 #~ msgid "Disconnect"
1951 #~ msgstr "З'єднано"
1954 #~ msgid "Disconnect of the director"
1955 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
1958 #~ msgid "Change of configuration file"
1959 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1962 #~ msgid "Change your default configuration file"
1963 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1966 #~ msgid "Edit your configuration file"
1967 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1970 #~ msgid "Unable to read configuration file"
1971 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1974 #~ msgid "Please choose a configuration file to use"
1975 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1978 #~ msgid "Using this configuration file: %s\n"
1979 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1982 #~ msgid "Connecting to the director..."
1983 #~ msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
1986 #~ msgid "Please choose your default configuration file"
1987 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1990 #~ msgid "Use this configuration file as default?"
1991 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1994 #~ msgid "Configuration file"
1995 #~ msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n"
1998 #~ msgid "Connection lost"
1999 #~ msgstr "Помилка : З'єднання завершено"
2002 #~ msgid "Connected to the director."
2003 #~ msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
2006 #~ msgid "Reconnect"
2007 #~ msgstr "З'єднано"
2010 #~ msgid "Reconnect to the director"
2011 #~ msgstr "Приєднуюсь до Керівника %s:%d"
2014 #~ msgid "Disconnected of the director."
2015 #~ msgstr "Від'єднуюсь від Керівника %s:%d\n"
2018 #~ "Authorization key rejected by Storage daemon.\n"
2019 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2020 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2022 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2023 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2026 #~ "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n"
2027 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2028 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2030 #~ "Керівник та Зберігач мають не однакові назви або паролі.\n"
2031 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2032 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2035 #~ "Director and File daemon passwords or names not the same.\n"
2036 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2037 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2039 #~ "Керівник та Збирач мають не однакові назви або паролі.\n"
2040 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2041 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2044 #~ "Connection from unknown Director %s at %s rejected.\n"
2045 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2046 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2048 #~ "Відмовлено у з'єднанні від невідомого Керівника %s %s.\n"
2049 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2050 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2053 #~ "Incorrect password given by Director.\n"
2054 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2055 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2057 #~ "Невірний пароль, наданий Керівником.\n"
2058 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2059 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2062 #~ "Incorrect authorization key from File daemon at %s rejected.\n"
2063 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2064 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2066 #~ "Авторизаційний ключ, отриманий від Збирача %s відкинуто.\n"
2067 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2068 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"
2070 #~ msgid "OSF1 Specific Default ACL attribs"
2071 #~ msgstr "Специфічні атрибути OSF1 Default ACL"
2073 #~ msgid "OSF1 Specific Access ACL attribs"
2074 #~ msgstr "Специфічні атрибути OSF1 Access ACL"
2076 #~ msgid "Pthread cond init error = %s\n"
2077 #~ msgstr "Помилка ініціалізації Pthread: %s\n"
2080 #~ "Please see http://www.bacula.org/en/rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi."
2081 #~ "html#SECTION003760000000000000000 for help.\n"
2083 #~ "Для отримання допомоги, будь ласка, перегляньте http://www.bacula.org/en/"
2084 #~ "rel-manual/Bacula_Freque_Asked_Questi.html#SECTION003760000000000000000.\n"