3 Je regroupe ici quelques conseils pour les personnes qui souhaitent
4 participer a la traduction de la documentation.
6 * Pour obtenir un acces au CVS, contactez Kern : kern@sibbald.com.
7 * Si vous ne connaissez pas CVS, documentez-vous. Ce tutoriel vous
8 permettra de demarrer rapidement :
9 http://www.gentoo.org/doc/fr/cvs-tutorial.xml
10 * IMPORTANT : PAS DE COMMIT EN DEHORS DU REPERTOIRE LATEX-FR !!!
11 * Choisissez un fichier du repertoire
12 docs/manual-fr correspondant a un chapitre que
13 vous avez envie de traduire, verifiez sur cette liste qu'il n'est
14 pas affecte a quelqu'un d'autre, et annoncez sur cette liste que
15 vous en commencez la traduction.
16 * Faites une mise a jour de votre repertoire
17 docs/manual-fr en vous placant dans celui-ci et
18 en utilisant cvs update.
19 * Traduisez directement le fichier .tex, sans vous preoccuper du
20 fichier .html correspondant.
21 * Vous pouvez a tout moment voir le resultat de votre traduction :
22 - le plus rapide : make tex puis xdvi bacula ;
23 - pour avoir tout le manuel dans un seul grand fichier html :
24 make tex html. Ouvrez le fichier bacula.html avec un navigateur.
25 - pour avoir le manuel tel que sur le site web : make tex web,
26 puis ouvrez index.html avec un navigateur.
27 Il est important de relire votre travail de cette facon avant
28 publication pour voir les defauts qui vous ont echappe.
29 * Refaites une mise a jour cvs update.
30 * Publiez avec commit.
32 Lorque vous avez un doute sur un point de traduction, n'hesitez pas a
33 faire appel a cette liste. Je ne sais pas quelle est la meilleure
34 methode pour demander de l'aide, mais je vais essayer ce qui suit :
36 * Insertion d'un lien interne a la page a l'emplacement du probleme
37 rencontre : <p<A NAME="question-1"<bquestion 1</b</A
38 * Envoi du lien a la liste : fichier.html#question-1 avec le fichier
41 Toute relecture commentee est une aide precieuse. Pour etre un document
42 de travail utile, la traduction doit etre fidele et agreable a lire, ce
43 qui implique relecture, correction des contresens, amelioration des
44 tournures, correction orthographiques voire typographiques...
46 Pour les mots ou expressions dont nous ne trouvons pas d'equivalent
47 satisfaisant en francais (exemple : "from bare metal" ou "daemon"),
48 le choix est, pour l'instant, de les laisser en anglais en italique.
50 Les conventions suivantes concernant les relectures et corrections me
51 paraissent raisonnables :
53 * Les corrections orthographiques et typographiques peuvent etre
54 faites directement. Il est toutefois courtois d'envoyer un mail au
55 traducteur pour lui annoncer les corrections.
56 * Les corrections plus profondes : tournures, choix des mots, sens,
57 etc doivent faire l'objet d'une conversation avec le traducteur.
59 Si vous n'avez pas le temps, l'envie, etc d'utiliser cvs et wml, vous
60 pouvez malgre tout contribuer en postant vos traduction sur cette liste,
61 je me chargerai de les publier.
63 Si vous avez d'autres idees ou questions, n'hesitez pas...